td0214_上師佛陀總集與心寶上師特灌傳承合一編排雙運明點 二修合一灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD214བླ་མ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་བླ་མའི་སྒོས་དབང་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བླ་སྒྲུབ་གཉིས་འདུས། དབང་ཆོག 8-3-1a ༄༅། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་བླ་མའི་སྒོས་དབང་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བླ་སྒྲུབ་གཉིས་འདུས། དབང་ཆོག ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་བླ་མའི་སྒོས་དབང་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 8-3-1b ན་མོ་གུ་རུ་སརྦ་བུདྡྷ་སཾ་གྷཱ་ཡ། ཞིང་སྐུའི་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་ཀྱང་། །ངོ་བོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཡི། ཁྱབ་བདག་བླ་མར་གུས་བཏུད་ནས། །སྨིན་བྱེད་གཏེར་ཁ་གཉིས་ལྡན་འགོད། །འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་སྟེང་གཞུང་མཐུན་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་ན་བཤམ། མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་དྲི་བཟང་ཆུ་དང་སིནྡྷུ་ར་མཚལ་གྱིས་ཆག་ཆག་གདབ་པ་ལ་པདྨ་འདབ་བཞི་བྲིས་པས་ཆོག །དེ་སྟེང་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། གཡས་སུ་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་བྱིན་ལྡན། གཡོན་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་མངར་གསུམ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཁར། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བར་པད་འདབ་བཞི་ལ་གུ་རུའི་རྩ་སྔགས་དང་མཐའ་སྐོར་དབྱངས་གསལ་བྲིས་པས་བཀབ། གསུམ་ཀའང་ཁྲིའུ་ལ་བཀོད་ཅིང་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ། རྒྱབ་ཏུ་བླ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་སྐུ་ཙཀ་དང་གདུགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ །མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། ལས་བུམ། གཏེར་སྲུང་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་སོགས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ། ལས་བྱང་ལ་མཁོ་བའི་ཚོགས་རྫས་དང་མཆོད་གཏོར། མིག་དར་མེ་ཏོག་སོགས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞིག་གླིང་ལུགས་ལྟར་ན་རྒྱལ་འདུས་བླ་མའི་རང་གཞུང་ཡོད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མང་བས་ཆོས་དབང་གསང་འདུས་དང་གོ་རིམ་ཕྲན་བུ་ཙམ་ལས་ཞུ་དག་ཕེར་བས། གསང་འདུས་སྨིན་ལུགས་ལས་གཞུང་ལྟ་བུ་བསྲང་ན་སྟབས་བདེ་བས་དབུ་ནས་བརྩམ་ 8-3-2a ཚོགས་རོལ་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་བཏང་། སྨན་མཆོད་ཁཱ་ཧི་ཙམ་བསྒྱུར། ཆོས་གླིང་ལུགས་བྱེད་ན་བླ་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་གཞུང་བསྲང་། ཚོགས་བསྒྲལ་བསྟབ་གྲུབ་ཀྱི་བར་བཏང་། གཉིས་ཀར་ཡང་བདག་མདུན་ཚིག་གཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་བསྐྱེད། ཛཔ྄་བཟླས་གྲུབ་པ་དང་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་ཕོག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཚོགས་རྣམས་མཆོད༔ ཚུར་འདུས་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ ས
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD214《上師勝者總集與意之寶珠之上師 особая инициация, единственная линия傳承,名為雙運明點》。 上師修法二合一。灌頂儀軌。 8-3-1a 頂禮 गुरु(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) सर्व(藏文:སརྦ་,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切) बुद्ध(藏文:བུདྡྷ་,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛陀) संघाय(藏文:སཾ་གྷཱ་ཡ,梵文天城體:संघाया,梵文羅馬擬音:saṃghāya,漢語字面意思:僧伽)! 雖然剎土的顯現無邊無際, 但其本體光明不變異。 恭敬頂禮遍主上師, 開啟成熟解脫二藏。 此有三:前行、正行、後行。 首先是前行:在寂靜之處,有帷幔的法座上,若有符合經典的彩繪壇城則陳設,若不具備,則用曼扎盤,以香水和硃砂點畫,繪製四瓣蓮花即可。 其上放置寶瓶,內含精華,瓶頸繫白色綢緞,瓶口以飾物金剛結封印。右邊放置具加持的上師代表像,左邊放置顱器,內盛滿酒、三甜、法藥混合物,其上覆蓋塗有硃砂的鏡子,鏡子中央是交錯的法源,四瓣蓮花上書寫 गुरु(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)的根本咒,周圍書寫元音和輔音。 三者都安放在矮桌上,並搭起紅色綢緞的帳篷。後面是裝飾華麗的上師食子,以及用傘裝飾的醫藥、血食。周圍陳設水、二用供品。事業瓶、護法血食朵瑪、食肉空行母等的朵瑪供品。 準備好事業儀軌所需的會供品和食子、眼罩、鮮花等。 然後,按照希解林巴的傳統,雖然有勝者總集上師的自宗儀軌,但稍顯繁瑣,與曲旺桑堆的次第略有差異,因此,若按照桑堆成熟儀軌的文字進行校正,則較為簡便,從開頭開始 8-3-2a 直到會供樂器部分結束。醫藥供品略作修改即可。若按照曲林的傳統,則按照上師修法意之寶珠的文字進行,直到會供驅魔部分結束。兩種方式中,都以相同的詞句生起自前壇城,唸誦 जप(藏文:ཛཔ྄་,梵文天城體:जप,梵文羅馬擬音:japa,漢語字面意思:唸誦)后,取下加持繩,觀想: 自生本尊心間處, 光明照射於前尊, 復從彼處放光明, 上供十方諸佛剎, 收攝融入本尊心, 祈請本尊誓句尊, 雙運。
【English Translation】
Great Treasure of the Great Gurus TD214: 'The Single Transmission of the Special Empowerment of the Guru, Embodiment of All Buddhas, and the Guru, Jewel of the Heart, Arranged as the Union of Two, Called Bindu of Union'. A combined Guru Sadhana. Empowerment Ritual. 