td0206_上師修法儀軌功德藏 上師功德藏儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD206གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ།། གུ་རུ་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད། ལས་བྱང་། 7-29-1a ༄༅། །གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ།། གུ་རུ་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད། ལས་བྱང་། ༄། །གུ་རུའི་སྒྲུབ་པ་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༼༈༽༔ གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ 7-29-1b ཐུགས་དམ་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོ་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་༔ ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ གོང་དུ་གསུངས་པའི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཀའ་བསྩལ་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་པ་ཞིག་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ བཀའ་བསྩལ་བ༔ གསོལ་བ་གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་པ་གལ་ཆེ༔ དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་བླ་མ་དྲན་པ་གལ་ཆེ༔ དེ་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དུ་བསྟན་ཀྱང་༔ ཕྱི་རབས་ཀྱི་བུ་འབངས་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བའི་དུས་སུ༔ ང་ཡི་ཡོན་ཏན་དྲན་པ་ཙམ་ 7-29-2a གྱིས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་གྱི༔ དེའི་ཕྱིར་དུ་དུས་དང་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ་དབུ་གཙུགས་ཏེ༔ བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་འདི་རྒྱུན་དུ་ཐུན་བཙུགས་འཚལ་ལོ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཅིང་༔ དབང་བསྐུར་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལགས་ན༔ ང་ཡི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་འདི་ནི༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་བརྒྱད་སྐྱོབ་པའི་ཐབས༔ ནད་མཚོན་མུ་གེའི་གནོད་པ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏེར་མཛོད༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་བསྟན་གྱིས༔ ཁྱེད་རྒྱལ་པོས་དབུ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱིས༔ ང་ཡི་སྐུ་འབག་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ༔ དེའི་མདུན་དུ་ཆུ་གསུམ་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་ 7-29-2b མཆོད་པ་བཟང་པོ༔ གཏོར་མ་པདྨ་སྤུངས་པ་ལ་དར་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ༔ རྔ་གླིང་དྲིལ་བུ་མཁར་རྔ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲགས་ཤིང་༔ སྤོས་བཟང་པོ་བསྲེག་ཅིང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ༔ ཁྱེའུ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བས༔ རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་མོས་གུས་མཆི་མ་བྱུང་བྱུང་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ སྐྱབས་འགྲོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ན་མོ༔ སྐྱབས་གནས་མཆོག་གི་གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་སེམས་དཔའ་ཡི༔ དགོངས་སྤྱོད་གཅིག་གྱུར་ཁྱོད་ལ་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས༔ ཕྱག་འཚལ་གུས་པས་བདག་སོགས་སྐྱབས་སུ་མ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD206 蓮師修法儀軌 功德寶藏 蓮師功德寶藏。儀軌。 蓮師修法功德寶藏 蓮師修法儀軌 功德寶藏 སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (音譯) 頂禮本尊誓言之王! 于鄔金蓮花生(梵文:Oḍiyāna Padmasambhava,烏仗那·蓮花生),空行母益西措嘉(藏文:ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ,Yeshe Tsogyal,智慧海王),以及拉薩穆赤贊布(藏文:ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོ,Lhasé Mutri Tsenpo,天子穆赤贊布) 以外內密之供養,以及頂禮和曼扎祈請:『尊者大導師,您先前所說的祈請文《任運成就祈願文》如何轉化為修持之法?』 世尊開示:無論向誰祈請,憶念三寶的功德至關重要,其中憶念上師尤為重要。對此,上師瑜伽有外、內、密三種修法。 于未來之子民,在遭受痛苦之時,僅僅憶念我的功德,便能從痛苦中解脫。因此,選擇良辰吉日開始,持續不斷地進行上師修法。 我乃過去、現在、未來一切諸佛之加持與智慧所化現,被授權為灌頂之王位,行持利益眾生之事。因此,我的外修功德之源,是救度眾生脫離八怖畏之法,能從疾病、刀兵、饑荒之災難中解脫,是所有成就之寶藏,是所有功德之源。 你們國王為首之人,應繪製我的功德寶像,于其前陳設三甜三白等供品,以及殊勝之會供,以絲綢裝飾朵瑪,鳴響鑼、鐃、鈴、鼓等樂器,焚燒上等香,面向西南方向,在童男童女的簇擁下,以虔誠之心,至誠祈請鄔金蓮師! སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ (音譯) 皈依! 嘛哈咕嚕 薩瓦 悉地 吽!(藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文:Mahaguru sarva siddhi hūṃ,梵文羅馬擬音:Mahaguru sarva siddhi hum,大 गुरु सर्व सिद्धि हूँ,偉大的上師,一切成就悉地,吽!) 皈依! 皈依處至尊咕嚕化身! 賢劫千佛與菩薩之 意行合一,我以至誠之心 頂禮,恭敬皈依,祈請救度我等!

【English Translation】

Great Treasure TD206 Guru's Sadhana Practice Manual: A Treasury of Qualities Guru Yönten Terdzö. Practice Manual. Guru's Sadhana Practice Manual: A Treasury of Qualities The Sadhana of the Guru, called 'A Treasury of Qualities,' is present here. (音譯) Homage to the deity of the heart's intent! To Orgyen Padmasambhava (蓮花生), together with Khandro Yeshe Tsogyal (空行母益西措嘉), and Lhase Mutri Tsenpo (拉薩穆赤贊布), offering outer, inner, and secret offerings, prostrations, and mandalas, they requested: 'O Great Master, how can the previously spoken prayer, the Spontaneous Fulfillment of Wishes, be put into practice?' The Master replied: 'No matter to whom you pray, it is important to remember the qualities of the Three Jewels, and among them, it is especially important to remember the Lama. Although the Guru Yoga is taught in outer, inner, and secret forms, for future generations of disciples, in times of suffering, merely remembering my qualities will save them from suffering. Therefore, choose an auspicious time and date to begin, and continuously engage in the Guru practice. I am the embodiment of the blessings and wisdom of all Buddhas of the three times, enthroned as the representative of empowerment, working for the benefit of beings. Therefore, this outer practice of mine, the Source of All Qualities, is the method to save beings from the eight fears, to liberate them from the harm of disease, weapons, and famine, the treasury of all accomplishments, and the source of all qualities. You, led by the king, should paint my image, the Source of Precious Qualities, well, and in front of it, arrange offerings such as the three sweets and three whites, and a splendid feast offering, adorn the torma with silk, and sound drums, cymbals, bells, and kettle drums, burn fine incense, and face towards the southwest, surrounded by a gathering of boys and girls, with one-pointed mind, pray to Orgyen with devotion and tears!' (音譯) Refuge! Maha Guru Sarva Siddhi Hum! (藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文:Mahaguru sarva siddhi hūṃ,梵文羅馬擬音:Mahaguru sarva siddhi hum,大 गुरु सर्व सिद्धि हूँ,Great Guru, all accomplishments, siddhi, Hum!) Namo! Refuge in the supreme Guru, the emanation! The intention and conduct of the thousand Buddhas and Bodhisattvas of this Fortunate Aeon are unified in you. With intense longing, I prostrate and respectfully take refuge, praying for the salvation of myself and others!


ཆི༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སེམས་བསྐྱེད་སྐྱེས་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གང་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་ལས་འཕྲོ་ཡིས༔ གདོང་དམར་ཡུལ་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དམ་སྲིའི་བར་ཆད་ཀུན༔ མྱུར་དུ་སྒྲོལ་མཛད་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྡུག་བསྔལ་མགོན་མེད་གྱུར་པའི་འགྲོ་རྣམས་ལ༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་དོན་མཛད་པ༔ དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ 7-29-3a སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས༔ མྱུར་དུ་བསྒྲལ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་སྲས་གཅིག་བསྡུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དད་པའི་ཞིང་འདིར་གུས་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས༔ བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པའི་ལས་དང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་ཚོགས༔ ཁས་བླངས་དམ་ལས་འདས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རང་དང་གཞན་གྱི་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ ཐར་པའི་རྒྱུར་གྱུར་དགའ་བས་ཡི་རང་ངོ་༔ ཞིང་མཆོག་དམ་པ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་༔ དེར་བཞུགས་བདག་སོགས་རྟག་པར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ དགེ་བ་མ་ལུས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ དམིགས་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་དམ་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་གསུམ་རྫོགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་འོད་ལྔ་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མེད་པ་རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རྒྱན་དང་ལྡན༔ རྩིག་པ་འདོད་ཡོན་ཕ་གུ་དྲྭ་བར་ལྡན༔ དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ 7-29-3b ཡབ་ཤར་བུ་ཁ་བད་བཅས༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རི་དྭགས་ཕོ་མོས་མཛེས༔ ཤར་ཕྱོགས་དངུལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུཪྻ༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་མདོག༔ དབུས་ཉིད་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ རིན་ཆེན་པད་སྡོང་འདབ་ལྡན་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག༔ ཡལ་འདབ་རིན་ཆེན་ལྗོན་པས་ཕྱོགས་རྣམས་ཁྱབ༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་སིལ་མས་ཕྱོགས་ཀུན་བཀྲ༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བས་ཕྱི་ནང་གསལ༔ དེ་དབུས་འདབ་ལྡན་པདྨ་གེ་སར་སྟེང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲ

【現代漢語翻譯】 切!祈請以大悲心,引領我等眾生往生鄔金空行剎土! 嗡啊吽 瑪哈 guru 薩瓦 悉地 吽 (Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum) 發心殊勝蓮花王,化身之身。 以您發心與願力之加持, 于紅面之地(指藏地)您發起大愿, 迅速救度魔、外道以及厲鬼之障礙,我等隨您修持, 祈請將內外障礙消除於法界! 嗡啊吽 瑪哈 guru 薩瓦 悉地 吽 (Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum) 無量大悲之化身, 對於無依無靠受苦之眾生, 以無量大悲之力利益他們, 我等隨殊勝您修持, 從痛苦輪迴之大海中, 迅速解脫並證得菩提! 嗡啊吽 瑪哈 guru 薩瓦 悉地 吽 (Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum) 八支合一三世諸佛總集之化身, 於此信心之田中,我等恭敬祈請, 請于日月蓮花座上降臨安住! 我之身、受用及一切善資糧, 連同空行眾,皆供養于您! 所有罪業、誓言及戒律之違犯, 以及違越所承諾之誓言,我皆懺悔! 自己與他人所積之任何善根, 皆為解脫之因,我歡喜隨喜! 殊勝聖地鄔金空行剎土, 祈請常以慈悲垂視安住于彼處之我等! 您是不捨棄眾生之唯一怙主, 祈請以慈悲之眼垂視具緣之我! 所有功德皆為利益一切眾生, 迴向于無分別大圓滿之界中! 愿我等一切眾生, 迅速獲得五身佛之 殊勝智慧! 嗡啊吽 瑪哈 guru 薩瓦 悉地 吽 (Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum) 前行三法圓滿。 嗡啊吽 瑪哈 guru 薩瓦 悉地 吽 (Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum) 清凈五光金剛宮殿, 內外無別由五寶所成。 四方四門具足馬飾莊嚴, 墻壁飾以欲妙、帕古及網。 半網箭矢雅布夏布等, 傘蓋、勝幢及雌雄鹿莊嚴。 東方為銀色,南方為青琉璃色, 西方為蓮花色,北方為因陀羅藍。 中央為清澈光明之壇城, 珍寶蓮莖具足蓮瓣,顏色各異。 珍寶樹枝遍佈四方, 珍寶花朵果實莊嚴一切。 種種光明之網內外明亮, 其中央蓮瓣花蕊之上, 于日月蓮花重疊之座上, 啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:大悲)

【English Translation】 Chi! I beseech you with great compassion to lead all beings, including myself, to the land of Orgyen Khadro! Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum Eminent in aspiration, Lotus King, the incarnate body, Through the blessings of your aspiration and prayer, In the land of the red-faced ones (Tibet), you initiated the great vow, Swiftly deliver from the obstacles of demons, heretics, and oath-breakers; I follow you in practice, Please dispel the outer and inner obstacles into the Dharmadhatu! Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum The incarnate body of immeasurable great compassion, For sentient beings who are helpless and suffering, You benefit them with the power of immeasurable compassion, I follow the venerable you in practice, From the great ocean of suffering samsara, May I be swiftly liberated and attain enlightenment! Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum The incarnate body that embodies the eight branches and the totality of the Buddhas of the three times, In this field of faith, I respectfully invite you, Please descend and dwell upon the seat of the sun, moon, and lotus! My body, possessions, and all accumulations of merit, Together with the assembly of dakinis, I offer to you! All sins, vows, and transgressions of precepts, And violations of promised oaths, I confess! Whatever virtue I and others have accumulated, May it become a cause for liberation; I rejoice with joy! The supreme sacred land, the realm of Orgyen Khadro, Please always look upon me and others residing there with compassion! You are the sole protector who does not abandon sentient beings, Please look upon me, the fortunate one, with eyes of compassion! May all merits, without exception, be for the benefit of all sentient beings, I dedicate them to the realm of non-dual Great Perfection! May all of us, Swiftly attain the supreme wisdom of the five Buddha bodies! Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum The three preliminary practices are complete. Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum The pure five-colored vajra palace, Indistinguishable inside and out, made of five precious jewels. Square with four doors, adorned with horse trappings, The walls are adorned with desirable objects, pagodas, and nets. Half-nets, arrows, Yabshab, and others, Adorned with umbrellas, victory banners, and male and female deer. The east is silver, the south is lapis lazuli, The west is lotus-colored, the north is Indra blue. The center is a clear mandala of light, Precious lotus stems with petals of various colors. Precious branches of trees pervade all directions, Precious flowers and fruits adorn everything. A network of various lights illuminates inside and out, In its center, upon the lotus petals and pistil, Upon the seat of stacked sun, moon, and lotus, Hrih (Seed Syllable of Amitabha)


ཱིཿདམར་མདངས་ལྡན་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཞལ་འཛུམ་སྤྱན་གདངས་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ དབུ་ལ་འདབ་ལྡན་དར་གྱི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ དར་དམར་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་གྱིས༔ སྐུ་ལ་མཛེས་པའི་ཆོས་གོས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་འཁར་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་བུམ་བཟང་ནས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབེབ༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་འཁྲུགས༔ ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་ཚོམ་བུར་གསལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཕྱོགས་བཞིར་ 7-29-4a འདབ་མར་ཟླ་སྟེང་ཐིག་ལེ་བཞི༔ ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པས་ཅང་ཏེའུ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་ཐབས་ལམས་སེ་ལམ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཛིན༔ སྐུ་ལ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་འབུམ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཏྲཱཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་དབྱངས་ཀྱིས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཞིང་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་བཞེངས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོས་དད་གུས་མོས་པའི་གནས༔ འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ མངོན་སུམ་དད་པས་བདག་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཞིང་ཁམས་དྭངས་རེ་སྤྲོ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་གདན་འོད་རེ་གསལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཁྲོམ་ཚོགས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་རོལ་མོ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ སྤོས་དང་དྲི་ཞིམ་མཆོད་སྤྲིན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ བཅུ་དྲུག་རིག་མས་གར་བྱེད་ལམས་སེ་ལམ༔ དཔའ་བོ་གིང་ཆེན་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ དཔའ་མོ་རིག་མས་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་བདག་ 7-29-4b ཅག་མོས་པའི་བུ༔ འདིར་ཚོགས་དད་ལྡན་རྣམས་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ གསུང་མཆོག་གདམས་པའི་གནད་ཀྱི་དོན་སྟོན་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདིར་བཞུགས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ མི་གཙང་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་བ་དང་༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔ དང

【現代漢語翻譯】 ཧྲཱིཿ(藏文)從紅色光芒的聚集之中,自生之王鄔金仁波切(烏金仁波切,梵文:Odyāna,烏仗那,蓮花生大士的化身)顯現。 身色白裡透紅,光彩奪目,威嚴熾盛。面帶微笑,雙眼睜開,兼具寂靜與忿怒之相。頭上戴著蓮花瓣狀的絲製尖帽,身著紅色絲綢法衣和錦緞大氅,以華美的法衣莊嚴其身。 右手持著以顱骨製成的卡杖嘎(天杖,梵文:khaṭvāṅga),置於胸前;左手持著珍貴的琉璃寶瓶,從中降下無漏甘露和藥物成就。雙足跏趺坐于蓮花座上。身語意散發出五彩光芒,交織輝映。心髓清澈,如光團般明亮。 四面八方、上下各處,八大修行聖地的本尊,如雲般聚集的持明傳承上師。四個方向的蓮花瓣上,有月亮和四個明點。從這些明點中顯現出四部空行母,她們身色分別為白、黃、紅、綠,一面二臂。右手搖動手鼓,左手搖動鈴鐺。右腿彎曲,左腿伸展,舞姿優雅。佩戴珍貴的骨飾和絲製頭飾。無數空行母從其身上向十方放射。 您的身、語、意、功德和事業,一切智慧都圓滿具足於您的身中。ཏྲཱཾ་(藏文,梵文天城體:trāṃ,梵文羅馬擬音:traṃ,救度)རཏྣ་མཎྜལ་(藏文,梵文天城體:ratnamaṇḍala,梵文羅馬擬音:ratnamaṇḍala,寶曼扎)ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)。 之後,以焚香和樂器之聲,面向西南方說道: 迎請文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:hūṃ hrīḥ,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,種子字)。 祈請上師持明化身降臨,從殊勝的鄔金空行凈土降臨。ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོས་(藏文,梵文天城體:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,迎請咒),降臨於此具足信心與虔誠之處,安坐于日月蓮花座上。請以慈悲顯現真容,垂視於我等。 珍寶宮殿莊嚴殊勝,令人心生歡喜;虹光交織的凈土,清澈而令人愉悅;蓮花日月重疊之座,光明燦爛;勇士空行母的盛會,加持力強大;歌唱、舞蹈、樂聲,響徹四方;焚香和芬芳,供云如雲般聚集;十六妙齡明妃翩翩起舞;勇士金剛發出洪亮之聲;空行母發出清脆的訊號。 請勿懈怠,請垂視我等具信弟子,以及聚集於此的虔誠之人。請開示您殊勝的教言精要,爲了利益眾生,請降臨於此並賜予加持。 加持供品:ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)。 以三字明咒的光芒加持供品,凈化、消除、增長和轉化不凈之物、妄念和障礙。祈願如意寶海般的供云,以加持力遍滿十方。 རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔(藏文,梵文天城體:rāṃ yāṃ khāṃ,梵文羅馬擬音:rāṃ yāṃ khāṃ,凈化咒)。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意種子字)。 獻上內外密供:ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)。 向所有上師、持明和空行母獻上內外密供。

【English Translation】 HRIIH: From the gathering of red radiant light, the self-arisen king, Orgyen Rinpoche (Padmasambhava), appears. His body is white with a reddish hue, radiant and majestic. His face is smiling, his eyes are open, displaying both peaceful and wrathful aspects. He wears a lotus-petal silk pointed hat on his head, and is adorned with beautiful Dharma robes of red silk and brocade. His right hand holds a skull-made khatvanga (celestial staff) at his heart; his left hand holds a precious crystal vase, from which descends flawless nectar and medicinal accomplishments. His two legs are seated in a straight vajra posture. Light of five colors emanates from his body, speech, and mind, interweaving and shining. His heart essence is clear, like a luminous cluster of light. In all directions, above and below, the deities of the eight great practice sites, and the lineage masters of vidyadharas gather like clouds. On the lotus petals in the four directions, there are moons and four bindus (drops). From these bindus emerge the four classes of dakinis, their bodies white, yellow, red, and green, with one face and two arms. Their right hands shake hand drums, and their left hands ring bells. Their right legs are bent, and their left legs are extended, dancing gracefully. They wear precious bone ornaments and silk headbands. Countless dakinis emanate from his body in the ten directions. Your body, speech, mind, qualities, and activities, all wisdom is perfectly complete in your body. TRĀṂ (seed syllable) RATNAMANDALA HŪṂ. Then, with incense and music, facing southwest, say this: Invocation: HŪṂ HRIIH: Arise, master vidyadhara emanation, arise from the supreme land of Orgyen and the abode of dakinis. JAH HŪṂ BAṂ HOḤ, descend to this place of faith and devotion, and sit upon the lotus and moon seat. Please show your face to me with compassion. The precious palace is magnificent and delightful; the rainbow-entwined pure land is clear and joyful; the lotus and moon layered seat is radiantly bright; the gathering of heroes and dakinis is greatly blessed; singing, dancing, and music resound; incense and fragrant offerings gather like clouds; sixteen youthful vidyadharis dance gracefully; heroic vajras roar loudly; dakinis make clear signals. Do not be distracted, please look upon us faithful disciples, and those gathered here with devotion. Please reveal the essential points of your supreme teachings, and for the benefit of beings, please descend here and grant your blessings. Blessing the Offerings: HŪṂ. Bless the offerings with the light of the three seed syllables, purify, eliminate, increase, and transform impurities, thoughts, and obstacles. May the clouds of offerings, like an ocean of wish-fulfilling jewels, be blessed to expand in all directions. RĀṂ YĀṂ KHĀṂ. OṂ ĀḤ HŪṂ. Offering outer, inner, and secret offerings: HŪṂ. Offering outer, inner, and secret offerings to all masters, vidyadharas, and dakinis.


ོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམས་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ གཙང་མར་སྦྱར་བའི་ཞབས་བསིལ་ཞལ་བསིལ་དང་༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་བརྒྱན་ནས༔ ཀུན་བཟང་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨ་ཧཱ་ར་ཨ་ཧཱ་ར་སརྦ་བིདྱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ་དང་དྲི༔ རོ་དང་རེག་བྱ་ཆོས་ཡིད་ཚིམ་བྱེད་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤཪྵེ་དྷརྨེ་པཱུ་ 7-29-5a ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་དང་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་དང་༔ རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་རི་ལྟར་སྤུངས༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལྟར་བསྐྱིལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་གསལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་ཅན་མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གནས་བདག་དབེན་གནས་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་འགག་པ་མེད༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགེངས༔ ཞི་དང་ཁྲོ་གར་ཅིར་ཡང་སྟོན་མཛད་པ༔ ཕྱག་འཚལ་མཉམ་མེད་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ སྐུ་གཅིག་མཚན་བརྒྱད་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ཕྱག་འཚལ་མཉམ་མེད་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ ཚོགས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ཆར་ཆེན་འབེབ་མཛད་པའི༔ ཕྱག་འཚལ་མཉམ་མེད་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་གི་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཞིང་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་འདིར་བྱོན་ལ༔ གནས་ 7-29-5b མཆོག་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཆེན་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཞིང་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་བྱོན་ནས་ཀྱང་༔ གནས་མཆོག་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཆེན་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ ཞིང་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་འདིར་བྱོན་ལ༔ གནས་མཆོག་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཆེན་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ བཟླས་དམིགས་ནི།

【現代漢語翻譯】 以意幻化供養云,遍滿虛空; 以虔誠之心,頂禮供養無上普賢。 吽! 以凈水調和足浴,清涼身心; 供養凈水、鮮花、焚香、明燈; 美食佳餚,十方莊嚴; 供養普賢上師、空行聖眾。 阿哈RA 阿哈RA 薩瓦 維迪亞 達RA 布吉德 阿 吽! 嗡 班扎 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 布扎 霍! 吽! 鄔金蓮師與空行眷屬眾, 美妙的色、悅耳的聲、芬芳的香, 可口的味、舒適的觸、滿足意的法, 供養普賢上師、空行聖眾。 班扎 茹巴 夏達 根德 惹薩 斯帕舍 達美 布扎 阿 吽! 吽! 以根本八頌調和之甘露, 殊勝朵瑪,飾以珍寶,堆積如山; 血海浩瀚,宛如無垠之海洋; 五妙欲圓滿,顯現會供之云。 令諸佛總集之上師心意歡喜; 令本尊壇城聖眾心意歡喜; 令空行護法聖眾心意歡喜; 令護法瑪姆、貢布、世間八部心意歡喜; 令地神、寂靜處守護神心意歡喜; 令三時諸佛菩薩聖眾心意歡喜。 瑪哈 班雜 巴林達 惹達 嘎納 扎扎 卡嘿 卡嘿! 吽! 無生法身之妙用,無有止息; 以大悲心之化身,遍滿世間; 示現寂靜與忿怒等種種舞姿; 頂禮無與倫比之鄔金仁波切。 于上下四方,以種種神通變化; 一尊身化為八名及無量化身; 寂靜忿怒無量壇城之主尊; 頂禮無與倫比之鄔金仁波切。 金剛亥母等空行母之 聖眾之導師,成就功德之寶藏; 如雨般降下加持于具緣之子; 頂禮無與倫比之鄔金仁波切。 我之根本上師鄔金化身尊, 祈請從勝妙鄔金剎土降臨於此; 祈請加持此殊勝之地,降下廣大加持! 祈請賜予我殊勝成就者,灌頂大權! 與空行母百萬眷屬眾一同, 從勝妙剎土降臨於此修行之地; 祈請加持此殊勝之地,降下廣大加持! 祈請賜予我殊勝成就者,灌頂大權! 與護法誓盟、護法神眾一同, 祈請從勝妙鄔金剎土降臨於此; 祈請加持此殊勝之地,降下廣大加持! 祈請賜予我殊勝成就者,灌頂大權! 如是念誦。 持誦觀想如下。

【English Translation】 Transforming offerings with mind, pervading all space; With reverence, I prostrate and offer to the supreme Samantabhadra. Hūṃ! With pure water mixed for foot washing, cooling body and mind; Offering water, flowers, incense, lamps; Delicious food, adorned in all ten directions; I offer to the Samantabhadra Guru and the assembly of Ḍākinīs. Ahara Ahara Sarva Vidyadhara Pujite Ah Hum! Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho! Hūṃ! To Orgyen Padmasambhava and the assembly of Ḍākinīs, Beautiful forms, melodious sounds, fragrant scents, Delicious tastes, comfortable touches, and mind-satisfying dharmas, I offer to the Samantabhadra Guru and the assembly of Ḍākinīs. Vajra Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharme Puja Ah Hum! Hūṃ! With nectar mixed with the root eight verses, Extraordinary Tormas, adorned with jewels, piled like mountains; An ocean of blood, vast as an endless sea; The five desirable qualities complete, manifesting as clouds of Tsok. May the heart commitment of the Guru, the embodiment of all Buddhas, be fulfilled; May the heart commitment of the Yidam deity assembly be fulfilled; May the heart commitment of the Ḍākinī and Damchen assembly be fulfilled; May the heart commitment of the Damchen, Mamo, Gonpo, and the Eight Classes be fulfilled; May the heart commitment of the place deities and solitary place protectors be fulfilled; May the heart commitment of the deities of the three times be fulfilled. Maha Pancha Balimta Rakta Ganachakra Khahi Khahi! Hūṃ! The play of the unborn Dharmakāya is without cessation; With the compassionate Nirmāṇakāya, filling the world; Displaying peaceful and wrathful dances in various ways; I prostrate to the incomparable Orgyen Rinpoche. In the upper and lower four directions, with various miraculous transformations; One body transforming into eight names and countless emanations; The chief of all peaceful and wrathful mandalas; I prostrate to the incomparable Orgyen Rinpoche. The leader of the assembly of Ḍākinīs, such as Vajravarahi, The treasure of accomplished siddhis; Pouring down great blessings upon fortunate sons; I prostrate to the incomparable Orgyen Rinpoche. My root Guru, the emanation of Orgyen, Please come here from the supreme Orgyen realm; Please bless this supreme place, bestow great blessings! Please grant me, the supreme practitioner, the great empowerment! Together with the assembly of a hundred thousand Ḍākinīs, Having come to this supreme place of practice from the supreme realm; Please bless this supreme place, bestow great blessings! Please grant me, the supreme practitioner, the great empowerment! Together with the assembly of Damchen oath-holders and Dharma protectors, Please come here from the supreme Orgyen realm; Please bless this supreme place, bestow great blessings! Please grant me, the supreme practitioner, the great empowerment! Thus, recite. The visualization for recitation is as follows.


བདག་མདུན་གྱི་གསང་བ་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་རྒྱུ་དང་བཅས་སྦྱངས་ཏེ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་གསལ་བར་བསམ་མོ།་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་པས་བྱིན་ཐིབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་ངེས་སོ༔ དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་སྤྱི་ཡི་འཛབ་དབྱངས་མང་དུ་བཟླས་ཏེ༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཡང་ཡང་དུ་བྱའོ༔ ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མས་མཆོད་ཅིང་གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བར་བྱའོ༔ རྗེས་སུ་གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ༔ གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ༔ མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ མུ་ཁྲི་བཙད་པོ༔ བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པས་དད་པའི་སེམས་གཡོ༔ གསོལ་ 7-29-6a འདེབས་བྱས་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ ཅི་འདོད་བླ་མ་དྲན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ གུ་རུའི་སྒྲུབ་པ་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་མཛད༔ ཨོ་རྒྱན་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འདུད༔ ལས་དང་སྒྲིབ་པ་ཉོན་མོངས་གཞོམ་འདོད་ཅིང་༔ མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱ་དྲང་བར་འདོད་པ་ཡིས༔ བླ་མའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ལ༔ དྲག་ཏུ་འབད་པས་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་དང་༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ དངོས་གཞི་བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་ཉོན་མོངས་བསལ༔ མི་རྟོག་ངང་ལས་གཞལ་ཡས་གདན་རྣམས་བསྐྱེད༔ པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྟེང་ཉིད་དུ༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་དར་དམར་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཟབ་བེར་དར་གྱི་སྙན་ཞུ་ནོར་བུས་མཚན༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗིད༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་འཁར་རྩེ་དགུ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཤེལ་བུམ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ དཀར་སེར་དམར་ 7-29-6b ལྗང་ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ རྟོག་པ་གཅོད་བྱེད་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་གུ་རུའི་འཛབ་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྟེང་ན་ཀུན་བཟང་མཐའ་ཡས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་གང་༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསལ་དྭངས་མའི་འོད་ཀྱི་ནང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་མ་འདྲེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སྤྱན་དྲངས

【現代漢語翻譯】 從我面前的三密(身、語、意)中,放射出白、紅、藍三種光芒,遍佈所有有情和無情萬物,凈化所有不清凈的顯現及其根源,觀想一切皆顯現為本尊、咒語和智慧的游舞。嗡 啊 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 金剛 上師 蓮花生 悉地 吽)。唸誦百萬遍,必將獲得加持。 如是念誦持明總集的咒語,並再三祈禱'任運成就'。以會供輪供養,祈求一切所愿成就。之後,將上師的身、語、意與自己的三門融為一體,安住于大手印、光明大圓滿的境界中。憶念措嘉空行母、穆赤贊普(藏王),生起虔誠之心,祈禱,加持便會降臨。如是念誦上師,一切所愿皆能成就。如是說。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 《上師修法 功德寶藏》終。སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 以無量大悲,無偏利樂一切眾生,頂禮鄔金上師蓮花生大士之化身。欲摧毀業障、煩惱,引導無邊無際的眾生,應精進修持上師之外修《功德寶藏》。སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 修法之法分前行、正行、後行三部分。首先,前行是四無量心,為積累皈依、發心、積資糧,清凈業障、煩惱,于無分別之境界中,生起宮殿和座墊。于蓮花、日、月、燃燒之座墊上,剎那間觀想圓滿的上師蓮花生大士之化身。身著出家服飾,披紅色法衣,頭戴絲製尖帽,以珍寶點綴。身色白裡透紅,威嚴具足寂靜與忿怒之相。右手持顱骨杖,杖頂有九面,置於胸前;左手持盛滿甘露之寶瓶。四方有四部本尊,持各部之法器。白色、黃色、紅色、綠色,手持鉞刀、鈴鐺。手持斷除分別念之彎刀、顱骨、卡杖嘎。佩戴珍寶骨飾,絲製幡帶飄揚。以伸展和收縮的舞姿,發出咕嚕咒語之聲。上方有普賢王如來、無量光佛(阿彌陀佛),上下四方遍佈持明者和空行母。于無二智慧身、語、意之境界中,于白、紅、藍清澈光芒之中,嗡 啊 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)自然成就。嗡 啊 吽 瑪哈 咕嚕 薩瓦 達吉尼 班雜 薩瑪扎 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva ḍākinī vajra samāja,漢語字面意思:嗡 啊 吽 大 上師 一切 空行母 金剛 薩瑪扎)。 扎 吽 棒 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 棒 霍)迎請。

【English Translation】 From the three secrets (body, speech, and mind) in front of me, emanate white, red, and blue rays of light, pervading all animate and inanimate things, purifying all impure appearances and their causes, and visualizing everything as the play of deities, mantras, and wisdom. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padmasambhava Siddhi Hum). Reciting it a million times will surely bring blessings. Thus, recite the mantra of the general gathering of vidyadharas, and repeatedly pray with 'Spontaneous Fulfillment'. Offer with the tsok wheel, and pray for the accomplishment of all desires. Afterwards, mix the body, speech, and mind of the guru with one's own three doors, and rest in the state of Mahamudra, the Great Perfection of Clear Light. Remembering Tsogyal and Mutri Tsenpo (Tibetan King), generate a mind of devotion, pray, and blessings will descend. By remembering the guru, all desires will be accomplished. Thus it is said. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). 'Guru Sadhana: Treasure Trove of Qualities' ends. སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). With immeasurable compassion, impartially benefiting all beings, I prostrate to the incarnate Orgyen Lama Padmasambhava. Desiring to destroy karma and obscurations, and to guide limitless beings, one should diligently practice the outer practice of the guru, 'Treasure Trove of Qualities'. སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). The method of practice is divided into preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary is the four immeasurables, for accumulating refuge, bodhicitta, and accumulating merit, purifying karma and afflictions, from the state of non-discrimination, generate the palace and seats. On the lotus, sun, moon, and burning seat, in an instant, visualize the complete Guru Padmasambhava's incarnation. Wearing monastic robes, draped in red Dharma robes, adorned with a silk pointed hat, adorned with jewels. The body is white with a reddish hue, majestic with a peaceful and wrathful demeanor. The right hand holds a skull staff with nine faces, placed at the heart; the left hand holds a vase filled with nectar. In the four directions are the four families of deities, holding the emblems of each family. White, yellow, red, green, holding a chopper and bell. Holding a curved knife, skull, and khatvanga that cuts through conceptual thoughts. Adorned with precious bone ornaments, silk banners flutter. With stretching and contracting dance postures, emitting the sound of the guru's mantra. Above is Kuntuzangpo (Samantabhadra), Amitabha, above and below, in all directions, filled with vidyadharas and dakinis. In the state of non-dual wisdom body, speech, and mind, in the clear light of white, red, and blue, Om Ah Hum (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) is spontaneously accomplished. Om Ah Hum Maha Guru Sarva Dakini Vajra Samaja (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva ḍākinī vajra samāja, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Great Guru All Dakini Vajra Samaja). JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh) invite.


་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་སྐུ༔ གཟི་བརྗིད་འཕྲོ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ སྐྱེས་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ནམ་མཁའི་གཏེར་ཆེན་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་པའི་སྟོབས་མངའ་བ༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ 7-29-7a གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བསྙེན་དུས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སྒྲུབ་དུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདག་དང་འགྲོ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་བྱིན་བརླབ༔ ལས་སྦྱོར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ དཀར་སེར་དམར་ནག་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུར་བཟླ༔ རྗེས་ནི་གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འོད་ཀྱིས༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ༔ དེ་ནས་སླར་ཡང་བཛྲ་མུཿཞེས་པས༔ འདོད་དོན་ཞུ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ༔ དེ་ནས་དམིགས་མེད་ངང་བཞག་བསྔོ་བ་དང་༔ དགེ་རྩ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ༔ སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་གདབ་ཕྱིར་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡིས༔ མཉམ་མེད་བླ་མ་མྱུར་འགྲུབ་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་བཞིན་དུ༔ མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ ལྷ་སྲས་ཐུགས་དམ་དར་ཤོག་ལ༔ པདྨ་རཱ་གའི་ཡི་གེ་ཅན༔ མ་འོངས་དོན་དུ་བསམ་ཡས་ཀྱི༔ ཡང་མཛོད་དམར་པོར་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཁྲོ་མོ་རག་གདོང་ 7-29-7b བཀའ་འདི་སྲུངས༔ དམ་ཅན་སྡེ་གསུམ་བྱ་ར་མཛོད༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ འགྲོ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་དུས་སུ༔ ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔ སྦས་ཚུལ་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ འདིས་འགྲོ་བ་མང་པོ་སྨིན་ཅིང་དགྲོལ་བར་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་གསང་གཏེར་ཨྠྀི་། གུ་རུ་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ལས༔ དབང་གི་ཆོ་ག་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱ

【現代漢語翻譯】 གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ (gnyis med bstim) 無二融入。 ཨེ་མ་ཧོ༔ (e ma ho) 噫瑪火! སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་སྐུ༔ (sku gsum lhun grub o rgyan pad+ma'i sku) 三身任運成就鄔金蓮師身! གཟི་བརྗིད་འཕྲོ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ (gzi brjid 'phro la mtshan dang dpe byad 'bar) 光輝燦爛,具足妙相放光芒! མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ (mthong thos dran pas dngos grub thams cad stsol) 見聞憶念,賜予一切諸成就! སྐྱེས་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (skyes mchog sprul pa'i sku la phyag 'tshal lo) 至尊化身聖者前,我頂禮! ཨེ་མ་ཧོ༔ (e ma ho) 噫瑪火! ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ (kun tu bzang po bla med mchod sprin gyis) 以普賢無上供養云! མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ (mkha' dbyings rnam dag rgya chen yongs bkod de) 清凈廣大虛空界完全莊嚴! ནམ་མཁའི་གཏེར་ཆེན་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ (nam mkha'i gter chen kun bzang mchod pa'i tshogs) 如同虛空大寶藏,普賢供養之供品! རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ (rje btsun gu ru 'khor dang bcas la 'bul) 供養于至尊咕嚕及其眷屬! ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (om na maḥ sarba ta thā ga te bhyo bi shwa mu ṣhe bhyaḥ sarba thā khaṃ ut ga te spha ra ṇa i maṃ ga ga na khaṃ sa ma ye swā hā) 嗡,納摩,薩瓦,達塔嘎喋,貝,夏瓦,目克貝,薩瓦,塔,康,歐嘎喋,斯帕惹納,伊芒,嘎嘎納,康,薩瑪耶,梭哈。 ཨེ་མ་ཧོ༔ (e ma ho) 噫瑪火! མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ (ma bcos spros med byang chub snying po'i sku) 無造作,無戲論,菩提心之身! འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས༔ ('gag med sgyu 'phrul rdo rje sems dpa' dngos) 無礙幻化,真實金剛薩埵! ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་པའི་སྟོབས་མངའ་བ༔ (thugs rjes 'gro drug 'dren pa'i stobs mnga' ba) 以大悲,具度六道之威力! རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ (rje btsun o rgyan gu ru'i sku la bstod) 讚頌至尊鄔金咕嚕身! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ) 嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 (oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ) 嗡啊吽,金剛上師蓮花生,成就 吽! ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ (a ha ri ni sa hūṃ) 阿哈日尼薩 吽 (a ha ri ni sa hūṃ) 阿哈日尼薩 吽! ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (śāntiṃ puṣṭiṃ ba śaṃ mā ra ya sarba karma siddhi hūṃ āḥ) 夏帝 朋 瓦夏 瑪惹雅 薩瓦 嘎瑪 悉地 吽 阿 (śāntiṃ puṣṭiṃ ba śaṃ mā ra ya sarba karma siddhi hūṃ āḥ) 息增懷誅,一切事業成就 吽 阿! བསྙེན་དུས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ (bsnyen dus dkar dmar mthing gsum 'od zer gyis) 修持時,白紅藍三色光芒! བདག་དང་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ (bdag dang khams gsum 'gro ba'i sdig sgrib sbyangs) 凈化我與三界眾生的罪障! སྒྲུབ་དུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ (sgrub dus sku gsung thugs kyi 'od zer gyis) 證悟時,身語意之光芒! བདག་དང་འགྲོ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་བྱིན་བརླབ༔ (bdag dang 'gro ba'i lus ngag yid byin brlab) 加持我與眾生的身語意! ལས་སྦྱོར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ (las sbyor mkha' 'gro'i tshogs kyis phrin las bsgrub) 事業行,空行眾成就事業! དཀར་སེར་དམར་ནག་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུར་བཟླ༔ (dkar ser dmar nag 'od zer 'phro 'dur bzla) 白黃紅黑光芒,放射與收攝唸誦! རྗེས་ནི་གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འོད་ཀྱིས༔ (rjes ni gu ru'i sku gsung thugs 'od kyis) 最後,以咕嚕的身語意光芒! བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (bdag gi lus ngag yid gsum sku gsung thugs) 我的身語意三,與上師的身語意! དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ༔ (dbyer med ngo bo nyid skur gyur par bsam) 無別,觀想成為自性身! དེ་ནས་སླར་ཡང་བཛྲ་མུཿཞེས་པས༔ (de nas slar yang badzra muḥ zhes pas) 之後,再次唸誦'班匝 穆'! འདོད་དོན་ཞུ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ༔ ('dod don zhu zhing gshegs su gsol bar bya) 祈請所愿,並祈請返回本位! དེ་ནས་དམིགས་མེད་ངང་བཞག་བསྔོ་བ་དང་༔ (de nas dmigs med ngang bzhag bsngo ba dang) 之後,安住于無緣狀態,迴向! དགེ་རྩ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ༔ (dge rtsa bla med rdzogs pa'i byang chub tu) 將善根迴向于無上圓滿菩提! སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་གདབ་ཕྱིར་འདི་སྐད་བརྗོད༔ (smon lam rgya chen gdab phyir 'di skad brjod) 爲了廣發大愿,如此說道! ཨེ་མ་ཧོ༔ (e ma ho) 噫瑪火! བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ (bdag dang sems can thams cad kyis) 我與一切有情眾! དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡིས༔ (dus gsum bsags pa'i dge ba yis) 以三時所積之善根! མཉམ་མེད་བླ་མ་མྱུར་འགྲུབ་ནས༔ (mnyam med bla ma myur 'grub nas) 愿速成就無等上師! ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ (o rgyan gnas su phyin par shog) 愿能往生鄔金剎土! ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ (yon tan kun 'byung sgrub pa'i thabs) 此乃生起一切功德之修法! པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་བཞིན་དུ༔ (pad+ma 'byung gnas bka' bzhin du) 依蓮花生大師之教言! མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ (mtsho rgyal bdag gis yi ger bkod) 我措嘉以文字記錄! ལྷ་སྲས་ཐུགས་དམ་དར་ཤོག་ལ༔ (lha sras thugs dam dar shog la) 于拉松(lha sras)心要黃紙上! པདྨ་རཱ་གའི་ཡི་གེ་ཅན༔ (pad+ma rA ga'i yi ge can) 以蓮花紅之字跡書寫! མ་འོངས་དོན་དུ་བསམ་ཡས་ཀྱི༔ (ma 'ongs don du bsam yas kyi) 為利未來眾生,于桑耶寺! ཡང་མཛོད་དམར་པོར་གཏེར་དུ་སྦས༔ (yang mdzod dmar por gter du sbas) 藏於紅色秘密寶庫中! ཁྲོ་མོ་རག་གདོང་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ (khro mo rag gdong bka' 'di srungs) 忿怒紅面母,護持此教言! དམ་ཅན་སྡེ་གསུམ་བྱ་ར་མཛོད༔ (dam can sde gsum bya ra mdzo) 誓盟三部眾,守護此教言! མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ (ma 'ongs dus kyi tha ma la) 未來末法時期! འགྲོ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་དུས་སུ༔ ('gro rnams sdug bsngal gyur dus su) 眾生飽受痛苦之時! ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔ (nga yi sprul pa brtul zhugs can) 我之化身瑜伽士! སྦས་ཚུལ་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ (sbas tshul gcig dang 'phrad par shog) 愿與此隱秘法相遇! སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ (sya mya yya) 瑟雅 瑪 雅! རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (rgya rgya rgya) 嘉 嘉 嘉! འདིས་འགྲོ་བ་མང་པོ་སྨིན་ཅིང་དགྲོལ་བར་འགྱུར། ('dis 'gro ba mang po smin cing dgrol bar 'gyur) 此法將成熟並解脫眾多眾生。 ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་གསང་གཏེར་ཨྠྀི་། (ye shes rol pa rtsal gyi gsang gter a+thI) 智慧游舞力之秘密伏藏。 གུ་རུ་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ལས༔ (gu ru yon tan gter mdzod las) 咕嚕功德寶藏中! དབང་གི་ཆོ་ག་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ (dbang gi cho ga bsam 'phel nor bu bzhugs so) 灌頂儀軌如意寶,至此圓滿。 སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ (sya mya yya) 瑟雅 瑪 雅! རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (rgya rgya rgya) 嘉 嘉 嘉! ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (thugs dam gsang ba'i lha la phyag 'tshal lo) 頂禮心意秘密本尊! བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང (bdag 'dra pad+ma 'byung) 如我蓮花生

