td0215_蓮師口訣解脫明點見解自解脫中上師持明總集自前灌頂實相明解 串頭解脫明點事業增長.g2.0f
大寶伏藏TD215པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་མདུན་དབང་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཕྲེང་མགོའི་གྲོལ་ཐིག ཕྲིན་རྒྱས། 8-4-1a ༄༅། །པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་མདུན་དབང་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཕྲེང་མགོའི་གྲོལ་ཐིག ཕྲིན་རྒྱས། ༄། །སྔོན་འགྲོ། འུ་འུ་འུ༔ པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་མདུན་དབང་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 8-4-1b (འདྲ་མིན་) བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འདུད༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ནས༔ དལ་འབྱོར་ལས་འབྲས་མི་རྟག་ཉེས་དམིགས་བསྒོམ༔ ཕྱི་ནང་ལོངས་སྤྱོད་རྫས་དང་མཐུན་རྐྱེན་བསག༔ ཕུན་ཚོགས་ལྔ་པོས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་བཟུང་ལ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ལྷ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསལ་བསྒོམ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་༔ ཚད་མེད་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེས་ཕན་སེམས་བསྐྱེད༔ ཡན་ལག་བཅུ་ཡིས་ཚོགས་གསག་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ ཚོགས་བསགས་སྐྱབས་གྱུར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ༔ སྣོད་བཅུད་སྟོང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ནང་དུ༔ རང་གི་མདུན་དུ་ཏྲཱཾཿལས་རབ་བསྐྱེད་པའི༔ པད་སྡོང་དཀར་དམར་ 8-4-2a འདབ་སྟོང་རྒྱས་པའི་དབུས༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ་མ་ལས་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཉིད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་དམར་འཛུམ་མདངས་ལ༔ མཛེས་པའི་སྤྱན་གཉིས་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་གཟིགས༔ ཤངས་ཀྱི་དབྱིབས་རྣོ་སྨིན་མ་འཁྱུག་ཅིང་གསལ༔ ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་རྒྱས་པདྨའི་མདངས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མཁའ་ལ་གདེངས༔ གཡོན་པ་པད་ཕོར་བདུད་རྩིས་གང་བ་ནི༔ ལྟེ་བར་བསྣམས་ནས་གསང་བའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ གྲུ་མོར་འཆང་བ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ མེ་ལོང་དར་དཔྱང་སྟག་རས་གཟིག་རས་དང་༔ ཌཱ་རུ་གཡེར་ཁ་སིལ་ཁྲོལ་ཚངས་ 8-4-2b སྐུད་ལྡན༔ མཛེས་པའི་པད་ཞྭ་འདབ་ལྡན་བརྒྱན་པ་ལ༔ ཟ་འོག་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྲས༔ རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དར་སྣའི་ཅོད་པན་ཅན༔ ཉི་ཟླའི་མཐོངས་གསལ་མེ་ལོང་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ དཀར་དམར་སྤེལ་བའི་ན་བཟའ་དྲི་མ་མེད༔ མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཕོད་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གང་ཐོད་བྱི་ཐིར་ཁ་མཚམས་སྟག་རས་ཅན༔ ཆོས་གོས་དར་དམར་བེར་ཕྱམ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ སྙན་ཆ་མགུལ་དོ་རིན་ཆེན་རུས་པས་མཛེས༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཚན་དང་དཔེ་རྫོགས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས༔ བསམ་ཡས་ཏིང་འཛིན་ངང་དུ་མི་གཡོ་བ༔ དེ་ཡི་པང་དུ་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD215《蓮師口訣:見即解脫》中,名為《上師持明總集之自前灌頂釋明》之法。 此爲念珠之解脫法門,事業增廣。 蓮師口訣:見即解脫 上師持明總集之自前灌頂釋明 前行 嗚 嗚 嗚!蓮師口訣:見即解脫。上師持明總集之自前灌頂釋明。 (不同) 圓滿具足上師之身 頂禮鄔金蓮師之身語意 獲得圓滿上師之灌頂 修暇滿、業果、無常、過患 積聚內外受用財物及順緣 以五圓滿為基礎進行修持 於前方虛空中觀想三寶、上師、逝者之本尊 皈依並生起對眾生的慈悲心 以十支修法積聚資糧,修持無量 積聚資糧,皈依,以 扎(ja 梵文:जा,za), 吽(hūṃ 梵文:हुं,hong), 邦(baṃ 梵文:वं,wang), 霍(hoḥ 梵文:हो,huo)融入 于空明之器情世界中 于金剛帳篷之內 于自己前方,從 幢(trāṃ 藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,tram,梵文羅馬擬音:tram,救度)字化現 紅白蓮花莖 千瓣蓮花盛開之中 阿(a 藏文:ཨ,梵文天城體:अ,a,梵文羅馬擬音:a,無)字化為月亮,瑪(ma 藏文:མ,梵文天城體:म,ma,梵文羅馬擬音:ma,有)字化為太陽,其上為 吽(hūṃ 梵文:हुं,hong)字 從其放光,完全轉變 成為諸佛總集之大 गुरु(guru 梵文:गुरु,上師) 一面二臂,具紅白色之笑容 美麗雙眼注視著所化眾生 鼻樑高挺,眉毛彎曲而清晰 面容如滿月般,光彩照人 右手高舉五股金剛杵于虛空 左手持盛滿甘露之蓮花寶瓶 置於臍間,擁抱明妃 手肘處持有金剛卡杖嘎 飾有鏡子、絲綢飄帶、虎皮、豹皮 以及鼓、鈴、鈸等樂器 頭戴飾有蓮花花瓣之美麗蓮師帽 以錦緞、蓮花、各種金剛裝飾 頭戴金剛頂飾和絲綢髮辮 以日月光芒和五面鏡子裝飾 身穿紅白相間之無垢法衣 外罩深藍色絲綢大袍,飾有金剛 頭蓋骨碗、頭飾、虎皮 身披紅色絲綢法衣 佩戴耳環、項鍊,以珍寶和骨飾點綴 安住於五光之金剛跏趺坐中 具足相好,六十妙音 安住于不可思議之禪定中 其懷中為天女曼達拉 身具紅白色光芒
【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD215, 'Padma's Oral Instructions: Liberation Upon Seeing,' this is the teaching called 'Clarifying the Meaning of the Self-Generation Empowerment of the Guru, the Gathering of Vidyadharas.' This is the liberation method for the rosary, for increasing activity. Padma's Oral Instructions: Liberation Upon Seeing Clarifying the Meaning of the Self-Generation Empowerment of the Guru, the Gathering of Vidyadharas Preliminary Practice Uu Uu Uu! Padma's Oral Instructions: Liberation Upon Seeing. Clarifying the Meaning of the Self-Generation Empowerment of the Guru, the Gathering of Vidyadharas. (Different) The complete embodiment of all Sugata Gurus I prostrate to the body, speech, and mind of Orgyen Padma Having received the empowerment of the complete Sugata Gurus Meditate on leisure and endowment, karma and its results, impermanence, and faults Accumulate outer and inner resources and favorable conditions Establish the foundation for accomplishment with the five perfections Visualize the Three Jewels, the Guru, and the Sugata deities clearly in the sky before you Take refuge and generate compassion for all beings Accumulate merit with the ten branches and meditate on the immeasurable Accumulate merit, take refuge, and dissolve with Ja(ja 梵文:जा,za), Hum(hūṃ 梵文:हुं,hong), Bam(baṃ 梵文:वं,wang), Hoh(hoḥ 梵文:हो,huo) Within the empty and clear vessel and essence of the Vajra Tent In front of oneself, from the syllable Tram(trāṃ 藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,tram,梵文羅馬擬音:tram,Deliverance) A white and red lotus stalk In the center of a thousand-petaled lotus in full bloom From A(a 藏文:ཨ,梵文天城體:अ,a,梵文羅馬擬音:a,Without) comes the moon, from Ma(ma 藏文:མ,梵文天城體:म,ma,梵文羅馬擬音:ma,Having) comes the sun, and above them is Hum(hūṃ 梵文:हुं,hong) From that, light radiates, completely transforming Into the Great Guru, the gathering of all Sugatas With one face and two arms, a smiling countenance of white and red Beautiful eyes gazing upon the field of those to be tamed A sharp nose, eyebrows arched and clear A face like the full moon, with the radiance of a lotus The right hand holds a five-pronged vajra aloft in the sky The left hand holds a lotus bowl filled with nectar Held at the navel, embracing the secret consort Holding a vajra khatvanga at the elbow Adorned with a mirror, silk streamers, tiger skin, and leopard skin And drums, bells, cymbals, and strings Wearing a beautiful lotus hat adorned with petals Decorated with brocade, lotuses, various vajras With a vajra crest and silk ribbons Adorned with the light of the sun and moon and five mirrors Wearing immaculate robes of alternating white and red A large dark blue silk robe adorned with vajras A skull cup, ornaments, and tiger skin Wearing a red silk dharma robe Adorned with earrings, necklaces, jewels, and bone ornaments Residing in the vajra posture within a sphere of five lights Complete with marks and signs, sixty melodious sounds Unmoving in the state of inconceivable samadhi In his lap is the goddess Mandarava With a radiant red and white body
་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ སྒེག་བཞད་འཛུམ་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྲིལ༔ དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བཅིང་ཅུང་ཟད་ཐུར་དུ་གྲོལ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་ལྔ་འཆང་༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་ལྡན༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འབར་བའི་པད་སྟེང་དུ༔ ཕྱི་ལྟར་བྱང་སེམས་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད༔ གསང་བ་སློབ་དཔོན་བཀའ་བབས་རྣམ་བརྒྱད་དང་༔ ཡང་གསང་དུར་ཁྲོད་གནས་ཀྱི་མཚན་བརྒྱད་ཉིད༔ གཞན་ཡང་སྲིད་གསུམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྤྱོད་ཚུལ་སྐྱེ་ 8-4-3a མཆེད་སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཤིང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ ཟག་མེད་ཡར་མར་དགའ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ གུ་རུའི་སྤྱི་གཙུག་འོད་ཁྱིམ་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ རྒྱལ་བའི་མཆོག་གྱུར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་པད་དཀར་གྱི་ཡུ་བ་འཛིན་པ་གཡོན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་གཏད་པའོ་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུང་མདོག་རྒྱན་དང་ལྡན༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་སངས་རྒྱས་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ དར་དམར་ཆོས་གོས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་གནས་གསུམ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་ཀུན་ཀྱང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཔལ༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གུས་ 8-4-3b པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འཛིན༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་གཉིས་གསག་ཕྱིར་རྟེན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འཛིན༔ དགའ་མགུ་རངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པས་མཆོད༔ སྡིག་པའི་ཚོགས་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ དགེ་ཚོགས་མཛད་པ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་མྱ་ངན་མི་འདར་བཞུགས༔ བདག་གཞན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་བླངས་དགེ་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས༔ མཁའ་ཁྱབ་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 雙手執持鉞刀和顱碗,以嫵媚的笑容擁抱其父的頸項,頭髮一半束起,些許垂落。 以珍寶骨飾和五種手印莊嚴,歡喜且堅定不移地安住。 蓮花莖幹具備枝幹和葉片,在八個方位燃燒的蓮花座上,外顯為菩薩,內顯為八大修行部眾,秘密為八大教諭上師,以及極密尸陀林地的八大聖地。 此外,還有三界勇士瑜伽母,行持方式、化生處、身色不定,一面二臂,手持彎刀和盛滿血的顱碗,以骨飾和尸陀林地的裝束為飾,作伸屈舞姿,安住于無漏上下的四喜自性中。 于古魯(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師)的頂髻,在光環和明點的中央,觀想諸佛之殊勝,聖者觀世音,右手施予勝妙,以白蓮花之莖為飾,左手以三寶手印置於心間。 一面二臂,膚色如海螺般潔白,具足莊嚴,其頂髻之上為無量光佛(梵文:Amitābha),紅色明亮,一面二臂,手持缽盂,身披紅色法衣,以金剛跏趺坐姿安住。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 一切從三處的光明剎土中,持明傳承、八大修行部眾的本尊,空行母、具誓護法及其眷屬,爲了加持我等修行者而降臨。 古汝 德瓦 達吉尼 薩瑪雅 扎 扎!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 歡喜且堅定不移,一切安住,賜予灌頂加持和殊勝成就。 皈依:吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 上師、本尊、空行母,為一切之殊勝,身、語、意乃三寶之光輝,以三門之虔誠,直至菩提果,我等眾生皆恭敬皈依。 (唸誦三遍) 發心:吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 上師、三根本,視為皈依之殊勝,為利有情而發願行菩提心,身語意與和合之密咒相應,恒常守護誓言戒律。 (唸誦三遍) 七支供:吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 上師、本尊、空行母之諸聖眾,為積聚二資糧,視為依怙之殊勝,以歡喜愉悅之心恭敬頂禮,以實物所供和意幻之供品供養,懺悔罪業之積聚和誓言之違犯,隨喜一切善行功德,祈請轉動三乘法輪,利益眾生,不住涅槃,我與他人之善根迴向大菩提,如是修持,依仗善根之積聚,愿虛空遍佈的迷惑眾生皆得解脫。
【English Translation】 Holding a chopper and skullcup in her two hands, embracing her father's neck with a graceful smile, her hair half-tied up and slightly falling down. Adorned with precious bone ornaments and the five mudras, she dwells joyfully and steadfastly. The lotus stem has branches and leaves, on the lotus seat blazing in eight directions, outwardly appearing as Bodhisattvas, inwardly as the eight great practice assemblies, secretly as the eight precept masters, and most secretly as the eight sacred sites of the charnel ground. Furthermore, the Dakinis, heroes of the three realms, with uncertain modes of conduct, birthplaces, and complexions, one face and two arms, holding a curved knife and a skullcup filled with blood, adorned with bone ornaments and charnel ground attire, performing stretching and contracting dances, dwelling in the essence of the four joys, unpolluted. At the crown of the Guru's head, in the center of the aura and bindu, visualize the supreme of all Buddhas, the noble Avalokiteśvara, with his right hand bestowing supreme generosity, adorned with the stem of a white lotus, and his left hand holding the mudra of the Three Jewels at his heart. One face, two arms, complexion like a conch shell, adorned with ornaments, above his crown is the Buddha Amitābha, red and radiant, one face, two arms, holding a begging bowl, wearing red Dharma robes, seated in the vajra posture. Hūṃ! All from the light realms of the three places, the Vidyadhara lineage, the deities of the eight practice assemblies, the Dakinis, oath-bound protectors, and their retinues, descend to bless us practitioners. Guru Deva Ḍākinī Samaya Jaḥ Jaḥ! Joyful and unwavering, may all abide steadfastly, bestow empowerment, blessings, and supreme accomplishments. Refuge: Hūṃ! Guru, Yidam, Dakini, supreme of all, body, speech, and mind are the splendor of the Three Jewels, with devotion in the three doors, until enlightenment, may all beings respectfully take refuge. (Recite three times) Generating Bodhicitta: Hūṃ! Guru, Three Roots, regarded as the supreme of refuge, for the benefit of sentient beings, generate the aspiration and practice of Bodhicitta, may body, speech, and mind be in union with the secret mantra, and may we always uphold the vows and commitments. (Recite three times) Seven-Branch Prayer: Hūṃ! Guru, Yidam, Dakini, all the deities, for the sake of accumulating the two accumulations, regarded as the supreme support, with joyful and delighted minds, respectfully prostrate, offer with actual offerings and mind-created offerings, confess the accumulation of sins and the breaking of vows, rejoice in all virtuous deeds, urge the turning of the wheel of Dharma of the three vehicles, benefit beings, do not pass into sorrow, may the virtue of myself and others be dedicated to great enlightenment, thus practicing, relying on the accumulation of merit, may all deluded sentient beings pervading space be liberated.
ད་ལ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དགའ་བ་ཚད་མེད་དང་༔ བཏང་སྙོམས་ལ་བརྟེན་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ དེང་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ རང་སྣང་འཐས་པས་གཉིས་སུ་བཟུང་༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་མྱང་༔ ད་ནི་སྲིད་པའི་མཐའ་ 8-4-4a གྲོལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ནས་སངས་རྒྱས་ཕྱིར༔ སྙིང་ནས་གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་དོ༔ མོས་གུས་བསྐྱེད་ཅིང་མཆི་མ་བླག༔ འདི་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བསྙེན་པའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཉེ་བསྙེན་ནོ༔ ཞེས་འདི་ང་རོས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བཟླ༔ གསོལ་བཏབ་བསྙེན་པས་མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ དཀར་དམར་མཐིང་ཚོགས་བསམ་ཡས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གནས་གསུམ་གང་བས་སྒོ་གསུམ་རིམ་པར་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པ་དང་༔ བར་དུ་འོད་ཟེར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བའི་ངང་༔ རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་བླ་མར་མོས་གུས་ཀྱིས༔ ང་རྒྱལ་དྲག་པོས་ཐུན་གྱི་སུམ་ཆ་བཟླ༔ དེ་ནི་བསྙེན་པའི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བླ་མ་རྩ་གསུམ་གྱི༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་འབེབ་པའི་གནད༔ ཛཔ྄་དབྱངས་ངང་པའི་སྐད་ལྟར་བཟླ་བར་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དབང་བཞི་བླང་༔ ཚོགས་ཞིང་འོད་ཞུ་རང་དང་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ མ་བཅོས་ཁྱབ་བརྡལ་ཟུང་འཇུག་ངང་ལ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ དངོས་གཞི་རྟེན་མཆོད་ལག་ལེན་རྒྱས་པར་བཤམ༔ ཁྲུས་བྱས་གོ་ 8-4-4b བགོས་བདུད་རྩི་ཡང་དག་མྱང་༔ ཐོད་རྔ་ཅང་ཏེའུ་རྔ་དང་དྲིལ་བུ་དང་༔ སྤོས་དང་དར་འཕན་བླ་བྲེ་ཡོལ་བས་བརྒྱན༔ སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ༔ སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་པདྨའི་དབྱིབས་ཅན་ལ༔ དཀར་གསུམ་སྨན་ཆུ་ཆང་དང་བདུད་རྩིས་བྲན༔ དང་པོ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས༔ བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་དང་བྱིན་བརླབ་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དག་ཀུན་ལ་གནས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་དང་༔ ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་བརྗེད་བྱེད་སྨྱོ་བྱེད་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་བཞེས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཀུན་སྤོངས་ལ༔ ཞི་དང་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱིས༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི༔ སྐུ་གསུང་
【現代漢語翻譯】 唉瑪!憑藉慈愛和悲憫的無量喜悅,以及捨棄和中立,證得等性法身。 愿一切眾生皆能獲得真實的安住之所! 吽!從今以後,我和一切有情眾生, 本來就是無二無別的, 卻因執著于自現,而視為二元對立, 在無盡的輪迴中飽受痛苦。 現在,從輪迴的邊際解脫出來, 爲了從智慧的虛空中成佛, 從內心深處生起強烈的渴望。 生起虔誠的信心,流下熱淚, 如此這般地祈禱: 嗡 阿 吽 瑪哈 咕嚕 薩瓦 悉地 吽!(Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum!) 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽!(Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!) 這是近修。 嗡 班雜 瑪哈 咕嚕 薩瓦 悉地 吽 啪特!(Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum Phet!) 這是近成就。 唸誦這些咒語成百上千、成千上萬次。 通過祈禱和唸誦,從面前的本尊壇城中, 放射出無數白色、紅色、藍色的光芒, 充滿三處(身、語、意),依次凈化三門(身、語、意)。 加持成為身、語、意, 光芒向外放射,融入身、語、意。 通過外、內、密的供養使之歡喜, 光芒充滿一切容器和內容。 在上師、本尊、空行母的清明狀態中, 提升覺性,以對上師的虔誠信心, 以強烈的我慢,唸誦三分之一的時間。 這被稱為近修的近修, 是降臨十方三世上師、三根本的 加持、智慧和成就的關鍵。 像天鵝的聲音一樣唸誦咒語。 在禪修間隙,接受光芒放射和收攝的四種灌頂, 將功德田融入光中,與自己無二無別地融合。 安住在未造作、遍佈、融合的狀態中。 薩瑪雅!(Samaya!) 嘉嘉嘉!(Gya Gya Gya!) 詳細地陳設基礎供品和實際修持。 沐浴后,穿上法衣,品嚐甘露。 用顱骨鼓、手鼓、鼓和鈴, 以及香、幡、唐卡和帷幔來裝飾。 與修行伴侶一起,在外面, 準備一個蓮花形狀的先行供品食子, 用三白(牛奶、酸奶、酥油)、藥物、聖水、酒和甘露來灑。 首先,將食子施予障礙者: 用讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,火)、揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yam,風)、康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,空)三個種子字和嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,入)三個種子字, 如法進行焚燒、供養、凈化和加持。 吽!居住在這片土地和方向的所有 天、龍、夜叉、羅剎、生靈, 餓鬼、食肉者、遺忘者、瘋狂者, 以及空行母、妖母及其眷屬, 請享用這美好的供養食子。 放棄所有阻礙的念頭和行為, 以平和與利益之心安住於此。 瑪哈 班雜 巴林達 卡卡嘿 卡卡嘿!(Maha Pancha Balimta Khahi Khahi!) 其次,下達指令並劃定結界: 吽!在智慧嬉戲的光輝身中顯現的 身、語、意……
【English Translation】 Ema! Through the immeasurable joy of loving-kindness and compassion, and relying on equanimity and neutrality, may all beings attain the Dharmakaya of equality. May all sentient beings attain the true state of abiding! Hum! From this day forward, I and all sentient beings, Are inherently non-dual, But due to clinging to self-appearance, we perceive duality, And suffer in endless samsara. Now, having liberated from the edge of existence, In order to attain Buddhahood from the expanse of wisdom, From the depths of my heart, I generate a strong yearning. Generating fervent faith and shedding tears, Thus, I offer this supplication: Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! This is the approach. Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum Phet! This is the near attainment. Recite these mantras hundreds, thousands, and millions of times. Through prayer and recitation, from the mandala of deities in front, Radiate countless white, red, and blue lights, Filling the three places (body, speech, and mind), purifying the three doors (body, speech, and mind) in sequence. Blessing them into body, speech, and mind, The light radiates outward, dissolving into body, speech, and mind. Pleasing them with outer, inner, and secret offerings, The light fills all containers and contents. In the clear state of the Lama, Yidam, and Dakini, Elevate awareness, with fervent faith in the Lama, Recite for one-third of the session with strong pride. This is called the approach of the approach, The key to descending the blessings, wisdom, and accomplishments of the Lamas and Three Roots of the ten directions and three times. Recite the mantra like the sound of a swan. In the breaks between sessions, receive the four empowerments of light radiating and gathering. Dissolve the merit field into light, merging with oneself without duality. Rest in the uncreated, pervasive, and unified state. Samaya! Gya Gya Gya! Elaborately arrange the base offerings and actual practice. After bathing, put on the Dharma robes and taste the nectar. Decorate with skull drums, hand drums, drums and bells, As well as incense, banners, thangkas, and curtains. Together with fellow practitioners, outside, Prepare a preliminary offering torma in the shape of a lotus, Sprinkle with the three whites (milk, yogurt, butter), medicine, holy water, wine, and nectar. First, give the torma to the obstructors: With the three seed syllables Ram, Yam, and Kham, and the three seed syllables Om, Ah, and Hum, Perform the burning, offering, purification, and blessing as appropriate. Hum! All who dwell in this land and direction, Gods, Nagas, Yakshas, Rakshasas, beings, Pretas, flesh-eaters, forgetters, madmen, And Dakinis, Mamos, and their retinues, Please accept this excellent offering torma. Abandon all obstructing thoughts and actions, And abide here with peaceful and beneficial minds. Maha Pancha Balimta Khahi Khahi! Secondly, issue instructions and delineate the boundaries: Hum! Manifesting in the radiant body of wisdom play, Body, speech, and mind...
ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བགེགས་རིགས་མ་ལུས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་བགྱི༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་དང་༔ མདའ་མཚོན་ཕུར་བུ་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་མཚམས་གཏམས༔ བསྐལ་པའི་རླུང་ཡང་གནས་འདིར་ལྡང་མི་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ 8-4-5a ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ འཇིགས་སྐུ་རྔམ་བཀྲག་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆར་འབེབ༔ བར་མཚམས་མེད་པ་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཀུན་ནས་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་ཅིང་བརྡལ༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་ཡུལ་དྲུག་རྟོག་པས་བཅིངས༔ རང་རིག་དོན་གྱི་འཆར་སྒོ་དབྱེ་རུ་གསོལ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཞི་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་སྣང་རང་རིག་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ཡོངས་དབྱེ་མི་འཚལ་ཡང་༔ རང་ངོ་མ་འཚལ་ཐ་དད་བློས་བཅིངས་པ༔ རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ནས་རང་དང་ཐ་དད་གཉིས་མེད་པ༔ མ་རིག་དབང་གིས་གཉིས་སུ་བཟུང་ལགས་ཀྱང་༔ དེང་ནས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བཟུང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རང་རྩལ་འགག་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཆོས་དབྱིངས་གནས་ནས་གཤེགས༔ གཉིས་ 8-4-5b མེད་བརྟན་བཞུགས་བྱིན་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བཤགས་པ་བྱའོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྣང་སྲིད་དག་པ་ལ༔ རང་རྩལ་མ་འགག་མཆོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གྷཎྜེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ལས་རིམ་བདུན་གྱིས་སྔོན་འགྲ
【現代漢語翻譯】 從您心中化現的忿怒尊眾,將所有魔障驅逐至大海的盡頭! 嗡 桑巴尼 桑巴 吽 (Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ,嗡,降伏者,降伏,吽) 格里哈納 格里哈納 吽 (Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ,拿,拿,吽) 格里哈納 巴雅 格里哈納 巴雅 吽 (Gṛhṇa Paya Gṛhṇa Paya Hūṃ,拿,飲,拿,飲,吽) 阿納亞 霍 (Ānaya Hoḥ,帶來,霍) 巴嘎萬 維迪亞 Ra匝亞 亞 吽 帕特 (Bhagavān Vidyā Rājāya Hūṃ Phaṭ,薄伽梵,明王,吽,呸) 觀想防護輪: 吽! 從智慧嬉戲光輝的心中生起, 金剛、輪、寶劍、十字杵, 箭、武器、橛、火焰充滿四面八方。 即使劫末之風也無法在此處吹動。 嗡 班匝 匝格拉 迪科那 嘎瑪 嘎拉 亞 匝瓦拉 然 吽 帕特 (Oṃ Vajra Cakra Tīkṣṇa Karma Kīlaya Jvala Raṃ Hūṃ Phaṭ,嗡,金剛輪,銳利,業,橛,燃燒,然,吽,呸) 吽! 智慧嬉戲光輝的身、語、意, 功德、事業、化現的忿怒尊眾, 恐怖身形、威嚴光彩,降下銳利武器, 無間斷地,忿怒尊的巨大雲團聚集。 嗡 班匝 卓達 薩瓦 薩瑪雅 汝汝 汝汝 吽 帕特 (Oṃ Vajra Krodha Sarva Samaya Rulu Rulu Hūṃ Phaṭ,嗡,金剛忿怒,一切誓言,急速,急速,吽,呸) 三、開啟象徵之門: 吽! 上師、本尊、空行母的壇城, 完全不混雜,完全遍佈且廣大。 不認識自性,被六境的念頭束縛, 祈請開啟自證意義的門! 仲 扎威夏亞 帕特 (Bhrūṃ Praveśaya Phaṭ,仲,進入,呸) 四、以象徵頂禮: 吽! 三根本、一切顯現、自證的本尊眾, 雖然不瞭解舒展和收攝的完全差別, 不認識自性,被分別念束縛, 爲了自知遠離錯亂而頂禮! 阿迪 普霍 (Ati Pūho,非常,供養) 扎迪匝 霍 (Pratīccha Ho,接受,霍) 五、立誓: 吽! 上師、本尊、空行母的本尊眾, 從一開始就與自己無二無別, 雖然因無明之力而執著為二元, 從今以後,將執持為無二智慧一體。 嗡 班匝 澤達 吽 (Oṃ Vajra Citta Hūṃ,嗡,金剛心,吽) 六、降臨加持: 吽! 上師、本尊、空行母的身、語、意, 自性力量無礙,與虛空邊際相同。 匝 吽 班 霍 (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,招,生,鎮,喜) 從法界處降臨, 祈請賜予無二穩固安住的加持灌頂! 嗡 阿 吽 舍 班匝 咕嚕 貝瑪 托創匝 班匝 薩瑪雅 匝匝 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ,嗡,啊,吽,舍,金剛上師蓮花生大士顱鬘力,金剛誓言,匝,匝) 嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ,嗡,急速,急速,吽,摧毀,吽) 阿威夏亞 阿阿阿 (Āveśaya A A Ā,進入,啊,啊,啊) 之後唸誦百字明懺悔。 七、加持供品: 吽! 對於上師、三根本、清凈的顯現與存在, 以自性力量無礙的供養之奇妙變化, 加持為普賢供云之海, 加持為圓滿五種智慧的身、語、意。 嗡 阿 吽 薩瓦 布匝 昧嘎 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pūja Megha Āḥ Hūṃ,嗡,啊,吽,一切供養云,啊,吽) 嗡 阿 吽 薩瓦 班匝 阿彌利達 吽 舍 塔 (Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ,嗡,啊,吽,一切五甘露,吽,舍,啪) 嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 爹卓 巴林達 巴拉 巴爹 咕雅 薩瑪耶 吽 舍 塔 (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaye Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ,嗡,啊,吽,大食子,光輝食子,力量,秘密誓言,吽,舍,啪) 嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 匝瓦拉 曼達拉 吽 舍 塔 (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvala Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ,嗡,啊,吽,大紅光明壇城,吽,舍,啪) 瑪哈 班匝 吽 (Mahā Vajra Hūṃ,大金剛,吽) 甘德 吽 (Ghaṇṭe Hūṃ,鈴,吽) 如此以七個步驟完成前行。
【English Translation】 From the wrathful assembly emanated from your heart, Expel all obstacles to the edge of the ocean! Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ (Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ) Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ (Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ) Gṛhṇa Paya Gṛhṇa Paya Hūṃ (Gṛhṇa Paya Gṛhṇa Paya Hūṃ) Ānaya Hoḥ (Ānaya Hoḥ) Bhagavān Vidyā Rājāya Hūṃ Phaṭ (Bhagavān Vidyā Rājāya Hūṃ Phaṭ) Visualizing the Protection Wheel: Hūṃ! Arising from the heart of the glorious play of wisdom, Vajra, wheel, sword, crossed vajra, and Arrows, weapons, phurba, flames fill all directions. Even the wind of the eon cannot blow here. Oṃ Vajra Cakra Tīkṣṇa Karma Kīlaya Jvala Raṃ Hūṃ Phaṭ (Oṃ Vajra Cakra Tīkṣṇa Karma Kīlaya Jvala Raṃ Hūṃ Phaṭ) Hūṃ! The body, speech, and mind of the glorious play of wisdom, Qualities, activities, emanated wrathful assembly, Terrifying form, majestic splendor, raining sharp weapons, Uninterruptedly, great clouds of wrathful ones gather. Oṃ Vajra Krodha Sarva Samaya Rulu Rulu Hūṃ Phaṭ (Oṃ Vajra Krodha Sarva Samaya Rulu Rulu Hūṃ Phaṭ) Three, Opening the Symbolic Door: Hūṃ! The mandala of the Guru, Yidam, and Ḍākinī, Completely unmixed, fully pervading and vast. Not knowing one's own nature, bound by the thoughts of the six realms, Please open the door to the meaning of self-realization! Bhrūṃ Praveśaya Phaṭ (Bhrūṃ Praveśaya Phaṭ) Four, Prostrating with Symbols: Hūṃ! The Three Roots, all appearances, the assembly of self-aware deities, Although not understanding the complete difference between expanding and contracting, Not knowing one's own nature, bound by separate thoughts, Prostrating to dispel delusion through self-knowledge! Ati Pūho (Ati Pūho) Pratīccha Ho (Pratīccha Ho) Five, Taking the Vow: Hūṃ! The deities of the Guru, Yidam, and Ḍākinī, From the beginning, inseparable from oneself, Although clinging to duality due to the power of ignorance, From now on, holding to the oneness of non-dual wisdom. Oṃ Vajra Citta Hūṃ (Oṃ Vajra Citta Hūṃ) Six, Bestowing Blessings: Hūṃ! The body, speech, and mind of the Guru, Yidam, and Ḍākinī, Unobstructed self-power, equal to the expanse of the sky. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) Descend from the Dharmadhatu, Please bestow the blessing empowerment of inseparable, stable abiding! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ) Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ) Āveśaya A A Ā (Āveśaya A A Ā) After this, recite the Hundred Syllable Mantra for confession. Seven, Blessing the Offerings: Hūṃ! To the Guru, Three Roots, pure appearances and existence, With the unobstructed self-power of the wondrous transformations of offerings, Blessing as a sea of Samantabhadra's offering clouds, Blessing as the body, speech, and mind perfecting the Five Wisdoms. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pūja Megha Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pūja Megha Āḥ Hūṃ) Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ) Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaye Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaye Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ) Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvala Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvala Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ) Mahā Vajra Hūṃ (Mahā Vajra Hūṃ) Ghaṇṭe Hūṃ (Ghaṇṭe Hūṃ) Thus, the preliminary practice is completed with seven steps.
ོ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །དངོས་གཞི། དངོས་གཞིའི་ཆོས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ༔ དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ གཟུང་དང་འཛིན་བྲལ་རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་རིག༔ གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣམ་པ་ཀུན་བྲལ་བ༔ སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་འགག་གསལ་བ་རིག་པའི་རྩལ་སྣང་ནི༔ ཀུན་ཏུ་མ་འདྲེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འོད་ལྔའི་མདངས་ལྡན་པ༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་ 8-4-6a བསྒོམ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནི༔ རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་བཅས་སྟོང་དབྱིངས་མཁའ་ལ་གསལ༔ ཨོཾ་བ་ོདྷི་ཙིཏྟ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ལས་ཆོས་འབྱུང་འོད་ལྔ་ཆད་པ་ལས༔ མེ་ཆུ་རླུང་གིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཨེཿཡཾཿརཾཿབཾཿསུཾཿཀེཾཿའབྱུང་རིམ་ལྔ༔ ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་རི་རབ་བརྩེགས༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་གཞལ་ཡས་གདན་བཅས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་གྲུ་བཞི་པ༔ སྒོ་བཞི་རྩིག་པ་རྟ་བབས་འདོད་ཡོན་དང་༔ རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་༔ མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་མཛེས༔ ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་སྟོང་གེ་སར་ལ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་མཆོད་རྫས་ཐོགས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་སྲ༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ༔ རོ་དང་ཀེང་རུས་འདྲེ་དང་སྲིན་པོ་དང་༔ རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་གཙོ་མཆོག་བརྒྱད༔ མེ་ཆུ་སྤྲིན་དང་རི་དང་མཆོད་པའི་རྟེན༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་གུར༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མེ་ 8-4-6b དཔུང་ཀུན་ནས་འབར༔ བཞི་པ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་མཛེས༔ ལྟེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ མཐིང་མདོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྣམ་པ་མ་བཅོས་མཐིང་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་གསལ་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་པད་མདོག་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་དར་དང་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ལྷན་སྐྱེས་མི་གཡོ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ བདེ་ས
【現代漢語翻譯】 哦!圓滿了!薩瑪雅!嘉嘉嘉! 正行 正行的法有二十五:首先是如是性之定:吽!諸法無生,光明如虛空之界;離能取所取,自生普賢智;遠離一與多之相,遍佈最勝心髓之定。嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭杭!(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:我是大空性智慧金剛自性)。 第二是普光明之定:吽!無礙明澈,覺性之妙用顯現;普皆不雜,遍佈一切;大悲具足五光之彩;如虛空般,無有偏頗而修。嗡 達瑪達都 薩瑪迪 吽!(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ धर्मधातुसमाधि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ dharmadhātusamādhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 法界三摩地 吽)。 第三是因之定:吽!空性之自性是大悲;大悲之自性是空性金剛薩埵;雙運光明,藍色金剛;五峰帶吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),于空界中明現。嗡 菩提 चित्त 薩瑪迪 吽!(藏文:ཨོཾ་བ་ོདྷི་ཙིཏྟ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ बोधिचित्तसमाधि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicittasamādhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 菩提心 三摩地 吽)。 第二是次第累積生起諸元素:從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生法,五光斷裂;以火、水、風將一切凈化為空。誒 揚 然 班 孫 堪!五種元素次第:虛空、風、火、水、地,山王次第累積。瑪哈 班雜 曼達 吽!(藏文:མ་ཧཱ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:महावज्रमण्डल हूँ,梵文羅馬擬音:mahāvajramaṇḍala hūṃ,漢語字面意思:大金剛壇城 吽)。 第三是生起具備基座之宮殿:從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,班讓(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:班讓)放光融入,化為珍寶燃燒之四方宮殿;四門、墻壁、馬面、欲妙及珍寶半墻、網格、半網格;箭垛、傘蓋,四面八方皆莊嚴;外圍千瓣蓮花之花蕊上,無數供養天女手持供品;其外是金剛帳幕;被極怖八大尸林圍繞;有屍體、骨骸、鬼和羅剎以及殭屍、空行母、持明上師八尊;火、水、云、山和供養物;上下四方是五智之帳幕;具足五色,火焰熊熊燃燒。 第四是生起本尊眾:宮殿中央是珍寶八角;中心蓮花日月重疊之上;藍色五股金剛中心有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽);自明之相,不造作之藍色光明中;放光作利,自性蓮花生;普賢、金剛顱鬘力;一面二臂,藍色,金剛鈴交叉;普賢佛母 措嘉,蓮花色,相擁;持鉞刀顱碗,以綢緞和骨飾莊嚴;以平等大樂灌頂加持;安住於五智光明熾燃之中;俱生不動,雙運幻化之身;安樂...
【English Translation】 Oṃ! Completed! Samaya! Gya Gya Gya! The Main Practice The main practice consists of twenty-five aspects: First, the Samadhi of Suchness: Hūṃ! All phenomena are unborn, luminous, the expanse of space; free from grasping and being grasped, self-arisen, all-knowing; free from the appearance of one and many; pervading the essence of the supreme Samadhi. Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva Ātmako'haṃ! (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ,Literal meaning: I am the self-nature of great emptiness wisdom vajra). Second, the Samadhi of All-Illuminating: Hūṃ! Unobstructed clarity, the display of awareness; completely unmixed, pervading all; great compassion, possessing the radiance of five lights; like the sky, without partiality, meditate. Oṃ Dharmadhātu Samādhi Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ धर्मधातुसमाधि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ dharmadhātusamādhi hūṃ,Literal meaning: Oṃ Dharmadhatu Samadhi Hūṃ). Third, the Samadhi of the Cause: Hūṃ! The nature of emptiness is great compassion; the nature of compassion is emptiness, Vajrasattva; union of two, luminous, blue Vajra; with five prongs and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) in the center, clear in the space of emptiness. Oṃ Bodhicitta Samādhi Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་བ་ོདྷི་ཙིཏྟ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ बोधिचित्तसमाधि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicittasamādhi hūṃ,Literal meaning: Oṃ Bodhicitta Samadhi Hūṃ). Second, the generation of elements in successive layers: From Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ), the Dharma arises, the five lights are cut off; with fire, water, and wind, all is purified into emptiness. Eḥ Yaṃ Raṃ Baṃ Suṃ Keṃ! The five elements in order: space, wind, fire, water, earth, Mount Meru stacked in layers. Mahāvajra Maṇḍala Hūṃ! (藏文:མ་ཧཱ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:महावज्रमण्डल हूँ,梵文羅馬擬音:mahāvajramaṇḍala hūṃ,Literal meaning: Great Vajra Mandala Hūṃ). Third, the generation of the palace with its seat: From Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ), Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,Literal meaning: Bhrūṃ) radiates, dissolving into light; a precious, blazing, four-sided palace; with four doors, walls, horse faces, desirable objects, and precious parapets, nets, half-nets; arrow parapets, canopies, beautiful in all directions; outside, on a thousand-petaled lotus with filaments; countless offering goddesses holding offering substances; outside of that, a fierce vajra tent; surrounded by eight terrifying charnel grounds; with corpses, skeletons, ghosts, and rakshasas; zombies, dakinis, and eight supreme vidyadharas; fire, water, clouds, mountains, and offering supports; above, below, and in all directions, tents of the five wisdoms; possessing five colors, flames blazing everywhere. Fourth, the generation of the deity assembly: In the center of the palace, a beautiful precious octagon; in the center, on a lotus, sun, and moon stacked; in the center of a blue five-pronged vajra, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ); the uncorrected blue clarity of one's own awareness; radiating light, benefiting beings, the nature of Padmasambhava; Samantabhadra, Vajra Garland Power; one face, two arms, blue, holding vajra and bell crossed; Samantabhadri, Yeshe Tsogyal, lotus-colored, embracing; holding a curved knife and skull cup, adorned with silk and bone ornaments; empowering and blessing with the bliss of union; residing in the expanse of blazing five wisdom lights; innate, unmoving, the illusory body of union; bliss...
ྟོང་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲུབ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་མཛེས་པའི་གར་དགུར་ལྡན༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྲི་མེད་དུང་མདོག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འགྱིང་ཚུལ་ཕྱག་རྒྱས་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་དང་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཐོག་མའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ ཨུཏྤ་ལར་གནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བཟང་མོ་ཐལ་སྦྱར་ 8-4-7a བདེ་སྟོང་རིག་པའི་སྐུ༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་ལྡན༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས༔ ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱས་པའི་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་མ་འདྲེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་བསམ་ལས་འདས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གསལ་བའི་སྙིང་ག་རུ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་དབུས༔ ཉི་ཟླ་ལྷ་ཀླུ་བྱོལ་སོང་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུགས་འཐུང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་གཙོ་འཁོར་ཡུམ་རྣམས་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་གསལ༔ ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཚོགས་བརྒྱད་དག་པ་སྙིང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ ཤར་གྱི་འདབ་སྟེང་རུ་དྲ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ལྷོ་ཡི་འདབ་སྟེང་ཆུ་གླང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་མཛད༔ རོ་ལངས་ 8-4-7b ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ནུབ་ཀྱི་འདབ་སྟེང་ཆུ་བདག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རལ་གཅིག་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བྱང་གི་འདབ་སྟེང་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཤར་ལྷོའི་འདབ་སྟེང་མ་བདུད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་མ་མོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ལྷོ་ནུབ་འདབ་སྟེང་སྲིན་པོ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་རིག་འཛིན་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་
【現代漢語翻譯】 空性無別化為身語意,于彼頂髻蓮花日月之上,吉祥喜金剛(藏文:དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།),身色潔白明亮,手持金剛杵和鈴,佩戴珍寶骨飾,具足美妙的九種舞姿。 于彼頂髻秘密主金剛薩埵(藏文:གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས།),無垢海螺之色,身形至極妙好,以優雅之姿手持金剛杵和鈴,具足珍寶骨飾、綢緞和妙相等。 于彼頂髻蓮花日月之上,初始之佛普賢王如來(藏文:ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།)父母身,一面二手,結禪定手印,持烏巴拉花,並持金剛杵和鈴,普賢王如來佛母(藏文:བཟང་མོ་ཐལ་སྦྱར།) 安樂空性智慧之身,於五光之中,具足妙相好。 如是明觀,于蓮花莖之上,向四面八方生長的蓮花莖,于日月之上,大殊勝等八大法行之本尊,身色和手印各不相同,自然成就,與主尊和眷屬一同觀想,不可思議。 如是明觀自身,於心間,八瓣蓮花,具有白色和紅色光彩,于中央,日月之上,累積天龍八部和畜生,薄伽梵大吉祥大殊勝黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ),身色深藍,一面二手,以彎曲和伸展的姿勢,攪動並飲用顱碗中的血。 與虛空佛母(藏文:གནམ་ཞལ་ཡུམ།)無二無別,主尊和眷屬的佛母們,雙手持有鉞刀和顱碗,明觀俱生智,清凈阿賴耶識,自然成就,八識清凈,於心間的四面八方, 東面花瓣之上,如火如荼日月之上,鏡智金剛黑汝嘎(藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ),身色深藍,雙手持有金剛杵和鈴,與忿怒母自在(藏文:ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག)佛母無二無別。 南面花瓣之上,水牛日月之上,平等性智文殊閻魔敵(藏文:འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད),身色深藍,雙手持有法輪、期克印和鐵鉤,與起尸忿怒母(藏文:རོ་ལངས་ཁྲོ་མོ།)佛母無二無別。 西面花瓣之上,水神日月之上,妙觀察智蓮花自在王(藏文:པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ།),身色紅色,雙手持有金剛杵和鈴,與獨發忿怒母(藏文:རལ་གཅིག་ཁྲོ་མོ།)佛母無二無別。 北面花瓣之上,自在日月之上,成所作智金剛童子身(藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ།),身色深藍,雙手揮舞金剛橛,與輪圓佛母(藏文:འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས།)無二無別。 東南花瓣之上,魔母日月之上,法界智無上瑪姆黑汝嘎(藏文:བླ་མེད་མ་མོ་ཧེ་རུ་ཀ),身色深藍,雙手持有金剛杵和顱碗,與普賢王如來佛母(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ།)無二無別。 西南花瓣之上,羅剎日月之上,不壞智持明忿怒力(藏文:རིག་འཛིན་དྲག་པོ་རྩལ།),身色深藍,雙手持有金剛杵和鈴,與金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།)無二無別。
【English Translation】 Emptiness inseparable, transformed into body, speech, and mind, above the lotus and sun-moon on its crown, Joyful Vajra (藏文:དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།), body color clear white, holding vajra and bell, adorned with precious bone ornaments, possessing the beautiful nine dances. Above its crown, Secret Lord Vajrasattva (藏文:གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས།), immaculate conch color, supremely beautiful in form, holding vajra and bell in an elegant posture, possessing precious bone ornaments, silks, and excellent marks. Above its crown, on the lotus and sun-moon, the primordial Buddha Samantabhadra (藏文:ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།) in union, one face and two hands, forming the meditation mudra, holding an utpala flower, and holding vajra and bell, Samantabhadri (藏文:བཟང་མོ་ཐལ་སྦྱར།) The body of bliss-emptiness wisdom, within the expanse of five lights, possessing clear and complete excellent marks. Thus visualized, from the lotus stem, lotus stems growing in all directions, above the sun and moon, the deities of the eight great sadhanas such as Mahayoga, body colors and hand gestures distinct, naturally accomplished, contemplate the main deity and retinue as inconceivable. Thus visualizing oneself, in the heart, eight-petaled lotus, possessing white and red radiance, in the center, above the sun and moon, accumulating gods, nagas, and animals, Bhagavan Great Glorious Mahottara Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ), body color dark blue, one face and two hands, stirring and drinking blood from a skull cup in a bent and extended posture. Inseparable from the Sky-faced Mother (藏文:གནམ་ཞལ་ཡུམ།), the main deity and the consorts of the retinue, holding curved knives and skull cups in their two hands, visualizing the innate wisdom, purifying the alaya-vijnana, naturally accomplished, purifying the eight consciousnesses, in the four directions of the heart, On the eastern petal, above the fierce sun and moon, Mirror Wisdom Vajra Heruka (藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ), body color dark blue, holding vajra and bell in two hands, inseparable from the Wrathful Powerful Mother (藏文:ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག). On the southern petal, above the water-ox sun and moon, Equality Wisdom Manjushri Yamantaka (藏文:འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད), body color dark blue, holding wheel, threatening mudra, and iron hook in two hands, inseparable from the Corpse-raising Wrathful Mother (藏文:རོ་ལངས་ཁྲོ་མོ།). On the western petal, above the water-god sun and moon, Discriminating Wisdom Padma Lord of Power (藏文:པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ), body color red, holding vajra and bell in two hands, inseparable from the One-haired Wrathful Mother (藏文:རལ་གཅིག་ཁྲོ་མོ།). On the northern petal, above the powerful sun and moon, Accomplishing Wisdom Vajrakumara's body (藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ), body color dark blue, wielding vajra kīla in two hands, inseparable from the Wheel-expanding Mother (藏文:འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས). On the southeastern petal, above the demoness sun and moon, Dharmadhatu Wisdom Supreme Mama Heruka (藏文:བླ་མེད་མ་མོ་ཧེ་རུ་ཀ), body color dark blue, holding vajra and skull cup in two hands, inseparable from Samantabhadri (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ). On the southwestern petal, above the rakshasa sun and moon, Imperishable Wisdom Vidyadhara Wrathful Force (藏文:རིག་འཛིན་དྲག་པོ་རྩལ), body color dark blue, holding vajra and bell in two hands, inseparable from Vajravarahi (藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ).
སུ་མེད༔ ནུབ་བྱང་འདབ་སྟེང་དྲེགས་པ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དཔལ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བྱང་ཤར་འདབ་སྟེང་ལྷ་ཆེན་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རང་རང་འཁོར་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ 8-4-8a རོལ་པའི་སྐུ༔ ཧཱུྃ༔ བར་མཚམས་འདབ་བརྒྱད་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་ཉིད༔ དཀར་གསལ་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དཔལ༔ དམར་སྨུག་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ནུབ་ཏུ་ཀླུ་སྒྲུབ་གུར་གུམ་མདོག༔ གཙུག་ཏོར་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ བྱང་དུ་པྲ་བྷ་ཧསྟི་རྩལ༔ དཀར་དམར་ཕྱག་ཤིང་པུསྟི་འཛིན༔ ཤར་ལྷོར་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་དམར༔ ཐོད་རྔ་པད་ཕོར་བདུད་རྩི་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་བི་མ་མི་ཏྲ་སྔོ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ བྱང་ཤར་ཤཱནྟིཾ་དམར་སྨུག་མདོག༔ འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་གཡས་གཡོན་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་མཉེན་ཞུ་ཕོད་ཆེན་དང་༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཐབས་ཤེས་དཀར་དམར་གདན་གྱི་སྟེང་༔ རིམ་བཞིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ རང་འོད་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ པདྨ་སཾ་བྷ་དཀར་སྨུག་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་གཡས་དང་གཡོན༔ དགེ་སློང་ཚུལ་ཅན་འོད་ཟེར་དམར༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར་གསལ་མདོག༔ 8-4-8b ཐོད་རྔ་པད་ཕོར་དར་དཀར་གསོལ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར་གསལ་སྐུ༔ ཐོད་རྔ་ལྕགས་སྒྲོག་མེ་ལོང་འཛིན༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་དམར་སེར་སྐུ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཉི་ཟེར་རུས་རྒྱན་ཅན༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་གསེར་མདོག་འོད༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་དར་དམར་ས་གནོན་ཅན༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང་ནག་ཁྲོས༔ རྩེ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དམར་སྨུག་ཁྲོས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཕུར་པ་འདེབས༔ ལ་ལ་དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་ཆས༔ ལ་ལ་བཞེངས་བཞུགས་རོལ་སྟབས་ཅན༔ རིགས་བཞི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ༼གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གཙོ་དང་སྦྱོར༔ འཁོར་དུ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔༽ གནས་བཞིར་འབྲུ་གསུམ་ཧྲཱིཿདང་མ༔ འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བཞིན་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད༔ གསེར་ཁྱམས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེ་དང་༔ ཁྲག་ཁྱམས་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྐར་ལྟར་འཁྲིགས༔ སྒོ་བཞིར་དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི་དཔུང་དང་བཅས༔ ཁོར་ཡུག་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྟེང་འོག་འ
【現代漢語翻譯】 無有。西北蓮瓣日月的上方,是總集空性智慧的威猛尊,降伏一切榮耀,深藍黑色雙手,持金剛顱碗血,與調伏三界的明妃無二無別。東北蓮瓣日月的上方,是具足通達解脫智慧之力的黑天大自在天,深藍黑色雙手,持金剛菩提心,與五大之主明妃無二無別。各自眷屬是智慧嬉戲之身。 吽!中間八瓣蓮花花蕊的中央,東方為大吽音(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),即是嘎繞巴多吉,潔白光明顯現,雙手持金剛鈴;南方為文殊友吉祥,紅褐色,持鉞刀作忿怒印;西方為龍樹,藏紅花色,頭戴頂髻,作說法手印;北方為勝祥,紅白色,手持木杖經書;東南方為達那桑斯克里特,紅色,持顱鼓蓮花碗甘露;西南方為毗瑪拉米扎,藍色,持五股金剛杵壽瓶;西北方為古雅旃陀羅,紅色,雙手作鐵鉤手印;東北方為夏帝巴,紅褐色,左右手持鉞刀;所有都身著柔軟的法衣和珍寶骨飾法衣,安住在虹光繚繞的壇城中央,以喜悅的姿態安住。 吽!其外圍八瓣蓮花上,于方便智慧紅白蓮花座之上,依次為蓮花生,深藍色,右手金剛杵,左手忿怒印,與自光明的明妃無二雙運;蓮花桑巴,紅白色面容,右手金剛杵,左手顱碗;具足比丘形象,紅色光芒;具足智慧的至尊貪慾,潔白光明顯現,持顱鼓蓮花碗,身著白色法衣;蓮花國王,紅色光明顯現,持顱鼓鐵鉤明鏡;日輪光芒,紅黃色身,持卡杖嘎,具足骨飾;釋迦獅子,金色光芒,結跏趺坐,身著紅色法衣,作鎮壓大地印;獅子吼,深藍黑色忿怒相,持五股金剛杵,豎立忿怒印;金剛橛,紅褐色忿怒相,持五股金剛杵,安立橛;有的安住在尸陀林,身著珍寶服飾;有的站立安住,作嬉戲姿態;為四部空行勇士所圍繞。(秘密智慧主尊與,眷屬為持明空行所圍繞。)於四處安住三字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)和(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:嘛),放射光明。 吽!四隅有八供養天女,黃金門有種姓空行母百萬眷屬,血門有護法誓盟者如繁星般密佈,四門有四部勇士及其軍隊,周圍有四大天王護法眾圍繞,上下有……
【English Translation】 Without. On the northwest lotus petal, above the sun and moon, is the wrathful one, the glorious subduer of all, the embodiment of primordial wisdom, dark blue-black, holding a vajra and skull cup of blood in his two hands, inseparable from the consort who tames the three realms. On the northeast lotus petal, above the sun and moon, is the great deity, the powerful dark-blue one of liberating wisdom, dark blue-black, holding a vajra and citta in his two hands, inseparable from the consort, the mistress of the five elements. Their respective retinues are the bodies of wisdom's play. Hūṃ! In the center of the eight petals in the middle, in the center of the bindu, in the east is the great Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), Kāra itself, white and clear, holding a vajra and bell in his two hands; in the south is Jampal Shenyen Pal, reddish-brown, making a threatening gesture with a club; in the west is Nāgārjuna, saffron-colored, with a crown and the mudrā of teaching the Dharma; in the north is Prabahasti, red and white, holding a wooden staff and pusti; in the southeast is Dhana Saṃskṛta, red, holding a skull drum, lotus bowl, and amrita; in the southwest is Vimala Mitra, blue, holding a five-pronged vajra and vase of longevity; in the northwest is Guhya Candra, red, making the mudrā of an iron hook with his two hands; in the northeast is Śānti, reddish-brown, holding a wheel and curved knife in his right and left hands; all are wearing soft robes and precious bone ornaments and Dharma robes, dwelling in the midst of a swirling rainbow of light, in a joyful manner. Hūṃ! On the eight petals on the outer layer of that, on seats of white and red, method and wisdom, are, in order, Padmasambhava, dark blue, vajra in the right hand, threatening gesture in the left, inseparable from his own light consort; Padma Sambhava, reddish-white face, vajra and skull cup in the right and left hands; a monk, red rays of light; Lodrö Chokse, white and clear; holding a skull drum and lotus bowl, wearing a white silk robe; Padma Gyalpo, red and clear body, holding a skull drum, iron chain, and mirror; Nyima Özer, red-yellow body, holding a khaṭvāṃga, adorned with bone ornaments; Śākya Sengé, golden light, seated in the vajra posture, wearing a red silk robe, pressing down on the earth; Sengé Dra Dro, dark blue and wrathful, holding a five-pronged vajra, raising a threatening gesture; Dorjé Trolö, reddish-brown and wrathful, holding a five-pronged vajra, planting a phurba; some are in charnel grounds, adorned with precious ornaments; some are standing and dwelling, in playful postures; surrounded by the heroes and heroines of the four families. (The secret wisdom is the main one, surrounded by vidyādharas and ḍākinīs in the retinue.) In the four places dwell the three syllables Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ) and Ma (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:Ma), radiating light in all directions. Hūṃ! In the four corners are eight offering goddesses, in the golden courtyard are hundreds of thousands of ḍākinīs of the families, in the blood courtyard are Dharma protectors and oath-bound ones, swarming like stars, at the four gates are the four classes of heroes with their armies, the surroundings are encircled by the great kings and protectors of the directions, above and below are...