8-3-1a Namo Guru Sarva Buddhā Saṃghāya! Although the display of the field of manifestation is boundless, Its essence, the light, does not change. I respectfully bow to the all-pervading Guru, And arrange the two treasures of maturation and liberation. This has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First, the preliminaries: In a secluded place, on a covered platform, if there is a mandala painted on cloth according to the scriptures, arrange it. If not available, a maṇḍala plate with fragrant water and vermillion applied, with a four-petaled lotus drawn on it, is sufficient. On it, place a vase filled with essence, with a white scarf around its neck, adorned with a protective knot and mantra. To the right, place a blessed representation of the Guru. To the left, a skull cup filled with alcohol, the three sweets, and blended dharma medicine, covered with a mirror smeared with vermillion, with a crossed dharma origin at the center, and the Guru's root mantra written on four lotus petals, surrounded by vowels and consonants. All three are placed on low tables and covered with a red silk tent. Behind them, a decorated Guru torma, adorned with a statue and umbrella, with medicine and rakta (blood offering) on the right and left. Around the perimeter, arrange water, the two sets of offerings, a work vase, and torma offerings for the treasure protectors, flesh-eating Ḍākinīs, etc. Prepare the necessary gathering substances, offering tormas, blindfolds, flowers, etc., for the work ritual. Then, according to the tradition of Zhije Lingpa, although there is an original text for the Guru, Embodiment of All Victors, it is somewhat lengthy, and there are slight differences in the order compared to Chöwang Sangdü. Therefore, it is easier to correct it according to the text of the Sangdü Maturation Ritual, starting from the beginning 8-3-2a until the meeting of the assembly instruments. Modify the medicine offerings slightly. If following the Chöling tradition, follow the text of the Guru Sadhana, Jewel of the Heart, until the end of the assembly exorcism. In both cases, generate the self-visualization and front mandala with the same words. After completing the recitation of the जप(藏文:ཛཔ྄་,梵文天城體:जप,梵文羅馬擬音:japa,漢語字面意思:唸誦), take the protection cord and visualize: From the heart of the self-arisen deity, Light radiates to the deity in front, From there, light radiates to the ten directions, Offering to the assemblies of Buddhas and Bodhisattvas, Gathering back and dissolving into the heart of the deity, Urging the commitment of the deity, the fathers and mothers, The union of two.
ྦྱོར་མཚམས་བར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་བབ༔ མེ་ལོང་ཐོད་པ་བཅས་གང་བའི༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ རྩ་བསྙེན་ཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ། ལས་བུམ་རྡོར་སེམས་སམ་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས། གཏེར་སྲུང་སོ་སོའི་གཏོར་འབུལ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བསྔོ་བ་དང་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་སྤྱི་མཐུན་ནམ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས། ཆོས་བཤད་གང་འོས་དང་ཁྱད་པར། དེའང་པྲེ་ཏ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཤ་ཟ་གདོང་དམར་གྱི་འགྲོ་བ་མི་དང་མི་ 8-3-2b མ་ཡིན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད། རྔ་ཡབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་ཏུ་གཤེགས་པར་ཉེ་བའི་སྐབས་སུ་དཔལ་གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་བྱམས་པ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གསང་སྔགས་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་ཅིང་། ལྷ་སྲས་ཁུ་དབོན་སོགས་རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྐབས་སུ། བཻ་རོ་ནམ་སྙིང་ལྷ་སྲས་ཁུ་དབོན་སོགས་འདུས་པ་ཁྱད་པར་བ་ཉུང་ངུ་ལ་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཅིང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བ་པདྨ་གསང་ཐིག་གི་བཀའ་ལུང་བསྩལ། གསང་བའི་བདག་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གཉེར་གཏད་པ་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོས། ཁུ་དབོན་གྱི་དབང་སྐལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རྟེན་དམ་རྫས་སོ་སོར་ཕྱེས་ནས་གཏེར་གནས་ཐ་དད་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ། ཕྱིས་རིམ་པར་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ལྷ་སྲས་འབྲིང་པོ་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙན་པོའི་སྐྱེ་མཐའ་ཨོ་རྒྱན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཁྱུང་ཚང་བྲག་ནས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་བཞེས་པའི་བཅུ་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཛམ་གླིང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས། སྤུ་རི་བྱ་རྒོད་ 8-3-3a ལྗོངས་མཁའ་འགྲོ་གསང་ལམ་བསྣོལ་བའི་དུར་ཁྲོད། རང་བྱུང་ཁྲུས་གྱི་རྫིང་བུའི་འགྲམ། མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བཞུགས་ཁྲི་རང་བྱུང་རྡོའི་རྒྱལ་ཡོལ་ནས་ཟབ་ལམ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བསྡེབས་སུ་བྱོན་པའི་བླ་མའི་དོན་དབང་ཕན་ཚུན་ཚིག་དོན་ཞུ་དག་ཕེར་ཞིང་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་གི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར
【現代漢語翻譯】 在修法間隙,從智慧中, 降下紅白菩提心甘露。 充滿明鏡和顱骨的, 光芒向十方放射。 根本修持的結尾:唸誦『卡亞瓦嘎 चित्त 阿比辛恰 阿阿』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:身語意 加持 阿阿)約一百零八遍。以事業寶瓶,通過生起和唸誦金剛薩埵或甘露漩明王來加持。供養各自的護法朵瑪。拋擲智慧之花等,與通常儀軌相同。 正行 第二,正行。讓弟子們用水沐浴。驅逐邪魔朵瑪的供養、敕令、結界等,按照共同儀軌或事業儀軌進行。獻曼扎,收曼扎。闡明發心。宣講適當的佛法,以及特別之處。那是因為,在preta(餓鬼)的藏地,出生了食肉、紅臉的眾生,他們既非人類也非非人,而蓮花生大師,比所有佛陀更具大慈悲。當他接近前往Rnga Yab(羅剎洲)鎮壓羅剎時,在光輝的Yorü Trapuk(約如扎普)不變自成慈氏拉康(彌勒殿)中,舉行了秘密真言總集法海的大型修法。當時,爲了聚集在一起的王子、大臣等後來的眷屬們,轉動了法輪。特別是,為貝若扎納、王子、大臣等少數特殊聚集者,在三根本深奧總集的壇城中灌頂,並賜予了大圓滿見——蓮花秘密明點的教言。秘密空行母益西措嘉將作為王子和後裔的灌頂之分的法物和誓物分開,並在不同的伏藏地中封印。後來,當調伏的時機成熟時,王子丹增穆如贊普的轉世,鄔金謝波林巴·噶吉旺秋扎(舞自在力),從瓊倉扎(瓊倉巖)迎請出上師嘉瓦杜巴(諸佛總集)的法類。嘉色拉杰秋珠嘉波(勝子拉杰秋珠嘉波),作為十三位伏藏師轉世中的第十二位,鄔金秋吉林巴·贊巴林德威多杰(贍洲安樂金剛),在普日嘉果炯(普日鷲冢)空行密道交匯的尸陀林,自生沐浴池旁,從瑪哈古茹的自生石寶座的帷幕中,迎請出甚深道——意之寶珠的法類。這兩者的結合,上師的意義灌頂,彼此之間詞義校對,傳承之水融為一體。爲了成就那樣的灌頂事業等,作為開端,讓他們獻上曼扎。阿 康 貝 Ra
【English Translation】 In the interval of practice, from wisdom, Red and white bodhicitta nectar descends. Filled with mirror and skull cup, Rays of light radiate in the ten directions. At the end of the root practice: Recite 'Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Ā Ā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Body Speech Mind Bless Ā Ā) about one hundred and eight times. Bless with the activity vase, through generating and reciting Vajrasattva or the coiled nectar chakra. Offer individual protector tormas. Throw the wisdom flower, etc., as per the common practice. The Main Practice Second, the main practice. Bathe the disciples with water. The offering of the obstacle-removing torma, the command, the boundary cutting, etc., are done according to the common practice or the activity manual. Offer and gather the mandala. Clarify the generation of bodhicitta. Teach the appropriate Dharma, and the special points. That is because, in the land of Preta (hungry ghosts), Tibet, beings who eat flesh and have red faces are born, who are neither human nor non-human, and Guru Rinpoche, who has greater compassion than all Buddhas. When he was approaching going to Rnga Yab (Rakshasa land) to subdue the Rakshasas, in the glorious Yorü Trapuk (Yoru Trak) Unchanging Self-Formed Maitreya Lhakhang (Temple), he performed the great practice of the secret mantra collection of Dharma ocean. At that time, for the gathered prince, ministers, and other later retinues, he turned the wheel of Dharma. In particular, for the few special gatherings of Vairotsana, the prince, ministers, etc., he empowered them in the mandala of the Three Roots Profound Collection, and bestowed the Great Perfection view—the instructions of the Lotus Secret Bindu. The secret dakini Yeshe Tsogyal separated the Dharma objects and samaya substances that were the share of the prince and descendants for empowerment, and sealed them in different treasure places. Later, when the time came to tame them, the reincarnation of the middle prince Damdzin Murub Tsenpo, Orgyen Shepo Lingpa Gar gyi Wangchuk Tsal (Power of Dance), from Kyungtsang Drak (Kyungtsang Rock), invited the Dharma cycles of Lama Gyalwa Dupa (Gathering of the Buddhas). Gyalsé Lhaje Chokdrup Gyalpo (Prince Lhaje Chokdrup Gyalpo) himself, as the twelfth of the thirteen incarnations of a solitary treasure revealer, Orgyen Chöje Lingpa Zambuling Dewai Dorje (Orgyen Chöje Lingpa Zambuling Dewai Dorje), in Puri Jagö Jung (Puri Vulture Field), the charnel ground where the dakini secret paths intersect, next to the self-arisen bathing pond, from the curtain of the self-arisen stone throne of Mahaguru, invited the profound path—the Dharma cycles of the Jewel of the Mind. The combination of these two, the meaning empowerment of the Lama, the words and meanings are mutually proofread, and the stream of transmission becomes one. In order to accomplish such an empowerment activity, as a beginning, have them offer the mandala. Āḥ Khaṃ Vī Ra
་ཧཱུྃ། གིས་གདོང་གཡོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཅོད་པན་གཏད། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་ལ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་སོགས་ལན་གསུམ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་རྟག་ཏུ་གཡེང་བའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཕྱིར་དུ་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་སློབ་ཅིང་འཇུག་པར་སེམས་བསྐྱེད་དེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་སོགས་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་ 8-3-3b རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ སོགས། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན༔ བདག་གཞན་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསུམ་ཞུས་པའི་ལན་དུ་བླ་མས། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཀུན་ནས་བར་ཆད་མ་མཆིས་སམ༔ འབྱོར་པ་ཀུན་དང་ལྡན་གྱུར་རམ༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་བྱེད་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མས་ཅི་ལྟར་གསུངས་པ་ཡི༔ ཚིག་དོན་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ལྡན༔ དམ་ཚིག་དུས་ལས་འདའ་རེ་ཀན༔ ཞེས་ཞུ། དུང་ཆུ་ནང་མཆོད་སྦྱར་བ་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ འདས་ན་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་སེམས་ཅན་ལ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ གང་སྨིན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན། ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་ 8-3-4a པ་འདི་ཉིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་རིགས་འདུས་བླ་མའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ། དེའི་དབུས་སུ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག །ཡན་ལག་བཞི་ལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གར་བྱེད་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་གཡུང་དྲུང་གཡོན་སྐོར་དུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་ཞིང་། སླར་ཡང་བདག་མདུན་ཐུགས་ཀའི་
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ (Hum):以 ཧཱུྃ (Hum) 遮面。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (Om Ah Hum):以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (Om Ah Hum) 加冕。 十方四時一切根本上師、本尊、空行、諸佛海會,以持明上師壇城之相,充滿虛空安住。我與一切有情眾生,直至證得菩提果位之間,皈依之。唸誦此句: 那摩!上師、善逝等三遍。 愿恒常漂泊于痛苦大海的父母有情眾生,皆能安住於三根本總集大 गुरु (Guru,上師)之果位。為此,進入此甚深壇城,修學並進入次第二道。發菩提心,唸誦此句: 發菩提心,利益眾生等三遍。 于彼等會供聖眾之前,將積資、凈障、增益三者之精華,轉為十支供養,于詞句相應之定中明觀,唸誦此句: 上師、本尊、空行母,祈請降臨!等。 于上師、諸佛總集大 गुरु (Guru,上師) 真實現前之際,以不退轉之信心與猛烈之虔誠,合掌獻花,祈請之,唸誦此句: ཧོ༔ (Ho):上師父母,懇請垂聽! 我具業與緣分。 為救護我及他人之故。 懇請賜予殊勝灌頂! 請求三次後,上師回答: 奇哉!具緣分之善男子! 一切障礙皆已消除否? 一切順緣皆已具足否? 能守護三根本誓言否? 能成辦廣大之利生事業否? 聽聞此問后,回答,唸誦此句: 上師所言一切語。 我皆具足其義理。 誓言永不違越時! 獻上法螺水內供,佈施之。此乃誓言金剛之水。 違越則墮入地獄。 守護則獲得一切成就。 之後,安立灌頂之基,祈請降臨智慧尊,唸誦此句: 上師金剛持尊者! 於我等無明有情眾! 以智慧廣大之光明! 祈請令其成熟增長! 三遍。 汝等收攝身語意三門之要,心不外散,專注此一境而修持。 于空性之中,于蓮花月墊之上,汝等剎那間化現為壇城主尊,種姓總集上師之身相,於心間有紅色雍仲(卍)。其中心有藍色金剛亥母。四肢有四部空行母作舞。由上師心間之光芒所催動,雍仲(卍)左旋,ཀྱི་ལི་ལི་ (Ki Li Li) 旋轉,復又融入自前上師心間。
【English Translation】 ཧཱུྃ (Hum): Cover the face with ཧཱུྃ (Hum). ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (Om Ah Hum): Crown with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (Om Ah Hum). All the root gurus, yidams, dakinis, and victorious ones of the ten directions and four times, abiding in the form of the mandala of the vidyadhara guru, filling the sky. Until I and all sentient beings attain enlightenment, I take refuge. Recite this: Namo! Lama, Sugata, etc. three times. May all parent sentient beings who are constantly wandering in the ocean of suffering be established in the state of the Maha Guru (Guru, Teacher), the embodiment of the three roots. For this purpose, enter this profound mandala, study and enter the two stages of the path. Generate bodhicitta, recite this: Generate bodhicitta, benefit beings, etc. three times. In front of those assembly fields, transform the essence of accumulation, purification, and increase into the ten-part offering, clearly visualizing in a samadhi that matches the words, recite this: Lama, Yidam, Dakini, please come! etc. In the presence of the Maha Guru (Guru, Teacher), the embodiment of the teacher and all Buddhas, with unwavering faith and intense devotion, offer flowers with folded hands, and pray, recite this: ཧོ༔ (Ho): Lama, Father and Mother, please listen! I have karma and fortune. For the sake of protecting myself and others. Please bestow the sacred empowerment! After requesting three times, the Lama answers: How wonderful! Fortunate son of the lineage! Are all obstacles eliminated? Are all favorable conditions fulfilled? Can you protect the vows of the three roots? Can you accomplish vast benefit for beings? After hearing this question, answer, recite this: Whatever the Lama has said, I possess all its meaning. May the vows never be transgressed! Offer the conch water inner offering, and give it away. This is the water of the vajra of vows. If transgressed, one will fall into hell. If protected, one will obtain all siddhis. Then, establish the basis of empowerment, and pray for the descent of the wisdom being, recite this: Vajradhara Guru! To us ignorant sentient beings! With the great light of wisdom! Please ripen and increase it! Three times. You all restrain the key points of the three doors of body, speech, and mind. Do not let your mind wander elsewhere, and meditate single-pointedly on this visualization. From emptiness, on a lotus and moon seat, you instantly manifest as the chief deity of the mandala, the embodiment of the lineage guru, with a red Yungdrung (卍) at your heart. In the center of that is a blue Vajravarahi. The four limbs have the four dakinis of the four families dancing. Propelled by the rays of light from the guru's heart, the Yungdrung (卍) rotates counterclockwise, and ཀྱི་ལི་ལི་ (Ki Li Li) spins, and then dissolves back into the guru's heart in front of you.
འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཁྱེད་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། འབེབ་པའི་རྫས་བདུག །ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་སྒྲོག་ཅིང་སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་བམ་སྔོན་བསྐལ་མ་གྱེར། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ཤམ་དུ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་བརྟན་པར་གྱུར། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་ཤར་སྒོར་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་འདུན་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་འདོར་བར་ཞུ། འགྲིམ་དཀྱིལ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག ། 8-3-4b གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཡི༔ ལམ་འདིར་བུ་ཁྱོད་ཞུགས་པ་ལེགས༔ ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དད་ཅིང་འདུན་པས་འདིར་འཇུག་ལ༔ མ་རིག་མིག་འབྱེད་ཐམས་ཅད་མཐོང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ དགའ་དང་ལྡན་པས་འདུན་པར་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཡི་དམ་ལྷ་འདི་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཀྲ་ལམ་མེར་བཞུགས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཇལ་བའི་འདུན་པ་མཛོད་ཅིག །དེ་ལས་ཁྱེད་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་མེ་ཏོག་ཤར་དུ་བབས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབུས་སུ་བབས་ན་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡིན་པས་གསང་བའི་མཚན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མ་བརྗེད་པར་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་གང་ལ་བབས་པའི་རིགས་དང་མཐུན་པར་མིང་བཏགས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དུས་གསུམ་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ དབང་ 8-3-5a བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དབང་དངོས་གཞི་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་རྫོགས་མཐའ་རྟེན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་བཅས་རྣམ་པ་ལྔ་རིམ་པར་འབྱུང་བའི་ཐོག་མར་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་བསྒོམ་དོན་གསལ་འདེབས་འཚལ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གསང་བའི་སྐུ༔ བུམ་པ་ཟླུམ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བ
【現代漢語翻譯】 觀想從光芒中,十方諸佛剎土和銅色吉祥山蓮花光宮殿,如雪花暴風般降臨的智慧尊者被迎請,融入你自身。 獻上供養品,搖動手鼓和鈴鐺,歡快地祈請加持降臨,吟唱往昔的誓言。 在顱鬘力咒語的結尾:班雜 阿貝夏 亞 阿 阿(藏文:བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:वज्र आ वेशय आ आ,梵文羅馬擬音:vajra āveśaya ā ā,金剛 融入 啊 啊)。唸誦后給予加持。 愿智慧尊者的加持,在你獲得菩提之前,永恒穩固。諦叉 班雜(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,安住 金剛)。將十字杵放在頭頂。 然後,你繞著大壇城三圈,懷著向東方之門獻花的意願,唸誦此咒並獻花。佈置壇城,唸誦:嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴熱瓦ra 布貝 扎地叉 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva dhākinī saparivāra puṣpe pratīccha ho,嗡 阿 吽 金剛 上師 本尊 空行 眷屬 鮮花 接受 梭哈)。 揭開面紗,唸誦:三世諸佛上師尊,汝今入此道甚善,我今賜汝勝灌頂,信敬渴仰入此門,開汝無明之眼目,得見一切諸法性,當以歡喜而渴仰,此乃汝之本尊也。 觀想在智慧自顯的宮殿中,如彩虹光芒般閃耀,三根本匯聚的上師持明眾,清晰顯現。從那之中,你的本尊花朵如果落在東方,則是金剛顱鬘力(Dorje Thotreng Tsal);落在南方,則是寶生顱鬘力(Ratna Thotreng Tsal);落在西方,則是蓮花顱鬘力(Padma Thotreng Tsal);落在北方,則是事業顱鬘力(Karma Thotreng Tsal);落在中央,則是佛陀顱鬘力(Buddha Thotreng Tsal),不要忘記你的秘密名字。 根據花朵落下的方位,給予相應的名字。這些是進入灌頂的前行法。爲了請求真正的灌頂,獻上曼扎,並重復以下祈請文:三世上師垂念我,為得圓滿佛陀位,祈請諸佛總集尊,賜予殊勝之灌頂。(唸誦三遍)。 真正的灌頂分為五個階段,依次是身、語、意、圓滿和究竟成就灌頂。首先是身灌頂,即寶瓶灌頂,請明確觀想的內容。將寶瓶放在頭頂,唸誦:吽!五智具足秘密身,寶瓶圓形之宮殿,安住如來上師父母尊,賜予具緣之子以灌頂。嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 嘉納 達吉尼 嘎亞 阿貝夏 阿(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī kāya āveśaya ā,嗡 阿 吽 金剛 上師 蓮花 智慧 空行 身 融入 啊)。
【English Translation】 Visualize that from the rays of light, from the Buddha fields of the ten directions and the Copper-Colored Glorious Mountain Lotus Light Palace, the wisdom beings who are like a blizzard of snow are invited and dissolve into you. Make offerings, and while ringing the hand drum and bell, joyfully invoke the blessings to descend, chanting the vows of the past. At the end of the Skull Garland Power mantra: Vajra Aveshaya A A (藏文:བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:वज्र आ वेशय आ आ,梵文羅馬擬音:vajra āveśaya ā ā,Diamond Enter Ah Ah). Recite and bestow blessings. May the blessings of the wisdom beings remain firm until you attain enlightenment. Tishta Vajra (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,Stay Firm Diamond). Place the crossed vajra on the head. Then, circumambulate the great mandala three times, with the intention of offering flowers at the eastern gate, recite this mantra and offer the flowers. Arrange the mandala and recite: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Saparivara Puspe Pratitsa Ho (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra puṣpe pratīccha