td0212_大悲度輪迴中蓮花金剛力主眷儀軌如意生 息令蓮花金剛儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD212ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ལས༔ བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱང་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཞིག་གླིང་པདྨ་བཛྲ། ལས་བྱང་། 8-1-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ལས༔ བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱང་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཞིག་གླིང་པདྨ་བཛྲ། ལས་བྱང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ལས༔ བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱང་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 8-1-1b མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་དཔལ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་ལ་བཏུད་ནས༔ དེ་ཉིད་ལས་བྱང་རིམ་པ་བྲི༔ འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས༔ སྔོན་འགྲོ་སྒྲུབ་རྫས་སྐྱབས་སེམས་དང་༔ བགེགས་བསྐྲད་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་དང་སྤྱན་འདྲེན་དང་༔ བཞུགས་ཕྱག་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་དང་༔ བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ༔ རྗེས་ལ་ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བ་བསྐུལ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་དང་ཆད་མདོ་དང་༔ བརྟན་སྐྱོང་རྟ་བྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་འོ༔ གྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ཡང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ས་ཆོག་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་ཆོས་འབྱུང་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་དྲུག༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་འདབ་མ་ལྔ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད༔ སྒོ་རྟ་བབས་པད་རྡོར་མེ་རི་སོགས་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་དབུས་སུ༔ བུམ་པ་བུམ་རྫས་ཀྱིས་གང་བ་མཉྫིའམ་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་དར་དམར་མགུལ་ 8-1-2a ཆིངས་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས༔ གཡས་སུ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ༔ གཡོན་དུ་བདུད་རྩིའི་བྷནྡྷ༔ མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་རྒྱས་པར་བཀྲམ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས༔ བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་མི་དགའ་ཞིང་༔ ལུས་སེམས་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མི་མོས་ཤིང་༔ གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་མི་དད་པའི༔ བདུད་དང་འབྱུང་པོ་གང་ཡིན་པ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མས་མགུ་གྱིས་ལ༔ གནས་འདིའི་འཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ དབང་ཆེན་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས༔ ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་འབར་བ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་བཀང་སྟེ༔ མཚོན་ཆ་འབར་བས་འཇོམས་འགྱུར་ཞིང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར༔ དཀྱིལ་འཁོ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD212《度脫輪迴大悲觀音法》:蓮花金剛上師主眷之事業儀軌《如意寶生》 希 lining 巴 蓮花金剛。事業儀軌。 大悲觀音度脫輪迴法,蓮師蓮花金剛為主尊眷屬的事業儀軌,名為《如意寶生》。 嘛哈咕嚕 薩瓦 悉地 吽 (藏文,梵文天城體:महागुरु सर्वसिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:mahāguru sarvasiddhi hūṃ,漢語字面意思:大 गुरु 一切成就 吽)。 三世諸佛之精華, 隨順所化度眾生, 我于金剛上師前, 頂禮並書彼儀軌。 此中分前行、正行、後行。 前行:備聖物,皈依發心, 驅逐魔障,供養加持, 懺悔諸罪。 正行:生起本尊,迎請降臨, 安住頂禮,內外作供, 讚頌祈禱。 後行:會供,勸請, 祈求悉地,立誓盟, 堅守護法,歌舞,收攝壇城, 吉祥祈願。 咕嚕 爹哇 達 尼 (藏文,梵文天城體:गुरुदेव डाकिनी,梵文羅馬擬音:gurudeva ḍākinī,漢語字面意思:上師本尊空行母)。 薩瑪雅 (藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。 嘉嘉嘉 (藏文,無梵文,無梵文羅馬擬音,無漢語字面意思)。 于合意之處,壇城地基等同通常儀軌。 壇城中央為法生,具四瓣及外環。 外層為六瓣蓮花。 再外層為五瓣蓮花。 再外層為八瓣蓮花。 門外設馬蹬、蓮花、金剛、火焰山等,與寂靜壇城通常儀軌相同。中央置滿盛寶瓶及寶瓶物的寶瓶,置於座墊或法座上,系以紅綢。 右側置寶焰朵瑪,左側置甘露寶瓶,周圍陳設豐盛的內外供品、藥供、朵瑪、血供等。 其後,修行者安坐于舒適之座,先行皈依發心。 向魔障施食,並作如下訓誡: 吽!諦聽,魔障及諸鬼神眾! 汝等不喜我修菩提, 以身語意行諸惡事, 不悅壇城諸本尊, 不信密咒與佛法。 無論汝為何種魔或鬼, 皆當滿足於此供施朵瑪! 於此處及周邊, 片刻亦不得停留! 若不離去仍滯留, 則從大威力身之光芒中, 放射出無數忿怒小尊之利器, 遍滿整個世間! 汝等將被燃燒之兵器摧毀, 並將飽受痛苦折磨! 壇城……
【English Translation】
Great Treasure of the Dharma TD212: From the 'Great Compassionate One Who Liberates from Samsara', the Activity Manual for the Lama Pema Vajra Tsal Main Entourage, called 'Fulfilling All Needs and Desires'. Zhi Lingpa Pema Vajra. Activity Manual. From the 'Great Compassionate One Who Liberates from Samsara': The Activity Manual for the Lama Pema Vajra Tsal Main Entourage, called 'Fulfilling All Needs and Desires'. MAHĀ GURU SARVA SIDDHI HŪṂ (藏文,梵文天城體:महागुरु सर्वसिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:mahāguru sarvasiddhi hūṃ,漢語字面意思:Great Guru All Accomplishment Hūṃ). The glory of the embodiment of the Buddhas of the three times, Subduing beings according to what needs to be subdued, Having prostrated to the Vajra Lama, I will write the sequence of that very activity manual. In this, there are preliminaries, main part, and conclusion. The preliminaries are: gathering substances, refuge and mind generation, Dispelling obstacles, offering blessings, And confession. The main part is: generation, invitation, Abiding, prostrations, inner and outer offerings, And the sequence of activities of praise. In the conclusion: gathering feast offerings, urging, Taking siddhis, vows, Protecting stability, horse dance, dissolving the mandala, Planting auspicious aspirations. Guru Deva Ḍākinī (藏文,梵文天城體:गुरुदेव डाकिनी,梵文羅馬擬音:gurudeva ḍākinī,漢語字面意思:Guru Deity Ḍākinī). Samaya (藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Pledge). Gya Gya Gya (藏文,無梵文,無梵文羅馬擬音,無漢語字面意思). Also, in a place that is in accordance with the mind, the mandala ground ritual, etc., are in accordance with the general practice. The center of the mandala is a dharmodaya with four petals and an outer ring. The outer layer of that is a six-petaled lotus. The outer layer of that is a five-petaled lotus. The outer layer of that is an eight-petaled lotus. At the door, there are horse tethers, lotuses, vajras, fire mountains, etc., in the center, which is in accordance with the general peaceful mandala. A vase filled with vase substances is placed on a cushion or throne, with a red silk scarf tied around its neck. On the right is a blazing precious torma, on the left is a nectar bhandha, and around the perimeter, medicine, torma, rakta, and outer and inner offering substances are extensively arranged. Then, the practitioner sits on a comfortable seat, having preceded with refuge and mind generation. Giving torma to the obstacles and commanding them: Hūṃ! Listen, assembly of obstacles and spirits! You who do not like the accomplishment of enlightenment, With evil actions of body, speech, and mind, Do not approve of the deities of the mandala, Do not have faith in secret mantras and the Dharma, Whatever demon or spirit you may be, Be satisfied with this offering of torma! Even within the vicinity of this place, Do not pass even for a moment! If you do not leave and remain, Then from the light rays of the powerful body, Small wrathful ones with blazing weapons, Completely fill all the realms of the world! You will be destroyed by blazing weapons, And you will experience suffering! Mandala...
ར་འཇུག་པར་མི་དབང་ཞིང་༔ གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་མི་དད་པའི༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ 8-1-2b ཅེས་པའི་ཤམ་བུར་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད༔ དེ་ནས་ཕྱི་མཚམས་ནི༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཕོ་བྲང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་བསྐྱེད་དེ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ངོས་བཞི་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་མཐུས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ བདག་ཅག་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ཕྱིར༔ མ་དག་འཁོར་རྣམས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་རཱཥྚ༔ བཻ་རུ་ཌྷ་ཀ༔ བི་རུ་པཱཀྵ༔ བེ་ཤྲ་མ་ཎ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་མཚམས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བཅུ་པོ་རུ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཧཱུྃ་ཀར་སྟོབས་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ དབྱུག་སྔོན་མི་གཡོ་འདོད་རྒྱལ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱིས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཀྲོ་ཏ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་མཚམས་ནི༔ ཁྲོ་ 8-1-3a བཅུའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལས༔ རང་བྱུང་དཔལ་དུ་ཤར་བ་ཡི༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣོད་བཅུད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ས་གཞི་ལ༔ སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྞ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་རིག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རང་རིག་རང་གསལ་བརྡའ་སྒོ་ད་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་སཾ་ཀྲིཏ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བྱིན་ཆེན་ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས༔ པདྨ་བཛྲ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྟོན༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ ཀུན་འདུས་བདག་ཉིད་བླ་མ་དང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་དང་བཅས༔ བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ 8-1-3b མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔
【現代漢語翻譯】 愿將此等引入邪途者鎮壓,對於密法不敬信者,無論何種邪見,愿其立即退散! 唸誦此句后,以四吽字真言驅除邪魔。之後,外部結界為:將四大天王觀想于宮殿的四方:吽!往昔于諸佛前,曾立下誓言的大力者,持國天(梵文:Dhṛtarāṣṭra,守護國土),增長天(梵文:Virūḍhaka,增長善根),廣目天(梵文:Virūpākṣa,能以凈天眼隨時觀察世界,護持人民),多聞天子(梵文:Vaiśravaṇa,福德之名聞於四方),于須彌山四大部洲的四面,以金剛手(梵文:Vajrapāṇi)之威力,承諾守護佛法者,四大護法天王,為守護我等免受障礙,愿阻斷不凈之眾!嗡,持國天,增長天,廣目天,多聞天,金剛,守護,守護,吽! 之後,內部結界為:吽!于上下十方,由吽字所生的十位忿怒尊,吽字,具大力者,尊勝忿怒尊, Yama(閻摩),馬頭明王(梵文:Hayagrīva),甘露漩明王,青杖明王,不動明王(梵文:Acala),欲帝明王,以及三界尊勝明王等,以怖畏燃燒之眾,于上下十方,以猛烈之力阻斷鬼神障礙!嗡,金剛,一切,忿怒尊,金剛,守護,守護,吽! 之後,秘密結界為:從十位忿怒尊的心間,放射出不可思議的金剛光芒,使宮殿的上下十方全部化為金剛帳幕!吽!由諸佛之事業中,自然顯現之光輝,從十位忿怒尊的心間,放射出遍佈十方虛空的光芒,使顯現世間極為恐怖的宮殿,內外一切皆為黑嚕嘎(梵文:Heruka)之莊嚴身,于尸陀林燃燒的大地上,化為堅固的金剛宮殿!吽,吽,金剛,輪,銳利,金剛,守護,守護,吽! 之後,開啟門戶:吽!顯現世間清凈之天宮,一切色相皆為自性明覺之黑嚕嘎,自性明覺,自性光明,現在開啟象徵之門!部嚕姆(種子字,藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ, 蓮花生大士忿怒相的種子字),三,克利,達,智慧,進入,雅,帕特! 之後,加持降臨:吽!大加持殊勝之境,蓮花金剛壇城之諸神,從法身無生之自性中,示現大樂報身,從奧明法界宮殿中,十方諸佛菩薩,以及總集之自性上師,與佛母空行眾等,以大加持力加持,以大灌頂力灌頂,於此自性任運成就之壇城中,賜予殊勝與共同之成就! 舍(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 蓮花生大士心咒的種子字),蓮花,金剛,及其眷屬,金剛,三昧耶,扎,阿,貝,夏,雅,阿,阿!
【English Translation】 May those who lead astray be suppressed, and may any wrong views of those who do not believe in the secret mantras be dispelled immediately! After reciting this verse, dispel the obstacles with the mantra of four Hūṃs. Then, the outer boundary is: visualize the Four Great Kings in the four directions of the palace: Hūṃ! In the past, before the Buddhas, the mighty ones who made vows, Dhṛtarāṣṭra (holding the country), Virūḍhaka (increasing roots of virtue), Virūpākṣa (who can observe the world at any time with pure heavenly eyes and protect the people), Vaiśravaṇa (whose fame of merit is heard in all directions), from the four sides of Mount Sumeru's four continents, with the power of Vajrapāṇi, those who promised to protect the Dharma, the Four Great Guardian Kings, to protect us from obstacles, may you cut off the impure beings! Oṃ, Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, Virūpākṣa, Vaiśravaṇa, Vajra, Rakṣa, Rakṣa, Hūṃ! Then, the inner boundary is: Hūṃ! In the upper and lower ten directions, the ten wrathful deities born from the syllable Hūṃ, the syllable Hūṃ, the mighty one, the victorious wrathful deity, Yama, Hayagrīva, Amṛtakuṇḍalin, Niladaṇḍa, Acala, Rājavaśavartin, and Trailokya-vijaya, etc., with the terrifying burning assembly, in the upper and lower ten directions, may you cut off the ghosts and obstacles with fierce power! Oṃ, Vajra, Sarva, Krodha, Vajra, Rakṣa, Rakṣa, Hūṃ! Then, the secret boundary is: from the hearts of the ten wrathful deities, inconceivable rays of vajra light emanate, transforming all the upper and lower ten directions of the palace into a vajra tent! Hūṃ! From the activities of all the Buddhas, the naturally arising splendor, from the hearts of the ten wrathful deities, rays of light spread throughout the ten directions, transforming the terrifying palace of existence and samsara, all inside and out, into the glorious body of Heruka, on the burning ground of the charnel ground, into a solid vajra palace! Hūṃ, Hūṃ, Vajra, Cakra, Tīkṣṇa, Vajra, Rakṣa, Rakṣa, Hūṃ! Then, opening the door: Hūṃ! The pure heavenly palace of existence and samsara, all forms are the self-aware Heruka, self-aware, self-luminous, now open the symbolic door! Bhrūṃ (seed syllable, Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूम्, Roman transliteration: bhrūṃ, seed syllable of Padmasambhava's wrathful form), Saṃ, Krita, Jñāna, Praveśaya, Phaṭ! Then, bestowing blessings: Hūṃ! The great blessing, the supreme place of wonder, the deities of the Padma-Vajra mandala, from the unborn nature of the Dharmakāya, manifest the Sambhogakāya of great bliss, from the Akaniṣṭha Dharmadhātu palace, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the Guru who is the embodiment of all, with the Mothers and Ḍākinīs, bestow blessings with great blessings, bestow empowerments with great empowerments, in this spontaneously accomplished mandala, grant supreme and common attainments! Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Roman transliteration: hrīḥ, seed syllable of Padmasambhava's mantra), Padma, Vajra, Sa-parivāra, Vajra, Samaya, Jaḥ, Āveśaya, Ā, Ā!