【English Translation】 Gnyis med bstim: Merging into non-duality. E ma ho: Emaho! Sku gsum lhun grub o rgyan pad+ma'i sku: The spontaneously accomplished three kayas, the body of Orgyen Padma! Gzi brjid 'phro la mtshan dang dpe byad 'bar: Radiating splendor, blazing with marks and signs! Mthong thos dran pas dngos grub thams cad stsol: By seeing, hearing, and remembering, grant all siddhis! Skyes mchog sprul pa'i sku la phyag 'tshal lo: To the supreme emanation body, I prostrate! E ma ho: Emaho! Kun tu bzang po bla med mchod sprin gyis: With Samantabhadra's unsurpassed offering clouds! Mkha' dbyings rnam dag rgya chen yongs bkod de: The pure and vast expanse of space is completely arranged! Nam mkha'i gter chen kun bzang mchod pa'i tshogs: Like the great treasure of the sky, the gathering of Samantabhadra's offerings! Rje btsun gu ru 'khor dang bcas la 'bul: I offer to the venerable Guru and retinue! Oṃ namaḥ sarba ta thā gate bhyo bi shwa mu ṣhe bhyaḥ sarba thā khaṃ ut ga te spha ra ṇa i maṃ ga ga na khaṃ sa ma ye swā hā: Om, I pay homage to all the Tathagatas, to all the Vishva Mukhe, all the Thas, Kham, Utgate, Spharana, Imam, Gagana Kham, Samaye, Svaha. E ma ho: Emaho! Ma bcos spros med byang chub snying po'i sku: Unfabricated, free from elaboration, the body of the essence of enlightenment! 'Gag med sgyu 'phrul rdo rje sems dpa' dngos: Unobstructed illusion, the actual Vajrasattva! Thugs rjes 'gro drug 'dren pa'i stobs mnga' ba: With the power to lead the six realms through compassion! Rje btsun o rgyan gu ru'i sku la bstod: I praise the venerable Orgyen Guru! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum A ha ri ni sa hūṃ: A ha ri ni sa hūṃ Śāntiṃ puṣṭiṃ ba śaṃ mā ra ya sarba karma siddhi hūṃ āḥ: Śāntiṃ puṣṭiṃ ba śaṃ mā ra ya sarba karma siddhi hūṃ āḥ Bsnyen dus dkar dmar mthing gsum 'od zer gyis: During the approach phase, with the rays of white, red, and blue light! Bdag dang khams gsum 'gro ba'i sdig sgrib sbyangs: Purify the sins and obscurations of myself and the beings of the three realms! Sgrub dus sku gsung thugs kyi 'od zer gyis: During the accomplishment phase, with the rays of light of body, speech, and mind! Bdag dang 'gro ba'i lus ngag yid byin brlab: Bless the body, speech, and mind of myself and beings! Las sbyor mkha' 'gro'i tshogs kyis phrin las bsgrub: The activity phase, the assembly of dakinis accomplish the activity! Dkar ser dmar nag 'od zer 'phro 'dur bzla: Recite while radiating and gathering the white, yellow, red, and black light! Rjes ni gu ru'i sku gsung thugs 'od kyis: Afterwards, with the light of the Guru's body, speech, and mind! Bdag gi lus ngag yid gsum sku gsung thugs: My body, speech, and mind, with the body, speech, and mind! Dbyer med ngo bo nyid skur gyur par bsam: Inseparably, contemplate becoming the essence-body! De nas slar yang badzra muḥ zhes pas: Then, again, by saying 'Vajra Muḥ'! 'Dod don zhu zhing gshegs su gsol bar bya: Request the desired meaning and request to depart! De nas dmigs med ngang bzhag bsngo ba dang: Then, remain in a state of non-objectification, dedicate, and! Dge rtsa bla med rdzogs pa'i byang chub tu: Dedicate the root of virtue to the unsurpassed, perfect enlightenment! Smon lam rgya chen gdab phyir 'di skad brjod: In order to make great aspirations, say these words! E ma ho: Emaho! Bdag dang sems can thams cad kyis: By myself and all sentient beings! Dus gsum bsags pa'i dge ba yis: With the virtue accumulated in the three times! Mnyam med bla ma myur 'grub nas: May the unequaled Lama quickly be accomplished! O rgyan gnas su phyin par shog: May we go to the land of Orgyen! Yon tan kun 'byung sgrub pa'i thabs: The method of accomplishing the source of all qualities! Pad+ma 'byung gnas bka' bzhin du: According to the command of Padmasambhava! Mtsho rgyal bdag gis yi ger bkod: I, Tsoyal, have written it down! Lha sras thugs dam dar shog la: On the yellow paper of the heart commitment of Lhasé! Pad+ma rA ga'i yi ge can: With letters of Padma Raga! Ma 'ongs don du bsam yas kyi: For the benefit of the future, in Samye! Yang mdzod dmar por gter du sbas: Hidden as a treasure in the Red Secret Treasury! Khro mo rag gdong bka' 'di srungs: Wrathful Red-Faced One, protect this command! Dam can sde gsum bya ra mdzo: Oath-bound Three Classes, guard this! Ma 'ongs dus kyi tha ma la: In the final age of the future! 'Gro rnams sdug bsngal gyur dus su: When beings are suffering! Nga yi sprul pa brtul zhugs can: My emanation, the ascetic! Sbas tshul gcig dang 'phrad par shog: May he meet with this hidden method! Sya mya yya: Sya mya yya Rgya rgya rgya: Rgya rgya rgya 'Dis 'gro ba mang po smin cing dgrol bar 'gyur: This will ripen and liberate many beings. Ye shes rol pa rtsal gyi gsang gter a+thI: The secret treasure of the play of wisdom and skill. Gu ru yon tan gter mdzod las: From the Guru's Treasury of Qualities! Dbang gi cho ga bsam 'phel nor bu bzhugs so: The empowerment ritual, the Wish-Fulfilling Jewel, is complete. Sya mya yya: Sya mya yya Rgya rgya rgya: Rgya rgya rgya Thugs dam gsang ba'i lha la phyag 'tshal lo: I prostrate to the secret deity of the heart commitment! Bdag 'dra pad+ma 'byung: Like me, Padmasambhava


ུང་གནས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་སྒྲུབ་ཐབས་ལ༔ བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་བསྟན༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་ནི༔ དྲི་འམ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགོད༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ སྤྱན་གཟིགས་དང་བཅས་རྒྱས་པར་བཤམ༔ དེ་སྟེང་མཉྫི་ཁྲི་རྐང་སྟེང་༔ པདྨ་སྤུངས་པའི་གཏོར་མ་ནི༔ དར་གྱི་རྒྱན་ཅན་དབུས་སུ་བཞག༔ སྨན་རག་ལ་སོགས་བཀོད་པའི་ཚོགས༔ ཀུན་ནས་བཀང་ཞིང་མཛེས་པས་བརྒྱན༔ དེ་ནས་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲངས་ཏེ༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི༔ ཚིག་དང་བླ་མའི་གསང་སྔགས་སྤེལ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་དག་ཏུ་བཟླ༔ བུམ་པ་ 7-29-8a བུམ་རྫས་ལྡན་པ་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་སྐུ་དང་བཅས་པ་ལ༔ བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ༔ དེ་ནས་སློབ་བུ་ཁྲུས་བྱས་ལ༔ གསར་པའི་གོས་གོན་མེ་ཏོག་ཐོགས༔ མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཡོས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཛམྦུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པས་ལན་གསུམ་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ནས་བླ་མས་འདི་ལྟར་རྗེས་གནང་སྦྱིན༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས༔ ཆོས་རྒྱལ་གདུང་རྒྱུད་མཐའ་རུ་མ་སྟོངས་བར༔ དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་སོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་གསག་བྱ་ཕྱིར་འདི་སྐད་དོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔ ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔ མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ ཉོན་མོངས་ 7-29-8b གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ ནངས་རེ་དགོང་རེ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བྱོན༔ ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་ཆིབས་ཏེ་བྱོན༔ ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་དངོས་སུ་བྱོན༔ འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རགས༔ ཉོན་མོངས་འཇོལ་ཉོག་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་སྤྱོད༔ དེ་ཡི་དུས་ན་བདག་གི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ༔ དད་ལྡན་མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 于寂靜處,為滿眾生之愿,依功德寶藏成就法,示現灌頂儀軌。 于僻靜之處,設曼扎,以香或花束莊嚴。 內外供養、朵瑪、會供等,連同瞻視,豐盛陳設。 其上,于矮桌座上,置蓮花堆積之朵瑪,飾以綢緞,位於中央。 醫藥、酒等陳設之物,皆充滿且以美觀裝飾。 之後,端正持誦儀軌正文,穿插『心願自然成就祈請文』之詞句與上師之秘密真言。 唸誦百、千、萬、億遍。 于具備寶瓶之物之寶瓶,以及鄔金(梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那)身像,行生起、融入、供養、讚頌、唸誦。 之後,為弟子沐浴,著新衣,持鮮花。 獻曼扎,作祈請: 『唉瑪伙!于西方極樂世界凈土中,無量光(梵文:Amitābha,阿彌陀佛)之慈悲加持涌動。 化身蓮花生(梵文:Padmasambhava,蓮花生)以加持力,為贍部洲(梵文:Jambudvīpa,閻浮提)眾生之利益而來。 具足利益眾生無有間斷之慈悲者,祈請鄔金蓮花生。 請以灌頂加持於我,並加持我心願自然成就。』 如是反覆祈請三次。 之後,上師如是賜予加持: 『自國王赤松德贊(藏文:Khri srong lde'u btsan)以下,直至法王血脈未斷絕之際,愿三時之中加持不斷。 您是護持藏地之法王唯一的親友,具足護持國王行持正法之慈悲者。 賜予鄔金蓮花生之灌頂。』 如是說。之後,為積聚資糧,如是說: 『唉瑪伙!身乃鎮壓西南羅剎之威嚴。 以慈悲心,垂念藏地眾生之利益。 乃引導無明邪見眾生之光輝,以方便調伏煩惱難調之眾生。 具足慈愛悲憫無有間斷之慈悲者,祈請鄔金蓮花生及其眷屬降臨。 于惡劣末世之盡頭,每日早晚皆為藏地之利益而來。 駕馭旭日收斂之光芒而來,于上弦初十之時親自降臨。 具足行持利益眾生之大能之慈悲者,祈請降臨於此,安住于日月蓮花之座。 於五百末法爭鬥時期,一切眾生皆為五毒煩惱所困。 煩惱混雜,五毒現於自心。 于彼時,以我之慈悲救護。 具足引導具信者往生善趣之慈悲者,我向鄔金蓮花生祈請。

【English Translation】 In a solitary place, to fulfill the wishes of beings, based on the method of accomplishing the treasure of virtues, the initiation ritual is shown. In a secluded place, set up a mandala, adorned with incense or bouquets of flowers. Outer and inner offerings, torma, tsok offerings, etc., along with gazing, are arranged lavishly. On top of that, on a low table seat, place a torma piled with lotuses, adorned with silk, in the center. The gatherings of medicine, alcohol, etc., are all filled and adorned with beauty. Then, holding the ritual text upright, intersperse the words of the 'Spontaneous Fulfillment of Wishes Prayer' with the secret mantra of the guru. Recite hundreds, thousands, tens of thousands, hundreds of thousands of times. For the vase containing the vase substances, and the form of Orgyen (Sanskrit: Oḍḍiyāna), perform generation, absorption, offering, praise, and recitation. Then, bathe the disciple, dress them in new clothes, and have them hold flowers. Offer the mandala and make the request: 'Emaho! In the pure land of Sukhavati (Sanskrit: Sukhāvatī) in the west, the blessings of Amitabha's (Sanskrit: Amitābha) compassion surge. The emanation Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava) comes to the Jambudvipa (Sanskrit: Jambudvīpa) for the benefit of beings through blessings. Possessing compassion that continuously benefits beings, I pray to Orgyen Padmasambhava. Please bless me with initiation and bless me so that my wishes are spontaneously fulfilled.' Thus, pray three times repeatedly. Then, the guru bestows the empowerment as follows: 'From King Trisong Detsen (Tibetan: Khri srong lde'u btsan) onwards, until the lineage of the Dharma King is not exhausted, may the blessings be continuous in the three times. You are the sole friend of the Dharma King who protects Tibet, possessing the compassion to protect the king's practice of Dharma. Grant the initiation of Orgyen Padmasambhava.' Thus it is said. Then, to accumulate merit, say this: 'Emaho! The body is the majesty that subdues the Rakshasas (Sanskrit: Rākṣasa) in the southwest. With compassion, contemplate the benefit of the beings of Tibet. The glory that guides sentient beings with ignorance and wrong views, skillfully taming sentient beings who are difficult to tame with afflictions. Possessing compassion of loving-kindness and compassion without interruption, I request Orgyen Padmasambhava and his retinue to come. At the end of the degenerate age of evil times, come to Tibet for the benefit of beings every morning and evening. Riding on the radiance of the rising and setting sun, come in person on the tenth day of the waxing moon. Possessing the compassion of performing great deeds for the benefit of beings, please come here and sit on the seat of the sun, moon, and lotus. In the degenerate age of the final five hundred, all sentient beings are afflicted by the five poisons of afflictions. Afflictions are mixed, and the five poisons are practiced in one's own mind. At that time, protect with my compassion. Possessing the compassion of leading the faithful to higher realms, I pray to Orgyen Padmasambhava.'


ག་འཚལ༔ ཧོར་སོག་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་སྐོར་ནས༔ ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ ཁྱེད་ཉིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ དམག་དཔུང་ཧུར་ཐུམ་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔ མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་འདེབས་ན༔ ཁྱེད་ཉིད་སྨན་གྱི་བླ་དང་དབྱེར་མེད་དེས༔ ཚེ་ཟད་མ་གཏོགས་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔ 7-29-9a ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁྱོད་སྒྲུབ་འཚལ༔ འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ༔ སེམས་ཅན་མུ་གེའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་འདེབས་ན༔ ཁྱེད་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན༔ དམ་ཚིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་དཔའ་གདིང་གིས༔ ཡིད་གཉིས༴ ཁྱེད་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱིས༔ ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས༔ སྦས་ཡུལ་ནགས་རོང་དབེན་གནས་སྙོགས་པའི་ཚེ༔ ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་ཤིང་ལམ་འགག་ན༔ ཡིད་གཉིས༴ ཁྱེད་ཉིད་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་མཛད་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་བ་ཅན༔ འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས༴ ཁྱེད་ཉིད་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས༔ གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྐྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས༔ སྒྱུ་ལུས་ཉེན་ཅིང་འཇིག་པའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས༴ ཁྱེད་ཉིད་དཔའ་བོ་གྱད་དང་ 7-29-9b ལྡན་པ་ཡིས༔ འབྱུང་བ་རང་སར་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ ལམ་འཕྲང་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ༔ བསད་ཁྱེར་ཇག་པ་ཆོམ་པོས་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཁྱེད་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དགོངས་པར་ལྡན༔ ཙཽ་ར་མི་རྒོད་རྔམས་སེམས་རླག་པར་བྱེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ གང་ཞིག་གཤེད་མའི་དམག་གིས་མཐའ་སྐོར་ནས༔ མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་ཤིང་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ༴ ཁྱེད་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ གཤེད་མ་བྲེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཐོར་བར་འགྱུར༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དགེ་རྩ་བསྔོ༔ ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ༴ ཁྱོད་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ས

【現代漢語翻譯】 祈禱!當霍爾蒙古的軍隊包圍,強大的法輪面臨毀滅之際,毫無疑慮地祈禱吧!您被拉辛代瓦八部眾眷屬環繞,毫無疑問能擊退兇猛的軍隊。蓮花生大師(Padmasambhava)啊,我向您祈求庇護!當衆生的幻身遭受疾病侵襲,被難以忍受的巨大痛苦折磨時,毫無疑慮地祈禱吧!您與藥師佛無二無別,除了壽命已盡,必定能消除一切障礙。蓮花生大師啊,我向您祈求! 蓮花生大師啊,我祈請您!當五大元素變為敵人,大地精華耗盡之時,當衆生被饑荒疾病所困擾時,毫無疑慮地祈禱吧!您與空行母和財神眾一同降臨,毫無疑問能消除貧困飢渴。愿內外供養雲海令您歡喜!爲了具緣眾生的利益而取出伏藏時,以無有虛假的誓言和勇氣,毫無疑慮地祈禱吧!您與本尊無二無別,毫無疑問能使子女獲得父母的財產。我懺悔所有罪業和過失!當在隱蔽的森林山谷中尋求僻靜之處時,當暴風雪肆虐,道路受阻時,毫無疑慮地祈禱吧!您與土地神和兇猛的守護神眷屬一同降臨,毫無疑問能引導我們走向正法之路。蓮花生大師啊,我隨喜您的功德!當行走于虎豹熊羆和毒蛇出沒的危險荒野時,毫無疑慮地祈禱吧!您與勇士和護法一同降臨,毫無疑問能驅逐兇猛的眾生。蓮花生大師啊,請您轉動法輪!當因地水火風四大元素的障礙,幻身面臨危險和毀滅時,毫無疑慮地祈禱吧!您與勇猛的英雄們一同降臨,毫無疑問能平息四大元素,使其迴歸本位。蓮花生大師啊,我祈請您安住! 當行走于充滿危險的道路時,當面臨被殺害、搶劫和強盜威脅時,毫無疑慮地祈禱吧!您具足四種手印的證悟,能使盜賊和野蠻人喪失兇殘之心。蓮花生大師啊,請您轉動法輪!當被劊子手的軍隊包圍,被鋒利的武器威脅時,毫無疑慮地祈禱吧!您具足金剛帳,能使劊子手驚恐,武器散落。蓮花生大師啊,我回向善根!當壽命耗盡,死亡降臨之際,當被劇烈的痛苦折磨時,毫無疑慮地祈禱吧!您與無量光佛(Amitābha)...