ho,Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Retinue Flower Accept Soha). Remove the face covering and recite: Guru of the Buddhas of the three times, it is good that you have entered this path. Because I have given you the empowerment, enter here with faith and desire. Open your eyes of ignorance, see all things. Look at this beautiful mandala. Be joyful and desire it. This is your yidam deity. Visualize that in the palace of self-arisen wisdom, blazing with rainbow light, the assembly of vidyadhara gurus, the union of the three roots, is clearly present. From that, if your family deity flower falls to the east, it is Vajra Thotreng Tsal; if it falls to the south, it is Ratna Thotreng Tsal; if it falls to the west, it is Padma Thotreng Tsal; if it falls to the north, it is Karma Thotreng Tsal; if it falls to the center, it is Buddha Thotreng Tsal, so do not forget your secret name. According to where the flower falls, give the corresponding name. These are the preliminary practices for entering the empowerment. To request the actual empowerment, offer a mandala and repeat this supplication: Gurus of the three times, hear me! For the sake of attaining Buddhahood, I beseech the guru, the embodiment of all Buddhas, to bestow the sacred empowerment! (Recite three times). The actual empowerment has five aspects, which occur in sequence: the empowerment of body, speech, mind, complete and ultimate accomplishment. First is the body empowerment, which is the vase empowerment, so please clarify the meaning of the visualization. Place the vase on the crown of the head and recite: Hum! Secret body endowed with the five wisdoms, in the round palace of the vase, reside the Sugata guru, father and mother, bestow empowerment on the fortunate child! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Jnana Dakini Kaya Aveshaya A (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī kāya āveśaya ā,Om Ah Hum Vajra Guru Padma Jnana Dakini Body Enter Ah).
ྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གུ་རུའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འཕྲོས། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པས་ལུས་སྒྲིབ་དག་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར། བསྐྱེད་རིམ་སྐུའི་དབང་ཐོབ། འབྲས་བུ་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །གཉིས་པ་བནྡྷ་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་བསྒོམ་དོན་གསལ་འདེབས་འཚལ། ཐོད་པ་བདུད་རྩི་བཅས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་བནྡྷའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་བནྡྷ་མགྲིན་པར་བཞག །བདུད་རྩི་སྦྱིན། གུ་རུའི་ལྗགས་ལས་བདུད་རྩི་བྱུང་སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་སྒྲིབ་ཐམས་ 8-3-5b ཅད་དག །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། བཟླས་པ་གསུང་གི་དབང་ཐོབ། བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །གསུམ་པ་མེ་ལོང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་བསྒོམ་དོན་གསལ་འདེབས་འཚལ། མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྦྱང་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག །གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཕོས། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་། རང་སེམས་བླ་མའི་ཐུགས་སུ་གྱུར། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དབང་ཐོབ། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །བཞི་པ་སྐུ་འབག་གསང་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་བསྒོམ་དོན་གསལ་འདེབས་འཚལ། སྐུ་ཚབ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐུགས་རྗེས་གཟུང་འཛིན་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག །གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ 8-3-6a དབང་ཐོབ། སེམས་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ་བྱས། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཡང་། ཡང་གསང་བླ་མ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ལྔ་པ་མཐའ་རྟེན་དངོས་གྲུབ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཏོར་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཏོར་མ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རང