དེ་ནས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བདུད་རྩི་དང་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པའི་དབྱིབས་ཅན༔ མཆོག་མ་གཉིས་དང་ཆང་བཟུང་གཉིས་ལ་ཡཾ་གྱིས་མཚན༔ དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཀེཾ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་རི་རབ་དང་མཉམ་པ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཨཱཿལས་བྷནྡྷ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ༔ དེའི་ནང་དུ་ཤར་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ༔ ལྷོར་བི་ལས་རྟའི་ཤ༔ ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ༔ བྱང་དུ་ད་ལས་བ་ལང་གི་ཤ༔ དབུས་སུ་ན་ལས་མི་ཡི་ཤ༔ ཤར་ལྷོར་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་གསེར་ལྟ་བུ༔ ནུབ་བྱང་དུ་ར་ལས་རཀྟ་མདངས་ལྡན་དམར་པོ༔ བྱང་ཤར་དུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་སྔོན་པོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདངས་ལྟ་བུ༔ སླར་དབུས་སུ་མ་ལས་ཀླད་པ་དུང་ 8-1-4a ལ་ཕོ་ཚོས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ༔ དེའི་ནང་དུ་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མུཾ་མཐིང་ག༔ ཤར་དུ་ཨོཾ་ལཱཾ་དཀར་པོ༔ ལྷོ་རུ་ཏྲཱཾ་མཱཾ་སེར་པོ༔ ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿཔཱཾ་དམར་པོ༔ བྱང་དུ་ཧཱ་ཏཱཾ་ལྗང་གུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་ཨཱཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཾ་ཨཱ༔ དེ་ལ་ཉི་མའི་ཁ་ཆོད་ཨཀྵ་ལྔ་བཅུས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ལས་བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བྱོན༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཡཾ་ལ་ཕོག་རླུང་གཡོས༔ རཾ་ལས་མེ་འབར་ཐོད་པའི་ནང་གི་རྫས་ཁོལ་མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ལྦུ་བའི་རྣམ་པར་ཕྱིར་བོ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ༔ རྒྱུའི་ས་བོན་ཉི་ཟླའི་ཁ་ཆོད་ཨཀྵ་ལྔ་བཅུ་དང་བཅས་པའང་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་པཱ་དྱཾ༴ 8-1-4b བཛྲ་པཱུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གྷནྡྷེ༴ ནཻ་བེདྱ༴ ཤབྡ་ཨཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས་ཕྱོགས་དུས་བདེ་བར་གཤེགས
་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པས་མཉེས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་ལས་ཤར་བའི་ཕྱིར༔ སྟོང་པའི་ངང་དུ་མ་འདྲེས་རང་གསལ་གདབ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་ཡང་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མཉམ་ཡངས་ཕྱོགས་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་ངང་༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཁྱབ་གདལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་༔ རཾ་ལས་ 8-1-5a མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར༔ བཾ་ལས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོ༔ ལཾ་ལས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་དང་༔ རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འབར༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟེང་༔ ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བརྩིགས་པ་ལས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞིའི་སྟེང་༔ རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གསུམ་མཛེས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ནི་ཕྱོགས་མདོག་ལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་མཚན༔ འདོད་ཡོན་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གར་གྱིས་རོལ༔ ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་རབ་མཛེས་ཤིང་༔ རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་མཛེས༔ ཕོ་བྲང་གཞི་ཡང་འོད་དུ་འབར༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་མེ་དཔུང་དབུས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཕོ་བྲང་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་བདག་བསྐྱེད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ པདྨ་རིན་ 8-1-5b ཆེན་འབར་བའི་སྟེང་༔ ཏི་ར་ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་དུ༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞི་མ་ཁྲོ༔ མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་རྣམ་པར་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་ལྡན་ཞིང་དབུ་སྐྲ་ནི༔ མཐོན་མཐིང་རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོལ༔ དེ་ཡི་པང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མཁའ་འགྲོ་ལྷ་ལྕམ་མནྡྷ་ར༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བྱི་རུའི་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་ཅང་ཏེའུ་མཁའ་ལ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩི་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ སྐྲ་ག
ྲོལ་བྷ་ག་ནུ་མ་རྒྱས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རིན་ཆེན་དང་༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དར་སོགས་བརྒྱན༔ འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ཤར་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ༔ མི་ཡི་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཀ་ལི་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་ཅན༔ པད་ཞྭ་རབ་སྤྲས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བསྐྱེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ༔ ལྷ་མིན་གུ་རུ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ མདོག་ལྗང་རྡོ་རྗེ་ཀ་ལི་བསྣམས༔ རུས་རྒྱན་དར་སོགས་ཞི་ཁྲོའི་ཆས༔ རབ་སྤྲས་སྐྱིལ་ 8-1-6a ཀྲུང་བཞུགས་པར་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཀྱི་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ༔ བྱོལ་སོང་གྷུ་རུ་སེང་ཧ་བརྟན༔ མདོག་མཐིང་ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རུས་པའི་རྒྱན་སྤྲས་ཞབས་གཉིས་པོ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ བྱང་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ༔ ཡི་དྭགས་གུ་རུ་རྣམ་སྣང་བྱེད༔ སྨུག་ནག་ལྕགས་ཕུར་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་དར་ཟབ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པར་བསྐྱེད༔ སྟེང་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ༔ ལྷ་ཡི་གྷུ་རུ་གསེར་ཐུབ་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་བཞུགས་པར་བསྐྱེད༔ འོག་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དམྱལ་བའི་གྷུ་རུ་རྣམ་པར་གནོན༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་བཞུགས་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པད་སྐོར་ལ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ རྩ་ཕྱག་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་རལ་གྲི་ཕྱར༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་སེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ 8-1-6b བཞི་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ རྩ་ཕྱག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཕྱར༔ མཐའ་གཉིས་ཞགས་པ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟས་མཛེས༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ རྩ་ཕྱག་པདྨ་དྲིལ་བུ་ཕྱར༔ མཐའ་གཉིས་གྲི་གུག་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟས་མཛེས༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྗང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ རྩ་ཕྱག་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་ཕྱར༔ མཐའ་གཉིས་ཤེས་རབ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟས་མཛེས༔ ཐུགས་ཀར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ རྩ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང་༔ མཐའ་གཉིས་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་ན་བཟའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཀུན་ཀྱང་འཛུམ་ཁྲོ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཡིས་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ གཟི་བརྗིད་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་པད་སྐོར་ཕྱི་མ་ལ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་དང་༔ ཕྱོགས་བཞི་འདབ་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གིང་༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ རིགས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 于蓮花月輪上,生起羅睺羅(Rahula,佛陀之子)眷屬。 父尊母相合,化現珍寶身,六種骨飾及絲綢莊嚴,身發光芒。 東方蓮花日月上,化現人道咕嚕蓮花生(Guru Padmasambhava,蓮花生大士),身具紅白色光彩,手持金剛杵,卡杖嘎(khatvanga,天杖),禪修法衣,頭戴蓮花帽,結跏趺坐。 南方蓮花日月上,化現非天咕嚕勝者(Guru Nampar Gyal),身綠色,手持金剛杵和卡杖嘎,以骨飾和絲綢等寂靜與忿怒裝束莊嚴,結跏趺坐。 西方蓮花日月上,化現畜生道咕嚕獅子賢(Guru Singha),身藍色,手持手鼓和鈴,以骨飾莊嚴,雙足一伸一屈,呈威嚴之姿。 北方蓮花日月上,化現餓鬼道咕嚕遍照(Guru Namnang),身紫黑色,手持鐵橛和金剛杵,以珍寶和絲綢莊嚴,雙足結跏趺坐。 上方蓮花日月上,化現天道咕嚕持金佛(Guru Serthub),身白色,手持金剛杵和鈴,以珍寶和烏巴拉花(utpala,青蓮花)莊嚴,雙足呈舞蹈姿勢。 下方蓮花日月上,化現地獄道咕嚕降伏者(Guru Nampar Nön),身紅黑色,手持金剛杵和罪業,以八種尸林裝束莊嚴,雙足呈拋擲姿勢。 在其外層蓮花瓣上,東方為白色金剛顱鬘尊(Vajra Thötreng),一面四臂,心間結跏趺坐,主臂於心間持金剛杵和鈴,其餘二手揮舞卡杖嘎和寶劍,以珍寶莊嚴。 南方為黃色寶生顱鬘尊(Ratna Thötreng),一面四臂,心間結跏趺坐,主臂揮舞珍寶,其餘二手持繩索和寶劍,以珍寶和天衣莊嚴。 西方為紅色蓮花顱鬘尊(Padma Thötreng),一面四臂,心間結跏趺坐,主臂揮舞蓮花和鈴,其餘二手持鉞刀和鐵鉤,以珍寶和天衣莊嚴。 北方為綠色羯磨顱鬘尊(Karma Thötreng),一面四臂,心間結跏趺坐,主臂揮舞十字金剛杵和寶劍,其餘二手拉滿智慧弓箭,以珍寶和天衣莊嚴。 心間為藍色佛陀顱鬘尊(Buddha Thötreng),一面四臂,心間結跏趺坐,主臂持金剛杵和鈴,其餘二手持法輪和十字金剛杵,以珍寶天衣莊嚴。 所有尊眾皆面帶微笑而又忿怒,處於五光之中,爲了以五種事業成辦利益,生起威嚴光彩。 在其外層蓮花瓣上,為調伏眾生的八種化身名號,以及四方四隅的空行母和金剛,珍寶,蓮花等部族。
【English Translation】 Upon the lotus and moon cushion, generate the retinue of Rolpa Bhanuma. The father and mother are united, manifesting as a precious body, adorned with six bone ornaments and silks, radiating light. In the east, on a lotus and moon, generate the human realm Guru Padmasambhava, with red and white radiance, holding a vajra, khatvanga, and wearing a dharma robe, adorned with a lotus hat, seated in the vajra posture. In the south, on a lotus and moon, generate the Asura realm Guru Nampar Gyal, green in color, holding a vajra and khatvanga, adorned with bone ornaments and silks in peaceful and wrathful attire, seated in the vajra posture. In the west, on a lotus and moon, generate the animal realm Guru Singha, blue in color, holding a hand drum and bell, adorned with bone ornaments, with both legs extended and bent, in a majestic posture. In the north, on a lotus and moon, generate the preta realm Guru Namnang, dark purple in color, holding an iron stake and vajra, adorned with precious jewels and silks, seated in the vajra posture. Above, on a lotus and moon, generate the deva realm Guru Serthub, white in color, holding a vajra and bell, adorned with precious jewels and utpala flowers, with both legs in a dancing posture. Below, on a lotus and moon, generate the hell realm Guru Nampar Nön, red and black in color, holding a vajra and sins, adorned with eight charnel ground ornaments, with both legs in a throwing posture. On the outer layer of lotus petals, in the east is white Vajra Thötreng, with one face and four arms, seated in the vajra posture in the heart, the main arms holding a vajra and bell at the heart, the other two brandishing a khatvanga and sword, adorned with precious jewels. In the south is yellow Ratna Thötreng, with one face and four arms, seated in the vajra posture in the heart, the main arms brandishing a jewel, the other two holding a lasso and sword, adorned with precious jewels and garments. In the west is red Padma Thötreng, with one face and four arms, seated in the vajra posture in the heart, the main arms brandishing a lotus and bell, the other two holding a curved knife and iron hook, adorned with precious jewels and garments. In the north is green Karma Thötreng, with one face and four arms, seated in the vajra posture in the heart, the main arms brandishing a crossed vajra and sword, the other two drawing a bow and arrow of wisdom, adorned with precious jewels and garments. In the heart is blue Buddha Thötreng, with one face and four arms, seated in the vajra posture in the heart, the main arms holding a vajra and bell, the other two holding a wheel and crossed vajra, adorned with precious garments and jewels. All the deities are smiling and wrathful, in the midst of five lights, for the purpose of accomplishing benefits through the five activities, generating splendor and radiance. On the outer layer of lotus petals, are the eight manifestations of taming beings, and the dakinis and guardians of the four directions and four corners, from the Vajra, Ratna, Padma, and other families.