དོད་ཡོན་སྣམ་བུ་ལྷ་མོས་གཏིབས༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་འཛུམ་བཞད་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ཐུགས་དང་རོ་གཅིག་ཤར༔ བདག་ཉིད་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞིང་༔ སྤྱི་བོར་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ 8-4-9a རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ སྙིང་གར་བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ལྟེ་བར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ གསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ རྩ་ཆེན་རྩ་ཕྲན་གྲངས་ལས་འདས་པ་རྣམས༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕུང་པོ་དག་པ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལྔ༔ འབྱུང་བ་དག་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྔ༔ རྣམ་ཤེས་དག་པ་ནང་གི་རྒྱལ་སྲས་བཞི༔ དབང་པོ་དག་པ་ཕྱི་ཡི་སེམས་དཔའ་བཞི༔ ཡུལ་བཞི་དག་པ་སྒེག་སོགས་སེམས་མ་བཞི༔ དུས་བཞི་དག་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི༔ རིགས་བཞི་དག་པ་ཁྲོ་ཚོགས་སྒོ་བ་བཞི༔ མུ་བཞི་དག་པ་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་བཞི༔ སྒལ་ཚིགས་དག་པ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་ཤར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གསལ༔ རང་དབང་རང་ཐོབ་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རིག་པ་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་རྩ་ཁམས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ན༔ 8-4-9b དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་རྩལ༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་སྟོན་པ་དང་༔ སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི༔ དྲག་པོའི་གར་དགུའི་ཚུལ་གྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ དྭངས་གསལ་མཛེས་སྡུག་ལྷུན་སྟུག་དཔའ་བ་དང་༔ སྒེག་ཅིང་རོལ་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད༔ ཞི་བའི་ཉམས་དགུ་དག་དང་ལྡན་པའི་ལྷ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བདེ་སྟོང་ལྷ་སྐུར་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ ཐོད་ཕྲེང་དབུ་གཙུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རང་སྣང་རང་རྩལ་ལས༔ ཞི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་རྒྱན་ཆ་བཅུ་གསུམ་མཛེས༔ དབུ་རྒྱན་ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དུག་ལྔ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་སྐུ༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ ཚོགས་བརྒྱད་དག་པ་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དུ་སྣང་༔ ཡུལ་བརྒྱད་སྣང་བ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ཤར༔ འདོམ་གང་གྲུ་བཞིའི་ལུས་འདི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཁ་སྣ་གསང་བ་གཤང་གཅིའི་
【現代漢語翻譯】 以飾帶和絲綢為衣的拉姆女神啊! 清晰而不混雜,帶著微笑,發出吽 (Oṃ, बीज,om,種子字) 的聲音! 大樂光明與心意融為一體而顯現! 自身成為顱鬘尊,身即是佛土! 頭頂有五十八位飲血尊! 金剛部 (Vajra,वज्र,vajra,金剛) 的空行父母, 被眾多金剛部的空行母所圍繞! 喉間有寶生部 (Ratna,रत्न,ratna,寶) 空行父母, 被眾多寶生部的空行母所圍繞! 心間有佛部 (Buddha,बुद्ध,buddha,佛) 空行父母, 被眾多佛部的空行母所圍繞! 臍間有蓮花部 (Padma,पद्म,padma,蓮花) 空行父母, 被眾多蓮花部的空行母所圍繞! 密處有事業部 (Karma,कर्म,karma,業) 空行父母, 被眾多事業部的空行母所圍繞! 粗細無數的脈絡, 自然成就了無量空行勇士! 五蘊清凈即五部佛! 五大清凈即五部佛母! 八識清凈即內在四位佛子! 四根清凈即外在四位菩薩! 四境清凈即嬉女等四位明妃! 四時清凈即四位供養天女! 四部清凈即四位忿怒門神! 四隅清凈即四位忿怒自在母! 脊椎清凈即二十八自在天! 本自俱生,不生而自然顯現! 身語意顯現為金剛三! 自在於己,五部佛嚴飾頂! 覺性自明,智慧心髓吽 (Oṃ, बीज,om,種子字)! 吽 (Oṃ, बीज,om,種子字)! 此外,兩萬一千脈中, 是法界與智慧所生的功用! 寂靜與忿怒諸尊如芝麻莢! 顯空智慧,樂空自然成就! 無二交抱,具足莊嚴與服飾! 嫵媚、勇猛、可怖, 以及傲慢、斥責、示現恐懼, 慈悲、威嚴、寂靜等等, 以九種忿怒舞姿的幻化身! 澄澈、美麗、豐滿、雄偉, 嫵媚而嬉戲,顯現而自性空! 具足九種寂靜姿態的本尊, 安住于不可思議的樂空本尊身! 吽 (Oṃ, बीज,om,種子字)! 顱鬘頂飾之首是普賢金剛薩埵! 具足九組的寂靜本尊眾, 從智慧嬉戲的自顯自力中, 以九種寂靜姿態,十三種莊嚴而美麗! 頂飾之上自然成就本尊眾! 五毒清凈即五種智慧之界! 四十二位尊聖是百部之身! 雖顯現眾多,然安住於一體之性! 八識清凈即顯現為八持明! 八境顯現為八大尸陀林! 這方寸之身即是壇城! 口鼻密處糞尿道!
【English Translation】 O Goddess Lhamo adorned with Dod-yon silk! Clear and unmixed, with a smile, proclaiming the sound of Hūṃ (Oṃ, बीज,om,seed syllable)! Great bliss and clear light arise as one with the mind! The self becomes the Skull Garland One, the body itself is a Buddha-field! On the crown of the head are fifty-eight blood-drinking deities! The Vajra (Vajra,वज्र,vajra,diamond) family dakas and dakinis, Surrounded by many Vajra family dakinis! At the throat are the Ratna (Ratna,रत्न,ratna,jewel) family dakas and dakinis, Surrounded by many Ratna family dakinis! At the heart are the Buddha (Buddha,बुद्ध,buddha,awakened one) family dakas and dakinis, Surrounded by many Buddha family dakinis! At the navel are the Padma (Padma,पद्म,padma,lotus) family dakas and dakinis, Surrounded by many Padma family dakinis! At the secret place are the Karma (Karma,कर्म,karma,action) family dakas and dakinis, Surrounded by many Karma family dakinis! The countless major and minor channels, Naturally accomplish immeasurable dakas and heroes! The purification of the aggregates is the five Buddha families! The purification of the elements is the five goddess families! The purification of consciousness is the four inner princes! The purification of the faculties is the four outer bodhisattvas! The purification of the four objects is the four alluring goddesses! The purification of the four times is the four offering goddesses! The purification of the four families is the four wrathful gatekeepers! The purification of the four limits is the four wrathful powerful goddesses! The purification of the vertebrae is the twenty-eight powerful ones! Primordially self-accomplished, uncreated, and naturally arisen! Body, speech, and mind are clear as the three vajras! Self-empowered, self-obtained, adorned on the head by the five families! Awareness is self-luminous, wisdom, heart essence, Hūṃ (Oṃ, बीज,om,seed syllable)! Hūṃ (Oṃ, बीज,om,seed syllable)! Moreover, in the twenty-one thousand channels, Are the skills accomplished from the realms and wisdom! The peaceful and wrathful deities are like a sesame seed pod! Appearance and emptiness, wisdom, bliss and emptiness are naturally accomplished! Non-dual embrace, adorned with ornaments and attire! Alluring, heroic, terrifying, As well as haughty, scolding, and showing fear, Compassion, wrath, and peace, and so forth, The illusory body in the manner of nine fierce dances! Clear, beautiful, full, majestic, and Alluring and playful, appearing but without inherent existence! Deities endowed with the nine pure peaceful states, Reside in the inconceivable bliss-emptiness deity body! Hūṃ (Oṃ, बीज,om,seed syllable)! The chief of the Skull Garland is Kuntuzangpo Vajrasattva! The peaceful deity assembly with nine groups, From the self-appearance and self-power of wisdom play, With nine peaceful postures, adorned with thirteen ornaments! Above the crown, the deity assembly is naturally accomplished! The purification of the five poisons is the realm of the five wisdoms! The forty-two sacred ones are the bodies of a hundred families! Though appearing in many forms, they reside in the essence of one! The purification of the eight consciousnesses appears as the eight vidyadharas! The appearance of the eight realms arises as the eight charnel grounds! This body, a cubit square, is the palace! Mouth, nose, secret place, excrement!
སྒོ་བཞི་གསལ༔ མིག་གཉིས་དང་ནི་རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ༔ ལྐོག་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ 8-4-10a གསང་བའི་སྒོ་བཞི་དང་༔ སྙིང་གི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱུང་བཞིའི་རླུང་༔ རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བས་བར་གྱི་སྒོ་བཞི་གསལ༔ རྐང་བརྒྱད་ཀ་བ་རྩ་བརྒྱད་ཀ་གདུང་དང་༔ ཚིལ་བུ་ཕ་གུ་ཤ་ཉིད་འདོད་པའི་ཁྱམས༔ རྩ་ཕྲན་དྲལ་ཕྱམ་རྩིག་པ་རྟ་བབས་དང་༔ རྣ་བ་རི་དྭགས་སྨིན་མ་བྱ་རུ་དང་༔ ཐོད་པ་གདུགས་དང་སྐྲ་ཡི་དར་དཔྱང་དང་༔ ཚངས་བུག་ཏོག་དང་རྩ་ཡི་དྲྭ་བ་དང་༔ པགས་པ་རྭ་གུར་བ་སྤུ་མེ་རི་འབར༔ པགས་པའི་ཕྱི་རྩ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་གསལ༔ ཁམས་ལྔ་དག་པ་ལུས་རྣམས་འབྱུང་བཞི་དང་༔ རི་རབ་བརྩེགས་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཀུན་ཀྱང་འོད་གསལ་མེ་ལོང་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་རིག་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ གཞི་དུས་དྭངས་མའི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་ལས༔ རྟེན་ནི་གཞལ་ཡས་བརྟེན་པ་ལྷ་དང་བཅས༔ དེ་ལྟར་རང་ཉིད་གསལ་བའི་མདུན་དཀྱིལ་དུ༔ རྒྱུ་དུས་ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་ལྔ་ལ༔ དབང་བཞི་ཡུལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་བསྒྲིབས་པར༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དང་༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་ཆུ་ཟླ་ཇི་བཞིན་དུ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་ཌཱ་ཀི་རྣམས༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་སྒྲུབ་ 8-4-10b ལས་ལ་འབད༔ དབང་བཞི་བླང་ཞིང་དོན་གྱི་ངོ་བོར་བཞག༔ རྒྱུན་ཁྱེར་ཚོམ་དཀྱིལ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྒྱས་པའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བདུན་དང་༔ མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་མདའ་གྲི་རྒྱན་རྣམས་བཀྲམ༔ ལམ་དབང་ཉིད་ནི་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལས་ལེན༔ འབྲས་དབང་ཉམས་མྱོང་ལམ་རྟགས་ཉིད་ལས་གསལ༔ མ་བསྒོམ་མ་བསྐྱེད་གཡོ་མེད་བཞག་པ་ལས༔ ལྔ་ལྡན་ཚོམ་བུའི་ངང་དུ་ལྷ་རྣམས་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསལ་བརྟན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་གནས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་ཨོ་རྒྱན་གནས༔ རྔ་ཡབ་གླིང་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཡང་སྤྲུལ་མཚན་བརྒྱད་རྣམ་རོལ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས༔ སྐུ་ནི་མཚན་མཆོག་མདངས་དང་ལྡན༔ གསུང་ནི་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་འབར༔ རྣམ་འགྱུར་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་བསམ་ལས་འདས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ གནས་ 8-4-11a མཆོག་འདི་རུ་གཤེག
ས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་ཤིག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ དྲུག་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བློ་སྦྱང་ཕྱིར་དུ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དུ་མར་སྣང་ལ་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན༔ བདུན་པ་བྱིན་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྡན༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་མཐུ་རྩལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ཡེ་ནས་གྲུབ་པའི་ངང་༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ རང་ཤེས་འཁྲུལ་བྲལ་བརྡ་དང་གར་གྱི་ཕྱག༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ སྲི་ཞུ་གུས་པས་འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དགུ་པ་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐ་མལ་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ༔ གར་གྱིས་རབ་མཚོན་དོན་གྱི་ལྷར་གསལ་ཕྱིར༔ གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་ཏིང་འཛིན་ཆོ་ 8-4-11b འཕྲུལ་གྱིས༔ རོལ་པ་མ་འདྲེས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་པ་གླུ་བྲོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་གླུ་བྲོ་དོན་གྱི་བརྡ་མཚོན་ནས༔ དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གླུ་དབྱངས་བྲོ་གར་དང་༔ ཡང་དག་དོན་རྟོག་རང་བྱུང་རང་ལ་མཆོད༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ཏེ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ཉེར་སྤྱོད་དང་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་བསྟན་ནས༔ རང་བྱུང་རིག་པ་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནེ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་དམ་པ་ནི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་རྣམས་ཏེ༔ འདོད་ཡོན་མ་འགག་རང་བྱུང་ལྷ་མོ་ཡིས༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་དྲུག་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་འབུལ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅུ་གཉིས་པ་གསང་བ་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང་༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་དག་པ་ལམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་གསུམ་པ་དུག་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ 8-4-12a ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམ་པ་གསུམ༔ ཤ་ཁྲ
【現代漢語翻譯】 祈請安住於此!于日月蓮花之座上,以身語意加持之!咕嚕 德瓦 達吉尼 誒嘿耶嘿 巴嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 德舍 吼!誒 阿 惹里 吽 吽 匝 匝! 第六,祈請安住:吽! 從本初二取不生的平等性中,爲了調伏心識而生起誓言智慧心。 如水入水般,如幻化一般,顯現多樣而味道一體,愿其穩固。 卡亞 瓦嘎 चित्ता तिष्ठ वज्र लहन् (梵文天城體:काय वाक् चित्त तिष्ठ वज्र लहन्,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta tiṣṭha vajra lahan,身語意 安住 金剛 之中) 第七,賜予加持灌頂:吽! 一切具足身語意和智慧,大權灌頂,威力加持。 四印具足,本自成就之狀態,一切皆自成於菩提心。 嗡 吽 梭哈 舍!阿比香匝 吽! 第八,頂禮:吽! 上師 本尊 寂怒 空行母 眾,自識離於錯亂,以手印和舞蹈頂禮。 爲了證悟清凈大智慧,以恭敬承侍,以嬉戲之姿頂禮。 那摩 布如夏亞 吼!阿底 布吼!扎的匝 吼! 第九,手印舞蹈之供養:吽! 平凡分別念清凈為手印之象徵,以舞蹈充分表達,爲了顯現意義之本尊。 與主尊及眷屬,以等持神變,不雜染之嬉戲,獻上手印之供養。 瑪哈 穆扎 布扎 吼! 第十,歌舞智慧之供養:吽! 以智慧歌舞象徵意義之象徵,十六喜樂之歌聲舞蹈。 真實證悟意義,自生自供養,祈請安住于無分別智慧自性。 瑪哈 嘉那 德德 吽!德德 德那 吽! 第十一,近行及六妙欲之供養:吽! 從等持神變智慧嬉戲中,圓滿六度波羅蜜之供養云。 于虛空界中,顯現幻化之姿,獻給自生覺性意義之本尊。 嗡 班扎 阿哈ra 阿哈ra 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內維迪亞 夏達 布扎 吼! 吽!秘密明妃之殊勝安樂,即是色聲香味觸法。 不間斷之妙欲,以自生天女,獻上六種妙欲作為心之莊嚴。 班匝 嘎瑪 固那 布扎 阿 吽! 第十二,秘密五毒之供養:吽! 五部如來之殊勝壇城,貪嗔癡慢妒。 清凈為五身五智,結合解脫清凈道之供養。 哈拉 班匝 布扎 吼! 第十三,三毒之供養:吽! 貪嗔癡三種形態,血肉
【English Translation】 Please reside here! On the seat of the sun, moon, and lotus, bless with body, speech, and mind! Guru Deva Dakini Ehyehi Bhagavan Maha Karunika Drishya Ho! E Ah Ralli Hring Hring Dza Dza! Sixth, Requesting to Reside: Hum! From the beginning, in the state of non-duality and equality, for the sake of taming the mind, arise the samaya-wisdom mind. Like water poured into water, like an illusion, appearing in many forms but with one taste, may it be stable. Kaya Vaka Citta Tistha Vajra Lahan (Tibetan, Devanagari: काय वाक् चित्त तिष्ठ वज्र लहन्, Romanized Sanskrit: kāya vāk citta tiṣṭha vajra lahan, meaning: body speech mind abide vajra within) Seventh, Bestowing Empowerment: Hum! Everything is endowed with body, speech, mind, and wisdom, great empowerment, power, and blessings. Complete with four mudras, the state of being primordially accomplished, everything is spontaneously accomplished in the mind of enlightenment. Om Hum Svaha Hrih Ha! Abhishintsa Hum! Eighth, Prostration: Hum! Guru, Yidam, Peaceful and Wrathful Deities, assembly of Dakinis, self-awareness free from delusion, prostration with symbols and gestures. For the sake of realizing pure great wisdom, with respectful service, prostration in a manner of joyful play. Namo Purushaya Ho! Ati Puho! Pratitsa Ho! Ninth, Offering of Mudra and Dance: Hum! Ordinary conceptual thoughts purified as symbols of mudras, fully expressed through dance, for the sake of clarifying the meaning of the deity. With the main deity and retinue, through the miraculous power of samadhi, offering the mudra without mixed play. Maha Mudra Puja Ho! Tenth, Offering of Song and Dance of Wisdom: Hum! With the wisdom of song and dance symbolizing the meaning, the sixteen joys of song and dance. Truly realizing the meaning, self-born, self-offering, requesting to abide in the self-nature of non-conceptual wisdom. Maha Jnana Tete Hum! Tete Tena Hum! Eleventh, Offering of the Five Desires and Six Objects: Hum! From the miraculous power of samadhi and the play of wisdom, the clouds of offering that perfect the six paramitas. In the realm of space, manifesting in the manner of illusion, offering to the self-born awareness, the deity of meaning. Om Vajra Ahara Ahara Puspe Dhupe Aloke Gandhe Nevidya Shabda Puja Ho! Hum! The secret, supreme bliss of the consort, which are forms, sounds, smells, tastes, and objects of touch. Unobstructed desires, with the self-born goddess, offering the six objects of desire as ornaments of the mind. Pancha Kama Guna Puja Ah Hum! Twelfth, Offering of the Secret Five Poisons: Hum! The sacred mandala of the five Buddha families, desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy. Pure as the five bodies and five wisdoms, offering the path of union and liberation. Hala Pancha Puja Ho! Thirteenth, Offering of the Three Poisons: Hum! Desire, hatred, and ignorance in three forms, flesh and blood
ག་རུས་པའི་རྫས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཁམས་གསུམ་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་བཞི་པ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དེ་འབུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དག་མཉམ་རྟོགས་པས་རང་བྱུང་རང་ལ་མཆོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སིདྡྷི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོ་ལྔ་པ་དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་རྟེན༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་དྲུག་པ་མ་ཆགས་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་པུ༔ པདྨ་རཀྟ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་འཁོར་སྐྱོན་དག་པའི་རྫས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་བདུན་པ་གསང་ནན་ཛ་གད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདུད་རྩི་འཆི་མེད་རྫས༔ རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་གསུམ་བདུད་རྩི་བཞི་སྦྱར་ནས༔ 8-4-12b དཀར་དམར་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔ བཅོ་བརྒྱད་པ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་ཝཾ་གི་དཔལ༔ ཤེས་རབ་པདྨ་ཨེ་ཡིག་རྣམ་ཐར་གསུམ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་དགའ་བ་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ ཟག་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ལམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྙོམས་འཇུག་དགའ་བའི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བ༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ ཨ་ཧཾ་བདེ་བའི་མདངས་སུ་ཤར་བ་རྣམས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཅུ་དགུ་པ་བདག་རྟོག་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ འཁོར་བའི་བག་ཆགས་གཏན་ནས་བཅོམ་བྱས་ཏེ༔ གནས་ངན་སྒྲིབ་པའི་དགྲ་དཔུང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ གསང་བ་མཁའ་གསང་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་མཆོད་འབུལ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏི་ཧཱུྃ་ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཉི་ཤུ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་མདུད་གྲོལ་ཞིང་༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད༔ ཅིར་ཡང་མི་གཡོ་མ་འདྲེས་ལྷམ་མེ་བ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་ལ་བསྟོད༔ སྣང་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད༔ གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ 8-4-13a སྣ་ཚོགས་སྣང་བརྙན་རིག་པའི་རྩལ་ཆེན་པོ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ 骨之精華自然成,三界清凈具足身語意,奉獻三昧耶殊勝供,瑪哈瑪薩ra嘎達金尼日迪布扎火。 第十四,述說大功德而供養,並獲得成就: ཧཱུྃ༔ 自生本初即清凈,五肉甘露五種姓,五智證悟自生供自生,祈請賜予身語意悉地,薩瓦班雜阿彌利達卡嘿,嘎雅瓦嘎吉達悉地嗡阿吽啥。 第十五,供養誓言物朵瑪: ཧཱུྃ༔ 特別稀有誓言物五妙欲,身語意誓言之殊勝所依,無漏甘露朵瑪受用飾,供養上師本尊空行眾,瑪哈巴林達卡嘿。 第十六,無染紅供: ཧཱུྃ༔ 大樂智慧生起之唯一處,蓮花紅大貪慾之眾,無餘總集斷除輪迴過患之物,供養上師本尊空行眾,瑪哈ra嘎達卡嘿。 第十七,秘密甚深雜嘎供: ཧཱུྃ༔ 金剛薩埵甘露不死物,二因三緣四甘露和合,為生白紅明點之樂,供養上師本尊空行眾,薩瓦班雜阿彌利達雜嘎卡嘿。 第十八,二合供: ཧཱུྃ༔ 方法金剛大樂వం之光,智慧蓮花誒字三解脫,方法智慧二者之喜樂和合,奉獻無漏神變道之供養,從等至喜樂之嬉戲中生起,無壞明點殊勝嬉戲之聲,啊杭顯現為安樂之光芒,奉獻方法智慧無別雙運之供養,嗡班瑪喲給尼班雜扎巴ra威夏雅啪。 第十九,誅殺我執之供養: ཧཱུྃ༔ 以真實證悟之智慧金剛,徹底摧毀輪迴之習氣,為摧毀惡劣處境之障礙敵軍,于秘密空性界中誅殺供養,瑪達ra如扎扎巴ra班扎雅吽啪,迪吽誒斯帕ra納吽啪。 第二十,讚頌智慧本尊: ཧཱུྃ༔ 幻化金剛解脫虛空之結,方法智慧無別大樂無變,如如不動不雜然,讚頌金剛顱鬘本尊父母,顯現境即智慧一味性,具有不離一與多之自性, 種種顯現為覺性之大力量,自然成就。
【English Translation】 HUNG! Essence of bone spontaneously accomplished, Three realms purified, possessing body, speech, and mind, Offering the supreme samaya offering, MAHA Mamsa Rakta KIM NIRI TI PUJA HO! Fourteenth, praising the great qualities and offering, and receiving accomplishments: HUNG! Self-arisen, pure from the beginning, the best of substances, Five meats, nectar, five lineages, five wisdoms, Realizing purity and equality, offering the self-arisen to itself, I beseech you to grant the siddhi of body, speech, and mind, SARVA PANCA AMRITA KHAHI! KAYA VAKA CITTA SIDDHI OM AH HUNG HRIH! Fifteenth, offering the samaya substance torma: HUNG! Extraordinary and wonderful, the five desirable qualities of the samaya substance, The supreme support of the samaya of body, speech, and mind, The unpolluted nectar torma, an ornament of enjoyment, Offering to the assembly of lamas, yidams, and dakinis, MAHA BALIMTA KHAHI! Sixteenth, offering the unattached rakta: HUNG! The sole source of the arising of great bliss wisdom, The assembly of lotus rakta, great attachment, The substance that gathers all together and purifies the faults of samsara, Offering to the assembly of lamas, yidams, and dakinis, MAHA RAKTA KHAHI! Seventeenth, offering the secret and profound jagad: HUNG! Vajrasattva nectar, the substance of immortality, Two causes, three conditions, combining the four nectars, For the sake of generating the bliss of white and red essences, Offering to the assembly of lamas, yidams, and dakinis, SARVA PANCA AMRITA JAGAD KHAHI! Eighteenth, offering the union of two: HUNG! The splendor of the vajra of method, the great bliss VAM, The wisdom lotus, the three liberations of the E syllable, The joy of the union of method and wisdom, Offering the unpolluted, miraculous path, Arising from the play of samadhi and joy, The sound of the indestructible bindu, the supreme play, All that arises as the radiance of AHAM bliss, Offering the inseparable union of method and wisdom, OM PADMO YOGINI VAJRA PRAVESAYA PHAT! Nineteenth, offering the liberation of self-grasping: HUNG! With the wisdom vajra of true realization, Completely destroying the habitual tendencies of samsara, For the sake of destroying the enemy forces of negative states and obscurations, Offering the secret liberation in the secret space of emptiness, MATRAM RUDRA PRABHANJAYA HUNG PHAT! TI HUNG E SPHARANA HUNG PHAT! Twentieth, praising the wisdom deities: HUNG! The magical vajra, dissolving the knots of the sky, Method and wisdom inseparable, great bliss unchanging, Unmoving, unmixed, vividly clear, Praising the Vajra Garland, the father and mother deities, The field of appearances is the very nature of one wisdom, Possessing the nature of being inseparable from one and many, The various appearances are the great power of awareness, Spontaneously accomplished.