【English Translation】 Pray! When the Hor Mongol armies surround, and the mighty Dharma wheel faces destruction, pray without doubt! You are surrounded by the retinue of the eight classes of gods and demons (lha srin de gye), without doubt you can repel the fierce armies. Padmasambhava, I take refuge in you! When sentient beings' illusory bodies are afflicted by disease, and threatened by unbearable great suffering, pray without doubt! You are no different from the Medicine Buddha, and will surely dispel obstacles unless life is exhausted. Padmasambhava, I pray to you! Padmasambhava, I beseech you! When the elements rise as enemies, and the essence of the earth is depleted, when sentient beings are seized by famine and disease, pray without doubt! You come with the assembly of dakinis and wealth deities, without doubt you can eliminate poverty, hunger, and thirst. May the ocean of outer and inner offering clouds please you! When extracting treasures for the benefit of fortunate beings, with unwavering vows and courage, pray without doubt! You are no different from the yidam deity, without doubt you can ensure that children inherit their parents' wealth. I confess all sins and transgressions! When seeking secluded places in hidden forests and valleys, when blizzards rage and roads are blocked, pray without doubt! You come with the retinue of local deities and fierce protectors, without doubt you can guide us on the path of Dharma. Padmasambhava, I rejoice in your merits! When walking through dangerous wildernesses infested with tigers, leopards, bears, and venomous snakes, pray without doubt! You come with warriors and protectors, without doubt you can drive away fierce beings. Padmasambhava, please turn the wheel of Dharma! When the illusory body is threatened and destroyed by obstacles of earth, water, fire, and wind, pray without doubt! You come with valiant heroes, without doubt you can pacify the elements and restore them to their natural state. Padmasambhava, I pray for your presence! When walking on dangerous and frightening paths, when threatened by murderers, robbers, and thieves, pray without doubt! You possess the realization of the four mudras, and can cause thieves and barbarians to lose their ferocious minds. Padmasambhava, please turn the wheel of Dharma! When surrounded by executioners' armies, and threatened by sharp weapons, pray without doubt! You possess the vajra tent, and can cause executioners to be terrified and weapons to be scattered. Padmasambhava, I dedicate the roots of virtue! When life is exhausted and death approaches, when tormented by intense suffering, pray without doubt! You are Amitabha...


ྤྲུལ་པ་སྟེ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་ངེས་པར་ཁྲིད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་དངོས་གཞི་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ༔ གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་ཞིག་པའི་བར་དོ་རུ༔ འཁྲུལ་སྣང་ཉིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཁྱོད་ཉིད་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་ཞིག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ 7-29-10a སྐབས་འདིར་སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོ་བྱ༔ ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས་བྱིན་དབབ༔ དབང་གི་ཉམས་མྱོང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་ངོ་སྤྲོད༔ དངོས་གཞིའི་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གཞན་ཡང་ལས་དང་རྐྱེན་གྱིས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ འཁྲུལ་སྣང་དངོས་པོར་ཞེན་པས་སྡུག་བསྔལ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཁྱེད་ཉིད་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བྱེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བརྗོད་བླ་མས་བུམ་པ་མེ་ཏོག་གམ་སྐུའམ་ཡང་ན་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་ལ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་ནས༔ དད་ཅིང་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བཏབ་ན༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གཟིགས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ༔ སྐྱེ་མེད་སྐུ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ཡི་དབང་༔ བུ་ཡི་ལུས་ལ་ལྷ་དབང་བསྐུར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ འགག་མེད་གསུང་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གསུང་གི་དབང་༔ བུ་ཡི་ངག་ལ་སྔགས་དབང་བསྐུར༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ 7-29-10b ཧཱུྃ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ བུ་ཡི་སེམས་ལ་ཆོས་དབང་བསྐུར༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སླར་ཡང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི༔ ཚིག་མཐའ་དབང་གིས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ༔ གང་འདོད་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དབང་༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བསྐུར་བར་བྱ༔ མཐར་ནི་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དང་༔ རང་གི་སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བསྲེས་ལ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་བཞག༔ ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ གཏོར་མ་གཏང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ བསྔོ་བ་དང་ནི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ འདི་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་བདག་ཉིད་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་ཞིང་གསོལ་བཏབ་ན༔ ཅི་འདོད་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་ངེས༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོའི་ཐུགས་ལ་སྟིམས༔ མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་གྱིས་ཡི་གེར་ཐོབ༔ མ་འོངས་དུས་སུ་ང་ཡི་བུ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་རོལ་པ་རྩལ༔ ད

【現代漢語翻譯】 化身啊!必定引向極樂凈土,愿成就鄔金蓮花生之身!之後,獻上正行壇城,祈請:唉瑪吙!在幻身壞滅的中陰期,迷亂顯現,劇烈痛苦逼近時,毫無疑慮地祈請!您以遍知三世的智慧,使迷亂顯現於自性中消解,毫無疑慮。鄔金蓮花生請加持! 此時,焚香奏樂,以事業儀軌的迎請降臨加持,將覺受、明、無念三者,介紹為三身。為正行灌頂之義而祈請:唉瑪吙!此外,被業和因緣所支配,由於執著迷亂顯現為實有,而遭受痛苦時,毫無疑慮地祈請!您是極樂之王的本體,能從根源上斬斷痛苦的迷亂。鄔金蓮花生請賜予灌頂加持!如是說后,上師以寶瓶、鮮花、身像或食子灌頂。唉瑪吙!當六道眾生為巨大痛苦所逼迫,特別是藏地的君臣遭受痛苦時,以信心和虔誠,滿懷悲痛地祈請,請以您的慈悲不變地垂視!鄔金蓮花生請賜予灌頂,加持心願圓滿成就!嗡!無生之身,金剛身。(藏文:སྐྱེ་མེད་སྐུ་,梵文天城體:अजातकाय,梵文羅馬擬音:ajātakāya,漢語字面意思:無生之身)蓮花生身之灌頂,于子之身賜予天神灌頂,愿成熟為金剛身!卡雅 阿比欽扎 嗡!(藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:काया अभिषिञ्च ओम,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:身灌頂 嗡)阿!無礙之語,金剛語。(藏文:འགག་མེད་གསུང་,梵文天城體:अप्रतिहतवाक्,梵文羅馬擬音:apratihatvāk,漢語字面意思:無礙語)蓮花生語之灌頂,于子之語賜予咒語灌頂,愿成熟為金剛語!瓦嘎 阿比欽扎 阿!(藏文:ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:वाक अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:vāk abhiṣiñca ā,漢語字面意思:語灌頂 阿) 吽!無謬之意,金剛意。(藏文:འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་,梵文天城體:अमोघचित्त,梵文羅馬擬音:amoghacitta,漢語字面意思:無謬意)蓮花生意之灌頂,于子之心賜予法灌頂,愿成熟為金剛意! चित्त 阿比欽扎 吽!(藏文:ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:意灌頂 吽)之後,再次祈請,以詞句結尾裝飾灌頂,如所愿般賜予本尊和咒語的灌頂,真實不虛。最後,將鄔金蓮花生與自己的三門智慧身融合,安住於法性之中。享用會供,立下誓願,佈施食子,收攝壇城,迴向並說吉祥語。如此,對鄔金自性,滿懷虔誠和悲痛地祈請,必定能成就一切所愿。融入穆赤贊普(藏王名)的心中,措嘉空行母(蓮師的明妃)記錄成文。未來時代,我的兒子,蓮花國王遊戲自在。

【English Translation】 Emanation! Surely lead to the Sukhavati realm, may the body of Orgyen Padmasambhava be attained! Then, offer the main mandala, and pray: Emaho! In the bardo of the illusory body's disintegration, when deluded appearances and intense suffering threaten, pray without doubt or hesitation! With your wisdom that knows the three times, may deluded appearances dissolve into their own nature, without doubt. Orgyen Padmasambhava, please bestow your blessings! At this time, burn incense and play music, invoke blessings with the invocation of the activity manual, introduce the experience of bliss, clarity, and non-thought as the three kayas. Pray for the meaning of the main empowerment: Emaho! Furthermore, being controlled by karma and conditions, suffering from attachment to deluded appearances as real, pray without doubt or hesitation! You are the essence of the Great Bliss King, cutting off the delusion of suffering from its root. Orgyen Padmasambhava, please grant empowerment and blessings! After saying this, the lama empowers with a vase, flower, image, or torma. Emaho! When the six realms are threatened by great suffering, especially when the king and subjects of Tibet suffer, pray with faith and devotion, with heartfelt pain, please look upon us with your unchanging compassion! Orgyen Padmasambhava, please grant empowerment, bless the fulfillment of wishes! Om! Unborn body, Vajra body. (Tibetan: སྐྱེ་མེད་སྐུ་,Sanskrit Devanagari: अजातकाय,Sanskrit Romanization: ajātakāya,Literal Chinese meaning: Unborn Body) Empowerment of Padmasambhava's body, bestow the empowerment of the deity upon the son's body, may it ripen into a Vajra body! Kaya Abhishintsa Om! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: काया अभिषिञ्च ओम,Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ,Literal Chinese meaning: Body Empowerment Om) Ah! Unobstructed speech, Vajra speech. (Tibetan: འགག་མེད་གསུང་,Sanskrit Devanagari: अप्रतिहतवाक्,Sanskrit Romanization: apratihatvāk,Literal Chinese meaning: Unobstructed Speech) Empowerment of Padmasambhava's speech, bestow the empowerment of mantra upon the son's speech, may it ripen into Vajra speech! Vaka Abhishintsa Ah! (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आ,Sanskrit Romanization: vāk abhiṣiñca ā,Literal Chinese meaning: Speech Empowerment Ah) Hum! Undeluded mind, Vajra mind. (Tibetan: འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་,Sanskrit Devanagari: अमोघचित्त,Sanskrit Romanization: amoghacitta,Literal Chinese meaning: Undeluded Mind) Empowerment of Padmasambhava's mind, bestow the empowerment of Dharma upon the son's mind, may it ripen into Vajra mind! Citta Abhishintsa Hum! (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुं,Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ,Literal Chinese meaning: Mind Empowerment Hum) Then, pray again, adorn the end of the words with empowerment, bestow the empowerment of the desired deity and mantra, truly and without error. Finally, merge Orgyen Padmasambhava with one's own three doors of wisdom body, and rest in the nature of reality. Enjoy the tsok, make aspirations, give the torma, gather the mandala, dedicate and speak auspicious words. Thus, to the essence of Orgyen, pray with devotion and pain, surely all wishes will be fulfilled. Imbued in the heart of Mutri Tsenpo (Tibetan King), written down by Tsogyal Yume (Lady Tsogyal, consort of Padmasambhava). In the future, my son, Padma King, playful and skillful.


ེ་དང་འདི་འཕྲད་འགྲོ་དོན་འགྲུབ༔ འཇིག་རྟེན་བདེ་ལེགས་བསམ་ཀུན་འགྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་བྱ་ར་མཛོད༔ མ་འོངས་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ ང་ཡི་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དྲག་རྩལ་ཅན༔ མདོ་སྔགས་གླིང་པ་དེ་ཉིད་དང་༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ཅེས་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཡང་མཛོད་དུ༔ དར་ཤོག་སྔོན་པོའི་ངོས་སུ་ཡི་གེར་བཏབ་ 7-29-11a སྟེ་སྦས་པའོ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ གསོལ་འདེབས་ལམ་ཁྱེར་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ༔ ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ། སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ བདེར་གཤེགས་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཀུན་ནས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཚོ་རྒྱལ་དང་ལྷ་སྲས་ཉོན་ཅིག༔ བདག་ནི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་ཛམྦུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བྱོན་ནོ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་བྱོན་ནས༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་བརྡ་ཐབས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་དྲངས་ཀྱང་ལས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོབ་པར་མ་གྱུར་ཏེ༔ ད་དུང་རང་རང་གི་ལས་ལ་སྤྱད་པའི་དབང་གིས༔ བདག་ཨོ་རྒྱན་ཡང་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་དང་༔ མཚོན་དང་དུག་ལ་སོགས་པས་བསད་པའི་སྦྱོར་བའི་བསམ་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ༔ འོན་ཀྱང་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཕན་པར་གྱུར་པ་ནི༔ རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་དང་དུས་མཉམ་དུ་གྱུར་པའི་མཐུ་ཡིན་ནོ༔ ལས་དག་པའི་གདུལ་བྱ་མང་པོ་ནི༔ བདག་གི་དབང་དང་གདམས་པ་བཏབ་ཙམ་གྱིས་ལམ་ལྔ་དང་ས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་སྟེ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་ཏོ༔ ད་ཁྱེད་ལྷ་ 7-29-11b སྲས་དང་མཚོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་བོད་ཀྱི་དད་ལྡན་རྣམས༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པས་ན༔ མ་འོང་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་ན་ཉེ་སོང་བའི་དུས་སུ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུག་ལྔ་ཧྲག་པོར་སྤྱོད་ཅིང་༔ ང་ཡི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་སུ་དམག་དང་འཁྲུགས་ཁང་བྱེད༔ ལྷ་སྲས་ཁྱེད་ཀྱི་བུ་རྒྱུད་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་ལ་དམངས་སུ་འབེབ་པའི་བདུད་ཀྱི་བློན་པོ་ནག་པོ་དྲུག་གི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ནི་དམོད་ཅིང་༔ རབ་བྱུང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱིམ་གྱི་ལས་དང་༔ འཁྲུགས་དཔོན་བྱེད་ཅིང་བསྟན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ༔ སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ལྷ་སྲིན་རྣམས་འཁྲུགས་ཤིང་༔ ནད་མཚོན་མུ་གེའི་ཆར་པ་དང་༔ མཐའི་མུ་དུར་ནག་པོ་ཧོར་གྱི་དམག་རྣམས་ཀྱང་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་ནས་འཇུག་ཅིང་༔ ཡུལ་ཚོལ་བའི་དུས་ཤིག་འོང་ངོ་༔ དེའི་དུས་སུ་བོད་ཀྱི་མི་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 彼(蓮花生大士)與此(未來取藏者)相遇,成辦利生事業! 世界安樂,一切所愿皆成就! 金剛善(護法神)守護此教言! 瑪姆(女性護法神)和八部眾,請守護! 未來五十年末世時! 吾之祈願力強大! 與瑜伽行者,具勇猛行為者! 顯密洲(指蓮花生大士的化身)相遇,成為眾生之福祉! 此(伏藏)被埋藏在桑耶寺自然成就殿的倉庫中,寫在藍色絲綢上。 སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (種子字和咒語,藏文) སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ (種子字,梵文天城體) sya mya ya(種子字,梵文羅馬擬音) 吉祥,不清楚,吉祥(種子字,漢語字面意思) རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (咒語,梵文天城體) gya gya gya(咒語,梵文羅馬擬音) 增長,增長,增長(咒語,漢語字面意思) 祈請引導,功德寶藏,在此! 如意寶珠般的十三條口訣。 སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (種子字和咒語,藏文) སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ (種子字,梵文天城體) sya mya ya(種子字,梵文羅馬擬音) 吉祥,不清楚,吉祥(種子字,漢語字面意思) རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (咒語,梵文天城體) gya gya gya(咒語,梵文羅馬擬音) 增長,增長,增長(咒語,漢語字面意思) 祈請引導,功德寶藏,在此! 安樂逝者(佛陀),持明者,天神和空行母! 我以恭敬之心頂禮並皈依! 措嘉(益西措嘉佛母)和拉杰(王子),請聽! 我乃是阿彌陀佛的化身! 爲了三界一切眾生! 特別是爲了贍部洲的眾生而來! 以 непрерывным compassion, я пришел для блага трех миров! 以 непрерывным compassion, я пришел для блага трех миров! 雖然我以多種方式引導三界眾生,但未能救度那些業力深重的眾生! 他們仍然受到各自業力的支配! 我,鄔金(蓮花生大士),曾被火焚燒! 曾被刀劍和毒藥等殺害,心中生起惡念! 然而,我的慈悲將長久利益眾生! 恒常的慈悲與阿賴耶識的習氣同時存在,具有強大的力量! 許多清凈業力的有緣者! 僅憑我的加持和口訣,就獲得了五道十地等功德,並在今產生就菩提! 現在,你們這些王子和措嘉等藏地具信者! 鄔金我降伏羅剎的時候已經到了! 未來五十年末世臨近之時! 一切眾生將強烈地沉溺於五毒之中! 我所加持的寺廟將成為戰爭和衝突之地! 王子,你的後代,上中下三部分,將被惡魔的六個黑色大臣的願望所奴役! 神聖的律法將被詛咒! 出家人的形象將從事世俗事務! 他們將成為戰爭領袖,佛法將衰敗! 天上、地下和中間的神靈和惡魔將發生衝突! 疾病、戰爭和饑荒的雨點降臨! 來自邊境的黑色蒙古軍隊也將從上中下三方入侵! 一個尋找土地的時代將會到來! 那時,藏地的人民...

【English Translation】 May he (Padmasambhava) meet with this (future Terton) and accomplish the benefit of beings! May the world be happy and all wishes be fulfilled! May Vajralekha (a guardian deity) protect this command! May Mams (female guardian deities) and the Eight Classes (of spirits) keep watch! In the future, at the end of fifty years of decline! May the power of my prayer be strong! May (he) meet with the yogi, the one with fierce conduct! May (he) meet with the Do Ngak Lingpa (referring to an incarnation of Padmasambhava) and become the glory of beings! This (terma) was hidden in the upper treasury of the spontaneously accomplished temple of Samye, written on blue silk. སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (Seed syllables and mantra, Tibetan) སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ (Seed syllables, Sanskrit Devanagari) sya mya ya (Seed syllables, Sanskrit Romanization) Auspicious, unclear, auspicious (Seed syllables, Chinese literal meaning) རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (Mantra, Sanskrit Devanagari) gya gya gya (Mantra, Sanskrit Romanization) Increase, increase, increase (Mantra, Chinese literal meaning) Supplication and guidance, treasure of qualities, here! Thirteen instructions like a wish-fulfilling jewel. སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (Seed syllables and mantra, Tibetan) སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ (Seed syllables, Sanskrit Devanagari) sya mya ya (Seed syllables, Sanskrit Romanization) Auspicious, unclear, auspicious (Seed syllables, Chinese literal meaning) རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (Mantra, Sanskrit Devanagari) gya gya gya (Mantra, Sanskrit Romanization) Increase, increase, increase (Mantra, Chinese literal meaning) Supplication and guidance, treasure of qualities, here! Sugatas (Buddhas), Vidyadharas (knowledge holders), deities, and dakinis! I prostrate and take refuge with reverence! TsoGyal (Yeshe Tsogyal) and Lhasey (Prince), listen! I am an emanation of Amitabha Buddha! I have come for the sake of all sentient beings of the three realms! Especially for the beings of Jambudvipa! With непрерывным compassion, я пришел для блага трех миров! With непрерывным compassion, я пришел для блага трех миров! Although I have guided the beings of the three realms in many ways, I have not been able to save those with negative karma! They are still under the control of their respective karmas! I, Orgyen (Padmasambhava), have been burned by fire! I have been killed by weapons and poison, and evil thoughts have arisen in my mind! However, my compassion will benefit beings for a long time! Constant compassion and the imprints of the alaya consciousness exist simultaneously, possessing great power! Many fortunate disciples with purified karma! Merely by my blessings and instructions, they have attained the qualities of the five paths and ten bhumis, and have achieved enlightenment in this very life! Now, you, the prince and Tsogyal, and other faithful Tibetans! The time has come for me, Orgyen, to subdue the rakshasas! In the future, when the end of fifty years of decline is near! All sentient beings will strongly indulge in the five poisons! The temples that I have consecrated will become places of war and conflict! Prince, your descendants, the upper, middle, and lower parts, will be enslaved by the wishes of the six black ministers of demons! The sacred Dharma will be cursed! The image of monks will engage in worldly affairs! They will become war leaders, and the Dharma will decline! The gods and demons of the upper, lower, and middle realms will clash! Rains of disease, war, and famine will fall! Black Mongol armies from the borders will also invade from the upper, middle, and lower parts! An era of seeking land will come! At that time, the people of Tibet...