་སྐུ་ 8-1-7a མདོག་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་སྣ་ཚོགས་གར་གྱིས་རོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་རྫོགས་གཏིབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿགུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དབང་གི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་༔ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དཔལ༔ ཨོ་རྒྱན་བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ པདྨ་བཛྲ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལྷ་ཡི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ཅིང་༔ འཆི་འཕོ་ལྟུང་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་ཞི་མཛད་པ༔ གསེར་ཐུབ་འཛིན་པ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལྷ་མིན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ཅིང་༔ འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ༔ རྣམ་པར་ 8-1-7b རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བ་མི་རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ཅིང་༔ སྐྱེ་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད་པ་ཡི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི༴ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི༴ བྱོལ་སོང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ཅིང་༔ བཀོལ་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད་པ་ཡི༔ སེང་ཧ་རབ་བརྟན་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ༴ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས༴ ཡི་དྭགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ་བྱེད་པའི༔ བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད་པ་ཡི༔ རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་འཁོར་བཅས༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི༴ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༴ དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ཅིང་༔ ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད་པ་ཡི༔ རྣམ་པར་གནོན་པ་འཁོར་བཅས༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི༴ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༴ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་དམ་པ་ནས༔ བསྟན་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡི༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་འཁོར་བཅས༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི༴ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ 8-1-8a ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ མཁའ་སྤྱོད་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི༴ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༴ སྣང་བའི་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྐུ༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི༴ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི༴
【現代漢語翻譯】 身色手持法器,舒展收縮舞動各種姿態,護法持明空行眾,不可思議完全充滿,愿五種智慧圓滿。 嗡 阿 吽 梭哈,阿比辛恰 吽,舍 咕嚕 貝瑪 班雜 薩巴熱瓦Ra 誒 阿 Ra利 貝 貝 匝。 然後是迎請: 吽!西方鄔金自在之界中,自性清凈的壇城里,諸佛事業的總集之尊,鄔金上師示現寂怒身,蓮花生金剛祈請降臨此處,祈請賜予四種事業的成就。 雖然未曾離開清凈法界,卻調伏所有天道眾生,平息死亡轉移墮落的痛苦,祈請金髮持者及其眷屬降臨,祈請賜予四種事業的成就。 雖然未曾離開清凈法界,卻調伏所有非天眾生,平息爭鬥痛苦,祈請極喜金剛及其眷屬降臨,祈請賜予四種事業的成就。 雖然未曾離開清凈法界,卻調伏所有人類眾生,平息生死的痛苦,祈請蓮花生及其眷屬降臨,祈請賜予四種事業的成就。 雖然未曾離開清凈法界,卻調伏所有旁生眾生,平息役使的痛苦,祈請僧哈Ra巴丹及其眷屬降臨,祈請賜予四種事業的成就。 雖然未曾離開清凈法界,卻調伏所有餓鬼眾生,平息飢渴的痛苦,祈請南巴南杰及其眷屬降臨,祈請賜予四種事業的成就。 雖然未曾離開清凈法界,卻調伏所有地獄眾生,平息寒熱的痛苦,祈請南巴南巴及其眷屬降臨,祈請賜予四種事業的成就。 雖然未曾離開清凈法界,卻從娑婆世界清凈剎土中,照亮顯揚二種教法之海,祈請八名蓮師及其眷屬降臨,祈請賜予四種事業的成就。 雖然未曾離開清凈法界,卻從空行四方中央五處剎土中,寂靜增益懷愛猛厲任運成就利樂,祈請顱鬘五種姓及其眷屬降臨,祈請賜予四種事業的成就。 雖然未曾離開清凈法界,顯現之本體大吉祥黑汝嘎,空性之自性金剛亥母,方便智慧無別大樂之身,祈請本尊壇城諸尊降臨,祈請賜予四種事業的成就。 雖然未曾離開清凈法界
【English Translation】 Body with colors and holding symbols, dancing in various postures of stretching and contracting, Dharma protectors, Vidyadharas, and Dakini hosts, inconceivable and completely filling, may the empowerment of the five wisdoms be perfected. Om Ah Hum Svaha, Abhisinca Hum, Hrih Guru Padma Vajra Sa Parivara E Ah Ralli Phe Phe Dza. Then, the invitation: Hum! From the realm of power in the western Oddiyana, from the mandala of self-nature purity, the glory of the embodiment of all Sugata's activities, Guru Rinpoche manifesting as peaceful and wrathful forms, Padma Vajra, I request you to come to this place, I request you to bestow the accomplishments of the four activities. Although not moving from the pure Dharmadhatu, you tame all beings of the gods, pacify the suffering of death, transference, and falling, I request the Golden-Haired Holder and his retinue to come, I request you to bestow the accomplishments of the four activities. Although not moving from the pure Dharmadhatu, you tame all beings of the Asuras, pacify the suffering of fighting and contention, I request Nampar Gyalwa and his retinue to come, I request you to bestow the accomplishments of the four activities. Although not moving from the pure Dharmadhatu, you tame all human beings, pacify the suffering of birth and death, I request Padma Jungne and his retinue to come, I request you to bestow the accomplishments of the four activities. Although not moving from the pure Dharmadhatu, you tame all animal beings, pacify the suffering of being used, I request Singha Rabten and his retinue to come, I request you to bestow the accomplishments of the four activities. Although not moving from the pure Dharmadhatu, you tame all hungry ghost beings, pacify the suffering of hunger and thirst, I request Nampar Nangje and his retinue to come, I request you to bestow the accomplishments of the four activities. Although not moving from the pure Dharmadhatu, you tame all hell beings, pacify the suffering of heat and cold, I request Nampar Nonpa and his retinue to come, I request you to bestow the accomplishments of the four activities. Although not moving from the pure Dharmadhatu, from the pure realm of the world of Mije, you illuminate and clarify the ocean of the two teachings, I request the Eight Manifestations and their retinue to come, I request you to bestow the accomplishments of the four activities. Although not moving from the pure Dharmadhatu, from the five realms of the four directions and center of the sky-goers, you accomplish peaceful, increasing, powerful, and spontaneously fulfilling benefit for beings, I request the Five Skull Rosaries and their retinue to come, I request you to bestow the accomplishments of the four activities. Although not moving from the pure Dharmadhatu, the essence of appearance, the great glorious Heruka, the self-nature of emptiness, Vajravarahi, the consort, the body of inseparable bliss of method and wisdom, I request the deities of the Yidam mandala to come, I request you to bestow the accomplishments of the four activities. Although not moving from the pure Dharmadhatu
ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པ༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ གཏེར་སྲུང་བཀའ་ཉན་འཁོར་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི༴ ཧྲཱིཿགྷུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག༔ བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་མཛེས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ 8-1-8b དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ ཀུན་མཁྱེན་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ པདྨ་བཛྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གཞན་དོན་མཛད༔ གང་འདུལ་ཚུལ་དུ་སྐུར་བསྟན་པ༔ འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་ཕྱིར་སྐུ་ལྔ་དང་༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་མཚན་བརྒྱད་སྤྲུལ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ལ་སོགས་ཡིད་འོང་རྣམས༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དམ་པ་བླ་ན་མེད༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རང་སྣང་དག་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿགུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ པཱུཥྤེ༴ དྷུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གྷནྡྷེ༴ ནཻ་བིདྱཱ༴ ཤབྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ 8-1-9a འདོད་དགུར་ལྡན༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་མཛོད་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ༔ ཕྲིན་ལས་གང་ཡང་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རབ་འཕེལ་ནས༔ བདག་གཞན་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧྲཱིཿགུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་རཱུ་པ༴ བཛྲ་ཤབྡ༴ བཛྲ་གྷནྡྷེ༴ བཛྲ་ར་ས༴ བཛྲ་སྤཪྴེ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ ཁྲག་ཞག་ཨརྒྷཾ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མེ༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆེན་མཱཾ་ས་ཞལ་ཟས་དང་༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་མཆོད་ཆེན་པོ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ག་པུར་དམར་ཆེན་ཟིལ༔
【現代漢語翻譯】 善惡權衡持律儀, 如教奉行作助伴, 勇士空行誓盟海眾及, 護藏教敕眷屬祈降臨。 四種事業祈成辦。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 格熱班瑪班雜夏日嘿熱嘎薩巴熱瓦ra薩瓦薩瑪雅匝 吽 班 霍 (藏文:གྷུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔) 迎請安住: 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 諸佛總集一切事業主, 上師蓮師金剛壇城尊, 自性清凈莊嚴之宮殿, 日月蓮花美嚴之座上, 祈請歡喜不移穩固住。 舍 班瑪班雜薩巴熱瓦ra薩瑪雅 諦 扎 藍 (藏文:ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔) 頂禮讚: 三世一切諸佛之, 身語意之自性身, 全知自性金剛持, 頂禮蓮師金剛尊。 為利六道諸有情, 六度波羅利他行, 隨順所化現其身, 頂禮利樂六道者。 為滅五毒化五身, 八識聚變八名號, 方便智慧無別尊, 頂禮壇城諸聖眾。 夏日班瑪班雜薩巴熱瓦ra 阿 諦 普 霍 (藏文:ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔) 札 諦 擦 霍 (藏文:པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ༔) 獻供養: 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 凈水鮮花焚香燈,涂香食, 美味樂音等等悅意物, 外之殊勝無上之供品, 供養上師壇城諸聖眾。 祈請納受自顯清凈供, 賜予勝共諸成就。 舍 格熱班瑪班雜薩巴熱瓦ra 阿剛 普匝 麥嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪耶 吽 梭哈 (藏文:ཧྲཱིཿགྷུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔) 布貝 (藏文:པཱུཥྤེ༴) 度貝 (藏文:དྷུ་པེ༴) 阿洛給 (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ༴) 根de (藏文:གྷནྡྷེ༴) 內 維 迪亞 (藏文:ནཻ་བིདྱཱ༴) 夏達 普匝 麥嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪耶 吽 梭哈 (藏文:ཤབྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔) 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 色聲香味觸等諸妙欲, 五根受用具足所欲求, 自生內供壇城諸聖眾。 慈悲為利有情祈納受, 息增懷誅等等諸事業, 祈請無礙成就一切事。 福德智慧大資糧, 祈願自他二利速圓成。 舍 格熱班瑪班雜薩巴熱瓦ra 班雜 汝巴 (藏文:ཧྲཱིཿགུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་རཱུ་པ༴) 班雜 夏達 (藏文:བཛྲ་ཤབྡ༴) 班雜 根de (藏文:བཛྲ་གྷནྡྷེ༴) 班雜 惹薩 (藏文:བཛྲ་ར་ས༴) 班雜 薩貝 普匝 麥嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪耶 吽 梭哈 (藏文:བཛྲ་སྤཪྴེ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔) 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 血脂阿剛五根之鮮花, 巨香焚香純凈光明燈, 金剛香水膽汁之香液, 金剛大香血肉之美食, 腿骨號筒顱骨鼓等等大供品, 菩提心紅白冰片大紅露。
【English Translation】 Holding the balance of good and bad, following the vows, Acting as a friend who fulfills the commands, Heroic Dakinis, Samaya Sea and, Treasure protectors, obedient attendants, I invite you to come! May the four activities be accomplished! Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) Guru Padma Vajra Shri Heruka sapariwara Sarwa Samaya Dzah Hum Bam Hoh (藏文:གྷུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔) Inviting to be present: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Gathering of all Sugatas, Lord of all activities, Guru Padma Vajra, Mandala Deity, In this naturally pure and beautiful palace, On the seat adorned with sun, moon, and lotus, Please remain joyfully, immovably, and steadfastly! Hrīḥ Padma Vajra sapariwara Samaya Tishta Lhan (藏文:ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔) Then, paying homage: To all Sugatas of the three times, The nature of body, speech, and mind, the embodiment, Omniscient self, Vajradhara, I pay homage to Padma Vajra! For the benefit of sentient beings in the six realms, Performing the six perfections for the sake of others, Manifesting in forms that tame beings, I pay homage to the one who benefits the six realms! To destroy the five poisons, transforming into five bodies, Transforming the eight consciousness aggregates into eight signs, The inseparable wisdom and skillful means, Yidam deity, I pay homage to the Mandala deities! Shri Padma Vajra sapariwara Ati Puja Ho (藏文:ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔) Pratitsa Ho (藏文:པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ༔) Then, offering: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Water for washing, flowers, incense, lamps, perfume, Food, music, and other pleasing things, The supreme outer offerings, I offer to the Guru, Mandala deities! Please accept these pure self-manifested offerings, And grant the supreme and common attainments! Hrīḥ Guru Padma Vajra sapariwara Argham Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum Svaha (藏文:ཧྲཱིཿགྷུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔) Puspe (藏文:པཱུཥྤེ༴) Dhupe (藏文:དྷུ་པེ༴) Aloke (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ༴) Gandhe (藏文:གྷནྡྷེ༴) Naividya (藏文:ནཻ་བིདྱཱ༴) Shabda Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum Svaha (藏文:ཤབྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔) Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) Forms, sounds, smells, tastes, touches, and so on, Enjoyments of the five senses, possessing all desires, I offer the self-arisen inner offerings to the Mandala deities! Out of compassion, please accept for the benefit of beings, Pacifying, increasing, magnetizing, wrathful, and so on, May all activities be accomplished without hindrance! May the great accumulation of merit and wisdom increase, And may the fruit of benefit for self and others be attained! Hrīḥ Guru Padma Vajra sapariwara Vajra Rupa (藏文:ཧྲཱིཿགུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་རཱུ་པ༴) Vajra Shabda (藏文:བཛྲ་ཤབྡ༴) Vajra Gandhe (藏文:བཛྲ་གྷནྡྷེ༴) Vajra Rasa (藏文:བཛྲ་ར་ས༴) Vajra Sparshe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum Svaha (藏文:བཛྲ་སྤཪྴེ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔) Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) Blood, fat, Argham, flowers of the five senses, Great offering of incense, pure bright lamps, Vajra perfume, bile scented liquid, Vajra great perfume, flesh food, Thighbone trumpet, skull drum, and other great offerings, White and red Bodhicitta, camphor, great red essence.
