td0204_上師教八總集中持明總修精要五及灌頂文無垢蓮花鬘 持明總集灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD204བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་ལས། རིག་འཛིན་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་སྙིང་པོ་ལྔ་དང་དེའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཡི་གེ་དྲི་མེད་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས། དབང་ཆོག 7-27-1a ༄༅། །བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་ལས། རིག་འཛིན་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་སྙིང་པོ་ལྔ་དང་དེའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཡི་གེ་དྲི་མེད་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས། དབང་ཆོག ༄། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྱི་ཆིངས། ༄༅། །བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་ལས། རིག་འཛིན་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་སྙིང་པོ་ལྔ་དང་དེའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཡི་གེ་དྲི་མེད་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 7-27-1b བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྣམ་ཐར་འཆང་། །མདོ་རྒྱུད་དམ་ཆོས་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །ཚོགས་མཆོག་ལམ་འདྲེན་འགྲོ་བའི་མགོན་གཅིག་པུ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་དཔལ་ལྡན་པདྨ་སྐྱེས། །གཅིག་ཆོག་སྐྱབས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ངེས་རྙེད་ནས། །དད་པའི་བློ་སྣ་ཅིས་ཀྱང་མི་འཕྲོག་ན། །སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་དང་། །དབྱེར་མེད་བཞུགས་ལ་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། འགྲན་གྱིས་ཟླ་མེད་མཁས་གྲུབ་མངའ་རིས་པའི། །གསང་གཏེར་ཟབ་ཅིང་དབྱིངས་ཆེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །བློ་དམན་བདག་འདྲས་ཆར་ཡང་མི་ཕྱེད་ཀྱང་། །མོས་པ་ཁོ་ནས་རང་མཉམ་དོན་དུ་དབྱེ། །དེ་ལ་གངས་ཅན་ཙམ་ན་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཟབ་ 7-27-2a གཏེར། བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་སམ་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་སུ་གྲགས་པ་ལ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ཆོས་སྡེ་གཉིས་ལས། རྩ་བའི་སྐོར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་རྒྱུད་དབང་ཆོག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དོན་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་འདིའི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་འབྲི་བྱང་གནས་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཆད་སྤེལ་མཛད་པ་མང་ཡང་། རང་གཞུང་བཙུགས་ནས་ཉམས་ལེན་མཛད་པ་ཆེས་ཉུང་བ་དང་། པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་དངོས་ཀྱི་ཡིག་ཆས་མཚོན་ཕྱག་བཞེས་རྒྱུན་སྲོལ་རྐང་ཚུགས་པ་མ་མཆིས་ཤིང། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཤིན་ཏུ་བརླིང་ཞིང་རྟོགས་དཀའ་བས་ནང་ཚན་སྟོད་སྨད་ཕན་ཚུན་གསལ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་འཁྲུགས་བསྡེབས་གུང་བསྒྲིགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཡིད་རྟོན་ཕེར་བ་དཀོན་པས། དབང་རྐྱང་ཉི་ཚེ་བ་ཙམ་ལའང་རང་འདོད་ཐད་སོར་ཁྱེར་བ་ལས་གཞུང་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་ཚུལ་སོགས་ཇི་བཞིན་འབྱུང་དཀའ་བར་སྣང་བས། གཙོ་བོར་དབང་དང་ཞར་ལ་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཚུལ་ཡང་རྟོགས་པར་ 7-27-2b འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་རང་བློས་ཇི་ཙམ་དཔ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD204中,名為《上師噶舉總集》之法類中,有《持明總集甚深精華五法及其灌頂法本——無垢蓮鬘》。持明總集,灌頂儀軌。 上師噶舉總集,持明總集,灌頂儀軌。 事業總攝。 上師噶舉總集,持明總集甚深精華五法及其灌頂法本——無垢蓮鬘。 頂禮上師、諸佛總集、蓮花生金剛持大尊! 祈願恆時加持! 您是三世諸佛的行徑, 是顯密一切正法之源, 是引導解脫的殊勝導師, 亦是眾生唯一的怙主, 總集一切皈依境的吉祥蓮花生。 一心一意尋得了唯一的皈依, 堅定不移的信心不可動搖, 祈願您安住於我心髓不壞的明點中, 以身語意加持我。 無與倫比的智者成就者, 您的甚深伏藏,意義深遠的金剛語, 雖如我般愚鈍者難以理解, 僅憑藉虔誠也能略懂一二。 在雪域,如芒域班欽仁波切昆仲般的智者成就轉世者所掘取的伏藏—— 《上師噶舉總集》或稱《持明總集》,分為根本和支分兩部分。 根本部分的祈請文七品之續、灌頂儀軌、生圓次第的修法及其釋文等,主要由竹慶寺、白玉寺、噶陀寺三處進行講修。 然而,真正建立自身傳承並實修者甚少。 班欽昆仲親筆所著的儀軌,也未形成一套完整的修持傳統。 由於伏藏原文的金剛語極其深奧難懂,即使是上下部的相互闡釋,也難以找到令人信服的校勘文獻。 因此,即使是簡單的灌頂,也往往隨意發揮,難以按照經文如法修持。 因此,撰寫此文的目的,主要是為了讓大家在接受灌頂的同時,也能瞭解各自的修持方法,這是我盡己所能所作的努力。

【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD204, in the category of 'Lama Kagye Yongdu' (The Combined Eight Herukas of the Guru), is 'Rigdzin Spyi Drub Yangtig Nyingpo Nga' (The Five Essential Points of the General Accomplishment of Vidyadharas) and its empowerment text, 'Drimed Pema Trengwa' (The Immaculate Lotus Garland). Rigdzin Yongdu (The Combined Vidyadharas), Empowerment Ritual. Lama Kagye Yongdu, Rigdzin Yongdu, Empowerment Ritual. General Compendium of Activities. Lama Kagye Yongdu, Rigdzin Spyi Drub Yangtig Nyingpo Nga and its empowerment text, Drimed Pema Trengwa. Homage to the Guru, the embodiment of all Buddhas, Lotus-born Vajradhara! Please grant your blessings at all times! You embody the conduct of all Buddhas of the three times, The source of all Sutra, Tantra, and Dharma, The supreme gathering, the guide to the path, the sole protector of beings, The glorious Lotus-born, the embodiment of all precious ones. Having found definitive refuge in the one and only, May unwavering faith never be stolen away, May you dwell indivisibly in the clear essence of my heart, And bless my three doors. The unparalleled, wise, and accomplished lords of Ngari, Their profound and vast hidden treasures, vajra words, Though even I, with my inferior intellect, cannot fully fathom, Yet through devotion alone, I discern their meaning. Among the snowy mountains, the treasure of the wise and accomplished Chakravartins, the brothers Panchen Rinpoche of Ngari— The 'Lama Kagye Yongdu' or 'Rigdzin Yongdu,' is divided into root and branch sections. The root section includes the supplication in seven chapters, the empowerment ritual, the generation and completion stage practices, and their commentaries. Although there have been many teachings and transmissions, primarily at Drigung, Payul and Kathok monasteries, few have established their own lineages and practiced accordingly. The ritual texts written by the Panchen brothers themselves have not established a complete tradition of practice. As the vajra words of the treasure texts are extremely profound and difficult to understand, even the explanations between the upper and lower sections lack reliable collated documents. Therefore, even for simple empowerments, people tend to improvise, making it difficult to practice according to the scriptures. Thus, the purpose of writing this text is primarily to enable everyone to understand the respective practices while receiving the empowerment, which is my best effort.


ོག་པ་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་དུ་འགོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བདུན། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྱི་ཆིངས། སྙན་བརྒྱུད་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་ཏིག་གི་སྐོར། ཡོངས་འདུས་ཡང་ཏིག་སྙིང་པོའི་སྐོར། རྩ་བའི་ཆོས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡང་ཏིག་ནོར་བུའི་སྐོར། སྲིན་སྦར་གཏེར་བྱོན་ཡང་གཏེར་གུ་རུའི་སྒྲུབ་སྐོར། སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནོར་བུའི་སྐོར། སྒྲུབ་ཐབས་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་སྐོར་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་གི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྱི་ཆིངས་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། དངོས་གཞི་སོ་སོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ། རྗེས་ཚོགས་མཆོད་མཇུག་ཆོག་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་སྐབས་སུ་གང་བབས་པ་བྱ་དགོས་ཤིང་། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་ཚེས་བཅུའི་དུས་མཆོད་ལྟ་བུ་ལ། རབ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚབ། མ་འབྱོར་ན་ཐང་སྐུ་གཞུང་གསལ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཞེངས་པའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྤོད་སྨན་གྱིས་བྲན་པ་དང་སྨན་རཀ །ཕྱི་མཆོད། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཙམ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལའང་། བསྙེན་སྒྲུབ་རྐང་ཚུགས་བྱེད་པའི་སྐབས་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་གཏེར་གཞུང་སྔོན་འགྲོ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་སྤྱི་ཆོས་སུ་བཏང་ནས། གཤམ་གསལ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བཅུ་ལས། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། བློ་སྦྱོང་སྐྱབས་སེམས་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་དང་། ཚོགས་གསག་རྣམ་གསུམ་མཆོད་རླབས་ཀྱང་ཀུན་ལ་སྦྱོར་ཞིང་གཞན་རྣམས་ཉིན་དང་པོ་ཙམ་ལ་བཏང་བ་སོགས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་སྦྱར་རོ། །འདིར་དབང་དང་སྒྲུབ་མཆོད་དཀྱུས་མ་ལྟར་ན། །བྱིན་དབབ་ཕྱི་གཏོར་ཕྱི་མཚམས་བཅད། །བློ་སྦྱོང་སྐྱབས་སེམས་ 7-27-3a བགེགས་གཏོར་གཏང་། །མཚམས་སྲུང་ཚོགས་གསག་བྱིན་རླབས་བཅུ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ནི། བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་སེམས་བག་བརྐྱངས་པས་འཁོད་དེ། ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་འཇིགས་ཤིང་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་དང་། མར་གྱུར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བློ་གཏད་གཅིག་ཆོག་གི་མོས་གུས་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་བསྐྱེད་དེ། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་དང་། སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་བྱ། གཉིས་པ་ནི། གཏོར་མ་པདྨའི་དབྱིབས་ཅན་དཀར་གསུམ་སྨན་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ཆུ་ཆང་གིས་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཟད་མེད་འདོད་ཡོན་གྱི་གཏེར་དུ་གྱུར

【現代漢語翻譯】 現在將簡要地清晰地記錄下來。共有七個部分:事業總綱、口耳傳承心髓精華之部、總集心髓精華之部、根本法秘密智慧心髓寶藏之部、羅剎手掌伏藏蓮師修法之部、修法金剛秘密寶藏之部、與修法功德寶藏之部相關的修法灌頂儀軌等。第一部分,事業總綱,分為三個部分:前行準備、正行各自的唸誦修持事業三部分、後行會供結行儀軌等。第一部分,前行準備的資具陳設:與各自的修法相關的灌頂時,應按照具體情況進行。對於日常修持和初十會供等,最好是蓮花生大師(Guru Rinpoche,蓮花生大師)的代表物,如果沒有,則供奉一幅具備清晰特徵的具相唐卡(Thangka,卷軸畫),並在其前陳設珍寶食子(Torma,一種用糌粑和酥油製作的供品),上面灑有香料和藥物,以及藥酒、外供、會供資具等。儀軌的前行部分:在進行唸誦修持時,首先要生起對輪迴的厭離心,然後到上師瑜伽之間,將伏藏原文的前行要訣五釘作為共同法。在下面列出的前行十法中,七句祈請文、修心皈依發心,用於所有座次的開始;積累資糧的三種方式(供養、讚頌、祈請)也應用於所有座次,其餘則僅在第一天使用等,應有所區別地應用。在此,如普通灌頂和修供一樣:加持降臨,外供,外在結界,修心皈依,施食朵瑪,結界守護,積累資糧,加持等十項。第一項是:在舒適的坐墊上,身心放鬆地安坐,對惡趣的痛苦感到恐懼,並生起一定要從輪迴中解脫的決心,對曾經是母親的六道眾生,以慈愛和悲憫之心普遍發起,對彙集了過去、現在、未來諸佛總集的蓮花生大師,從內心深處生起堅定不移的虔誠和信心,唸誦三遍七句祈請文,如果願意,也可以唸誦傳承祈請文。第二項是:將蓮花形狀的朵瑪(Torma,食子)用三白(牛奶、酥油、酸奶)和藥物穀物等混合,並用酒水浸濕,唸誦: 嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意),用讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)、揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)、康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空)凈化,焚燒,清洗不凈之物。從空性中,由 嗡(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)中,化現為珍寶器皿,其中朵瑪化為甘露大海,成為無盡的如意寶藏。

【English Translation】 Now, a brief and clear record will be made. There are seven sections: General Outline of Activities, the Section of Quintessential Heart Essence of Oral Transmission, the Section of Quintessential Heart Essence of Total Union, the Section of Precious Treasure of Secret Wisdom Heart Essence of Root Dharma, the Section of Guru Sadhana of Hidden Treasure from Rakshasa Palm, the Section of Vajra Secret Treasure of Sadhana, and the Sadhana Empowerment Rituals Associated with the Section of Sadhana Qualities Treasure Trove. The first part, the General Outline of Activities, is divided into three parts: Preliminary Preparations, the Actual Practice of Individual Recitation and Accomplishment Activities, and Subsequent Feast Offering and Concluding Rituals. The first part, the Preliminary Preparations of Resources: During the empowerment related to each Sadhana, it should be done according to the specific circumstances. For daily practice and tenth-day feast offerings, it is best to have a representation of Guru Rinpoche (蓮花生大師), and if not available, a Thangka (卷軸畫) with clear characteristics should be enshrined, and in front of it, a precious Torma (食子) sprinkled with spices and medicine, as well as medicinal alcohol, outer offerings, and feast offering resources should be arranged. The preliminary part of the ritual: When performing the recitation and accomplishment, first generate renunciation towards Samsara (輪迴), and then up to the Guru Yoga, take the preliminary key five nails of the hidden text as common Dharma. Among the ten preliminary Dharmas listed below, the Seven-Line Prayer, Mind Training Refuge and Bodhicitta, are used at the beginning of all sessions; the three methods of accumulating merit (offering, praise, and supplication) are also applied to all sessions, and the rest are only used on the first day, etc., should be applied with differentiation. Here, as in ordinary empowerment and Puja (供養): Blessing Descent, Outer Offering, Outer Boundary, Mind Training Refuge, Dispelling Obstacles Torma, Boundary Protection, Accumulation of Merit, Blessings, etc., are the ten items. The first item is: On a comfortable cushion, sit with body and mind relaxed, fearing the suffering of the lower realms, and generating the determination to definitely liberate from Samsara (輪迴), with immeasurable love and compassion towards the six types of beings who were once mothers, generate unwavering devotion and faith from the depths of your heart towards Guru Rinpoche (蓮花生大師), who embodies the essence of all Buddhas of the past, present, and future, and recite the Seven-Line Prayer three times, and if desired, also recite the Lineage Prayer. The second item is: Mix the lotus-shaped Torma (食子) with the three whites (milk, butter, yogurt) and medicine grains, and moisten it with alcohol, recite: Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Body, Speech, and Mind), purify, burn, and wash away impurities with Ram (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,Fire), Yam (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,Wind), and Kham (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,Space). From emptiness, from Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,Seed Syllable), transform into a precious vessel, in which the Torma transforms into an ocean of nectar, becoming an inexhaustible treasure of wish-fulfilling jewels.


། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ས་ཕྱོགས་བདག་པོ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས༔ སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ལས་ཛཿཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྤྱན་དྲངས་གཙང་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ ས་ཕྱོགས་འདིར་གནས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དང་༔ དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་ལྟོ་འཕྱེ་སྲིན་པོ་སོགས༔ མཐུ་ཆེན་ལྡན་པའི་སྡེ་དཔུང་བཅས་པ་རྣམས༔ 7-27-3b གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་རང་རང་ཕྱོགས་བཞུགས་ལ༔ བདག་ལ་གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་སེམས་སྤངས་ནས༔ ཞི་དང་ཕན་དང་རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་སློང་བའི་དོན་ཡང་འདི་ལ་ཚང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཟླུམ་གཏོར་ལ་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་བྱ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་ཌྷྲྀཥྚ་རཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ སྟོན་པའི་བཀའ་ཉན་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་འདུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་པོ༔ ཕྱི་མཚམས་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་མཛད་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ རྒྱས་མཛད་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ དབང་མཛད་དབང་གི་རང་བཞིན་སྤྱན་མི་བཟང་༔ དྲག་མཛད་དྲག་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་གདོན་སྲུང་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་འབུལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ་སྐུ་རྟེན་གྱི་ཐོ་བཞག་པ་ལ་བསྐྱེད་བསྟིམ་དང་། སྒྲུབ་པ་གྲུབ་ནས་གཤེགས་གསོལ་སྤྱི་མཐུན་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། 7-27-4a ཨེ་མ༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་མལ་དུ་ཡུན་རིང་ཉལ༔ དེར་ནི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་འདུག་པས༔ ཆགས་སྡང་རྟོག་པའི་འཁྲི་བ་རྦད་ཀྱིས་བཅད༔ ཚེ་གཅིག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་རེ་རན༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་བསམ། ལྔ་པ་ནི། ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འདུས་པ་བླ་མའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཨེ་མ་ཧོ༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་དོན་ཆེད་དུ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རྒ

【現代漢語翻譯】 嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!唸誦三遍以加持。 土地神和護世諸神,從心咒吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出匝(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:匝)字的光芒,迎請至清凈的座墊上安住。 吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!供水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂,請享用這些供品。 阿(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)岡(Argham)、布(藏文,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:鮮花)、杜(藏文,梵文天城體:धू,梵文羅馬擬音:dhū,漢語字面意思:焚香)貝(藏文,梵文天城體:पे,梵文羅馬擬音:pe,漢語字面意思:焚香)、阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)洛(藏文,梵文天城體:लो,梵文羅馬擬音:lo,漢語字面意思:光)給(藏文,梵文天城體:के,梵文羅馬擬音:ke,漢語字面意思:光)、根(藏文,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香)、內(藏文,梵文天城體:नै,梵文羅馬擬音:nai,漢語字面意思:食物)威(藏文,梵文天城體:वि,梵文羅馬擬音:vi,漢語字面意思:食物)迪(藏文,梵文天城體:द्य,梵文羅馬擬音:dya,漢語字面意思:食物)亞(藏文,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:食物)、夏(藏文,梵文天城體:ब्द,梵文羅馬擬音:bda,漢語字面意思:聲音)達(藏文,梵文天城體:पू,梵文羅馬擬音:pū,漢語字面意思:供養)布(藏文,梵文天城體:जा,梵文羅馬擬音:jā,漢語字面意思:供養)匝(藏文,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:云)美(藏文,梵文天城體:घ,梵文羅馬擬音:gha,漢語字面意思:云)嘎(藏文,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:海)薩(藏文,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,漢語字面意思:海)姆(藏文,梵文天城體:द्र,梵文羅馬擬音:dra,漢語字面意思:海)札(藏文,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:遍滿)薩(藏文,梵文天城體:फ,梵文羅馬擬音:pha,漢語字面意思:遍滿)帕(藏文,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:遍滿)讓(藏文,梵文天城體:ण,梵文羅馬擬音:ṇa,漢語字面意思:遍滿)納(藏文,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:誓言)薩(藏文,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:誓言)瑪(藏文,梵文天城體:ये,梵文羅馬擬音:ye,漢語字面意思:誓言)耶(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)阿(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)梭哈(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)!』這樣供養。 嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)!薩(藏文,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:一切)爾(藏文,梵文天城體:र्व,梵文羅馬擬音:rva,漢語字面意思:一切)瓦(藏文,梵文天城體:भू,梵文羅馬擬音:bhū,漢語字面意思:有)布(藏文,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:有)達(藏文,梵文天城體:ब,梵文羅馬擬音:ba,漢語字面意思:食子)巴(藏文,梵文天城體:लिं,梵文羅馬擬音:liṃ,漢語字面意思:食子)林(藏文,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:食子)達(藏文,梵文天城體:ख,梵文羅馬擬音:kha,漢語字面意思:空)卡(藏文,梵文天城體:ख,梵文羅馬擬音:kha,漢語字面意思:空)卡(藏文,梵文天城體:खा,梵文羅馬擬音:khā,漢語字面意思:吃)卡(藏文,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:吃)嘿(藏文,梵文天城體:खा,梵文羅馬擬音:khā,漢語字面意思:吃)卡(藏文,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:吃)嘿!』唸誦三遍以迴向。 吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!居住於此地的天龍、夜叉,以及尋香、鳩槃荼、餓鬼、羅剎等,具有大威力的部眾們,享用此朵瑪,安住于各自的方位,捨棄損害和惡毒之心,行作寂靜、饒益和增上的事業!』這樣說后,將朵瑪放置於乾淨的地方。這也包含了清理壇城土地的意義。 第三,對圓形朵瑪如前進行凈化、加持。從自己的心間發出光芒,從須彌山的四方迎請四大天王,班雜 薩瑪匝(藏文,梵文天城體:बज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)!蓮花 卡瑪拉亞 斯瓦(藏文,梵文天城體:कमलाय,梵文羅馬擬音:kamalāya,漢語字面意思:蓮花)!嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 德(藏文,梵文天城體:धृत,梵文羅馬擬音:dhṛta,漢語字面意思:持)瑞(藏文,梵文天城體:राष्ट्राय,梵文羅馬擬音:rāṣṭrāya,漢語字面意思:國)扎(藏文,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:給) 梭哈(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)!嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 毗(藏文,梵文天城體:विरूढकाय,梵文羅馬擬音:virūḍhakāya,漢語字面意思:增長)嚕(藏文,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:增長)達(藏文,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:給)嘎(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)亞(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈) 梭哈(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)!嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 毗(藏文,梵文天城體:विरूपाक्षय,梵文羅馬擬音:virūpākṣaya,漢語字面意思:廣目)嚕(藏文,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:給)巴(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)恰(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)亞(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈) 梭哈(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)!嗡(藏文,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 毗(藏文,梵文天城體:वैश्रवणाय,梵文羅馬擬音:vaiśravaṇāya,漢語字面意思:多聞)夏(藏文,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:給)ra(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)瓦(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)納(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)亞(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈) 梭哈(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)!薩(藏文,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:與)巴(藏文,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:眷屬)瑞(藏文,梵文天城體:रि,梵文羅馬擬音:ri,漢語字面意思:眷屬)瓦(藏文,梵文天城體:वा,梵文羅馬擬音:vā,漢語字面意思:眷屬)ra(藏文,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:此)伊(藏文,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:daṃ,漢語字面意思:此)當(藏文,梵文天城體:ब,梵文羅馬擬音:ba,漢語字面意思:食子)巴(藏文,梵文天城體:लिं,梵文羅馬擬音:liṃ,漢語字面意思:食子)林(藏文,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:食子)達(藏文,梵文天城體:ख,梵文羅馬擬音:kha,漢語字面意思:空)卡(藏文,梵文天城體:ख,梵文羅馬擬音:kha,漢語字面意思:空)卡(藏文,梵文天城體:खा,梵文羅馬擬音:khā,漢語字面意思:吃)卡(藏文,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:吃)嘿(藏文,梵文天城體:खा,梵文羅馬擬音:khā,漢語字面意思:吃)卡(藏文,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:吃)嘿!』唸誦三遍以供養。從阿(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)岡(Argham)到夏(藏文,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:食物)達(藏文,梵文天城體:ब्द,梵文羅馬擬音:bda,漢語字面意思:聲音)巴(藏文,梵文天城體:पू,梵文羅馬擬音:pū,漢語字面意思:供養)匝(藏文,梵文天城體:जा,梵文羅馬擬音:jā,漢語字面意思:供養) 霍(藏文,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:供養)進行供養。 吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!聽從導師的教誨,調伏所有世間,以慈悲的方法摧毀一切魔障,諸佛的化身,四大天王,祈請您們行作守護外圍的事業! 吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!息滅者,具有寂靜自性的持國天王(藏文,梵文天城體:युलའཁོརསྲུང,梵文羅馬擬音:yul 'khor srung,漢語字面意思:持國);增益者,具有增益自性的增長天王(藏文,梵文天城體:འཕགསསྐྱེསཔོ,梵文羅馬擬音:'phags skyes po,漢語字面意思:增長);懷柔者,具有懷柔自性的廣目天王(藏文,梵文天城體:སྤྱནམིབཟང,梵文羅馬擬音:spyan mi bzang,漢語字面意思:廣目);降伏者,具有降伏自性的多聞天王(藏文,梵文天城體:རྣམཐོསསྲས,梵文羅馬擬音:rnam thos sras,漢語字面意思:多聞)!祈請您們成辦守護四方、成就一切事業!』這樣供養朵瑪。在修持等情況下,于本尊像前放置朵瑪,進行生起次第和融入次第,修法圓滿后,共同進行送神。 第四,唉瑪!在無邊輪迴的床榻上長久沉睡,那裡沒有安樂的果實,徹底斬斷貪嗔執著的蔓延,此生是成就無上菩提的良機!』這樣說並思維其意義。 第五,那摩!所有善逝的化身,上師之身,是佛、法、僧的自性,我與六道眾生,從現在起直至菩提果,都皈依您!』唸誦三遍。 唉瑪霍!爲了所有眾生的利益,上師、善逝是珍貴的寶藏,我與如母有情眾生,從現在起直至菩提果,都皈依您!』唸誦三遍。

【English Translation】 Oṃ Āḥ Hūṃ! Bless by reciting three times. Land owners and world protectors, from the heart essence Hūṃ, with the light of the Jaḥ syllable, invite them to sit on a clean seat. Hūṃ! Offer water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music. Please accept these offerings. Argham Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ Svāhā!』 Thus offer. Oṃ Sarva Bhūta Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi!』 Dedicate by reciting three times. Hūṃ! Gods, Nāgas, Yakṣas residing in this place, as well as Gandharvas, Kumbhāṇḍas, Pretas, Rākṣasas, etc., all those with great power and their retinues, savor this Torma, reside in your respective directions, abandon the mind of harming and malice towards me, and perform the activities of pacifying, benefiting, and increasing!』 After saying this, place the Torma in a clean place. This also includes the meaning of clearing the land for the Mandala. Third, purify and bless the round Torma as before. From your heart center, radiate light. From the four directions of Mount Meru, invite the Four Great Kings, Vajra Samājaḥ! Padma Kamalāya Svaṃ. Oṃ Dhṛtarāṣṭrāya Svāhā. Oṃ Virūḍhakāya Svāhā. Oṃ Virūpākṣaya Svāhā. Oṃ Vaiśravaṇāya Svāhā. Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi!』 Offer three times. Offer from Argham to Śabda Pūja Hoḥ. Hūṃ! Obeying the Teacher's command, subduing all the worlds, destroying all obstacles with compassionate means, emanations of the Buddhas, Four Great Kings, I beseech you to perform the task of guarding the outer boundaries! Hūṃ! The Pacifier, with the nature of peace, Dhṛtarāṣṭra; the Increaser, with the nature of increase, Virūḍhaka; the Subduer, with the nature of subjugation, Virūpākṣa; the Wrathful One, with the nature of wrath, Vaiśravaṇa! May you accomplish the task of guarding the four directions and fulfilling all endeavors!』 Thus offer the Torma. In the context of approach and accomplishment, place the Torma before the deity's image, perform the generation and dissolution stages, and after the accomplishment of the practice, perform the common practice of bidding farewell. Fourth, Ema! Sleeping for a long time in the bed of endless Saṃsāra, there is no fruit of happiness there, completely cut off the entanglement of attachment and aversion, this life is the right time to accomplish unsurpassed Bodhi!』 Say this and contemplate its meaning. Fifth, Namo! The embodiment of all Sugatas, the Guru's form, is the nature of Buddha, Dharma, and Saṃgha, I and all sentient beings of the six realms, from now until enlightenment, take refuge in you!』 Recite three times. Emaho! For the sake of all beings, the Guru, the Sugata, is the precious treasure, I and all mother-like sentient beings, from now until enlightenment, take refuge in you!』 Recite three times.