【現代漢語翻譯】 唸誦三次『ཧྲཱིཿ ཥིཉྩ་ཨོཾ༔』(藏文,श्रीःषिञ्चओṃ,śrīḥ ṣiñca oṃ,吉祥,灌頂,唵)。從上師的身radiate出五種顏色的光芒。光芒進入弟子的身體,凈化了身體的業障,使之轉化為金剛身。獲得了生起次第身之灌頂。觀想自己有緣成就上師化身果位。第二是班雜(藏文,བནྡྷ,bandha,禁錮)語之灌頂,請清晰觀想。 手持盛滿甘露的顱器。吽!在顱器班雜的宮殿中,至尊蓮師顱鬘力(Padma Thötreng Tsal,蓮花生上師的別名)與明妃無二無別地結合。為有緣的弟子授予灌頂。嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 嘉納 達吉尼 瓦嘎 阿比辛恰 阿(藏文,唵阿吽 班匝 咕嚕 貝瑪 嘉納 達吉尼 瓦嘎 阿比辛恰 阿,oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī vāka abhiṣiñca āḥ,身語意金剛上師蓮花智慧空行母語灌頂啊)。唸誦三次咒語,將班雜置於喉嚨處。給予甘露。上師的舌頭radiate出甘露,融入弟子的喉嚨。所有語障全部清除。轉化為語金剛。獲得唸誦語之灌頂。觀想自己有緣成就上師報身果位。第三是鏡子意之灌頂,請清晰觀想。 手持鏡子。吽!在鏡子法界宮殿中,上師至尊與明妃同在。爲了凈化煩惱和業障,為有緣的弟子授予灌頂。嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 嘉納 達吉尼 資達 阿比辛恰 吽(藏文,唵阿吽 班匝 咕嚕 貝瑪 嘉納 達吉尼 資達 阿比辛恰 吽,oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī citta abhiṣiñca hūṃ,身語意金剛上師蓮花智慧空行母意灌頂吽)。唸誦三次咒語,將鏡子置於心間。上師的意之加持傳遞過來。意之業障得以凈化。自心轉化為上師的意。獲得圓滿次第之灌頂。觀想自己有緣成就法身果位。第四是身像,是圓滿三密的灌頂,請清晰觀想。 手持身像。吽!從法界宮殿中,至尊蓮師與明妃,以慈悲凈化能所二取的業障,為有緣的弟子授予灌頂。嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 嘉納 達吉尼 薩瓦 阿比辛恰 吽(藏文,唵阿吽 班匝 咕嚕 貝瑪 嘉納 達吉尼 薩瓦 阿比辛恰 吽,oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī sarva abhiṣiñca hūṃ,身語意金剛上師蓮花智慧空行母一切灌頂吽)。唸誦三次,置於頭頂。上師的身語意radiate出光芒。融入弟子的身語意,獲得了上師身語意的灌頂。凈化了心的能所二取之垢染。成就五身五智。觀想自己有緣成就方便智慧無別的雙運大樂,圓滿一切智智之果位。如是,是最極秘密上師義之灌頂。第五是結尾,是成就悉地食子的灌頂:將食子置於食子器皿的宮殿中,觀想食子是上師本尊,三根本,浩瀚的壇城。
【English Translation】 Recite the mantra 'ཧྲཱིཿ ཥིཉྩ་ཨོཾ༔' (Tibetan, श्रीःषिञ्चओṃ, śrīḥ ṣiñca oṃ, auspicious, to anoint, Om) three times. Five-colored light radiates from the Guru's body. As the light enters the disciple's body, it purifies the physical obscurations, transforming it into a Vajra body. The empowerment of the generation stage of the body is received. Visualize that you are destined to achieve the fruit of the Lama's incarnate body. The second is the Bandha (Tibetan, བནྡྷ, bandha, bond) empowerment of speech, so please clarify the meditation. Hold the skull cup filled with nectar. Hūṃ! In the palace of the skull cup Bandha, the venerable Padma Thötreng Tsal (another name for Guru Rinpoche) resides in inseparable union with his consort. Empower the fortunate child. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Jñāna Ḍākinī Vāka Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan, 唵阿吽 班匝 咕嚕 貝瑪 嘉納 達吉尼 瓦嘎 阿比辛恰 阿, oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī vāka abhiṣiñca āḥ, body speech mind vajra guru lotus wisdom dakini speech empowerment ah). Recite the mantra three times and place the Bandha at the throat. Bestow the nectar. Nectar emanates from the Guru's tongue and dissolves into the disciple's throat. All speech obscurations are completely purified. Transformed into the Vajra of speech. Receive the empowerment of recitation of speech. Visualize that you are destined to achieve the Sambhogakaya of the Lama. The third is the mirror empowerment of mind, so please clarify the meditation. Hold the mirror. Hūṃ! In the palace of the mirror's Dharmadhatu, the venerable Guru and consort reside. To purify afflictions and obscurations, empower the fortunate child. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Jñāna Ḍākinī Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, 唵阿吽 班匝 咕嚕 貝瑪 嘉納 達吉尼 資達 阿比辛恰 吽, oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī citta abhiṣiñca hūṃ, body speech mind vajra guru lotus wisdom dakini mind empowerment hum). Recite the mantra three times and place the mirror at the heart. The Guru's mind blessing is transmitted. The obscurations of the mind are purified. One's own mind is transformed into the Guru's mind. Receive the empowerment of the completion stage. Visualize that you are destined to achieve the Dharmakaya. The fourth is the statue, the complete empowerment of the three secrets, so please clarify the meditation. Hold the statue. Hūṃ! From the palace of the Dharmadhatu, the venerable Guru Rinpoche and consort, with compassion, purify the obscurations of grasping and fixation, empower the fortunate child. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Jñāna Ḍākinī Sarva Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, 唵阿吽 班匝 咕嚕 貝瑪 嘉納 達吉尼 薩瓦 阿比辛恰 吽, oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna ḍākinī sarva abhiṣiñca hūṃ, body speech mind vajra guru lotus wisdom dakini all empowerment hum). Recite three times and place it on the crown of the head. Light radiates from the Guru's body, speech, and mind. It dissolves into the disciple's three doors, receiving the empowerment of the Lama's body, speech, and mind. Purify the mind's stains of grasping and fixation. Accomplish the five bodies and five wisdoms. Visualize that you are destined to achieve the indivisible union of skillful means and wisdom, the great bliss, the all-knowing state. Thus, it is the most secret empowerment of the Lama's meaning. The fifth is the conclusion, the empowerment of the accomplishment Torma: Place the Torma in the palace of the Torma vessel, visualize the Torma as the Lama deity, the three roots, and the vast mandala.