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཆེ༔ ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་མཆོད་པའི་རྫས༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ 8-1-9b བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ཎ་གྷུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ བྷནྡྷ་འཁོར་ཡུག་ཡངས་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ཡིག་འབྲུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བཀུག་བསྟིམས་བསྲེ་བསྣན་བྱས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་སྐོང་བྱེད་ཅིང་༔ གང་ལ་འབྲེལ་རྣམས་དོན་ཆེན་འགྲུབ་བྱེད་འདི༔ གཙོ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་གྷུ་རུ་དྲུག་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང༴ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔར་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས༴ ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་མཚན་བརྒྱད་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ གཏེར་སྲུང་བཀའ་ཉན་བཀའ་སྡོད་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ 8-1-10a ཧྲཱིཿགྷུ་རུ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨཱ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་རཀྟ་ནི༔ རྒྱུ་དྲུག་ཀུན་སྒྲོལ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ པདྨ་བཛྲ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱིཿ པདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་གསུམ་དུ་བདུད་རྩི་དང་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ༔ ཧྲཱི༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐངས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་ཅག་བུ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བྷནྡྷ་གཏོར་གཞོང་ཡངས་པའི་སྣོད་ཆེན་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་གཏོར་མར་བཤམས༔ ཏིང་འཛིན་མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བསྲེགས་སྦྱངས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་བཀུག་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེས༔ བྱིན་རླབས་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་ཆེན་པོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ 8-1-10b བཅུར་འཕྲོས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲས་པ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་
【現代漢語翻譯】 貪慾嗔恨愚癡與傲慢,以及嫉妒等煩惱皆為供養之物。 以秘密的殊勝供養來敬獻,祈請上師壇城諸佛納受。 愿將煩惱轉化為大智慧之灌頂,賜予樂空無漏之成就。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:蓮花) 班雜薩帕熱瓦ra嘎那咕雅布雜阿吽梭哈 (藏文:བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ཎ་གྷུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔) 之後是獻供藥供:嗡! 于寬廣容器之壇城之中,充滿本初清凈之甘露精華。 以本尊真言禪定加持之,以火風之力勾攝融為一味。 令智慧本尊心生歡喜,凡與之結緣者皆能成就大利。 此殊勝供品敬獻蓮花金剛力,祈請以慈悲垂念,賜予灌頂與成就。 為度六道眾生,敬獻六位咕嚕,祈請以慈悲垂念,賜予灌頂與成就。 為成就事業,敬獻五顱鬘尊,祈請以慈悲垂念,賜予灌頂與成就。 敬獻清凈八聚會與八名號之聖眾,祈請以慈悲垂念,賜予灌頂與成就。 敬獻本尊壇城諸佛眾,祈請以慈悲垂念。 敬獻空行護法誓盟眾,祈請以慈悲垂念。 敬獻伏藏守護、聽命者與眷屬眾,祈請以慈悲垂念。 舍 咕嚕 班雜薩帕熱瓦ra薩瓦 班雜 阿彌利達拉卡嘿 (藏文:ཧྲཱིཿགྷུ་རུ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔) 之後是獻血供:啊! 貪慾清凈即蓮花血,能解脫六道,統攝三界。 此乃大樂之血供,敬獻蓮花金剛壇城諸佛。 祈請賜予統攝三界之成就。舍 蓮花 班雜薩帕熱瓦ra瑪哈ra卡達拉卡嘿 (藏文:ཧྲཱིཿ པདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔) 之後修行者於三處(頂輪,喉輪,心輪)塗抹甘露與血之明點:舍! 甘露為藥,血為成就之物,令智慧本尊心生歡喜。 祈請您以慈悲垂念我等弟子,賜予殊勝與共同之成就。 舍 蓮花 班雜薩帕熱瓦ra薩瓦悉地帕拉吽 (藏文:ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔) 悉地帕拉卡亞瓦嘎吉達班雜阿 (藏文:སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ༔) 之後是獻供朵瑪:舍! 于寬廣朵瑪盤之中,陳設五肉五甘露混合之朵瑪。 以禪定火風之力焚燒凈化,勾攝智慧,融為無二。 此乃具加持精華之大朵瑪,五智之光芒普照十方。 以悅意之供品莊嚴,色聲香味觸,圓滿具足。
【English Translation】 Attachment, hatred, ignorance, arrogance, and jealousy, etc., are substances for offering. Offering the sacred secret offering, may the Lama, Mandala, and Deities accept it. Empower the great wisdom of afflictions, and bestow the unadulterated Siddhi of bliss and emptiness. Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Lotus) Vajra sapariwara gana guhya puja ah hum svaha (藏文:བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ཎ་གྷུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔) Then, offering the medicine: Om! In the wide vessel of the Mandala, filled with the essence of nectar, pure from the beginning. Blessed by the deity, mantra, and Samadhi syllables, cooked, infused, mixed, and blended by the combination of fire and wind. Making the wisdom deities rejoice, and accomplishing great purposes for all who are connected. This supreme offering is offered to Padma Vajra Tsal, please consider with compassion and bestow empowerment and Siddhi. Offering to the six Gurus who benefit the six realms, please consider with compassion and bestow empowerment and Siddhi. Offering to the five skull garland lineages who accomplish activities, please consider with compassion and bestow empowerment and Siddhi. Offering to the pure eight assemblies and the assembly of eight names, please consider with compassion and bestow empowerment and Siddhi. Offering to the Yidam Mandala deities, please consider with compassion. Offering to the assembly of Dakinis, Damchen, and protectors, please consider with compassion. Offering to the treasure guardians, obedient ones, and the assembly of those who abide by the command, please consider with compassion. Hrīḥ Guru Vajra sapariwara sarva pancha amrita la kha hi (藏文:ཧྲཱིཿགྷུ་རུ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔) Then, offering Rakta: Ah! Attachment is the pure Padma Rakta, liberating all six realms and subduing the three realms. This is the offering of the Rakta of supreme bliss and enjoyment, offered to the deities of the Padma Vajra Mandala. Please bestow the Siddhi of subduing the three realms and the three existences. Hrīḥ Padma Vajra sapariwara maha rakta la kha hi (藏文:ཧྲཱིཿ པདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔) Then, the practitioners make Tilaka of nectar and Rakta in the three places (crown, throat, heart): Hrīḥ! Nectar is medicine, and Rakta is the substance of Siddhi, pleasing the wisdom deities. Please consider us, your children, with compassion, and bestow supreme and common Siddhis. Hrīḥ Padma Vajra sapariwara sarva siddhi phala hum (藏文:ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔) Siddhi phala kaya waka chitta vajra ah (藏文:སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ༔) Then, offering the Torma: Hrīḥ! In the great vessel of the wide Torma plate, arranging the Torma mixed with five meats and five nectars. Burning and purifying with the combination of Samadhi fire and wind, invoking wisdom and mixing them without duality. This is the great Torma endowed with the essence of blessings, the rays of the five wisdoms radiate in the ten directions. Adorned with all desirable qualities, the perfect forms, sounds, smells, tastes, and textures.
ཚོགས༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཁོ་དགུར་ལྡན༔ རྒྱན་མཛེས་བཀོད་ལེགས་ཡིད་འོངས་གཏོར་མ་འདི༔ གཙོ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་ལ་འབུལ༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་ལྷ་ལྕམ་ཡུམ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་གུ་རུ་དྲུག་ལ་འབུལ༔ རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་མཚན་བརྒྱད་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་ལྔ་མཛད་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔར་འབུལ༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་བཀའ་སྡོད་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཆང་༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ དྲི་མེད་མདངས་ལྡན་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཞི་ཁྲོའི་ཚུལ་ཅན་སྤྱན་གསུམ་ཞལ་འཛུམ་བཞད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བརྡ་ཡི་ཚུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རབ་རྫོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར༔ 8-1-11a ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་འཁྱིལ་མཐོན་མཐིང་ཐོར་ཅོག་ཅན༔ མཛེས་པའི་སྐུ་ལ་ཞི་ཁྲོའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བདེ་ཆེན་རོལ་པར་བཞུགས༔ གཙོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུ་ལ་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ལྷ་ལྕམ་མནྡྷ་ར༔ གཞོན་ཚུལ་ལང་ཚོ་བཅུ་དྲུག་ལྡན་པའི་སྐུ༔ བྱེ་རུའི་མདོག་ཅན་དབུ་སྐྲ་ཐུར་དུ་འཕྱང་༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དང་སྦྱོར༔ ཕྱག་གཡས་ཅང་ཏེའུ་འགྲོ་ཀུན་གཉིད་ལས་སློང་༔ གཡོན་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རིན་ཆེན་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་རོལ་པའི་གར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཤེས་བྱའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་མཁྱེན་ཅིང་༔ འཆི་འཕོ་ལྟུང་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་མཛད་པ༔ གུ་རུ་གསེར་ཐུབ་འཛིན་གྱི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འགྲོ་ཀུན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མཚན་དཔེ་ལྡན་པའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ 8-1-11b ལ་བསྟོད༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་སྐུ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་མཛད་ཅིང་༔ ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་ཞི་མཛད་པ༔ གུ་རུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་སྤོར༔ དུད་འགྲོ་བཀོལ་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་ཞི་མཛད་པའི༔ གུ་རུ་སེང་ཧ་རབ་བརྟན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཁམས་
【現代漢語翻譯】 ཚོགས༔ (tshogs)供養!至高無上的法之受用,具足所需九種,以裝飾精美、佈置精良、悅意的朵瑪,供養于主尊蓮花金剛力(Padma-vajra-rtsal)。供養于無二秘密的明妃空行母。供養于利益六道眾生的六位古汝(Guru)。供養于意識清凈的八名聖眾。供養於行持五種事業的顱鬘五部。供養于本尊壇城的所有聖眾。供養于遣除障礙的空行母眾。供養于護法、伏藏主、奉命者眾。 ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (hrīḥ padma vajra sa-pa-ri-vāra mahā-baliṃ-ta khāhi) 舍!蓮花金剛及其眷屬,大供養,享用! 然後是讚頌: ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽! 執持三世善逝五身之體性, 總集一切勝者蓮花金剛力。 無垢光彩煥發蓮花寶之色, 具足寂怒之相,三目含笑顏。 一面二手,持金剛鈴, 方便智慧無二,雙運表法相。 具足五智,五部佛嚴頂, 圓滿受用,綢緞幡幢飄揚。 度母六度,六骨飾莊嚴, 頂發上指,高聳藍色髮髻。 以寂怒之飾,莊嚴美妙身, 雙足伸屈,安樂大樂中。 主尊至上之身,雙運合和, 秘密殊勝明妃曼達拉娃(Mandharava)。 身如妙齡,具足十六歲之青春, 珊瑚之色,秀髮垂落。 安樂自性,乳房豐滿, 歡喜之相,與父尊面容相合。 右手持手鼓,喚醒一切眾生, 左手持顱碗,奉獻甘露于父尊。 度母六度,六寶飾莊嚴, 雙運大樂,雙足纏繞父尊。 無二大樂,調伏眾生之舞姿, 頂禮讚頌,父尊母尊無二之身。 度母六度,乃智慧之自性, 知曉一切所知之義, 救護死亡、墮落、痛苦之行者, 讚頌古汝(Guru)黃金持(gser thub 'dzin)之身。 度母六度,乃戒律之自性, 以息增懷誅之法,調伏一切眾生, 化身具足相好之身, 讚頌古汝(Guru)蓮花生(Padmasambhava)之身。 度母六度,乃忍辱之自性身, 以何種方式可調伏,即以何種方式調伏, 平息天魔爭鬥之痛苦, 讚頌古汝(Guru)勝者(rnam par rgyal ba)之身。 度母六度,乃禪定之自性, 喚醒煩惱之沉睡,點燃智慧之明燈, 平息役使畜生之痛苦, 讚頌古汝(Guru)僧哈饒旦(sing+ha rab brtan)之身。 度母六度,乃佈施之自性,
【English Translation】 ཚོགས༔ (tshogs) Offering! Supreme Dharma enjoyment, possessing the nine necessities, with a beautifully decorated, well-arranged, and pleasing Torma, I offer to the chief Padma-vajra-rtsal. I offer to the non-dual secret consort Dakini. I offer to the six Gurus who benefit the six realms of beings. I offer to the assembly of the eight pure consciousnesses. I offer to the five skull garland lineages who perform the five activities. I offer to all the deities of the Yidam mandala. I offer to the assembly of Dakinis who dispel obstacles. I offer to the Dharma protectors, treasure owners, and those who abide by the command. ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (hrīḥ padma vajra sa-pa-ri-vāra mahā-baliṃ-ta khāhi) Hrīḥ! Padma Vajra and retinue, great offering, consume! Then the praise: ཧཱུྃ༔ (hūṃ) Hūṃ! Holding the nature of the five bodies of the Sugatas of the three times, Padma Vajra-rtsal, the embodiment of all the victorious ones. Immaculate and radiant, the color of Padma Raga, With a peaceful and wrathful demeanor, three eyes and a smiling face. One face and two hands, holding a vajra and bell, The method and wisdom are non-dual, a symbol of union. Possessing the five wisdoms, adorned with the five families on the head, Perfectly enjoying, silk banners flutter. The six perfections, adorned with six bone ornaments, Hair pointing upwards, with a high, dark blue topknot. Adorning the beautiful body with peaceful and wrathful ornaments, Two legs extended and bent, dwelling in great bliss. The chief supreme body, in union, The secret supreme consort, the goddess Mandharava. A youthful form, possessing the youth of sixteen, The color of coral, hair hanging down. The nature of bliss, with full breasts, In a joyful manner, uniting with the face of the father. The right hand holds a hand drum, awakening all beings from sleep, The left hand holds a skull cup, offering nectar to the father. The six perfections, adorned with six precious ornaments, Union of great bliss, two legs entwined around the father. Non-dual great bliss, a dance that tames beings, I prostrate and praise the non-dual body of the father and mother. The six perfections are the nature of wisdom, Knowing all the meanings of what is to be known, Protecting from death, falling, and suffering, I praise the body of Guru Gold Holder (gser thub 'dzin). The six perfections are the nature of discipline, Taming all beings with methods of pacifying, increasing, empowering, and wrathful, An incarnate body possessing signs and marks, I praise the body of Guru Padmasambhava. The six perfections are the nature of patience, Taming with whatever method is appropriate, Pacifying the suffering of the battles of the gods and demons, I praise the body of Guru Victorious (rnam par rgyal ba). The six perfections are the nature of meditation, Awakening from the sleep of afflictions, igniting the lamp of wisdom, Pacifying the suffering of using animals, I praise the body of Guru Singha Rabtan. The six perfections are the nature of generosity,
གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་ནས༔ ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་མཛད་པ༔ གྷུ་རུ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་སྐུ༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔའ་གཏུམ་རྔམ་སྟབས་ཅན༔ དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབས་མཛད་པ༔ གྷུ་རུ་རྣམ་པར་གནོན་གྱི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྣང་བ་མ་འགག་རང་རིག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དཔའ་མོ་ཆེ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐབས་ཤེས་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་གྷུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་དང་མཚན་ 8-1-12a བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་ལྔ་སྤྲུལ་མཛད་ནས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྲུབ་ལ་སོགས་པ༔ ཕྲིན་ལས་ལྔ་ལ་མངའ་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་རྒྱས་མཛད་པ༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ༴ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཚར་གཅོད་མཛད༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ༴ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་པ༔ བྷུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བར་མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཐུགས་ལ་རྫོགས༔ པདྨ་སམ་བྷའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ༴ ཕྱི་ནང་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ༴ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ 8-1-12b ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྟ་ལོག་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག༴ ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་པས་མ་དག་གང་ཡང་མེད༔ དེ་ཕྱིར་འདིར་བཤམས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི༔ དངོས་དང་དངོས་མིན་བག་ཆགས་མ་ལུས་ཀུན༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་དངོས་འཛིན་ཞེ་སྡང་སྟོང་༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བཀྲུས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག་ཅིང་གཏོར་དང་བཀྲུས༔ དག་ཅིང་གཙང་ལ་རྙོགས་པ་མེད་པར་བྱས༔ རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་
【現代漢語翻譯】 於三有三界自在而轉者,息滅餓鬼飢渴痛苦者,頂禮咕嚕(Guru,上師)遍照身! 度母般精進,本性之身者,威猛忿怒尊,具足勇悍勢,救護地獄寒熱諸苦者,頂禮咕嚕鎮伏身! 顯現不滅,自明嘿汝嘎(Heruka,飲血尊),空性本性智慧勇母,示現顯空雙運方便智慧身,頂禮本尊壇城諸尊眾! 如教而行,助伴之諸母,頂禮空行護法如海眾! 其後,讚頌咕嚕(Guru,上師)顱鬘五部及八名號: 吽!三世善逝、三根本(上師、本尊、空行)諸尊眾,為利有情化現五身,于息增懷誅等五種事業自在,我頂禮讚頌! 息滅一切疾病魔障違緣者,頂禮咕嚕金剛顱鬘力! 增益壽命福德受用一切者,頂禮咕嚕寶生顱鬘力! 攝伏三界三有于自在者,頂禮咕嚕蓮花顱鬘力! 以猛厲事業斷除一切障礙者,頂禮咕嚕羯磨顱鬘力! 一切悉皆自然成就者,頂禮咕嚕不空顱鬘力! 吽!不著輪迴,不為過染所污者,頂禮蓮花生身! 一切功德悉皆圓滿於心者,頂禮蓮花生大士身! 內外一切所知法,悉皆明瞭者,頂禮具慧勝欲身! 攝伏三界三有于自在者,頂禮蓮花王身! 以四種事業調伏有情者,頂禮日光身! 調伏一切邪引四魔者,頂禮釋迦獅子身! 斷除一切邪見外道者,頂禮獅子吼身! 調伏天龍傲慢諸眾者,頂禮金剛橛身! 其後,加持會供: 啥!以金剛般之智慧禪定,爲了了知輪涅諸法如幻,焚燒、洗滌不能清凈者皆無有,因此,此處所陳設之會供品,有實無實一切習氣, 讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字化為火,焚燒煩惱習氣! 揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字化為風,吹散實執嗔恨為空性! 康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:水)字化為水,洗凈二取分別念! 以讓揚康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:रँ यँ खँ,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:火風水)焚燒、拋灑、洗滌,令其清凈無垢! 讓 薩帕拉納 啪特(藏文:རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵文天城體:रं स्फर ण फट्,梵文羅馬擬音:raṃ spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:火,開展,遣除)! 桑 哈
【English Translation】 Controlling all three realms and existences, Pacifying the suffering of hunger and thirst of pretas, I praise Guru (上師) Nampar Nangdze's (遍照) form! With the diligence of a Paramita (度母), the nature of the body, Wrathful and terrifying, possessing heroic strength, Protecting from the hot and cold sufferings of hell, I praise Guru (上師) Nampar Non's (鎮伏) form! Unceasing appearance, self-aware Heruka (飲血尊), The nature of emptiness, great wisdom Dakini (空行母), Showing the form of united appearance and emptiness, skillful means and wisdom, I praise the deities of the Yidam (本尊) mandala! Those who assist in accomplishing according to the teachings, I praise the ocean of Dakinis (空行母) and Damchen (護法)! Then, the praise of Guru (上師) Thotreng's (顱鬘) five families and eight names: Hum! All the Sugatas (善逝) of the three times, the deities of the three roots (Guru, Yidam, Dakini), Emanating five forms for the benefit of beings, Possessing mastery over the five activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, I prostrate and praise! Pacifying all diseases, evil spirits, and obstacles, I prostrate and praise Guru (上師) Dorje Thotreng Tsal (金剛顱鬘力)! Increasing all life, power, and enjoyment, I prostrate and praise Guru (上師) Ratna Thotreng Tsal (寶生顱鬘力)! Subjugating the three realms and three existences under control, I prostrate and praise Guru (上師) Padma Thotreng Tsal (蓮花顱鬘力)! Cutting through all obstacles with fierce activities, I prostrate and praise Guru (上師) Karma Thotreng Tsal (羯磨顱鬘力)! Accomplishing everything effortlessly, I prostrate and praise Guru (上師) Buddha Thotreng Tsal (不空顱鬘力)! Hum! Not attached to samsara (輪迴), not stained by faults, I prostrate and praise the form of Padmasambhava (蓮花生)! All qualities completely perfected in the heart, I prostrate and praise the form of Padmasambhava (蓮花生大士)! Knowing all the inner and outer objects of knowledge, I prostrate and praise the form of Lodro Chokse (具慧勝欲)! Subjugating the three realms and three existences under control, I prostrate and praise the form of Padma Gyalpo (蓮花王)! Taming beings with four activities, I prostrate and praise the form of Nyima Ozer (日光)! Taming all the misleading four maras (魔), I prostrate and praise the form of Shakya Senge (釋迦獅子)! Cutting through all wrong views and heretics, I prostrate and praise the form of Senge Sgra Dro (獅子吼)! Taming the arrogant hosts of gods and demons, I prostrate and praise the form of Dorje Trolod (金剛橛)! Then, blessing the Tsok (會供): Hrih! With the Vajra (金剛) -like wisdom Samadhi (禪定), In order to realize all phenomena of samsara (輪迴) and nirvana (涅槃) as illusion, There is nothing that cannot be purified by burning, cleansing, and washing, Therefore, all the objects of the Tsok (會供) offering arranged here, Real and unreal, all habitual tendencies, From Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire) arises fire, burning the habitual tendencies of afflictions! From Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind) arises wind, blowing away the grasping at reality and hatred into emptiness! From Kham (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:water) arises water, washing away the dualistic grasping and conceptual thoughts! With Ram Yam Kham (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:रँ यँ खँ,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:fire wind water) burn, scatter, and wash, Making them pure, clean, and without turbidity! Ram Spharana Phet (藏文:རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵文天城體:रं स्फर ण फट्,梵文羅馬擬音:raṃ spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:fire, expand, dispel)! Sam Ha
ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 8-1-13a དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ གཏོར་མ་ལྟར་བྱ་ཞིང་༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཧཱུྃ་གིས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསྒྱུར༔ ཏྲཱཾ་ལས་འཛད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཧྲཱིཿཡིས་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གནས་ནས་བཀུག༔ ཨཱཿཡིས་སོ་སོར་ཅི་འདོད་དགྱེས་པ་སྐོང་༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ ཞལ་ཟས་བྱིན་རླབས་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ལྔ༔ སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཕུང་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགྱེས་པ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ འཁོར་ཚོགས་རིག་འཛིན་བླ་མ་ལྷ༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ དེ་ནས་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ 8-1-13b གཤེགས་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་པ༔ པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་རྣམས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་གུ་རུ་དྲུག་རྣམས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ༴ ཤེས་བརྒྱད་རྣམ་དག་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཞལ་ཟས་ཚོགས༴ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས༴ ཕྲིན་ལས་ལྔ་མཛད་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ལ༔ འདོད་ཡོན༴ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས༴ དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཞལ་ཟས༴ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས༴ བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ༔ འདོད་ཡོན༴ ཟག་མེད༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས༴ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་གཏེར་སྲུང་བཀའ་སྡོད་ལ༔ འདོད་ཡོན༴ ཟག་མེད༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སྐོང་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿ བསྐང་ངོ་བསྐལ་ 8-1-14a པར་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བླ་མ་པདྨ་བཛྲའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས་ཐུག
【現代漢語翻譯】 རཱ་ཎ་ཧཱུྃ༔ (Ra Na Hum) ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔(Yam Spha Ra Na Phat) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔(Sam Ha Ra Na Hum) ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔(Kham Spha Ra Na Phat) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔(Sam Ha Ra Na Hum) ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔(Om Vajra Yaksha Hum) ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔(Yaksha Hum) ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat) ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Om Sarva Dravyam Sam Shodhani Shodhani Hum Phat) 然後是加持:像做朵瑪一樣,嗡(Om)字變出五種妙欲,吽(Hum)字將有漏之物轉化為無漏的智慧甘露,藏文:ཏྲཱཾ་,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trām,漢語字面意思:扎姆字,變出無盡的受用,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍字,從自性處迎請來賓,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿字,各自滿足所愿。嗡(Om)吽(Hum)藏文:ཏྲཱཾ་,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trām,漢語字面意思:扎姆字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿字,五種智慧的自性中,食物加持的五字真言,連同聲音融入光明中,以智慧光芒熾燃的加持力,愿能圓滿諸佛的歡喜,愿所有空行母眾皆得飽足。然後是迎請:舍(Hrih),祈請三世善逝薄伽梵(Bhagavan,世尊),蓮花金剛(Padma Vajra)父母尊,眷屬持明上師本尊眾,本尊壇城諸尊,空行護法誓盟眾,降臨享用食物會供,歡喜安住不動搖。舍(Hrih)蓮花金剛(Padma Vajra)及其眷屬,埃阿喇利 吽 吽 雜(E Ah Ralli Hrim Hrim Dza)。然後是獻供會供:舍(Hrih),所有佛陀的化身,蓮花金剛(Padma Vajra)父母等眾,獻上妙欲食物會供,降下無漏智慧甘露之雨,祈請賜予身語意之成就。為度六道眾生的六位古汝(Guru,上師),獻上妙欲食物會供,降下無漏智慧甘露之雨,祈請賜予身語意之成就。清凈八識的八種化身名號,獻上妙欲食物會供,降下無漏智慧甘露之雨,祈請賜予身語意之成就。行持五種事業的顱鬘五部,獻上妙欲食物會供,降下無漏智慧甘露之雨,祈請賜予身語意之成就。賜予成就的本尊眾,獻上妙欲食物會供,降下無漏智慧甘露之雨,祈請賜予身語意之成就。遣除障礙的空行護法,獻上妙欲食物會供,降下無漏智慧甘露之雨,祈請賜予身語意之成就。降伏怨敵邪魔的伏藏守護神,獻上妙欲食物會供,降下無漏智慧甘露之雨,祈請賜予身語意之成就。舍(Hrih)蓮花金剛(Padma Vajra)及其眷屬,會供輪,請享用。然後是圓滿:舍(Hrih),發願于生生世世圓滿誓言,以妙欲會供朵瑪圓滿誓言,上師蓮花金剛(Padma Vajra)的本尊眾,本尊空行護法伏藏主,以食物會供朵瑪圓滿誓言。
【English Translation】 Ra Na Hum; Yam Spha Ra Na Phat; Sam Ha Ra Na Hum; Kham Spha Ra Na Phat; Sam Ha Ra Na Hum; Om Vajra Yaksha Hum; Yaksha Hum; Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat; Om Sarva Dravyam Sam Shodhani Shodhani Hum Phat. Then the blessing: do as with the torma, from Om arise the five desirable qualities, Hum transforms the defiled into the uncontaminated wisdom nectar, from TRAM arise inexhaustible perfect enjoyments, from HRIH invite the guests from their natural abode, from AH fulfill each one's desires. Om Hum TRAM HRIH AH. In the nature of the five wisdoms, the five syllables bless the food, together with the sound, the assemblies dissolve into light, by the blessing of the blazing mass of wisdom light, may the joy of the victorious ones be fulfilled, may all the assemblies of dakinis be satisfied. Then the invitation: HRIH, the Sugatas (Buddhas) of the three times, the Bhagavan (Lord), Padma Vajra father and mother, and the retinue of vidyadharas (knowledge holders), lamas, deities, yidam (tutelary deity) mandala deities, dakinis, and oath-bound protectors, please come to the food feast, joyfully and steadfastly abide. HRIH Padma Vajra sapariwara E Ah Ralli Hrim Hrim Dza. Then the offering of the tsok (gathering): HRIH, the embodiment of all Buddhas, Padma Vajra father and mother, offer the feast of desirable qualities, food, and tsok, raining down the uncontaminated wisdom nectar, and grant the siddhi (accomplishment) of body, speech, and mind. To the six Gurus who benefit the six realms, offer the feast of desirable qualities, food, and tsok, raining down the uncontaminated wisdom nectar, and grant the siddhi of body, speech, and mind. To the eight emanated names that purify the eight consciousnesses, offer the feast of desirable qualities, food, and tsok, raining down the uncontaminated wisdom nectar, and grant the siddhi of body, speech, and mind. To the five skull garland families who perform the five activities, offer the feast of desirable qualities, food, and tsok, raining down the uncontaminated wisdom nectar, and grant the siddhi of body, speech, and mind. To the yidam deities who bestow siddhis, offer the feast of desirable qualities, food, and tsok, raining down the uncontaminated wisdom nectar, and grant the siddhi of body, speech, and mind. To the dakinis and dharma protectors who dispel obstacles, offer the feast of desirable qualities, food, and tsok, raining down the uncontaminated wisdom nectar, and grant the siddhi of body, speech, and mind. To the treasure guardians and oath-bound ones who subdue enemies and obstructors, offer the feast of desirable qualities, food, and tsok, and grant the siddhi of body, speech, and mind. HRIH Padma Vajra sapariwara ganachakra puja khahi. Then the fulfillment: HRIH, fulfill the samaya (vow) for kalpas (aeons), fulfill the samaya with the offering of desirable qualities, tsok, and torma, the deities of the lama Padma Vajra, the yidams, dakinis, dharma protectors, and treasure owners, fulfill the samaya with the offering of food, tsok, and torma.