ས་མཐའ་སྦས་པའི་ཡུལ་བཅུ་གཅིག་ལ་འཇུག་འདོད་ཀྱང་འཇུག་པར་ནི་མི་ནུས་ལ༔ དེའི་དུས་སུ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་སུ་རྒྱལ་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་སྟོབས་ལྡན་མདོག་དཀར་བ་མིག་བྱ་མིག་དུ་མས་འགེབས་པ་ཞིག་འབྱུང་༔ དེའི་སྨོན་ལམ་ལས་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བརྟུལ་ཤུགས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གིས༔ སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་དུ་བརྡ་དོན་དུ་མ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ༔ དམ་ཆོས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་གནད་འདུས་པ་རྒྱལ་པོ་ 7-29-12a ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུ་བཞག་པ་འདི་རྣམས་དེས་ལེན་པར་འགྱུར་ཏེ༔ དེའི་དུས་སུ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན་ཡང་དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་པར་འགྱུར་རོ༔ དེའི་དུས་སུ་ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཡི་དམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ དཔལ་འབྲས་མོ་གཤོང་དང་༔ ཤར་ཤིང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་སུ་བགྲོད་པར་འདོད་པའམ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཙ་རི་ཏྲའི་བོད་ལུང་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་གནས་ཆོས་ཤིག༔ དེར་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ན་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ༔ ང་ཉིད་སྲིན་ཡུལ་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་ནས་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་དངོས་དང་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པས༔ ཐ་སྙད་ཀྱི་ལམ་ལ་འབྱོངས་པ་དག་ཀྱང་མྱུར་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ཉིད་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར་ཏེ༔ འདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ༔ དེའི་ཕྱིར་བདག་ནི་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡེལ་བ་མེད་དོ༔ ལྷ་སྲས་དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ང་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་འདི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣ་བར་སྒྲོགས་ཤིག༔ ཀློགས་ཤིག༔ སྒྲུབས་ཤིག༔ ནན་ཏན་དུ་མཛོད་ཅིག༔ མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དུས་ 7-29-12b སུ་བསམ་ཡས་ཀྱི་སྙིང་སྒྲོམ་བ་གམ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་བླ་དཔེ་གཏེར་དུ་སྡོམས་ཤིག༔ དུས་ངན་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེས་ནངས་རེ་དགོང་རེ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འབྱོན་པར་འགྱུར་གྱི༔ སྒྱེད་ལུག་པར་མི་འཚལ་ལོ༔ ཉི་ཟེར་འཆར་བ་དང་སྡུད་པ་ན་ང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མདངས་ལ་ཆིབས་ནས་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མདུན་དུ་འབྱུང་གི༔ ལས་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་དཀའ་ན་ཡང་༔ དེའི་དུས་སུ་ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་པས་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་སྐལ་བ་དང་འཚམ་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་ངོ་ཤེས་པར་འཚལ་ལོ༔ ཁྱད་པར་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་ང་ཉིད་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའ

【現代漢語翻譯】 即使想要進入那隱藏邊地的十一個地方,也無法進入。在那時,在桑耶寺(bsam yas,西藏第一座寺廟)會出現一位王子菩薩,名為具慧力(blo gros stobs ldan),膚色白皙,眼睛被許多鳥眼覆蓋。由於他的願力,我(蓮花生大士)的化身,被金剛忿怒(rdo rje khro bo)加持,具有六種力量的人,將在各處不明確地展示許多象徵意義。 鄔金(o rgyan,蓮花生大士的出生地)的主人我,在前往鄔金國的時候,所有殊勝佛法的精華,秘密要點,都由你(國王)放在心間,這些都將被他(化身)接受。那時,兇猛的夜叉,持木鳥者,也會聽從他的命令。在那時,祈請文《任運成就》(bsam pa lhun grub)將成為所有國王和臣民的本尊,不會有任何障礙。想要前往巴果雪(dpal 'bras mo gshong)或者東方的興洛(shar shing lo can)聖地,或者南方扎日扎(tsA ri tra)的藏地,國王的宮殿,在那裡進行佛法修行。在那時,如果努力修持《功德寶藏成就法》(yon tan gter mdzod),所有願望都將實現。我(蓮花生大士)身處羅剎國,爲了慈悲藏地的眾生,以真實和化身的方式利益他們。那些精通文字語言的人,也將迅速與普賢王如來(kun tu bzang po)的證悟境界完全融合。難以調伏的眾生,也將在一生中體驗普賢王如來的境界。因此,我(蓮花生大士)爲了藏地眾生的利益,片刻也不會懈怠。王子啊,請晝夜不停地祈禱。將我的《功德寶藏成就法》傳遍所有眾生的耳中,閱讀它,修持它,努力實踐它。在未來的惡劣時期,將桑耶寺的中心寶篋,瓦甘堅(ba gam can)中,將母本作為伏藏隱藏起來。當那樣的惡劣時期,末法時期來臨時,諸佛的慈悲將日夜不斷地爲了眾生的利益而降臨,不要灰心。當陽光升起和落下時,我將騎著化身的光芒,出現在每個眾生面前。那些業障深重的人難以見到我,但在那時,如果努力修持我的祈請文,就能消除障礙,獲得與自身根器相應的成就,務必認識到這一點。特別是在所有上弦月的初十,我將與二十四聖地的勇士空行母們同在。

【English Translation】 Even if one wishes to enter the eleven hidden borderlands, it will not be possible. At that time, in Samye (bsam yas, the first monastery in Tibet), a prince bodhisattva named Lodrö Tobden (blo gros stobs ldan, Intelligent and Powerful), with a white complexion and eyes covered by many bird eyes, will appear. Due to his aspiration, my (Padmasambhava's) emanation, blessed by Vajrakrodha (rdo rje khro bo), possessing six strengths, will vaguely reveal many symbolic meanings everywhere. I, the master of Oddiyana (o rgyan, Padmasambhava's birthplace), when departing for the land of Oddiyana, all the essence of the profound Dharma, the secret key points, which you (the king) have kept in your heart, will be received by him (the emanation). At that time, the fierce yaksha, the one with the wooden bird, will also listen to his command. At that time, the prayer 'Spontaneous Fulfillment of Wishes' (bsam pa lhun grub) will become the yidam (yi dam) of all the kings and subjects, and there will be no obstacles. If one wishes to go to Pema Kö (dpal 'bras mo gshong) or the sacred site of Shinglo (shar shing lo can) in the east, or the Tibetan region of Tsari (tsA ri tra) in the south, to the king's palace, to practice Dharma there. At that time, if one diligently practices the 'Accomplishment Practice of the Treasure Trove of Qualities' (yon tan gter mdzod), all wishes will be fulfilled. I (Padmasambhava), being in the land of rakshasas, out of compassion for the sentient beings of Tibet, will benefit them through both real and emanated actions. Those who are proficient in language will also quickly merge completely with the realization of Samantabhadra (kun tu bzang po). Even the difficult-to-tame beings will experience the state of Samantabhadra in one lifetime. Therefore, I (Padmasambhava) will not be negligent for even a moment for the benefit of the sentient beings of Tibet. Prince, pray continuously, day and night. Spread my 'Accomplishment Practice of the Treasure Trove of Qualities' to the ears of all sentient beings, read it, practice it, and diligently put it into practice. In the future degenerate times, in the central casket of Samye, in Wagamchen (ba gam can), hide the original text as a terma (gter ma). When such a degenerate time, the end of the degenerate age, arrives, the compassion of the Buddhas will descend day and night for the benefit of sentient beings, do not be discouraged. When the sun rises and sets, I will ride on the radiance of the emanation and appear before each sentient being. Those with heavy karma will find it difficult to see me, but at that time, if one diligently practices my prayer, obstacles will be cleared and accomplishments corresponding to one's capacity will arise, be sure to recognize this. Especially on all the tenth days of the waxing moon, I will be with the heroes and dakinis of the twenty-four sacred sites.


ི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉི་མ་དགོང་གི་དུས་དང་སྲོད་ལ་ཉུལ་ཞིང་དད་ལྡན་གྱི་བུ་ལ་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་གྱི༔ དམ་ཚིག་གཙང་མས་ཚོགས་ལ་ནན་ཏན་དུ་ཡང་བྱེད་པ་ཡང་དག་པའི་ཚིག་གོ༔ ལྷ་སྲས་ཁྱད་པར་དུ་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་ཚེ་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་རགས་ཤིང་འཇོལ་ཉོག་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་དང་༔ བདག་གི་དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་གཏེར་གནས་སོ་སོ་ནས་ང་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྤྲུལ་པའམ༔ རང་རྒྱུད་པ་རེས་ལེན་ཅིང་༔ ང་ཡིས་བསྒྲུབས་པའི་སྨན་དང་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དག་ཀྱང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ལ༔ དད་ལྡན་ 7-29-13a རྣམས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ༔ ལྷ་སྲས་མུ་དུར་ནག་པོ་བྱིན་རྡིར་གན་ལ་སོགས་པ་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་དམག་གིས༔ སྟོད་དམར་ཡུལ་དང་༔ མཐའ་འཇང་གི་ཡུལ་དང་༔ བར་ཀླ་ཀློ་ཕྱོགས་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས༔ ང་དང་བོ་དྷི་སཏྭ་དང་བི་མ་ལ་ཡི་སྨོན་ལམ་དང་སེམས་བསྐྱེད་དང་༔ རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྱུར་བ་རྣམས་དང་༔ དེ་དག་འཛིན་པའི་སྔགས་བཙུན་རྣམས་ཀྱང་གསོད་པ་དང་བརྡེག་པ་དང་གོ་རར་གཞུག་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན༔ དེ་ཡི་ཚེ་ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ཏེ༔ ང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་མེ་འབར་བ་རི་རབ་ཙམ་ཕྱར་ཞིང་བདུད་དཔུང་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་ནུས་པ༔ གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ནག་པོས་ཧོར་སོག་མུ་དུར་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སེམས་གྲུ་གུ་ཐུལ་དུ་རབ་ཏུ་བཅིངས་པས་འགུལ་བ་མེད་པར་བསམ་པའི་སྐུ་ལ་དུག་གི་ན་བུན་རྡོ་རྗེ་འཚུབས་མར་འཕྲོས་པས༔ དེ་དག་གི་མིག་དང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཉམས་ཤིང་མྱོས་པར་བྱས་ཏེ༔ ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་དཔུང་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས་རྦད་བསྒྲལ་གྱི་ལས་བྱེད་པར་བསམས་ལ༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་དང་དྲེགས་པའི་མཆོད་ཐབས་ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛོད་ཅིག༔ 7-29-13b དམག་དཔུང་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་ལ༔ ཧོར་སོགས་འཇིགས་པའི་མཐའ་དམག་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ༔ སྔགས་ནི༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་དང་༔ རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཨྠྀི་༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ ༼༡༽ ལྷ་སྲས་གལ་ཏེ་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་སྣ་ཚོགས་དང་༔ གདོན་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་༔ གཤིས་ངན་དུ་གྱུར་པའི་འཆི་བ་བཅོ་ལྔའམ༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང

【現代漢語翻譯】 以及眷屬,于白天黃昏之時與夜晚巡視,真實加持具信心的弟子。以清凈誓言慇勤供養會眾,此乃真實之語。蓮花生,尤其於五百末世之時,正法衰敗,于煩惱的影響下,五毒自生粗重,行事混亂之際,我的甚深法門大圓滿無上密法,將從各自的伏藏處,由我加持的化身或自續者取出,我所修持的藥物與誓言物,亦將佈施于應化眾生,為引導具信者趨向天道與菩提道,我的慈悲即是如此。蓮花生,黑穆達、金剛杵等諸多魔眾化現的軍隊,從上方的紅土地區,邊境的姜地,以及中間的野蠻地區四面圍攻,爲了摧毀我和菩薩、無垢友的願力與發心,以及國王父子的願力所翻譯的聖法三藏與無量續部,以及殺害、毆打、監禁守護這些法門的咒師們,使他們遭受痛苦。在那時,要慇勤地修持我的祈請文,觀想我自身為極度忿怒的金剛食肉魔,具九頭十八臂,右手高舉燃燒著火焰的金剛杵和鐵錘,如須彌山般,能將魔軍摧毀成灰燼,左手以黑色金剛索,將蒙古等人的身心牢牢束縛,使其無法動彈。從觀想之身放射出毒霧金剛暴風,使他們的眼睛和所有感官都喪失功能,陷入昏迷。觀想天龍八部傲慢之神率領的軍隊,以億萬之眾執行誅殺的任務。要慇勤地修持我的祈請文和傲慢之神的供養儀軌。內外一切煩惱皆得平息,蒙古等恐怖的邊境戰事皆得退卻。咒語是:我的祈請文和,rU dra mA ra ya bhyo zlog mA ra ya phaT(藏文:རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:रुद्र मारय भ्यो ज्लोग मारय फट,梵文羅馬擬音:rudra māraya bhyo zlog māraya phaṭ,摧毀魯扎,遣除魔障)。唸誦此咒,毫無疑問。阿底,瑟雅,瑪雅,雅雅。蓮花生,如果因業力和因緣的影響,導致幻身崩解,遭受各種疾病,以及十八大魔等侵害,或遭遇十五種惡性死亡,或三百六十種妖魔作祟,或七百二十種突發災難。

【English Translation】 And with retinues, patrol during the day at dusk and at night, and will actually bless the faithful son. With pure samaya, diligently make offerings to the assembly, this is the true word. O son of the gods, especially in the final age of the five hundred, when the Dharma is corrupted, under the influence of afflictions, the five poisons become naturally coarse, and behavior is chaotic, my profound Dharma, the Great Perfection, the unsurpassed secret teachings, will be taken from their respective treasure places by emanations blessed by me, or by self-continuing individuals. The medicines and samaya substances that I have accomplished will also be given to those to be tamed. In order to lead the faithful to the path of heaven and the path of enlightenment, my compassion is just like that. O son of the gods, black Mudra, Vajra, and so on, many armies of demonic emanations, will surround from the upper red earth region, the borderland of Jiang, and the middle barbarian regions. In order to destroy the prayers and bodhicitta of me, Bodhisattva, and Vimala, and the translation of the Three Baskets of the Holy Dharma and the immeasurable Tantras from the prayers of the king and his sons, and to kill, beat, and imprison the mantra practitioners who uphold these teachings, causing them to suffer. At that time, diligently practice my supplication, visualizing myself as the extremely wrathful Vajra Rakshasa, with nine heads and eighteen arms, holding aloft in my right hands a burning Vajra and hammer, as large as Mount Meru, capable of destroying the demonic armies into dust. In my left hands, with a black Vajra lasso, tightly bind the bodies and minds of the Mongols and others, making them unable to move. From the visualized body, radiate a poisonous fog of Vajra storms, causing their eyes and all senses to fail and become intoxicated. Visualize the armies of the eight classes of arrogant gods and demons, with billions of them, performing the task of slaughter. Diligently practice my supplication and the offering rituals to the arrogant gods. All external and internal afflictions will be pacified, and all fearsome border wars of the Mongols and others will be averted. The mantra is: My supplication and, rU dra mA ra ya bhyo zlog mA ra ya phaT (Tibetan: རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: रुद्र मारय भ्यो ज्लोग मारय फट, Sanskrit Romanization: rudra māraya bhyo zlog māraya phaṭ, Destroy Rudra, repel the demons). Recite this mantra, without doubt. Ati, Sya, Maya, Yaya. O son of the gods, if due to the influence of karma and conditions, the illusory body collapses, suffering from various diseases, and being harmed by the eighteen great demons, or encountering the fifteen evil deaths, or being disturbed by the three hundred and sixty demons, or the seven hundred and twenty sudden disasters.


་༔ ལྟས་ངན་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག༔ འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཀྱིས་འཚེ་བར་གྱུར་པ་ན༔ བདག་གི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པའི་དུས་སུ༔ བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པས་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམས་ཏེ༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྔགས་དང་༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ༔ རཱ་ཛ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཚི་བརྟུལ་བརྟུལ་རྨུགས་ཤིག་ཤིག༔ ཏྲི་ཀྲ་མ་ཙཀྲི་རྦད༔ སད་རྦད༔ ཧ་ལ་ཡེ་རྦད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་རཀྵ༔ ཞེས་ཐུན་དུ་བྱས་ནས་བཟླས་ཏེ༔ ནང་བདག་སྟོབས་འཇོམས་དང་༔ ང་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་རིང་ལ་སོགས་ཏེ་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་སྨན་དཔྱད་ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛོད་ཅིག༔ ལས་ཀྱི་ཚེ་ཟད་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་ངེས་ 7-29-14a པར་བར་ཆད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱི༔ ང་ཡི་ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་དག་ནི་ཚེ་ཟད་པ་དང་༔ ལས་ཟད་པ་དག་ཀྱང་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༢༽ གལ་ཏེ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དགྲ་ལ་ལངས་ཤིང་ས་ཡི་བཅུད་ཉམས་ཤིང་ལོ་ཐོག་དང་འབྲས་བུ་སྨན་དང་ནགས་ཚལ་མེད་པར་གྱུར་པ་ན༔ སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཉམས་ཏེ་མུ་གེ་མི་བཟད་པ་དང་༔ ནད་དྲག་པོས་རབ་ཏུ་གཟིར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་ན་ཡང་༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་འཚལ་ལོ༔ ང་ཉིད་རྣམ་ཐོས་བུའམ༔ ནོར་བུ་བཟང་པོའམ༔ ཛམྦྷ་ལ་ནོར་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ཏེ༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྔགས་དང་༔ ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུ་བཟང་པོའི་སྔགས་དང་༔ ནོར་སྒྲུབ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་དང་༔ རིན་ཆེན་ཁང་བུའི་གདམས་ངག་ལ་ཡང་ནན་ཏན་འཚལ་ལོ༔ དབུལ་ཕོངས་དང་ངལ་དུབ་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༣༽ ལྷ་སྲས་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་ཚེ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་ལས་གཡེལ་བར་གྱུར་པ་ན༔ ང་ཡི་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་དམ་པའི་ཆོས་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་དང་༔ ནོར་དང་ལག་ཆ་དང་༔ སྦས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ཞིང་གཏེར་འདོན་པའི་ལམ་ཡིག་དང་༔ ཁ་བྱང་༔ གནད་བྱང་༔ ལྡེ་མིག༔ ཡང་བྱང་དང་བཅས་པ་ལ་ 7-29-14b བརྟེན་ནས༔ གཏེར་འདོན་པར་འདོད་པས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་ཉེས་ལྷུང་གི་དྲི་མ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་བའི་གདིང་གིས་ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡི་ཚེ་ང་ཉིད་གང་ལ་མོས་པའི་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་འཁོར་དུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ལ༔ གཞི་བདག་དང་༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་༔ གཏེར་བླང་བའི་

【現代漢語翻譯】 如果被八十一種不祥之兆和八大怖畏等所侵害,那麼,在我懇切祈禱之時,了知自身與藥師琉璃光如來無二無別,觀想由八位成就所愿之善逝圍繞,唸誦我的祈禱咒語: 達雅塔,嗡,貝卡匝耶,貝卡匝耶,瑪哈貝卡匝耶,ra匝薩姆嘎de 梭哈 (藏文:ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ༔ རཱ་ཛ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:तद्यथा। ॐ भैषज्ये भैषज्ये महाभैषज्ये राजसमुद्गते स्वाहा,梵文羅馬擬音:tadyathā, oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye rājasamudgate svāhā,漢語字面意思:如是,嗡,藥,藥,大藥,藥王生),嗡,赤 突 突 穆 希 希, 扎 扎 瑪 扎 貝,薩 貝,哈拉耶 貝, 吽 吽 吽 ra恰 (藏文:ཨོཾ་ཚི་བརྟུལ་བརྟུལ་རྨུགས་ཤིག་ཤིག༔ ཏྲི་ཀྲ་མ་ཙཀྲི་རྦད༔ སད་རྦད༔ ཧ་ལ་ཡེ་རྦད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་རཀྵ༔ ),分段唸誦,內心專注于摧破金剛和我之金剛鎧甲等,精勤于甘露寶瓶之醫藥。 若非壽命已盡,必定能從障礙中解脫。那些精勤於我之普賢王如來心髓者,即使壽命已盡、業力已盡,亦能從中解脫。唉瑪! 若遇地、水、火、風為敵,土地精華喪失,農作物、果實、藥物和森林消失,眾生界衰敗,出現無法忍受的饑荒,並被劇烈疾病所折磨而痛苦時,應精勤於我的祈禱。 觀想我即是多聞天王或善妙寶藏或被八位財神圍繞的藏巴拉,唸誦我的祈禱咒語:嗡,巴蘇 達熱尼 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎཱི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ वसु धारिणी स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vasu dhāriṇī svāhā,漢語字面意思:嗡,財富,持有者,梭哈),嗡,藏巴拉 匝楞扎亞 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ jambhala jalendrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,藏巴拉,水神,梭哈)等善妙寶藏之咒語,並精勤于聚寶和珍寶屋之竅訣,將能從貧困和勞累的痛苦中解脫。唉瑪! 當王子處於末法時代,所有眾生都偏離正法時,憑藉我的和國王的祈禱,開啟正法、修行之物、財富、工具和隱藏之地的大門,對於那些想要取出寶藏者,應依賴開啟寶藏的目錄、標籤、要點和鑰匙,以無任何違犯誓言之污垢的勇士之心,精勤於我的祈禱。 那時,觀想我顯現為所喜愛的本尊及其眷屬,被壇城本尊所圍繞,努力祈禱,並向地神和土地女神獻祭食子,取出寶藏。