་གི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་བརྟེན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དང་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་དང་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། གཏོར་ཆེན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ འཁོར་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དབྱིངས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྱུར༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི༔ རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཐུགས་ 8-3-6b རྗེས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྤྲུལ་པས་བར་ཆད་སེལ་མཛད་པའི༔ གིང་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་པའི༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ་བ་དེ་ཉིད་ཞལ་དུ་མྱང་བས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །སྒྲུབ་གཏོར་གྱི་ཆ་ཤས་དང་བདུད་རྩི་བསྲེས་ལ་སྦྱིན། ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་དག་གིས་གཏེར་ཁ་གཉིས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བ་བླ་མ་ཞི་བའི་དོན་དབང་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་བཟུང་། གཏང་རག་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བཏང་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཕྲིན་ལས་རང་གཞུང་ལྟར་བཏང་བས་འགྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གསང་གསུམ་གྱི། །བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིས་བདག་གཞན་གྱི། །སྒོ་གསུམ་རྒྱུད་སྨིན་ཕྱག་བྱའི་མཆོག །ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བྱང་ཆུབ་ཤོག །གཏེར་ཁ་འདི་གཉིས་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཙམ་ལས་དོན་དབང་ཚིག་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་མ་ཟད་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་བཞུགས་པས། ཚིག་སྣ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་ཞིག་གླིང་གི་ལུགས་རྙིང་སོར་བཞག་ 8-3-7a སྟེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་ཐུགས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།
【現代漢語翻譯】 通過祈請蓮花生大士于頂輪,觀想其身語意之加持和成就,化為無量光芒和甘露,融入你的身語意三門,使上師的三密與你的三門無二無別。手持大供品,唸誦: 吽!至尊蓮師父母尊,眷屬勇士空行母眾,身語意之成就自性界,四種事業成就之光輝,如意寶瓶珍寶之形態,祈請賜予具緣此眾生。五毒轉化為五智慧,賜予五佛頂嚴之灌頂。為具八種解脫之故,賜予八變名號之灌頂。為證方便智慧無二故,賜予馬王之灌頂。以大悲心恒常垂念故,賜予勇士空行之灌頂。為生四種事業之成就,賜予四部空行之灌頂。為以化身遣除諸障礙,賜予金剛橛四部之灌頂。為誅滅怨敵邪魔惡鬼故,賜予誓盟護法之灌頂。 咕嚕 德瓦 達吉尼 嘎雅 瓦嘎 चित्त 薩瓦 悉地 阿比辛恰 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:上師,本尊,空行,身,語,意,一切,成就,灌頂,吽) 觀想供品之諸神融入光中,化為甘露之精華,品嚐此甘露,便能於一座之上獲得共同與殊勝之成就。將食子之部分與甘露混合後分發。唸誦吉祥祈願文,散花。以此二伏藏之加持力匯聚為一,上師寂靜法之灌頂已圓滿,以此等語句連線,並宣告受持誓言。如常進行酬謝等儀軌。享用薈供,佈施餘食,並如儀軌唸誦吉祥祈願文等,則能成辦事業。金剛上師身語意,加持甘露令自他,三門成熟為應敬,於心明點證菩提。此二伏藏僅在事業上有差別,而灌頂之詞句意義並無差別,且加持力如水乳交融般存在。蓮師化身鄔金事業無邊智,為使語句稍作擴充后仍可按舊規閱讀,于功德之心之聖地撰寫,愿吉祥增盛!
【English Translation】 Through invoking Padmasambhava at the crown of your head, visualize that the blessings and accomplishments of his body, speech, and mind, in the form of immeasurable light and nectar, dissolve into your body, speech, and mind, making the three secrets of the Lama inseparable from your three doors. Hold the great offering and recite: Hūṃ! O, venerable Padmasambhava, Father and Mother, and assembly of heroes and dakinis, the essence of the accomplishments of body, speech, and mind, the glory of accomplishing the four activities, like a wish-fulfilling jewel in a precious vase, please bestow it upon these fortunate ones. Transform the five poisons into five wisdoms, bestow the empowerment of the five families of skull garlands. For the sake of possessing eight liberations, bestow the empowerment of the eight names of manifestation. For the sake of the inseparability of method and wisdom, bestow the empowerment of the supreme horse king. With compassion, constantly protect, bestow the empowerment of heroes and dakinis. For the sake of the arising of the accomplishments of the four activities, bestow the empowerment of the four families of dakinis. For the sake of pacifying obstacles through manifestation, bestow the empowerment of the four classes of great Kīlas. For the sake of cutting down enemies, obstructors, and misleading spirits, bestow the empowerment of the oath-bound protectors. Guru Deva Ḍākinī Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Guru, Deity, Dakini, Body, Speech, Mind, All, Accomplishment, Empowerment, Hum) Visualize that the deities of the offering dissolve into light, condensing into an essence of nectar. By tasting this nectar, may you attain both common and supreme accomplishments in one sitting. Mix a portion of the Torma with nectar and distribute it. Recite auspicious prayers and scatter flowers. With this, the blessings of the two treasures are combined into one, and the empowerment of the peaceful Guru is perfectly completed. Connect with these words and proclaim the upholding of vows. Perform the usual gratitude offerings, etc. Enjoy the Tsok, offer the leftovers, and recite auspicious prayers according to the ritual text to accomplish the activities. May the blessings of the Vajra Master's body, speech, and mind, through the nectar, ripen the three doors of myself and others into objects of reverence, and may we awaken to enlightenment in the bindu of the heart. These two treasures differ only in their activities, but the meaning of the empowerment words is the same, and the blessings reside as if mixed like milk and water. Padma Garwang Lodrö Thaye, the manifestation of Guru Rinpoche, wrote this in the great sacred place of the heart of virtue, so that the words, slightly expanded, can still be read according to the old tradition of Ling. May goodness increase!