ས་དམ་བསྐང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྒྲུབ་དང་དམ་ཚིག་གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་ཉམས་ཆག་སོར་སྩོལ་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དང་༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་སོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དང་དུ་ཡར་བཞེས་ལ༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ 8-1-14b ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ ཧྲཱྀ་ད་ཡ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ༔ སཏྭ་ཨ༔ ཅེས་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ ཚོགས་ཟན་ལ་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བཅོས་པ་མདུན་དུ་བཞག་ཅིང་དགུག་པའི་དམིགས་པ་དང་༔ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད༔ བཛྲ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཞེས་པས་དམིགས་བྱའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ལ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཞགས་པས་བཅིང་༔ དེ་བཞིན༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཞེས་པས་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྡམ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་ཤེས་ཕྱེས་དབྱེར་མེད་བསྲེ༔ དེ་ནས་ངག་གིས་འདི་ལྟར་ཟེར་བར་བྱ༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གྷུ་རུ་སརྦ་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བྷཱ་ར་ཧཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ མི་བཟད་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་༔ དམར་ནག་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནམ་ས་གང་༔ སྐུ་སྟོད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ 8-1-15a བསྣམས་པ་སྟེ༔ སྐུ་སྨད་ཡེ་ཤེས་ཕུར་པ་དེ༔ ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་བསྒྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ དྲག་པོའི་ཕུར་པ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཡང་བརླག༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ རྒྱ་མདུད་དབྱིངས་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ཆང་གཟུང་མཚམས་ནས་གློག་སྟོང་འཁྱུག༔ ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ མཚོན་ཆའི་འོད་ཟེར་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲ
【現代漢語翻譯】 誓言的圓滿:以享樂的禪定來圓滿誓言,以顱器甘露和血來圓滿誓言,通過修行、誓言、歌舞、手印,以及圓滿的殊勝供品來圓滿誓言。圓滿誓言后,請寬恕過失,賜予殊勝和共同的成就。然後是懺悔: ཧྲཱིཿ (Hrīḥ,種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲心),由於我們無明的身語意,以不謹慎的方式違背了誓言,蓮花金剛(Padma Vajra)父母及其眷屬,本尊、空行母、護法、財神等,以及壇城諸尊,凡是與您的意願相違背的,都以食物會供來坦白和懺悔。請接受我們的坦白和懺悔,並賜予無礙清凈的成就。嘎納扎卡拉悉地薩瑪雅阿阿 (gaṇa cakra siddhi samaya ā ā)。 嗡 班扎 薩埵 薩瑪雅 (Oṃ Vajra Sattva Samaya,金剛薩埵,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व समय,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva samaya,金剛薩埵誓言),瑪努巴拉雅 (manu pālaya,請守護),班扎 薩埵 爹諾巴 迪叉 (Vajra Sattva tvenopatiṣṭha,金剛薩埵,請安住於我),哲卓 麥巴瓦 (dṛḍho me bhava,請使我堅定),蘇多 秀 麥巴瓦 (sutoṣyo me bhava,請使我滿足),蘇波 秀 麥巴瓦 (supoṣyo me bhava,請使我增長),阿努 惹多 麥巴瓦 (anurakto me bhava,請使我歡喜),薩瓦 悉地 麥 扎雅 恰 (sarva siddhiṃ me prayaccha,請賜予我一切成就),薩瓦 嘎瑪 蘇 雜 麥 (sarva karma su ca me,請使我一切事業),吉當 希 呀 咕嚕 吽 (cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ,請賜予我善心 吽),哈 哈 哈 哈 霍 (ha ha ha ha ho,感嘆詞),巴嘎萬 (bhagavan,世尊),薩瓦 達他嘎達 (sarva tathāgata,一切如來),赫達雅 (hṛdaya,心),班扎 瑪 麥 穆雜 (Vajra mā me muñca,金剛,請勿捨棄我),班 智 巴瓦 (vajrī bhava,金剛,請成為),瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿 (mahā samaya sattva ā,偉大的誓言 薩埵 阿)。通過這些來懺悔過失。然後是誅法供養:將朵瑪做成敵人的形象,放在前方,觀想勾召,並展示鐵鉤手印,說出真實的力量:班扎 薩瓦 薩 諸 昂 阿木嘎 呢 哲 昂 咕 夏 扎 (vajra sarva śatrūṃ amuka nṛtri aṃ kuśa jaḥ),以此勾召所觀想的敵人的神識,然後用班扎 巴 夏 吽 (vajra pāśa hūṃ) 用繩索捆綁。 同樣,用班扎 斯波 達 邦 (vajra sphoṭa baṃ) 用鐵鏈手印束縛身語意三門,班扎 剛 爹 霍 (vajra ghaṇṭe ho) 用鈴的手印打開神識,使其無分別融合。然後用語言這樣說:嗡 班瑪 班扎 赫利 杜瑪 嘎耶 達 尼 咕汝 薩瓦 赫利 瑪 達 嘎 達 尼 哈 瑞 尼 薩 (oṃ padma vajra hrīḥ dhūma ghaye ḍākinī guru sarva hrīḥ mā ḍāka ḍākinī hari ni sa),ra tsa hri ya,黑茹嘎 巴 惹 嘿 班扎 尼 尼 拉 雅 吽 啪 (hyagrīva bhāra hī vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ)。吽,我乃蓮花金剛之威力,被眾多勇士空行母所圍繞,示現可怖之身,紅色火焰熊熊燃燒,忿怒之形象充滿天地,上半身單面雙臂,手持金剛鈴,下半身是智慧金剛橛,從天空降下並擊打,猛烈的金剛橛火焰熊熊,僅僅擊中就能摧毀天神,更何況是敵人和障礙?從廣大虛空中發出雷鳴,從酒杯中閃耀著閃電,從鱷魚口中噴射火焰,兵器的光芒如星辰般閃爍,瑪拉雅降臨于敵人和障礙之上,薩瓦 薩 諸 昂 阿木嘎 呢 哲 (sarva śatrūṃ amuka nṛtri)。 Fulfillment of Vows: Fulfill the vows with the samadhi of enjoyment, fulfill the vows with skullcup nectar and blood, fulfill the vows through practice, vows, song, dance, mudras, and the supreme substances of fulfillment. Having fulfilled the vows, please forgive transgressions and bestow supreme and common accomplishments. Then, the confession: Hrīḥ (Seed syllable, Devanagari: ह्रीः, Roman transliteration: hrīḥ, meaning: Great compassion), due to our ignorance of body, speech, and mind, having violated the vows through carelessness, Padma Vajra (Lotus Vajra) parents and their retinue, yidams, dakinis, protectors, treasure owners, etc., and the mandala deities, whatever contradicts your intentions, we confess and repent with the feast offering. Please accept our confession and repentance, and bestow unobstructed, pure accomplishments. Gaṇa cakra siddhi samaya ā ā. Oṃ Vajra Sattva Samaya (Vajrasattva's vow, Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व समय, Roman transliteration: oṃ vajrasattva samaya, meaning: Oṃ Vajrasattva Samaya), manu pālaya (please protect), Vajra Sattva tvenopatiṣṭha (Vajrasattva, please abide in me), dṛḍho me bhava (please make me firm), sutoṣyo me bhava (please make me satisfied), supoṣyo me bhava (please make me increase), Anurakto me bhava (please make me pleased), sarva siddhiṃ me prayaccha (please grant me all accomplishments), sarva karma su ca me (please make all my actions), cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ (please grant me a virtuous mind Hūṃ), ha ha ha ha ho (exclamation), bhagavan (lord), sarva tathāgata (all tathāgatas), hṛdaya (heart), Vajra mā me muñca (Vajra, do not abandon me), vajrī bhava (Vajra, become), mahā samaya sattva ā (great samaya sattva ā). Confess transgressions through these. Then, the offering of wrathful subjugation: Transform the torma into the form of an enemy, place it in front, visualize summoning, and display the iron hook mudra, speaking the power of truth: Vajra sarva śatrūṃ amuka nṛtri aṃ kuśa jaḥ, thereby summoning the consciousness of the visualized enemy, then bind with Vajra pāśa hūṃ with a rope. Similarly, with Vajra sphoṭa baṃ, bind the three doors of body, speech, and mind with the iron chain mudra, Vajra ghaṇṭe ho, open the consciousness with the bell mudra, merging it indivisibly. Then, verbally say this: Oṃ padma vajra hrīḥ dhūma ghaye ḍākinī guru sarva hrīḥ mā ḍāka ḍākinī hari ni sa, ra tsa hri ya, hyagrīva bhāra hī vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ. Hūṃ, I am the power of Padma Vajra, surrounded by many heroes and dakinis, manifesting a terrifying form, red flames blazing, the wrathful image filling heaven and earth, the upper body with one face and two arms, holding a vajra and bell, the lower body is the wisdom kīla, descending and striking from the expanse of the sky, the fierce kīla blazing, merely striking it can destroy even the gods, what need to mention enemies and obstacles? Thunder roars from the vast space, lightning flashes from the chalice, flames erupt from the crocodile's mouth, the light of weapons flashes like stars, Māraya descends upon enemies and obstacles, sarva śatrūṃ amuka nṛtri.
【English Translation】 Fulfillment of Vows: Fulfill the vows with the samadhi of enjoyment, fulfill the vows with skullcup nectar and blood, fulfill the vows through practice, vows, song, dance, mudras, and the supreme substances of fulfillment. Having fulfilled the vows, please forgive transgressions and bestow supreme and common accomplishments. Then, the confession: Hrīḥ (Seed syllable, Devanagari: ह्रीः, Roman transliteration: hrīḥ, meaning: Great compassion), due to our ignorance of body, speech, and mind, having violated the vows through carelessness, Padma Vajra (Lotus Vajra) parents and their retinue, yidams, dakinis, protectors, treasure owners, etc., and the mandala deities, whatever contradicts your intentions, we confess and repent with the feast offering. Please accept our confession and repentance, and bestow unobstructed, pure accomplishments. Gaṇa cakra siddhi samaya ā ā. Oṃ Vajra Sattva Samaya (Vajrasattva's vow, Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व समय, Roman transliteration: oṃ vajrasattva samaya, meaning: Oṃ Vajrasattva Samaya), manu pālaya (please protect), Vajra Sattva tvenopatiṣṭha (Vajrasattva, please abide in me), dṛḍho me bhava (please make me firm), sutoṣyo me bhava (please make me satisfied), supoṣyo me bhava (please make me increase), Anurakto me bhava (please make me pleased), sarva siddhiṃ me prayaccha (please grant me all accomplishments), sarva karma su ca me (please make all my actions), cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ (please grant me a virtuous mind Hūṃ), ha ha ha ha ho (exclamation), bhagavan (lord), sarva tathāgata (all tathāgatas), hṛdaya (heart), Vajra mā me muñca (Vajra, do not abandon me), vajrī bhava (Vajra, become), mahā samaya sattva ā (great samaya sattva ā). Confess transgressions through these. Then, the offering of wrathful subjugation: Transform the torma into the form of an enemy, place it in front, visualize summoning, and display the iron hook mudra, speaking the power of truth: Vajra sarva śatrūṃ amuka nṛtri aṃ kuśa jaḥ, thereby summoning the consciousness of the visualized enemy, then bind with Vajra pāśa hūṃ with a rope. Similarly, with Vajra sphoṭa baṃ, bind the three doors of body, speech, and mind with the iron chain mudra, Vajra ghaṇṭe ho, open the consciousness with the bell mudra, merging it indivisibly. Then, verbally say this: Oṃ padma vajra hrīḥ dhūma ghaye ḍākinī guru sarva hrīḥ mā ḍāka ḍākinī hari ni sa, ra tsa hri ya, hyagrīva bhāra hī vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ. Hūṃ, I am the power of Padma Vajra, surrounded by many heroes and dakinis, manifesting a terrifying form, red flames blazing, the wrathful image filling heaven and earth, the upper body with one face and two arms, holding a vajra and bell, the lower body is the wisdom kīla, descending and striking from the expanse of the sky, the fierce kīla blazing, merely striking it can destroy even the gods, what need to mention enemies and obstacles? Thunder roars from the vast space, lightning flashes from the chalice, flames erupt from the crocodile's mouth, the light of weapons flashes like stars, Māraya descends upon enemies and obstacles, sarva śatrūṃ amuka nṛtri.