【English Translation】 If afflicted by eighty-one bad omens and the eight great fears, etc., then, at the time of earnestly making my supplication, knowing oneself to be inseparable from the Suchness of the Buddha, the King of Medicine, contemplate being surrounded by the eight Sugatas who accomplish aspirations, and recite my supplication mantra: Tadyatha, Om, Bhaishajye Bhaishajye Maha Bhaishajye, Raja Samudgate Svaha (藏文:ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ༔ རཱ་ཛ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:तद्यथा। ॐ भैषज्ये भैषज्ये महाभैषज्ये राजसमुद्गते स्वाहा,梵文羅馬擬音:tadyathā, oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye rājasamudgate svāhā,漢語字面意思:Thus, Om, Medicine, Medicine, Great Medicine, King Arisen, Svaha), Om, Tsi Trul Trul Muk Shig Shig, Tri Kra Ma Chakri Bad, Sad Bad, Hala Ye Bad, Hum Hum Hum Raksha (藏文:ཨོཾ་ཚི་བརྟུལ་བརྟུལ་རྨུགས་ཤིག་ཤིག༔ ཏྲི་ཀྲ་མ་ཙཀྲི་རྦད༔ སད་རྦད༔ ཧ་ལ་ཡེ་རྦད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་རཀྵ༔ ), recite in sessions, and focus inwardly on the Vajra Destroyer and my Vajra Armor, etc., diligently on the medicinal treatments of the nectar vase. If not for the exhaustion of karmic life, one will definitely be liberated from obstacles. Those who diligently practice my Samantabhadra's All-Penetrating Intent will be liberated from even the exhaustion of life and the exhaustion of karma. Ahthi! If earth, water, fire, and wind rise as enemies, and the essence of the earth is diminished, and crops, fruits, medicines, and forests disappear, and the realms of sentient beings decline, and unbearable famine arises, and one is tormented by severe diseases and suffers, then diligently seek my supplication. Contemplate that I am Vaishravana or Excellent Jewel or Jambhala surrounded by the eight wealth deities, and recite my supplication mantra: Om, Vasudharini Svaha (藏文:ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎཱི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ वसु धारिणी स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vasu dhāriṇī svāhā,漢語字面意思:Om, wealth, holder, Svaha), Om, Jambhala Jalandraya Svaha (藏文:ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ jambhala jalendrāya svāhā,漢語字面意思:Om, Jambhala, water god, Svaha), etc., the mantra of Excellent Jewel, and diligently seek the instructions of the Jewel Accumulation and the Jewel House, and one will be liberated from the suffering of poverty and hardship. Ahthi! When the prince is in the degenerate age, and all sentient beings are distracted from the sacred Dharma, then, through my and the king's aspiration, open the doors of the sacred Dharma, the materials for practice, wealth, tools, and hidden places, and for those who wish to extract treasures, rely on the catalog, label, key points, and key to open the treasures, with the heart of a hero free from any defilement of broken vows, diligently seek my supplication. At that time, contemplate that I appear as the yidam deity to whom one is devoted and its retinue, surrounded by the mandala deities, strive to make supplications, and offer torma to the local deities and the earth goddess, and extract the treasures.


ཆོ་ག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ཆོག་ལྟར་བྱ་ཞིང་༔ གལ་ཏེ་བར་ཆད་ཀྱི་མགོ་བསྐོར་བྱུང་སྲིད་ན༔ གཏེར་བདག་ལ་དམ་བསྒྲག་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་དང་བཅས་ཏེ༔ ང་ཡི་ལུང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་པ་ན༔ ཕ་ཡི་ནོར་མཛོད་དུ་ཡོད་པ་བུ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བྱས་པ་ལྟར་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པའི་རེ་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེའི་ཚེ་གནས་ཆེན་བྱིན་དབབ་པའི་ཆོ་ག་དང་༔ བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བདར་བ་ལ་ཡང་ནན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་༔ གཏེར་བདག་གི་སྲོག་ནས་དྲངས་པའི་སྔགས་ལ་ཡང་ནན་ཏན་དུ་གཅེས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༤༽ ལྷ་སྲས་གལ་ཏེ་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་གཡུལ་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་དབང་གིས་རང་དང་གཞན་ལ་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་ན༔ དེ་ཡི་ཚེ་སྦས་པའི་ཡུལ་ལྷོ་རྒྱུད་ལ་བདུན་དང་༔ བྱང་སྟོད་ལ་གཅིག༔ ཁམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གཅིག༔ ཀོང་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་འབྲོས་དགོས་པར་གྱུར་པ་ན༔ དེ་ཡི་ཚེ་ཁ་ཆར་དང་༔ བུ་ཡུག་དང་༔ 7-29-15a ལྷ་འདྲེས་མགོ་བསྐོར་འབྱུང་སྲིད་པས༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་༔ བདག་ཉིད་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་འཁོར་དུ་གཞི་བདག་བསྡུས་ལ༔ ཕུད་གཙང་མ་ལ་རིན་ཆེན་བརྡར་ཏེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཏེར་སྲུང་རྣམས་མཆོད༔ ཀྱཻ་ཡུལ་འདི་དང་ས་ཕྱོགས་འདིའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་གུ་རུ་པདྨས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་སྲིན་ཡུལ་བདག་ཀུན༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་བསྩལ་པ་ཉོན་ཅིག༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ༔ ང་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྦས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་ཡིན་པས༔ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲག་དོག་མ་བྱེད་ཅིག༔ མཆོད་ཡོན་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ ལམ་སྣ་བཟང་པོ་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་དང་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསང་སྤྱོད་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ༔ ཆོས་བྱེད་ལམ་སྣ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་དྲངས་ནས་འདོད་པའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༥༽ ལྷ་སྲས་གལ་ཏེ་གངས་ཆེན་ཡུལ་ལམ༔ ལྷོ་སྦས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ༔ སྟག་གམ༔ གཟིག་གམ༔ དོམ་མམ༔ དྲེད་དམ༔ དུག་སྦྲུལ་ལམ༔ སྦྲང་ཆེན་ནམ༔ ཆུ་སྲིན་ནམ༔ སྤྲེའུ་འམ༔ སྤྲའམ༔ ཁྱིའམ་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་མི་བཟད་པའི་མཆེ་བ་ཅན་གྱིས་སྲོག་འཕྲོག་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་ཉེ་བའམ༔ གལ་ཏེ་རིའམ༔ 7-29-15b མཚོའམ༔ བྲག་གམ༔ ཆུ་ཡི་རྦ་ཀློང་དུ་འཁྲུགས་པའམ༔ ནགས་སྟུག་པོ་རྣམས་སམ༔ ཁ་བའམ་ཆར་དྲག་པོ་དག་གིས་ལམ་འགགས་ཤིང་༔ སྲོག་འཕྲོག་པའི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པ་ན༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གཅེས་སོ༔ དེའི་ཚེ་རྔ་བོ་ཆེའམ༔ འཁར་རྔའམ༔ དུང་ངམ༔ ཆ་ལང་ལ་སོགས་པ་ལ་ང་ཉིད་སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མས་བསྐང་༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེ

【現代漢語翻譯】 按照壇城的儀軌進行地基準備。如果出現障礙和干擾,要修持以威猛壓制的方式降伏地神(gter bdag)的定,併發誓按照我的指示修行。這樣,就像兒子享用父親的寶藏一樣,心中所愿皆能圓滿。那時,要重視加持聖地的儀軌,並認真履行嚴厲的誓言。對於從地神生命中提取的真言,也要格外珍惜。ཨྠྀི་༔ (4) 蓮花生大士(lha sras),如果在末法時代,因戰爭和爭鬥而驅使自己和他人,那時,需要逃往隱蔽之地:南方七處,北方一處,康地一處,以及工布等地。那時,可能會遇到冰雹、暴風雪, 以及妖魔鬼怪的迷惑。要重視我的祈請文的修持。觀想自己為金剛橛(guru rdo rje gro lod rtsal),將地神聚集在周圍,用純凈的供品和珍寶裝飾,並用嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,圓滿)、阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,無生)、吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,摧伏)加持。供養上師、本尊、空行母和護法。祈禱:『奇哉!以這片土地和地區的神靈為首,所有被蓮花生大師(guru padmasambhava)以誓言束縛的神靈和地神們,聽從法性真理的教誨!ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ༔(梵文羅馬轉寫:aya madu ru tsa sha na samaya,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)現在是我,鄔金蓮花生(o rgyan padma 'byung gnas),前往隱蔽之地的時候,你們不要嫉妒!享用這裝飾精美的供品和朵瑪,為我指引好的道路!』 此外,還要重視秘密而殊勝的秘密行。通過修行,八部眾會引導你到達你所期望的地方。ཨྠྀི་༔ (5) 蓮花生大士(lha sras),如果前往雪山或南方隱蔽之地,可能會遇到老虎、豹子、熊、狗熊、毒蛇、大黃蜂、鱷魚、猴子、猿、狗或兇猛的野獸,它們會用可怕的牙齒奪走你的生命,造成障礙。或者,如果遇到山、湖、巖石、洶涌的波濤、茂密的森林、暴風雪或暴雨阻礙道路,甚至危及生命,要重視我的祈請文的修持。那時,敲擊大鼓、手鼓、海螺或鈸等樂器,觀想我為獅子吼(seng+ge sgra sgrog),用會供和朵瑪進行供養,並唸誦我的祈請文。

【English Translation】 Prepare the ground according to the mandala ritual. If obstacles and distractions arise, meditate on the samadhi of subduing the earth deities (gter bdag) with fierce suppression, and vow to practice according to my instructions. Then, just as a son enjoys his father's treasures, all your heart's desires will be fulfilled. At that time, emphasize the ritual of bestowing blessings on the sacred site, and diligently uphold the strict vows. Also, cherish the mantra extracted from the life of the earth deity. ཨྠྀི་༔ (4) Oh, son of gods (lha sras), if in the degenerate age, you are driven to incite yourself and others due to war and strife, then you must flee to hidden lands: seven in the south, one in the north, one in Kham, and to Kongpo and other places. At that time, you may encounter hail, blizzards, and the bewilderment of demons and spirits. Emphasize the practice of my supplication. Visualize yourself as Vajrakilaya (guru rdo rje gro lod rtsal), gather the earth deities around you, adorn them with pure offerings and jewels, and bless them with Om (ཨོཾ,oṃ,the syllable representing the body, speech, and mind of all Buddhas), Ah (ཨཱཿ,āḥ,the syllable representing emptiness), and Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,the syllable representing indestructible wisdom). Offer to the lamas, yidams, dakinis, and protectors. Pray: 'Kye! All you gods and spirits of this land and region, led by the eight classes of beings, who have been bound by oath by Guru Padmasambhava, listen to the command of the truth of Dharma! ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Now is the time for me, Orgyen Padmasambhava (o rgyan padma 'byung gnas), to go to the hidden land, so do not be jealous! Accept this beautifully adorned offering and torma, and guide me on a good path!' Furthermore, emphasize the secret and extraordinary secret conduct. Through practice, the eight classes of beings will guide you to the place you desire. ཨྠྀི་༔ (5) Oh, son of gods (lha sras), if you go to the great snowy mountains or the hidden lands of the south, you may encounter tigers, leopards, bears, brown bears, poisonous snakes, large bees, crocodiles, monkeys, apes, dogs, or fierce wild animals with terrible fangs that will take your life and cause obstacles. Or, if you encounter mountains, lakes, rocks, raging waves, dense forests, blizzards, or heavy rains that block the path and threaten your life, cherish the practice of my supplication. At that time, strike the large drum, hand drum, conch shell, or cymbals, and visualize me as the Lion's Roar (seng+ge sgra sgrog), make offerings with tsok and torma, and recite my supplication.


བས་ཀྱི་སྔགས་དང་༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དུ་ཏྲི་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ཏེ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འཇིགས་པ་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསྒོམས་ལ༔ རོལ་མོ་བརྡུང་ངོ་༔ གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་དུ་སྐྲོད་ཅིང་༔ རང་ཉིད་བདེ་བའི་གནས་སུ་སྒྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་ང་ཉིད་དཔལ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དབུ་ཚངས་པ་ལ་ཐུག་པ༔ ཞབས་དབང་ཆེན་ལ་ཐུག་པ༔ སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ཐེངས་གསུམ་གྱིས་དྲེགས་པ་ཅན་དབང་དུ་བསྡུས༔ བཀའ་འོག་ཏུ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ འཁོར་དཔའ་བོ་དང་གིང་ཆེན་དང་གིང་ཕྲན་འབུམ་སྡེ་འདུ་བར་བསམས་ལ༔ གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྔགས་དང་༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ནན༔ ཅེས་བཟླས་པས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་བོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༦༽ ལྷ་སྲས་གལ་ཏེ་ས་རྡིབ་བམ༔ རབ་ཏུ་གཡོས་པ་དང་༔ ཆུ་ཆེན་པོ་ལུད་ཅིང་རྦ་ལ་གཡེངས་པ་དང་༔ མེ་ཡི་ཀླུབས་སུ་ 7-29-16a ཚུད་པའམ༔ རླུང་ཆེན་པོས་དྲངས་ཤིང་ཁྱེར་བས་ལུས་སེམས་ཉེན་པར་གྱུར་པ་ན༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་གཅེས་སོ༔ དེའི་ཚེ་ང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་འཁོར་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ༔ སྔགས་ནི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྔགས་ལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་དང་༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླའོ༔ འབྱུང་བ་བཞིའི་གནོད་པ་རང་སར་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༧༽ ལྷ་སྲས་གལ་ཏེ་ལམ་ཆེན་པོ་དང་༔ འཕྲང་དོག་མོ་དང་༔ དགྲ་དང་འདྲེའི་འཇིགས་པའམ༔ ས་ལ་ཚུད་འགྲོ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ༔ བསད་ཁྱེར་གྱི་ཇག་པ་མ་རུངས་པའི་ཆོམ་པོས་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ན༔ རྩེ་གཅིག་ཏུ་ང་ཡི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཐ་མི་ཆོམ་རྐུན་ཆིངས་ཆིངས༔ ཞེས་ཡུགས་ས་མོའི་སྐྲ་ལ་སྐུད་པ་འདོམ་གང་བ་བཞི་སྒྲིལ་དུ་བྱས་ལ༔ མདུད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་སུ་བརྒྱབ་ཅིང་༔ དེ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པའི་སྒོ་བཞི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་ནས་དྲངས་ཏེ༔ ནང་དུ་ཚུད་པ་དང་སྒོ་བཅད་པར་བསམས་ལ༔ སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མདུད་པ་དམ་དུ་བསྡམ༔ མིག་ཐལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱེ་མས་ཐམ་གྱིས་བསྡམས་པར་བསམ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་ 7-29-16b རྒྱ་བཞིས་དགུག་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་སུ་བྱས་ཏེ༔ གུ་རུའི་འཁོར་དུ་སྒོ་བ་སྒོ་མ་བཞི་བསྒོམ་མོ༔ ཇག་ཆིངས་ལྕགས་སྒྲོག་འདུས་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༨༽ ལྷ་སྲས་གལ་ཏེ་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་འདོད་པའི་དབང་གིས༔ གཤེད་མ་དྲག་པོའི་མི་དང་འཕྲད་པ་ན༔ ང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་དང་ལྡན་པ༔ མི་ཆོད་པ༔ མི་ཤིག

【現代漢語翻譯】 唸誦『བས་ཀྱི་སྔགས་དང་༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དུ་ཏྲི་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔』的咒語,觀想勇士空行眾的化身以威力壓倒那些恐懼,並敲擊樂器。 驅逐惡毒的眾生到彼岸,並將自己救度到安樂之地。 再次,觀想我自身是光輝的勇士馬頭明王,頭頂直達梵天,足達大權處,頭頂發出三次強烈的馬鳴聲,降伏驕慢者,以威力鎮壓于命令之下,思維周圍聚集著勇士、大金剛和無數的金剛眷屬。 唸誦祈請的咒語『ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ནན༔』,也能成就如所愿的意義。 ཨྠྀི་༔ (6) 聖子,如果發生地震,或者劇烈搖動,或者大水氾濫,波濤洶涌,或者陷入火災,或者被大風颳走,導致身心受到威脅時,務必虔誠地向我祈請。 那時,觀想我自身是偉大的持金剛,具有強大的力量,周圍是憤怒尊金剛橛等眷屬的力量,唸誦咒語,即祈請的咒語,也是摧毀一切和具有強大力量的咒語:『ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔』。 毫無疑問,四大元素的災害會自然平息。 ཨྠྀི་༔ (7) 聖子,如果身處大道,或者狹窄的小路,或者面臨敵人和鬼怪的恐懼,或者即將墜入地陷時,被兇殘的強盜土匪阻斷生命和享用時,一心一意地虔誠向我祈請,唸誦『ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཐ་མི་ཆོམ་རྐུན་ཆིངས་ཆིངས༔』。 用寡婦的頭髮搓成四股一尋長的繩子,打成金剛結的形狀,觀想它是一座大佛塔,從心中用鐵鉤般的四道光芒牽引,進入其中並封閉大門,唸誦一百零八遍咒語,將結紮緊,觀想用眼灰的金剛粉末封印。 用鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺四種手印,進行勾召、捆綁、禁錮、麻醉,觀想上師周圍有四位門衛。 務必重視強盜的束縛和鐵鏈的聚集。 ཨྠྀི་༔ (8) 聖子,如果在末法時代,由於慾望的驅使,遇到兇惡的劊子手時,觀想我自身具有金剛防護網,不可摧毀,不可破。

【English Translation】 Recite the mantra 'བས་ཀྱི་སྔགས་དང་༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དུ་ཏྲི་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔', and contemplate that the emanations of the assembly of heroes and dakinis subdue those fears with power, and strike the musical instruments. Expel the malicious beings to the other shore, and deliver oneself to a place of bliss. Again, visualize myself as the glorious Hero Hayagriva, with the crown of my head reaching Brahma, and my feet reaching the Great Power, with three loud and fierce horse roars from the crown of my head, subduing the arrogant, and suppressing them under command, thinking that heroes, great Ging and countless Ging retinues are gathered around. Reciting the prayer mantra 'ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ནན༔', one can also accomplish the desired meaning. ཨྠྀི་༔ (6) Son of the gods, if there is an earthquake, or violent shaking, or a great flood, with surging waves, or falling into a fire, or being carried away by a great wind, causing danger to body and mind, it is essential to earnestly pray to me. At that time, visualize myself as the great Vajrapani, with great power, surrounded by the power of wrathful deities such as Vajrakila, and recite the mantra, which is both a prayer mantra and a mantra of destruction and great power: 'ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔'. Without a doubt, the harm of the four elements will naturally subside. ཨྠྀི་༔ (7) Son of the gods, if one is on a great road, or a narrow path, or facing the fear of enemies and ghosts, or about to fall into a sinkhole, and one's life and possessions are interrupted by fierce robbers and bandits, earnestly pray to me with one-pointedness, reciting 'ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཐ་མི་ཆོམ་རྐུན་ཆིངས་ཆིངས༔'. Twist four strands of rope, each a fathom long, from the hair of a widow, tie them into the shape of a vajra knot, visualize it as a great stupa, draw it from the heart with four hook-like rays of light, enter it and close the door, recite the mantra one hundred and eight times, tighten the knot, and visualize sealing it with ash-colored vajra powder. Using the four mudras of hook, rope, chain, and bell, perform summoning, binding, imprisoning, and intoxicating, and visualize four gatekeepers around the guru. Be sure to pay attention to the binding of robbers and the gathering of chains. ཨྠྀི་༔ (8) Son of the gods, if in the degenerate age, due to the power of desire, one encounters a fierce executioner, visualize myself as having a vajra protection net, indestructible, and unbreakable.