ྱལ་བ་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད། དྲུག་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་བྱ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ས་ཕྱོགས་འདིར་གནས་ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ དངོས་སུ་བཤམས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ འཛད་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འབུལ༔ འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་༔ ས་ཕྱོགས་དགེ་ཞིང་བར་ཆད་མེད་པ་དང་༔ ཇི་སྲིད་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་བར༔ ཁྱེད་རྣམས་ 7-27-4b ས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡིས༔ ལས་ལ་མི་མཐུན་འབྲས་བུ་འབྱིན་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བ་དཔལ་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་དོར། བདུན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་འབར༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་ཡིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བར་གཅོད་བགེགས༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་བྱ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྷྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བགེགས་བསྐྲད། བརྒྱད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ཁྲོ་ཞིང་ངང་གིས་འཁྲུགས༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་གང་༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་རོལ་པས་བར་མཚམས་གཏམས༔ དེ་ལ་སུ་ཡང་གནོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་པ་ཡི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་མེ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་གཏམས༔ བསྐལ་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཡང་ལྡང་མི་འགྱུར༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་མོ། །དགུ་པ་ལ་གཉིས། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས་ལས། དག་པ་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་བསྟེན་པ་ནི། 7-27-5a བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོ༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དང་༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བཞེས༔ རང་གཞན་བཅས་པའི་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤག

【現代漢語翻譯】 成辦一切事業后,以調伏何者就以何種方式調伏之,引領所有眾生到達圓滿菩提之境。 唸誦三遍皈依和發心。 第六,如前一般進行驅逐障礙和加持。 薩瓦 布達 阿卡夏 亞 扎 匝(藏文,梵文天城體:सर्व भूत आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:sarva bhūta ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:勾召一切眾生,匝!),迎請賓客。 嗡 阿 嘎 羅 穆 康 薩 瓦 達 瑪 南 阿 迪 亞 努 帕 達 瓦 達 嗡 阿 吽 啪 梭哈(藏文,梵文天城體:ओम् आ कारो मुखं सर्व धर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् आ ओम् आः हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ā kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt ā oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,阿是諸法之首,本不生,阿,嗡,阿,吽,啪,梭哈!)。 薩瓦 巴林 達 卡 嘿 卡 嘿(藏文,梵文天城體:सर्व बलिं त खा हि खा हि,梵文羅馬擬音:sarva baliṃ ta khā hi khā hi,漢語字面意思:一切供品,吃吧!吃吧!)。唸誦七遍或三遍后迴向。 以阿甘等供品供養。 吽! 安住此方土地的,諸天、龍族、眾生之眷屬。 真實陳設的供養,甘露之流。 祈請您以不竭盡的方式加持並接受。 祈請享用此供,並善加納受。 愿此方土地吉祥,毫無違緣。 乃至未獲得成就果位之前。 汝等 請前往他方土地。 若不離去,心懷惡意。 做出不如法之事,產生惡果。 則以金剛秘密威德力。 令汝身語意,如灰燼般消散。 如是說后,拋棄朵瑪(torma)。 第七,吽!吽! 三世諸佛,加持力無比強大。 本尊壇城,三摩地神變熾燃。 空行護法,威力勇猛。 祈請以殊勝和共同成就,遣除一切障礙。 以真實之力,令其如塵土般消亡。 嗡 松巴 尼 松巴 吽(藏文,梵文天城體:ओम् सुम्भ नि सुम्भ हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sumbha ni sumbha huṃ,漢語字面意思:嗡,降伏,降伏,吽!)。 格里哈 納 格里哈 納 吽(藏文,梵文天城體:घृण्ह घृण्ह हुं,梵文羅馬擬音:ghṛṇha ghṛṇha huṃ,漢語字面意思:拿,拿,吽!)。 格里哈 納 巴 亞 格里哈 納 巴 亞 吽(藏文,梵文天城體:घृण्हा पय घृण्हा पय हुं,梵文羅馬擬音:ghṛṇhā paya ghṛṇhā paya huṃ,漢語字面意思:飲,飲,吽!)。 阿 納 亞 吼(藏文,梵文天城體:आनय हो,梵文羅馬擬音:ānaya ho,漢語字面意思:帶來,吼!)。 巴 嘎 萬 維 迪 亞 啦 匝 亞 吽 啪(藏文,梵文天城體:भगवन् विद्या राजय हुं फट्,梵文羅馬擬音:bhagavan vidyā rājaya huṃ phaṭ,漢語字面意思:世尊,明王,吽,啪!)。 如是驅逐障礙。 第八,吽!吽! 我本忿怒,自然生起。 內外隔絕,忿怒尊遍滿虛空。 降伏障礙,十忿怒尊之舞填滿空間。 任何人不得加害於此! 吽! 我乃金剛持勝王,忿怒尊。 從其心中,化現兵器金剛火。 上下四方,無餘遍滿。 縱劫末之風,亦無法吹動。 唸誦三十五字猛咒。 嗡 班雜 惹 恰 吽 啪(藏文,梵文天城體:ओम् वज्र रक्ष हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,吽,啪!)。 如是觀想防護輪。 第九分為二:積累福德和智慧資糧。 首先也分為二,依靠清凈天尊和上師: 我自身,從吉祥尊的心間文字。 放射紅色光芒,如鐵鉤般。 從所有無量佛剎。 以及安住于持明修行之地的。 上師、本尊、空行,祈請降臨! 于日月蓮花之上,安住於前方虛空。 以身語意三門,恭敬頂禮。 祈請享用實物和意幻之外內密供。 懺悔自他所犯之違越和錯謬。

【English Translation】 Having accomplished all activities, subdue each being according to their needs, and lead all beings to the supreme state of perfect enlightenment. Recite the refuge and generate bodhicitta three times. Sixth, perform the expulsion of obstacles and blessings as before. SARVA BHUTA AKARSHAYA JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व भूत आकर्षय जः, Sanskrit Romanization: sarva bhūta ākarṣaya jaḥ, Literal meaning: Summon all beings, JAH!), invite the guests. OM A KARO MUKHAM SARVA DHARMANAM ADYANUTPANNATVAT A OM AH HUM PHAT SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आ कारो मुखं सर्व धर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् आ ओम् आः हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ā kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt ā oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: OM, A is the face of all dharmas, primordially unborn, A, OM, AH, HUM, PHAT, SVAHA!). SARVA BALIM TA KHA HI KHA HI (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व बलिं त खा हि खा हि, Sanskrit Romanization: sarva baliṃ ta khā hi khā hi, Literal meaning: All offerings, eat! eat!). Recite seven or three times and dedicate. Offer with argham and other offerings. HUM! Those who dwell in this place, the hosts of gods, nagas, and beings. The actually arranged offerings, the stream of nectar. Please bless and accept them inexhaustibly. Please partake of these offerings and receive them well. May this land be auspicious and free from obstacles. Until the fruit of accomplishment is obtained. You all, Please depart to another place. If you do not leave, harboring malicious intent. And act improperly, causing bad consequences. Then by the power of the Vajra Secret's might. May your body, speech, and mind be reduced to ashes. Having said this, discard the torma. Seventh, HUM! HUM! The blessings of the Buddhas of the three times are incredibly powerful. The mandala of the yidam, the samadhi's miraculous display blazes. The dakinis and oath-bound protectors, with fierce power. Please eliminate all obstacles to supreme and common accomplishments. By the power of truth, may they be destroyed like dust. OM SUMBHA NI SUMBHA HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् सुम्भ नि सुम्भ हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sumbha ni sumbha huṃ, Literal meaning: OM, subdue, subdue, HUM!). GRIHNA GRIHNA HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: घृण्ह घृण्ह हुं, Sanskrit Romanization: ghṛṇha ghṛṇha huṃ, Literal meaning: Take, take, HUM!). GRIHNA PAYA GRIHNA PAYA HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: घृण्हा पय घृण्हा पय हुं, Sanskrit Romanization: ghṛṇhā paya ghṛṇhā paya huṃ, Literal meaning: Drink, drink, HUM!). ANAYA HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आनय हो, Sanskrit Romanization: ānaya ho, Literal meaning: Bring, HO!). BHAGAVAN VIDYA RAJAYA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भगवन् विद्या राजय हुं फट्, Sanskrit Romanization: bhagavan vidyā rājaya huṃ phaṭ, Literal meaning: Blessed One, King of Knowledge, HUM, PHAT!). Thus, dispel the obstacles. Eighth, HUM! HUM! I am inherently wrathful, naturally arising. Cutting off inside and outside, the wrathful ones fill the sky. Subduing obstacles, the dance of the ten wrathful ones fills the space. Let no one harm this! HUM! I am the wrathful Vajradhara, the victorious king. From his heart, emanates the weapon, the Vajra fire. Filling completely above, below, and in all directions. Even the wind of the kalpa's end cannot stir. Recite the thirty-five-syllable fierce mantra. OM VAJRA RAKSHA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र रक्ष हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa huṃ phaṭ, Literal meaning: OM, Vajra, protect, HUM, PHAT!). Thus, visualize the protective circle. Ninth, there are two parts: accumulating merit and wisdom. First, there are also two parts: relying on the pure deities and the guru: From the heart syllable of my own glorious self. Rays of red light emanate, in the form of iron hooks. From all the boundless Buddha-fields. And from those residing in the places of vidyadhara practice. Gurus, yidams, and dakinis, please descend! Upon the sun and moon lotus, reside in the space before me. I prostrate with body, speech, and mind, with reverence. Please accept the actual and imagined outer, inner, and secret offerings. I confess all violations and errors of myself and others.


ས༔ ཐེག་གསུམ་ལམ་ཞུགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྡོམ་གསུམ་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་དེ་དག་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སྒོ་གསུམ་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐོབ་ཤོག༔ མ་དག་པ་སེམས་ཅན་ལ་བསྟེན་པ་ནི། ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ༔ སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་བདེ་བར་ལྡན༔ དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་བདེ་ལྡན་ཞིང་༔ ཉེ་རིང་ཕྱོགས་ཆ་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་ནི། མདུན་གྱི་སྐུ་རྟེན་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་ངོ་བོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་སུ་དམིགས་ལ། མོས་གུས་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཆོས་ཉིད་ 7-27-5b དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ངང་༔ བྱ་བྲལ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་མ་ལུས་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྟོན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་མ་ལུས་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་མ་ལུས་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡང་སྤྲུལ་དང་༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རིག་འཛིན་བྱང་སེམས་ལ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་ 7-27-6a བ་འདེབས༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསོལ་འདེབས་གྲངས་སུ་བསྐྱར་བའམ། མ་ནུས་ན་ཤློ་ཀ་ཕྱི་མ་དང་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བདག་མདུན་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ལ་དབང་ལེན་པ་ནི། མདུན་རྟེན་གུ་རུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཡི། །དཔྲལ་བར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་སྐུ

【現代漢語翻譯】 愿我隨喜三乘(顯宗、密宗、大圓滿)的修行之路,祈請您轉動三戒(別解脫戒、菩薩戒、密乘戒)成熟解脫之法輪,祈請您住世,不要示現涅槃。愿我以身、語、意三門所積的一切善根,迴向大菩提,愿我獲得究竟的智慧、金剛三身。 對於那些依附於不清凈之境的眾生,我將心安住於四無量心(慈、悲、喜、舍)之中。啊!愿一切眾生皆得安樂,愿他們遠離一切痛苦,愿他們安住在以如法行持誓言的喜樂之中,愿他們遠離親疏遠近的偏頗。 第二部分是積累智慧資糧:觀想面前的本尊,彙集十方諸佛及菩薩之化身,實為蓮花生大士(Guru Rinpoche)親臨。以極大的虔誠心祈禱:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)!唉瑪吙! 在離戲法界的清凈剎土中,於法性中,無有三時(過去、現在、未來)的生滅。超越一切造作,自然圓滿的大樂之身,如虛空般,您的慈悲沒有偏頗。我向這清凈法身祈禱,請息滅一切違緣和障礙,請賜予我殊勝和共同的成就。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)!班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),咕嚕(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)! 唉瑪吙!在自然成就的大樂剎土中,您的身、語、意、功德和事業,具備五種智慧的善逝匯聚之身,以各種不同的方式展現慈悲。我向這圓滿報身祈禱,請息滅一切違緣和障礙,請賜予我殊勝和共同的成就。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)!班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),咕嚕(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)! 唉瑪吙!在娑婆世界這清凈的剎土中,您以大慈悲降臨,爲了利益眾生,以各種善巧方便調伏不同根器的眾生,利益他們。對於過去、未來和現在三世,您化現各種形象。我向這化身祈禱,請息滅一切違緣和障礙,請賜予我殊勝和共同的成就。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)!班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),咕嚕(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)! 法身、報身、化身、以及應化身,過去、未來和現在三世,十方諸佛、持明者和菩薩,我以毫無懷疑和猶豫之心祈禱,祈請您救度我和無量無邊的眾生,脫離輪迴的苦海。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)!班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),咕嚕(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)! 如是反覆祈禱,若不能,則唸誦後面的偈頌和心咒。觀想自身和麵前本尊,以及處所三處(頂輪、喉輪、心輪)的三個種子字,接受灌頂:觀想面前的本尊蓮花生大士真實顯現,於我的額頭眉間,月亮之上,'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身)字放出白光,供養十方諸佛,我的身

【English Translation】 May I rejoice in the path of the three vehicles (Sutrayana, Tantrayana, and Dzogchen), I pray that you turn the wheel of Dharma of the three vows (Pratimoksha, Bodhisattva, and Vajrayana) to mature and liberate, I pray that you remain in this world and do not show Parinirvana. May all the merits accumulated by my body, speech, and mind be dedicated to the Great Bodhi, may I attain the ultimate wisdom, the Vajra Three Bodies. For those sentient beings who rely on impure realms, I will settle my mind in the Four Immeasurables (loving-kindness, compassion, joy, and equanimity). Emaho! May all sentient beings have happiness, may they be free from all suffering, may they abide in the joy of practicing vows properly, may they be free from bias of near and far. The second part is accumulating wisdom: Visualize the deity in front, gathering the embodiments of Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, actually Guru Rinpoche himself. Pray with great devotion: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: body), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: speech), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: mind)! In the pure realm of the uncontrived Dharmadhatu, in the Dharmata, there is no arising or ceasing of the three times (past, present, future). Transcending all fabrications, the naturally perfect Great Bliss Body, like the sky, your compassion is without bias. I pray to this pure Dharmakaya, please pacify all adverse conditions and obstacles, please grant me supreme and common accomplishments. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: body), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: speech), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: mind)! Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal Chinese meaning: vajra), Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, literal Chinese meaning: guru), Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, literal Chinese meaning: lotus), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, literal Chinese meaning: accomplishment), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: mind)! Emaho! In the realm of Great Bliss that is naturally accomplished, your body, speech, mind, qualities, and activities, the body of the Sugatas possessing the five wisdoms, manifests compassion in various ways. I pray to this Sambhogakaya, please pacify all adverse conditions and obstacles, please grant me supreme and common accomplishments. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: body), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: speech), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: mind)! Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal Chinese meaning: vajra), Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, literal Chinese meaning: guru), Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, literal Chinese meaning: lotus), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, literal Chinese meaning: accomplishment), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: mind)! Emaho! In the pure realm of this Saha world, you descend with great compassion, to benefit sentient beings, you tame beings of different capacities with various skillful means, benefiting them. For the past, future, and present three times, you manifest in various forms. I pray to this Nirmanakaya, please pacify all adverse conditions and obstacles, please grant me supreme and common accomplishments. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: body), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: speech), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: mind)! Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal Chinese meaning: vajra), Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, literal Chinese meaning: guru), Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, literal Chinese meaning: lotus), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, literal Chinese meaning: accomplishment), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: mind)! Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and Emanation Body, past, future, and present three times, Buddhas, Vidyadharas, and Bodhisattvas of the ten directions, I pray with no doubt or hesitation, please liberate me and limitless sentient beings from the ocean of suffering of samsara. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: body), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: speech), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: mind)! Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal Chinese meaning: vajra), Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, literal Chinese meaning: guru), Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, literal Chinese meaning: lotus), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, literal Chinese meaning: accomplishment), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: mind)! Pray like this repeatedly, if you cannot, then recite the following verses and the essence mantra. Visualize the three seed syllables at the three places (crown chakra, throat chakra, heart chakra) of yourself and the deity in front, and receive the empowerment: Visualize the Guru Rinpoche in front as actually appearing, from the 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: body) syllable on the moon disc at my forehead, white light radiates, offering to all the Buddhas, my body


་ཡི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ལྷན་ཅིག་བདག་གི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ལུས་གང་ལུས་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཞེས་མོས་ལ་སྙིང་པོ་ཡིད་བཟླས་བྱ་ཞིང་རླུང་བཟུང་། མ་ཐུབ་ན་རླུང་བཏང་བས་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ལྟ་བ་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་འགྲེའོ། །མགྲིན་པར་པད་སྟེང་ཨཱཿལས་འོད་དམར་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ལྷན་ཅིག་བདག་གི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། །འོད་དམར་རྩ་ཡིག་ཀུན་གང་ངག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་རུ་གྱུར། སྔགས་རླུང་འཛིན་གཏོང་སྐབས་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་མཐིང་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་ 7-27-6b ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ལྷན་ཅིག་བདག་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོས་ཁམས་གང་ཡིད་སྒྲིབ་དག །ཤེར་ཡེའི་དབང་ཐོབ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །རིག་སྟོང་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཐུགས་སུ་གྱུར། །སྔགས་རླུང་འཛིན་གཏོང་སྐབས་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག །སླར་ཡང་མདུན་གྱི་བླ་མའི་གནས་གསུམ་ལས། །རང་འདྲའི་བླ་མ་སྤྲོས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་པས༔ སྒོ་གསུམ་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་གྱུར༔ རིགས་གསུམ་གསལ་བ་མངོན་སུམ་སྙིང་གར་བསྒོམ༔ སྤྲོས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བལྟ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་པོ་ཡིད་བཟླས་བྱས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྤྱིའི་བསྙེན་པ་ཡིན་པས་ཚོགས་གསག་འདི་གསུམ་ཙམ་ཁོལ་ཕྱུང་དུ་སྒྲུབ་ནའང་། འདི་ལྟར་བསྙེན་པས་ཀུན་གྱི་སྲོག་རྩ་ཟིན༔ ཞེས་སོགས་གལ་བྱང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཚོགས་ཞིང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཅུ་པ་ནི། མཆོད་རྫས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ 7-27-7a ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ར་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཛ་གད་དང་༔ དམ་རྫས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་

【現代漢語翻譯】 聚集加持的能量。 一同融入我額頭的嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。 白色光芒充滿身體,消除身體的障礙。 獲得寶瓶灌頂,身之加持融入。 顯空如幻,轉為智慧身。 如此信解,唸誦心咒,控制氣息。若不能控制,則放鬆氣息,觀想身體的所有誓言破損都清凈于空明如虛空之界,並以正確的見地看待後兩者。 喉間蓮花上的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)發出紅光。 供養一切勝者,聚集語之加持。 一同融入我喉間的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。 紅色光芒充滿所有脈字,消除語的障礙。 獲得秘密灌頂,語之加持融入。 聲空無壞,轉為金剛之聲。 唸誦咒語、控制氣息時,清凈語之誓言破損。 心間日輪上的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出藍光。 供養一切勝者, 聚集意之加持。 一同融入我心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 藍色光芒充滿諸界,消除意的障礙。 獲得智慧灌頂,意之加持融入。 覺空不變,轉為大樂之意。 唸誦咒語、控制氣息時,清凈意之誓言破損。 再次從前方上師的三處, 化現與自己相似的上師,融入自身 三處,使身語意, 與智慧心髓至上結合, 凈除所知障,獲得第四灌頂, 使三門清凈,轉為智慧之體。 於心間觀想三族姓尊明顯。 觀注于無造作的智慧明點。 如此唸誦,唸誦心咒,安住于等持。 此為內外密一切修法之前行,因此即使僅修積此三者, 如《關鍵教言》所說:'如此修持,掌握一切命脈'。 觀想福田的諸佛融入自身和資具,從而得到加持。扎 吽 棒 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降臨,融入,結合,安住)。 第十,供品。 以讓(藏文:རྃ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)、揚(藏文:ཡྃ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)、康(藏文:ཁྃ,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)凈化。嗡 班扎 阿米利塔 吽 帕(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् वज्र अमृत हुम् फट,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,吽,呸)。 嗡 班扎 比修達 嘎拉 班扎 扎那 雜卡拉 曼扎拉 吽(藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ,漢語字面意思:嗡,所有,完全清凈,金剛,智慧,輪,壇城,嗡)。 吽 嗡 梭 阿 阿 吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ,梵文羅馬擬音:hūṃ oṃ svā āṃḥ hā,漢語字面意思:吽,嗡,梭哈,阿,哈)。 穆 啦 瑪 帕 塔(藏文:མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ,梵文羅馬擬音:mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ,漢語字面意思:穆,啦,瑪,帕,塔)。 薩瑪雅 霍(藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ,梵文羅馬擬音:samaya ho,漢語字面意思:誓言,敬)。 薩瑪雅 斯通(藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,漢語字面意思:誓言,你)。 扎 吽 棒 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降臨,融入,結合,安住)。 嗡 阿 吽 瑪哈 薩瓦 班扎 阿米利塔 吽 舍 塔(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā,漢語字面意思:嗡,阿,吽,大,所有,五,甘露,吽,啥,咤)。 嗡 巴林 達 爹 卓 巴林 達 巴拉 巴 爹 咕 雅 薩瑪耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ baliṃ ta te jo baliṃ ta bala ba te gu hya sa ma ye svā hā,漢語字面意思:嗡,供品,彼,光輝,供品,彼,力量,秘密,誓言,梭哈)。 ra rakta sa manta maṇḍa la hūṃ(藏文:ར་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:ra rakta sa manta maṇḍa la hūṃ,漢語字面意思:ra,血,所有,壇城,吽)。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 與精華結合的十萬加嘎(食物), 以及具有非凡加持的朵瑪(食子), 還有能解脫六道煩惱的血。 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आह हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽)。

【English Translation】 Gather the blessings of grace. Together, merge into the Oṃ (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) on my forehead. White light fills the body, clearing away bodily obscurations. Obtain the vase empowerment, the blessing of the body enters. Appearance and emptiness are illusory, transforming into the wisdom body. Believe in this way, recite the essence mantra, and control the breath. If unable to control, then release the breath, and contemplate that all vows of the body are purified into the clear and empty expanse of space, and view the latter two with the correct view. From the Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) on the lotus in the throat, red light radiates. Offering to all victors, gather the blessings of speech. Together, merge into the Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) in my throat. Red light fills all the channel letters, clearing away speech obscurations. Obtain the secret empowerment, the blessing of speech enters. Sound and emptiness are indestructible, transforming into the vajra sound. When reciting mantras and controlling the breath, purify the broken vows of speech. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) on the sun disc in the heart, blue light radiates. Offering to all victors, Gather the blessings of mind. Together, merge into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in my heart. Blue light fills the realms, clearing away mind obscurations. Obtain the wisdom empowerment, the blessing of mind enters. Awareness and emptiness are unchanging, transforming into the great bliss mind. When reciting mantras and controlling the breath, purify the broken vows of mind. Again, from the three places of the guru in front, Emanate a guru similar to oneself, merging into one's own three places, making body, speech, and mind, supremely united with the essence of wisdom, Purifying the obscurations of knowledge, obtaining the fourth empowerment, Making the three doors pure, transforming into the actual wisdom. Clearly visualize the three family lords in the heart. Look at the uncontrived wisdom bindu itself. Saying this, recite the essence mantra and rest in equipoise. This is the common preliminary practice that precedes all outer, inner, and secret practices, so even if only accumulating these three, As stated in the 'Key Instructions': 'By practicing in this way, one grasps the life force of everything'. Visualize the assembly of the field of merit dissolving into oneself and the offerings, thereby being blessed. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Descend, merge, combine, abide). Tenth, offerings. Purify with Raṃ (藏文:རྃ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire), Yaṃ (藏文:ཡྃ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind), Khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Space). Oṃ Vajra Amṛta Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् वज्र अमृत हुम् फट,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Amṛta, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ Viśva Viśuddhe Vajra Jñāna Cakra Maṇḍala Hūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ,漢語字面意思:Oṃ, All, Completely Pure, Vajra, Wisdom, Wheel, Mandala, Oṃ). Hūṃ Oṃ Svā Āṃḥ Hā (藏文:ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ,梵文羅馬擬音:hūṃ oṃ svā āṃḥ hā,漢語字面意思:Hūṃ, Oṃ, Svāhā, Ā, Hā). Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ (藏文:མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ,梵文羅馬擬音:mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ,漢語字面意思:Mūṃ, Lāṃ, Māṃ, Pāṃ, Tāṃ). Samaya Ho (藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ,梵文羅馬擬音:samaya ho,漢語字面意思:Vow, Respect). Samaya Stvaṃ (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,漢語字面意思:Vow, You). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Descend, merge, combine, abide). Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā,漢語字面意思:Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Great, All, Five, Amṛta, Hūṃ, Hrīḥ, Ṭhā). Oṃ Baliṃ Ta Te Jo Baliṃ Ta Bala Ba Te Gu Hya Sa Ma Ye Svā Hā (藏文:ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ baliṃ ta te jo baliṃ ta bala ba te gu hya sa ma ye svā hā,漢語字面意思:Oṃ, Offering, That, Light, Offering, That, Power, Secret, Vow, Svāhā). ra rakta sa manta maṇḍa la hūṃ (藏文:ར་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:ra rakta sa manta maṇḍa la hūṃ,漢語字面意思:ra, blood, all, mandala, hūṃ). Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Ten million jagads (food) combined with essence, And the torma (sacrificial cake) with extraordinary blessings, And the blood that liberates the six realms of suffering. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आह हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Āḥ, Hūṃ).