ི་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཆེ་གེ་མོ་འགོ་བའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཅིག༔ སྐྱོབ་པའི་གྲོགས་དང་ཕྲོལ་ཅིག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བར་རློགས་ཤིག་དགྲ་བགེགས་ནྲི་ཏྲི་ཙིཏྟ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་རྣམས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་གཟུགས་ཕུང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཞལ་དུ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ 8-1-15b བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཚོགས་དྲང་བ་སོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱང་ངམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཞིན་བྱའོ༔ དེ་ནས་ལྷག་གཏོར་གཏང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ དང་པོར་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མར་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ འཁོར་འདས་ཕྱམ་བརྡལ་རོ་གཅིག་ངང་༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ ལས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བྱེད་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་གྲོགས་མཛད་མ༔ དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་བཀའ་ཆད་འབེབས༔ འདིར་གཤེགས་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་འཛབ་བཟླ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷུདྡྷ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་གྷུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནི་བསྙེན་པའོ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱི༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་བཛྲ༴ རཏྣ༴ པདྨ༴ 8-1-16a ཀརྨ༴ བུདྡྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་ནི༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཤཱནྟིཾ༴ པུཥྚིཾ༴ བཱ་ཤཾ༴ མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གང་འདོད་ཤམ་བུ་སྐབས་དང་སྦྱོར་ལ་བཟླ །དེ་ནས་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་བླ་མའི་ཚོགས༔ པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་རྒྱབ་རྟ
【現代漢語翻譯】 ི་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ (藏文) གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ 摧毀,摧毀! 傷害的敵人,大XX,摧毀! ཆེ་གེ་མོ་འགོ་བའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཅིག༔ 大XX,與首領之神分離! སྐྱོབ་པའི་གྲོགས་དང་ཕྲོལ་ཅིག༔ 與救護的友伴分離! ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བར་རློགས་ཤིག་དགྲ་བགེགས་ནྲི་ཏྲི་ཙིཏྟ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ 將身語意三者化為灰燼,敵人,尼提,吉大,夏宗,摧毀,啪! དེ་ནས་བསྟབ་པ་ནི༔ 然後是獻供: ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ 蓮師金剛上師及諸神眾! ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་རྣམས༔ 本尊空行護法及伏藏主! འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ 及其眷屬,請全部開啟尊顏! དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་གཟུགས་ཕུང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ 將誅殺的敵人魔障之形體獻于口中! ཞལ་དུ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ 請享用,請享用,卡讓,卡嘿! ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 蓮師金剛及其眷屬,請享用敵人魔障的大血肉! མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ 請享用大血! མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ 請享用大心! མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ 請享用大牛黃! མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ 請享用大金尼利提! མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ 請享用大精華! དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཚོགས་དྲང་བ་སོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱང་ངམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཞིན་བྱའོ༔ 然後按照次第,進行會供等,如大悲儀軌或勝者總集儀軌般進行。 དེ་ནས་ལྷག་གཏོར་གཏང་བ་ནི༔ 然後是佈施食子供: བྷྱོ༔ (藏文) དང་པོར་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ 首先不以精華供養時! དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ 壇城本尊是精華之主! བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ 中間不以殘食供養時! མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ 護法空行喜于殘食! ཐ་མར་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ 最後不混為一談時! འཁོར་འདས་ཕྱམ་བརྡལ་རོ་གཅིག་ངང་༔ 輪迴涅槃平等一味中! དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ 具威力的聽命殘食收攝者! ལས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང་༔ 四事業空行及速行母! དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བྱེད་ཚོགས༔ 壇城邊際守護諸眾! དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་གྲོགས་མཛད་མ༔ 誓言具足的助伴們! དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་བཀའ་ཆད་འབེབས༔ 對於違誓者處以斷命之懲罰! འདིར་གཤེགས་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ 請降臨此處,享用此殘食! བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ 成就所託之事業! སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文,梵文天城體:सर्व डाकिनी उच्छिष्ट बलिंता खा हि,梵文羅馬擬音:sarva ḍākinī ucchiṣṭa baliṃta khā hi,漢語字面意思:所有空行母,享用殘食供品!) དེ་ནས་འཛབ་བཟླ་བ་ནི༔ 然後是念誦: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ गुरु श्री पद्म वज्र ह्रीः धुम घ ये डाकिनी नमः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru śrī padma vajra hrīḥ dhuma gha ye ḍākinī namaḥ svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽,上師,吉祥,蓮花,金剛,赫利,杜瑪,嘎耶,空行母,頂禮,梭哈!) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷུདྡྷ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ बुद्ध गुरु सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ buddha guru siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,佛陀,上師,成就,吽!) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र गुरु सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛,上師,成就,吽!) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ रत्न गुरु सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ratna guru siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,珍寶,上師,成就,吽!) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ पद्म गुरु सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ padma guru siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,蓮花,上師,成就,吽!) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ कर्म गुरु सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ karma guru siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,事業,上師,成就,吽!) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་གྷུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,一切,上師,蓮花,成就,吽!) དེ་ནི་བསྙེན་པའོ༔ 這是近修。 དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ 然後是修法: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ गुरु श्री पद्म वज्र ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru śrī padma vajra hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊吽,上師,吉祥,蓮花,金剛,赫利!) དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་བཛྲ༴ 杜瑪嘎耶,空行母,大上師金剛… རཏྣ༴ 珍寶… པདྨ༴ 蓮花… ཀརྨ༴ 事業… བུདྡྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:बुद्ध सर्व समय जः सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:buddha sarva samaya jaḥ siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:佛陀,一切誓言,加持,成就,果,吽!) དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་ནི༔ 然後是事業行: ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः महा रि नि सर च ह्री य,梵文羅馬擬音:hrīḥ mahā ri ni sara ca hrī ya,漢語字面意思:赫利,大,日,尼,薩ra,匝,赫利,亞!) ཤཱནྟིཾ༴ 寂靜… པུཥྚིཾ༴ 增益… བཱ་ཤཾ༴ 懷愛… མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:मारय सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:māraya siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:摧毀,成就,果,吽!) གང་འདོད་ཤམ་བུ་སྐབས་དང་སྦྱོར་ལ་བཟླ ། 根據所愿,結合夏姆布(Śāmbhavī)的場合唸誦。 དེ་ནས་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི༔ 然後是祈請: ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་བླ་མའི་ཚོགས༔ 安住於法界中的上師眾! པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས༔ 蓮師金剛父母及其眷屬眾! བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ 請起,請起,從法界中升起! བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྐུལ༔ 祈請,爲了利益有情眾生而祈請! མཛོད་ཅིག་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ 請行,請行猛烈的現前事業! དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ 請享用此誓言物、飾物之食子! རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་རྒྱབ་རྟ 瑜伽士我之助伴!
【English Translation】 ི་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ Destroy, destroy! Harmful enemies, great XX, destroy! ཆེ་གེ་མོ་འགོ་བའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཅིག༔ Great XX, separate from the leading god! སྐྱོབ་པའི་གྲོགས་དང་ཕྲོལ་ཅིག༔ Separate from the saving companion! ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བར་རློགས་ཤིག་དགྲ་བགེགས་ནྲི་ཏྲི་ཙིཏྟ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ Reduce body, speech, and mind to ashes, enemies, Nriti, Citta, Shatrum, destroy, phat! དེ་ནས་བསྟབ་པ་ནི༔ Then the offering: ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ Lama Padma Vajra and the assembly of deities! ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་རྣམས༔ Yidam Dakinis, Dharma Protectors, and Treasure Lords! འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ All with their retinues, please open your faces! དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་གཟུགས་ཕུང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ Offer the form of the slain enemy and obstacle to your mouths! ཞལ་དུ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ Please partake, please enjoy, kharaṃ khāhi! ཧྲཱིཿཔདྨ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) Padma Vajra and retinue, please partake of the great flesh of the enemy and obstacle! མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ Please partake of the great blood! མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ Please partake of the great mind! མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ Please partake of the great gorocana! མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ Please partake of the great kimnīriti! མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ Please partake of the great essence! དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཚོགས་དྲང་བ་སོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱང་ངམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཞིན་བྱའོ༔ Then, in order, perform the tsok offering etc., as in the Great Compassion practice or the Gathering of the Victorious Ones practice. དེ་ནས་ལྷག་གཏོར་གཏང་བ་ནི༔ Then the offering of the leftovers: བྷྱོ༔ When first not offering with the best! དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ The mandala deities are the lords of the best! བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ When not offering with the leftovers in between! མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ Mamos and dakinis are pleased with the leftovers! ཐ་མར་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ When not mixing them together at the end! འཁོར་འདས་ཕྱམ་བརྡལ་རོ་གཅིག་ངང་༔ In the state of samsara and nirvana being equal and of one taste! དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ Glorious listeners who gather the leftovers! ལས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང་༔ Dakinis of the four activities and swift-goers! དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བྱེད་ཚོགས༔ Assemblies that protect the boundaries of the mandala! དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་གྲོགས་མཛད་མ༔ Those who act as friends with samaya! དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་བཀའ་ཆད་འབེབས༔ Those who inflict the punishment of cutting the life of those who break samaya! འདིར་གཤེགས་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ Come here and take this leftover offering! བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ Accomplish the entrusted activities! སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan, Devanagari: सर्व डाकिनी उच्छिष्ट बलिंता खा हि, Romanized Sanskrit: sarva ḍākinī ucchiṣṭa baliṃta khā hi, Literal meaning: All dakinis, eat the leftover offering!) དེ་ནས་འཛབ་བཟླ་བ་ནི༔ Then the recitation: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ गुरु श्री पद्म वज्र ह्रीः धुम घ ये डाकिनी नमः स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ guru śrī padma vajra hrīḥ dhuma gha ye ḍākinī namaḥ svāhā, Literal meaning: Om Ah Hum, Guru, Glorious, Padma, Vajra, Hrih, Dhuma, Gha, Ye, Dakini, Homage, Svaha!) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷུདྡྷ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ बुद्ध गुरु सिद्धि हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ buddha guru siddhi hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum, Buddha, Guru, Siddhi, Hum!) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु सिद्धि हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru siddhi hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum, Vajra, Guru, Siddhi, Hum!) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ रत्न गुरु सिद्धि हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ ratna guru siddhi hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum, Ratna, Guru, Siddhi, Hum!) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ पद्म गुरु सिद्धि हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ padma guru siddhi hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum, Padma, Guru, Siddhi, Hum!) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་གྷུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ कर्म गुरु सिद्धि हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ karma guru siddhi hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum, Karma, Guru, Siddhi, Hum!) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་གྷུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ सर्व गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ sarva guru padma siddhi hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum, All, Guru, Padma, Siddhi, Hum!) དེ་ནི་བསྙེན་པའོ༔ This is the approach. དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ Then the accomplishment: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གྷུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ गुरु श्री पद्म वज्र ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ guru śrī padma vajra hrīḥ, Literal meaning: Om Ah Hum, Guru, Glorious, Padma, Vajra, Hrih!) དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་བཛྲ༴ Dhuma Ghaye Dakini, Great Guru Vajra... རཏྣ༴ Ratna... པདྨ༴ Padma... ཀརྨ༴ Karma... བུདྡྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: बुद्ध सर्व समय जः सिद्धि फल हूँ, Romanized Sanskrit: buddha sarva samaya jaḥ siddhi phala hūṃ, Literal meaning: Buddha, All Samaya, Ja, Siddhi, Phala, Hum!) དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་ནི༔ Then the activity: ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः महा रि नि सर च ह्री य, Romanized Sanskrit: hrīḥ mahā ri ni sara ca hrī ya, Literal meaning: Hrih, Great, Ri, Ni, Sara, Ca, Hri, Ya!) ཤཱནྟིཾ༴ Pacifying... པུཥྚིཾ༴ Increasing... བཱ་ཤཾ༴ Magnetizing... མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: मारय सिद्धि फल हूँ, Romanized Sanskrit: māraya siddhi phala hūṃ, Literal meaning: Destroy, Siddhi, Phala, Hum!) གང་འདོད་ཤམ་བུ་སྐབས་དང་སྦྱོར་ལ་བཟླ ། Recite according to the occasion, combining with Śāmbhavī as desired. དེ་ནས་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི༔ Then the urging: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་བླ་མའི་ཚོགས༔ Assembly of lamas residing in the Dharmadhatu! པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས༔ Padma Vajra, father and mother, and all your retinues! བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ Arise, arise, arise from the Dharmadhatu! བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྐུལ༔ I urge you, I urge you for the benefit of sentient beings! མཛོད་ཅིག་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ Act, act with fierce, manifest activity! དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ Take this samaya substance, the torma of ornaments! རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་རྒྱབ་རྟ Be the support of the yogi!