ས་པ༔ བདེན་པ༔ སྲ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པས༔ གཤེད་མས་བསྐོར་བ་དང་༔ མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་པ་ཡང་གཤེད་མ་དེ་དག་སྣང་བ་གཞན་དུ་འཁྲུལ་ནས་བྲེད་པར་འགྱུར་བ་དང་༔ མཚོན་ཆ་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཐོར་བར་འགྱུར་རོ༔ སྔགས་ནི་ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཉིད་དང་༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵཱ་ཧཾ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་དང་མན་ངག་ལ་ཡང་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༩༽ ལྷ་སྲས་གལ་ཏེ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའམ༔ རང་གི་ཚེ་ཡི་ཤུགས་ཟད་ནས་འཆི་བར་གྱུར་པ་ན༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་འདུག་གནས་དེ་ཡང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་དྲན་པ་དང་༔ ང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐ་མི་དད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་པས་བསྐོར་བའི་ཐུགས་ཀར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཡང་བ་གསལ་བ་མི་བདེ་བ་མེད་པའི་དབུས་སུ༔ རང་སེམས་ཐིག་ལེ་དམར་པོར་གནས་པ་ལ་ལུས་འོད་དམར་པོར་ 7-29-17a ཞུ་བ་དག་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་༔ རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་ན་མཆོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་སུ་བྱ༔ ཚུར་འོང་ན་སྒྲིབ་སྦྱངས་དང་བྱིན་རླབས་སུ་བསམ༔ མཐར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཡིད་དང་འདྲེས་པར་བསམ༔ སྐབས་སུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་མདོའི་ཚིག་ཉན་ཅིང་དེར་འགྲོ་བ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་རླུང་འགྲོ་འོང་ལ་བསླབ་ཅིང་༔ ཉལ་བ་དང་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་ཡིད་དུང་ངེ་བའི་གསོལ་འདེབས་བྱའོ༔ དེ་ཡི་ཚེ་གནད་གཅོད་ཀྱི་ཚོར་བ་དྲག་པོ་མེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་མེད་དོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༡༠༽ ལྷ་སྲས་གལ་ཏེ་སྒྱུ་ལུས་འབྱུང་བ་བཞི་གཡར་ཏེ༔ ཚེ་ཇི་སྲིད་དུ་འཚོ་ཡང་སླར་འབྱུང་བ་རང་སར་ཐིམ་པའི་ཚེ༔ ས་ཆུ་ལ་ཐིམ༔ དེ་མེ་ལ༔ མེ་རླུང་ལ་ཐིམ༔ དེ་རྣམ་ཤེས་ལ༔ དེ་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་པ་ན་ནམ་མཁའ་དྭངས་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ཏེ༔ ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་བར་དོ་དང་པོ་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱའོ༔ གལ་ཏེ་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ནས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་སྐུ་བཞི་རང་ཤར་དུ་ཤེས་པས་མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་བསྲེ་བར་བྱའོ༔ དེ་དུས་གོམས་ཤུགས་ངན་པས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་དེད་པ་དང་༔ མཚོན་ཆས་ཐེབས་པ་དང་༔ འབྲོས་འདེད་ཀྱི་སྣང་བས་ངལ་ཞིང་ཉེན་པ་ན༔ ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནན་ཏན་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས༔ ང་ཡི་སྐུ་གསུང་ 7-29-17b ཐུགས་སུ་བསྲེས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན༔ ངས་ནི་བར་དོའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་དང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ཅིང་༔ མཉམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་རྟོགས་ཤིང་༔ བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཀྱི༔ ང་

【現代漢語翻譯】 ས་པ༔ (Sapa) བདེན་པ༔ (Denpa) སྲ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ༔ (Draw yourself into the form that has entered into the solid ground) ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པས༔ (By diligently engaging in the practice of my supplication,) གཤེད་མས་བསྐོར་བ་དང་༔ (even if surrounded by executioners) མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་པ་ཡང་གཤེད་མ་དེ་དག་སྣང་བ་གཞན་དུ་འཁྲུལ་ནས་བྲེད་པར་འགྱུར་བ་དང་༔ (and pierced by sharp weapons, those executioners will be deluded by other appearances and become terrified,) མཚོན་ཆ་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཐོར་བར་འགྱུར་རོ༔ (and the weapons will scatter in all directions.) སྔགས་ནི་ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཉིད་དང་༔ (The mantra is my supplication itself, and) བཛྲ་རཀྵ་རཀྵཱ་ཧཾ༔ (vajra raksha raksha hum, 金剛 保護 保護 吽) ཞེས་བཟླ་ཞིང་གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་དང་མན་ངག་ལ་ཡང་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ༔ (recite this, and diligently engage in the mantra and instructions of the eight armors.) ཨྠྀི་༔ (Athi) ༼༩༽ ལྷ་སྲས་གལ་ཏེ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའམ༔ (O son of the gods, if you live to be a hundred years old,) རང་གི་ཚེ་ཡི་ཤུགས་ཟད་ནས་འཆི་བར་གྱུར་པ་ན༔ (or if you die having exhausted the strength of your own life,) ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་འདུག་གནས་དེ་ཡང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་དྲན་པ་དང་༔ (diligently engage in my supplication, and remember that dwelling place as possessing the qualities of Sukhavati (極樂世界,西方凈土,極樂凈土),) ང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐ་མི་དད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་པས་བསྐོར་བའི་ཐུགས་ཀར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཡང་བ་གསལ་བ་མི་བདེ་བ་མེད་པའི་དབུས་སུ༔ (and in the center of that clear, unobscured, and blissful state, visualize me, inseparable from the Buddha Amitabha (無量光佛,阿彌陀佛), surrounded by noble Buddhas and Bodhisattvas, with a red bindu (明點) at my heart radiating five lights;) རང་སེམས་ཐིག་ལེ་དམར་པོར་གནས་པ་ལ་ལུས་འོད་དམར་པོར་ཞུ་བ་དག་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་༔ (think that your own mind remains as a red bindu, and that the dissolving body merges into red light;) རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་ན་མཆོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་སུ་བྱ༔ (if the breath goes out, make it an offering and supplication;) ཚུར་འོང་ན་སྒྲིབ་སྦྱངས་དང་བྱིན་རླབས་སུ་བསམ༔ (if it comes in, think of it as purification of obscurations and blessings;) མཐར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཡིད་དང་འདྲེས་པར་བསམ༔ (finally, think that your mind merges with the mind of the principal deity.) སྐབས་སུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་མདོའི་ཚིག་ཉན་ཅིང་དེར་འགྲོ་བ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་རླུང་འགྲོ་འོང་ལ་བསླབ་ཅིང་༔ (At times, listen to the words of the Sukhavati Sutra (往生凈土經), and train in the coming and going of the breath with a joyful mind of going there;) ཉལ་བ་དང་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་ཡིད་དུང་ངེ་བའི་གསོལ་འདེབས་བྱའོ༔ (and even when lying down and sleeping, make supplications with a longing mind.) དེ་ཡི་ཚེ་གནད་གཅོད་ཀྱི་ཚོར་བ་དྲག་པོ་མེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་མེད་དོ༔ (At that time, without the intense feeling of being cut to the core and with a mind free from suffering, there is no doubt or hesitation that you will be born in the field of Sukhavati (極樂世界,西方凈土,極樂凈土).) ཨྠྀི་༔ (Athi) ༼༡༠༽ ལྷ་སྲས་གལ་ཏེ་སྒྱུ་ལུས་འབྱུང་བ་བཞི་གཡར་ཏེ༔ (O son of the gods, if the illusory body is borrowed from the four elements,) ཚེ་ཇི་སྲིད་དུ་འཚོ་ཡང་སླར་འབྱུང་བ་རང་སར་ཐིམ་པའི་ཚེ༔ (however long you live, when the elements dissolve back into their own places,) ས་ཆུ་ལ་ཐིམ༔ (earth dissolves into water;) དེ་མེ་ལ༔ (that into fire;) མེ་རླུང་ལ་ཐིམ༔ (fire dissolves into wind;) དེ་རྣམ་ཤེས་ལ༔ (that into consciousness;) དེ་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་པ་ན་ནམ་མཁའ་དྭངས་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ཏེ༔ (when that enters into clear light, it remains in a state like the appearance of a clear sky;) ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་བར་དོ་དང་པོ་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱའོ༔ (in the very first bardo (中陰) of the clear light of reality, you will attain enlightenment.) གལ་ཏེ་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ནས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་སྐུ་བཞི་རང་ཤར་དུ་ཤེས་པས་མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་བསྲེ་བར་བྱའོ༔ (If the appearances of sound, light, and rays arise, and you know that all are the spontaneously arisen, non-conceptual, four kayas (四身) of primordial wisdom, then mix meditative equipoise with post-meditation.) དེ་དུས་གོམས་ཤུགས་ངན་པས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་དེད་པ་དང་༔ (At that time, if you are chased by the karma (業) of Yama (閻魔) due to negative habitual tendencies,) མཚོན་ཆས་ཐེབས་པ་དང་༔ (struck by weapons,) འབྲོས་འདེད་ཀྱི་སྣང་བས་ངལ་ཞིང་ཉེན་པ་ན༔ (and exhausted and endangered by the appearances of fleeing and chasing,) ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནན་ཏན་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས༔ (take refuge in the practice of my supplication with intense diligence,) ང་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྲེས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན༔ (and supplicate, mixing with my body, speech, and mind,) ངས་ནི་བར་དོའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་དང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ཅིང་༔ (I know all the karma (業) and activities of beings in the bardo (中陰) unobstructed in the three times,) མཉམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་རྟོགས་ཤིང་༔ (and realize them in the state of equality, the Mahamudra (大手印),) བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཀྱི༔ (and through the interdependent connection of attaining stability, there is no doubt that the deluded appearances of the bardo (中陰) will be liberated in their own place;) ང་ (I)...

【English Translation】 Sapa, Denpa, draw yourself into the form that has entered into the solid ground. By diligently engaging in the practice of my supplication, even if surrounded by executioners and pierced by sharp weapons, those executioners will be deluded by other appearances and become terrified, and the weapons will scatter in all directions. The mantra is my supplication itself, and 'vajra raksha raksha hum' recite this, and diligently engage in the mantra and instructions of the eight armors. Athi. (9) O son of the gods, if you live to be a hundred years old, or if you die having exhausted the strength of your own life, diligently engage in my supplication, and remember that dwelling place as possessing the qualities of Sukhavati, and in the center of that clear, unobscured, and blissful state, visualize me, inseparable from the Buddha Amitabha, surrounded by noble Buddhas and Bodhisattvas, with a red bindu at my heart radiating five lights; think that your own mind remains as a red bindu, and that the dissolving body merges into red light; if the breath goes out, make it an offering and supplication; if it comes in, think of it as purification of obscurations and blessings; finally, think that your mind merges with the mind of the principal deity. At times, listen to the words of the Sukhavati Sutra, and train in the coming and going of the breath with a joyful mind of going there; and even when lying down and sleeping, make supplications with a longing mind. At that time, without the intense feeling of being cut to the core and with a mind free from suffering, there is no doubt or hesitation that you will be born in the field of Sukhavati. Athi. (10) O son of the gods, if the illusory body is borrowed from the four elements, however long you live, when the elements dissolve back into their own places, earth dissolves into water; that into fire; fire dissolves into wind; that into consciousness; when that enters into clear light, it remains in a state like the appearance of a clear sky; in the very first bardo of the clear light of reality, you will attain enlightenment. If the appearances of sound, light, and rays arise, and you know that all are the spontaneously arisen, non-conceptual, four kayas of primordial wisdom, then mix meditative equipoise with post-meditation. At that time, if you are chased by the karma of Yama due to negative habitual tendencies, struck by weapons, and exhausted and endangered by the appearances of fleeing and chasing, take refuge in the practice of my supplication with intense diligence, and supplicate, mixing with my body, speech, and mind, I know all the karma and activities of beings in the bardo unobstructed in the three times, and realize them in the state of equality, the Mahamudra, and through the interdependent connection of attaining stability, there is no doubt that the deluded appearances of the bardo will be liberated in their own place; I...


ཡི་བར་དོ་ལྔ་ཉིད་ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛོད་ཅིག༔ བར་དོའི་ཚིག་བདུན་ཡང་ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བ་གཅེས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༡༡༽ ཀྱཻ་ལྷ་སྲས་ལྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ༔ ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་སྣང་མི་བདེན་པ༔ ཆུ་ནང་གཟུགས་ལ་ཆགས་པ་ལྟ་བུར་འཁྲུལ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་པ་མང་གི༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ང་ཡི་གསོལ་འདེབས་ལ་ནན་ཏན་དུ་གཅེས་སོ༔ བུ་འབངས་ལ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ལྟར་ཐོབ་མཛོད༔ ང་ནི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་ཏེ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེ་བ་མེད་ཅིང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལགས་སོ༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ན༔ ང་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ལས༔ གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སེམས་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ༔ སྡུག་བསྔལ་དང་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སུ་ཤར༔ དེ་རང་རིག་གི་ངོ་བོར་དག་གོ༔ དེ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས༔ 7-29-18a དེ་ལ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པར་བྱས་པས༔ སྣང་སེམས་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༡༢༽ ལྷ་སྲས་སྤྱིར་འགྲོ་དྲུག་རང་ངོ་མ་ཤེས་ཤིང་གཉིས་སྣང་རྟོག་པས་ལོག་པའི་ལམ་དུ་འཁྲུལ་པ་ཁ་བརྒྱུད་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ན༔ དང་བའི་དད་པས་དཀོན་མཆོག་གི་དྲིན་ལ་གུས་ཤིང་༔ ཁྱད་པར་པད་འབྱུང་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དྲན་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་ནི༔ མདོ་སྡེ་རྣམ་གསུམ་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་ལུང་ཡིན་ལ༔ རིག་པས་ཀྱང་ཤེས་ཏེ༔ སྨན་པ་འཚོ་བྱེད་ཀྱིས་སྨན་ག་པུར་བྱིན་པས༔ ནད་ཚད་པ་ལས་གྲོལ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་ཡང་དཔྱད་པས་འགྲུབ་ལ༔ མངོན་སུམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་པས་ནི་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས༔ འགག་མེད་དུ་ཤེས༔ གོམས་པས་ཆོད་དེ༔ མངོན་སུམ་ལ་བརྟེན་ནས་བལྟས་པས༔ ཉམས་རྟོགས་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར༔ དེ་གོམས་པས་རིག་པ་ཚད་དུ་ཕེབས་སོ༔ དེ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་གཞན་ཟད་དེ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཨྠྀི་༔ ༼༡༣༽ ལྷ་སྲས་དེའི་ཕྱིར་ན་ཁྱེད་རྒྱལ་པོས་དབུ་མཛད་པ་རྣམས་ནི༔ པདྨ་ 7-29-18b འབྱུང་གནས་བདག་གི་བཀའ་ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཀྱཻ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉོན་ཅིག༔ ང་ནི་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་འགྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན

【現代漢語翻譯】 務必重視中陰五種境界!此外,背誦中陰七句祈請文也至關重要!唉瑪!(11) 諸位王子和菩薩!由於業力和因緣的影響,所有眾生都沉溺於虛幻不實的顯現中,如同執著於水中倒影一般,飽受痛苦!務必全神貫注地虔誠祈禱,不要有任何懷疑和猶豫!我的子民們,請聽取這能讓痛苦自然解脫的教誨!我已證得大樂智慧之身,與一切如來無二無別,利益眾生,是佛法的君王!因此,若一心向我祈禱,憑藉我智慧的加持力,祈禱者的心與我合而爲一,斷除一切痛苦和虛幻顯現,體驗到樂、明、無念的狀態,並在自性中得以凈化!證悟一切皆為自生智慧! 通過不斷地熟悉和適應,所有顯現和心念都將自然解脫,證得法身果位!唉瑪!(12) 王子們,總的來說,六道眾生未能認識自性,由於二元對立的念頭而誤入歧途,被業力所牽引,遭受生老病死的痛苦,以及六道各自的痛苦,普遍遭受行苦的折磨!特別是,藏地的君臣百姓正遭受著巨大的痛苦!因此,要以純潔的信心,恭敬三寶的恩德!尤其要憶念蓮師我的傳記,並向我祈禱! 確信不疑的信心是:三部經(指經藏、律藏、論藏)中所說的都是佛陀所親口宣講的真理,並且可以通過理性來理解!正如醫生通過服用樟腦丸來治療疾病一樣!五道十地也可以通過聞思修來證得!而大圓滿的教誨則能讓人證悟無生之境!認識到無滅之理!通過不斷地練習來證悟!通過觀察自性,證悟和體驗將會不斷增長!通過不斷地熟悉,覺性將會達到頂峰!除此之外,所有非真如自性的法都將耗盡,毫無疑問將會證得佛果!唉瑪!(13) 王子們,因此,你們這些國王為首的人們,務必聽從蓮花生我的教誨!你們將會證悟到我的教誨與釋迦牟尼佛的教義毫無二致!』 蓮花生大士如是說:『諸位王子和菩薩,請諦聽!我將前往鄔金空行剎土!我會以慈悲心守護藏地的眾生!』

【English Translation】 Be sure to pay attention to the five bardos! In addition, it is essential to recite the Seven Line Prayer in the bardo! Emaho! (11) O princes and bodhisattvas! Due to the influence of karma and conditions, all sentient beings are immersed in unreal appearances, like clinging to reflections in water, and suffer greatly! Be sure to pray sincerely and attentively without any doubt or hesitation! My children, receive this teaching that allows suffering to be naturally liberated! I have attained the body of great bliss and wisdom, and am no different from all the Tathagatas, benefiting beings and being the king of Dharma! Therefore, if you pray to me with one-pointedness, through the power of the blessings of my wisdom mind, the mind of the one who prays becomes one with me, cutting off all suffering and illusory appearances, and experiencing the state of bliss, clarity, and non-thought, and being purified in self-nature! Realize that everything is self-arisen wisdom! By constantly familiarizing and adapting, all appearances and thoughts will be naturally liberated, and the Dharmakaya will be attained! Emaho! (12) Princes, in general, the beings of the six realms fail to recognize their own nature, and due to dualistic thoughts, they go astray, being driven by karma, suffering from birth, old age, sickness, and death, as well as the individual sufferings of the six realms, and universally suffering from the suffering of conditioned existence! In particular, the rulers and subjects of Tibet are suffering greatly! Therefore, with pure faith, respect the kindness of the Three Jewels! Especially remember the biography of Padmasambhava and pray to me! Unwavering faith is: what is said in the three pitakas (referring to the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Abhidhamma Pitaka) are the truths spoken by the Buddha himself, and can be understood through reason! Just as a doctor treats a disease by prescribing camphor! The five paths and ten bhumis can also be attained through study and practice! And the teachings of Dzogchen can enable people to realize the state of non-birth! Recognize the principle of non-cessation! Attain realization through continuous practice! By observing self-nature, realization and experience will continue to grow! Through constant familiarity, awareness will reach its peak! Apart from that, all dharmas that are not the nature of reality will be exhausted, and there is no doubt that Buddhahood will be attained! Emaho! (13) Princes, therefore, you, led by the king, must listen carefully to the teachings of Padmasambhava! You will realize that my teachings are no different from the teachings of Shakyamuni Buddha!』 Padmasambhava said: 『O princes and bodhisattvas, listen! I am going to the land of the Dakinis in Oddiyana! I will protect the sentient beings of Tibet with compassion!』


་དོན་ལ་དགོངས༔ མ་འོངས་དུས་སུ་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྣམས༔ རིམ་པར་འབྱུང་བས་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་ད་དུང་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་དགོངས༔ འདི་ནས་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་སུ་འདུ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བདག་དང་འབྲལ་བ་མེད༔ མ་འོངས་དུས་སུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཉིད་དུ༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་འདི་སྙིང་སྒྲོམ་དབུས་སུ་སྦོས༔ ཕྱི་མར་རྟོགས་ལྡན་དྲག་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ༔ དེ་ཡིས་བླངས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་འགྲུབ་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེ་རག་གདོང་བཀའ་འདི་དམ་དུ་སྲུངས༔ དམ་ཅན་སྡེ་གསུམ་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛོད༔ ཕྱི་མར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དང་སྤྲོད༔ དུས་མིན་ལེན་ན་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་ཐུངས༔ བཛྲ་སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ ཁ་ཐམ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་མོ༔ རྫོགས་རིམ་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ ཀུན་ 7-29-19a བཟང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རང་རང་སྙིང་པོ་ཐིག་ལེར་གསལ༔ ཆོ་འཕྲུལ་འགག་མེད་མཁའ་ལ་གདལ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་འོད༔ དྲི་མེད་མདངས་ལྡན་ཀོ་ཥའི་མཚོར༔ མེ་ཏོག་པདྨའི་སྙིང་པོར་བརྫུས༔ ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལ་སོགས་པའི༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་དང་༔ ལི་དང་བལ་བོད་ཡུལ་རྣམས་སུ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཁྱད་པར་གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་དུ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཡབ་སྲས་ཀྱིས༔ དགོངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་བཞེངས༔ ས་བཏུལ་ཕྱི་ནང་དམ་ཆོས་བསྟན༔ ཁྱད་པར་དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲུབས་པ་ལས༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འོན་ཀྱང་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་ཚེ༔ བོད་རྣམས་སིལ་བུར་འགྲོ་བའི་དུས༔ འགོང་པོ་སྤུན་དགུས་ས་སྟེང་ཁྱབ༔ ཆོས་ཁྲིམས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཞིག་པར་འགྱུར༔ དེ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་སྐྱོབ་པའི་ཐབས༔ ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་སྙིང་ཁྲག་ཏིག༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས༔ ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་མང་ཡང་༔ དེ་དུས་བསྒྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ༔ འདི་ནི་གདམས་ངག་སྣ་རེས་ཀྱང་༔ མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཆ་བཀྲམ་སྟེ༔ གབ་སྦས་མེད་ཅིང་མངོན་སུམ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ༔ རྒྱུད་ 7-29-19b ལ་མྱུར་དུ་སྐྱེད་པའི་ཐབས༔ རྫོགས་རིམ་མ་བུ་ཀུན་འདུས་པའི༔ ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ཡིན་པའི་གཏེར༔ གཅིག་ཤེས་དམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ནང་བྱན་ཚུད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་འདི་འདྲ་སྔར་མ་བསྟན༔ འདི་དང་མཉམ་པ་ཡང་མེད་དོ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དང་པོ་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག་ནས་ནི༔ ཕྱི་ནང་འབྲེལ་པ་བཅད་ཅིང་ཡོ་བྱད་བསག༔ དང་པོ་སྔོན་