རིག་འཛིན་བརྒྱད་ལ་བསྟོད༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་སུ༔ སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཐུས༔ གང་ལ་ཅིས་འདུལ་རྣམ་འཕྲུལ་བརྒྱད་དུ་ཤར༔ སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཉིད་ལ་བསྟོད༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་མཐིང་ནག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་འགྱུར་མེད་ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཞབས་གཉིས་མཐའ་གནོན་ཡེ་ཤེས་གར་དགུར་ལྡན༔ དུག་ལྔ་མ་སྤངས་རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ བདེ་སྟོང་མཉམ་སྦྱོར་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ མཉམ་ཉིད་དག་པ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ༔ རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་ཐུགས༔ རྩོལ་བ་བྲལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་གཏེར༔ རང་བཞིན་མ་ངེས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ ཉེར་གཅིག་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་ནི༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དཀྱིལ་དུ༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་སྲན་གཤགས་ཙམ༔ གེ་སར་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ༔ ལྟེ་བ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་སྤུ་ཤད་ལྟར༔ གསལ་བ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འབྲུག་ལྟར་གསལ་བའི་ 8-4-13b མདངས་ལྡན་མེ་འོད་འཕྲོ༔ སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ནས་རྣམ་དག་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ འོད་ཟེར་འདུས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྙིང་ནང་བསྟིམ༔ ཉེར་གཉིས་པ་ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་སྙིང་པོ་སྒྲ་སྒྲོག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་རྡོ་རྗེའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཨཱཿལས་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་འོད་ཀྱིས་གང་༔ ཧཱུྃ་གིས་བསྡུས་པས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་འཁྱིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་གནས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་གཏང་ངོ་༔ ཡེངས་མེད་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ཉེར་གསུམ་པ་སྒྲུབ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་ཁོང་པའི་རྩ་ཁམས་གང་༔ རྩ་ཁམས་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བས་ཚིམས༔ བུང་བའི་ཚང་ལྟར་ཧ་རི་ནི་ས་སྒྲོག༔ མཁའ་འགྲོའི་འོད་ཟེར་རིག་འཛིན་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་སྒོ་གསུམ་སྨིན་པར་བསྒོམ༔ སྣང་བ་སྐུ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས་དང་ནི༔ དྲན་རིག་བླ་མའི་མོས་གུས་འོད་གསལ་ངང་༔ བྱིང་རྒོད་གཉིས་ཕྲལ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ལ་འབད༔ དེ་དུས་རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་མཐོང་༔ ཐུན་གཅིག་སྐུ་ཡི་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བལྟ༔ ཐུན་གཅིག་ཁ་སྦྱོར་རླུང་གི་གནད་ལ་འཇོག༔ ཐུན་ 8-4-14a གཅིག་མ་ཡེངས་ལྟ་བའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཉེར་བཞི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི༔ དེ་ལ་སྣང་བ་ཐོབ་ནས་སྒྲུབ་པ་
【現代漢語翻譯】 禮讚八大持明。 于成就諸悉地之八大尸陀林中, 以昔日之願力與自生之智慧力, 隨應所化而顯現八種幻變。 禮讚化身蓮師八名。 無二雙運大勝嘿嚕嘎(Heruka): 無造作、離戲論之深藍法身。 一面不變,雙手方便智慧交合, 雙足鎮壓邊際,具足九種智慧舞姿。 不捨五毒,身披珍寶尸陀林飾物, 禮讚樂空雙運父母眾。 平等性清凈之勝者智慧身, 無勤自生阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:無生)里嘎(藏文:ཨཱ་ལི་,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:元音)里之音聲, 無分別、離戲論之光明點滴意, 離勤任運成就之功德寶藏, 自性不決定,事業任運成就。 禮讚上師、本尊、空行母眾。 第二十一個修持之對境是: 于自形之智慧薩埵(Sattva)心間, 心間有紅色蓮花如豌豆般大小, 花蕊中央有九尖金剛杵, 中心如毛刷般立於日月之上, 明亮吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字為咒鬘圍繞, 如龍般明亮, 光芒四射。 將器情凈化,觀想為清凈本尊, 光芒匯聚,融入成就之心髓。 第二十二是祈請唸誦: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 上師三根本圓滿報身, 語為心要,聲響咒語之音, 意為法界智慧無二菩提心。 以唸誦祈請,金剛鏈珠不斷。 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:無生)字放光,三千世界充滿光明, 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字收攝,融入明妃之虛空。 從父母密處融入心間, 未成就前,不捨棄三摩地(Samadhi)。 一心不散,以恭敬而修持。 第二十三是持誦本尊咒: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 哈日尼薩悉地吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 從明亮清澈之光芒聚集中, 自身本尊身充滿體內脈輪, 脈輪中之空行母心滿意足, 如蜂巢般嗡嗡作響哈日尼薩, 空行母之光芒融入持明者身, 觀想無漏安樂使三門成熟。 顯現為本尊身,聲響為咒語, 覺知為上師之虔誠光明, 斷除沉掉二者,精進于修持咒語, 此時將見到瑞相與吉兆。 一座中,清晰觀見身之壇城, 一座中,安住于合修氣脈之要訣, 一座中,安住于不散亂之見地。 第二十四是殊勝修持: 于彼獲得覺受后而修持。
【English Translation】 Homage to the Eight Vidyadharas. In the eight charnel grounds where all siddhis arise, Through the power of past aspirations and self-born wisdom, Eight kinds of magical displays arise, subduing whatever needs taming. Homage to the eight names of the incarnate Guru. Non-dual Yuganaddha, Great Supreme Heruka: Unfabricated, free from elaboration, dark blue Dharmakaya, One face, unchanging; two hands in skillful means and wisdom union, Two feet suppressing the extremes, possessing nine wisdom dances. Not abandoning the five poisons, adorned with precious charnel ground ornaments, Homage to the bliss-emptiness union, the assembly of Father and Mother. The body of the Victorious Ones' wisdom, purified into equality, Effortlessly self-arising sound of A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Meaning: unborn) li ka li, Mind of non-conceptual, free from elaboration, clear light bindu, A treasure of qualities, spontaneously accomplished, free from effort, Nature undetermined, activities spontaneously accomplished. Homage to the assembly of Guru, Yidam, and Dakini. The twenty-first, the object of approach and accomplishment, is: In the heart center of the wisdom sattva resembling oneself, In the heart, a red lotus, the size of a pea split in half, In the center of the pistil, a vajra with nine points, In the center, like a hairbrush, above the sun and moon, A clear Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable), surrounded by a mantra garland, Clear like a dragon, Radiant with light. Purifying the vessel and contents, contemplate as a pure deity, The rays of light gather, absorbing into the heart of accomplishment. The twenty-second is the incitement of recitation: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable)! Guru, Three Roots, perfect Sambhogakaya, Speech is the essence, the sound of the resounding mantra, Mind is the indivisible Dharmadhatu wisdom, Bodhicitta. Through recitation, incite the lineage, the vajra rosary. From Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Meaning: unborn) emanates light, filling the three thousand worlds, Gathered by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable), swirling in the space of the Mother. From the secret place of Father and Mother, absorbed into the heart, Until accomplishment, do not abandon Samadhi. With unwavering one-pointedness, accomplish with reverence. The twenty-third is the recitation of the accomplishment mantra: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable)! Hari nisa siddhi Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable)! From the gathering of clear, bright light, One's own body, the deity's form, fills the channels and elements of the body, The dakinis abiding in the channels and elements are satisfied with bliss, Like a beehive, the sound of Hari nisa resounds, The light of the dakinis is absorbed into the body of the Vidyadhara, Contemplate the maturation of the three doors with uncontaminated bliss. Appearances as the deity's form, sounds as mantra, Awareness as the Guru's devotion, in the state of clear light, Separate dullness and excitement, strive in the practice of mantra, At that time, signs and auspicious marks will be seen. In one session, clearly view the mandala of the body, In one session, settle into the key points of union and channels, In one session, remain in the state of unwavering view. The twenty-fourth is the great accomplishment: Thereafter, having gained experience, practice.
དངོས༔ གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཡང་སྙིང་འདི་ཉིད་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཨཱེཿཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙནྜ༔ སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔ ཁྲོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཱ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་མགར་གྱི་སོལ་དམར་གྱི༔ མེ་སྟག་ལྟར་འཕྲོས་སྣང་བ་ཁྲལ་ཁྲོལ་གང་༔ སྐུ་ལས་གསུང་བྱུང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འཕྲོས་ཕྱི་ནང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་དུ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་བདེ་སྟོང་ངང་ནས་བསྒྲུབ༔ གཉིས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་གནད་དང་བསྟུན༔ གསུམ་པ་ལྟ་སྟངས་རླུང་དང་བསྟུན་ནས་བསྒོམ༔ སྟེང་རླུང་རྔུབས་པས་སྣང་བ་དབང་དུ་འདུ༔ འོག་རླུང་རྔུབས་པས་སྟོང་པ་དབང་དུ་འདུ༔ བར་རླུང་བསྐྱིལ་ཞིང་དཀྲུགས་པས་ཟུང་དུ་ཆུད༔ གཡས་རླུང་རྔུབས་པས་ཕོ་རྒྱུད་དབང་དུ་འདུ༔ གཡོན་རླུང་རྔུབས་པས་མོ་རྒྱུད་དབང་དུ་འདུ༔ དབུ་མར་ཐིམ་པས་མ་ནིང་སྲོག་རྒྱུད་ 8-4-14b འདུ༔ སྲིད་དང་ཞི་བ་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ ཉེར་ལྔ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དག་པར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མ་བཅོས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་བསམ་འདས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱུང་༔ འཁོར་དུ་རང་རྩལ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དྲི་མེད་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ བདག་དང་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་རང་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རིག་འཛིན་སྡེ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོར་བཅས༔ དངོས་དང་བརྒྱུད་པར་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དཔལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་མཛོད་ལ༔ དྲི་མེད་སྤྱན་གྱིས་རྟག་ཏུ་གསལ་བར་གཟིགས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་རང་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ བླ་མ་ 8-4-15a རིག་འཛིན་ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་དང་༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་སྣང་༔
【現代漢語翻譯】 དངོས༔(真實義!)將所有秘密的精華持誦:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (嗡啊吽,班雜咕嚕貝瑪托創匝,班雜薩瑪雅匝,悉地帕拉吽!),ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔(嗡啊吽 梭哈!),མཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔(哞 舍 吽 阿!),ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔(嗡 希 班雜 瑪哈 卓達 吽!),ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔(吽 班雜 嘿汝嘎!),ཨཱེཿཡ་མཱནྟ་ཀ༔(誒 亞曼達嘎!),ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ༔(舍 貝瑪達 嘎日!),ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔(吽 班雜 嘎拉雅!),མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི༔(瑪瑪 卓地 效瑞!),ཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔(吽 班雜 瑪哈 咕嚕!),ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙནྜ༔(吽 班雜 贊達!),སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔(薩瓦 杜香 誒匝 貝!),ཁྲོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཱ༔(仲 班雜 嘎汝達!),སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔(薩瓦 達吉尼!),ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ༔(薩瑪雅 舍 舍 匝!),བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ༔(班雜 亞叉 卓!),མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔(瑪哈 亞叉 嘎拉 汝巴!),ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(嘎瑪 然 然 匝拉 然 吽 啪!) 光芒四射,如鐵匠爐中的紅炭;光芒如火星般四射,充滿整個虛空;從身中發出聲音,如雷鳴般響徹;光芒回照,內外諸本尊;從交合之處進入,融入心間的吽字;在未明晰之前,觀想並修持本尊;在未成就之前,於樂空之中修持;第二,將身之要穴與運轉之輪相結合;第三,將觀視之法與氣相結合而修持;吸入上氣,則能掌控顯現;吸入下氣,則能掌控空性;將中氣收攝並攪動,則能雙運;吸入右氣,則能掌控陽性血脈;吸入左氣,則能掌控陰性血脈;融入中脈,則能掌控陰陽人(མ་ནིང་,napumsaka,中性人,無性別的生命)的命脈;證得輪迴與寂滅無二的菩提。 二十五、祈請並觀想清凈:ཧཱུྃ༔(吽!)法界無造作,本無生;無礙自性,顯現圓滿報身;大悲願力,不可思議化身;三身無別,至尊蓮花生;周圍是自性空行母和持明者眷屬;我等祈請,請以無垢之眼垂視;請以慈悲攝受我和追隨者;將輪迴的痛苦轉為大樂;請賜予灌頂加持和自解脫的成就;將八識轉為八大壇城;具足五智,無造作自然成就;八大持明者,以及化身空行母;真實和傳承,皆是所需所愿的功德之源;請以慈悲垂念我等殊勝成就者;請以無垢之眼恒時照見;將輪迴的痛苦轉為大樂;請賜予灌頂加持和自解脫的成就。 ཧཱུྃ༔(吽!)自性清凈金剛顱鬘力;顯現不定,顯現種種;於法界中未動搖,處於大明點之狀態;上師、持明者、寂靜與忿怒本尊,以及勇士空行和護法如海顯現。
【English Translation】 Ngo! Recite this very essence of all secrets: OM AH HUM VAJRA GURU PADMA THÖTRENG TSEL VAJRA SAMAYA JA SIDDHI PHALA HUM! OM AH HUM SVAHA! MUM HRIH HUM AH! OM SHRI VAJRA MAHA KRODHA HUM! HUM VAJRA HERUKA! EH YAMANTAKA! HRIH PADMANTAKRIT! HUM VAJRA KILAYA! MAMA KRODHISHVARI! HUM VAJRA MAHA GURU! HUM VAJRA CHANDA! SARVA DUSHTAM EH JA BHYO! KHROM VAJRA GARUDA! SARVA DAKINI! SAMAYA HRING HRING DZA! VAJRA YAKSHA KROTA! MAHA YAKSHA KALA RUPA! KARMA RAM RAM JVALA RAM HUM PHAT! Rays of light radiate outwards, like red embers from a blacksmith's forge; Rays radiate like sparks, filling all appearances; From the body, speech arises, proclaiming like the sound of thunder; Rays of light radiate inwards, from the union of outer and inner deities; Enter and dissolve into the HUM at the heart; Until clarity arises, generate and contemplate the deities; Until accomplishment is attained, accomplish from within the state of bliss and emptiness; Secondly, align the key points of the body with the movement of the wheels; Thirdly, contemplate the manner of looking in accordance with the breath; By inhaling the upper breath, appearances are brought under control; By inhaling the lower breath, emptiness is brought under control; By gathering and churning the middle breath, duality is comprehended; By inhaling the right breath, the male lineage is brought under control; By inhaling the left breath, the female lineage is brought under control; By dissolving into the central channel, the life force of the hermaphrodite is brought under control; Attain the enlightenment that is the inseparability of existence and peace. Twenty-five, supplicating and contemplating purity: HUM! The Dharmadhatu is uncreated, without birth; Unobstructed self-display, clear as the Sambhogakaya; Compassionate aspiration, inconceivable Nirmanakaya; The three bodies inseparable, the venerable Padmasambhava; Surrounded by the retinue of self-displaying Vidyadharas and Dakinis; I supplicate, look upon us with immaculate eyes; Hold me and my followers with compassion; Transform the suffering of Samsara into great bliss; Bestow empowerment, blessings, and the siddhi of self-liberation; Transform the eight consciousnesses into the eight mandalas; Possessing the five wisdoms, spontaneously accomplished without effort; The eight Vidyadharas, together with the emanated Dakinis; The glory of the source of needs and desires in reality and lineage; Consider me, the supreme accomplisher, with compassion; Always look upon me with immaculate eyes; Transform the suffering of Samsara into great bliss; Bestow empowerment, blessings, and the siddhi of self-liberation. HUM! Self-awareness, perfectly pure, Vajra Thötreng Tsal; Not fixed as one, appearing in various ways; Unmoved from the expanse, in the state of the great Bindu; Guru, Vidyadhara, peaceful and wrathful deities; Heroes, Dakinis, and oath-bound ones appear as an ocean.
ཕྱི་ནང་གསང་བ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མཆོད་པས་མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་འདུས་པའི་སྐུ༔ སྒྲ་རྣམས་སྔགས་ཡིན་དྲན་རིག་རང་གྲོལ་བ༔ མ་བཅོས་འཛིན་མེད་མཐའ་བྲལ་ལྟ་བ་ཡིན༔ མ་ཡེངས་ཇི་ལྟར་དྲན་པའི་བྱ་ར་བ༔ རང་གསལ་ངང་བཞག་མ་བཅོས་སྡོམ་པའི་མཆོག༔ སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ངང་ནས་སྤྱོད༔ སྐྱེ་འཆི་བར་དོར་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་རྣམ་པ་གསུམ༔ སྦྱོར་བ་རྩ་དང་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱར༔ སྒྲོལ་བ་རྟོག་མེད་རིག་པའི་རྩལ་ཁ་བསྐྱེད༔ ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་སྣང་བཞིའི་དོན་ལ་བཞག༔ ཀུན་ལ་ཐོག་མར་དབང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བླང་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ནི༔ ཁྲུས་བྱས་བགེགས་གཏོར་སྦྱིན་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔་མེ་ཏོག་འགྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཙཀྵུརྦྷནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ༔་མིག་དར་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །མིག་དར་བཅིངས་ཤིང་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ༔ སློབ་བུས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཆད་ལམ་ལོག་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་སླད་དུ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 8-4-15b བདག་ཉིད་འཇུག་པ་འཚལ་བར་བགྱི༔ བླ་མས་དམ་བསྒྲགས་ཏེ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་ང་ལ་ལེགས་པར་ཉོན༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བརླག་པར་འགྱུར༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དབང་བསྐུར་སྦྱིན༔ སློབ་བུས་ལན་གསོལ་བ་ནི༔ གསང་སྔགས་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྔོན་ནས་དད་པའི་སྐལ་ལྡན་བདག༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟོས་པས༔ དམ་ཚིག་མཆོག་བསྲུང་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཞེས་ཁས་བླངས་རྗེས་ཡན་ལག་བཅུ་པས་ཚོགས་གསག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཞུགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ བཞུགས་གསོལ་འདེབས་སོ་དགེ་རྩ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཤོག༔ སྟོན་པ་ཁྱོད་ནི་དགའ་ཆེན་ཏེ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ༔ དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་ 8-4-16a གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བ
【現代漢語翻譯】 以外內密無二元智慧之供養作供,祈請賜予灌頂與成就。 一切顯現皆為自明融合之身, 一切音聲皆為咒語,覺知自解脫。 無造作,無執著,離邊之見地。 不散亂,如實憶念之守護。 自明本然安住,無造作之誓言殊勝。 行為無論如何,皆于生圓次第中行持。 于生、死、中陰,三身任運成就。 此乃實修之正行,噫瑪火! 之後,應用於事業有三種方式: 結合,結合脈與氣之瑜伽。 度脫,生起無分別智慧之力量。 雙運,安住于光明四相之義。 首先,接受四種灌頂之瑜伽。 薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 嘉嘉嘉! 進入上師持明者善逝一切之壇城並接受灌頂: 沐浴,驅逐魔障,佈施,作為進入壇城之供養,獻曼扎。 嗡 阿 康 貝ra 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,空,勇士,吽)——獻花之咒。 嗡 扎秋班達 巴ra瑪納亞 (藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུརྦྷནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ༔,梵文天城體:ओम् चक्षुर्बन्ध बारमणाय,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣurbandha bāramaṇāya,漢語字面意思:嗡,束縛眼睛,巴ra瑪納亞)——遮眼之咒。 遮眼併合掌持花,弟子祈請: 金剛上師,請垂聽! 往昔于歧途輪迴漂泊, 為從有海中救度, 于上師、三根本壇城中, 請允許我進入。 上師宣誓並給予允許: 火! 孩子,你好好聽著。 此秘密咒語之壇城, 難以進入且過患大, 若誓言違犯將遭毀滅, 若守護誓言則賜予灌頂。 弟子回答: 此殊勝密咒之壇城, 我從前即具足信心, 不顧身命, 誓願守護殊勝誓言,祈請賜予灌頂。 承諾之後,以十支積聚資糧: 吽! 從清凈平等之自性中, 上師、三根本本尊降臨, 安住于蓮花日月之上, 頂禮、供養、懺悔罪業, 隨喜善行、祈請轉法輪, 祈請住世、祈請,迴向善根, 愿獲得真實金剛持果位! 導師您是大喜樂, 示現大菩提之行, 大怙主,我祈求您, 請賜予我誓言, 請賜予我菩提心, 佛、法、僧三寶, 請賜予我三皈依, 于大解脫之勝城中, 怙主請您引導我進入! 以三次回答祈請之後,皈依三寶,懺悔一切罪業。
【English Translation】 Offering with the non-dual wisdom of outer, inner, and secret, please accept the offerings and grant empowerment and accomplishment. All appearances are the embodiment of self-knowing union, All sounds are mantra, awareness is self-liberated. Uncontrived, without grasping, the view beyond extremes. Without distraction, the vigilance of remembering as it is. Self-luminous, naturally abiding, the supreme of uncontrived samaya. Whatever the conduct, practice it within the generation and completion stages. In birth, death, and bardo, the three kayas are spontaneously accomplished. This is the main practice of accomplishment, Emaho! Then, applying to activity in three ways: Union, uniting the yoga of channels and winds. Liberation, generating the power of non-conceptual awareness. Union, abiding in the meaning of the four visions of clear light. First, take the yoga of the four empowerments. Samaya! Gya Gya Gya! Gya Gya Gya! Entering the mandala of the Guru Rigdzin Sugata, the embodiment of all, and receiving empowerment: Bathe, dispel obstacles, give offerings, and offer a mandala as the offering for entering the mandala. Om Ah Kham Bira Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Kham, Warrior, Hum) - The mantra for scattering flowers. Om Chakshurbandha Baramanaya (藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུརྦྷནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ༔,梵文天城體:ओम् चक्षुर्बन्ध बारमणाय,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣurbandha bāramaṇāya,漢語字面意思:Om, Bind the eyes, Baramanaya) - The mantra for blindfolding. Blindfolded and holding flowers in cupped hands, the disciple supplicates: Vajra Guru, please listen! In the past, I wandered astray in samsara, To liberate from the ocean of existence, In the mandala of the Guru, Three Roots, Please allow me to enter. The Guru proclaims the oath and grants permission: Ho! Child, listen well to me. This mandala of secret mantra, Is difficult to enter and has great faults, If the samaya is broken, you will be destroyed, If you keep the samaya, empowerment will be given. The disciple replies: In this supreme mandala of secret mantra, I have had faith from the beginning, Not caring for body and life, I vow to keep the supreme samaya, please grant empowerment. After making the commitment, accumulate merit with the ten branches: Hum! From the nature of pure equality, The Guru, Three Roots, deities descend, Residing on the lotus, sun, and moon, I prostrate, make offerings, confess sins, Rejoice in virtue, request the turning of the Dharma wheel, Request to remain, supplicate, dedicate the root of virtue, May I attain the true Vajradhara state! Teacher, you are great joy, Showing the way of great enlightenment, Great Protector, I beseech you, Please grant me the samaya, Please grant me bodhichitta, Buddha, Dharma, and Sangha, Please grant me the Three Refuges, In the supreme city of great liberation, Protector, please guide me to enter! After supplicating with three answers, take refuge in the Three Jewels and confess all sins.