དང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱར་བའི་ཟླ་གམ་དང་༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་དང་༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་དང་༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་མཆོག་དང་༔ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རང་བཞིན་ལྡན༔ མ་འགག་གསལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཞེས་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ནི་འཆད་འགྱུར་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་སྐབས་འདིར་སྦྱར། བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སྲོད་ཐུན་མཇུག་དང་། དབང་གི་སྐབས་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་བྱ་དགོས་པའི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པ་ནི། གཏོར་མ་གསུམ་ལ་མཐེབ་སྐྱུ་བརྒྱད་གྱིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན། སྨན་རཀ་སྦྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཉེར་གཅིག་གིས་བྱིན་བརླབ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་དག་པའི་ཡུམ༔ སྨུག་ནག་རལ་གཅིག་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས༔ ཏིར་དབྱུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སྤྲིན་དང་འཇའ་འོད་ན་བཟའ་གསོལ༔ སྤྱན་གཅིག་མཆེ་གཅིག་ནུ་གཅིག་མ༔ རལ་གཅིག་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་རྟགས༔ 7-27-7b མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་མངོན་སུམ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གནས་པ་ལ༔ འཁྲུལ་རྟོག་རླུང་གིས་སྒྲིབ་པ་སོལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ མགོ་དགུ་ཕྱག་བཞི་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ མིག་སྟོང་དང་ལྡན་མདའ་གཞུ་དང་༔ རྒྱལ་མཚན་ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་འཛིན༔ རིག་པ་རང་གསལ་བསྟན་པའི་གཉེར༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་བར་ཆད་སྲུངས༔ རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ མདོག་དམར་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ དར་དཀར་གོས་གསོལ་སྙུག་ཞྭ་ཅན༔ བཙན་དམག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ རིག་པ་རང་རྩལ་རྫོགས་པར་མཛོད༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་གནས་སྔགས་རིགས་ལས་སྐྱེས༔ ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། གཏོར་མ་གཞན་གཉིས་ལ་སྐུ་ལྔའི་གསོལ་ཁ་འབྲི་ལུགས། དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་མའམ་སྨིན་ལུགས། ཀྱེ། སྲིད་པའི་བདག་པོ་གང་རུང་དང་། ཙི་དམར་། ཀྱེ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་མ་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་བསྔོའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཚོགས་མཆོད་མཇུག་ཆོག་དང་བཅས་ 7-27-8a པ་ལ། ཚོགས་མཆོད་ཆད་མདོ་བརྟན་མ་སྐྱོང་། །རྟ་བྲོ་དངོས་གྲུབ་མཆོད་བསྟ

【現代漢語翻譯】 嗡!將方便與智慧結合的月亮,與八萬根本結合的甘露,遣除無明黑暗的明燈,持明修持者們的殊勝壽命,以及各種食物混合的供品,祈願加持成為供養上師、本尊、空行,以及圓滿誓言的聖物。嗡 薩瓦 達塔嘎達 普扎 阿霍 蘇卡 薩瑪雅 霍!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूज अहो सुख समय हो,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathāgata Pūja Aho Sukha Samaya Ho,漢語字面意思:嗡,一切,如來,供養,啊,喜樂,誓言,吽)觀想一切皆具足五種圓滿智慧的自性,無礙顯現為偉大的神變。如此加持。 第二,正行念修事業三部分,如各自修法中所述,在此處應用。念修時,于夜晚修行的結尾,以及灌頂時,在念誦的結尾,需要進行護法供養:三個朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:Baliṃ,漢語字面意思:食子供養),周圍環繞八個拇指大小的供品,用血肉裝飾,加入藥物、酒和蜂蜜,用讓(藏文:རྃ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:Raṃ,漢語字面意思:火種子字),揚(藏文:ཡྃ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:Yaṃ,漢語字面意思:風種子字),康(藏文:ཁྃ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:Khaṃ,漢語字面意思:空種子字)凈化,用嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ,漢語字面意思:身語意)二十一遍加持。 吽!法界無生清凈之母,深藍黑色,一綹頭髮,忿怒之身,手持彎刀和卡杖嘎(藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་,梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文羅馬擬音:Khaṭvāṅga,漢語字面意思:天杖),身披彩虹雲霞之衣,一隻眼睛,一顆獠牙,一個乳房,一綹頭髮,一個明點的象徵。 請享用此供養朵瑪,安住于本覺智慧中,消除由錯覺妄念之風所造成的遮蔽,護持大圓滿的教法。瑪瑪 扎 惹 Raksha 班雜 巴林達 惹達 卡嘿!(藏文:མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)吽!偉大的星曜之王 羅睺羅(藏文:རཱ་ཧུ་ལ,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺),九個頭,四隻手,蛇尾,具有千眼,手持弓箭、勝幢、摩羯和繩索,是覺性自明的教法守護者,請享用此供養朵瑪,消除障礙。Raksha 羅睺羅 班雜 巴林達 惹達 卡嘿!(藏文:རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 吽!具誓者 提列扎(藏文:ཐིག་ལེ་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:明點力),紅色身,手持金剛和菩提心,身穿白色絲綢,頭戴尖帽,以及所有眷屬戰神們,請享用此供養朵瑪,成辦所愿,圓滿覺性自力。班雜 薩度 薩瑪雅 班雜 巴林達 惹達 卡嘿!(藏文:བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 吽!此外,所有從處所、咒語、種姓中產生的,由事業成就的具誓者,空行母和具誓眷屬們,請享用此誓言聖物供養朵瑪,成就所託付的事業。薩瓦 德瓦 達吉尼 班雜 巴林達 惹達 卡嘿!(藏文:སརྦ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)如此供養。另外兩個朵瑪上,書寫五身祈請文的方式,降伏敵對、邪魔的誅法或壓制方式。 唉!無論是任何世間之主,以及赤尊瑪(藏文:ཙི་དམར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:赤尊瑪)。唉!各個方向的瑪,按照伏藏原文各自供養。第三,後行會供、供養、結尾儀軌等,進行會供,不中斷,穩固,護持,跳馬舞,成就供養。

【English Translation】 Om! The union of method and wisdom as the moon, the nectar combined with the eighty thousand root verses, the lamp dispelling the darkness of ignorance, the supreme life of the Vidyadhara practitioners, and the offerings mixed with various foods, please bless them to become the substances for offering to the Lama, Yidam, and Dakinis, and for fulfilling the vows. Om Sarva Tathagata Puja Aho Sukha Samaya Ho! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूज अहो सुख समय हो, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathāgata Pūja Aho Sukha Samaya Ho, Literal Chinese Meaning: Om, all, Thus-gone, offering, ah, bliss, samaya, Hum) Contemplate that everything is complete with the nature of the five wisdoms, appearing unceasingly as great miracles. Thus bless. Secondly, the three parts of the main practice of approach and accomplishment, as described in the respective sadhanas, are applied here. During the approach practice, at the end of the night session, and during the empowerment, at the end of the recitation, the protector offering that needs to be done: three tormas (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: Baliṃ, Literal Chinese Meaning: food offering), surrounded by eight thumb-sized offerings, adorned with flesh and blood, mixed with medicine, alcohol, and honey, purified with Ram (Tibetan: རྃ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: Raṃ, Literal Chinese Meaning: fire seed syllable), Yam (Tibetan: ཡྃ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: Yaṃ, Literal Chinese Meaning: wind seed syllable), and Kham (Tibetan: ཁྃ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: Khaṃ, Literal Chinese Meaning: space seed syllable), and blessed with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: Oṃ Āḥ Hūṃ, Literal Chinese Meaning: body, speech, mind) twenty-one times. Hum! Mother of Dharmadhatu, unborn and pure, dark blue-black, with one braid of hair, in wrathful form, holding a curved knife and khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: Khaṭvāṅga, Literal Chinese Meaning: sky staff) in her hands, wearing clouds and rainbows as garments, with one eye, one tusk, one breast, the symbol of one braid of hair and one bindu. Please accept this offering torma, abide in the wisdom of self-awareness, dispel the obscurations caused by the winds of delusion and conceptualization, and protect the teachings of Dzogchen. Mama Trag Raksha Pancha Balimta Rakta Khahi! (Tibetan: མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) Hum! Great planet king Rahula (Tibetan: རཱ་ཧུ་ལ, Sanskrit Devanagari: राहु, Sanskrit Romanization: Rāhu, Literal Chinese Meaning: Rahu), with nine heads, four arms, and a snake tail, possessing a thousand eyes, holding a bow and arrow, victory banner, makara, and lasso, is the guardian of the self-illuminating teachings, please accept this offering torma and eliminate obstacles. Raksha Rahula Pancha Balimta Rakta Khahi! (Tibetan: རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) Hum! Samaya being Thigle Tsal (Tibetan: ཐིག་ལེ་རྩལ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: Bindu Power), with a red complexion, holding a vajra and bodhicitta, wearing white silk, with a pointed hat, and all the retinue of warrior gods, please accept this offering torma, accomplish the wishes, and perfect the self-power of awareness. Vajra Sadhu Samaya Pancha Balimta Rakta Khahi! (Tibetan: བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) Hum! Furthermore, all the Samaya beings born from places, mantras, and lineages, who have accomplished deeds, Dakinis and Samaya retinues, please accept this Samaya substance offering torma, and accomplish the entrusted activities. Sarva Deva Dakini Pancha Balimta Rakta Khahi! (Tibetan: སརྦ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) Thus offer. On the other two tormas, write the method of the Five Kayas prayer, the method of subjugating enemies, obstacles, and misleading spirits, or the method of suppression. E! Whether it is any Lord of Existence, and Tsimar (Tibetan: ཙི་དམར་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: Chizunma). E! The Mas of each direction, offer separately according to the original treasure text. Thirdly, the subsequent feast offering, offering, concluding rituals, etc., perform the feast offering, without interruption, stabilize, protect, perform the horse dance, and offer accomplishments.


ོད་དང་། །ནོངས་བཤགས་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཤིས་པ་བརྗོད་བཅས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ རང་བཞིན་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བལྟ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་བློ་བྲལ་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ལྡན་པའི་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་བརླབས༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོ་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་པའི་ས་དང་ལམ་ལ་རབ་གནས་པའི༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཁང་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དགའ་མགུ་རངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ སྤྱིར་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ ཟག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩིའི་མཚོ་ཆེན་པོ༔ དག་ཅིང་གཙང་ 7-27-8b མར་སྦྱར་ནས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་དགོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བཞེས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བྱེ་བྲག་ཚོགས་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུས་དོན་མཛད་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་ཚོགས༔ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་བློས༔ ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་དབང་ཤོར༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་ལམ་གྱི་རྨིངས་མ་ཚུགས༔ གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོར་ཞུགས་དམ་ལས་འགལ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཚོགས་གཏོར་ཉམས་དང་ཕུད་ལྷག་ཁ་ཚར་ཤོར༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། སྤྲོ་ན་ཚོགས་གཏོར་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབ་ལྟར་སྐོང་བཤགས་རྒྱས་པར་བྱ། 7-27-9a བསྡུ་ན། ཧཱུྃ༔ བཀའ་གས

【現代漢語翻譯】 『圓滿供養、懺悔罪業、收攝加持、祈願祝禱、吉祥祈願』,總共是十種。 首先是圓滿供養:陳設所有能夠獲得的供養品,然後加持它們:嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭 (Oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,自性清凈一切法,自性清凈我),觀想自性清凈為法身;讓 揚 康 (Rāṃ yāṃ khāṃ),將原本未生、離於心識的萬法凈化為空性;嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ),將內外一切轉化為具足的甘露; 迎請:吽 (Hūṃ),從色究竟天法界宮殿中,迎請圓滿五種智慧、自然成就的諸佛;從十方清凈剎土中,迎請以大悲利益眾生的智慧化身;迎請于修行地和道上獲得證悟的持明者;迎請本尊、空行母和具誓護法;在此蓮花光明的壇城中,以歡喜之心頂禮;咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瑪雅 啥 啥 匝 (Guru deva ḍākinī samaya hrīṃ hrīṃ dzaḥ),匝 吽 榜 霍 (Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ),那摩 布如夏雅 霍 (Namo puruśāya hoḥ); 普遍供養:嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ) 三字是智慧的游舞,從中涌現無漏受用甘露大海,以清凈的供品供養,祈請以智慧聖妙受用納受;嗡 阿 吽 嘎納 扎扎 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Oṃ āḥ hūṃ gaṇa cakra khā khā khāhi khāhi); 特別供養第一份:吽 (Hūṃ),普賢、金剛持和五部如來,供養大智慧的圓滿供,祈請納受;持明上師以化身利益眾生,供養五妙欲的圓滿供,祈請納受;寂靜、忿怒本尊、八大法行母、空行眾,供養大樂的圓滿供,祈請納受;護法、具誓護法、三十部主,供養圓滿食子的供養,祈請納受;瑪哈 巴林達拉 卡嘿 (Mahā baliṃta la khāhi),瑪哈 薩瓦 班雜 阿彌達拉 卡嘿 (Mahā sarva pañca amṛta la khāhi),瑪哈 瑪薩拉 卡嘿 (Mahā māṃsa la khāhi),金尼 瑞迪拉 卡嘿 (Kiṃ ni ri ti la khāhi); 中間是懺悔:吽 (Hūṃ),我等眾生以無明迷惑之心,為妄念所束縛,迷失於錯覺,未能建立別解脫戒、菩薩戒的修行基礎,違背進入密咒壇城的誓言,在根本和支分上,所有違犯和過失,於三身上師的本尊眾前懺悔;圓滿供養的食物和剩餘供品有所缺失,于具誓護法空行母前懺悔;唸誦百字明。如果願意,可以像降下珍寶雨一樣,廣行圓滿供養和懺悔。 收攝:吽 (Hūṃ),祈請諸佛……

【English Translation】 'Mandala offering, confessing sins, gathering blessings, making prayers and aspirations, auspicious prayers,' these are the ten in total. First is the Tsok offering: Arrange all the offerings that can be obtained, and then bless them: Oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (Self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I am), contemplate self-nature purity as Dharmakaya; Rāṃ yāṃ khāṃ, purify all phenomena that were originally unborn and devoid of mind into emptiness; Oṃ āḥ hūṃ, transform all internal and external things into complete nectar; Inviting: Hūṃ, from the Akaniṣṭha Dharmadhatu palace, invite all Buddhas who have perfected the five wisdoms and are naturally accomplished; from the pure lands of the ten directions, invite the wisdom emanations who benefit beings with great compassion; invite all Vidyadharas who have attained realization on the practice ground and path; invite the Yidam, Dakinis, and oath-bound Dharma protectors; in this lotus-light mandala hall, I prostrate with joy; Guru deva ḍākinī samaya hrīṃ hrīṃ dzaḥ, Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Namo puruśāya hoḥ; Universal Offering: Oṃ āḥ hūṃ are the play of wisdom, from which arises an ocean of uncontaminated enjoyment nectar, offering with pure offerings, please accept with wisdom and sacred enjoyment; Oṃ āḥ hūṃ gaṇa cakra khā khā khāhi khāhi; Specifically offering the first Tsok: Hūṃ, Samantabhadra, Vajradhara, and the five Buddha families, offer the great wisdom Tsok offering, please accept; Vidyadhara Lamas benefit beings with emanations, offer the five desirable qualities Tsok offering, please accept; peaceful and wrathful deities, the eight great practices, Mamos, and Dakini assembly, offer the great bliss Tsok offering, please accept; Dharma protectors, oath-bound protectors, and the thirty lords, offer the Tsok offering Torma, please accept; Mahā baliṃta la khāhi, Mahā sarva pañca amṛta la khāhi, Mahā māṃsa la khāhi, Kiṃ ni ri ti la khāhi; In the middle is confession: Hūṃ, we sentient beings, with minds deluded by ignorance, bound by delusions, lost in illusions, have failed to establish the foundation of Pratimoksha vows and Bodhisattva vows, have violated the vows of entering the secret mantra mandala, in root and branch, all violations and faults, I confess before the deities of the three Kayas Guru; the food and remaining offerings of the Tsok offering are deficient, I confess before the oath-bound Dharma protectors and Dakinis; recite the Hundred Syllable Mantra. If willing, one can widely perform Tsok offering and confession like raining down jewels. Gathering: Hūṃ, I pray to all the Buddhas...


ང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔ རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་གཏམས་ཏེ་འབུལ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས༔ འདོད་ཡོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་དག༔ ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་གྱི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་པ་ཙམ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མགུལ་ནས་ཆིངས༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཚོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་སྡོམས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བཀུག་བསྟིམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྒྲོལ་བྱེད་ཆེན་པོ་གནོད་སྦྱིན་གིང་གི་ཚོགས༔ གདུག་པའི་མཚོན་ཆས་གནོད་བྱེད་ཕྱེ་མར་གཏུབས༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ བག་ཆགས་འཁོར་བའི་སྐྱེ་རྒྱུད་མེད་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ནྲི་ཏྲི་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབས་ཤིང་ཕུད་ཟུར་དུ་བཅད་ལ་བཞག་ 7-27-9b གོ །ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཟའ་བཏུང་བཏེགས་ལ། ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་པར་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ལན་དུ། འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་བཟང་པོ་སྟེ༔ འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་སྤངས༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ ཞེས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ལ། ནང་གི་སྲེག་བླུགས་སུ་རོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་སྨོན་ལམ་བྱ། དེ་ནས་ཕུད་བདུད་རྩི་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྷག་མ་ཁ་ཕྲུས་བྲན་ལ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁྱེད༔ ཐུགས་རྗེ་མི་འགྱུར་བདག་གི་བྱམས་མགོན་ལགས༔ ཚོགས་དང་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཉེས་མཆོད་བཞེས་ལ་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཟློག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པའི་དབང་བསྐུར་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི༔ བདག་པོ་མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཐུ་རྩལ་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་གཙྪ༔ ཞེས་ཕུད་ཕུལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་ལང་ཀ༔ མ་བདུན་ 7-27-10a སྲིང་བཞི་འབ

【現代漢語翻譯】 于奇妙之壇城中, 上師本尊諸尊眾悉皆。 于自生法界之虛空中, 以覺性智慧之燈火供養。 根本八支分千合甘露, 五身圓滿智慧作供養。 清凈朵瑪食子盛滿勝妙朵瑪, 圓滿欲妙之供養。 救度三界輪迴,清凈虛空界, 無執血紅之樂供。 阿拉拉,祈請歡喜納受, 祈請圓滿,賜予灌頂與成就。 僅如是念誦。最後誅殺焚燒:吽! 金剛鐵鉤之眾,自心而牽引, 金剛羂索之眾,于頸而束縛, 金剛鐵鏈之眾,于肢節禁錮, 金剛鈴之眾,擊為微塵。 扎 吽 棒 霍!如是勾召融入。 吽! 度脫大能之護法金剛橛眾, 以暴惡之器,將害眾剁碎。 血肉骨骸之堆,填滿其口。 愿令習氣輪迴之生源斷滅。 嗡 班雜 卓達 薩瓦 尼支 支 阿木嘎 瑪拉雅 帕 帕, 瑪哈 瑪姆薩 惹達 金尼 惹支 啦 卡嘿!如是焚燒,殘食切分置於一旁。 接下來是會供:執事金剛舉起食物: 霍!觀視,具美之神聖法, 於此不應有疑慮, 婆羅門、賤民、犬與豬, 觀其自性平等而享用。 迴應:此乃諸法之善妙, 捨棄貪慾等諸垢染, 能取所取皆清凈, 于真如實相我頂禮。 如是以蓮花手印,享用內在之焚燒供養,唱誦金剛歌與祈願文。之後,將殘食甘露,瑜伽士之殘餘,以口水灑之,以三字加持: 吽 舍! 至尊咕嚕 蓮花生 您, 慈悲不變,乃我之慈怙主, 以會供與贊視供養,圓滿誓言, 祈請納受,息滅違犯罪障。 嗡 阿 吽! 會供之受用,五種妙欲, 禪定觀想之灌頂,供養之云, 五部空行母與尸陀林之, 主尊母護與八部傲慢眾, 護法持誓者,供養祈請納受, 賜予事業成就、威力壽命自在。 薩瓦 薩瑪雅 達吉尼 巴林達 嘎納 扎扎 卡嘿 卡嘿 嘎恰!如是供養殘食。 吽 舍!眷屬空行母、自在母眾、金剛橛母、七母、四姐妹等。

【English Translation】 In the wondrous mandala, All the Gurus, Yidams, and deities, In the expanse of the self-arisen Dharmadhatu, I offer the lamp filled with awareness and wisdom. The root, eight branches, and thousand-fold Amrita, I offer as a complete offering of the five Kayas and wisdoms. The pure Torma vessel filled with glorious Torma, I offer as a complete offering of desirable qualities. Liberating the three realms of Samsara, purifying the expanse of space, I offer the unattached, red Rakta as a pleasing offering. Alala, please accept with joy, Please fulfill and bestow empowerment and Siddhi. Just recite these words. Finally, for killing and burning: Hum! The assembly of Vajra iron hooks, draw from the heart, The assembly of Vajra lassos, bind from the neck, The assembly of Vajra iron chains, restrain the limbs, The assembly of Vajra bells, pulverize into dust. Jah Hum Bam Hoh! Thus, summon and dissolve. Hum! The great liberating assembly of Yaksha Gings, With fierce weapons, chop the harm-doers into powder. Fill their mouths with heaps of flesh, blood, and bones, May you eliminate the lineage of habitual Samsaric birth. Om Vajra Krodha Sarva Nritri Amu-ka Maraya Phat Phat, Maha Mamsa Rakta Kimniri Tila Khahi! Thus, burn and cut off the residue to the side and place it. Next is the Tsok offering: The Karma Vajra raises the food and drink: Ho! Behold, the beautiful and sacred Dharma, There should be no doubt about this, Brahmin, outcast, dog, and pig, Contemplate their nature as one and enjoy. Response: This is the goodness of all Dharmas, Abandoning defilements such as desire, The grasper and the grasped are completely purified, To that very reality, I prostrate. Thus, with the Padma Mudra, enjoy the inner fire offering, sing Vajra songs, and make aspirations. Then, sprinkle the nectar of the residue, the leftovers of the yogi, with saliva, and bless it with the three syllables: Hum Hrih! Venerable Guru Padmasambhava, You, Unchanging compassion, are my loving protector, Fulfill your Samaya with Tsok and offering visions, Please accept the pleasing offerings and avert violations, sins, and obscurations. Om Ah Hum! The enjoyment of the Tsok, the five desirable qualities, The empowerment of Samadhi contemplation, the clouds of offerings, The five classes of Dakinis and the charnel ground, The lords, Matrikas, and the arrogant assembly of the Eight Classes, Guardian Dharma protectors, please accept the offerings, Grant the Siddhi of Karma, power, longevity, and dominion. Sarva Samaya Dakini Balimta Gana Chakra Khahi Khahi Gaccha! Thus, offer the residue. Hum Hrih! Retinue Dakinis, powerful mothers, Kila Mothers, Seven Mothers, Four Sisters, etc.