【現代漢語翻譯】 注意其意義!未來,我的化身將陸續出現,作為王子和西藏的統治者,你也要繼續為西藏著想!從現在起,利益眾生十六世,之後將在鄔金空行母的處所。無論何時何地,都與我永不分離!未來爲了利益眾生,將這甚深伏藏埋藏於心間。將來,具證者、嚴厲的苦行者、菩薩耶喜若巴匝(智慧遊戲力),他取出此伏藏,利益眾生之事便能成就。多吉惹東(金剛紅面)務必嚴守此教言!三類具誓者務必守護此教言!將來交給貝瑪嘉波(蓮花國王)。若非時取出,將飲血食肉!班匝薩瑪雅!卡塔姆!十三部如意寶般的口訣!圓滿次第功德藏伏藏。 薩瑪雅!嘉!嘉!嘉!我蓮花生,以普賢的慈悲光芒,在各自的心髓明觀為明點。以無礙神變遍佈虛空,無量光慈悲之光,在無垢光彩的寶盒之海中,化現為蓮花的花蕊。應札菩提等等,鄔金、印度、東西方,以及李、尼泊爾、西藏等地,以慈悲的力量利益眾生。尤其在雪域西藏,赤松德贊父子,建造瞭如意廟宇,降伏大地,弘揚內外正法。尤其殊勝的是,以神通力攪動正法甘露之海,點燃了噶舉(教言)之法燈。然而,在五百末世之時,藏人四分五裂之際,貢波九兄弟遍佈大地,教法和王法都將衰敗。那時,爲了救護護法王的血脈,將所有圓滿的殊勝之法,鄔金我的心血精華,彙集所有教法的精髓。雖然有眾多甚深廣大的教法,但那時修持卻極其困難。這訣竅,哪怕隻言片語,也彙集了經續的精髓。將有相和無相分開闡述,毫無隱藏,顯而易見,每一個智慧的瞬間,都是迅速在相續中生起的方法。圓滿次第母子相合的所有功德藏,是名為功德藏的伏藏。通曉一個,便能通達所有正法。因此,這般教法前所未有,也沒有能與之相比的。薩瑪雅!唉瑪吙!首先,安住于寂靜之處,斷絕內外聯繫,積聚資糧。首先是前行。

【English Translation】 Heed the meaning! In the future, my incarnations will appear in succession. As a prince and ruler of Tibet, you must continue to think of Tibet! From now on, benefit beings for sixteen lifetimes, and then reside in the abode of the Dakinis of Oddiyana. At all times and places, never be separated from me! In the future, for the sake of benefiting beings, bury this profound treasure in the center of your heart. In the future, the realized one, the stern ascetic, the Bodhisattva Yeshe Rolpa Tsal (Wisdom Playful Might), when he takes out this treasure, the benefit of beings will be accomplished. Dorje Rakdong (Vajra Red Face), be sure to strictly guard this command! The three classes of oath-bound ones must guard this command! In the future, hand it over to Pema Gyalpo (Lotus King). If taken out untimely, you will drink blood and eat flesh! Vajra Samaya! Khatam! Thirteen instructions like a wish-fulfilling jewel! The treasure of the treasury of qualities of the Completion Stage. Samaya! Gya! Gya! Gya! I, Padmasambhava, with the compassionate rays of Kuntu Zangpo (Samantabhadra), visualize clearly as a bindu (essence) in each of their hearts. With unobstructed miraculous power, spread throughout space, the light of immeasurable compassion, in the stainless, radiant ocean of the Kosha (treasure box), transform into the heart of a lotus flower. Indra Bhuti and so on, Oddiyana, India, East and West, and Li, Nepal, Tibet, and other lands, with the power of compassion, benefit beings. Especially in the snowy land of Tibet, King Trisong Detsen and his sons, built the wish-fulfilling temples, subdued the earth, and propagated the inner and outer Dharma. Especially wonderful is that, with miraculous power, churning the ocean of the nectar of Dharma, kindled the lamp of the Kagyu (oral transmission) Dharma. However, in the final age of five hundred, when the Tibetans are divided, the nine Gongpo brothers will spread across the earth, and the Dharma and the royal law will decline. At that time, in order to protect the bloodline of the Dharma-protecting king, gather all the complete and excellent Dharma, the heart-blood essence of me, Padmasambhava of Oddiyana, gather the essence of all the teachings. Although there are many profound and vast teachings, it will be extremely difficult to practice at that time. This instruction, even a single word, gathers the essence of the Sutras and Tantras. Separating and explaining the with-characteristics and without-characteristics, without any concealment, manifestly, every moment of wisdom, is a method to quickly generate in the continuum. The treasury of all the qualities of the Completion Stage, mother and child combined, is a treasure called the Treasury of Qualities. Knowing one, one will be able to understand all the Dharma. Therefore, such a teaching has never been shown before, and there is nothing comparable to it. Samaya! Emaho! First, abide in a solitary place, cut off inner and outer connections, and accumulate provisions. First is the preliminary practice.


འགྲོ་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་ཅིང་མི་རྟག་པ༔ ཡང་ཡང་དེ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྡོད་པའི་ལོང་མེད་པ༔ དམ་ཆོས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་རྟགས་ཚད་ཡིན༔ དེ་ནས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཡང་ཡང་བསམ༔ བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་ལྦུ་བ་འདྲ༔ འདུས་བྱས་ཆོས་ལ་ཡིད་བརྟན་མེད་པར་བལྟ༔ དཔེར་ན་གཡང་ཆད་རི་བོའི་ངོས་དང་འདྲ༔ སྐད་ཅིག་རེ་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག༔ དེ་ལྟར་བསམས་ནས་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ལ༔ སྐྱུགས་ནད་ཅན་ལ་ཟས་ཀྱི་གཏམ་བརྗོད་པས༔ ཞེན་པ་གཏིང་ལོག་སུན་པར་འགྱུར་དང་མཚུངས༔ ཡིད་ལ་བསམ་པ་དམ་ཆོས་མ་ཡིན་པ༔ དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་རྟགས་ཚད་ཡིན༔ དེ་ནས་དམ་ཆོས་ལུང་དང་མན་ངག་གི༔ དོན་ལ་བདེན་བསམ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ མི་དགེ་སྡིག་སྤང་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འབད༔ ཚད་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ལ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་ཞིང་དཀོན་མཆོག་གི༔ ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ 7-29-20a སྐྱེས་འབད་ཅིང་བསྒྲུབ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དེ་ནས་ལུས་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅའ༔ ངག་ནི་མི་སྨྲ་གཏམ་གྱི་རྒྱུ་འགྲུལ་བཅད༔ ཡིད་ནི་མ་བཅོས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཏད༔ ཐུན་དྲུག་ཁ་སྦྱར་རླུང་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ༔ ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་༔ ངག་གི་འགྱུ་བ་རང་སར་དག་པ་ན༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པ་དག་པའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ༔ མཉམ་གཞག་དེ་ལས་རྗེས་ཐོབ་འོད་གསལ་གྱི༔ སྣང་བ་མཆེད་དང་ཐོབ་དང་རང་སར་གནས༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ སྤྲོས་པ་བཏང་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ཉིད་དུ་བཞག༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རང་སར་དག༔ ཐ་སྙད་ཚིག་གི་དོན་ཀུན་རང་ལ་རྫོགས༔ མངོན་སུམ་ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་ཉིད་དུ་སྨིན༔ སྐྱེ་འཆི་འཇིགས་བྲལ་བློ་ཡི་འཛིན་པ་གྲོལ༔ དེ་དུས་རྗེས་ཤེས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ལྟར༔ སྣང་ཙམ་ཉིད་ལ་ངོ་བོས་སྟོང་པར་རྟོགས༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ལ་འབད་པར་བྱ༔ སྐབས་སུ་ངལ་གསོ་རིག་པའི་རང་མདངས་བསྐྱང་༔ གཅིག་ཆོད་རྫོགས་རིམ་སྤྲོས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཡིན༔ སྐབས་སུ་ལུས་ནི་དུར་ཁྲོད་མི་རོ་བཞིན༔ ཕཊ་ཅེས་རྒྱང་བསྐྱུར་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབ་ཕྱིར༔ འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླ༔ ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་དང་༔ རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ 7-29-20b བླ་མའི་སྐུར་གསལ་ཏེ༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་མགུ་ཞིང་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱཿཞེས་བརྗོད་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བཞག༔ གང་ཡང་རྟོག་པའི་སེམས་དང་བྲལ་བྱས་ཏེ༔ མ་བཅོས་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ཆོས་སྐུར་བཞག༔ གསུམ་པ་རྗེས་ནི་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་བཞི༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་གཞུང་ཚོགས་གཏོར་གཏང་༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ལ་གདུང་ཤུགས་རབ་བསྐྱེད་ནས༔ གསོལ་འདེབས་སྙིང་པོ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲ

【現代漢語翻譯】 安坐于舒適的坐墊上,觀修無常,反覆不斷地與無常相應;哪怕只有一瞬間也不得停歇,這是精進修持正法的標誌。 然後,反覆思索輪迴的過患,一切行為都如毫無意義的泡沫;視有為法如不可信賴之物,譬如面臨崩塌的山崖;每一瞬間都沉入輪迴的苦海。 如此思索后,對於世間俗事,就如同對患有嘔吐病的人講述食物一樣,會徹底厭惡,深感厭倦。心中所想不是正法,無益之念在心中生起,這就是(沒有修行的)標誌。 然後,對於正法的教言和口訣,真心實意地皈依三寶;斷除不善業和罪惡,努力行持善法;對於無邊無際、如同虛空般廣闊的眾生,生起慈愛和悲憫之心,讓三寶的功德在心中生起,努力修持。 第二,正行:然後,身體結跏趺坐,行持毗盧七支坐法(rnam snang chos bdun bca);口不言語,斷絕閑談;心不作意,安住于虛空法界之中;將六時瑜伽與氣脈結合起來修持。 身心沒有痛苦,語言的活動自然清凈,這是突然產生的錯覺得以凈化的標誌。從等持中出定后,光明('od gsal)的覺受生起、獲得並安住于自性之中。 一切都在平等清凈的虛空法界中,放下戲論,安住于無戲論的境界。地、水、火、風四大元素迴歸本位清凈,名言詞句的意義都在自身圓滿。 證悟現前,明點(thig le)成熟為光明,遠離生死的恐懼,解脫于意識的執著。此時,后得如幻化八喻(sgyu ma'i dpe brgyad)一般,覺知一切顯現僅僅是顯現,其自性本空。 努力修持上師瑜伽和會供輪。間隙時放鬆休息,保持覺性的本明。唯一決斷的圓滿次第是無戲論的瑜伽。有時,身體如同尸陀林中的屍體一般,唸誦『ཕཊ་』(藏文,phaṭ,梵文天城體,फट्,梵文羅馬擬音,phaṭ,摧破)並向遠處拋擲,爲了加持成甘露。 唸誦三字明咒(འབྲུ་གསུམ་སྔགས།)一百零八遍。觀想十方諸佛上師、本尊、空行母、護法、債主和六道眾生都顯現為上師的形象,愿他們因這供養佈施而感到滿足和喜悅。 唸誦『ཨཱཿ』(藏文,āḥ,梵文天城體,आः,梵文羅馬擬音,āḥ,無生)並將一切安住于空性之中。遠離任何分別念,安住于無作意的覺性,即法身。 第三,結行:迴向善根,行持四種行為(སྤྱོད་ལམབཞི);在上師瑜伽的基礎上進行薈供和施食;以強烈的虔誠心向鄔金(o rgyan,烏仗那,蓮花生大士的凈土)祈禱,唸誦心髓祈請文——《任運成就祈禱文》(bsam pa lhun grub)。

【English Translation】 Sitting comfortably on a cushion, meditate on impermanence, repeatedly associating with it; not even for a moment should you stop, this is the sign of diligently practicing the sacred Dharma. Then, repeatedly contemplate the faults of samsara, all actions are like meaningless bubbles; view conditioned phenomena as unreliable, like facing a collapsing cliff; every moment sinking into the ocean of samsara. Having contemplated thus, regarding worldly affairs, it is like talking about food to someone with vomiting sickness, you will be completely disgusted and feel deeply weary. If what you think in your heart is not the sacred Dharma, and useless thoughts arise in your mind, that is the sign (of not practicing). Then, regarding the teachings and instructions of the sacred Dharma, sincerely take refuge in the Three Jewels; abandon non-virtuous deeds and sins, and strive to practice virtuous deeds; for limitless beings as vast as the sky, generate love and compassion, and let the qualities of the Three Jewels arise in your mind, striving to practice. Second, the main practice: Then, sit in the vajra posture, practicing the seven-point posture of Vairochana; the mouth does not speak, cutting off idle talk; the mind does not fabricate, abiding in the expanse of the sky; combine the six-session yoga with the breath and meditate. If there is no suffering of body and mind, and the movement of speech is naturally purified, this is the sign that sudden delusions are purified. After emerging from samadhi, the experience of luminosity arises, is attained, and abides in its own nature. Everything is in the equal and pure expanse of the sky, letting go of elaboration, abiding in the state of non-elaboration. The elements of earth, water, fire, and wind return to their original purity, the meanings of nominal terms are all perfected within oneself. Realization manifests, bindu matures into luminosity, free from the fear of birth and death, liberated from the clinging of consciousness. At this time, subsequent awareness is like the eight similes of illusion, realizing that all appearances are merely appearances, their nature being empty. Strive to practice Guru Yoga and the Tsog Offering. During breaks, relax and maintain the natural clarity of awareness. The definitive Dzogchen is the yoga of non-elaboration. Sometimes, the body is like a corpse in a charnel ground, uttering 'ཕཊ་' (Tibetan, phaṭ, Sanskrit Devanagari, फट्, Sanskrit Romanization, phaṭ, meaning 'to cut through') and throwing it far away, in order to bless it into nectar. Recite the three-syllable mantra one hundred and eight times. Visualize all the gurus, yidams, dakinis, protectors, karmic creditors, and the six realms of beings residing in the ten directions as the form of the guru, may they be pleased and delighted by this offering and generosity. Recite 'ཨཱཿ' (Tibetan, āḥ, Sanskrit Devanagari, आः, Sanskrit Romanization, āḥ, meaning 'unborn') and leave everything in emptiness. Separated from any conceptual mind, abide in the unfabricated awareness, which is the Dharmakaya. Third, the conclusion: Dedicate the merit and practice the four activities; based on Guru Yoga, perform Ganachakra and Torma offerings; with strong devotion, pray to Orgyen (蓮花生大士的凈土), reciting the heart essence prayer—'Spontaneous Fulfillment of All Wishes'.


ུབ་མ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ནན་ཏན་བྱ་བ་གཅེས༔ ལྷ་སྲས་ཚེ་འདིའི་ཁེངས་དྲེགས་འདུ་འཛི་སྤོངས༔ དཔལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཟབ་བུ་ལུང་དང་ནི༔ རི་བོ་དགུ་འདུས་དཔལ་གྱི་འབྲས་མོ་གཤོང་༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་མཁར་ཆུ་ཤེལ་བྲག་སོགས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་སྒོམས༔ གསོལ་བ་གདབ་ཚེ་བ་སྤུ་གཡོ་ཞིང་ངུ༔ སྣང་བ་གཏད་མེད་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ༔ དེ་དུས་ང་ཡི་ཐུགས་དང་ཤེས་པ་གཉིས༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་ལྷན་ནེར་གྱུར་པ་ཡིན༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཉིད་དུ་ཤེས་བྱས་ཏེ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ དུས་གསུམ་སྤྲོས་པ་བཅད་པའི་ངང་ལ་ཞོག༔ ཚེ་ལུས་འདིའམ་བར་དོར་ལུང་བསྟན་ཐོབ༔ མ་འོངས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལ༔ ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ༔ མདོ་སྔགས་རིན་ཆེན་གླིང་པས་ལེན་པར་འགྱུར༔ 7-29-21a དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་སྨིན་གྲོལ་བྱེད་པའི་ཚེ༔ བཅུ་གསུམ་ལོ་རུ་སྦས་ཚུལ་གཏེར་ཆོས་རྣམས༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མཛོད་ཅིག་སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ འདི་དང་འདྲ་བའི་དམ་ཆོས་གཞན་ན་མེད༔ གུ་ཧྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ། རྫོགས་རིམ་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ཨྠྀི༔

【現代漢語翻譯】 嗚呼嘛! 百千巨萬精進修持最為要。 拉薩(lha sras,天子)啊,拋棄今生的驕傲與喧囂。 殊勝聖地如扎布隆(zab bu lung)等, 以及九峰匯聚的吉祥果園(dpal gyi 'bras mo gshong)。 桑耶寺(bsam yas)、青普(mchims phu)、卡如雪扎(mkhar chu shel brag)等等, 在寂靜之處獨自禪修。 祈禱之時,汗毛豎立,不禁哭泣, 生起無依無靠、無量無邊的慈悲。 那時,我的心與智慧二者, 便會無別地融為一體。 了知這是上師的加持, 于空性與覺性無二的大手印境界中, 安住于斷絕三時戲論的狀態。 今生或中陰獲得授記。 為未來調伏有緣眾生,埋藏為伏藏。 末法時期五百年的爭鬥之際, 我的化身耶謝若巴匝(ye shes rol pa rtsal), 將由多昂仁欽林巴(mdo sngags rin chen gling pas)取出。 當他成熟解脫眾生之時, 十三歲時,以隱秘的方式取出伏藏法。 密咒的護法,護教的持誓者們, 守護教法的寶藏,薩瑪雅(sya mya ya,誓言)! 再沒有與此相似的殊勝妙法。 古雅(gu hya,秘密)! 嘉嘉嘉(rgya rgya rgya,印印印)! 圓滿次第功德寶藏,阿色以(a thi,種子字,梵文:अ,羅馬轉寫:a,無)!

【English Translation】 Ubuma! Diligently practice hundreds of thousands, millions, and billions of times, cherish this! Lhasa (lha sras, son of the gods), abandon the pride and clamor of this life! Auspicious sacred places such as Zabbu Lung, And the auspicious fruit valley (dpal gyi 'bras mo gshong) where nine peaks converge. Samye Monastery (bsam yas), Chimphu (mchims phu), Khar-chu Sheldrak (mkhar chu shel brag), etc., Meditate alone in solitary places. When you pray, your body hair stands on end, and you weep, Generate compassion that is without support, immeasurable. At that time, my mind and wisdom, Will become inseparably one. Recognize this as the blessing of the Guru, In the state of Mahamudra, the inseparability of emptiness and awareness, Rest in the state of cutting off the elaborations of the three times. Receive prophecies in this life or in the Bardo. For the sake of taming future fortunate beings, conceal it as a treasure. In the degenerate age of the last five hundred years of strife, My emanation, Yeshe Rolpa Tsal (ye shes rol pa rtsal), Will be taken out by Do-ngak Rinchen Lingpa (mdo sngags rin chen gling pas). When he ripens and liberates beings, At the age of thirteen, he will extract the treasure teachings in a hidden manner. Guardians of mantra, oath-bound protectors of the teachings, Protect the treasure of the teachings, Samaya (sya mya ya, vow)! There is no other Dharma as excellent as this. Guhya (gu hya, secret) ! Gya Gya Gya (rgya rgya rgya, sealed sealed sealed)! Treasure of the qualities of the Completion Stage, A thi (a thi, seed syllable, Sanskrit: अ, Romanization: a, without)!