ཤགས༔ འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་མི༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དེ་ཉིད༔ ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་དེའི་སྟེང་དུ༔ དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ༔ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ ཞེས་བརྗོད༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་རྣམས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཁྱོད་ལ་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དེ་ལ་སྒྲིབ༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་ 8-4-16b གཅེས་པར་སྲུངས༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དམ་བསྲུངས་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དམ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ སླར་ཡང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་བདག་ལ་རབ་དགོངས་ཤིག༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་མིང་བསྒྱུར༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ ཁྱེད་དང་གཉིས་མེད་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རིགས་ལྔ་ཡི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བདག་གིས་བཟུང་༔ འགྲོ་བ་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་ཕྱིན་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མི་སྨད་ཅིང་༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ༔ ལྷ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བརྙས་པ་སྤོང་༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་དྲན་དུས་མཆོད༔ རྒྱལ་བས་བསྒྲགས་པ་གང་ཡིན་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཟུང་༔ ཞེས་པས་སྟ་གོན་འཇུག་པའི་ཆོས༔ མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྟན་པོར་བཟུང་༔ སླར་ཡང་དཀྱིལ་ 8-4-17a འཁོར་དབང་རྫས་རྣམས༔ ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བསྐུར་ཐོབ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཆེ༔ ལྷ་ཆེན་འཕྲུལ་དགའ་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་འདི་ལྟར་སྦྱང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་མངོན་བྱས་རྩ་བ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྤ་
【現代漢語翻譯】 舍 (Shags)! 我隨喜眾生的善行,心中憶念佛陀的菩提,皈依佛、法和至上的僧伽,直至證得菩提。爲了圓滿地成辦自他二利,我發起菩提心。發起殊勝的菩提心之後,我將一切眾生視為我的客人。我將行持令人滿意的殊勝菩提行,爲了利益眾生,愿我成就佛陀!』 如此等等,皈依並生起菩提心,安住于金剛心(Dorje Nyinggar)中,唸誦:嗡 薩瓦 瑜伽 चित्त 烏त्पादयामि (Om Sarwa Yoga Tsitta Utpadaya Mi)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,一切,瑜伽,心,生起,我)。心中想著:『爲了利益一切眾生,我將獲得圓滿正覺的果位』,這便是世俗菩提心的體性,如同滿月的月輪。在其上,是勝義菩提心的自性,五股金剛杵(Dorje Tse Nga Pa),放射著五種光芒。將金剛杵交到弟子手中,唸誦:嗡 蘇拉地 薩瑪雅 斯瓦姆 吼 (Om Surati Samaya Tvam Ho)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,喜悅,誓言,你,吼),悉地 班扎 雅塔 蘇康 (Siddhi Bajra Yatha Sukham)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:成就,金剛,如是,安樂)。 吼 (Ho)! 上師、本尊、空行母們,你們本自具有,圓滿具足。如果誓言破損,就會有染污。因此,珍重守護誓言!』 將金剛杵置於弟子頭頂,唸誦:『這是誓言甘露之水,賜予你,我的孩子。守護誓言,獲得各種成就。薩瑪雅 伊當 納拉堪 (Samaya Idam Narakan)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誓言,此,地獄)。』賜予甘露。 再次受持戒律:『三根本(Tsa Sum)、浩瀚的諸佛,請您們暫時垂念我!我,金剛某某(Dorje Che Ge Mo),從今時起直至菩提,與您們無二無別地皈依。別解脫戒(So So Thar)和菩提心戒,以及持明者(Rigdzin)內在的戒律,從現在起直至未證得菩提,我都將如實受持。』 誒瑪 吼 (Ema Ho)! 尤其,我受持五部(Rig Nga Yi)的誓言戒律。度化未被度化的眾生,解脫未被解脫的眾生。給予未喘息者以喘息,引導眾生進入涅槃。不輕蔑手印(Phyag Gya),不泄露天和非天的秘密,捨棄與天人茍合的鄙視,憶念上師佛陀時供養,諸佛所宣說的一切,我都將受持。』 通過這些,為入門做準備,簡而言之,堅定地受持。再次,壇城(Kyil Khor)的供品,從一開始就自然成就。灌頂(Wang)獲得無二瑜伽,如大自在天(Lha Chen)歡喜一般,以幻化的方式如此清凈。 誒瑪 吼 (Ema Ho)! 將自生智慧內外供養的供品,全部顯現,供養三根本。嗡 班扎 烏त्पाद (Om Bajra Utpa)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,生起)
【English Translation】 Shags! I rejoice in the virtue of beings, holding in mind the enlightenment of the Buddhas, I take refuge in the Buddha, Dharma, and supreme Sangha, until I attain enlightenment. In order to perfectly accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment, I will cherish all sentient beings as my guests. I will practice the excellent and pleasing conduct of enlightenment, may I attain Buddhahood for the benefit of beings!' Thus and so forth, taking refuge and generating the mind of enlightenment, abiding in the Vajra Heart (Dorje Nyinggar), reciting: Om Sarwa Yoga Tsitta Utpadaya Mi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, all, yoga, mind, generate, I). Thinking in the mind: 'For the benefit of all sentient beings, I shall attain the state of perfect enlightenment,' this is the nature of the conventional Bodhicitta, like a full moon disc. Upon it, is the nature of the ultimate Bodhicitta, a five-pronged vajra (Dorje Tse Nga Pa), radiating five kinds of light. Handing the vajra to the disciple, reciting: Om Surati Samaya Tvam Ho (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, delight, samaya, you, Ho), Siddhi Bajra Yatha Sukham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:accomplishment, vajra, as it is, happiness). Ho! Lamas, Yidams, Dakinis, you are inherently present, perfectly complete. If the samaya is broken, there will be defilement. Therefore, cherish and protect the samaya!' Placing the vajra on the disciple's head, reciting: 'This is the nectar water of samaya, given to you, my child. Protect the samaya, attain various siddhis. Samaya Idam Narakan (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Samaya, this, hell).' Giving nectar. Again, taking the vows: 'Three Roots (Tsa Sum), vast Buddhas, please momentarily consider me! I, Vajra So-and-so (Dorje Che Ge Mo), from this time until enlightenment, take refuge in you, inseparable. The Pratimoksha (So So Thar) and Bodhicitta vows, and the gatherings of vows within the Vidyadharas (Rigdzin), from now until enlightenment is attained, I shall truly uphold them.' Ema Ho! Especially, I take the samaya vows of the Five Families (Rig Nga Yi). Liberating those who have not been liberated, freeing those who have not been freed. Giving breath to those who have not breathed, guiding sentient beings to Nirvana. Not disparaging the mudras (Phyag Gya), not revealing the secrets of gods and demigods, abandoning the contempt for union with gods, offering when remembering the Lama Buddha, whatever the Buddhas have proclaimed, I shall uphold all of that.' Through these, preparing for entry, in short, firmly upholding. Again, the mandala (Kyil Khor) offerings, naturally accomplished from the beginning. Empowerment (Wang) attains non-dual yoga, like the great god Shiva (Lha Chen) rejoicing, purifying in this way through illusion. Ema Ho! Manifesting all the naturally arising wisdom inner and outer offerings, offering to the Three Roots. Om Bajra Utpa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Vajra, generate)
ཏ་ཡ༔ ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཤར་སྒོ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་བར་བསམ་ཞིང་༔ ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་སྟེགས་བུའི་གདན་ལ་འཁོད་པ་ལ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་༔ རང་གི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་སྦྱངས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་གར་གྱུར་པ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་དྲངས༔ སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས༔ ཕྱིར་བྱུང་ནས་རང་གི་གདན་ལ་འཁོད་པར་བསམ༔ དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ མཁའ་ལས་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཀྱང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་མཛོད༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བར་སྣང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ནས་ཀྱང་༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་ཡེ་ཤེས་སྦོར༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ 8-4-17b སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ས་ནས་རླངས་ལྟར་བརྡོལ་ནས་ཀྱང་༔ རིག་པའི་རྩལ་ཆེན་རང་ལ་སྤོར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ རིག་པ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་འདི་བཏེག༔ ཉམས་བསྐྱང་རྟོག་བྲལ་རང་ངོ་བལྟ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ནམ་མཁར་འབུལ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ དབང་རྟགས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག༔ པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ལྷ་དང་གཉིས་མེད་མཉམ་པར་བཞག༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྩལ༔ ནམ་མཁའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ མགྲིན་གཅིག་དབྱངས་གཅིག་དག་ཏུ་ཡང་༔ བརྗོད་པར་བསམ་ཞིང་དེ་ལྟ་བུར༔ བདག་ཉིད་འགྱུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ༔ སངས་རྒྱས་དང་ཡང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེ་ཐུར་མས་མིག་དར་དབྱེ༔ ཧོ༔ ལེགས་འོང་བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང་༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་ང་ཡིས་བསལ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ དགའ་དང་འདུན་དང་སྤྲོ་སེམས་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ལྟོས་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི༔ ཧོ༔ སྒྱུ་མ་ལུས་འདི་ 8-4-18a རང་བྱུང་ཡང་༔ འཁྲུལ་རྟོག་རྩ་ཡིས་ཀུན་ནས་བཅིངས༔ རྣམ་དག་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རྡུལ་ཚོན་རྫས་དང་བུམ་པའི་ལྷ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ལྟོས༔ ཧོ༔ གྲགས་སྟོང་ངག་འདི་རང་བྱུང་ཡང་༔ འཁྲུལ་རྟོག་རླུང་གིས་ཀུན་ནས་བཅིངས༔ རྣམ་དག་ལོངས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོ
【現代漢語翻譯】 ཏ་ཡ༔ ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (梵文:Taya samaya praveshaya hum,Taya samaya praveshaya hum,他雅,三昧耶,布拉維夏雅,吽。) 觀想從東門開始,打開四扇門。 ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ༔ (梵文:Om namaste hum,Om namaste hum,嗡,那摩司德,吽。) ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ༔ (梵文:Om namami hum,Om namami hum,嗡,那摩彌,吽。) ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ (梵文:Om namo nama hum,Om namo nama hum,嗡,那摩,那摩,吽。) 這樣頂禮后,坐在壇城東門臺座的墊子上,觀想主尊父母心間的種子字放出光芒,凈化自己的異熟蘊,識轉化為藍色的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從父尊口中引入,身體的形狀經過母尊的蓮花,出來後坐在自己的墊子上。 剎那間,觀想自己顯現為普賢金剛顱鬘力父尊母尊,加持三處,降臨加持: ཧཱུྃ༔ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 心咒吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放出光芒, 十方三世諸佛, 如雨般從空中降臨, 使瑜伽士三門成金剛。 上師持明本尊眾, 如閃電般在空中閃耀, 將智慧融入脈、氣、風。 本尊空行護法眾, 如蒸汽般從地涌出, 將覺性大力量賦予我。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (梵文:Hum hum hum,Hum hum hum,吽,吽,吽。) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (梵文:Hum hum hum,Hum hum hum,吽,吽,吽。) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (梵文:Hum hum hum,Hum hum hum,吽,吽,吽。) གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ (梵文:Guru deva dakini sarva samaya arali pem pem pem,Guru deva dakini sarva samaya arali pem pem pem,咕嚕,德瓦,達吉尼,薩瓦,薩瑪雅,阿拉里,呸,呸,呸。) སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ (梵文:Sarva samaya aveshaya a a ah,Sarva samaya aveshaya a a ah,薩瓦,薩瑪雅,阿維夏雅,阿,阿,啊。) ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (梵文:Tishta vajra samaya hum,Tishta vajra samaya hum,底世塔,瓦吉拉,薩瑪雅,吽。) 唸誦后,在虛空界中, 以覺性之心提起此身, 修持無念,觀自本性, 將覺性之花獻于虛空。 པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ (梵文:Praticcha vajra ho,Praticcha vajra ho,布拉底查,瓦吉拉,吼。) 普賢心融入頂輪, 將灌頂標誌之花置於頂輪。 པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ (梵文:Pratigrihna imam sattva mahabala,Pratigrihna imam sattva mahabala,布拉底格里哈納,伊芒,薩埵,瑪哈巴拉。) 與本尊無二無別安住。 于平等法身之自性中, 普賢心之精華金剛力, 所有虛空之本尊眾, 同聲同調, 觀想如是念誦, 自身轉變為彼。 獲得金剛名之殊勝灌頂, 與佛陀平等結合。 以金剛鉤打開眼罩, ཧོ༔ (梵文:Ho,Ho,吼。) 善哉!汝子具善緣, 我已去除無明翳, 指示上師三根本壇城, 以歡喜、渴望、喜悅之心, 注視此壇城,守護誓言。 བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (梵文:Vajra chakshu praveshaya phat,Vajra chakshu praveshaya phat,瓦吉拉,恰克蘇,布拉維夏雅,帕特。) 之後,指示外內壇城: ཧོ༔ (梵文:Ho,Ho,吼。) 幻化之身雖 自然生起,然 為錯覺妄念之根所縛。 清凈化身壇城者, 乃大樂之智慧。 觀想彩粉、物質與寶瓶之本尊, 于清凈智慧之自性中。 ཧོ༔ (梵文:Ho,Ho,吼。) 聲空之語雖 自然生起,然 為錯覺妄念之氣所縛。 清凈報身壇城者
【English Translation】 ཏ་ཡ༔ ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit: Taya samaya praveshaya hum, Taya samaya praveshaya hum, Taya, Samaya, Praveshaya, Hum.) Thinking of opening the four doors starting from the east door. ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit: Om namaste hum, Om namaste hum, Om, Namaste, Hum.) ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit: Om namami hum, Om namami hum, Om, Namami, Hum.) ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit: Om namo nama hum, Om namo nama hum, Om, Namo, Nama, Hum.) After prostrating like this, sit on the cushion on the platform of the east door of the mandala, and visualize that the seed syllables in the hearts of the main father and mother deities emit light, purifying your own ripening aggregates, and the consciousness transforms into a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), which is drawn from the mouth of the father deity, and the shape of the body passes through the lotus of the mother deity, and after coming out, sits on your own cushion. In an instant, visualize yourself appearing as Kuntuzangpo Dorje Todtreng Tsal father and mother, bless the three places, and descend the blessings: ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) The heart mantra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) emits light, The Buddhas of the ten directions and three times, Descend like rain from the sky, Making the three doors of the yogi into vajra. The gurus, vidyadharas, and deity assembly, Flash like lightning in the sky, Infusing wisdom into the channels, elements, and winds. The yidam, dakini, And protector assembly, Erupt like steam from the earth, Transferring the great power of awareness to me. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit: Hum hum hum, Hum hum hum, Hum, Hum, Hum.) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit: Hum hum hum, Hum hum hum, Hum, Hum, Hum.) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit: Hum hum hum, Hum hum hum, Hum, Hum, Hum.) གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ (Sanskrit: Guru deva dakini sarva samaya arali pem pem pem, Guru deva dakini sarva samaya arali pem pem pem, Guru, Deva, Dakini, Sarva, Samaya, Arali, Pem, Pem, Pem.) སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ (Sanskrit: Sarva samaya aveshaya a a ah, Sarva samaya aveshaya a a ah, Sarva, Samaya, Aveshaya, A, A, Ah.) ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit: Tishta vajra samaya hum, Tishta vajra samaya hum, Tishta, Vajra, Samaya, Hum.) After reciting, in the realm of space, Raise this body with the mind of awareness, Practice non-thought, look at your own nature, Offer the flower of awareness to the sky. པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ (Sanskrit: Praticcha vajra ho, Praticcha vajra ho, Praticcha, Vajra, Ho.) The heart of Kuntuzangpo dissolves into the crown, Place the flower of empowerment on the crown. པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ (Sanskrit: Pratigrihna imam sattva mahabala, Pratigrihna imam sattva mahabala, Pratigrihna, Imam, Sattva, Mahabala.) Abide inseparable from the deity. In the nature of equality Dharmakaya, The essence of Kuntuzangpo's heart, Vajra Power, All the deities of the sky, With one voice and one tone, Thinking of reciting like this, Meditate on transforming yourself into that. Obtain the supreme empowerment of the Vajra name, Unite equally with the Buddha. Open the blindfold with the Vajra hook, ཧོ༔ (Sanskrit: Ho, Ho, Ho.) Well done! You child have good fortune, I have removed the cataract of ignorance, Indicated the guru, three roots mandala, With joy, desire, and enthusiasm, Look at this mandala, protect the vows. བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Sanskrit: Vajra chakshu praveshaya phat, Vajra chakshu praveshaya phat, Vajra, Chakshu, Praveshaya, Phat.) Then, indicate the outer and inner mandalas: ཧོ༔ (Sanskrit: Ho, Ho, Ho.) This illusory body, Though naturally arising, Is bound by the roots of delusion and thought. The pure Nirmanakaya mandala, Is the wisdom of great bliss. Visualize the deities of colored powders, substances, and vases, In the nature of pure wisdom. ཧོ༔ (Sanskrit: Ho, Ho, Ho.) This sound-empty speech, Though naturally arising, Is bound by the winds of delusion and thought. The pure Sambhogakaya mandala
ར་ནི༔ གསལ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རང་བྱུང་ཐོད་པ་རྫས་ཀྱི་ལྷ༔ རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ལྟོས༔ ཧོ༔ བདེ་སྟོང་ཁམས་འདི་རང་བྱུང་ཡང་༔ འཁྲུལ་རྟོག་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བཅིངས༔ རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ མི་རྟོག་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ དྭངས་གསལ་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ལྟར༔ རྣམ་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ལྟོས༔ ཧོཿ རིག་སྟོང་སྐྱོན་བྲལ་རང་བྱུང་ཡང་༔ གློ་བུར་ལས་དང་བག་ཆགས་བཅིངས༔ རྣམ་མཁྱེན་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ ཤེལ་དང་ལྷ་སྐུ་གཏོར་མ་དང་༔ རང་རིག་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལྟོས༔ བལྟས་པས་ཕྱི་རོལ་བརྡ་མཚོན་ལ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ལས་མཐོང་༔ རྟག་ཏུ་ཉིད་ལ་བལྟ་བར་བྱོས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་ 8-4-18b སངས་རྒྱས་ལ༔ ཇི་ལྟར་མཆོག་ཆེན་བསྩལ་པ་བཞིན༔ བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དབང་རྫས་རྣམས་བྱུང་༔ བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི༔ གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་རབ་འབྱམས་བུམ་པའི་དབང་༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔའི་དབང་༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོའི་དབང་༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྔར་གྱི་མིང་དྲན་པར་བྱས་ལ༔ རྡོར་དྲིལ་མགོར་དཀྲོལ་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་མིང་ནས་བོས་ལ༔ བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 8-4-19a མིང་དབང་ངོ་༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་དུར་ཁྲོད་དབང་༔ ཕྱི་ནང་བརྡ་རྟགས་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ བུདྡྷ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྟེན༔ ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན་དབང་བསྐུར༔ པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ༔ ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་རྩ་བ་གསུམ༔ རང་དང་གཉིས་མེད་རྟག་ཏུ་སྒོམས༔ རོལ་མོས་
【現代漢語翻譯】 ར (ra):是廣大的光明智慧,自生顱器是本尊的法器,于解脫智慧之境觀之。 ཧོ (ho):安樂空性的法界雖然是自生的,卻被錯覺妄念之心所束縛。清凈法身的壇城,是不可思議的廣大智慧,如清澈明亮的鏡子,于遍知智慧之境觀之。 ཧོཿ (hoh):覺性空性無有缺失雖然是自生的,卻被突如其來的業和習氣所束縛。遍知覺性的壇城,是本來任運成就的壇城,如水晶、本尊像、食子,以及自明覺性上師和根本三尊,觀想為五方佛的自性。 觀視外在的象徵,從內在的覺性中見到意義的智慧,恒常努力觀照自身。薩瑪雅!印!印!印! 再次祈請:菩提金剛(Byangchub Dorje,人名)對佛說:『如您賜予最勝灌頂一般,爲了救護我,現在請賜予我虛空金剛。』 如此祈請后,觀想從面前本尊父母的心間,如一燈分二焰般生出灌頂物,賜予我圓滿灌頂。 ཧཱུྃ (hūṃ):灌頂大金剛,三界眾生皆頂禮,諸佛三密的,加持從此處生。嗡 吽 創 舍 阿!班雜 嘎拉夏 阿比欽扎 吽 吽 吽! ཧཱུྃ (hūṃ):器情世間圓滿瓶灌頂,愿五身五智皆圓滿!吽 班雜 烏達嘎 吽! ཧཱུྃ (hūṃ):珍寶頭冠五部灌頂,愿五毒清凈皆圓滿!吽 嗡 梭 阿 昂 呵! 惹那 牟固扎 阿比欽扎 吽! ཧཱུྃ (hūṃ):方便金剛手印灌頂,愿五智具足皆圓滿!瑪哈 班雜 阿威夏 阿比欽扎 吽! ཧཱུྃ (hūṃ):智慧妙音隨行灌頂,愿通達六十支分之義!吽 班雜 剛哲 阿比欽扎 吽! 憶念之前的名字,搖動金剛鈴在頭上,上師呼喚名字:班雜 納瑪 阿比欽扎 吽! 是名字灌頂! ཧཱུྃ (hūṃ):珍寶幡幢尸林灌頂,愿通達外內表徵之義!布達 惹那 師利 阿比欽扎 吽! 藥、血、食子是供養修持之所依,賜予本尊和空行所依之灌頂!班雜 惹達 巴林達 阿比欽扎 吽! 諸法因緣生,如來說是因,彼滅大沙門,是義如是說。清凈器情三根本,自他不二恒常修。奏樂!
【English Translation】 Ra: is the wisdom of great clarity, the self-born skull is the deity's implement, look into the state of liberated wisdom. Ho: Although this realm of bliss and emptiness is self-born, it is completely bound by the deluded thoughts of the mind. The mandala of the pure Dharmakaya is the inconceivable great wisdom, like a clear and bright mirror, look into the state of omniscient wisdom. Hoh: Although awareness-emptiness is flawless and self-born, it is bound by sudden karma and habitual patterns. The mandala of omniscient awareness is the mandala of primordial spontaneous accomplishment, like crystal, deity images, tormas, and self-aware guru and root three deities, view as the nature of the five Buddhas. By looking at external symbols, one sees the wisdom of meaning from one's own awareness, always strive to look at oneself. Samaya! Seal! Seal! Seal! Again, the supplication is: Byangchub Dorje (Name) said to the Buddha: 'Just as you bestowed the supreme great empowerment, in order to protect me completely, please bestow upon me the Vajra of Space now.' Having supplicated thus, visualize that from the heart of the principal father and mother in front, the empowerment substances arise like one lamp branching into two flames, granting me complete empowerment. Hūṃ: The great empowerment Vajra, revered by all three realms, the blessings of all Buddhas' three secrets, may they be bestowed from this place. Om Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! Vajra Kalasha Abhiṣiñca Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ: May the vessel and essence of the universe be perfected with the vase empowerment, may the five bodies and five wisdoms be perfected! Hūṃ Vajra Udaka Hūṃ! Hūṃ: May the precious crown of the five families empowerment, may the five poisons be purified and completely perfected! Hūṃ Om Sva Āṃ Ha! Ratna Mukuta Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ: May the method Vajra hand seal empowerment, may the five wisdoms be fully possessed and completely perfected! Maha Vajra Avesha Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ: May the wisdom melodious following empowerment, may the meaning of the sixty branches be realized! Hūṃ Vajra Ghante Abhiṣiñca Hūṃ! Remembering the previous name, shake the vajra bell on the head, the teacher calls the name: Vajra Nāma Abhiṣiñca Hūṃ! It is the name empowerment! Hūṃ: May the precious banner charnel ground empowerment, may the meaning of outer and inner symbols be understood! Buddha Ratna Shri Abhiṣiñca Hūṃ! Medicine, blood, torma are the supports for practice, bestow the empowerment of the support of deities and dakinis! Pañca Rakta Balimta Abhiṣiñca Hūṃ! All dharmas arise from a cause; the Tathagata has declared their cause, and also their cessation; this is the doctrine of the Great Ascetic. Pure vessel and essence, the three roots, always meditate on self and other as non-dual. Play music!
བྱིན་དབབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྩ་གསུམ་དཔལ་ཆེན་པོ༔ མཐུ་རྩལ་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་དབང་སྐུར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རང་གནས་སྟོན༔ སྤྱི་བོར༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་དག་པ་ཞི་བའི་སྐུ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་བདེ་གཤེགས་བཞི༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཆེ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཔྲལ་བར༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ 8-4-19b ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ འཇམ་དཔལ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པར༔ ཧཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ རྟ་མགྲིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་གར༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཡང་དག་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསང་གནས༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ མ་མོ་ཡོངས༴ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར༔ ཧཱུྃ༔ འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས༴ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ སརྦ༴ ཨ་བྷི༴ བརླ་གཡས༔ ཧཱུྃ༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ འཇིག་རྟེན་ཡོངས༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི༴ བརླ་གཡོན༔ ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ དྲག་སྔགས་ཡོངས༴ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི༴ 8-4-20a དཔུང་པ་གཉིས༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ མཁའ་ལྡིང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཁྲོཾཿག་རུ་ཌ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྩ་ཁམས་རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྟག་ཏུ་སྒོམས༔ བྱིན་དབབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྱི་ནང་བུམ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་ལ་བལྟ༔ ཐུན་གཅིག་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་ཡིད་ངག་གཉིས་མེད་བསྲེ༔ གསུམ་པ་སྐུ་ངག་སྒྱུ་མར་བསྲེ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་རྩ་བའི་སྔགས༔ རྐྱེན་དང་སྦྱར་ཞ
【現代漢語翻譯】 加持降臨!三昧耶!印印印!印印印!再次祈請: 吽!自生三根本大威德(Palchenpo), 神力圓滿的智慧尊, 身語意中賜予加持灌頂, 五智圓滿,顯示自性本位。 于頂上: 吽!五毒清凈寂靜身, 四十二尊獲得加持! 吽 嗡 梭 哈 阿 吽 穆 朗 瑪 邦 當 阿比香嘎 吽! 吽!四輪處顯現四如來(Tathagata), 降伏四魔獲得加持! 穆 舍 吽 阿 阿比香嘎 吽! 于頂上: 吽!法界智圓滿尊, 賜予大勝圓滿灌頂! 吽 瑪哈 希 嘿汝嘎 薩瓦 薩瑪雅 阿比香嘎 吽! 於前額: 吽!平等智圓滿尊, 賜予文殊圓滿灌頂! 嗡 舍 什地 維格日達 納納 薩瓦 薩瑪雅 阿比香嘎 吽! 于喉間: 吽!妙觀察智圓滿尊, 賜予馬頭明王(Hayagriva)圓滿灌頂! 嗡 哈亞 格日瓦 薩瓦 薩瑪雅 阿比香嘎 吽! 於心間: 吽!大圓鏡智圓滿尊, 賜予揚達(Yangdak)圓滿灌頂! 嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 薩瓦 薩瑪雅 阿比香嘎 吽! 于臍間: 吽!成所作智圓滿尊, 賜予金剛橛(Vajrakila)圓滿灌頂! 嗡 班雜 哥里 哥拉亞 薩瓦 維格南 邦 吽 啪特 薩瓦 薩瑪雅 阿比香嘎 吽! 於密處: 吽!法界解脫智圓滿尊, 賜予瑪姆(Mamo)圓滿灌頂! 嗡 咕雅 嘉納 希 嘿汝嘎 薩瓦 薩瑪雅 阿比香嘎 吽! 于頂上: 吽!無死智圓滿尊, 賜予持明(Rigdzin)圓滿灌頂! 嗡 班雜 瑪哈 咕嚕 薩瓦 薩瑪雅 阿比香嘎 吽! 于右腿: 吽!空性智圓滿尊, 賜予世間(Jigten)圓滿灌頂! 嗡 班雜 參達 薩瓦 杜斯當 薩瓦 薩瑪雅 阿比香嘎 吽! 於左腿: 吽!任運智圓滿尊, 賜予猛咒(Drakngak)圓滿灌頂! 嗡 班雜 薩瓦 杜斯當 誒 扎 炯 薩瓦 薩瑪雅 阿比香嘎 吽! 于雙肩: 吽!虛空法界解脫圓滿尊, 賜予空行(Khaeding Khadro)灌頂! 仲 嘎汝達 薩瓦 達吉尼 薩瓦 薩瑪雅 阿比香嘎 吽! 脈、氣、三脈圓滿身, 恒常觀修大智慧! 加持降臨!三昧耶!印印印!印印印! 外內寶瓶四灌頂圓滿, 觀照顯空雙運之義, 第一座修持本尊瑜伽, 第二座融合意與語二者無別, 第三座融合身與語如幻化。 吽!諸佛根本咒, 與緣起結合。
【English Translation】 Blessings descend! Samaya! Seal! Seal! Seal! Seal! Seal! Again, I beseech: Hūṃ! Self-arisen Three Roots, Great Glorious One (Palchenpo), Power and skill complete, Wisdom Deity, In body, speech, and mind, bestow empowerment, Five wisdoms complete, reveal the self-existing state. At the crown of the head: Hūṃ! Five poisons purified, peaceful form, Forty-two deities, may you receive empowerment! Hūṃ Oṃ Svā Āṃ Hā! Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ! Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ! In the four chakra places, four Sugatas (Tathagata), Subduing the four maras, may you receive empowerment! Mūṃ Hrīḥ Hūṃ Ā! Abhiṣiñca Hūṃ! At the crown of the head: Hūṃ! Dharmadhatu wisdom complete Deity, Bestow the Great Supreme complete empowerment! Hūṃ Mahā Śrī Heruka Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ! At the forehead: Hūṃ! Equality wisdom complete Deity, Bestow Mañjuśrī complete empowerment! Oṃ Hrīḥ Ṣṭī Vikṛtānana Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ! At the throat: Hūṃ! Discriminating wisdom complete Deity, Bestow Hayagrīva complete empowerment! Oṃ Haya Grīva Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ! At the heart: Hūṃ! Mirror-like wisdom complete Deity, Bestow Yangdak complete empowerment! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ! At the navel: Hūṃ! Accomplishing wisdom complete Deity, Bestow Vajrakīla complete empowerment! Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ! At the secret place: Hūṃ! Space-liberating wisdom complete Deity, Bestow Mamo complete empowerment! Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ! At the crown of the head: Hūṃ! Indestructible wisdom complete Deity, Bestow Vidyādhara (Rigdzin) complete empowerment! Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ! At the right thigh: Hūṃ! All-encompassing wisdom complete Deity, Bestow Jigten complete empowerment! Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ! At the left thigh: Hūṃ! Spontaneously present wisdom complete Deity, Bestow Wrathful Mantra (Drakngak) complete empowerment! Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān E Jaḥ Bhyo Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ! At both shoulders: Hūṃ! Space, expanse, space-liberating complete Deity, Bestow Khaeding Khadro empowerment! Kroṃ Garuḍa Sarva Ḍākinī Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ! Channels, elements, three channels complete form, Always meditate on great wisdom! Blessings descend! Samaya! Seal! Seal! Seal! Seal! Seal! Outer and inner vase, four empowerments complete, Contemplate the meaning of appearance and emptiness inseparable, In the first session, practice deity yoga, In the second, blend mind and speech into non-duality, In the third, blend body and speech into illusion. Hūṃ! Root mantra of all Sugatas, Combine with circumstances.