ར་མ་སྤོར་མ་དང་༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས༔ ལྷག་མཆོད་བཞེས་ལ་བདུད་དབང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ སརྦ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལྷག་མ་དོར་རོ། །གཉིས་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ བར་དུ་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་དམ་ཚིག་དང་༔ ཐ་མ་གང་ཟག་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དང་༔ ད་ལྟ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལ༔ ཚུལ་བཞིན་རྟོག་པ་མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཇི་ལྟར་རང་རང་དམ་བཅས་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་དམ་ལ་བཏགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི༔ སྨན་བཙུན་བཞི་པོ་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྟག་ཆད་ཆོས་ཀྱི་ལོག་ལྟ་བསྲུང་བ་དང་༔ ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དབང་དུ་སྡུས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རིམས་དུག་ནད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ རྨད་བྱུང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛོད༔ ཆོས་དང་རིགས་རྒྱུད་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡོངས་རྫོགས་རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་པདྨ་ཡི༔ སྐུ་ལས་འོད་ 7-27-10b འཕྲོས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱིས་གང་༔ གསུང་ལས་འོད་འཕྲོས་དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་འཕྲོ༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེས་དམ་སྲི་བཏུལ༔ ཆོས་དང་སྲིད་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མ་རྡུལ་ཕྲན་བརླག་པར་བྱ༔ སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད། ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། མོས་གུས་སྤྲོ་དགའ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་དང་སྒྲུབ་རྫས་གནས་བཞིར་དབང་བླང་ཞིང་ཆ་ཤས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དྲུག་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ནམ་མཁའི་གཏེར་ཆེན་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བཛྲ་གུ་རུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འག

【現代漢語翻譯】 ར་མ་སྤོར་མ་དང་༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས༔ ལྷག་མཆོད་བཞེས་ལ་བདུད་དབང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ སརྦ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔(Sarva Uচ্ছিষ্ট Balimta Khahi) ཞེས་ལྷག་མ་དོར་རོ། ། (祈請)羅摩布爾瑪(Rama Spor Ma)以及使者、執行者、教令的護法們,請享用余供,並降伏魔眾!唸誦『薩瓦 烏齊施塔 巴林塔 卡嘿』后,拋棄余供。 གཉིས་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ བར་དུ་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་དམ་ཚིག་དང་༔ ཐ་མ་གང་ཟག་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དང་༔ ད་ལྟ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལ༔ ཚུལ་བཞིན་རྟོག་པ་མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཇི་ལྟར་རང་རང་དམ་བཅས་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ 第二是斷法儀軌:吽 炯!往昔智慧光輝之誓言,中間化身持明之誓言,最終補特伽羅(Gangzag,人)之誓言極重要,現在自身瑜伽士之誓言,如理作意無餘降臨於此,如何各自如其所誓,祈願瑜伽士所託之事業得以成就! 瑪哈 班匝 巴林塔 惹達 卡嘿! གསུམ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་དམ་ལ་བཏགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི༔ སྨན་བཙུན་བཞི་པོ་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྟག་ཆད་ཆོས་ཀྱི་ལོག་ལྟ་བསྲུང་བ་དང་༔ ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དབང་དུ་སྡུས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རིམས་དུག་ནད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ རྨད་བྱུང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛོད༔ ཆོས་དང་རིགས་རྒྱུད་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ 第三是供養堅母:吽 舍!于至尊蓮花生大士(Padma Abhyungnas)前立誓之空行母,四魔女與四大夜叉女,四藥女及其眷屬,請享用朵瑪!守護常斷之邪見,內外十二緣起攝為己用,宣揚壽命與福德之美名,平息瘟疫毒藥疾病之眾,守護稀有殊勝之佛陀教法,弘揚發展佛法與種姓血脈! 瑪瑪 辛卓瑪 班匝 巴林塔 卡卡卡嘿 卡嘿! བཞི་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡོངས་རྫོགས་རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་པདྨ་ཡི༔ སྐུ་ལས་འོད་ 第四是擊打馬頭金剛舞:吽 吽!圓滿至尊古汝 蓮師(Guru Padma)之身 འཕྲོས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱིས་གང་༔ གསུང་ལས་འོད་འཕྲོས་དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་འཕྲོ༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེས་དམ་སྲི་བཏུལ༔ ཆོས་དང་སྲིད་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མ་རྡུལ་ཕྲན་བརླག་པར་བྱ༔ སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད། 放射光芒,充滿持明眾;語中放射光芒,猛咒如冰雹般降臨;意中放射光芒,金剛降伏毀誓邪魔。對於製造佛法與政權障礙之魔障,全部摧毀如粉塵微粒!唸誦桑巴尼等。 ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། མོས་གུས་སྤྲོ་དགའ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་དང་སྒྲུབ་རྫས་གནས་བཞིར་དབང་བླང་ཞིང་ཆ་ཤས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། ། 第五是獲取成就:伴隨虔誠、歡喜與喜悅。吽!從勝樂大樂廣闊虛空之中,諸佛壇城及其眷屬具誓者,金剛古汝 蓮師顱鬘力,身語意與和合之殊勝成就,四種事業自然成就之光輝,如妙瓶與如意寶珠之形態,祈請當下賜予我!於心咒之下,唸誦『卡亞 悉地 嗡(Kāya siddhi Om,身成就 嗡)』、『瓦嘎 悉地 阿(Vāka siddhi Āh,語成就 阿)』、『吉大 悉地 吽(Citta siddhi Hūṃ,意成就 吽)』、『薩瓦 悉地 舍(Sarva siddhi Hrīh,一切成就 舍)』,並從朵瑪與修法物品的四個方位接受灌頂,享用其一部分。 དྲུག་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ནམ་མཁའི་གཏེར་ཆེན་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བཛྲ་གུ་རུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འག 第六是供養讚頌:唉瑪火!以普賢無上供云,清凈廣闊虛空完全莊嚴,虛空大寶藏,普賢供養之眾,供養至尊古汝及其眷屬!金剛古汝 薩巴熱瓦拉 阿岡 至 夏達 扎地扎 梭哈! 瑪哈 班匝 阿彌達 惹達 巴林塔 卡嘿! 吽!生滅不變,事業全部圓滿,自生大悲自然...

【English Translation】 ར་མ་སྤོར་མ་དང་༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས༔ ལྷག་མཆོད་བཞེས་ལ་བདུད་དབང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ སརྦ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔(Sarva Uচ্ছিষ্ট Balimta Khahi) ཞེས་ལྷག་མ་དོར་རོ། ། (Praying to) Rama Spor Ma and the messengers, executors, and protectors of the command, please accept the remaining offerings and subdue the demons! After reciting 'Sarva Uচ্ছিষ্ট Balimta Khahi', discard the remaining offerings. གཉིས་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ བར་དུ་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་དམ་ཚིག་དང་༔ ཐ་མ་གང་ཟག་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དང་༔ ད་ལྟ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལ༔ ཚུལ་བཞིན་རྟོག་པ་མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཇི་ལྟར་རང་རང་དམ་བཅས་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ Second is the Chöd ritual: Hūṃ Bhyo! The Samaya of the wisdom glory of the past, the Samaya of the emanation Vidyadhara in the middle, the Samaya of the extremely important Pudgala (Gangzag, person) at the end, and the Samaya of the yogi himself now, may all those who contemplate properly come here, and as each has vowed, may the entrusted activities of the yogi be accomplished! Mahā Pañca Balimta Rakta Khahi! གསུམ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་དམ་ལ་བཏགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི༔ སྨན་བཙུན་བཞི་པོ་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྟག་ཆད་ཆོས་ཀྱི་ལོག་ལྟ་བསྲུང་བ་དང་༔ ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དབང་དུ་སྡུས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རིམས་དུག་ནད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ རྨད་བྱུང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛོད༔ ཆོས་དང་རིགས་རྒྱུད་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ Third is the propitiation of the Tänma: Hūṃ Hrīḥ! The Dakini who took vows before the great venerable Padmasambhava (Padma Abhyungnas), the four demonesses and the four great Yaksha women, the four medicine women and their retinues, please accept the Torma! Protect against the wrong views of eternalism and nihilism, gather the twelve links of dependent origination, proclaim the fame of life and merit, pacify the assemblies of epidemics, poisons, and diseases, guard the rare and excellent Buddha's teachings, and propagate and expand the Dharma and lineage! Mama Sring Droma Pañca Balimta Kha Kha Khāhi Khāhi! བཞི་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡོངས་རྫོགས་རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་པདྨ་ཡི༔ སྐུ་ལས་འོད་ Fourth is the Vajrakilaya dance: Hūṃ Hūṃ! From the body of the perfect venerable Guru Padmasambhava (Guru Padma), light འཕྲོས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱིས་གང་༔ གསུང་ལས་འོད་འཕྲོས་དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་འཕྲོ༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེས་དམ་སྲི་བཏུལ༔ ཆོས་དང་སྲིད་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མ་རྡུལ་ཕྲན་བརླག་པར་བྱ༔ སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད། radiates, filling the assembly of Vidyadharas; from the speech, light radiates, fierce mantras descend like hailstones; from the mind, light radiates, the Vajra subdues the oath-breakers. May all obstacles that hinder Dharma and governance be destroyed like particles of dust! Recite Sumbhani etc. ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། མོས་གུས་སྤྲོ་དགའ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་དང་སྒྲུབ་རྫས་གནས་བཞིར་དབང་བླང་ཞིང་ཆ་ཤས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། ། Fifth is receiving the Siddhi: With devotion, joy, and delight. Hūṃ! From the vast expanse of the sky of Supreme Bliss and Great Bliss, the mandala of the Buddhas and their sons, who hold the Samaya, the supreme Siddhi of the union of body, speech, and mind of Vajra Guru Padmasambhava (Guru Padma), the glory of spontaneously accomplishing the four activities, in the form of a good vase and a wish-fulfilling jewel, please grant it to me now! Below the heart mantra, recite 'Kāya siddhi Om (Kāya siddhi Om, Body accomplishment Om)', 'Vāka siddhi Āh (Vāka siddhi Āh, Speech accomplishment Ah)', 'Citta siddhi Hūṃ (Citta siddhi Hūṃ, Mind accomplishment Hum)', 'Sarva siddhi Hrīh (Sarva siddhi Hrīh, All accomplishment Hrih)', and receive empowerment from the four places of the Torma and the ritual substances, and enjoy a portion of them. དྲུག་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ནམ་མཁའི་གཏེར་ཆེན་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བཛྲ་གུ་རུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འག Sixth is offering praise: Emaho! With the unsurpassed offering clouds of Samantabhadra, the pure and vast expanse of space is completely arranged, the great treasure of the sky, the assembly of Samantabhadra's offerings, I offer to the venerable Guru and his retinue! Vajra Guru Sapariwara Argham to Shabda Pratitsa Svaha! Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Khahi! Hum! Unchanging in birth and death, all activities are perfected, self-arisen compassion...


ྲོ་ཀུན་ 7-27-11a གྲོལ་བར་མཛད༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ་ནི། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་བརྗོད། བརྒྱད་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་དམ་ཡེ་གཤེགས་བསྡུ་སྤྱི་ལྟར་རམ། དམ་ཡེ་མི་ཕྱེ་བར་རང་ལ་བསྟིམས་ཏེ། སྣོད་བཅུད་ཨོ་རྒྱན་ཞིང་དང་བླ་མའི་སྐུ༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་འོད་ལྔ་གསལ་བའི་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ རང་བཞིན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་མཐའ་དང་བྲལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་དགོངས་པའི་དོན་ལ་བསྒོམ༔ ཞེས་མཉམ་པར་གཞག་ལ་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ལྷ་སྣང་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡངས་ཤིང་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་བླ་མའི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །དགུ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་ཆེད་དུ༔ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ དམ་ཆོས་ཐོས་དང་བསམ་པ་ལྷུར་བླངས་ནས༔ ཡང་དག་བསྒོམས་པའི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས༔ བླ་མེད་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ ཡང་དག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཅུ་པ་ནི། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་རྡུལ་བྲལ་ཉི་འོད་ལྟར༔ ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་དཔལ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ 7-27-11b བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ གུ་རུའི་སྐུ་ནི་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཔལ༔ གསུང་ནི་བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྔགས་རྣམས་འདུས༔ ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་རོལ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་དོ། །དགེ་ལེགས་ཡོན༵་ཏན༵་ཀུན་འབྱུང་གནས། །བླ་མེད་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །གཏེར་བྱོན་རྒྱ༵་མཚོ༵འི་སྙིང་པོ་ནི། །ཡོངས་འདུས་རང་གཞུང་གཙང་མར་བསྡེབས། །ཡོངས་འདུས་སྤྱི་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྱི་ཆིངས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །། ༄། །སྙན་བརྒྱུད་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་ཏིག་གི་སྐོར། ༈ ཨོཾ་སྭསྟི། དགུ་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད། །དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཞུས་པའི་གསོལ་འདེབས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་མའི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཆོས་ཕྱི་མ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྟེན་དང་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། འབྱོར་ན་གུ་རུའི་སྐུ་བརྙན་བྲི་བའི་རྒྱུ་དང་གནས་ལྔའི་ཡི་གེ་རབ་གནས་སོགས་དབང་ཆོག་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་སྲིན་སྦར་གཏེར་བྱོན་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་སྔར་ན

【現代漢語翻譯】 令眾解脫。 如意寶般降成就雨。 頂髻金剛力前我頂禮讚嘆。 第七,懺悔罪過,祈求寬恕:唸誦百字明三遍,並陳述未獲得、不圓滿等過失。 第八,若有前置本尊像,則行堅住儀軌;若無,則如通常一般,將誓言尊和智慧尊收攝。或不分誓言尊和智慧尊,融入自身。器情世界化為鄔金剎土和上師之身。 諸佛與持明,融入自心間。 明點五光燦,雍仲(藏文:གཡུང་དྲུང་,漢語字面意思:卐)之本尊。 恒常不變異,遠離斷邊際。 自性無所成,遠離有邊際。 于無二雙運之見解義中修。 如是入定,後起定時,觀想諸法如幻化之身,將顯現、聲音、分別念等一切現象,皆轉為上師之遊舞。 第九,誒瑪吙! 我為利益一切眾生故,從無量劫至今,精進聞思正法,如實修持,所積之福德智慧資糧,愿令我獲得無上之上師鄔金仁波切,真實究竟之果位。 第十,散花,唸誦:嗡啊吽舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊吽啥)。 如凈空中,無塵之日光,鄔金咕嚕,光明金剛之威德,周遍顯現之吉祥為何? 以此吉祥,愿今得安樂! 咕嚕之身,乃持明眾之莊嚴,語乃善逝諸佛之咒語總集,意乃光明空行之聚會嬉戲,愿三身無別大樂吉祥! 如是等,唸誦各種吉祥偈頌。 善妙功德,眾源之生處,無上上師,修持之方便,伏藏大海之精髓,總集自宗,清凈而彙集。此乃總集普修事業之總綱要義之章節。

【English Translation】 Liberating all beings. Like a wish-fulfilling jewel, raining down accomplishments. To the Wrathful Vajra Garland Power, I prostrate and praise. Seventh, confessing transgressions and seeking forgiveness: Recite the Hundred Syllable Mantra three times, and state what has not been obtained, what is incomplete, and other faults. Eighth, if there is a front-placed deity image, perform the stable abiding ritual; if not, gather the Samaya and Wisdom Beings as usual. Or, without separating the Samaya and Wisdom Beings, dissolve them into oneself. The container and its contents transform into the pure land of Oddiyana and the body of the Guru. Gods and Vidyadharas, dissolve into my heart. A bindu of five clear lights, the Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, Chinese literal meaning: Swastika) deity. Eternally unchanging, free from the extreme of cessation. The nature is unestablished in anything, free from the extreme of existence. Meditate on the meaning of non-dual union. Thus, abide in equipoise, and in the post-meditation state, arise as an illusory body, transforming appearances, sounds, and thoughts into the play of the Guru. Ninth, Emaho! For the sake of all sentient beings, from countless kalpas until now, I have diligently listened to and contemplated the Dharma, and truly practiced it. May the accumulation of merit and wisdom thus gathered enable me to attain the supreme state of the unsurpassed Guru Orgyen Rinpoche. Tenth, scatter flowers and recite: Om Ah Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hrih). Like the dust-free sunlight in the clear sky, the glorious splendor of Orgyen Guru, the radiant Vajra, whatever auspiciousness is fully manifest, May there be well-being and happiness today through that auspiciousness! The Guru's body is the splendor of the assembly of Vidyadharas, the speech is the collection of mantras of the Sugata Buddhas, the mind is the play of the assembly of radiant Dakinis, may there be great bliss and auspiciousness, inseparable from the three kayas! Thus, recite various auspicious verses. The source of all goodness and qualities, the means of accomplishing the unsurpassed Guru, the essence of the ocean of revealed treasures, gathered purely into one's own tradition. This is a chapter summarizing the general principles of the all-encompassing common practice.


ས་ལེགས་པར་བཞེངས་པ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་གཙང་མར་རས་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་དཀྱིལ་སྒོ་རྫོགས་ཅན་སྤྱི་འགྲེའི་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་རྡོར་དྲིལ་བྲིས་པའམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུག་པ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་དགུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིལ་བུམ་པ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་སོ་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་ 7-27-12a བཀང་བ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པའི་ཁར། ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པར་ཆང་ངམ་འོ་མ་ལ་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་གྱི་བདུད་རྩི་བཏབ་པ་བཞག་ལ་དར་དམར་གྱིས་བཀབ་པའི་སྟེང་། མེ་ལོང་མཐོ་སྐོར་ལ་བདུད་རྩི་དང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་ཅན། དེ་མཐར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་གསང་མཚན་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའམ་བསྡུ་ན་ཐིག་ལེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་ལྷ་གྲངས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཞག་པའི་སྟེང་སྒྲུབ་ཐབས་གང་བྱེད་དང་མཐུན་པའི་བླ་མའི་སྐུ་འབག་བཞུགས་པར་གསུངས་པས། འདིར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བརྙན་བཞག་ལ་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཐོད་སྣོད་དུམ་བུ་ལྔ་པའམ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྲུ་སྣའི་ཕྱེ་མ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཆང་གིས་སྦྲུས་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོའི་གཏོར་མ་དཔེའུ་རིས་ལྟར་འགྲུབ་ན་ལེགས། བཟོ་དབྱིབས་ཚད་ལྡན་གྱི་ལག་རྒྱུན་མེད་ན་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཏོར་མ་རི་རབ་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ་བླ་མའི་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅན་ལ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་དང་། འདབ་བརྒྱད་ལ་ལས་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ། ཟུར་བརྒྱད་ལ་རིན་ཆེན་འབར་བ་བརྒྱད། ཤ་མར་ཐུད་སོགས་སྤོད་སྨན་གཙང་མ་དང་། དར་འཕན་མེ་ལོང་གིས་བརྒྱན་པ་བཀོད་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར། བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ། མདུན་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་པའི་མཎྜལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོམ་བུ་ཅན། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་དགོད། འཛོམ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་དང་རལ་གྲི །མཚམས་བཞིར་འཕན་དང་མདའ་དར་མེ་ལོང་བཏགས་པ་བཙུགས་ཤིང་། ཕྱོགས་བཞིར་ཐོད་པ་བཟའ་བཏུང་ 7-27-12b གིས་བཀང་བ་བཞི་ཡང་བཞག་པར་གསུངས་སོ། །རིག་འཛིན་རྩལ་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏིག་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་ཉིད་བཏང་དགོས་པ་ཡིན་ཡང་། ད་ལྟ་བྱ་སླ་ཟོར་ཡང་ལྟ་བུས་སྙན་བརྒྱུད་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་ཏིག་ལ་མཛད་པ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་སྣང་བས་དེ་ལྟར་ན། ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་བྱིན་དབབ་པ་ནས་ཚོགས་གསག་རྣམ་གསུམ་ཡན་ཆད་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ཆིང

【現代漢語翻譯】 在精心準備的場地前,于潔凈的法座上,安置繪製的壇城,此壇城需具備完整的寂靜壇城之門。在總集壇城的中央,八瓣蓮花的中心,放置日月的坐墊,其上安放古汝(藏文:གུ་རུ་,Guru,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師)多吉羌(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)的法相,或繪製其法器金剛鈴杵。若無法獲得,則用五甘露塗抹曼扎盤,並在其上以九堆穀物為主尊及其眷屬作供養。其上放置裝滿香水和三十五種物質的寶瓶,寶瓶頸部繫上紅色綢緞,並附有系解脫帶。在單獨的顱骨碗中,盛放摻有八千根本咒甘露的酒或牛奶,並用紅色絲綢覆蓋。在塗有甘露和硃砂的圓形鏡子上,于交錯的法源中央,書寫根本咒(藏文:རྩ་སྔགས།)。鏡子邊緣書寫根本上師、傳承上師、壇城本尊的密名,並在其後加上『薩瓦悉地帕拉吽』(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:सर्व सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:Sarva Siddhi phala hum,漢語字面意思:一切成就,給予,吽)。或者,簡而言之,放置一個由上師傳承和本尊圍繞的明點(藏文:ཐིག་ལེ།)。據說,在其上安放與所修持的儀軌相符的上師身像。因此,此處安放上師多吉羌的身像,並用紅色絲綢帳篷覆蓋。在這些物品的前方,放置一個由五個顱骨碎片製成的顱器,或在珍寶容器中,盛放混合了三種白色粉末、三種甜味物質和酒的穀物粉末。如果能按照各自儀軌的朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,Torma)圖案製作,那是最好的。如果沒有符合標準的製作方法,則製作一個具備完整容器和精華的朵瑪,在須彌山頂部的八角珍寶之上,放置一個飾有日月和寶珠的八瓣蓮花,其上是上師的珍寶光芒朵瑪。八瓣蓮花上放置四種事業的手印,八角上放置八種珍寶光芒。用乾淨的肉、黃油、奶酪等調味品和藥物,以及絲綢幡幢和鏡子裝飾。在其左右兩側放置甘露和血。周圍放置兩份水供和右旋的供品。放置護法的朵瑪。前方放置裝有珍寶穀物堆的供養曼扎。準備會供的物品等。如果條件允許,在壇城的四個方向豎立勝幢和寶劍,在四個角落懸掛幡幢、箭、絲綢和鏡子。據說,四個方向也放置裝滿食物和飲料的顱骨碗。 成就自在(藏文:རིག་འཛིན་རྩལ་དབང་།)的事業,即使是大的修持,也需要使用「虛空寶藏」(藏文:ནམ་མཁའི་ནོར་བུ།)。但現在,似乎有一種簡易迅速的方式,即以口耳相傳的心髓精要來完成事業,這是傳承的慣例。因此,實際的事業分為三個部分:唸誦、修持和事業之行。第一部分是:從前行加持到積累資糧三要素,都屬於事業的總綱。

【English Translation】 In front of the well-prepared ground, on a clean seat, place a painted mandala, a complete peaceful mandala with doors. In the center of the general mandala, at the heart of an eight-petaled lotus, place a sun and moon cushion, upon which rests the form of Guru (藏文:གུ་རུ་,Guru,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:Teacher) Dorje Chang (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder), or draw his emblems, the vajra and bell. If unavailable, smear a mandala plate with the five elixirs, and arrange nine heaps of grain as the main deity and retinue. On top of this, place a vase filled with fragrant water and the thirty-five substances, with a red neck cord and a protection thread. In a single skull cup, place chang or milk mixed with the nectar of eight thousand root mantras, cover it with red silk. On a high-rimmed mirror smeared with nectar and sindhura, in the center of intersecting dharma sources, place the root mantra. Around it, write the secret names of the root guru, lineage gurus, and mandala deities, followed by 'Sarva Siddhi Phala Hum' (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:सर्व सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:Sarva Siddhi phala hum,漢語字面意思:All accomplishment, give, Hum). Or, in brief, place a bindu (藏文:ཐིག་ལེ།) surrounded by the guru lineage and the number of deities. It is said that on top of this, place a guru image that corresponds to the sadhana being practiced. Therefore, here, place an image of Guru Dorje Chang and cover it with a red silk tent. In front of these, place a skull cup made of five skull fragments, or in a precious vessel, place grain flour mixed with three white powders, three sweet substances, and chang. It is best if the torma (藏文:གཏོར་མ་,Torma) is made according to the patterns of the respective sadhanas. If there is no lineage of standard craftsmanship, make a torma complete with container and essence, on top of Mount Meru, with eight precious corners, place a guru torma of radiant jewels, with eight lotus petals, adorned with sun, moon, and jewels. On the eight petals, place the mudras of the four activities, on the eight corners, place eight radiant jewels. Decorate with clean meat, butter, cheese, and other condiments and medicines, as well as silk banners and mirrors. Place amrita and rakta on the right and left sides. Around the perimeter, place two water offerings and offerings of enjoyment in a clockwise direction. Place the protector's torma. In the front, place a precious mandala with heaps of jewels. Arrange the implements for the tsok offering, etc. If possible, erect victory banners and swords in the four directions of the mandala, and hang banners, arrows, silk, and mirrors in the four intermediate directions. It is said that four skull cups filled with food and drink should also be placed in the four directions. The activity of Rigdzin Tsalwang requires even a great accomplishment practice to employ the 'Sky Treasure'. However, now, there seems to be an easy and quick way, like a light axe, to accomplish the heart essence of the whispered lineage, which appears to be the tradition of the lineage. Therefore, the actual activity is divided into three parts: recitation, practice, and the application of activities. The first part is: from the preliminary empowerment to the accumulation of the three accumulations, all fall under the general framework of the activity.