ེན་མགོན་དུ་སྦྲན༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ འབད་རྩོལ་མེད་པར་དུས་འདིར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ གཏོར་མ་རང་ངམ་གཞན་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག༔ པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་རྣམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་མཆོག་དེ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྩལ་ 8-1-16b དུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཆད་མདོའི་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་རིགས་སོགས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་སྲིང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ སོ་སོར་ཁས་བླངས་གཉེར་ལེན་བྱས་པའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བསྲུང་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཆད་པ་བཞིན༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་སྟེང་ཁང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་མཚོ་རྒྱལ་རྗེ་འབངས་ལ༔ འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་སྨིན་གྲོལ་བཀོད་པའི་ཚེ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ཡིས༔ སོ་སོར་ཁས་བླངས་གཉེར་ལེན་བྱས་པའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བསྲུང་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་ 8-1-17a བསྲིང་༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཆད་པ་བཞིན༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བླངས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མ་རྩུབ་འགྱུར་དུས༔ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ སློབ་མ་རིག་འཛིན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ལ༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་འདུལ་གདུང་གསོབ་དབང་བསྐུར་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་ལྷ་མགོན་གཏེར་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོར་ཁས་བླངས་གཉེར་ལེན་བྱས་པའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བསྲུང་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཆད་པ་བཞིན༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བླངས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ གནོད་སྦྱིན་བཞི་དང་སྨན་བཙུན་བཞི་ལ་སོགས༔ བོད་ཁམས་བསྟན་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་རྐྱང་དང་འབྲོང་ལ་འཆིབ༔ ཟས་སུ་གསེར་ས
【現代漢語翻譯】 祈請蓮師慈悲垂念, 愿能摧毀所有作祟的邪魔外道。 爲了毫不費力地成就息增懷誅四種殊勝事業, 懇請謹遵誓言,迅速成辦所託之事。 接下來是接受成就:將朵瑪放在自己或他人的頭頂,唸誦: 吽! 愿此寶瓶如意,如摩尼寶珠般, 能滿足一切所需所愿,至高無上。 蓮師、金剛瑜伽母及其眷屬, 請依此殊勝供養,賜予身語意之加持與成就。 請依此殊勝供養,賜予殊勝與共同之成就。 請依此殊勝供養,賜予成就四種事業之加持。 接下來是施捨斷魔朵瑪: 吽 炯! 往昔,大殊勝蓮花嘿汝嘎(Padma Heruka) 統攝三界,威懾三有之時, 金剛、寶生、蓮花等部之 空行母、羅剎女等所有護法海眾, 各自承諾並接受任務之時, 爲了守護佛法、瑜伽士之性命, 以及完成所託付的事業, 請享用此以誓言物裝飾的朵瑪, 如昔日誓言般,成辦一切事業。 其後,在拉薩幻化顯現的樓閣中, 大導師蓮花生(Padmasambhava), 對國王父子、措嘉(Tsogyal)王妃及其眷屬, 爲了從輪迴中解脫,賜予三根本本尊之 灌頂及生圓次第之成熟解脫引導時, 瑪哈嘎拉(Mahakala)等七十位護法, 各自承諾並接受任務之時, 爲了守護佛法、瑜伽士之性命, 以及完成所託付的事業, 請享用此以誓言物裝飾的朵瑪, 如昔日誓言般,成辦一切事業。 其後,在五濁惡世越發粗重之時, 于羅剎洲蓮花光宮殿中, 大導師蓮花顱鬘(Padmakara Thotreng), 對弟子持明西饒降魔(Shikpo Lingpa), 爲了調伏濁世眾生,賜予掘藏灌頂時, 所有護法神及伏藏守護者, 各自承諾並接受任務之時, 爲了守護佛法、瑜伽士之性命, 以及完成所託付的事業, 請享用此以誓言物裝飾的朵瑪, 如昔日誓言般,成辦一切事業。 接下來是供養地母: 炯! 四位具威力的聽命于蓮師之女魔, 四位夜叉,四位藥女等, 守護藏地之十二位地母, 座騎分別為鹿、野牦牛等, 食物為黃金、
【English Translation】 Please, Lotus Born One, think of us! May all harmful, evil enemies and obstructors be pulverized! For the sake of effortlessly accomplishing the amazing activities of pacifying, increasing, magnetizing and subjugating, Fulfill the entrusted activities by urging on your heart's commitment! Then, taking the siddhi: Place the torma on the crown of your head or someone else's and say: Hūṃ! May this vase be excellent and like a wish-fulfilling jewel! The best of wish-fulfilling jewels that brings forth what is needed and desired! Padma, Vajra, yab-yum, sons and retinue, That supreme empowerment of the activities of body, speech and mind, Please grant it through reliance on the supreme substance of accomplishment! Please grant that supreme and common sacred siddhi through reliance on the supreme substance of accomplishment! Please grant that siddhi of accomplishing the four activities through reliance on the supreme substance of accomplishment! Then, giving the severance torma: Hūṃ bhyo! In the past, when the Great Supreme Padma Heruka Subjugated the three realms and suppressed the three existences, Vajra, Ratna, Padma, Karma lineages, etc. Ḍākinīs, mātrikas, oath-bound ones, ocean of, At the time when they each vowed and took responsibility, Protecting the Buddha's teachings, yogis' life force, Just as there is severance in accomplishing the entrusted activities, Enjoy this torma adorned with samaya substances! Just like the previous word of honor, perform the activities! After that, in the Rasa Trulnang Temple, The Great Teacher Padmasambhava To the lord father and son, Tsogyal, subjects, At the time of bestowing empowerment and the stages of generation and completion for ripening and liberation of the three roots of deities, Mahākāla, the seventy glorious protectors, At the time when they each vowed and took responsibility, Protecting the Buddha's teachings, yogis' life force, Just as there is severance in accomplishing the entrusted activities, Taking this torma adorned with samaya substances, Just like the previous word of honor, perform the activities! After that, at the time when the five hundred degenerations become coarse, In the Ngayab Padma Od palace, The Great Teacher Padmakara Thötreng To the disciple Rigdzin Shikpo Lingpa, At the time of bestowing the empowerment of subduing beings in degenerate times and reviving the lineage, All the Dharma protectors, deities, and treasure protectors, At the time when they each vowed and took responsibility, Protecting the Buddha's teachings, yogis' life force, Just as there is severance in accomplishing the entrusted activities, Taking this torma adorned with samaya substances, Just like the previous word of honor, perform the activities! Then, propitiating the Tsen goddesses: Bhyo! The four powerful demonesses who listen to the command of glory, The four yakshas, the four medicine women, etc. The twelve Tsen goddesses who protect the teachings of the Tibetan realm, Riding on deer, wild yaks, etc. Food is gold,
ྐྱེམས་ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་རོལ༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ཡི༔ གངས་རི་གཡའ་རྩེ་ལུ་མ་སྐྱེད་མོས་ཚལ༔ 8-1-17b གནས་དང་དུར་ཁྲོད་ཆུ་གླིང་བས་མཐའ་དང་༔ ནགས་ཆེན་གྲོག་མཁར་མཆོད་རྟེན་གཙུག་ལག་ཁང་༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ལ་སོགས་པ༔ ཕྱི་ནང་དབེན་ཁང་སྒྲུབ་གནས་ལ་གནས་པའི༔ བསྟན་སྐྱོང་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད་པ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོང་གྲོགས་བགྱིད་པ་དང་༔ ཡོན་གྱི་བདག་པོའི་བར་ཆད་བཟློག་པ་དང་༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ་ལ་སོགས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱྃ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་གར༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བྲོ་བརྡུང་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་དི་རི་རི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྒྱུག་དང་སྤྲིངས་སེ་སྤྲིང་༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་དུམ་བུ་ཐ་ར་ར༔ མཆེད་ལྕམ་རོལ་པའི་འཆམ་སྟབས་ལམས་སེ་ལམ༔ མནན་ཅིང་གཟིར་བའི་ལས་ཀྱིས་དོན་ཆེན་འགྲུབ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྦྱོར་བ་ 8-1-18a རྒྱུན་བཅད་དེ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཟླ་ཚེས༔ ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ༔ ཐིག་ལེ་ནཱ་ད༔ ནཱ་ད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཡང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཚུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་༔ ཡང་གསང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་དབྱིངས་གསལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨཱོཾ༔ སྐུ་ལྔའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དོན་མཛད་པ༔ པདྨ་བཛྲ་རྩལ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་མཛད༔ འགྲོ་འདུལ་གུ་རུ་དྲུག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྲུབ་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་མཛད༔ གྷུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མི་མཐུན་བར་ཆད་ཕྱོགས་ཀུན་སེལ་མཛད་པ༔ འཁོར་ཚོགས་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་ 8-1-18b གིས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་བསྒྲུབས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཀུན་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལ
【現代漢語翻譯】 以血肉紅色朵瑪為樂,爲了事業而守護佛陀教法,雪山、險峰、綠樹成蔭之處, 聖地、尸林、水島為界,大森林、石窟、佛塔、寺廟,地下、地上、地上等等,內外寂靜處、修行地所居住的,所有護法及其眷屬們,降臨於此享用此供養朵瑪,守護殊勝佛陀教法,讚頌三寶的功德,作為修行者的助伴,遣除施主的障礙,降伏所有作害的邪魔等,祈願迅速成就所託付的事業!然後是馬舞: ཧྲཱྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 在降伏邪魔的蘊、界、處的屍體上,壇城本尊威嚴舞動,忿怒尊、忿怒母敲擊作舞,ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ 猛厲咒語之音聲,དི་རི་རི༔ 空行母作舞,ཤིགས་སེ་ཤིག༔ 使者、使女奔走傳遞,སྤྲིངས་སེ་སྤྲིང་༔ 邪魔血肉碎為 टुकड़ा टुकड़ा ,ཐ་ར་ར༔ 姐妹們 즐기다 作舞,ལམས་སེ་ལམ༔ 以鎮壓、折磨之事業成就大事,斷絕作害邪魔的 जोड़ तोड़ , དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ 之後是收攝壇城:壇城之諸本尊從外向內依次融入壇城中央之主尊,自身觀為本尊,心間種子字化為ཧཱུྃ,ཧཱུྃ化為月亮,月亮化為明點,明點化為那達,那達化為法界自性。ཧཱུྃ༔ 法身無生遠離戲論,然于報身之形式中壇城顯現,化身圓滿成就利生事業,甚深秘密上師壇城法界清凈。于無生法界中,བཛྲ་མུ༔ 然後是吉祥祈願:ཨཱོཾ༔ 五身之事業任運成就,蓮花金剛事業吉祥圓滿!於何者應調伏,即示現何者,調伏眾生六 गुरु 吉祥圓滿!息增懷猛任運成就諸事業,顱鬘五部至尊吉祥圓滿!於一切剎土無偏利生,गुरु 化身八名號吉祥圓滿!消除一切違緣障礙,眷屬護法眾吉祥圓滿!然後是發願: ན་མོ༔ 我修持至尊上師,三時所積一切善,所有功德皆圓滿,祈願所作事業皆成就!如是祈願。 Offering enjoyment with red Torma of flesh and blood, protecting the Buddha's teachings for the sake of activity, in places with snowy mountains, cliffs, and lush greenery, Surrounded by sacred sites, charnel grounds, and water islands, in great forests, cave cities, stupas, and temples, below the ground, above the ground, and above the ground, in secluded hermitages and practice places, all Dharma protectors and their retinues, come here and partake of this sacrificial Torma, protect the precious Buddha's teachings, praise the glory of the Three Jewels, be companions to practitioners, avert obstacles for the patrons, subdue all harmful enemies and obstructors, and swiftly accomplish the tasks entrusted to you! Then comes the horse dance: ཧྲཱྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) On the corpse of aggregates, elements, and sources of the slain enemies and obstructors, the mandala deities dance with majestic splendor, wrathful deities and wrathful mothers strike and dance, ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ The sound of fierce mantras, དི་རི་རི༔ Dakinis dance, ཤིགས་སེ་ཤིག༔ Messengers and messengers run and deliver, སྤྲིངས་སེ་སྤྲིང་༔ The flesh and blood of enemies and obstructors are shattered into टुकड़ा टुकड़ा , ཐ་ར་ར༔ Sisters 즐기다 dance, ལམས་སེ་ལམ༔ Great deeds are accomplished through the act of suppressing and tormenting, severing the जोड़ तोड़ of harmful enemies and obstructors, དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ Then comes the dissolution of the mandala: The deities of the mandala gradually dissolve from the outside in, into the main deity in the center of the mandala, one's own mind is visualized as the yidam, and the life force in the heart transforms into ཧཱུྃ, ཧཱུྃ transforms into a moon, the moon transforms into a bindu, the bindu transforms into nada, and nada transforms into the nature of the Dharmadhatu. ཧཱུྃ༔ The Dharmakaya is unborn and free from elaboration, yet the mandala appears in the form of the Sambhogakaya, the Nirmanakaya perfectly accomplishes the benefit of beings, and the innermost secret guru mandala is clear in the Dharmadhatu. In the unborn Dharmadhatu, བཛྲ་མུ༔ Then comes the auspicious prayer: ཨཱོཾ༔ May the activity of the five bodies be spontaneously accomplished, may the auspiciousness of Padma Vajra's activity be fulfilled! To whomever needs to be tamed, show that to them, may the auspiciousness of the six Gurus who tame beings be fulfilled! May all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful be spontaneously accomplished, may the auspiciousness of the supreme five skull garland families be fulfilled! May the activity of benefiting beings impartially in all realms be fulfilled, may the auspiciousness of the eight names of Guru's incarnations be fulfilled! May the auspiciousness of the retinue of Dharma protectors who dispel all unfavorable obstacles be fulfilled! Then comes the aspiration: ན་མོ༔ I practice the venerable guru, whatever virtue I have accumulated in the three times, may all qualities be perfected, and may whatever activity I undertake be accomplished! Thus, I pray.
【English Translation】 Offering enjoyment with red Torma of flesh and blood, protecting the Buddha's teachings for the sake of activity, in places with snowy mountains, cliffs, and lush greenery, Surrounded by sacred sites, charnel grounds, and water islands, in great forests, cave cities, stupas, and temples, below the ground, above the ground, and above the ground, in secluded hermitages and practice places, all Dharma protectors and their retinues, come here and partake of this sacrificial Torma, protect the precious Buddha's teachings, praise the glory of the Three Jewels, be companions to practitioners, avert obstacles for the patrons, subdue all harmful enemies and obstructors, and swiftly accomplish the tasks entrusted to you! Then comes the horse dance: ཧྲཱྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) On the corpse of aggregates, elements, and sources of the slain enemies and obstructors, the mandala deities dance with majestic splendor, wrathful deities and wrathful mothers strike and dance, ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ The sound of fierce mantras, དི་རི་རི༔ Dakinis dance, ཤིགས་སེ་ཤིག༔ Messengers and messengers run and deliver, སྤྲིངས་སེ་སྤྲིང་༔ The flesh and blood of enemies and obstructors are shattered into टुकड़ा टुकड़ा , ཐ་ར་ར༔ Sisters 즐기다 dance, ལམས་སེ་ལམ༔ Great deeds are accomplished through the act of suppressing and tormenting, severing the जोड़ तोड़ of harmful enemies and obstructors, དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ Then comes the dissolution of the mandala: The deities of the mandala gradually dissolve from the outside in, into the main deity in the center of the mandala, one's own mind is visualized as the yidam, and the life force in the heart transforms into ཧཱུྃ, ཧཱུྃ transforms into a moon, the moon transforms into a bindu, the bindu transforms into nada, and nada transforms into the nature of the Dharmadhatu. ཧཱུྃ༔ The Dharmakaya is unborn and free from elaboration, yet the mandala appears in the form of the Sambhogakaya, the Nirmanakaya perfectly accomplishes the benefit of beings, and the innermost secret guru mandala is clear in the Dharmadhatu. In the unborn Dharmadhatu, བཛྲ་མུ༔ Then comes the auspicious prayer: ཨཱོཾ༔ May the activity of the five bodies be spontaneously accomplished, may the auspiciousness of Padma Vajra's activity be fulfilled! To whomever needs to be tamed, show that to them, may the auspiciousness of the six Gurus who tame beings be fulfilled! May all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful be spontaneously accomplished, may the auspiciousness of the supreme five skull garland families be fulfilled! May the activity of benefiting beings impartially in all realms be fulfilled, may the auspiciousness of the eight names of Guru's incarnations be fulfilled! May the auspiciousness of the retinue of Dharma protectors who dispel all unfavorable obstacles be fulfilled! Then comes the aspiration: ན་མོ༔ I practice the venerable guru, whatever virtue I have accumulated in the three times, may all qualities be perfected, and may whatever activity I undertake be accomplished! Thus, I pray.
མ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་རྒྱུན་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་བྱ༔ བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་འཁོར་ཚོགས་ཀྱི་ལས་བྱང་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བདག་འདྲ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མཐིང་ཤུན་སྔོན་པོའི་ལེབས་ལ་ཡི་གེར་བཏབ་པའོ༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ མནྟྲ་གྷུ་ཧྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་མཐིང་ཤུན་སྔོན་པོའི་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས།།
【現代漢語翻譯】 唸誦未分節的語句,修持保護輪,並投入日常應用。名為『蓮花生金剛上師眷屬之事業儀軌,如意寶生』,由我措嘉於藍色天門冬樹皮板上記錄。愿與語之子相遇!咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瑪雅 嘉嘉嘉!深奧印!寶藏印!秘密印!交付印!曼陀羅 古雅!由我舞自在力從藍色天門冬樹皮板上清晰抄錄,書寫者為忿怒尊巴。 唸誦偈頌,修持守護輪,並投入日常應用。此為蓮師金剛及其眷屬的儀軌,名為『如意寶生』,由我措嘉記錄在藍色天門冬樹皮上。愿與語之子相遇!咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瑪雅 嘉嘉嘉!(Guru Deva Dakini Samaya Gya Gya Gya!)深印!寶印!密印!託付印!曼陀羅 古雅!(Mantra Guhya!)由我,噶爾吉旺秋扎,從藍色天門冬樹皮上清晰抄錄,書寫者為克羅沃華。
【English Translation】 Recite the unsegmented statements, practice the protection wheel, and engage in daily application. This is the practice manual for the retinue of Guru Padmasambhava Vajra, called 'The Wish-Fulfilling Jewel,' recorded by me, Tsogyal, on a blue Gentian bark board. May I meet with the son of speech! Guru Deva Dakini Samaya Gya Gya Gya! Profound Seal! Treasure Seal! Secret Seal! Entrusted Seal! Mantra Guhya! By me, Gargyi Wangchuk Tsal, clearly transcribed from the blue Gentian bark board, written by Krowo Pal.