ིང་འཁོར་ལོ་བཞིར༔་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་བཟླས་པ༔ བསྐོར་ཞིང་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་འགྲུབ༔ གོང་གི་བསྙེན་པའི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཀུན་ཏུ་འོད༔ ས་ནོན་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་དབང་མངོན་དུ་ཐོབ་པས༔ བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་གང་བས་གཙོ་བོར་ལུས་རགས་པ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་༔ ཕྲ་བ་ལུས་གནས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སྦྱངས༔ ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ 8-4-20b སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བུམ་དབང་གི་གཏང་རག་དང་གསང་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གསང་དབང་རང་བྱུང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ མཁའ་གསང་སྦྱར་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་སྲས་ལ་བྱིན་པ་ལྟར༔ གཉིས་མེད་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ གདན་གསུམ་ངོ་བོས་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པ་ནས་བརྒྱུད་རྩ་ཁམས་གང་༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་སྒྲིབ་དག༔ རྒྱས་པའི་ལས་གྲུབ་པད་ཅན་ནོན༔ རང་བྱུང་རྣམ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར༔ སྐྱོན་ཅན་རླུང་ནི་ཕྱི་ལ་འབུད༔ ཡོན་ཏན་རླུང་ནི་ནང་ན་རྔུབས༔ རོ་རྐྱང་དབུ་མར་ཡང་དག་གདབ༔ ལྟེ་བར་གནམ་ཞལ་འབར་བ་ཡིས༔ འཁོར་ལོ་བཞི་བཏེགས་སླར་གཡོས་ཏེ༔ སྤྱི་བོར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྦྱོར༔ འབར་འཛག་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ༔ གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གཡོན་དུ་གཅུ༔ འོག་ནས་དྲངས་ཤིང་སྟེང་ནས་རྡེག༔ དེ་བཞིན་གོ་བཟློག་སྦྱོར་བ་དང་༔ སྤྲུག་པ་དགུ་དང་རྡེག་པ་དགུ༔ བསྐོར་བ་དགུ་དང་འབུད་པ་དགུ༔ རྔུབ་པ་དགུ་དང་དགང་གཞིལ་དགུ༔ བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དེ་ལྟར་ཐོད་པའི་རྫས་ཀྱིས་ 8-4-21a གསང་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞུ་བདེ་མགྲིན་པ་ནས་བརྒྱུད་པས༔ ཕྲ་བ་རླུང་དང་རགས་པ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བརྟེན་ཞིང་ལམ་རླུང་སྔགས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ༔ བཱཀ་བཛྲ་ཁཾཐ༔ གསང་དབང་གི་གཏང་རག་དང་ཤེར་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི༔ ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་མ༔ གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཀུན་ལྡན་ཞིང་༔ འདི་ཁྱེར་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་གྱིས༔ རིག་མ་དེས་ཀྱང་༔ ལྷ་མོ
【現代漢語翻譯】 在四輪瑜伽中,通過修持樂空手印,旋轉並猛烈唸誦即可成就。賜予以上親近的唸誦傳承。薩瑪雅!印!印!印!身體的障礙消除,處處光明。鎮壓大地,息滅一切事業。顯現化身。如是,通過與寶瓶灌頂相關的本尊灌頂,甘露和光芒從頂輪進入,充滿全身,主要凈化粗大的身體執著和微細的身體脈絡。憑藉生起次第和喜悅的智慧,成為成就化身的有緣者。薩瑪雅!印!印!印!爲了酬謝寶瓶灌頂並請求秘密灌頂,獻上曼荼羅並祈請:吽!善逝上師圓滿報身,請賜予自生秘密灌頂。吽!安住于虛空的善逝們,以空性與秘密結合的聲音催促,如昔日諸佛為子賜予灌頂般,以二無分別結合的甘露之水,以三處(身語意)的自性為您灌頂。嗡 嘿茹迦 薩瑪雅 波提 支達 阿比 辛扎 吽!從喉嚨貫穿脈輪,獲得秘密灌頂,清凈語障。增益事業成就,鎮壓蓮花。自生四相得以顯現。將有損之氣排出體外,將功德之氣吸入體內。將苦味置於中脈之中。在臍輪,以燃燒的空性火焰,抬升四輪,再次搖動,在頂輪與嘿茹迦結合。修持燃燒滴落的暖樂智慧。向右旋轉,向左擰緊。從下向上提,從上向下擊。如是,進行顛倒結合,九次抖動和九次敲擊,九次旋轉和九次呼氣,九次吸氣和九次充滿傾瀉。通過修持,成就圓滿報身。如是,憑藉顱器之物進行秘密灌頂,通過從喉嚨貫穿的融樂,凈化微細的氣和粗大的語障。能夠依止五肉五甘露,並有能力修持氣脈明點,憑藉殊勝喜悅的智慧,成為具有成就報身之緣分者。瓦吉拉 康!爲了酬謝秘密灌頂並請求智慧灌頂,獻上曼荼羅並祈請:吽!善逝上師法身,請賜予我智慧。吽!從顱鬘心中生出的,賜予喜樂的明妃,具足容貌和青春,以此供養,恒常供奉。明妃也說:
【English Translation】 In the four wheels yoga, accomplishment is achieved by practicing the bliss-emptiness mudra, rotating and reciting intensely. Grant the oral transmission of the above approach. Samaya! Seal! Seal! Seal! The obscurations of the body are purified, and everywhere is light. Subdue the earth, pacify all activities. Manifest the nirmanakaya (emanation body). Thus, through the deity empowerment associated with the vase empowerment, nectar and light enter from the crown chakra, filling the entire body, mainly purifying the gross clinging to the body and the subtle body channels. By relying on the generation stage and the wisdom of bliss, one becomes a fortunate one to accomplish the nirmanakaya. Samaya! Seal! Seal! Seal! In order to repay the vase empowerment and request the secret empowerment, offer a mandala and pray: Hum! Bliss-gone guru, perfect sambhogakaya (enjoyment body), please grant the self-arisen secret empowerment. Hum! The bliss-gone ones abiding in the sky, urged by the sound of combining emptiness and secrecy, just as the buddhas of the past granted empowerment to their sons, with the water of nectar combining non-duality, empower you with the essence of the three places (body, speech, and mind). Om Heruka Samaya Bodhicitta Abhishincha Hum! From the throat, penetrating the chakras, obtain the secret empowerment, purify the speech obscurations. Accomplish enriching activities, subdue the lotus. The self-arisen four aspects are manifested. Expel the harmful air out of the body, inhale the beneficial air into the body. Place the bitter taste in the central channel. In the navel chakra, with the burning emptiness fire, lift the four wheels, shake again, and combine with Heruka at the crown chakra. Meditate on the wisdom of burning and dripping warmth. Rotate to the right and tighten to the left. Lift from below and strike from above. Thus, perform the reverse combination, nine shakes and nine strikes, nine rotations and nine exhalations, nine inhalations and nine fillings and spillings. Through practice, accomplish the perfect sambhogakaya. Thus, through the secret empowerment based on the substances of the skull cup, through the melting bliss penetrating from the throat, purify the subtle air and the gross speech obscurations. Be able to rely on the five meats and five nectars, and have the ability to practice the channels, winds, and bindus, and by relying on the wisdom of supreme bliss, become one who has the fortune to accomplish the sambhogakaya. Vak Vajra Kham! In order to repay the secret empowerment and request the wisdom empowerment, offer a mandala and pray: Hum! Bliss-gone guru, dharmakaya (truth body), please grant me wisdom. Hum! From the heart of the skull garland, the goddess who gives joy, the giver of the place, possessing all form and youth, take this and always make offerings. The consort also says:
་ང་ནི་བདེ་ཆེན་མ༔ ཆོ་གས་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་ནུས་སམ༔ ཞེས་པའི་ལན་བཏབ་པ་ནི༔ ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ༔ སྤྲོ་བས་བསྟེན་ནོ་མཛེས་ལྡན་མ༔ སླར་ཡང་རིག་མས་ཀྱང་༔ ང་ཡི་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འདི་བསྟེན་བདེ་བ་མ་ལུས་ཐོབ༔ མ་སྤང་སྤངས་ན་མཆོག་མེད་དོ༔ འདིར་ཞུགས་འདིར་ལྟོས་འདི་དོན་སྤྱོད༔ པདྨ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདཔལ་དང་ལྡན༔ སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས༔ བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ འཁོར་ལོ་བཞིར་ 8-4-21b དབབ་བཟློག་ཁྱབ་ཀྱིས༔ སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ ཐུངས་ཤིག་ཐུངས་ཤིག་དཔའ་བོ་ཆེ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་དོན་སྡོམས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས༔ སྙིང་ག་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ མས་བརྟན་དགའ་བཞིའི་མཐར་བསྐྱལ་ལོ༔ ཤེར་དབང་ཐོབ་ནས་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ དབང་གི་ལས་འགྲུབ་ཚོགས་ཆེན་ནོན༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་བསྟེན་བྱ་བ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལ་སྒོམས༔ འབུད་པ་གསུམ་དང་རྔུབ་པ་གསུམ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་སྙོམས་འཇུག་དང་༔ བཟློག་ཁྱབ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་བསྐྱལ༔ དལ་བུས་དལ་བུས་མ་ལུས་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་དགའ་བཞི་འཁྲབ༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ངང་དུ་བསྐྱལ༔ ཐུན་ཡང་ཉུང་མིན་ཉེར་གཅིག་སོགས༔ རབ་ཏུ་འབད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ༔ དེ་ལྟར་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་ལ་བརྟེན་པའམ༔ རིག་མ་ལས་རྙེད་པའི་ཤེར་དབང་གིས༔ ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རགས་པ་ཚོགས་བདུན་གྱི་བག་ཆགས་དང་༔ ཕྲ་བ་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས༔ དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལ་གོམས་པས་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཤེར་དབང་གི་གཏང་རག་དང་ཚིག་ 8-4-22a དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ༔ སྨག་ཁཾཐ༔ དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད༔ བཞི་པའི་དབང་མཆོག་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་བཏབ་པ༔ གསུམ་པའི་ཉམས་མྱོང་དྲན་བྱས་ཏེ༔ མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་དང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དྲན་པར་གྱིས༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟོང་ཉིད་ངང་༔ སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཐའ་ལས་འདས༔ རང་བཞིན་དག་པའི་དོན་བསྒོམ་བྱ༔ ཤེལ་རྡོ་དང་བླ་མའི་སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཨ་ཏི་ཧོ་བྷེརྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་རྦ་རླབས་དང་༔ དྲག་པོའི་ལས་འགྲུབ་བླ་མའི་ས༔ ནོན་ཞིང་སྒོ་གསུམ་དམ་ཚིག་འཛ
【現代漢語翻譯】 『我乃大樂母(梵文:Mahasukham),汝能如法依止否?』答曰:『我將如您所說般修持,歡喜依止,美貌者。』 複次,明妃亦云:『我之Bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྷ་ག་,bhaga,bhaga,女性生殖器)乃是法界,依止此可得一切安樂,莫捨棄,捨棄則無上。入此,觀此,行此義。蓮花,bhanya,解脫,ho!扎,吽,榜,霍!』 具光輝者,從顯空金剛蓮花中,生出之意之甘露水,於四輪引導、回遮、遍佈,存在自性之中,飲之,飲之,大勇士,總結大樂之義。吽,吽,舍,舍,哈,哈,吽!嗡,薩瓦,達他嘎達,阿努ra嘎那,班雜,斯瓦巴瓦,阿特瑪,果阿航!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,我即是本性清凈之金剛愛) 天女進入金剛道,經心間融入頂輪,穩固下部,達四喜之極。得智慧灌頂,凈除意之障,成就灌頂之業,降伏大會眾,四喜之智慧現前。無論以實物或意念依止,皆於心中觀想各種形相,三次呼氣,三次吸氣,三種作意與等持,引導至回遮遍佈大樂空性,緩慢而行,無餘而作,嬉戲智慧之顯現四喜,引導至法身七相之中,禪定亦非少,二十一等,精進修持,得解脫。 如是,依止明鏡或從明妃處獲得之智慧灌頂,以特殊之喜樂,及俱生智之粗分七聚之習氣,與微細意之垢染,皆得清凈。依止彼十六種行相,習慣於義之光明,成為能現證果位法身之有緣者。薩瑪雅!印,印,印!印,印,印! 為酬謝智慧灌頂及請求詞灌頂之義,獻曼扎。為第四灌頂之義,獻曼扎后,吽! 祈請:『祈請賜予我,善逝上師自性之第四灌頂。』答曰:憶念第三灌頂之體驗,憶念虛空金剛明鏡與金剛鈴。吽! 于安樂中攝心,于空性中,存在自性清凈,顯空雙運,超越邊際,修習自性清凈之義。將水晶石與上師像置於頂輪,阿底,霍,貝熱!嗡,阿,吽,班雜,咕嚕,貝瑪,托創匝,班雜,薩瑪雅,扎,悉地,帕拉,吽,阿!卡亞,瓦嘎, चित्ता,嘉納,阿比欽雜,嗡,阿,吽,舍! 獲得第四灌頂如波濤,成就猛厲之業,降伏上師之眾,守護三門誓言。
【English Translation】 'I am the Great Bliss Mother (Sanskrit: Mahasukham), can you properly rely on me?' The answer is: 'I will practice as you say, joyfully relying on you, beautiful one.' Furthermore, the Wisdom Consort also said: 'My Bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བྷ་ག་, bhaga, bhaga, female genitalia) is the Dharmadhatu, relying on this, all bliss can be obtained, do not abandon it, abandoning it is not supreme. Enter here, observe here, practice this meaning. Lotus, bhanya, liberation, ho! Ja, Hum, Bam, Ho!' Possessing splendor, from the arising emptiness Vajra lotus, the nectar of mind, guiding, reversing, pervading the four chakras, in the nature of existence, drink it, drink it, great hero, summarize the meaning of supreme bliss. Hum, Hum, Hrih, Hrih, Ha, Ha, Hum! Om, Sarva, Tathagata, Anuragana, Vajra, Svabhava, Atmako'ham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhava ātmako'haṃ, I am the Vajra Love of pure nature) The goddess enters the Vajra path, through the heart, dissolving into the crown chakra, stabilizing the lower part, reaching the extreme of the four joys. Obtaining the wisdom empowerment, purifying the obscurations of the mind, accomplishing the actions of empowerment, subduing the great assembly, the wisdom of the four joys manifests. Whether relying on it with objects or in thought, contemplate various forms in the mind, three exhalations, three inhalations, three concepts and samadhi, guiding to the reversal and pervasion of great bliss emptiness, slowly and gently, doing everything without omission, playing the manifestation of wisdom, the four joys, guiding to the seven aspects of Dharmakaya, meditation is also not little, twenty-one, etc., diligently practicing, attaining liberation. Thus, relying on the mirror or the wisdom empowerment obtained from the Wisdom Consort, with special joy, and the habitual tendencies of the coarse seven aggregates of innate wisdom, and the subtle defilements of the mind, all are purified. Relying on those sixteen aspects, becoming accustomed to the light of meaning, becoming a fortunate one who can manifest the Dharmakaya of the fruit. Samaya! Seal, seal, seal! Seal, seal, seal! To repay the wisdom empowerment and request the meaning of the word empowerment, offer a mandala. For the meaning of the fourth empowerment, after offering the mandala, Hum! Pray: 'Please grant me the fourth empowerment of the nature of the Sugata Lama.' Answer: Remembering the experience of the third empowerment, remember the space Vajra mirror and the Vajra bell. Hum! Holding the mind in bliss, in emptiness, the nature of existence is pure, the union of appearance and emptiness, transcending boundaries, meditate on the meaning of self-nature purity. Place the crystal stone and the Lama image on the crown chakra, Ati, Ho, Bherya! Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Padma, Totrengtsal, Vajra, Samaya, Ja, Siddhi, Pala, Hum, Ah! Kaya, Vaka, Citta, Jnana, Abhisincha, Om, Ah, Hum, Hrih! Obtaining the fourth empowerment like waves, accomplishing fierce actions, subduing the assembly of the Lama, guarding the vows of the three doors.
ིན༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་བཅོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འགྲུབ༔ སྒོ་གསུམ་ཀློད་ལ་རླུང་གསུམ་འབུད༔ སོ་མ་རང་དྭངས་ལེགས་པར་བཞག༔ རྟོག་མེད་རང་གསལ་དོན་ལ་བལྟ༔ མི་འགུལ་གསུམ་དང་དལ་བ་གསུམ༔ ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་དག་ཏུ་བསྐྱང་༔ དེ་ལྟར་བརྡ་ཡི་དབང་བཞི་བསྐུར་པས༔ ལམ་ཟུང་འཇུག་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྩ་ཐིག་རླུང་ཕྲ་བ་དྲི་བཅས་དང་༔ ཀུན་གཞི་ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་སྦྱངས༔ 8-4-22b སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་༔ བདག་ལུས་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་དྭངས་མ་གསུམ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ནོན༔ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ༔ མཐའ་རྟེན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་བཟླ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་འདེབས་པར་བྱ༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བ་དང་བཅས་པས༔ དགྲ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཀློང་དུ་གསོད༔ བདུད་བཞི་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ འཕྲང་གསུམ་དཔལ་ཆེན་རང་ངོར་བསལ༔ དེ་ལྟར་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དགོངས་མཛོད་དང་༔ བླ་མེད་གསང་སྔགས་བཀའ་གསང་ཟབ་མོའི་ཆོས༔ དབང་དང་ཆོས་བཀའ་གང་ཐོབ་བགྱིས་པ་རྣམས༔ སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ བདག་ཅག་མཆེད་ལྕམ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་མཐར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་ 8-4-23a འབྲེལ་བའི་ཕྲེང་བ་ལ༔ མཆེད་ལྕམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བླ་མེད་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་དེ་ཡི་བར༔ ལུས་དང་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དབང་རྫས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་མེད་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྷ་ལྕམ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་རོལ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་སྒྲུབ་སྡེ་མཚན་བརྒྱད་དང་༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་དུ་མར་བཅས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྒོ་སྐྱོང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཡིས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་རབ་འབྱམས་བཀའ་ཡི་དབང་༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ རྫས་ཀྱི་དབང་མཆོག་དམ་པ་འདི་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ
【現代漢語翻譯】 ཧེ་རུ་ཀ(Heruka,黑汝嘎)的自性身啊!無需造作,大圓滿自然成就。放鬆三門,吹出三氣,讓覺受自然清明地安住。觀照無念自明之義,保持不動搖的三種狀態和緩慢的三種狀態。精進地修持四座或六座。如此授予象徵的四種灌頂,依靠雙運道,凈化極其微細的身語意三者生起之脈、明點、氣中的微細垢染,以及阿賴耶識所知障的垢染。 所有諸佛的身語意,與我自身無垢的三種精華融為一體,鎮壓字母輪壇城之地,顯現果位自性身。依靠鐵橛的邊樁,唸誦三十五誅法猛咒,吽!安住善逝圓滿之身,旋轉並安插橛。以三處光明,誅殺三毒,於三身法界中。降伏四魔于無生之境,於三岔路口,將大威德融入自性。如是自己授予灌頂,上師大威德圓滿尊,嗡 班雜 枳里 枳拉亞 薩瓦 維格念 班 吽 啪!然後,爲了無量法類的灌頂之義而祈請:吽!祈請三世諸佛垂念,無上密咒甚深秘密之法,所有已獲得的灌頂和法,爲了獲得無修之義的精髓,縱舍性命亦不放棄修持。祈請金剛上師加持我們所有道友,於五濁惡世末法時期,我將成辦諸佛之事業, 于同一誓言相連之鏈條中,道友雙運之相續,直至未證得無上佛果之前,縱捨身命亦不放棄。薩瑪雅!嘉嘉嘉!嘉嘉嘉!然後將灌頂物集中於一處:吽!無等古汝 蓮花生 大力金剛,與明妃本尊雙運大樂,八大持明和八大修部,以及化身和再化身等眾多持明,勇父空行護法天女眾,以身語意之大光明,祈請今日賜予具信弟子無量法類之灌頂,爲了無勤成就四種事業,以此身語意功德事業和聖物之殊勝灌頂,愿無勤成就四種事業!嗡 阿 吽 舍!嘎雅 瓦嘎 चित्त 班雜 薩瑪雅 阿 吽!
【English Translation】 The Svabhavikakaya (自性身) of Heruka! Without contrivance, Mahamudra (大圓滿) is naturally accomplished. Loosen the three doors, exhale the three winds, and let the experience rest naturally and clearly. Contemplate the meaning of non-thought and self-illumination, maintain the three immovable states and the three slow states. Diligently practice the four or six sessions. Thus, bestowing the symbolic four empowerments, relying on the path of union, purify the subtle impurities in the subtle channels, bindus, and winds that arise from the extremely subtle body, speech, and mind, as well as the impurities of the alaya-jnana (阿賴耶識) and the object of knowledge. The body, speech, and mind of all Buddhas, merge into one with the three essences of my own body, free from dust, suppress the ground of the mandala of the wheel of letters, and manifest the fruit of the Svabhavikakaya (自性身). Relying on the iron stake of the boundary, recite the thirty-five wrathful mantras, Hum! Abide in the complete body of the Sugata (善逝), rotate and insert the stake. With the three places of light, kill the three poisons in the Dharmadhatu (法界) of the three bodies. Subdue the four maras in the unborn state, at the three crossroads, integrate the great power into self-nature. Thus, by oneself bestowing the empowerment, the complete Lord of Great Power, Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnan Bam Hum Phat! Then, to pray for the meaning of the empowerment of the infinite teachings: Hum! May the Buddhas of the three times remember, the supreme secret mantra, the profound secret teachings, all the empowerments and teachings that have been received, in order to obtain the essence of the meaning of non-cultivation, even at the cost of life, do not give up practice. Please Vajra Master bless all of us Dharma brothers and sisters, at the end of the five degenerate ages, I will accomplish the deeds of the Buddhas, In the chain connected by the same samaya (誓言), the continuum of the union of Dharma brothers and sisters, until the supreme Buddhahood is not attained, even at the cost of body and life, do not give up. Samaya! Gya Gya Gya! Gya Gya Gya! Then gather the empowerment substances in one place: Hum! Unequaled Guru Padmasambhava (蓮花生), the Powerful Vajra, enjoying the great bliss inseparable from the consort deity, the eight Vidyadharas (持明者) and the eight practice sections, as well as the many Vidyadharas such as the Nirmanakaya (化身) and the re-Nirmanakaya (再化身), the assembly of heroes, dakinis, protectors, and goddesses, with the great light of body, speech, and mind, please bestow upon the faithful disciples the empowerment of infinite teachings today, in order to effortlessly accomplish the four activities, with this supreme empowerment of body, speech, mind, qualities, activities, and substances, may the four activities be effortlessly accomplished! Om Ah Hum Hrih! Kaya Waga Citta Vajra Samaya Ah Hum!
་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན༔ ཁྱེད་ལ་འབུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཞེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་ཟུངས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ལུས་དང་སྲོག་གི་ཕྱིར་མི་གཏང་༔ རིན་ཆེན་གླང་པོ་ནོར་བུ་རྟ༔ བུ་དང་བུ་མོ་ཡོ་བྱད་ 8-4-23b རྣམས༔ ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་ཀུན་འབུལ༔ ཚེ་གཅིག་གྲོལ་གྱུར་གདམས་མཆོག་སྩོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དབང་ལྷ་རྣམས༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐིམ༔ ལྟ་བ་བསྐྱང་ཞིང་རིམ་ལྔ་དང་༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ༔ ཕན་ཡོན་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་བསྲེ༔ འཕོ་བ་རླུང་སེམས་ཡུལ་ལ་སྦྱང་༔ རྒྱུན་དུ་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ༔ གསོལ་གདབ་སྙིང་དབུས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ལྟ་བ་བསྐྱང་ཞིང་སྒོམ་པ་གསལ༔ སྤྱོད་པས་མཚམས་སྦྱར་གསང་ཞིང་སྤྱད༔ རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན༔ འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ནི་གནད་ཀྱི་མཆོག༔ དེ་ལས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད༔ སྒྲུབ་པ་དངོས་གཞིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཏུ༔ ལས་ལ་སྦྱར་བའི་གདམས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །རྗེས། རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་བཅུ་གཅིག་བསྟན་པ་ནི༔ དང་པོ་ཚོགས་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རུས་སྦལ་ཁོག་པའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང་༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་ལྔ༔ བཟའ་དང་བཏུང་བ་འབྲས་བུར་བཅས༔ ཚོགས་རྫས་ཡུལ་གྱི་འདོད་ཡོན་རྣམས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ མི་གཙང་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྤེལ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས༔ བྱིན་བརླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ ཚོགས་ 8-4-24a གཏོར་མགྲོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ བདེ་ལྡན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་མདངས་དང་ལྡན༔ དཔལ་ལྡན་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ཡིན༔ འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་དམ་རེ་གཙང་༔ འདོད་ཡོན་རེ་སྐོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འོག་མིན་གནས་དང་པོ་ཏ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་གནས་ཡུལ་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་ཡིད་འོང་མཛེས་པ་འདིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཞལ་བསྟན་ཕྱིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་སྟྭཾ༔ བཞི་པ་ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཙང་སྦྱར་མཆོད་ཡོན་རྣམ་པ་བཞི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་ཚོགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོར་འབུལ༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ
【現代漢語翻譯】 ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔(藏文) ཧཱུྃ༔(梵文天城體) Hūṃ(梵文羅馬擬音) 吽(種子字,表示智慧) 我以覺悟之心供養,祈請加持吽! 吽!我的身體和一切受用,都供養給您,請您接受! 請以您的慈悲攝受我,愿一切眾生都能獲得至上的智慧! 根本和支分的誓言,我縱舍性命也不會違背! 珍貴的象、寶、馬,以及兒女和一切財物, 連同國土和受用,我都全部供養!請賜予我一生解脫的殊勝教誨! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ(藏文) 通過扎 吽 榜 霍,使灌頂本尊,融入於三字之中。 修持正見,結合五次第,以及合和解脫之道, 將利益融入法界與覺性無二之中,修習遷識和風心於所緣境。 恒常觀想上師于頂上,祈請上師安住於心間。 修持正見,明晰觀修,以行持結合,秘密行持。 常去寂靜處,精進瑜伽,成就必將到來,這是最關鍵的! 除此之外,再無其他教法!在實修的正行中, 這是用於事業的口訣!薩瑪雅! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔(藏文) 封印!封印!封印! ༄། །རྗེས།(藏文) 後續儀軌,講述十一種後續儀軌: 第一,加持會供品: ཧཱུྃ༔(藏文) 吽!在寬廣的龜殼容器中,盛放五肉、五甘露, 五根、牛黃、瓦蘇達和五臟,以及食物、飲料和水果等。 以三字光明加持會供品和一切悅意之物, 凈化、增長,清凈不凈和分別唸的障礙, 以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡 阿 吽)和ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:哈 呵 舍)加持,使其化為甘露之海。 第二,迎請會供賓客: ཧཱུྃ༔(藏文) 吽!迎請上師、本尊、空行母,以及護法誓盟眾, 作為會供朵瑪的賓客。 于殊勝聖地,歡喜之處,安樂蓮花光之剎土, 會供和朵瑪充滿光彩,乃是吉祥莊嚴的宮殿。 此處會供瑜伽至為清凈,圓滿一切所愿,自然成就。 從色究竟天、普陀山,八大尸陀林和聖地, 以及鄔金凈土迎請降臨! གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文) 上師、本尊、空行母、護法、金剛薩瑪扎! 第三,祈請安住: ཧཱུྃ༔(藏文) 吽!在這令人心儀的莊嚴宮殿中,爲了向我和眾生展現尊顏, 祈請上師、本尊、空行母,安住于蓮花日月座墊之上! པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་སྟྭཾ༔(藏文) 蓮花、月亮、太陽 座! 第四,獻上首份會供: ཧཱུྃ༔(藏文) 吽!獻上潔凈的四種供品:鮮花、薰香、燈和香水, 以及美食、樂器等,供養上師、本尊、空行母! ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ(藏文) 阿甘 巴當 布貝 杜貝 阿洛
【English Translation】 Ka Tsitta Jñana Balingta Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ! (Tibetan) Hūṃ! (Sanskrit Devanagari) Hūṃ (Sanskrit Romanization) Hūṃ (Seed syllable, representing wisdom) I offer with the mind of enlightenment, please bestow empowerment, Hūṃ! Hūṃ! My body and all possessions, I offer to you, please accept! Please hold me with your compassion, may all beings attain supreme wisdom! The root and branch vows, I will not abandon even for my life! Precious elephants, jewels, horses, and children, both sons and daughters, and all belongings, Together with land and possessions, I offer all! Please grant me the supreme instruction for liberation in one lifetime! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan) Through Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, may the empowerment deities dissolve into the form of the three syllables. Cultivate the view, combine the five stages, and the path of union and liberation, Integrate benefit into the non-duality of Dharmadhatu and awareness, practice transference and wind-mind on the object. Constantly visualize the Guru on the crown of the head, pray for the Guru to reside in the heart center. Cultivate the view, clarify the meditation, combine with conduct, practice secretly. Frequent solitary places, strive in yoga, accomplishment will surely come, this is the most crucial! Apart from this, there is no other teaching! In the actual practice of the main practice, This is the instruction for applying to activities! Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan) Seal! Seal! Seal! ༄། །རྗེས། (Tibetan) Subsequent rituals, explaining eleven subsequent rituals: First, blessing the Tsok substances: Hūṃ! (Tibetan) Hūṃ! In the wide turtle shell container, place the five meats, five amṛtas, Five senses, gorocana, vasuta, and five organs, as well as food, drinks, and fruits. Bless the Tsok substances and all pleasing things with the light of the three syllables, Purify, increase, and cleanse impurities and obscurations of conceptualization, Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Om Ah Hum) and Ha Ho Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Ha Ho Hrih), transforming them into an ocean of amṛta. Second, inviting the Tsok guests: Hūṃ! (Tibetan) Hūṃ! Invite the Guru, Yidam, Ḍākinīs, and Dharma protectors with their retinues, As guests for the Tsok and Torma. In the supreme sacred place, a delightful experience, the blissful pure land of Padma Od, The Tsok and Torma are full of radiance, it is a glorious and beautiful palace. Here, the Tsok yoga is extremely pure, fulfilling all desires, naturally accomplished. From Akanishta, Mount Potala, the eight great charnel grounds and sacred places, And the pure land of Oddiyana, please descend! Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Vajra Samājaḥ (Tibetan) Guru, Deva, Ḍākinī, Dharmapāla, Vajra Samājaḥ! Third, requesting to be seated: Hūṃ! (Tibetan) Hūṃ! In this delightful and beautiful palace, in order to show your face to me and all beings, Please, Guru, Yidam, Ḍākinīs, be seated on the lotus, sun, and moon cushions! Padma Candra Sūrya Staṃ! (Tibetan) Lotus, Moon, Sun Seat! Fourth, offering the first portion of the Tsok: Hūṃ! (Tibetan) Hūṃ! Offer the pure four offerings: flowers, incense, lamps, and perfume, As well as delicious food, musical instruments, and so on, to the Guru, Yidam, and Ḍākinīs! Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Ālo (Tibetan) Argham Padyam Pushpe Dhupe Alo
་ཀེ་གྷནྡྷཻ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ༔ དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ཡིད་ཚིམ༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མར་བཅས༔ སྨན་རཀ་རྒྱན་ལྡན་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ 8-4-24b མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ དགྱེས་མཆོད་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པ་རུ༔ བཅུད་སོགས་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་འདི༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རེ་སྐོང་ཞིང་༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཆར༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་པས༔ རིགས་ཀྱི་བླ་མ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཁྱབ་བདག་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྲུང་གཉེར་གཏད་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེས་བསྐངས་ལ༔ ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དྲུག་པ་ཚོགས་བར་པས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ཚོགས༔ ཡུད་ཙམ་བདག་ལ་ཉེར་དགོངས་ལ༔ མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ༔ ལྕི་བ་བཞི་དང་ལོག་པ་བརྒྱད༔ ཁ་ན་མ་ཐོ་སྡིག་པའི་ལས༔ གནོང་འགྱོད་དབང་གིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ༔ བདུན་པ་ཚོགས་ཐ་མ་དགུག་ཅིང་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་དག་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལ་དགྲར་འཛིན་མཁན༔ རང་རང་ལས་ལ་གཞན་དུ་སྣང་༔ ཐམས་ 8-4-25a ཅད་རོ་མཉམ་མཚོན་ཆས་སྒྲོལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བརྒྱད་པ་གནས་སྤར་བ་ནི༔ འོད་གསལ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་དུ་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུཿནྲྀཿབྷྲཱུྃ་རྒྱ༔ བདག་སོགས་འཁྲུལ་འཁོར་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ སྐད་ཅིག་མཉམ་གཞག་ངང་དུ་སྦྱང་༔ སརྦ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཡུམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ཨེ་དབྱིངས་སུ༔ རང་ཤེས་རིག་པས་གནས་སུ་བཏབ༔ ཨ་ཨཾ་ཨུ་ཏི་ཛ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དེ་ནི་ཚེ་གནས་སྤར་བའི་གནད་དོ༔ དགུ་པ་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ འཁྲུལ་རྟོག་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས༔ བསྟབ་པོ་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་པད་སྐོར་དང་བཅས་ཏེ་ཚོགས་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཀུན་བཟང་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བླ་མས་ལན་ནི༔ ཀྱེ་ཧོ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ རྟོག་པའི་བློ་ལ་དག་སྣ