ས་ལྟར་སྔོན་དུ་སོང་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡི༔ པད་སྡོང་ཁྲི་འཕང་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་པའི༔ སྟེང་ན་ཉི་ཟླ་འོད་སྟོང་འབར་བའི་དབུས༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མགོན༔ རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་སྤྱན་འབྲས་ཧྲིག་གེར་གཟིགས༔ དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་གུས་འདུད་བྱས་པ་ཡིས༔ ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་སུ་སྤྲོས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིས༔ ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས༔ གཉིས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ 7-27-13a ཤུགས་ཀྱིས་བརྩེར་དགོངས་གཤེགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་རབ་བསྐོར་ནས༔ མྱ་ངན་མི་འདར་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་དང་། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་སོགས་གསོལ་འདེབས་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་པོ་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར། དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གའི་འོད༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྒོ་གསུམ་གནས་གསུམ་གྱི༔ རྟོག་སྒྲིབ་གསུམ་སྦྱངས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས༔ གུ་རུ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ༔ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བདེ་སྟོང་མ་བཅོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞག༔ ཅེས་སྣང་སྟོང་གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་རང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱི་དོན་ལ་བལྟ་ཞིང་། རྗེས་ཐོབ་ཚོགས་དྲུག་གང་ཤར་རང་གྲོལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་ལྟར། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ལ། སྟོང་གསལ་ངང་ལས་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མའི་ལུས༔ ཞེས་སམ། དབང་གི་སྐབས། སྟོང་གསལ་ངང་ལས་སྒྱུ་ལུས་མཚན་མའི་རྟེན༔ དྭངས་པའི་མཚོ་དབུས་པད་སྡོང་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་འོད་འབར་དབུས་བཞུགས་པའི༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན༔ མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་དམར༔ དབང་གོས་ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་ཧ་རིས་ཅན༔ པད་ཞྭ་སྒྲོ་དར་མེ་ལོང་འོད་ཟེར་འབར༔ རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ 7-27-13b རིན་ཆེན་མགུལ་རྒྱན་ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་མཛེས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ལྔའི་ཕུང་པོ་འཁྱིལ་པའི་དབུས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗ

【現代漢語翻譯】 如大地般先導,於前方虛空中,蓮莖繁茂,具足四輪之蓮花寶座上,日月光芒萬丈,乃加持灌頂之主尊,根本傳承上師總集,大士鄔金蓮花生,十方三世諸佛菩薩眷屬眾,勇士空行護法圍繞,皆于光芒閃耀中安住,以慈眼凝視我與眾生,一心恭敬頂禮,心間光芒化為鐵鉤之眾,瑪哈咕嚕鄔金蓮花生,任運成就手印長壽持明,以及本尊寂怒空行護法眾,圍繞於前方虛空安住,安住于日月蓮花座之上。唉瑪吙!十方三世諸佛菩薩眷屬眾,自無二如虛空般清凈之剎土中,以無量大悲力垂念降臨。頂禮供養,懺悔違犯過失,隨喜善行,祈請常轉法輪,不入涅槃,恒常祈請。』如是念誦。唉瑪吙!于離戲大樂等祈請文中,盡力祈禱。嗡啊吽 瑪哈咕嚕 薩瓦 悉地 吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,大 गुरु,一切,成就,吽),盡力唸誦心咒。最後,如是祈請,依怙之諸本尊,三處三字,白紅藍三色光芒,融入自身明觀為本尊之三門三處,凈化三門之分別與障礙,身語意獲得加持,咕嚕及其眷屬融入光明中,自身之身語意獲得加持,安住于不變大樂大手印中。』如是觀想,于顯空、聲空、念空,自顯自解之義中觀修。后得位時,六根所顯現之任何事物,皆轉為自解脫之道。第二,如事業法,加持供品,于空明狀態中,自身為幻化之身。』或者,于灌頂時,于空明狀態中,幻身乃有相之依處,于清凈之海中央,八瓣蓮花之上,日月蓮花光芒閃耀中安住之,自明覺性之王蓮花生,身色紅白,手持金剛杵與顱器,身著藍色法衣與紅色法裙,外罩深重大氅,佩戴絲綢哈達,蓮師帽上羽毛、絲帶、明鏡光芒閃耀,圓滿具足珍寶日月五光之壇城, 珍寶項鍊,手足鐲環莊嚴,圓滿具足所有妙相與隨好,于無量五彩光蘊中,雙足金剛跏趺坐。

【English Translation】 Like the earth, going ahead, in the sky in front, the lotus stem is luxuriant, with a lotus throne possessing four wheels, in the center of the sun and moon blazing with a million lights, the master who empowers and blesses me, the embodiment of all the root and lineage lamas, the great being Orgyen Padmasambhava, surrounded by the victorious ones and their sons of the ten directions and three times, heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians, all abiding in the midst of radiating and gathering light, gazing at me and beings with wide-open eyes, with one-pointed devotion and reverence towards them, the light rays of their hearts emanate as a multitude of iron hooks, Mahaguru Orgyen Padmasambhava, spontaneously accomplished mudra, long life vidyadhara, and the peaceful and wrathful yidams, dakinis, and dharma protectors, abiding in the sky in front, completely surrounded, abiding on the seat of the sun, moon, and lotus, Emaho! The victorious ones and their sons of the ten directions and three times, from the realm of purity, indivisible like space, with the force of immeasurable compassion, think of us with love and come forth, I prostrate, make offerings, confess downfalls, transgressions, and errors, rejoice in virtue, turn the wheel of dharma, and constantly pray that you do not pass into sorrow, Thus, and, Emaho! Pray with whatever supplications arise, such as 'Great Bliss Free from Elaborations,' Recite the essence mantra as much as possible: Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,大 गुरु,一切,成就,吽), Finally, having prayed in this way, the three syllables of the three places of the deities of reliance, white, red, and blue light, purify the three obscurations of perception, and the three places of the three doors of the self-clarified deity, the body, speech, and mind are blessed, Guru and his retinue dissolve into light, the body, speech, and mind of oneself are blessed, and remain in the uncreated great bliss mahamudra, Thus, look at the meaning of self-arising and self-liberation in appearance-emptiness, sound-emptiness, and thought-emptiness, and in the subsequent attainment, carry whatever arises from the six consciousnesses onto the path of self-liberation, Secondly, according to the activity, bless the offerings, from the state of emptiness and clarity, oneself is an illusory body, or, at the time of empowerment, from the state of emptiness and clarity, the illusory body is the basis of signs, in the center of a clear ocean, on top of an eight-petaled lotus stem, in the center of the sun, moon, and lotus blazing with light, the self-aware king Padmasambhava, his body color is white and red, holding a vajra and skull cup, wearing a dark blue silk robe and a red dharma garment, a profound empowerment garment, a dark brown cloak with haris, a lotus hat with feathers, silk, and a mirror blazing with light, complete with a precious sun, moon, and five-colored light mandala, adorned with precious necklaces, hand and foot bracelets, completely perfect with all marks and signs, in the center of a swirling mass of various five-colored lights, his two feet in vajra posture.


ེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བཞུགས༔ མཆན་ཁུང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་ལ༔ མེ་ལོང་དར་འཕན་སྟག་རས་གཡེར་ཁས་བརྒྱན༔ དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས༔ སྤྱི་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ས་གཞི་གདལ༔ རྩིབ་ལོགས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དྲྭ་བ་ཕྱེད༔ པགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེར་གསལ༔ བ་སྤུ་མདའ་ཡི་དྲྭ་བ་མེ་རི་འབར༔ སྐྲ་སེན་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ལོག་འདྲེན་འདུལ༔ རྐང་མཐིལ་འབྱུང་བ་རླུང་ཆེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ སུམ་མདོ་གྲུ་གསུམ་མེ་ཉིད་གོས་དཀར་མོ༔ ལྟོ་བ་ཆུ་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་དངོས༔ སྙིང་ག་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ སྒལ་ཚིགས་རི་རབ་མགོ་བོ་སྟོད་ཀྱི་ཆ༔ ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བཟང་ཡུམ༔ འབྱུང་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཁ་སྣ་གསང་གཤང་རང་བྱུང་སྒོ་བཞིར་གསལ༔ མིག་གི་ཁ་དོག་རྩིག་པ་རྣམ་ལྔ་རྫོགས༔ སྣ་བུག་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་རང་བྱུང་ཉིད༔ ལྕེ་དང་མཆུ་ནི་འདོད་ཡོན་སྣམ་བུར་གསལ༔ རྣ་བ་རྟ་བབས་སྨིན་མ་བྱ་རུ་ཏོག༔ སྙན་ཁུང་དྲིལ་བུ་སྐྲ་ཡི་དར་དཔྱངས་མཛེས༔ ཐོད་ལྤགས་གདུགས་དང་ཚངས་བུག་རང་བྱུང་ཏོག༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་ 7-27-14a རྫོགས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སྟོང་གསལ་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དཀར་དམར་བརྩེགས་པའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་ལས་མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེ་མཐིང་གསལ་ལས༔ གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང་གསལ་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བསྣོལ་ཡུམ་བཅས་མཚན་དཔེ་སྤྲས༔ བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཧྲཱིཿབརྒྱད་རང་བྱུང་དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཕྱོགས་མཚམས་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དཀར་དམར་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས༔ པད་ཞྭ་སྒྲོ་དར་ཁ་ཊྭཱཾ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ དར་ཕོད་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ལྟ་བས་མི་ངོམ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འོད་ལྔ་མ་འདྲེས་ཚོམ་བུ་དགུ་རྫོགས་ལ༔ གཙོ་དང་འཁོར་བརྒྱད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དབང་ཕྱུག་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་བརྒྱད་གཙོ་དགུ་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་ལས༔ ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་དགུ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་རྫོགས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་བཞེངས་ཉམས་དགུའི་གར་གྱིས་འགྱིངས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་རུས་བརྒྱན་མེ་འོད་འབར༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ དཔལ་དགུའི་ཐུགས་ཀར་པད་འདབ་མཐིང་གསལ་དབུས༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ 7-27-14b སྟེང་༔ དུང་མདོག་ཤེལ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་རྡོར་དྲི

【現代漢語翻譯】 以正直的姿勢結跏趺坐。 兩腋夾持金剛橛,三尖卡章嘎(Khaṭvāṅga)。 以明鏡、彩幡、虎皮和搖鈴裝飾。 此身即是五蘊、十二處和十八界。 本自具足,是守護的輪圓滿。 頭頂是雜色金剛交杵(Viśvavajra), 足底鋪設金剛火焰的地基。 肋骨是金剛柵欄和半網。 面板顯現為金剛帳篷和帷幔。 毛髮是箭矢的網,燃燒著火焰。 頭髮和指甲以金剛鐵鉤勾召、降伏邪魔。 足底是地、水、火、風、空五大之風大,以誓言解脫。 三岔路口是三角形的火焰,白色衣女。 腹部是水大,嘛嘛ki(Māmakī)的真身。 心間是土大的壇城,佛眼佛母(Buddhalocanā)。 脊椎是須彌山,頭是頂部的部分。 普遍是空大的壇城,普賢佛母(Samantabhadrī)。 五大本自具足,圓滿為佛母的體性。 一尋長的四方形身體壇城中, 口鼻和秘密處、大小便處顯現為自生四門。 眼睛的顏色圓滿了五種墻壁。 鼻孔是珍寶寶藏,自然顯現。 舌頭和嘴唇顯現為欲妙的氈毯。 耳朵是馬蹄形,眉毛是珊瑚頂。 耳孔是鈴鐺,頭髮如絲綢般垂掛,美麗動人。 頭蓋骨是傘,梵穴是自然形成的頂飾。 無有混雜,完全圓滿的身體壇城中央。 在空明的心間,八瓣蓮花之上, 在蓮花日月重疊的中央。 從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中,從無有邊際的藍色明點中。 化現出蓮花生大師(Padmasambhava)顱鬘尊,藍色身。 與金剛鈴杵交抱的佛母,具足妙相。 安樂空性,味道平等,裝飾圓滿,結跏趺坐。 從八個自生的白色紅色舍(Hrīḥ)字明點中。 四面八方化現出蓮師八名,白色紅色身。 手持盛滿甘露的金剛顱器。 頭戴蓮花帽,以羽毛和綵帶裝飾,卡章嘎(Khaṭvāṅga)倚靠在腋下。 身著絲綢裙、法衣、斗篷,以珍寶裝飾。 令人百看不厭,結金剛跏趺坐。 五光不混雜,圓滿了九種集合。 主尊和八眷屬,在心間的壇城中。 在紅色蓮花的八瓣花蕊中央。 在蓮花日月自在的座墊上。 從八個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,主尊九尊融入明點中。 化現出大殊勝等九大黑茹迦(Heruka)。 藍色黑色,金剛顱器在心間交錯。 天面佛母圓滿,手持卡章嘎(Khaṭvāṅga)和顱器。 以伸屈站立的九種姿態舞動。 身著尸林裝束,以骨飾裝飾,燃燒著火焰。 完全圓滿了飲血尊的總集。 九尊本尊的心間,在藍色蓮花花瓣中央。 在八角珍寶日月之上。 是白色如水晶般的智慧金剛薩埵(Vajrasattva)。 白色明亮,金剛鈴杵。

【English Translation】 Sitting upright in the vajra posture. Holding a vajra khaṭvāṅga with three points under the armpits. Adorned with a mirror, silk banners, tiger skin, and bells. This very body is the aggregates, elements, and sense bases. Primordially self-perfected, the wheel of protection is complete. On the crown of the head is a multi-colored viśvavajra, The ground is spread with a vajra fire base. The ribs are a vajra fence and a half-net. The skin is clear as a vajra tent and curtain. The body hair is a net of arrows, blazing with fire. The hair and nails subdue and control demons with vajra hooks. The soles of the feet are the great wind element, liberating the samaya. The three-way intersection is a triangular flame, a white-clad woman. The belly is the great water element, the essence of Māmakī. The heart is the mandala of the earth element, Buddhalocanā. The spine is Mount Meru, the head is the upper part. All-pervading is the mandala of the sky element, Samantabhadrī. The five elements are spontaneously perfect, complete in the nature of the Mother. In the cubit-length, square mandala of the body, The mouth, nose, secret places, and excrement are clear as the four self-born doors. The color of the eyes completes the five walls. The nostrils are a treasure of jewels, naturally appearing. The tongue and lips are clear as a felt of desirable qualities. The ears are horse-shoe shaped, the eyebrows are coral crests. The ear canals are bells, the hair is beautifully hanging like silk. The skull is an umbrella, and the Brahma aperture is a naturally occurring crest. Unmixed, the center of the completely perfect body mandala, In the clear and empty heart, on top of eight lotus petals, In the center of the stacked white and red lotus sun and moon, From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) syllable, from the clear blue bindu without end, Guru Padmasambhava, the blue-clear form of the Skull Garland One, Embracing the vajra and bell, adorned with marks and signs. Bliss and emptiness, equal in taste, complete with ornaments, sitting in vajra posture. From the eight self-born white and red Hrīḥ bindus, In all directions, the eight forms of Guru, white and red bodies, Holding a vajra skull cup filled with nectar. Wearing a lotus hat, adorned with feathers and silk, leaning the khaṭvāṅga on the hip. Adorned with silk skirts, Dharma robes, cloaks, and jewels. Never tiring of being seen, sitting in vajra posture. The five lights unmixed, complete with nine clusters, The main deity and eight attendants, in the mandala of the heart, In the center of the eight petals of the red lotus, On the lotus sun and moon, the powerful seat, From the eight Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) syllables, the nine main deities dissolve into bindus, Emerge the nine great wrathful Herukas, such as Chemchok. Blue-black, vajra skull cups crossed at the heart. The sky-faced yum is complete, holding a khaṭvāṅga and skull cup. Strutting with the nine dances of extending and contracting legs. Wearing charnel ground attire, adorned with bone ornaments, blazing with fire. Completely perfect as the embodiment of all blood drinkers. In the hearts of the nine deities, in the center of the blue lotus petals, On top of the eight-cornered jewel sun and moon, Is the white, crystal-like wisdom Vajrasattva. White and bright, vajra and bell.


ལ་ཞི་ཚུལ་བཅུ་གསུམ་ཆས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ལྔའི་དབུས་ན་གསལ༔ མ་ལུས་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དབུས༔ ནས་འབྲུའི་དབྱིབས་འདྲའི་མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དགུ༔ ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་མཐིང་མདོག་ཧཱུྃ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ བ་སྤུ་ཁྲོ་བཅུ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་གཏམས༔ མེ་ལོང་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བ༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ རང་ཉིད་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཨརྒྷཾ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པས་མཆོད༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་དང་ནི༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་བདེ་ཆེན་སྙོམས་འཇུག་གིས༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ རིག་སྟོང་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་ 7-27-15a པའི་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ངོ་བོ་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་བཀའ་བརྒྱད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི། ཕྱག་ལེན་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏིག་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་ལྟར་མཛད་པར་སྣང་བས། དེ་ལྟར་ན་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་ཏེ། རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་འོད་ཀྱིས་བཀང་༔ སྐུ་ལས་གསུང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་བསྡུས༔ བདག་ཉིད་གནས་གསུམ་འོད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་བ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གདན་དང་སྔགས༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ གར་འདུག་གནས་ནི་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་པདྨའི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ 7-27-15b ཤེས་གསལ༔ སྤྲོས་པས་འོད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་༔ བསྡུས་པས་ཐུགས་གསང་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་ད

【現代漢語翻譯】 十三種寂靜之相圓滿。 金剛跏趺坐,於五光之中顯現。 無餘眾生心間,八瓣蓮花中央。 如芥子般,藍色明澈九金剛。 中央日月交融,藍色吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 不混雜,圓滿具足秘密真言之輪旋轉。 五部佛尊頂嚴,心命金剛三。 毛孔中充滿忿怒十尊及本尊持明。 如鏡中水月彩虹般清澈。 三千世界遍佈,心命光芒。 自性本住之境,本尊持明眾。 勇士空行無餘迎請。 以心誓之力,祈請自法界降臨。 嗡 班雜 薩瑪雅 雜 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ,梵文天城體: ॐ वज्र समय ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya ja,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,雜)。 智慧誓言無二,真實義之本尊。 祈請安住于無聚無散之法界中。 雜 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:融入,生,增,證)。 自身心間化現供養之云。 無量禪定,如海之神通。 聖水、薰香、鮮花、明燈、香水。 美食、音樂,以普賢供養而供養。 薩瓦 布扎 霍 (藏文:སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:सर्व पूजा हो,梵文羅馬擬音:sarva pūjā ho,漢語字面意思:一切,供養,霍)。 色、聲、香、味、觸、法。 藥、血、朵瑪、大樂雙運。 供養無二真實義之本尊。 覺性空明,光明不遷。 無聚無散,祈請享用受用。 嘎那扎扎 布扎 霍 (藏文:ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:गणचक्र पूजा हो,梵文羅馬擬音:gaṇacakra pūjā ho,漢語字面意思:會供輪,供養,霍)。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 自明本性,上師顱鬘力。 自性善逝,八大嘿嚕嘎寂怒本尊。 大悲遍佈,智慧薩埵。 于無聚無散之境,頂禮讚嘆。 唸誦:修行中,觀修如大圓滿心髓,如虛空之寶藏般顯現。如此,于自前二者觀想,持明眾之三處光明。 照耀,將顯有世間一切充滿身與光。 身中發出語,化為咒語之聲。 凈化三界之障,聚集三身之成就。 自身三處,光明加持融入。 覺性生起力量,唸誦獲得成就。 嗡 阿 吽 瑪哈 咕嚕 薩瓦 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं महा गुरु सर्व सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,大,上師,一切,成就,吽)。 如是念誦,即為修持。 之後,具持一切持明之自性者。 瑪哈 咕嚕 蓮花生之。 三處白紅藍三色,座墊與咒語。 彼處放射光明,一切持明之。 三處融入,激發身語意續。 所居之處,乃蓮花莊嚴剎土。 所見之相,皆持明上師之身。 所聞之聲,皆咕嚕 蓮生之咒語嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)。 所憶所念,皆樂空智慧明。 展開時,光明以身充滿三千世界。 收攝時,融入心間密處明點之中。 未明觀想前。

【English Translation】 Thirteen aspects of peaceful demeanor are complete. Vajra posture, clear in the center of five lights. In the hearts of all beings, in the center of an eight-petaled lotus. Like a mustard seed, nine clear blue vajras. In the center, sun and moon united, blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Unmixed, the complete secret mantra wheel turns. Five families adorn the crown, heart-life vajra three. Pores filled with the ten wrathful deities and vidyādharas. Clear like a mirror, water moon, rainbow. Three thousand worlds pervaded, heart-life rays of light. From the naturally abiding place, deities and vidyādharas. Heroes and ḍākinīs, all are invited. By the power of heart commitment, I request them to descend from the sphere. Oṃ Vajra Samaya Ja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ,梵文天城體: ॐ वज्र समय ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya ja,漢語字面意思:Oṃ, Vajra Commitment, Ja). Wisdom commitment non-dual, deity of true meaning. I request you to dwell in the space of no gathering and no scattering. Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:Merge, Generate, Increase, Accomplish). From my own heart, a cloud of offerings emanates. From the immeasurable ocean of samādhi's magical display. Arghaṃ, incense, flowers, lamps, perfume. Food, music, offered with Samantabhadra's offering. Sarva Pūjā Ho (藏文:སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:सर्व पूजा हो,梵文羅馬擬音:sarva pūjā ho,漢語字面意思:All, Offering, Ho). Form, sound, smell, taste, touch, and dharma. Medicine, blood, torma, great bliss union. I offer offerings to the non-dual deity of true meaning. Awareness emptiness, clear light unmoving. Enjoy the enjoyment of no gathering and no scattering. Gaṇacakra Pūjā Ho (藏文:ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:गणचक्र पूजा हो,梵文羅馬擬音:gaṇacakra pūjā ho,漢語字面意思:Assembly Wheel, Offering, Ho). Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Self-awareness essence, Guru Thötreng Tsal. Self-nature Sugata, eight Herukas peaceful and wrathful deities. Compassion pervading, wisdom sattva. I prostrate and praise in the state of no gathering and no scattering. Recitation: In practice, meditation is like the Great Perfection Semde, appearing like a treasure of space. Thus, visualize both oneself and the front, the three places of the vidyādharas' light. Shining, filling all appearances and existence with body and light. From the body comes speech, proclaiming as the sound of mantra. Purifying the obscurations of the three realms, gathering the siddhis of the three bodies. One's own three places, blessed by light entering. Arouse the power of awareness, obtain siddhis through recitation. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं महा गुरु सर्व सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Great, Guru, All, Accomplishment, Hūṃ). Reciting thus is the practice. Then, the one possessing the nature of all vidyādharas. Mahā Guru Padmasambhava's. Three places, white, red, and blue, seat and mantra. From there, light radiates, of all the vidyādharas'. Three places dissolve, stimulating body, speech, and mind stream. The place where they dwell is the lotus-adorned realm. All forms are the body of the vidyādhara guru. All sounds are the mantra of Guru Padma, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Āḥ, Hūṃ). All thoughts are clear bliss-emptiness wisdom. When expanded, light fills the three thousand worlds with the body. When contracted, it dissolves into the secret bindu in the heart. Before unclear visualization.


ུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་གཏང་བར་མི་བྱ་འོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམ་ཁ་སྦྱོར་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བྱས་ཏེ༔ མཁའ་ལ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་དབང་གི་རྒྱུན༔ དང་པོ་བདག་གི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས༔ རིམ་གྱིས་ཞུགས་ནས་གནས་བཞི་འོད་ཀྱིས་གང་༔ དབང་བཞི་བསྐུར་ནས་རྩ་ཁམས་རླུང་རྣམས་སྨིན༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ནས་སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་ཁུང་ནས་འོད་བྱུང་སྟེ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་འོད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ལྟེ་བ་ནས་བརྒྱུད་སྤྱི་གཙུག་འོད་ཀྱིས་གང་༔ ཀུན་ཀྱང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་འོད༔ རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་སྙིང་ག་དང་༔ མགྲིན་པ་སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་འོད་ཀྱིས་གང་༔ སྔགས་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲས་བསྐུལ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་། སྐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་དང་འབྲེལ་བར། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞེས་པའང་བཟླ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། ། 7-27-16a དེ་ནས་རིག་འཛིན་རྣམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་དགོངས་པའི་དོན་ལྡན་པས༔ བདག་གི་སྙིང་ཁར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞུགས༔ དངོས་པོ་ཟང་ཐལ་ཤེས་པ་དྲུང་ཐོན་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུས་ལས་བཞི་དང་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ནི་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་སྟེ་དབང་རྐྱང་ཙམ་ལ་ཕྱི་མ་འདི་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ །བྱང་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་བདག་མདུན་བུམ་པ་སོགས་ཆབ་ཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་ལས་བུམ་བཟླས་ཟུར་དུ་མི་མཛད་པར་སྣང་བས་དེ་ལྟར་སྟབས་བདེ་ཡང་དམིགས་པས་མ་ཆུན་ན། སླར་ཡང་བུམ་ཐོད་ལ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་སྤྲིན་ལྡངས་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར་པར་བལྟས་ལ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་ཐོད་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་པར་བསམས་ལ་སྙིང་པོ་རྣམས་བཟླ། གང་ལྟར་མཐར་སྟོང་ཚིགས་སྤྱི་ལྟར་དང་། ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ཆིངས་རྗེས་ཆོག་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། བཟླས་མཐར་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་མེད་བླ་མ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་བདེ་བར་རོལ༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཞི་མཚན་བརྒྱད་ཡུམ་དང་བཅས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་དུ་མའི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྒོ་སྐྱོང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 反覆生起並禪修,在未成就之前不要放棄!唸誦『嗡啊吽 班匝咕嚕貝瑪悉地吽』是近修。 然後,觀想持明蓮花顱鬘力(Rigdzin Pema Tötreng Tsal,持明蓮花顱鬘力),在臍輪處有啥(Hrih,ཧྲཱིཿ,種子字,seed syllable)字,雙運發出光芒, 祈請所有逝去的佛陀父母,激發他們的身語意和智慧,在虛空中,持明佛陀父母們, 無二雙運的菩提心甘露,首先從我的梵穴進入,逐漸進入四個脈輪,被光芒充滿, 授予四種灌頂,成熟脈、氣、明點,凈化四種障礙,增長四身的智慧,再次從臍輪的孔中發出光芒, 向所有佛陀獻上光明的供養,從臍輪經過,頂輪被光芒充滿,一切都是大樂智慧燃燒的光芒, 從自己的臍輪進入,心間和喉嚨,頂輪被大樂光明充滿,用咒語念珠和咒語的聲音來激發。 唸誦:『嗡啊吽 班匝咕嚕貝瑪托創匝 班匝薩瑪雅 匝 悉地帕拉吽啊』。並且,結合此時的修法, 唸誦『嗡 菩提吉大 瑪哈蘇卡嘉納達度啊』來進行修持。 然後,從持明者們化現的本尊,發出咒語的聲音,具有深邃的意義,進入我的心間, 事物變得空明,覺知顯現出來。唸誦『吽吽吽』,通過白色、黃色、紅色、綠色等各種光芒的收放,成就息增懷誅四種事業和殊勝成就,這是事業結合的唸誦,僅僅是灌頂的話,後面這個可以不做。按照北方傳承的慣例,自生本尊、對生本尊、寶瓶等同時觀想,似乎沒有單獨進行寶瓶唸誦,如果這樣簡單,但如果觀想不清晰,那麼再次觀想寶瓶顱器上,上師的壇城,包括所依和能依,如同彩虹雲朵般在虛空中瞬間顯現,抓住加持繩,觀想咒語的光芒纏繞在加持繩上,激發寶瓶顱器本尊的意,降下大樂菩提心甘露,唸誦心咒。無論如何,最後按照共同的空性偈和事業總攝以及後續儀軌進行供養和讚頌。唸誦結束后,獲得成就:『吽 舍,無與倫比的上師蓮花生顱鬘力,與措嘉空行母無二享受安樂,顱鬘力四種,八名號與佛母,化身又化身,無數持明者眾,勇父空行護法神女眾,身語意的……』

【English Translation】 Generate and meditate again and again, do not give up until it is accomplished! Reciting 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum' is approaching. Then, visualize the Vidyadhara(Rigdzin,རིག་འཛིན་,持明者,vidyādhara) Padma Tötreng Tsal(Pema Tötreng Tsal,པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,蓮花顱鬘力,Lotus Garland), at the navel chakra is the Hrih(Hrih,ཧྲཱིཿ,啥字,seed syllable) syllable, the union emits light, Inviting all the departed Buddha parents, stimulating their body, speech, mind, and wisdom, in the sky, the Vidyadhara Buddha parents, The nectar of non-dual union Bodhicitta, first enters from my Brahma aperture, gradually enters the four chakras, filled with light, Granting the four empowerments, maturing the channels, energies, and bindus, purifying the four obscurations, increasing the wisdom of the four bodies, again emitting light from the hole of the navel chakra, Offering luminous offerings to all the Buddhas, passing from the navel chakra, the crown chakra is filled with light, everything is the light of great bliss wisdom burning, Entering from one's own navel chakra, the heart and throat, the crown chakra is filled with great bliss light, stimulating with the mantra rosary and the sound of the mantra. Recite: 'Om Ah Hum Vajra Guru Pema Tötreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah'. And, in conjunction with this practice at this time, Recite 'Om Bodhicitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah' to practice. Then, the deities emanated from the Vidyadharas, emit the sound of mantras, with profound meaning, entering my heart, Things become clear, and awareness arises. Recite 'Hum Hum Hum', through the contraction and expansion of various lights such as white, yellow, red, and green, accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, and supreme accomplishment, this is the recitation of activity combination, if it is only empowerment, this latter one can be omitted. According to the custom of the Northern Tradition, the self-generated deity, the front-generated deity, the vase, etc. are visualized simultaneously, it seems that the vase recitation is not performed separately, if it is so simple, but if the visualization is not clear, then visualize again on the skull cup, the mandala of the Guru, including what is relied upon and what relies, like rainbows and clouds appearing in the sky in an instant, grasp the blessing cord, visualize the light of the mantra entwined on the blessing cord, stimulating the mind of the deity in the skull cup, descending the stream of great bliss Bodhicitta nectar, recite the heart mantra. In any case, in the end, perform offerings and praises according to the common emptiness verse and the general summary of activities and subsequent rituals. After the recitation, obtain the accomplishment: 'Hum Hrih, the incomparable Guru Padmasambhava Skull Garland Power, enjoying bliss non-dually with the TsoGyal(措嘉,མཚོ་རྒྱལ,措嘉佛母,Lake Queen) consort, Skull Garland Power four kinds, eight names with the consort, emanation and again emanation, countless Vidyadhara hosts, heroes, dakinis, Dharma protectors, goddess hosts, body, speech, mind of...'


འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཡིས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ 7-27-16b མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་བདེ་ཆེན་ཆུ༔ ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་གནས་བཞི་གང་༔ བུམ་གསང་ཤེས་རབ་རིག་རྩལ་གྱི༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བདག་འཇུག་བླང་བའི་དོན་ཡང་ཚང་ངོ་། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེད་ན་བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དབང་བླང་མིན་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ་བསྡུ་ལྡང་སྨོན་ལམ་སོགས་བྱ་ཞིང་བུམ་བཟླས་མི་དགོས་སོ། །དབང་ལ་ལས་བུམ་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར་ 7-27-17a ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ༔ དྲག་པོའི་སྟངས་སྟབས་འགྱིང་བག་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ། དེ་ནས་གཏེར་སྲུང་གསོལ་མཆོད་དང་། ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བ་གཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་རྣམས༔ ལས་ལ་དབང་གིས་སྦྱར་བྱས་ཏེ༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དངོས་གཞི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱས་ལ་ནང་དུ་འཁོད། བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཡིས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ (偉大的光芒啊!對於有信心的弟子), མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྩོལ༔ (迅速地賜予所有殊勝和共同的成就!) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (嗡啊吽,瑪哈咕嚕,薩瓦悉地吽!) ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ (身成就,嗡!) ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ (語成就,啊!) ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (意成就,吽!) སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ (一切成就,舍!) བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ (從上師父母交合之處), དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་བདེ་ཆེན་ཆུ༔ (流出紅白交融的大樂之水) ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་གནས་བཞི་གང་༔ (從梵穴進入,充滿四處脈輪) བུམ་གསང་ཤེས་རབ་རིག་རྩལ་གྱི༔ (寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂、勝義灌頂) དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་གྱུར༔ (愿獲得圓滿的四種灌頂!) ཅེས་པའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བདག་འཇུག་བླང་བའི་དོན་ཡང་ཚང་ངོ་། །(應當修習此意義,這也包含了自入之義。) འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེད་ན་བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། (如果修持此法,唸誦完畢后應進行供養和讚頌。) དབང་བླང་མིན་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ་བསྡུ་ལྡང་སྨོན་ལམ་སོགས་བྱ་ཞིང་བུམ་བཟླས་མི་དགོས་སོ། །(無論是否接受灌頂,都可以進行收攝、昇華和祈願等,無需唸誦寶瓶咒。) དབང་ལ་ལས་བུམ་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། (在灌頂時,應在此處修持事業寶瓶,) བསང་སྦྱང་། (進行凈化。) སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། (從空性中,在具足所有特徵的事業寶瓶內,蓮花日輪之上,吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字化現為忿怒尊甘露漩,深藍色,燃燒的頭髮向上豎立。) གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། (右手高舉金剛杵,左手在胸前結忿怒印。) ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། (以忿怒尊的裝束嚴飾,在燃燒的火焰中央,以伸展和收縮的姿勢安住,三處發出三字的光芒。) རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (迎請與其相同的智慧尊,金剛薩瑪扎,扎吽榜霍。) ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། (唸誦心間吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字周圍咒語,以此激發其心續,降下凈化甘露之流,充滿寶瓶。) ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (如此觀想,然後唸誦:嗡,班雜,阿彌利達,昆扎利,哈納哈納,吽,啪特!) ཅེས་ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར་ (根據情況唸誦后) ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། (以水等供品進行供養。) ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ (吽!在如劫末之火燃燒的中央,) བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ༔ (調伏一切邪魔和邪惡引導者,) དྲག་པོའི་སྟངས་སྟབས་འགྱིང་བག་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ (以威猛的姿態傲然站立,) བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (向調伏邪魔的忿怒尊身頂禮讚頌!) ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར༔ (本尊融入光中,化為寶瓶之水。) ཅེས་མོས་ལ། དེ་ནས་གཏེར་སྲུང་གསོལ་མཆོད་དང་། ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བ་གཏང་ངོ་། །(如此觀想。然後進行供養護法,從會供加持到驅逐,都要進行,並撤去壇城的遮布。) གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་རྣམས༔ ལས་ལ་དབང་གིས་སྦྱར་བྱས་ཏེ༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། (第三,如經中所說:『之後,將具緣弟子,以業力與灌頂相連。』) སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དངོས་གཞི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །(接納具器弟子分為兩部分:前行準備之法,以及正行以二十種方式進行菩提灌頂。) དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱས་ལ་ནང་དུ་འཁོད། (第一,讓弟子們按照『如何誕生』等儀軌,以及『誒火效達』等咒語,在外沐浴後進入。) བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། (供養驅魔食子,以讓 (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)、揚 (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)、康 (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康) 三字進行凈化,以嗡啊吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽) 三字進行加持,唸誦三遍阿卡羅進行奉獻。) ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱ(頂禮!祈願具德根本上師及傳承上師的教言真實不虛,祈願諸佛的...)

【English Translation】 Great rays of light! To the devoted disciple, Grant all supreme and common accomplishments with swift force! Om Ah Hum, Maha Guru, Sarva Siddhi Hum! Kaya Siddhi Om! Vaka Siddhi Ah! Citta Siddhi Hum! Sarva Siddhi Hrih! From the union of the Guru Father and Mother, The great bliss nectar of mixed red and white, Enters from the Brahma aperture, filling the four places, May the complete four empowerments of vase, secret, wisdom, and skillful means be obtained! One should meditate on this meaning, which also includes the meaning of self-entry. If one practices this, after the recitation, offer praise and worship. Whether or not one receives the empowerment, one can perform gathering, dissolving, aspiration prayers, etc., and there is no need to recite the vase mantra. During the empowerment, the activity vase should be accomplished at this time: Purification. From the state of emptiness, within the activity vase that is complete with all characteristics, on a lotus and sun seat, from Hum (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, seed syllable) arises Wrathful Nectar Swirl, dark blue, with blazing hair standing on end. The right hand raises a vajra, and the left hand makes a threatening gesture at the heart. Adorned with wrathful attire, in the midst of blazing fire, residing in a posture of stretching and contracting, light radiates from the three syllables at the three places. Invite the wisdom being like oneself, Vajra Samaja, Jah Hum Bam Hoh. Recite the Hum (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, seed syllable) at the heart surrounded by mantras, thereby stimulating the mindstream, causing a stream of purifying nectar to descend and fill the vase. Visualize in this way, and then recite: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet! After reciting as much as possible, Offer with argham etc. Hum! In the midst of the blazing fire of the eon, Subduing all demons and misleading influences, Residing in a fierce and majestic posture, I prostrate and praise the body of the Wrathful One who subdues demons! The deity dissolves into light and becomes the water of the vase. Visualize in this way. Then perform the offering to the treasure protectors, and from the feast offering blessing to the expulsion, and remove the veil from the mandala. Third: Then, 'Connect the fortunate disciples to the karma through empowerment,' as it is said. Taking care of the disciples who have the capacity is divided into two parts: the preliminary practice of preparation, and the main practice of bestowing the empowerment of enlightenment in twenty ways. First: The disciples, after being bathed outside with 'How to be born' etc., and 'Eho Shuddhe' etc., enter inside. Offer the obstacle-removing torma, purify with Ram (རྃ, रं, raṃ, seed syllable), Yam (ཡྃ, यं, yaṃ, seed syllable), and Kham (ཁྃ, खं, khaṃ, seed syllable), bless with Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, ओं आः हूँ, oṃ āḥ hūṃ, seed syllables), and dedicate by reciting Akaro three times. Namo! May the words of the venerable, root, and lineage glorious and holy Lamas be true, and may the Buddhas...


ི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་ཅིང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་ 7-27-17b བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་སོགས་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ལས་བྱང་ལྟར་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅིང་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། འོ། མ་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་ལ་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་ཆོས་ཉན་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཚུལ་བཞིན་ཏུ་མཛད་ནས་ལེགས་པར་གསན་འཚལ། གསན་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་མཆིས་པ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་གསར་རྙིང་ཀུན་ལ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ལས། བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་རབ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི། སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ་ནས་འཇའ་ལུས་རྡོ་ 7-27-18a རྗེའི་སྐུས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨཱ་ཀ་ར་སྟེ། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་ལྗོངས་སུ་སྐུ་དངོས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་གཅགས་ཤིང་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བའི་སྐབས་སུ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཡབ་སྲས། གྲོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ། འབངས་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཏེ་ལས་ཅན་རྣམ་པ་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་ཚིག་ཉུང་ངུར་འདུས་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་དེའི་མན་ངག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གདམས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྩལ་པ་རྣམས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོར་གསུམ་དུ་ཕྱེས་ནས་ཕྱིས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ནས་གཏེར་གནས་རྣམས་སུ་སྦས་པ། ཕྱི་སྐོར་གསོལ་འདེབས་ལ

【現代漢語翻譯】 聖旨之教誨,佛法之教誨,僧伽之教誨,以及清凈意樂之秘密真言、明咒、陀羅尼、心髓之真諦;法性本體自始清凈,法相因果不虛之真諦;尤其上師持明圓滿壇城,以及眷屬眾神之聖旨真諦。依仗此巨大真諦之力量與威力,今為諸位金剛弟子灌頂深奧秘密真言壇城,所有障礙、損害、魔障之輩,皆以此廣大供施朵瑪而滿足,返回各自之住所!若有不離去者,其身語將被摧毀成微塵!』 如是說。吽 吽!如三世上師等,依教敕、結界、守護輪之儀軌,驅逐邪魔,結界,拋撒、收攝鮮花。哦!愿所有未曾為母、如虛空般無垠之眾生,皆能證得原始怙主、遍一切種姓之主宰——普賢蓮花生之果位。為此,請以希求獲得灌頂並於實修之發心,如法聽聞佛法。 所聽聞之法門雖多,然此處所講乃是:彙集顯密經續心髓、廣為人知之甚深上師瑜伽,其中,一切上師之至高無上者,乃是無量光佛,於三千世界娑婆國土,化現為金剛上師之形象,直至輪迴未空之際,以虹身金剛身利益無量眾生之鄔金上師蓮花生大士,即第二佛陀。彼親臨藏地黑暗之處,點燃正法明燈之際,法王赤松德贊父子,益西措嘉空行母,以及南喀寧波格隆,囊南多杰敦珠等五位具緣弟子,以祈請文及其竅訣為主,傳授了彙集顯密經續之甚深廣大教法。將其分為外、內、密三類,為後世有緣者埋藏於伏藏處。其中,外類為祈請文。

【English Translation】 'The command of the decree, the command of the Dharma, the command of the Sangha, and the truth of pure intention of secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart essence; the truth that the essence of Dharma is pure from the beginning, and the truth that the cause and effect of Dharma are infallible; especially the command and truth of the complete mandala of the master vidyadhara, together with the assembly of deities and retinues. Relying on the power and strength of this great truth, today, for these vajra disciples, when initiating them into the mandala of profound secret mantras, may all the harm-doers and obstructing demons be satisfied with this vast offering of torma and depart to their respective places! If there are those who do not leave, their bodies and speech will be destroyed like dust!' Thus it is said. Hūṃ Hūṃ! Like the three times gurus, etc., according to the instructions, the boundaries are cut off, and the protective wheel is spoken according to the work order, and the obstacles are dispelled, the boundaries are bound, and the flowers are scattered and collected. Oh! May all sentient beings who have not been mothers and are as infinite as the sky be placed in the state of the primordial protector, the universal lord of all families—Samantabhadra Padmasambhava. For this purpose, please listen carefully to the profound empowerment and practice the meaning with the intention of seeking empowerment. Although there are many kinds of teachings to be heard, what is being discussed here is: the essence of all sutras and tantras, the profound guru yoga that is widely known to both new and old schools. Among all the gurus, the most supreme is the Buddha Amitabha, who manifests in the form of a vajra master in the three thousand worlds of the Saha realm, and until samsara is empty, benefits countless beings with the rainbow body vajra body, the master of Orgyen, Padmasambhava, the second Buddha. When he personally visited the dark land of Tibet and lit the lamp of the true Dharma, the Dharma King Trisong Detsen and his sons, the dakini Yeshe Tsogyal, and the monk Namkhai Nyingpo, and Nanam Dorje Dudjom, the five fortunate disciples, mainly with the prayer and its key instructions, transmitted the profound and vast teachings that gather the essence of sutras and tantras. These were divided into three categories: outer, inner, and secret, and hidden in treasure places for future fortunate ones. Among them, the outer category is the prayer.


ེའུ་བདུན་མ་ལྷ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་མང་ལམ་རི་ཁྲོད་པ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་རུ་ལག་གྲམ་པ་རྒྱང་ནས་ཕྱུང་ཞིང་། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་ཤོག་སེར་ལས་བསྒྱུར་ཏེ་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ཙམ་ན་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་པར་སྤེལ། ནང་སྐོར་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་རྣམས་བདུད་འཇོམས་སྐྱེ་བ་རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས། གསང་སྐོར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་མ་ཚང་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུམ་བརྒྱ་ 7-27-18b བསྟན་པ་ཡོངས་འདུས་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྡེའམ། བཀའ་འདུས་གསུམ་པའི་སྐོར་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཆོས་འཁོར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ཀྱི་དབུ་རྩེ་རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་སྒྲོམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད། ཇི་སྐད་དུ། ཨེ་མ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མར་འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་དམན༔ ཚོགས་ལ་མི་འབད་སྡིག་པའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ རྣམ་སྨིན་དང་ནི་དབང་བདག་འབྲས་བུ་སོགས༔ ཡིད་མི་འཐད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་སྤྱོད༔ དེ་དུས་ཨོ་རྒྱན་ཉིད་དང་རིག་འཛིན་རྣམས༔ དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས༔ རིག་པ་དོན་ལྡན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ལམ༔ འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབས་ནས་འོང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དང་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པ་ན། གཏེར་འབྱིན་གྱི་གང་ཟག་ཀྱང་། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཚེ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩལ༔ དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྐུལ་ནས༔ དམ་ཆོས་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་སྡུད༔ དེ་ཉིད་འཕྲད་དང་མཐོང་དང་ཐོས་པས་ཀྱང་༔ སྲིད་པ་ཐ་མའི་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད༔ ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པ། ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་འཕྲུལ་ལྔ་བསྒྱུར་བ་ལས་གསུམ་པ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད། བསྟན་པ་ཡོངས་ 7-27-19a སུ་རྫོགས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་ལམ། སྤྲུལ་སྐུ་ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་དང་། གཅུང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེའམ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ཏེ་སྐུ་མཆེད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་དབུ་རྩེའི་སྟེང་ཁང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་རྟེན་གཙོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མི་བཞི་རྒྱབ་སྤྲོད་ཀྱི་གསང་སྒྲོམ་སྙིང་མཛོད་བ་གམ་སྨུག་པོ་མུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཡོངས་འདུས་རྣམ་གསུམ་དང་ལྟ་བ་རྫོགས་ཆེན་པདྨ་སྙིང་ཏིག་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ཆོས་སྡེ་རབ་འབྱམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས།

【現代漢語翻譯】 《七支祈請文》由拉薩王子化身曼朗日卓巴·桑波扎巴從如拉格拉姆巴江取出,由持明果吉·丹珠堅從黃紙上翻譯,並在整個雪域廣泛而持久地傳播。內修深奧的心意修法部分,由降魔轉世持明·多吉嘉燦從桑桑拉扎迎請。密修頂勝和共同成就的修法,無一遺漏,總的來說,三百種本尊的修法。 被稱為教法總集三部或噶舉三部的法類,都安放在秋闊巴吉桑耶寺頂層毗盧遮那佛心意密匣中。正如所說:『唉瑪,末法時代眾生福薄,不積資糧,卻勤于罪業。感受異熟果、自在果等,經歷不悅意的痛苦。』那時,鄔金(蓮花生大士)和持明們,將意趣相合,聲音一致。甚深心要上師修法之法,覺性具義,一生證悟之道,此時正是弘揚之時。』如是說,爲了接引所化眾生,以及促成與諸佛悲憫相應的緣起,掘藏者也如是說。金剛語中說:『如是末法時期,蓮花國王·益西多吉扎,將被諸佛勸請,收集所有殊勝教法的精華。僅僅與之相遇、見到、聽到,也能使眾生轉生到最後一生。』等等,廣為讚歎。法王倉巴拉伊梅朵圓滿成就的不竭寶飾輪五種化身中,第三種是慈悲之主。教法圓滿總集的大學者、大成就者昂日班欽·白瑪旺嘉·益西若巴扎,或化身云丹沃熱等眾多名號的尊者,以及其弟降魔金剛的化身昂日持明大師列登多吉或多吉卓洛扎,這對兄弟一起,從頂層石室金剛界宮殿的主尊毗盧遮那佛四面背靠背的密匣心藏巴甘穆波黑暗壇城中,迎請出教法總集三部、見解大圓滿蓮花心滴等無數殊勝法類。

【English Translation】 The 'Seven Branch Prayer' was taken from Rulag Grampa Jiang by Le'u Dunma Lhasras Namtrul Manglam Ritropa Sangpo Drakpa, translated from yellow paper by Rigdzin Godkyi Demtruchen, and spread widely and continuously throughout the snowy lands. The inner profound mind practice sections were brought from Zangzang Lhadrak by Dudjom Kyewa Rigdzin Dondrub Gyaltsen. The secret supreme and common accomplishment practices, without a single omission, in general, three hundred deity practices. Known as the Dharma collection of the three Yongsdu or the three Ka'dus, were all placed in the secret heart box of Vairochana at the top of Chokor Palgyi Samye Temple. As it is said: 'Ema, in the degenerate age, beings have little merit, do not strive for accumulations, but engage in sinful deeds. They experience unpleasant sufferings from ripening results, dominion results, etc.' At that time, Orgyen (Padmasambhava) and the Vidyadharas, will become of one mind and one voice. The Dharma of the profound essence Lama practice, the meaningful awareness, the path to enlightenment in one lifetime, this is the time to propagate it.' As it is said, in order to guide the trainable beings and to bring about the auspicious connection of receiving the compassion of the Buddhas, the treasure revealer also said. In the Vajra speech it says: 'Thus, at the end of the time of the teachings, Padma Gyalpo Yeshe Dorje Tsal, will be urged by all the Buddhas, to gather the essence of all the Damchos. Even meeting, seeing, and hearing him, will make beings the last of existence.' And so on, widely praised. Among the five emanations of the inexhaustible jewel wheel of Dharma King Tsangpa Lhai Metok's complete fruition, the third is the lord of compassion. The great scholar and accomplished master who perfected the teachings, Ngari Panchen Padma Wangyal Yeshe Rolpa Tsal, or Tulku Yonten Ozer, etc., with many names, and his younger brother, the emanation of Dorje Dudjom, the great Ngari Rigdzin Legden Dorje or Dorje Drolod Tsal, these two brothers together, from the top floor of the Vajradhatu palace, the main statue of Vairochana, the four-faced back-to-back secret box heart treasury Bagam Mugpo dark mandala, brought forth the Yongsdu Namsum and the view Dzogchen Padma Nyingtik, etc., countless wonderful Dharma collections.


ཆོས་བཀའ་རགས་རིམ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་བདག་ལུང་ཟིན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་བཞིའི་ཡ་གྱལ་ལྷ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་སོགས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པ་ལས། བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་སྨིན་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་རིག་འཛིན་རྩ་དབང་དུ་གྲགས་པ་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གནང་བའི་གསོལ་འདེབས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་པ་ལགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་ 7-27-19b མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྔོན་ཆད་བརྡ་དང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་བཞིན་པ་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་བར་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མིག་དར། དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་རིན་ཐང་དང་བྲལ་བའི་ལྷ་མིའི་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་ཐོགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་སྔ་མས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་འཇུག་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྲོ༔ གུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སེམས་བསྐྱེད་དམ་ལ་མི་གནས་ན༔ བསྟན་པས་མི་མཐོང་དེ་བས་ཁྱོད༔ འདིར་འཇུག་སེམས་སྐྱེད་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ ཞེས་པའི་ལན་དུ་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་བར་དུ༔ བཀའ་སྒྲུབ་དབང་ཞུ་དམ་སྲུང་ལགས༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཞེས་དམ་བཞག །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་ 7-27-20a པའི་སྤྱན་སྔར། ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བ། སེར་སྣའི་གཉེན་པོར་མཆོད་པ་འབུལ་བ། གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོར་སྡིག་པ་བཤགས་པ། ཕྲག་དོག་གི་གཉེན་པོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ། ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོར་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ། ལོག་ལྟའི་གཉེན་པོར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ཐེག་དམན་གྱི་གཉེན་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། ལུང་མ་བསྟན་པའི་གཉེན་པོར་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་སྟེ། ཡན་ལག་བཅུ་པས་ཚོགས་གསག་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སང

【現代漢語翻譯】 根據《根本律藏》和班禪仁波切的教法傳承,以及蓮花生大師的授記,作為四大持明掘藏師之一的拉尊南哲秋吉仁欽彭措等歷代傳承上師的教導,按照傳承儀軌,首先進行成熟灌頂,即授予格隆南喀寧波的被稱為『持明根本灌頂』的祈請文和無戲論大樂佛母修法之灌頂。我個人應該完成的部分已經完成。現在,爲了你們能從與上師和壇城主尊無二無別的本尊處獲得灌頂,請獻上曼扎。 (唸誦以上引導文后)開始獻曼扎。爲了象徵你們以前沒有見過表法和實義的壇城,請遮住面部。用『嗡 阿 吽 班匝 達熱 吽』(藏文:ཨཱཿ ཁཾ་ བཱི་ ར་ ཧཱུྃ།,梵文天城體:आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:啊,空,勇士,吽)解開眼罩。觀想自己手持價值連城的、象徵與壇城本尊相見的諸天珍寶鮮花花環。唸誦之前的咒語,獻上鮮花。祈請時,雙手合十,掌心托著鮮花,跟著我念誦: 吽!金剛上師垂念我!于上師持明壇城中,我等進入並修持,恭敬祈請入壇城! (上師唸誦三遍)唉瑪!具緣分的善男子!于上師持明壇城中,若不發菩提心守誓言,則為教法所不容,因此你,入此壇城,發菩提心,守護誓言!(作為迴應,爲了表達如法守護誓言的決心,跟著唸誦:) 吽!我等具緣分的善男子!直至證得菩提果,誓願遵從教誨,請求灌頂,守護誓言!我等祈請進入壇城!(如此立誓。) 觀想前方虛空中,與上師無二無別的持明金剛顱鬘力,及其佛母,以及被持明傳承的諸佛菩薩海會所圍繞。在他們面前,爲了對治我慢,頂禮膜拜;爲了對治吝嗇,獻上供養;爲了對治愚癡,懺悔罪業;爲了對治嫉妒,隨喜功德;爲了對治貪慾,祈請轉法輪;爲了對治嗔恨,祈請不入涅槃;爲了對治邪見,皈依三寶;爲了對治小乘,發起殊勝菩提心;爲了對治無記,迴向和發願。以十支供積累資糧。如此觀想,並跟著我念誦: 桑...

【English Translation】 According to the teachings of the Root Tantra and Panchen Rinpoche, and the prophecies of Guru Rinpoche, as taught by the successive lineage masters including Lhasun Namkha Gyaltsen, one of the four great Vidyadhara Tertöns, following the tradition, we first bestow the ripening empowerment, which is the prayer and the empowerment of the practice of Non-Conceptual Great Bliss Mother, known as the 'Root Empowerment of Vidyadhara,' given to Gelong Namkha Nyinpo. The parts that I should complete personally have been completed. Now, so that you can receive the empowerment from the deity who is non-dual with the Guru and the main deity of the mandala, please offer the mandala. (After reciting the above guidance) Begin to offer the mandala. To symbolize that you have not seen the symbolic and actual mandala before, please cover your faces. Untie the blindfold with 'Om Ah Hum Vajra Dhara Hum' (藏文:ཨཱཿ ཁཾ་ བཱི་ ར་ ཧཱུྃ།,梵文天城體:आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:啊,空,勇士,吽). Visualize yourself holding a priceless garland of flowers of gods and humans, symbolizing meeting the mandala deity. Recite the previous mantra and offer the flowers. When praying, fold your hands together, holding the flowers in your palms, and repeat after me: Ho! Vajra Master, consider me! In the mandala of the Guru Vidyadhara, we enter and practice, respectfully requesting to enter the mandala! (The master recites three times) Ema! Fortunate son of good family! In the mandala of the Guru Vidyadhara, if you do not generate Bodhicitta and keep the vows, you will not be tolerated by the Dharma, therefore you, enter this mandala, generate Bodhicitta, and keep the vows! (In response, to express the determination to keep the vows properly, repeat after me:) Ho! We are fortunate sons of good family! Until we attain the essence of Bodhi, we vow to follow the teachings, request empowerment, and keep the vows! We pray to enter the mandala! (Thus, take the vows.) Visualize in the space in front of you, Vidyadhara Vajra Garland Power, non-dual with the Guru, and his consort, surrounded by the ocean of Buddhas and Bodhisattvas of the Vidyadhara lineage. In front of them, to counteract pride, prostrate; to counteract stinginess, offer; to counteract ignorance, confess sins; to counteract jealousy, rejoice in merits; to counteract greed, request to turn the wheel of Dharma; to counteract hatred, pray not to pass into Nirvana; to counteract wrong views, take refuge; to counteract the Hinayana, generate the supreme Bodhicitta; to counteract the unmentioned, dedicate and make aspirations. Accumulate merit with the ten branches. Visualize in this way, and repeat after me: Sang...


ས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དང་༔ སོགས་ནས། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐོབ་ཤོག༔ བར་ལས་བྱང་སྔོན་འགྲོ་ལྟར་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གོང་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་འཇིགས་ངེས་པ་དང་། དེ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ནུས་པ་དཀོན་མཆོག་ལ་ཡོད་ངེས་པར་ཤེས་པ་སྟེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་དང་དུས་གསུམ་ཕ་མ་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་བར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་སྐྱབས་སུ་ 7-27-20b མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས། འདི་རྣམས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་ནུས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། དེའི་སླད་དུ་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་སྙམ་པ་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀ་དག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་བར༔ སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ལ་རག་ལས་པས། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་སླད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །ནམ་ཡང་བདག་གིས་མི་སྤང་ངོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །སྡོམ་པ་རྣམ་བཞི་ 7-27-21a རྟག་ཏུ་བཟུང་། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་གནང་བ་ཞུ་བ་ནི་གུས་འདུད་བཅས། ཧོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་གི་སློབ་མ་འཇུག་པར་བགྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །ལན་གསུམ། ད་ནི་དབང་གི་གཞི་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ནི། གཞུང་ལས། བུ་ཁྱོད་གནས་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ༔ མ་ཡེངས་ཡེངས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས༔ ཞེས་གདམས་པར་མཛད་པ་ལྟར་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ང

ང་ལས་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས། གནས་ཁང་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་སློབ་དཔོན་ཡང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གཙོ་མཆོག་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་གསལ་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་བས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བའི་སྙིང་གར་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་དབུས་སུ་རླུང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཾ་དམར་སེར། ཡན་ 7-27-21b ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས། ཡི་གེ་བཞིའི་འོག་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་པས་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་ཇེ་མྱུར་འཁོར་ཞིང་བསྐུལ་བས། རིམ་པར་སྨིན་མཚམས་སུ་སླེབ་པ་ལ་ཤེས་པ་དྲག་ཏུ་གཏད། སྟེང་རླུང་ཆིར་གྱིས་མནན། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་བསྐུམས་ཏེ་རིག་པའི་ངར་བསྐྱེད་པས། བླ་མ་དང་ལྷའི་མཐུས་བསྐུལ་ནས་འོག་མིན་གྱི་དབྱིངས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་གཡོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་དང་གནས་ཆེན་པོ་སོ་སོ་ནས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ལྟར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་འཁྲིགས། ཐུགས་རྗེའི་ཐིག་ལེ་དང་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཆར་ལྟར་བབ། སྣ་བུག་དང་སྨིན་ཕྲག་ནས་བབས་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཆོས་སྨན་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་བླུད། འབེབ་པའི་རྫས་བསྲེག །ཌ་དྲིལ་སོགས་རོལ་མོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སོགས་ཚང་བ་དང་། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ཤམ་དུ། ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་མཐར། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །དོན་ངོ་སྤྲད་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ལུས་སེམས་བདེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ མི་རྟོག་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད༔ 7-27-22a དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་མཐོང་དེ་ཉིད་ལས༔ རྣམ་པ་གང་དུའང་མ་ཡེངས་ཤིག༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་འདོར་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཉི་མ་དང་ཟེར་བཞིན་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་ལ་བཟང་ངན་གྱི་དབྱེ་བསལ་མ་མཆིས་ཀྱང་། རྣམ་པ་རང་རང་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་རིག་སྣང་བའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པ༔ གང་ཡིན་ཕོ་བྲང་ནང་དེར་བོབས༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་དཀ

【現代漢語翻譯】 我所在之處,乃是蓮花莊嚴的極樂凈土。 住所是蓮花光明的宮殿,一切功德圓滿,其中說法者,我認為就是上師 蓮師金剛顱鬘力(Guru Rinpoche)的真身。 你們也都在蓮花日月墊上,主尊是蓮師金剛顱鬘力(Guru Padmasambhava)身藍色,手持金剛杵和鈴,與明妃相擁,在心間觀想明妃金剛瑜伽母(Vajrayogini)紅色充滿光彩,在她的心間,有一個紅色的「嗡」字(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字),向左旋轉,是風、心和智慧的本體。 四肢上是哈日尼薩(藏文:ཧ་རི་ནི་ས།),四個字下面,由「揚」字(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字)生起風,使「嗡」字(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)向左加速旋轉並推動。 逐漸到達眉間時,要集中注意力。向上之氣壓住,向下之氣略微收縮,生起覺性的力量。 在上師和本尊的加持下,從色究竟天(Akanishta)的法界中,一切善逝的慈悲被喚醒。 從清凈的剎土和各大聖地,慈悲的加持如雲般在空中形成五色彩虹。慈悲的明點和覺性如雨般降下。 觀想從鼻孔和眉間降下,融入心間。然後飲用加持過的法藥甘露,焚燒供品,用鼓、鈴等樂器和歌聲來祈請: 『吽!祈請蓮花生(Padmasambhava)和空行母眾顯現!』等等,唸誦完整的祈請文,並在金剛顱鬘力(Tötreng Tsal)的咒語後面加上:『薩瑪雅 阿貝夏亞 阿阿!』(藏文:ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔),大聲唸誦。 最後,觀想如此降下的智慧尊者安住不退。唸誦:『扎 吽 班 霍!迪叉 班匝!』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛ་བཛྲ༔),並將金剛杵放在頭頂。 請仔細聽我講解其意義:身體和心的安樂是化身(Nirmanakaya),它的顯現是報身(Sambhogakaya),無分別的空性是法身(Dharmakaya),這三身無別,即是本體。 從這四種壇城中顯現,不要散亂于任何其他顯現。 接下來,爲了拋擲鮮花,請將之前給你們的鮮花,其本體是智慧,如自顯的太陽和光芒一般,雖然對本尊和眷屬沒有好壞的分別,但爲了讓鮮花落在與你們各自從往昔生世有緣的本尊身上,請跟隨我念誦,然後拋向壇城中央: 『霍!于圓滿持明壇城中,供養自性覺悟之鮮花。往昔有緣之本尊,請降臨于彼之宮殿中! 普什貝 扎地恰 普扎 霍!』(藏文:པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔) 將鮮花拋向壇城。

【English Translation】 The place where I am is the pure land of Lotus Paradise. The residence is the Lotus Light Palace, complete with all qualities. The Dharma teacher in the center, I believe, is the actual Guru Rinpoche, the Vajra Garland Power. You are also on the lotus sun and moon seat. The main deity is Guru Padmasambhava, the Vajra Garland Power, blue in color, holding a vajra and bell, embracing the consort. Visualize the consort Vajrayogini, red in color and full of radiance, in his heart. In her heart, there is a red 'Bam' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), rotating to the left, which is the essence of wind, mind, and wisdom. On the four limbs are Ha Ri Ni Sa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས།). Below the four letters, wind arises from the letter 'Yam' (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: wind seed syllable), causing the 'Bam' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) to rotate faster to the left and propel it. As it gradually reaches the space between the eyebrows, focus your attention intensely. Press down the upper air and slightly contract the lower air, generating the power of awareness. Through the blessings of the Guru and the deity, from the Dharmadhatu of Akanishta, the compassion of all Sugatas is awakened. From the pure lands and great sacred places, the blessings of compassion form five-colored rainbows in the sky like clouds. Drops of compassion and awareness descend like rain. Visualize them descending from the nostrils and eyebrows, merging into the heart. Then drink the blessed Dharma medicine nectar, burn the offerings, and invoke with drums, bells, and songs: 'Hum! Arise, Padmasambhava and the assembly of Dakinis!' etc., recite the complete invocation, and after the mantra of Tötreng Tsal, add: 'Samaya Abeshaya Ah Ah!' (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔), recite loudly. Finally, visualize the wisdom being thus descended as abiding firmly. Recite: 'Dza Hum Bam Hoh! Tishta Vajra!' (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛ་བཛྲ༔), and place the vajra on the crown of the head. Please listen carefully as I explain its meaning: The bliss of body and mind is the Nirmanakaya, its manifestation is the Sambhogakaya, and non-conceptual emptiness is the Dharmakaya. These three bodies are inseparable, which is the essence. From the manifestation of these four mandalas, do not be distracted by any other appearances. Next, in order to throw the flowers, please take the flowers that were given to you earlier, whose essence is wisdom, like the self-manifested sun and rays. Although there is no distinction of good or bad for the deity and retinue, in order for the flowers to fall on the deity with whom you each have a karmic connection from past lives, please follow me in reciting and then throw them into the center of the mandala: 'Hoh! In the mandala of the complete Vidyadhara, offer the flower of self-awareness. Whichever deity you have a karmic connection with from the past, please descend into that palace! Pushpe Pratichha Puja Hoh!' (Tibetan: པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔) Throw the flowers into the mandala.


ྱིལ་འཁོར་རམ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་དོར་ཚུལ་བྱ། སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧོ༔ དེང་ནས་བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་སྲོག་འཛིན༔ དབང་རྟག་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པའི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་ཀྱང་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བསལ་བའི་མོས་ 7-27-22b པ་མཛོད། གསེར་ཐུར་རམ་རྡོ་རྗེས་མིག་དབྱེ་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་ང་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མིག་ཕྱེ་བས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་ལ་ལྟོས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མིག་དར་ཡོལ་བ་བསལ། ལྟོས་ཤིག་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ བལྟས་པས་མཐོང་བ་བདེ་བ་ཆེ༔ རང་བཞིན་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཟུངས༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། ནང་མཆོད་སྦྱིན་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ལ་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྤང་ཞིང་གསང་བཅུ་གཞན་ལ་མི་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསྲུང་བའི་དཔང་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུངས་ཏེ་ཐ་ཚིག་གི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐོང་བ་བསྟན་པ་སྟེ། སྤྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱི་སྣོད་བཅུད་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ནང་འབྱུང་ཁམས་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར། གསང་བ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གློ་བུར་བརྡར་བཏགས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་། དོན་བསྡུ་ན་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་ལ། དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱེད་པ་ནི། དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ངེས་ 7-27-23a པར་ལྟོས་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་སྲུང་འཁོར་སོགས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། གདན་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། གཙོ་བོ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ། གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སོགས་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །གཉིས་པ་ནི། དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས། རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས

【現代漢語翻譯】 以繞圈或將上師的身體拋擲的方式進行(供養)。再次,以智慧本尊加持過的花鬘來加持你們,生起智慧尊融入的信心。 ཧོ༔ 從今以後,你等成為勝者的佛子,持有圓滿持明者的心髓命脈,獲得灌頂、常恒頂髻、普魯魯(pururu)的權柄,輪迴涅槃皆得自解脫! པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文:པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:पुष्पे सिद्धि अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:puṣpe siddhi abhiṣiñca hūṃ,花成就,灌頂 吽) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,招,融入,束縛,歡喜) 將頂髻置於頭頂。生起這樣的信心:遮蔽智慧顯現的無明障翳,也與眼罩一同消除。 用金針或金剛杵進行開眼儀式。 ཧོ༔ 汝為金剛顱鬘力,與持明我無二別,以智慧明目開啟故,直面自生之智慧! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意) 移除眼罩。看啊,看持明者的壇城!觀見帶來極大的喜悅,因其自性本空,故為法界,恒常安住于無合離之中!』如此展示壇城。給予內供。爲了使灌頂的智慧在相續中穩固,對於根本和支分的誓言,特別是對於真言和手印,要斷除疑惑,守護不向他人宣說十種秘密等的行為,如同守護生命一般,飲用誓言金剛水作為見證,複誦此誓言之語:ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ (藏文:ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔,梵文天城體:समय इदन्ते नरकन,梵文羅馬擬音:samaya idante narakana,誓言,此,地獄)。然後展示壇城的景象: 一般來說,壇城有外器情自性壇城,內有五蘊、五大壇城,秘密自生智慧壇城,以及暫時安立的形象壇城等多種分類。但歸納起來,可分為表詮的譬喻壇城和所詮的意義壇城兩種。爲了能夠認識意義壇城,必須觀看譬喻壇城。因此,眼前的修法基壇城,是由智慧自顯所成的四方宮殿,具備四門、裝飾、馬面墻、守護輪等圓滿特徵,中央是主尊持明金剛顱鬘力,周圍環繞著古汝(guru)八變等上師持明聚會的壇城,觀想諸佛清晰顯現,不相混雜,光彩奪目。第二,通過這些(壇城),成就趨入之法,以符合二十種菩提之相的方式進行灌頂加持。

【English Translation】 Perform the offering by circling or throwing the teacher's body. Again, with the garland of flowers blessed by the wisdom deity, empower you all, generate the faith of the wisdom being merging. HO! From now on, you, my sons, are the sons of the victorious ones, Holding the heart essence of all vidyadharas, Obtain the empowerment, the constant diadem, the power of pururu, May you gain self-liberation in samsara and nirvana! PUSHPÉ SIDDHI ABHISHINTCHA HUNG! (藏文:པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:पुष्पे सिद्धि अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:puṣpe siddhi abhiṣiñca hūṃ,Flower, accomplishment, consecrate, Hūṃ) JAH HUNG BAM HOH! (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,seed syllables) Place the diadem on the crown of the head. Generate the faith that the darkness of ignorance obscuring the vision of wisdom is also removed along with the blindfold. Perform the eye-opening ceremony with a golden needle or vajra. HO! You, the power of Vajra Garland, Become inseparable from me, the vidyadhara, By opening the eye of awareness and wisdom, Behold the face of self-born wisdom! OM AH HUNG! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,body speech mind) Remove the blindfold. Look! Look at the mandala of the vidyadharas! Seeing it brings great bliss, Because it is empty of inherent existence, it is the dharmadhatu, Always hold it without separation or union!' Thus, show the mandala. Offer the inner offering. To stabilize the wisdom of empowerment in the lineage, abandon doubts about the general root and branch vows, especially about mantras and mudras, and protect the vows of not speaking the ten secrets to others, even at the cost of your life, drink the water of the vajra of vows as a witness, and repeat after this oath: SAMAYA IDANTE NARAKANA! (藏文:ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔,梵文天城體:समय इदन्ते नरकन,梵文羅馬擬音:samaya idante narakana,oath, this, hell) Then show the vision of the mandala: In general, mandalas have many categories, such as the outer environment, the inner beings, the nature mandala, the inner elements and aggregates mandala, the secret self-born wisdom mandala, and the temporary image mandala. But in essence, they can be summarized into two: the symbolic mandala that represents and the meaning mandala that is represented. To recognize the meaning mandala, one must necessarily look at the symbolic mandala. Therefore, this mandala of the practice base in front of you is a square palace formed from the self-appearance of wisdom, complete with four doors, decorations, parapets, and a protective wheel. In the center, on top of a lotus, sun, and moon seat, is the main deity, Vidyadhara Vajra Garland Power, surrounded by the eight manifestations of Guru, etc. Visualize the assembly of lamas and vidyadharas as a clear and distinct mandala, shining brightly. Secondly, having accomplished the dharmas through which they enter, empower and bless in accordance with the twenty aspects of enlightenment.


་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསན་པའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ འཁོར་བ་མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོ་རུ༔ བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས༔ བདག་ལ་རེ་ལྟོས་གཞན་ན་མེད༔ མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྐུར་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ལུས་སྲོངས་བུ་ཁྱོད་མ་ཡེངས་ཤིག༔ དབང་གི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ལ༔ རང་བྱན་ཚུད་པ་དམ་ཚིག་གོ༔ དེ་ཕྱིར་ཚིག་དོན་རྗེས་སུ་རྟོག༔ བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་འདི་ཉིད་ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་ 7-27-23b འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད་པས་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པས་ཤེར་དབང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ་བུམ་པ་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོ་ནི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག་དྲི་མ་འཁྲུད༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཆུས༔ གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་འཁྲུད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཉིད་ཆུས༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་དབྱིངས་སུ་འཁྲུད༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་བག་ཆགས་སྦྱོང་༔ བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་བཞི་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྔགས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཁྲུས་བྱ། མགྲིན་པར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་བླུད། སྙིང་གར་བཞག་ལ་སྔགས་མཐར། ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོར་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་འཁྱིལ་བས་མ་རིག་འཁྲུལ་རྟོག་གི་དྲི་མ་འཁྲུད་ཅིང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཉམས་གང་སྐྱེས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ 7-27-24a རོལ་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རང་བཞིན་དུང་ཆེན་གྱི་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གནས་གསུམ་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཚིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་པས་གསང་དབང་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཆང་གིས་རབ་ཏུ་བཀང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔར་བསྐྱེད༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་སྦྱར༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤ

【現代漢語翻譯】 爲了聽聞心髓之法,獻上曼扎,唸誦此祈請文: 杰! 喇嘛多杰怎巴切! (杰:感嘆詞,表示驚歎或祈願;喇嘛:上師;多杰怎巴切:偉大的金剛持) 輪迴無盡如大海, 沉溺無救請救護我! 我無其他可依賴, 祈請以殊勝慈悲賜予灌頂! (唸誦三遍) 身為傳承之子,汝勿散亂! 灌頂之體性本然, 自在其中即是誓言。 因此,于詞義之後覺悟, 將成善逝持明者。』 如是說。 然後拿起寶瓶, 此寶瓶外顯寶瓶之相,內則觀想為上師持明匯聚之壇城, 其中圓滿具足一切本尊。以此置於汝等之頂,行沐浴,是為寶瓶灌頂;置於喉間,灌入寶瓶之水,是為秘密灌頂;置於心間,開示詞義,是為智慧灌頂;依此生起樂空無分別之覺受,是為第四灌頂。如是觀想獲得依于寶瓶之四種圓滿灌頂。 吽! 寶瓶離戲且圓滿, 內外器情任運成。 無生菩提心之水, 滌除分別無明垢。 法身離戲大樂水, 滌除能取所取輪迴習。 自生智慧心性水, 五毒清凈於法界。 凈除五毒之習氣, 寶瓶秘密智慧之, 四灌無餘愿圓滿! 嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創匝 班雜 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽啊! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोद फ्रेंग् र्त्सल वज्र समय जः सिद्धि फल हूँ आः,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛上師蓮花生,顱鬘力金剛,金剛誓言,匝,成就,果,吽啊) 唸誦三次真言,置於頂上而沐浴,置於喉間而灌寶瓶之水,置於心間而於真言末尾唸誦: 法性離戲之寶瓶圓滿,自生菩提心之水流淌,滌除無明錯覺之垢染,增長覺性智慧之精華。于任何生起之覺受,觀其自性! 持顱器之甘露, 觀想持明上師父母,嬉戲之白紅菩提心,盛于骨質容器之中。以此於三處灌頂,以詞語指示,如是觀想獲得依于秘密灌頂之四種圓滿灌頂。 吽! 顱器圓滿法界中, 盛滿不死甘露酒。 五肉甘露五種姓, 五種煩惱摧毀者,五種姓生為五身。 于無二之中,與法性遊戲結合, 無造作自生大樂菩提心。 法性甘露勝過分別魔, 四灌智慧

【English Translation】 In order to listen to the essence of the heart, offer the mandala and repeat this supplication: Kye! Lama Dorje Dzinpa Che! (Kye: exclamation of amazement or prayer; Lama: Guru; Dorje Dzinpa Che: Great Vajra Holder) In the endless ocean of samsara, Drowning without refuge, please protect me! I have no other to rely on, Please bestow empowerment with supreme compassion! (Recite three times) Son of the lineage, do not be distracted! The nature of empowerment is inherent, Being at ease within it is the samaya. Therefore, realize the meaning of the words, You will become a Sugata Vidyadhara.' Thus it is said. Then take the vase, This vase appears as an external vase, but internally visualize it as the mandala where the Gurus and Vidyadharas are assembled, Complete with all the deities. By placing it on the crown of your heads and bathing you, it is the vase empowerment; by placing it on the throat and pouring the vase water, it is the secret empowerment; by placing it on the heart and introducing the meaning of the words, it is the wisdom empowerment; based on this, the experience of bliss and clarity without thought arises, which is the fourth empowerment. Thus, contemplate receiving the four complete empowerments based on the vase. Hum! The vase is free from elaboration and round, The outer and inner worlds are spontaneously accomplished. The water of unborn bodhicitta, Washes away the impurities of conceptual ignorance. The Dharmakaya, free from elaboration, is the water of great bliss, Washes away the habitual tendencies of grasping and clinging to samsara. The water of self-arisen wisdom mind, Purifies the five poisons into the expanse. Purify the habitual tendencies of the five afflictions, May the four complete empowerments of the vase, secret, and wisdom be completely fulfilled! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोद फ्रेंग् र्त्सल वज्र समय जः सिद्धि फल हूँ आः,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛上師蓮花生,顱鬘力金剛,金剛誓言,匝,成就,果,吽啊) Recite the mantra three times, place it on the crown and bathe, place it on the throat and pour the vase water, place it on the heart and at the end of the mantra recite: The vase of Dharmata, free from elaboration, is round, the stream of self-arisen bodhicitta flows, washing away the impurities of ignorance and delusion, increasing the essence of awareness and wisdom. Look at the self-nature of whatever experience arises! Holding the nectar of the skull cup, Visualize the Vidyadhara Guru and consort, the white and red bodhicitta of play, collected in a bone vessel. By empowering the three places with this and indicating with words, contemplate receiving the four complete empowerments based on the secret empowerment. Hum! The skull cup is round in the realm of Dharmata, Filled with the nectar of immortality. The five meats are nectar, the five families are the five wisdoms, The destroyers of the five afflictions, the five families are generated as the five bodies. In non-duality, combine with the play of Dharmata, The unmade, self-arisen great bliss bodhicitta. The nectar of Dharmata overcomes the demons of discrimination, The four empowerments of wisdom


ེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བསྐུར་ཚུལ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། སྙིང་གའི་སྔགས་མཐར། དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཐོད་པ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིས་བཀང་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སྦྱངས་པ་ཡིན་པས། ཉམས་གང་སྐྱེས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ཤིག །མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཚིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད༔ དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད་པར་དྭངས༔ གཟུགས་བརྙན་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་འཛིན་པ་ 7-27-24b བྲལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་དག་གསལ་ལ་མ་འགག་པ༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ཡུལ་ལས་འདས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ གསལ་སྟོང་མ་འགག་དབྱིངས་ནས་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་གསུམ་བརྗོད་དེ་སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པར་བཞག་པའི་རྗེས་སུ། བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཞིག་བྱེ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱས་ལ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །སྙིང་གར་སྔགས་བཅས་བཞག་ལ། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་མེ་ལོང་ཟླུམ་པོར་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལྟར་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་ཅི་སྣང་ཅི་ཤར་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་རང་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས། ཉམས་གང་སྐྱེས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ཤིག །གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གཏོར་མ་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བས་ 7-27-25a ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་གསུམ་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཚིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་པས་དབང་ཆེན་གསུམ་པ་གཏོར་མའི་དབང་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གུ་རུའི་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་བླ་མ་མཆོད་པའི་རྫས༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ར

【現代漢語翻譯】 愿獲得圓滿的灌頂!唸誦三次Thötreng Tsal(顱鬘力)的咒語,給予方式如前。心間的咒語最後唸誦:在無生虛空(dbyings)的圓形顱器(thod pa)中,充滿了五部(rigs lnga)五智(ye shes lnga)的甘露(bdud rtsi),因此煩惱(nyon mongs pa)已在法性(chos nyid)中凈化。無論生起何種體驗,都應觀照其自性(rang ngo)。手持明鏡,以明鏡(me long)和紅粉(sindhura)壇城(dkyil 'khor)為你們三處(身語意)灌頂,以語言(tshig)傳達,觀照般若智慧(shes rab ye shes)的灌頂,生起獲得圓滿四灌頂(dbang bzhi)的信心。吽(hūṃ)!明鏡圓滿是法身(chos sku),無有垢染(dri ma med);清凈(dag)而明澈(gsal),沒有混濁(rnyog pa),澄凈(dwangs)。影像(gzugs brnyan)清晰(gsal),沒有執著('dzin pa)。心性(sems nyid)純凈(rnam dag),明澈(gsal)而不滯礙(ma 'gag pa)。超越了能取所取(gzung 'dzin)和相(mtshan ma)的實物(dngos po)。菩提心(byang chub sems)的奇妙變化(cho 'phrul)無論顯現什麼,都是明空(gsal stong)不滯礙,從虛空(dbyings)中顯現而無有損減(gsal 'grib med)。愿獲得圓滿四灌頂智慧的灌頂! 唸誦三次咒語后,放在頭頂和喉嚨。之後,專注于唸誦傳承的加持:觀想上師(bla ma)金剛顱鬘力(rdo rje thod phreng rtsal)父母雙運(yab yum)身,從其心間發出光芒,激發前生本尊(mdun bskyed)的主尊(gtso mchog)持明(rig 'dzin)聚會的心續(thugs rgyud)。從其心髓(thugs srog)連同咒鬘(sngags phreng)中,分出一個咒鬘,觀想你們也變成上師金剛顱鬘力,進入其口中,融入心髓連同咒鬘,然後跟著唸誦。唸誦三次顱鬘力的咒語。放在心間,如是觀想:法身(chos sku)不變的圓鏡(me long),雖然顯現各種色身(gzugs sku)的影像(snang brnyan),但顯現而無自性(rang bzhin med pa),如同心性(sems nyid)本初清凈(ka dag)的虛空(klong)中,無論顯現什麼,都證悟為明空自解脫(gsal stong rang grol)。無論生起何種體驗,都應觀照其自性。手持朵瑪(gtor ma),觀想朵瑪器皿(gtor snod bhandha)是宮殿(gzhal yas khang),中央的朵瑪是上師持明聚會的壇城,為你們的頭頂、喉嚨、心間三處灌頂,以語言傳達,觀照第三灌頂朵瑪灌頂,生起獲得圓滿四灌頂的信心。 舍(hrīḥ)!朵瑪器皿(gtor snod bhandha)是宮殿(gzhal yas),是法界(chos kyi dbyings)。朵瑪是五欲('dod yon)五智(ye shes lnga)。上師(gu ru)的殊勝身(sku mchog)是大樂(bde chen),沒有分離('du 'bral med)。純凈(rnam dag)的甘露(bdud rtsi)是供養上師的供品(mchod pa'i rdzas)。在無二(gnyis med)的虛空(dbyings)中,誓言(dam tshig)非常重要。懷柔空行母(ma mo mkha' 'gro), 種子字:ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽 (漢語字面意思) 種子字:ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), 舍 (漢語字面意思)