【現代漢語翻譯】 ཀེ་གྷནྡྷཻ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (ke ghantai nai widya shabda puja ho) ཧཱུྃ༔ (hum) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ (lama yidam khandro la) 對於上師、本尊、空行, མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ༔ (dzepa'i zuk dang nyenpa'i dra) 美麗的形象和悅耳的聲音, དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ཡིད་ཚིམ༔ (dri ro rekja chö yi tshim) 香味、味道、觸感,以及令人滿足的法, འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (döyön druk gi chöpa bul) 獻上這六種妙欲的供品。 ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མར་བཅས༔ (sha nga dütsi'i tormar che) 伴隨著五肉和甘露的朵瑪, སྨན་རཀ་རྒྱན་ལྡན་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ (men rak gyen den chötrin di) 這充滿醫藥、血和裝飾的供云, བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ (lama yidam khandro dang) 獻給上師、本尊、空行, ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ (chökyong damchen sungma'i tsok) 以及護法、誓言者和護法的眾眷。 དགྱེས་མཆོད་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (gyechö tsul gyi zhesu sol) 請以歡喜供養的方式享用! མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (maha guru deva dakini dharma pala gana chakra puja kha kha kha hi kha hi) 偉大的上師、本尊、空行母、護法,會供輪,吃吧吃吧! ལྔ་པ་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ནི༔ (nga pa tukdam kongwa ni) 第五,是圓滿誓言: ཧཱུྃ༔ (hum) སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པ་རུ༔ (nö kyi jikten yangpa ru) 在廣闊的器世界中, བཅུད་སོགས་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་འདི༔ (chü sok döyön druk den di) 這充滿精華等六種妙欲, ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ (tingdzin ngak kyi jinlap pa'i) 通過禪定和咒語加持的, ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ (tsokchö tormé tukdam kang) 以會供朵瑪圓滿誓言。 དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རེ་སྐོང་ཞིང་༔ (pak sam shingchen re kong zhing) 如意大樹滿足願望, ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཆར༔ (yidzhin norbu gö dö char) 如意寶珠降下所需之雨。 ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་པས༔ (kunzang chötrin khakhyab pé) 普賢供云遍佈虛空, རིགས་ཀྱི་བླ་མ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ (rik kyi lama drowé gön) 種姓上師,眾生之怙主, ཁྱབ་བདག་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ (khyabdak yidam khandro'i tsok) 遍入主宰本尊空行眾, བཀའ་སྲུང་གཉེར་གཏད་དམ་ཅན་རྣམས༔ (kasung nyerté damchen nam) 護法、交付者、誓言者們, ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེས་བསྐངས་ལ༔ (tukdam nyenpo dé kang la) 以此神聖誓言圓滿, ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (tsangpé ngödrub tsel du sol) 祈請賜予梵天之成就! དྲུག་པ་ཚོགས་བར་པས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ (drukpa tsok barpé shakpa jawa ni) 第六,是會眾懺悔: ཧོ༔ (ho) ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ཚོགས༔ (yeshe chen den tukjé tsok) 具有智慧之眼,慈悲之眾, ཡུད་ཙམ་བདག་ལ་ཉེར་དགོངས་ལ༔ (yütsam dak la nyer gong la) 請稍稍關注我, མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ༔ (tsam me nga dang nyewa nga) 五無間罪和五近罪, ལྕི་བ་བཞི་དང་ལོག་པ་བརྒྱད༔ (chiwa zhi dang lokpa gyé) 四重罪和八邪見, ཁ་ན་མ་ཐོ་སྡིག་པའི་ལས༔ (khana mato dikpé lé) 所有罪惡行為, གནོང་འགྱོད་དབང་གིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ (nong gyö wang gi tolloshak) 在懊悔的驅使下,我全部懺悔。 ཡིག་བརྒྱ༔ (yik gya) 百字明咒。 བདུན་པ་ཚོགས་ཐ་མ་དགུག་ཅིང་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ (dünpa tsok tama guk ching dralwé chöpa ni) 第七,是勾召和誅殺最後會眾的供養: ཧཱུྃ༔ (hum) སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་དག་པ་ལ༔ (nangsi yé né dakpa la) 在顯現和存在本初清凈中, ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལ་དགྲར་འཛིན་མཁན༔ (yeshe tsel la drar dzin khen) 將智慧能量視為敵人的, རང་རང་ལས་ལ་གཞན་དུ་སྣང་༔ (rang rang lé la zhen du nang) 將各自業力顯現為他者的, ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་མཚོན་ཆས་སྒྲོལ༔ (tamché ro nyam tsönché drol) 全部以平等之味的武器誅殺。 མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (mara ya rabha) 瑪拉雅 啪! བརྒྱད་པ་གནས་སྤར་བ་ནི༔ (gyépa né parwa ni) 第八,是轉移處所: འོད་གསལ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ (ösal chimi dorjé tsé) 光明不死的金剛壽, ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་དུ་བསྟིམ༔ (yeshe nga yi long du tim) 融入五種智慧的虛空。 ཧཱུྃ༔ (hum) ཨཱ་ཡུཿནྲྀཿབྷྲཱུྃ་རྒྱ༔ (ayu nri brum gya) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བདག་སོགས་འཁྲུལ་འཁོར་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ (dak sok trulkhor chir yang nang) 我等如幻顯現, སྐད་ཅིག་མཉམ་གཞག་ངང་དུ་སྦྱང་༔ (kechik nyamzhak ngang du jang) 瞬間融入平等性中。 སརྦ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ (sarva bishuddho 'ham) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)一切皆清凈,我。 ཡུམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ཨེ་དབྱིངས་སུ༔ (yum kha chöjung é ying su) 在母空法界埃中, རང་ཤེས་རིག་པས་གནས་སུ་བཏབ༔ (rang shé rigpé né su tab) 以自識覺性安住。 ཨ་ཨཾ་ཨུ་ཏི་ཛ༔ (a am uti ja) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (spharana phat) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) དེ་ནི་ཚེ་གནས་སྤར་བའི་གནད་དོ༔ (dé ni tsé né parwé néd do) 這是轉移壽命處所的關鍵。 དགུ་པ་བསྟབ་པ་ནི༔ (gupa tabpa ni) 第九,是安住: ཧཱུྃ༔ (hum) བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ (dak tu dzinpa rang gi sem) 將執著自我的自心, སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ (nangwa yeshe long du tab) 安住在顯現智慧的虛空中。 འཁྲུལ་རྟོག་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམས༔ (trultok lé kyi tsok gyé nam) 將錯覺、念頭和業力的八識, སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས༔ (kyemé tokpé tsön gyi tub) 以證悟無生的武器斬斷。 བསྟབ་པོ་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ (tabpo kunzang long du tab) 安住在普賢的虛空中。 མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ (mamsa rakta kimni riti gana chakra la kha hi) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)肉、血、金尼、瑞提,會供輪,吃吧! སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔ (sarva panca amrita jaga kha hi) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)一切五甘露,吃吧! བཅུ་པ་པད་སྐོར་དང་བཅས་ཏེ་ཚོགས་འདྲེན་པ་ནི༔ (chupa pekor dang ché té tsok drenpa ni) 第十,是伴隨蓮花環的會供: ཧོ༔ (ho) ཀུན་བཟང་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (kunzang lama tötreng gong su sol) 普賢上師顱鬘尊,請垂念! སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ (nangtong yermé tsok kyi longchö di) 這顯空無別的會供受用, བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (detong yermé tsul gyi zhesu sol) 請以樂空無別的方式享用! བླ་མས་ལན་ནི༔ (lamé len ni) 上師回答: ཀྱེ་ཧོ༔ (kyého) སྣང་སྲིད་དག་པ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ (nangsi dakpa zhikhröi lhatsok gong) 顯現和存在清凈寂怒諸神,請垂念! ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ (yé né nyamnyi tsok kyi longchö di) 這本初平等性的會供受用, རྟོག་པའི་བློ་ལ་དག་སྣང་དུ༔ (tokpé lo la daknang du) 在念頭的智慧中,顯現清凈。
【English Translation】 Ke ghantai nai widya shabda puja ho. Hum. To the Guru, Yidam, and Dakinis, Beautiful forms and melodious sounds, Fragrance, taste, touch, and satisfying Dharma, I offer these six desirable qualities. Accompanied by the five meats and nectar torma, This cloud of offerings filled with medicine, blood, and ornaments, To the Guru, Yidam, and Dakinis, And the assembly of Dharma protectors, oath-bound ones, and guardians, I invite you to partake in this joyous offering! Maha Guru Deva Dakini Dharma Pala Gana Chakra Puja Kha Kha Kha Hi Kha Hi. Great Guru, Deva, Dakini, Dharma Protector, feast circle, eat, eat, eat! Fifth, fulfilling the commitment: Hum. In the vast vessel of the world, This possessing the six desirable qualities, including essence, Blessed by samadhi and mantra, With the feast offering torma, I fulfill the commitment. The wish-fulfilling great tree fulfills desires, The wish-fulfilling jewel rains down what is needed. The Samantabhadra offering cloud pervades the sky, Guru of the lineage, protector of beings, Pervading Lord, assembly of Yidams and Dakinis, Guardians, entrusted ones, oath-bound ones, With this powerful commitment fulfilled, I pray for the granting of Brahma's siddhis! Sixth, the confession by the intermediate assembly: Ho. Assembly of compassion with eyes of wisdom, Please pay attention to me for a moment, The five boundless and five near boundless, The four heavy and eight wrongdoings, All sinful actions, Driven by remorse, I confess everything. Yik Gya (The Hundred Syllable Mantra). Seventh, the offering of summoning and liberating the final assembly: Hum. In the primordially pure appearance and existence, Those who hold wisdom's energy as an enemy, Each appearing differently according to their karma, All are liberated with the weapon of equal taste. Mara Ya Rabha. Mara, strike! Eighth, transferring the place: The clear light, immortal Vajra life, Absorbed into the expanse of the five wisdoms. Hum. Ayu Nri Brum Gya. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Self and others appear in various illusory forms, Instantly purified into the state of equanimity. Sarva Bishuddho 'Ham. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) All is pure, I am. In the space of the Dharma source E of the Mother Sky, Established in place by self-awareness. A Am Uti Ja. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Spharana Phat. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) This is the key to transferring the place of life. Ninth, establishing: Hum. The mind that grasps at self, Established in the expanse of appearing wisdom. The eight collections of delusion, thought, and karma, Cut with the weapon of realizing the unborn. Established in the expanse of Samantabhadra. Mamsa Rakta Kimni Riti Gana Chakra La Kha Hi. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Meat, blood, Kimni, Riti, feast circle, eat! Sarva Panca Amrita Jaga Kha Hi. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) All five nectars, eat! Tenth, the feast offering with the lotus circle: Ho. Samantabhadra Guru, Garland of Skulls, please consider! This feast enjoyment of indivisible appearance and emptiness, Please partake in the manner of indivisible bliss and emptiness! The Guru's response: Kye Ho. Assembly of peaceful and wrathful deities, pure appearance and existence, please consider! This feast enjoyment of primordial equality, In the mind of thought, as pure appearance.
ང་གིས་འབུལ་ན༔ འཁྲུལ་མེད་དག་པའི་ངང་ 8-4-25b ནས་བཞེས་ཤིང་རོལ༔ དེ་ནས་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་ཞུ་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་རིག་རྩལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དགའ་མགུ་རངས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ སོ་སོར་མ་མཆིས་གཡར་དམ་ཚུལ་དུ་འབུལ༔ འཁོན་འཛིན་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་དག་པ་ཞིང་ཁམས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་༔ བླང་དོར་མི་འཚལ་ཡི་རང་དགའ་མགུས་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ལྷག་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕུད་ལྷག་གི་མཆོད་པ་བཞག་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ ལས་ལ་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ འབར་མ་དང་ནི་སྤོར་མ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བཅས༔ མ་ལུས་འདིར་བྱོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ལ༔ རྔམས་ཤིང་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་དུ་གསོལ༔ མ་མ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ༔ ཁྲོཾ་ཡཀྴ་བཛྲ་བི་ཛྭ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ནི་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཡིན་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྫས༔ ནང་གི་ཚོགས་ནི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གསང་བ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་ཚོགས༔ རྩ་རླུང་སྦྱོར་བས་རླུང་ 8-4-26a ཁམས་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད༔ འཛག་མེད་ཡོན་ཏན་ས་ལམ་འབྲས་བུ་འབྱིན༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་མགྱོགས་བྱེད་ལམ༔ བཅུ་གཉིས་པ་གཏོར་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་དུས་ཡོངས་རྫོགས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡིས༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་རྩལ་འཁོར་འདུས་ཤིང་༔ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཐ་མལ་དགྲར་འཛིན་འདུལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ དབྱིངས་རིག་རང་གསལ་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྒྱུད་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ དགའ་ལྡན་བརྩེགས་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་རྣམས་སུ༔ བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ རང་རང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ནས༔ ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྨོན་ལམ་དག་པ་རང་གི་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྐྱོན་བྲལ་རང་དག་གཏོར་ 8-4-26b མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རང་རང་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ཨོ་ར
【現代漢語翻譯】 我將供養,從無誤清凈的境界中 接受並享用。然後向道友們請求: 『唉!金剛道友們,請垂聽智慧的游舞!』 這令人歡喜滿足的會供受用, 我以不分彼此、借用的方式供養。 請以沒有嗔恨的方式接受。 道友們回答說: 『唉瑪伙!三身清凈,視諸佛剎為一。 不需取捨,歡喜享用。 啊啦啦伙!』 第十一,剩餘供養: 在田皮上放置剩餘的供品,唸誦: 嗡啊吽,薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 哈哈 伙 舍利!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ ह ह हो ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ ha ha ho hrīḥ, सर्व सर्व 五 अमृत 甘露) 舍利!(藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲蓮花) 智慧游舞的諸天眾, 以及成就事業的空行母、自在母、緊那羅, 七母四姊妹,請降臨此處接受供養! 巴瑪和波瑪,以及使者的隊伍, 連同天龍八部等奉命的護法神, 無餘降臨此處,對於無漏的甘露, 請以威嚴歡喜的姿態享用! 瑪瑪 夏仲 阿木嘎! 仲 藥叉 班雜 比扎亞 卡卡 卡嘿 卡嘿!(藏文:མ་མ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ༔ ཁྲོཾ་ཡཀྴ་བཛྲ་བི་ཛྭ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔,梵文羅馬擬音缺失,漢語字面意思缺失) 如此,外在是欲妙會供, 是壇城本尊和宮殿的供品。 內在的會供是蘊、界、處, 自生壇城,不可思議,自然成就。 秘密是明妃的密處,大樂會供, 通過脈氣結合,分離氣界的清濁, 產生無漏功德,地道果位。 是即身成佛的快速道。 第十二,修護朵瑪: 吽! 往昔圓滿劫的最初, 在奧明自然成就的殊勝處, 具足五種決定的五方佛, 覺念自解脫,寂怒八教的 身和智慧壇城開啟之時, 蘊、界、處自力匯聚, 示現具足三處(指身、語、意)的各自形象, 是否未曾斷絕完全清凈的行境? 是否未曾斷絕調伏執持為凡庸敵人的對象? 請享用這明空自顯的朵瑪, 請行使轉動三續法輪的事業! 吽! 其後,中間的劫中, 在兜率天和金剛座等地, 十二位善逝導師, 各自眷屬的壇城完全匯聚, 轉動各種乘的法輪之時, 具緣有業的眷屬眾, 示現清凈願望的自身形象, 是否未曾斷絕安置眾生於成熟解脫? 請享用這無垢自凈的朵瑪, 請行使各自承諾的誓言事業! 吽! 其後,劫末之時, 在鄔金……
【English Translation】 I offer, from the unerring pure state, Accept and enjoy. Then I request the Dharma siblings: 'Alas! Vajra siblings, please heed the wisdom play!' This joyful and satisfying feast enjoyment, I offer in a non-separate, borrowed manner. Please accept in a manner without resentment. The Dharma siblings replied: 'Emaho! Three bodies pure, seeing all Buddha-fields as one. No need to take or leave, joyfully enjoy. Alala ho!' Eleventh, offering the leftovers: Place the offering of leftovers on the field skin, and recite: Om Ah Hum, Sarva Pancha Amrita Hum Ha Ho Hrih! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ ह ह हो ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ ha ha ho hrīḥ, सर्व सर्व Five अमृत Nectar) Hrih! (藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Great Compassion Lotus) Wisdom play of the assembly of gods, And the Dakinis who accomplish the work, the powerful mothers, Kinnaras, Seven mothers and four sisters, please come here and accept the offering! Bharma and Porma, and the host of messengers, Together with the eight classes of gods and demons, the protectors of the command, Come here without remainder, to the uncontaminated nectar, Please enjoy in a majestic and joyful manner! Mama Shatrum Amuka! Trom Yaksha Vajra Vijaya Kha Kha Khahi Khahi! (藏文:མ་མ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ༔ ཁྲོཾ་ཡཀྴ་བཛྲ་བི་ཛྭ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔,梵文羅馬擬音缺失,漢語字面意思缺失) Thus, the outer is the feast of desirable qualities, It is the offering of the mandala deities and the palace. The inner feast is the aggregates, elements, and sources, Self-born mandala, inconceivable, naturally accomplished. The secret is the consort's secret place, the great bliss feast, Through the union of channels and winds, separating the pure and impure of the wind element, Producing uncontaminated qualities, grounds, paths, and fruits. It is the quick path to achieve Buddhahood in one lifetime. Twelfth, maintaining the Torma: Hum! In the beginning of the past perfect eon, In the supreme place of Ogmin, naturally accomplished, The five Dhyani Buddhas, possessing the five certainties, Spontaneously liberated thoughts, the peaceful and wrathful Eight Commands, When the body and wisdom mandala were opened, The aggregates, elements, and sources gathered their own power, Showing their respective forms, complete with the three seats (body, speech, and mind), Have you not continuously purified the realm of activity? Have you not continuously subdued those who are held as ordinary enemies? Enjoy this Torma, the self-clear light of space and awareness, Perform the activities of turning the three vehicles of Dharma! Hum! Thereafter, in the middle eon, In Tushita and Vajrasana, The twelve Sugata teachers, Fully gathered the mandalas of their respective retinues, When turning the Dharma wheel of various vehicles, The fortunate and karmic retinues, Showing their own forms of pure aspiration, Have you not continuously placed beings in maturation and liberation? Enjoy this flawless and self-pure Torma, Perform the activities of your respective vows and commitments! Hum! Thereafter, at the end of the eon, In Oddiyana...
ྒྱན་བསམ་ཡས་འཛམ་གླིང་གནས་རྣམས་སུ༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འཁོར་གྱི་ཚོགས་འདུས་ཤིང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ དབང་དང་དམ་ཚིག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་ལ༔ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ སློབ་མ་འགྲོ་འདུལ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ༔ རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་དམ་ཅན་ཚོགས་འདུས་ཤིང་༔ རང་རང་སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དངོས་བསྟན་ནས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ གཏོར་མའི་སྒོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ 8-4-27a ཧོ༔ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ཀྱིས་དབྱེ༔ བཅུ་གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་བཟློག་བསྒྱུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་ཟོར་སྐུ་དང་མཚོན་ཐོག་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ བདག་རྟོག་ཡུལ་དང་མཚན་མ་གཉིས་འཛིན་བཅོམ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་རྡུལ་དུ་རློག༔ བསྡུས་པས་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ༔ ངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོ་ཞིང་༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་དགྲ་བགེགས་དཔུང་༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་གཏོར་མས་ཟློག༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་རྟོག་མེད་ལ༔ ཐ་དད་རྟོག་པའི་ཕུང་སྲི་ཟློག༔ ཐ་སྙད་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ བློས་བརྟགས་ཅན་གྱི་བྱོལ་ཟོར་ཟློག༔ གནད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟའི་ཕུར་ཁ་ཟློག༔ གཏིང་གསལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་ལ༔ བདེན་ཞེན་གཏད་ཁྲམ་བྱེད་པ་ཟློག༔ འཁོར་བའི་དགྲ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ བག་ཆགས་བགེགས་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ ལོག་ལྟའི་བདུད་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་ལ་ཟློག་ཀྱང་ཟློག༔ པྲ་མོ་ཧ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བི་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅུ་བཞི་ 8-4-27b པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ནག་མོ་དམར་མོ་དཀར་མོ་འབུམ་ཕྲག་རྣམས༔ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་པའི་ལས་ལ་འབྲས་བུ་སྩོལ༔ མ་མཱ༔ ཁ་ཁཱ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཱ༔ ཏ་ཏཱ༔ ཏེ་ཏཱེ་སྲིང་འགྲོ་མ༔ པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཅོ་ལྔ་པ་སྒོ་དྲུང་དུ་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་པ་རི་རབ་སུམ་བརྩེགས་ལ༔ དོན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ༔ དོང་གཏིང་ལོག
【現代漢語翻譯】 在རྒྱན་བསམ་ཡས་འཛམ་གླིང་གནས་རྣམས་སུ༔ (gyan bsam yas 'dzam gling gnas rnams su) 殊勝三昧耶瞻洲處, རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ (rig 'dzin slob dpon pad+ma thod phreng dang) 持明上師蓮花顱鬘與, རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ (rgya bod rig 'dzin mkha' 'gro'i tshogs bcas kyis) 漢藏持明空行眾眷屬, ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ (theg dgu yongs rdzogs dkyil 'khor zhal phyes tshe) 開啟九乘圓滿之壇城時, སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འཁོར་གྱི་ཚོགས་འདུས་ཤིང་༔ (skal ldan las can 'khor gyi tshogs 'dus shing) 具緣業力眷屬眾聚集, གང་ལ་གང་འདུལ་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ (gang la gang 'dul rang rang gzugs bstan nas) 隨應所化各各顯現身, འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ ('gro rnams smin grol 'god par ma chad dam) 利益眾生令成熟解脫否? དབང་དང་དམ་ཚིག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ (dbang dang dam tshig gtor ma 'di longs la) 享用此灌頂誓言食子, བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (bskyed rdzogs sgrub pa'i dam bcas phrin las mdzod) 行持生圓修持之誓願事業! དེ་འོག་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་ལ༔ (de 'og rtsod dus snyigs ma lnga bdo la) 其後爭時五濁惡世時, རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ (rnga yab pad+ma 'od kyi gzhal yas su) 銅色吉祥蓮花光宮殿, རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ (rig 'dzin slob dpon pad+ma thod phreng gis) 持明上師蓮花顱鬘尊, སློབ་མ་འགྲོ་འདུལ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ༔ (slob ma 'gro 'dul sna tshogs rang grol la) 弟子調伏眾生自解脫, རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ (rig 'dzin kun 'dus dkyil 'khor zhal phyes tshe) 開啟持明總集之壇城時, བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་དམ་ཅན་ཚོགས་འདུས་ཤིང་༔ (bka' srung gter bdag dam can tshogs 'dus shing) 護法伏藏主誓言眾聚集, རང་རང་སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དངོས་བསྟན་ནས༔ (rang rang so so'i gzugs mchog dngos bstan nas) 各自顯現殊勝真實身, བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ (bcol ba'i phrin las bsgrub par ma chad dam) 成就所託付之事業否? ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ (sha khrag brgyan pa'i gtor ma 'di longs la) 享用血肉莊嚴之食子, རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ (rnal 'byor bcol pa'i phrin las grub par mdzod) 成就瑜伽士所託之事業! ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ (sa ma ya i dan na ra kan) 三昧耶 伊當 那惹根 (samaya idam nara kana, 此為誓言,此乃人血) གཏོར་མའི་སྒོ༔ (gtor ma'i sgo) 食子之門! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ (dz+H: HUm bam) 扎 吽 棒 (ja hum bam, 勾 融 降) ཧོ༔ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (ho pra we sha ya phaT) 吼! 班雜 貝夏 亞 啪的 (ho praveshaya phat, 開啟進入) ཀྱིས་དབྱེ༔ (kyis dbye) 以此開啟! བཅུ་གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་བཟློག་བསྒྱུར་ནི༔ (bcu gsum pa thugs dam bskul zhing bzlog bsgyur ni) 第十三,激發意誓並遣除轉變: ཧཱུྃ༔ གཏོར་ཟོར་སྐུ་དང་མཚོན་ཐོག་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ (HUm gtor zor sku dang mtshon thog 'od zer 'phro) 吽!食子替身身與兵器光芒耀, བདག་རྟོག་ཡུལ་དང་མཚན་མ་གཉིས་འཛིན་བཅོམ༔ (bdag rtog yul dang mtshan ma gnyis 'dzin bcom) 我執境相二取執著皆摧毀! ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ (thugs dam bskul ba ni) 激發意誓: ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ (HUm nga ni rdo rje thod phreng rtsal) 吽!我乃金剛顱鬘力, རང་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ (rang rtsal sku dang ye shes gsal) 自力身與智慧皆明晰, གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་རྡུལ་དུ་རློག༔ (gzung 'dzin gnyis snang rdul du rlog) 能取所取二顯化為塵, བསྡུས་པས་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་འཁྱིལ༔ (bsdus pas 'od gsal klong du 'khyil) 收攝融入光明界! ཧཱུྃ༔ ངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོ་ཞིང་༔ (HUm ngas ni ma nyes ma tho zhing) 吽!我于無罪無過處, གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་དགྲ་བགེགས་དཔུང་༔ (glo bur 'khrul rtog dgra bgegs dpung) 突發錯覺敵魔眾, ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་གཏོར་མས་ཟློག༔ (ye shes rig pa'i gtor mas bzlog) 以智慧明覺之食子遣除! དབྱིངས་དང་རིག་པ་རྟོག་མེད་ལ༔ (dbyings dang rig pa rtog med la) 於法界與明覺無念中, ཐ་དད་རྟོག་པའི་ཕུང་སྲི་ཟློག༔ (tha dad rtog pa'i phung sri bzlog) 遣除分別念之厲鬼! ཐ་སྙད་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ (tha snyad bral ba'i ye shes la) 于離言之智慧中, བློས་བརྟགས་ཅན་གྱི་བྱོལ་ཟོར་ཟློག༔ (blos brtags can gyi byol zor bzlog) 遣除分別念之邪惡替身! གནད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་ལ༔ (gnad kyi sangs rgyas lag bcangs la) 于要訣之手印佛中, ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟའི་ཕུར་ཁ་ཟློག༔ (the tshom log lta'i phur kha bzlog) 遣除懷疑邪見之橛! གཏིང་གསལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་ལ༔ (gting gsal 'phel 'grib med pa la) 于深明無增減中, བདེན་ཞེན་གཏད་ཁྲམ་བྱེད་པ་ཟློག༔ (bden zhen gtad khram byed pa bzlog) 遣除實執欺騙之行為! འཁོར་བའི་དགྲ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ ('khor ba'i dgra la gtor zor phob) 擊打輪迴之敵以食子替身! བག་ཆགས་བགེགས་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ (bag chags bgegs la gtor zor phob) 擊打習氣魔障以食子替身! ལོག་ལྟའི་བདུད་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ (log lta'i bdud la gtor zor phob) 擊打邪見魔以食子替身! ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བྷྱོ༔ (thams cad chos nyid klong du b+hyo) 一切融入法性界! བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་ལ་ཟློག་ཀྱང་ཟློག༔ (b+hyo b+hyo b+hyo la bzlog kyang bzlog) བྷྱོ་ བྷྱོ་ བྷྱོ་ 亦遣除! པྲ་མོ་ཧ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (pra mo ha sarba shAtrUM mA ra ya rbad) 扎 摩 訶 薩瓦 夏 處 瑪 惹 亞 惹 (pramoha sarva shatrum maraya rbad, 完全迷惑,殺死一切敵人) ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (dza ye dza ye swA hA) 扎 耶 扎 耶 梭哈 (jaye jaye svaha, 勝利 勝利 梭哈) བི་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (bi dza ye bi dza ye swA hA) 貝 扎 耶 貝 扎 耶 梭哈 (vijaye vijaye svaha, 勝利 勝利 梭哈) བཅུ་བཞི་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ (bcu bzhi pa brtan ma skyong ba ni) 第十四,供養地母: ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ (HUm b+hyo rten 'brel bcu gnyis ma mo brtan ma'i tshogs) 吽 བྷྱོ! 十二緣起母地母眾, ནག་མོ་དམར་མོ་དཀར་མོ་འབུམ་ཕྲག་རྣམས༔ (nag mo dmar mo dkar mo 'bum phrag rnams) 黑紅白等百萬眾, གཏོར་མ་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ (gtor ma 'di bzhes rnal 'byor bdag nyid kyis) 享用此食子瑜伽士, ཇི་ལྟར་བཅོལ་པའི་ལས་ལ་འབྲས་བུ་སྩོལ༔ (ji ltar bcol pa'i las la 'bras bu stsol) 賜予如所託之事業果! མ་མཱ༔ ཁ་ཁཱ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཱ༔ ཏ་ཏཱ༔ ཏེ་ཏཱེ་སྲིང་འགྲོ་མ༔ (ma mA kha khA la lA le lA ta tA te tAe sring 'gro ma) 瑪 瑪 喀 喀 啦 啦 咧 咧 達 達 嘚 嘚 森 卓瑪 (mama kha kha la la le le ta ta te te sring droma, 母親 喀 喀 啦 啦 咧 咧 達 達 嘚 嘚 森 卓瑪) པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (pany+tsa ba liM ta kha kha khA hi khA hi) 班雜 巴 臨 達 喀 喀 喀 嘿 喀 嘿 (panca balim ta kha kha kha hi kha hi, 五供 喀 喀 喀 嘿 喀 嘿) བཅོ་ལྔ་པ་སྒོ་དྲུང་དུ་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི༔ (bco lnga pa sgo drung du dam sri mnan pa ni) 第十五,鎮壓門前厲鬼: ཧཱུྃ༔ རྣམ་པ་རི་རབ་སུམ་བརྩེགས་ལ༔ (HUm rnam pa ri rab sum brtsegs la) 吽! 形相須彌三層疊, དོན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ༔ (don du sku gsung thugs su gsal) 意義身語意中明, དོང་གཏིང་ལོག (dong gting log) 深洞倒轉!
【English Translation】 In the glorious Samantabhadra Jambudvipa, With the Vidyadhara master Padmakara, And the assembly of Indian and Tibetan Vidyadharas and Dakinis, When the mandala of the complete Nine Vehicles is opened, The fortunate and karmically connected disciples gather, Showing forms according to what needs to be tamed, Do they unfailingly lead beings to maturity and liberation? Enjoy this empowerment, samaya, and torma, And accomplish the activity of the generation and completion stage vows! Thereafter, in the degenerate age of the five degenerations, In the Copper-Colored Glorious Lotus Light Palace, The Vidyadhara master Padmakara, For the disciples who tame beings through various self-liberations, When the mandala of the Vidyadhara Gathering is opened, The Dharma protectors, treasure lords, and oath-bound ones gather, Showing their supreme and real forms, Do they unfailingly accomplish the entrusted activities? Enjoy this torma adorned with flesh and blood, And accomplish the activities entrusted to the yogis! samaya idam nara kana (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) The door of the torma! ja hum bam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ho praveshaya phat (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Open with this! Thirteenth, arousing the mind vow and averting and transforming: hum! The torma zor, body, and weapons emit rays of light, Destroying the clinging to self, object, and signs! Arousing the mind vow: hum! I am Vajra Thötreng Tsal, My own power, body, and wisdom are clear, The dualistic appearance of grasping and being grasped is reduced to dust, Gathering, it swirls into the expanse of clear light! hum! I, in a place of no fault or blame, Suddenly confused thoughts, enemy obstacles, and armies, Avert with the torma of wisdom awareness! In the realm and awareness without thought, Avert the phung sri (ghost of the dead) of separate thoughts! In the wisdom beyond concepts, Avert the evil zor (effigy) of conceptualization! In the essential Buddha holding the hand, Avert the phur kha (dagger) of doubt and wrong view! In the clear depth without increase or decrease, Avert the act of clinging to truth and deception! Strike the enemy of samsara with the torma zor! Strike the obstacles of habitual patterns with the torma zor! Strike the demons of wrong view with the torma zor! Everything into the expanse of dharmata! bhyo bhyo bhyo, also avert! pramoha sarva shatrum maraya rbad (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) jaye jaye svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) vijaye vijaye svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Fourteenth, protecting the Tsenma (steadfast mothers): hum bhyo! The assembly of the twelve interdependent mothers, the steadfast mothers, The black, red, white, and millions of others, Accept this torma, the yogi himself, Grant the fruit of the activity as entrusted! mama kha kha la la le le ta ta te te sring droma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) panca balim ta kha kha kha hi kha hi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Fifteenth, suppressing the oath-bound spirits at the door: hum! The form is a three-tiered Mount Meru, The meaning is clear in body, speech, and mind, The deep hole is reversed!
་ལྟའི་དཔུང་རྣམས་ནི༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་བསྐྱུར༔ སྟེང་དུ་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བྲོ་བརྡུང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཅས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ནན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿནན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ནན༔ སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ རཀྴ་ནན༔ མཇུག་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས༔ དང་པོ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་གཉིས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་སྣང་དུ༔ རྨད་བྱུང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ 8-4-28a མཐོང་ཆོས་དབང་དང་ཐུན་མོང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ རྫས་རྣམས་ཀུན་ལས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གྲལ་ལ་དེས་ཕྱིན་ནོ༔ བདུད་རྩི་གཡས་དང་གཏོར་མ་གཡོན་ནས་བསྐོར༔ གཉིས་པ་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བ་ལ༔ སྤྲོ་དང་བསྡུ་བར་བྱ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་རྟག་ལྟ་སྦྱང་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བསྡུ་བར་བྱ༔ བཛྲ་མུཿདང་༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ༔ ཧཱུྃ༔ རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་མཐའ་གཉིས་བྲལ་བ་ལ༔ ཆད་པའི་སྟོང་ཉིད་མེད་པ་ལས་གྲོལ་ཕྱིར༔ རྫོགས་རིམ་ལྷ་སྐུ་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ གསུམ་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་ཆ་གསུམ་དུ༔ མཉམ་པོར་བགོས་ལ་གཅིག་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ༔ ལེགས་པར་བརྩིགས་པའི་ཐབ་ཁུང་ཟླ་གམ་དབྱིབས༔ ཡང་ན་བྲིས་ཏེ་དབུས་སུ་པད་འདབ་བཞི༔ ལྟེ་བར་བཅས་ལ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ མཚན་མའམ་ཡང་ན་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ བདུད་རྩིས་གཏོར་མ་བསང་ཞིང་སྟོང་པར་བསམ༔ དེ་ནས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དབང་གི་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ལྡན༔ ཟླ་གམ་དམར་པོ་གདོང་ 8-4-28b ལ་ཁྲུ་གང་པ༔ ཁ་ཁྱེར་མུ་རན་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་༔ ནང་ནི་དབང་གི་ལྷ་རྫས་བུད་ཤིང་གང་༔ ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་ཆེན་རོ་ཡི་སྟེང་༔ དབུས་སུ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ དབུ་རྒྱན་མཛད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀ་ནས༔
【現代漢語翻譯】 摧毀所有魔軍,一個不留。 上方,光輝燦爛的諸神聚集, 跳著寂靜、增長、控制和威猛的舞蹈。 吽 吽 吽 嗡 南 (hūṃ hūṃ hūṃ oṃ nan) 吽 吽 吽 阿 南 (hūṃ hūṃ hūṃ āḥ nan) 吽 吽 吽 吽 南 (hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ nan) 斯坦巴 亞 南 (stambha ya nan) 拉恰 南 (rakṣa nan) 五種結尾方法中,第一種是獲得成就: 吽! 我與他人皆于壇城光明中, 奇妙的上師、本尊、空行母眾, 雖不執著于賜予或不賜予成就, 然請現在賜予並穩固身、語、意、功德與事業。 迅速成就四種事業, 如意滿足一切需求願望,如意寶藏。 現見之法、權勢與八種共同功德, 以及具足六神通的成就,請賜予我! 嗡 阿 吽 瑪哈 咕嚕 德瓦 達吉尼 卡雅 悉地 嗡 (oṃ āḥ hūṃ mahā guru dheva ḍākinī kāya siddhi oṃ) 瓦嘎 悉地 阿 (vāka siddhi ā) चित्त सिद्धि हूँ (citta siddhi hūṃ) 薩爾瓦 悉地 舍 (sarva siddhi hrī) 從所有事物中獲得權勢與成就, 由此進入四種持明者的行列。 以甘露在右,朵瑪在左環繞。 第二種是消除常斷二邊: 吽! 于自明覺的明點中, 雖不執著于開展與收攝, 然為凈化未悟之錯謬常執, 應將一切收攝於大明點中。 唸誦 班雜 穆 (vajra muḥ) 和 阿利 嘎利 (āli kāli) 以及百字明。 吽! 于恒常不變的大明點之境, 遠離生起與圓滿二邊, 為從斷滅空性中解脫, 圓滿次第的本尊、上師、三根本尊, 顯現而不實有,如彩虹般。 第三種是進行火供: 然後將成就物分成三份, 平均分配,一份用於火供。 建造或繪製精美的半月形火壇, 中央有四瓣蓮花, 中心放置上師、空行母的, 標識或花束。 以甘露和朵瑪凈化,並觀想為空性。 然後: 從 班隆 (bhrūṃ) 中生起具足特徵的權勢宮殿, 半月形紅色,正面一肘高, 邊緣環繞紅色蓮花, 內部充滿權勢本尊的物品和木柴。 嗡 阿格納耶 扎拉 冉 (oṃ agnaye jvala raṃ) བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ (bhrūṃ hrīḥ mahā rini sara tsa hri ya) 吽 嗡 梭 哈 (hūṃ oṃ svā āṃḥ hā) 于蓮花、日月、班欽、血肉之上, 中央是偉大的權勢馬頭明王父母尊, 頂上有上師多杰 托創 匝 (rdo rje thod phreng rtsal), 父母雙運,安住於樂空平等中。 四方是四部空行勇士, 父母擁抱交合,四部父母尊, 以父母尊的頭飾莊嚴,從身語意三處,
【English Translation】 Destroy all the armies of demons, leaving none behind. Above, the glorious assembly of deities, Performing the dance of pacifying, increasing, controlling, and wrathful. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Oṃ Nan Hūṃ Hūṃ Hūṃ Āḥ Nan Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Nan Stambha Ya Nan Rakṣa Nan Among the five concluding methods, the first is receiving accomplishments: Hūṃ! Myself and others, in the light of the maṇḍala, Wonderful gurus, yidams, and assemblies of ḍākinīs, Although not fixated on granting or not granting accomplishments, Please now bestow and stabilize body, speech, mind, qualities, and activities. Swiftly accomplish the four activities, Fulfill all needs and desires like a wish-fulfilling treasure. The Dharma visible here and now, power, and the eight common siddhis, And the accomplishment of possessing the six superknowledges, grant to me! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Dheva Ḍākinī Kāyā Siddhi Oṃ Vāka Siddhi Ā Citta Siddhi Hūṃ Sarva Siddhi Hrī From all things, receive power and accomplishments, Thereby enter the ranks of the four vidyādharas. Circumambulate with amṛta on the right and torma on the left. The second is to dispel the extremes of permanence and annihilation: Hūṃ! In the clarity of the single bindu of self-awareness, Although not fixated on expanding and contracting, To purify the mistaken clinging to permanence, Gather everything into the great bindu. Recite Vajra Muḥ and Āli Kāli and the Hundred Syllable Mantra. Hūṃ! In the state of the great, eternally unchanging bindu, Free from the two extremes of generation and completion, To liberate from the emptiness of annihilation, The deity of the completion stage, guru, three root deities, Appear but are not inherently existent, like a rainbow. The third is performing the fire offering: Then divide the substances of accomplishment into three parts, Distribute them equally, and offer one part in the fire. Build or draw a well-constructed, crescent-shaped fire pit, With four lotus petals in the center, And in the center, place the signs or a bouquet of flowers, Of the guru and ḍākinīs. Purify with amṛta and torma, and contemplate emptiness. Then: From Bhrūṃ arises a palace of power, complete with characteristics, Crescent-shaped, red, one cubit high on the front, The edge is surrounded by a garland of red lotuses, The inside is filled with the substances of the power deity and firewood. Oṃ Agnaye Jvala Raṃ Bhrūṃ Hrīḥ Mahā Rini Sara Tsa Hri Ya Hūṃ Oṃ Svā Āṃḥ Hā Upon the lotus, sun, moon, bamchen, and flesh, In the center are the great powerful Hayagrīva parents, On the crown of the head is Guru Dorje Thotreng Tsal, The parents are in union, dwelling in the equality of bliss and emptiness. In the four directions are the heroes and ḍākinīs of the four families, The parents embracing in union, the four families of parents, Adorning the head with the ornaments of the parents, from the body, speech, and mind,
འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་འཕྲོས༔ ཚིག་བདུན་དབྱངས་དང་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་པཉྩ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བུདྡྷ་ཛཿབྷསྨིན་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དགང་གཟར་གྱིས་མཆོད༔ ཨོཾ་མ་མ་སརྦ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ དགང་བླུགས་འབུལ་བའོ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏིལ་འབུལ་བ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་འབུལ་བ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཡ་ཛྙཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡམ་ཤིང་འབུལ་བ༔ ཨོཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད་པའི་མཆོད་པ༔ ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་དཱི་པ་པཱུ་ཤ་གྷནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ༔ ཨོཾ་ཨ་པྲ་ 8-4-29a ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀུ་ཤ་འབུལ་བ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དཱུར་ཝ་འབུལ་བ༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ གང་འདོད་ལས་ཀྱི་ཤམ་བུར་འདོད་གསོལ་གདབ༔ ཕྱེ་སྨན་གོས་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་༔ བྱིན་བརླབས་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ ལེགས་པར་ཕུལ་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་མས་མཆོད༔ མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་ལྷ་རྣམས་བསྡུ༔ ཐལ་བ་སྤོས་ཆུས་བྲན་ཞིང་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱལ༔ ཕྱི་ཡི་ཧོམ་དེས་ལས་བཞི་མ་ལུས་འགྲུབ༔ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་གསོ་བསྐྱེད་ལྷ་དང་སྦྱར༔ ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་བསྐྱེད༔ བཟའ་བཏུང་བསྲེག་རྫས་ཚོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་སྙོམས་འཇུག་དྲོད་ཀྱི་མེས༔ ཁམས་རྒྱས་རྫས་ཀྱི་ཞུ་བདེས་རྣམ་རྟོག་འཇོམས༔ དོན་དམ་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེས༔ གློ་བུར་སྒྲིབ་སྦྱོང་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེར་འབར༔ བཞི་པ་བུམ་གཏེར་སྦ་བ་ནི༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ཕག་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་གཉིས་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་གསལ་བའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གི་རྒྱས་གདབ་མཆོད་པ་འབུལ་ནས༔ ཧཱུྃ༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་ཡུམ་གྱི་མཁར༔ བདག་ཅག་ཡུན་དང་སྲིད་ཀྱི་བདེ་ལེགས་དོན༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་རྫས་དང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར༔ གཏམས་སོ་ 8-4-29b གཏད་དོ་མི་འགྱུར་ཚེ་དང་དཔལ༔ ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱལ་སྲིད་དབང་ཐང་ནོར༔ རྟག་ཏུ་མི་ཉམས་ཡུན་དུ་གནས་ཕྱིར་འབུལ༔ དུས་སུ་དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྷྲཱུྃ༔ རཏྣ་སིདྡྷི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་གདབ་རྟེན་འབྲེལ་རབ་གནས་དང་༔ གང་འདོད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཕྱི་ཡི་གཏེར་གྱིས་ཕྱི་ཡི་ར
{ "translations": [ "紅光如鐵鉤般放射,以七句祈請文和真言迎請並融入。", "外、內、秘密的供養火供,觀想諸神享用後心生歡喜。", "嗡啊吽舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊吽舍),咕嚕 德瓦 達吉尼(藏文:གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:गुरु देव डाकिनी,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī,漢語字面意思:上師 本尊 空行母),薩瓦 班雜 巴香 咕嚕 耶 梭哈(藏文:སརྦ་པཉྩ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:सर्व पञ्च पशं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva pañca paśaṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:一切 五 束縛 作 愿成就),瓦香 咕嚕 耶 梭哈(藏文:ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:वशं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:vaśaṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:控制 作 愿成就),嗡 瑪哈 阿那拉 瑪哈 布達 匝 帕斯敏 咕嚕 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བུདྡྷ་ཛཿབྷསྨིན་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् महा अनल महा बुद्ध जः भस्मिन कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mahā anala mahā buddha jaḥ bhasmin kuru ye svāhā,漢語字面意思:嗡 大 火 大 佛 燒 作 愿成就)。", "以勺供養。", "嗡 瑪瑪 薩瓦 咕嚕 吽(藏文:ཨོཾ་མ་མ་སརྦ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मम सर्व कुरु हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ mama sarva kuru hūṃ,漢語字面意思:嗡 我 我 一切 作 吽)。", "傾倒供養。", "嗡 薩瓦 巴巴 達哈那 班雜 亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् सर्व पापं दहन वज्र य स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ya svāhā,漢語字面意思:嗡 一切 罪 燃燒 金剛 愿成就)。", "供養芝麻。", "嗡 班雜 布貝 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् वज्र पुष्पे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 花 吽)。", "供養鮮花。", "嗡 薩瓦 亞嘉亞 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡ་ཛྙཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् सर्व यज्ञाय ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yajñāya ye svāhā,漢語字面意思:嗡 一切 祭祀 愿成就)。", "供養柴木。", "嗡 布匝 麥嘎 洛給 效ra 吽(藏文:ཨོཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् पूज मेघ लोकेश्वर हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ pūja megha lokeśvara hūṃ,漢語字面意思:嗡 供云 世自在 吽)。", "作世間自在的供養。", "嗡 杜貝 迪巴 布夏 剛德 梭哈(藏文:ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་དཱི་པ་པཱུ་ཤ་གྷནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् धूपे दीप पूश गन्धे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dhūpe dīpa pūśa gandhe svāhā,漢語字面意思:嗡 香 燈 花 香 愿成就)。", "作實際擁有的供養。", "嗡 阿扎 迪哈達 班雜 亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् अप्रतिहत वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ apratihata vajrāya svāhā,漢語字面意思:嗡 無礙 金剛 愿成就)。", "供養吉祥草。", "嗡 班雜 阿玉謝 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् वज्र आयुषे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe svāhā,漢語字面意思:嗡 金剛 壽 愿成就)。", "供養杜瓦草。", "香定 咕嚕 嗡(藏文:ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ,梵文天城體:शान्तिं कुरु ओम्,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru om,漢語字面意思:寂靜 作 嗡),布星 咕嚕 嗡(藏文:པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ,梵文天城體:पुष्टिं कुरु ओम्,梵文羅馬擬音:puṣṭiṃ kuru om,漢語字面意思:增長 作 嗡),巴香 咕嚕 霍(藏文:པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ,梵文天城體:पशं कुरु हो,梵文羅馬擬音:paśaṃ kuru ho,漢語字面意思:束縛 作 霍),瑪拉亞 薩瓦 烏匝達亞 帕(藏文:མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:मारय सर्व उचटय फट्,梵文羅馬擬音:māraya sarva ucaṭaya phaṭ,漢語字面意思:殺 一切 斷 帕)。", "祈禱隨心所愿的事業。", "將麵粉、藥物、衣物和五甘露等,觀想為加持過的甘露,唸誦一百零八遍。", "妥善供養,並以藥物、血和朵瑪供養。", "供養、讚頌,委託事業,並召集諸神。", "用香水灑在灰燼上,然後倒入大海。", "通過外火供,所有四種事業都能完成。", "滋養咒語的力量,並與諸神結合。", "內火供在臍輪生起拙火。", "將食物、飲料和焚燒物視為會供。", "秘密火供以平等入定的熱力之火,通過增長精液和焚燒物的融化,摧毀分別念。", "勝義火供以空性智慧之火,凈化突發性的障礙,在不變的明點中燃燒。", "第四,隱藏寶瓶伏藏:", "地母(藏文:ས་ཡི་ལྷ་མོ,漢語字面意思:土地之神)是黃色的,住在豬上,雙手拿著寶瓶,以絲綢和珍寶裝飾,在三處(身、語、意)顯現,從種子字放射光芒。", "迎請智慧尊,融為一體。", "灌頂,種姓尊主加持,獻上供養后:", "吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!地母,珍寶之母的宮殿。", "爲了我們長壽和世間的安樂。", "充滿珍寶、穀物、藥物、物品和佛法的伏藏。", "賜予、委託,不變的壽命和財富。", "爲了佛法、受用、王權、權勢和財富永不衰減,長久存在而供養。", "請在需要時賜予如意成就。", "仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)!珍寶成就供養!", "吉祥語、加持、緣起和開光,以及祈禱隨心所愿成就。", "以外伏藏增
ེ་བ་སྐོང་༔ ནང་གི་གཏེར་གྱིས་རྩ་རླུང་ཡེ་ཤེས་འཕེལ༔ གསང་བའི་གཏེར་གྱིས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་༔ དེ་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྒྱུར་ཁྱད་པར་འཕགས༔ ལྔ་པ་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་མི་དམིགས་སྒྱུ་མར་སྣང་བའི་ཆོས༔ མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཏུ༔ ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ལམ་གསང་བ་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ ལྔ་ལྡན་བུ་དང་གཅིག་བརྒྱུད་མ་གཏོགས་པ༔ སུ་ལའང་མ་སྤེལ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་འབྱུང་༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་བདག་མདུན་དབང་༔ གསལ་བྱེད་ཚིག་ཕྲེང་འདི་ལ་ཞུས་ཏིག་གྱིས༔ ཕྱི་རབས་བརྒྱུད་འཛིན་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱ༔ སྨག་ཁཾཐ༔ པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་མདུན་དབང་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། ཤོག་སེར་ལས་སྔ་སོར་ཕབ་གྲུབ་པ་ཞིག་ཡིན་ཡང་། སླད་ 8-4-30a ནས་ཆོག་བསྒྲིག་ཁྱེར་བདེ་བ་ཞིག་དགོས་ཞེས་དད་ལྡན་མང་པོ་ཞིག་གིས་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་དང་། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་པདྨཱ་ཀ་ར་དང་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཉེ་བར་བསྐྱངས་པའི། ཀརྨ་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་བཟང་གིས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར། མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ལམ་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལས་བྱང་གིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུ་མས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡུལ་གྱི་བདེ་ལེགས་མཐའ་དག་གི་འདུན་ས་འཕྱིང་བར་སྟག་རྩེའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར། དུས་མཐའི་སྙོམ་ལས་པ་པྲ་ཛྙཱ་རསྨིའམ་མིང་གཞན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨུ་པ་སི་ཀ་ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་ཉིད་དོ། །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།།
【現代漢語翻譯】 圓滿祈願!內在之寶使氣脈明點智慧增長,秘密之寶使法性現量得見,因此轉變業之邊際尤為殊勝。第五,將善根完全迴向並宣說吉祥語。 吽!三時無所緣,如幻顯現之法,如幻術一般,將善資糧迴向菩提,愿以此迴向,使一切眾生皆能獲得三根本壇城之果位。空行母甚深道,秘密稀有之法,除了具足五種條件之子與唯一傳承者外,不得傳於他人,否則將違犯空行母之誓言。上師持明總集自生灌頂,以明示之詞句祈請加持,愿此成為後世傳承者與眾生之福祉。薩瑪雅!印!印!印!印!印!寶印!深印!封印!發願之印!斯瑪康塔! 蓮師之口訣,解脫精要,意之自解脫中,上師持明總集之自生灌頂之義,此乃從黃紙上早期抄錄而成。之後,因眾多具信者請求製作成易於攜帶之儀軌,特別是受到持明蓮花戒與娘·智嘉納古瑪茹之願力加持,噶瑪嘉賽袞桑再三請求,故以空行母甚深道,秘密稀有之事業法加以補充。昔日眾多國王大臣菩提薩埵以足蓮加持之地的所有安樂之源——青瓦達孜之頗章欽波(Phying-ba stag-rtse'i pho-brang chen-po),由末世之瑜伽士般若光(Prajna Rasmi)或名號為雜色自解脫者(sna tshogs rang grol)清凈抄錄,書寫者為鄔巴斯卡袞桑偉瑟(kun bzang 'od zer)本人。愿一切時中吉祥!
【English Translation】 Fulfill the aspirations! The inner treasure increases the wisdom of channels, energies, and bindus. The secret treasure allows the Dharmata to be seen directly. Therefore, transforming the limits of karma is especially excellent. Fifth, dedicate the merit completely and also speak auspicious words. Hūṃ! Dharmas that appear as illusion, without objectification in the three times. Like a magic trick, may the accumulation of merit be dedicated to Bodhi. By dedicating it completely, may all beings become accustomed to the supreme state of the mandala of the three roots. The profound path of the Dakinis, the secret and wonderful Dharma, should not be transmitted to anyone except the son with five qualities and the one lineage holder, otherwise the Dakini's oath will be broken. Guru Rigdzin Kundü (上師持明總集,guru rig 'dzin kun 'dus, Guru Vidyadhara Sarvasamgraha, Guru, the combined form of all Vidyadharas) self-arising empowerment, please bless these clarifying words. May it become the glory of future lineage holders and beings. Samaya! Seal! Seal! Seal! Seal! Seal! Treasure Seal! Profound Seal! Hidden Seal! Seal of Aspiration! Smakhamtha! From the oral instructions of Padmasambhava, the essential liberation, the self-liberation of intention, the meaning of the self-arising empowerment of Guru Rigdzin Kundü (上師持明總集,guru rig 'dzin kun 'dus, Guru Vidyadhara Sarvasamgraha, Guru, the combined form of all Vidyadharas), this was originally copied from yellow paper. Later, because many faithful people requested that it be made into an easily portable ritual, and especially blessed by the aspirations of Vidyadhara Padmakara and Nyak Jñanakumara, Karma Gyalsé Kunsang repeatedly requested, so it was supplemented with the profound path of the Dakinis, the secret and wonderful activity manual. In the great palace of Tagtse in Phying-ba Tagtse, the source of all happiness in the land blessed by the lotus feet of many former kings, ministers, and Bodhisattvas, it was cleanly copied by the degenerate yogi of the end times, Prajñārasmi, or by another name, Snatsok Rangdrol. The scribe was Upasaka Kunsang Özer himself. May there be auspiciousness at all times!