【English Translation】 May you receive the complete empowerment! Recite the mantra of Thötreng Tsal (Skull Garland Power) three times, giving it in the same way as before. At the end of the heart mantra: In the round skull (thod pa) of unborn space (dbyings), filled with the nectar (bdud rtsi) of the five families (rigs lnga) and five wisdoms (ye shes lnga), therefore the afflictions (nyon mongs pa) have been purified in the nature of reality (chos nyid). Whatever experience arises, look at its own nature (rang ngo). Holding a mirror, empower your three places (body, speech, and mind) with the mandala (dkyil 'khor) of the mirror (me long) and vermilion (sindhura), and communicate with words (tshig), contemplate the empowerment of wisdom (shes rab ye shes), and generate the faith of receiving the complete four empowerments (dbang bzhi). Hūṃ! The round mirror is the Dharmakaya (chos sku), without impurity (dri ma med); pure (dag) and clear (gsal), without turbidity (rnyog pa), clear (dwangs). The image (gzugs brnyan) is clear (gsal), without grasping ('dzin pa). Mind-essence (sems nyid) is pure (rnam dag), clear (gsal) and unobstructed (ma 'gag pa). Transcending the objects of grasping and grasped (gzung 'dzin) and characteristics (mtshan ma). Whatever miraculous manifestations (cho 'phrul) of Bodhicitta (byang chub sems) arise, they are clear and empty (gsal stong) and unobstructed, appearing from space (dbyings) without diminishing (gsal 'grib med). May you receive the empowerment of complete four wisdom empowerments! After reciting the mantra three times, place it on the crown of the head and throat. Then, focus on the blessing of the recitation lineage: Visualize the Guru (bla ma) Vajra Thötreng Tsal (rdo rje thod phreng rtsal) in union (yab yum), from whose heart rays of light emanate, stimulating the heart stream (thugs rgyud) of the main deity (gtso mchog) of the front generation (mdun bskyed), the gathering of Vidyadharas (rig 'dzin). From its heart essence (thugs srog), together with the mantra garland (sngags phreng), separate a second mantra garland, and visualize that you also become Guru Vajra Thötreng Tsal, enter its mouth, and dissolve into the heart essence together with the mantra garland, and then repeat after me. Recite the mantra of Skull Garland Power three times. Place it in the heart, and visualize: The unchanging round mirror (me long) of the Dharmakaya (chos sku), although various images (snang brnyan) of the form body (gzugs sku) appear, they appear without self-nature (rang bzhin med pa), just as in the space (klong) of the primordially pure (ka dag) mind-essence (sems nyid), whatever appears is realized as clear and empty self-liberation (gsal stong rang grol). Whatever experience arises, look at its own nature. Holding the Torma (gtor ma), visualize the Torma vessel (gtor snod bhandha) as a palace (gzhal yas khang), and the Torma in the center as the mandala of the Guru Vidyadhara gathering, empowering your crown of the head, throat, and heart, communicating with words, contemplate the third empowerment, the Torma empowerment, and generate the faith of receiving the complete four empowerments. Hrīḥ! The Torma vessel (gtor snod bhandha) is the palace (gzhal yas), the realm of Dharma (chos kyi dbyings). The Torma is the five desires ('dod yon) and five wisdoms (ye shes lnga). The supreme body (sku mchog) of the Guru (gu ru) is great bliss (bde chen), without separation ('du 'bral med). Pure (rnam dag) nectar (bdud rtsi) is the offering (mchod pa'i rdzas) to the Guru. In the non-dual (gnyis med) space (dbyings), the samaya (dam tshig) is very important. Subjugating the Mamo Dakinis (ma mo mkha' 'gro), Seed Syllable: ཧཱུྃ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), 吽 (Chinese literal meaning) Seed Syllable: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), 舍 (Chinese literal meaning)


ྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་སླད་དུ༔ སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག །སྔགས་དེའི་གཤམ་དུ། གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྱོ་ཀི་ནཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་སྦྱིན་ལ་མྱང་དུ་གཞུག །སྔགས་བཅས་སྙིང་གར་བཞག་ལ། གཏོར་སྣོད་ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་དུག་ལྔ་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས། ཉམས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ཤིག །བླ་མའི་སྐུ་འབག་ཐོགས་ལ། རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་འབག་འདི་ཉིད་གནས་གསུམ་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཚིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་པས་དབང་བཞི་པར་ལྟོས་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་ 7-27-25b པར་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་གུ་རུའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདུལ༔ སྐུ་གསུམ་ངང་གིས་མཉམ་ཞིང་མ་འདྲེས་གསལ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་ཁྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ ད་ལྟ་བདག་དང་སློབ་མའི་སྟངས་ཟུངས་ཤིག༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀུན་རྫོགས་ཤོག༔ སྔགས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པའི་རྗེས་སུ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་དབང་རྟགས་གསང་བའི་མཚན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། སྙིང་གར་བཞག་ལ། རང་སེམས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ །རྣམ་པ་མ་འགག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་བླ་མ་ཡི་དམ་རང་སེམས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རང་ཞལ་མཇལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས། ཉམས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ཤིག །དེ་ལྟར་རྩ་བ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ཡན་ལག་བཞི་བཞིར་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུར་ཐབས་ཀྱིས་རིག་འཛིན་རྩ་དབང་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ། རང་གཞུང་ལས། མི་འབྲལ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་བཟུང་ཕྱིར། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་དེ་རྟག་ཏུ་བཅང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གླིང་ 7-27-26a གཅིག་པདྨའི་སྣོད༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རུས་པའི་རྒྱན་བཟུང་གསང་བའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ མི་མེད་དབེན་པའི་ས་རུ་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ༔ ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་བྱ༔ བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ སྤྱོད་ལམ་སྤྱོད་པ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་དང་བསྲེ༔ སེམས་དང་རིག་པ་བླ་མའི་ཐུགས་དང་བསྲེ༔ འདི་ཕྱི་བར་དོ་སྐུ་གསུམ་ཀླ

【現代漢語翻譯】 爲了以四種方式調伏眾生,爲了將眾多化身投入事業,愿獲得圓滿四種智慧的灌頂!唸誦三次『顱鬘力』(Thödphreng Tsal)並置于頭頂。 在該咒語下方,唸誦『咕嚕 德瓦 達吉尼 卓吉尼,卡亞 瓦嘎 चित्त 阿比香卡 嗡 阿 吽 舍』(Guru Dewa Dakini Jnyo Kini, Kaya Waka Chitta Abhisinca Om Ah Hum Hrih),並將朵瑪的一部分給予並使其品嚐。將帶有咒語的心置於心間。 將朵瑪容器觀想為法界自生智慧宮殿,朵瑪是五種欲妙、五身、五智的自性,將五毒轉化為大樂俱生智。觀察體驗的自性! 手持上師的身像,通過對持明上師父母身像在三處進行灌頂並以語言指示,從而獲得與四灌頂相關的圓滿四灌頂,生起此信解。 啊!法身不生,未曾動搖,報身清晰,與上師之身無別,化身以各種方式調伏有情。三身自然圓滿,清晰而不混雜。往昔,蓮師您與我發願相同,如今請您以師徒之情接納我!即使爲了生命,我也不會放棄修持,愿圓滿一切智慧大權! 唸誦三次咒語,置於頭頂和喉嚨。你們的灌頂標誌是秘密之名,名為智慧金剛力。置於心間。自心本體是空性法身,自性光明是報身,顯現不滅是化身,上師本尊自心三身無別,大樂自生,已親見真實義的普賢蓮花生大士。觀察體驗的自性! 如是,根本義灌頂分為五種,每一種又分為四個分支,共二十種方式,以方便道成就菩提之身,圓滿持明根本灌頂。因此,在根本和分支的共同和特殊誓言中,根據自己的儀軌:爲了不離棄實義智慧的相續,應恒常持有顱鬘力的身像,金剛鈴杵,蓮花寶器,卡杖嘎,手鼓和甘露,持有骨飾,以秘密印封印,常在無人寂靜處修行,每月初十供養所有供品,觀想上師于頭頂並祈禱,蓮花生大士與我永不分離,將行為與十種法行結合,將心與覺性融入上師的心意,將今生、來世、中陰融入三身空性之中。

【English Translation】 In order to subdue sentient beings in four ways, in order to send forth many emanations into activity, may I obtain the empowerment that perfects the four wisdoms! Recite 'Skull Garland Power' (Thödphreng Tsal) three times and place it on the crown of the head. Below that mantra, recite 'Guru Dewa Dakini Jnyo Kini, Kaya Waka Chitta Abhisinca Om Ah Hum Hrih', and give a portion of the torma and have them taste it. Place the heart with the mantra in the heart. Visualize the torma container as the spontaneously arisen wisdom palace of the Dharmadhatu, the torma is the nature of the five desirable qualities, the five bodies, and the five wisdoms, transforming the five poisons into the coemergent wisdom of great bliss. Observe the nature of the experience! Hold the image of the Lama, by empowering the image of the Vidyadhara Lama Yabyum in the three places and instructing with words, generate the faith that you have obtained the complete four empowerments related to the four empowerments. Ah! The Dharmakaya is unborn, unmoving, the Sambhogakaya is clear, inseparable from the Guru's body, the Nirmanakaya subdues sentient beings through various means. The three bodies are naturally complete, clear and unmixed. In the past, you, Padmasambhava, and I had the same aspiration, now please accept me with the affection of a teacher and disciple! Even for the sake of life, I will not give up practice, may all the wisdom and great power be perfected! Recite the mantra three times, placing it on the crown of the head and throat. Your empowerment symbol is the secret name, called Wisdom Vajra Power. Place it in the heart. The essence of one's own mind is emptiness, the Dharmakaya; the nature of clarity is the Sambhogakaya; the unceasing appearance is the Nirmanakaya; the Lama Yidam, one's own mind, the three bodies are inseparable, great bliss is self-arisen, having directly seen the face of the meaning, Samantabhadra Padmasambhava. Observe the nature of the experience! Thus, the root meaning empowerment is divided into five types, each divided into four branches, a total of twenty ways, to accomplish the body of enlightenment through skillful means, perfecting the Vidyadhara root empowerment. Therefore, in the common and special vows of the root and branches, according to one's own ritual: In order not to abandon the continuity of the wisdom of true meaning, one should always hold the image of Skull Garland Power, the Vajra bell and Vajra, the lotus vessel, the Khatvanga, the Damaru and Amrita, hold bone ornaments, seal with secret mudras, always practice in a deserted and solitary place, offer all offerings on the tenth day of the month, visualize the Lama on the crown of the head and pray, Padmasambhava is never separate from me, combine conduct with the ten Dharmic practices, merge mind and awareness with the Lama's mind, merge this life, the next life, and the Bardo into the three bodies of emptiness.


ོང་དུ་བསྲེ༔ ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་ཁྱེར༔ དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆགས་མེད་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔ རྩ་སྦྱང་རླུང་བཟུང་ཐིག་ལེ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་པདྨ་ཅན་དུ་སྐྱེ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །དཔལ་ཆེན་གྲུབ་པའི་བློ༵་གྲོ༵ས་ཀྱིས། །མཆོག་ལ་སྦྱོར་བའི་གདམས་ཟབ་ནོས། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་མཐ༵འ་ཡ༵ས་དཔྱིད། །འབད་མེད་སྤྱོད་འདི་རྨད་དུ་བྱུང་། །སྙན་བརྒྱུད་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་ཏིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རིག་འཛིན་རྩ་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། ༈ ༄། །ཡོངས་འདུས་ཡང་ཏིག་སྙིང་པོའི་སྐོར། ཨོཾ་སྭསྟི། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྫོགས། །གཞོམ་མེད་ཆོས་གསུང་རང་རང་སྐད་དུ་སྒྲོག །དགོངས་པ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་རོ་གཅིག་པ། །རིགས་ 7-27-26b བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་གུ་རུ་རྗེ་ལ་འདུད། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཞུས་པའི་གསོལ་འདེབས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ། སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་དཀྱིལ་སྤྱི་འགྲེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་རྡོར་དྲིལ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནམ་རང་མདོག་ཐིག་ལེ་བཀོད། ཡང་ན་ཚོམ་བུ་དགུའི་མཎྜལ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན། ཤར་དུ་ཞི་བ་རིགས་ལྔ། རིགས་བཞི། དཔལ་དགུ །མཁའ་འགྲོ་ཁྱུང་དང་བཅས་པའི་ཙཀླི །ལྷོར་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། རྒྱབ་ཏུ་གསང་དབང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་དང་ཤེལ་རྡོ་རིག་ཙཀ་བཅས། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་གཡས་སྐོར་སོགས་རིག་འཛིན་རྩ་དབང་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ལྕགས་ཕུར་དར་ནག་གི་ཅོད་པན་ཅན། སྟ་གོན་རྫས་བཞི་དང་མཆོད་པ། ཕྱག་ལེན་ཁ་ཅིག་ལྟར་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧཱ་ལྔ་པོའང་སོ་སོར་ཙཀ་ལི་བྲིས་པ་གནས་རྣམས་སུ་རེག་སྲོལ་འདུག་པ་སྤྲོ་ན་དེ་ལྟར་ཡང་དབང་ཆོག་ལ་དགོས་ངེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཚོགས་གཏོར་གྱི་རིགས་སོགས་འདུ་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་བདུན་པོ་མཆོད་རླབས་ཡན་ལས་བྱང་ལྟར་སོང་ནས། སྣོད་བཅུད་སྟོང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ནང་དུ༔ ཏྲཱཾ་ལས་པདྨའི་མཆོད་སྡོང་པད་ཟླུམ་རྩེར༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ་མ་ལས་ཉི་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿདཀར་འོད་འཕྲོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་དམར་འཛུམ་ 7-27-27a

【現代漢語翻譯】 將疾病和痛苦轉化為修行的助緣,對一切事物不執著地進行會供輪,修習脈、氣、明點和空明,迅速往生蓮花持明處。』按照這樣所說的意義去修持,以這樣的心態跟隨上師唸誦。進行『主尊如何』等儀軌,獻曼扎,供養身和受用,按照通常的方式迴向善根,然後學生們解散。享用會供品,佈施殘食等後續儀軌按照儀軌次第進行。由大成就者洛智(བློ༵་གྲོ༵ས,wisdom)撰寫。獲得了與至高無上結合的甚深口訣,為有緣的無量調伏者帶來了喜悅的春天,這種毫不費力的行為真是太奇妙了!口耳相傳的心髓,是心之精要的修法,包括持明根本灌頂的章節。 這是關於總集心髓的教法。 嗡 स्वास्ति (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥),金剛身圓滿了無量壇城,不朽的佛法之音以各自的語言宣說,其意與一切勝者無別,頂禮百部之主蓮師古汝!這是法王赤松德贊請問的祈請文,名為『奇妙教法的行事業』。在結合的壇城,也就是忿怒壇城的總釋中,在蓮花八瓣的中心放置金剛鈴,八瓣上放置八大法行部的法器或各自顏色的明點。或者也可以依靠九聚壇城。無論如何,在壇城的中央,在供臺上放置裝滿精華的寶瓶。東方放置寂靜五部、四部、九尊、空行母和瓊鳥的擦擦(Tsakli)。南方放置頂飾。西方放置金剛杵。北方放置鈴。後方放置裝滿甘露的顱碗,上面有鏡子和水晶瑞恰(Rig Tsak)。前方放置藥、血和朵瑪(Torma)三種供品。外供按照右旋方向排列,如持明根本灌頂時一樣。戴著鐵橛和黑色綢緞製成的帽子。準備四種物品和供品。按照一些儀軌的說法,嗡、阿、吽、 ཏྲཱཾ་ (藏文,梵文天城體,tram,救度)、 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,hrih,心)這五個字也分別寫在擦擦上,觸控各個位置,如果想這樣做也可以,但對於灌頂儀軌來說不是必須的。此外,還應準備會供朵瑪等物品。事業分為三個部分:唸誦、修持和事業結合。首先是前行七支,供養如儀軌次第進行,然後是:『器情空明金剛帳幕中, ཏྲཱཾ་ (藏文,梵文天城體,tram,救度)化為蓮花供臺蓮花圓墊上, 阿化為月亮,媽化為日, ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,hrih,心)白色光芒照耀,完全轉變,從那之中,顯現一切善逝的總集,大古汝蓮師之身,一面二臂,白色和紅色,面帶微笑』

【English Translation】 Transform sickness and suffering into aids on the path, perform the Tsogkhor (feast) without attachment to all things, practice the channels, energies, bindus, and emptiness-clarity, and be reborn quickly in the Lotus-Holder state.』 Following this meaning, with this mindset, repeat after the master. Perform the 『How the Lord』 and other rituals, offer the mandala, offer the body and possessions, dedicate the merit as usual, and then the students disperse. Enjoy the Tsog (feast), give away the leftovers, and so on, the subsequent steps should be done according to the ritual sequence. Written by the great accomplished Lodrö (བློ༵་གྲོ༵ས, wisdom). Obtained the profound instructions for uniting with the supreme, bringing joy to the immeasurable disciples who are fortunate, this effortless action is truly wonderful! The heart essence of the oral transmission is the practice of the heart's innermost essence, including the chapter on the root empowerment of the Vidyadhara. This is about the collection of the innermost essence. Om Swasti (藏文,梵文天城體,Swasti,Well-being)! The Vajra body is complete with infinite mandalas, the indestructible Dharma speaks in its own language, its intention is one with all the Victorious Ones, I prostrate to Guru Rinpoche, the master of all families! This is the prayer requested by Dharma King Trisong Detsen, called 『The Miraculous Activities of the Teachings.』 In the combined mandala, which is the general explanation of the wrathful mandala, place a vajra bell in the center of an eight-petaled lotus, and on the eight petals place the implements of the eight Sadhana sections or bindus of their respective colors. Alternatively, one can rely on the nine-group mandala. In any case, in the center of the mandala, place a vase filled with essence on a platform. In the east, place the Tsakli of the peaceful five families, four families, nine deities, dakinis, and garudas. In the south, place the crown ornament. In the west, place the vajra. In the north, place the bell. In the back, place a skull cup filled with nectar, with a mirror and crystal Rig Tsak on top. In the front, place the three offerings of medicine, blood, and Torma. Arrange the outer offerings clockwise, as in the Vidyadhara root empowerment. Wear an iron stake and a hat made of black silk. Prepare the four substances and offerings. According to some practices, the five syllables Om, Ah, Hum, Tram (藏文,梵文天城體,tram,Deliverance), and Hrih (藏文,梵文天城體,hrih,Heart) are also written on separate Tsaklis and touched to the respective places. If you want to do this, you can, but it is not necessary for the empowerment ritual. In addition, one should prepare Tsog Tormas and other items. The activity is divided into three parts: recitation, practice, and the combination of activities. First, the preliminary seven branches, the offerings are done according to the ritual sequence, then: 『Within the empty-clear Vajra tent of the vessel and contents, Tram (藏文,梵文天城體,tram,Deliverance) transforms into a lotus offering stand on a lotus round cushion, Ah transforms into the moon, Ma transforms into the sun, Hrih (藏文,梵文天城體,hrih,Heart) white light shines, completely transformed, from that, appears the embodiment of all Sugatas, the body of the great Guru Rinpoche, one face, two arms, white and red, smiling』


མདངས་ཅན༔ མཛེས་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ཡུལ་ལ་གཟིགས༔ ཤངས་ཀྱི་དབྱིབས་རྣོ་སྨིན་མ་འཁྱུག་ཅིང་གསལ༔ ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་རྒྱས་པདྨའི་མདངས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པས་པད་ཕོར་བདུད་རྩིས་གང་བ་ནི༔ ལྟེ་བར་བསྣམས་ནས་དཀྲུགས་འཐུང་བུ་ལ་སྦྱིན༔ གྲུ་མོར་འཆང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ མེ་ལོང་དར་དཔྱངས་སྟག་རས་གཟིག་རས་འཕྱང་༔ ཌ་རུ་གཡེར་ཁ་སིལ་ཁྲོལ་ཚངས་སྐུད་ལྡན༔ མཛེས་པའི་པད་ཞྭ་འདབ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ལ༔ ཟ་འོག་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་རི་མོས་མཛེས༔ རྡོ་རྗེའི་གཙུག་ཏོར་དར་སྣའི་ཅོད་པན་ཅན༔ ཉི་ཟླའི་མཐོང་གསལ་མེ་ལོང་ལྔ་ཡིས་སྤྲས༔ དཀར་དམར་སྤེལ་བའི་ན་བཟའ་དྲི་མ་མེད༔ མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཕོད་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གོང་ཐོད་སྟོད་ཅོད་སྨད་དཀྲིས་སྟག་རས་ཅན༔ དར་དམར་གསེར་གྱི་པ་ཏྲས་སྤྲས་པའི་གོས༔ ཟ་འོག་སྨུག་བེར་གསེར་གྱི་ཧ་ཚོམ་ཅན༔ སྙན་མགུལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ མཚན་དང་དཔེ་རྫོགས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས༔ བསམ་ཡས་ཏིང་འཛིན་ངང་དུ་མི་གཡོ་བ༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་མ་ལྡན༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འབར་བའི་པད་སྟེང་དུ༔ ཕྱི་ལྟར་བྱང་སེམས་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད༔ གསང་བ་སློབ་དཔོན་ཡང་གསང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ 7-27-27b བརྒྱད་སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཤིང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ ཟག་མེད་ཡར་མར་དགའ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མེ་ཀློང་ན༔ ཧ་རི་ནི་ས་སྔགས་ཀྱི་གདུང་དབྱངས་ལེན༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ ཀུན་གྱི་གནས་བཞིར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་གསལ་བས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་གང་༔ ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོར་གསལ༔ བར་དུ་སྔགས་ཀྱི་འུར་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ནང་དུ་བདག་ཉིད་གུ་རུར་གསལ་བ་ཡི༔ སྙིང་ནང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་རྩལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་དམར་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་འགྱིངས་ལྡེམ་མདངས་དང་ལྡན༔ དར་དཔྱངས་རུས་རྒྱན་དབང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་སྙིང་གི་མུན་པ་སེལ༔ སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་ཡི་གྲངས༔ མ་ལུས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཀུན་ཀྱང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་ཞེས༔ གསང་བའི་སྔགས་སྒྲ་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་སྒྲོག༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དུང་མདོག་རྒྱན་དང་ལྡན༔ དེ་ཡི་དབུ་གཙུག་སངས་རྒྱས་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་

གཉིས་ 7-27-28a ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ དར་དམར་ཆོས་གོས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་འོད་ཀྱིས་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་ཅན་དང་གྲུ་འཛིན་དང་༔ རྔ་ཡབ་གླིང་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ འཁོར་དང་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་༔ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ཅན་རྣམས༔ སྐུ་ནི་མཚན་མཆོག་མདངས་དང་ལྡན༔ གསུང་ནི་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་འབར༔ རྣམ་འགྱུར་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་བསམ་ལས་འདས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ གནས་མཆོག་འདིར་ཡང་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མོས་པའི་བུ་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་བཞུགས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ མཛེས་པའི་འོད་ཕུང་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་ཉི་ཟླ་པད་གདན་ལ༔ 7-27-28b དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བས་བཞུགས་པར་གྱུར༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ མཆོད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ རྣམ་དག་རབ་འབྱམས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་ཡིད་འོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་འདུས་ཡོངས་རྫོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་ཀྱང་འགྱུར་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་སྨིན་པར་མཛོད༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་བསྙེན་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དེ་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ རང་སྣང་འཐས་པས་གཉིས་སུ་བཟུང་༔ ཐར་མེད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱངས༔ ད་ནི་སྲིད་པའི་མཐའ་གྲོལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་སངས་རྒྱས་ཕྱིར༔ སྙིང་ནས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ མོས་གུས་མཆི་མ་འཁྲུགས་པར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་དང་། ཨེ་མ་ཧོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་མཐར། གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ དཀར་དམར་མཐིང་ཚོགས་བསམ་ཡས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གནས་གསུམ་གང་བས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་ 7-27-29a མཉེས་པ་དང་༔ བར་དུ་འོད་ཟེར་སྣོད་བ

【現代漢語翻譯】 手持缽器,身著紅色法衣,以金剛跏趺坐姿安住。 從三處(身、語、意)光明清凈的凈土中, 為加持我這位成就者, 迎請持明傳承、八大成就聖眾、空行母及具誓眷屬降臨。 祈請文:吽!吽! 從極樂世界(藏文:བདེ་བ་ཅན་,梵文天城體:सुखावती,梵文羅馬擬音:Sukhāvatī,漢語字面意思:極樂的)與蓮花光剎土(藏文:གྲུ་འཛིན་,梵文天城體:kamalākara,梵文羅馬擬音:Kamalākara,漢語字面意思:蓮花手)以及, 羅剎洲(藏文:རྔ་ཡབ་གླིང་,梵文天城體:rakshasadvipa,梵文羅馬擬音:Rakshasadvipa,漢語字面意思:羅剎洲)與八大尸陀林。 請從自性本住之地降臨於此! 眷屬與化身不可思議。 持明主尊蓮花生(Padmasambhava)。 八大成就聖眾。 八大持明化身。 八部空行母及具誓護法。 身具殊勝相好,光彩奪目。 語具甚深法性之音。 意具光明熾盛大樂。 功德事業不可思議。 化身事業遍佈世間。 莊嚴服飾超勝思維。 懇請垂念我等成就者, 於此殊勝之地降下廣大加持。 賜予具信弟子灌頂。 安住于日月蓮花之上, 以身語意加持。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 咕嚕 德瓦 達吉尼 班雜 薩瑪雅 雜(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ,梵文天城體:ॐ आः हूँ गुरु देव डाकिनी वज्र समय ज,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra samaya ja,漢語字面意思:嗡 啊 吽 上師 本尊 空行 母 金剛 誓言 生)! 安住祈請文:諸佛於前方虛空中, 于莊嚴光蘊壇城中央, 于種種日月蓮花座上, 歡喜慈愛而安住。 蓮花 卡瑪拉雅 斯瓦哈(藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ,梵文羅馬擬音:padma kamalāyastavaṃ)! 供養文:唉瑪吙! 清凈無垠普賢供云。 周遍一切,悅意圓滿。 內外密合,圓滿不可思議。 供養上師、善逝、圓滿諸佛。 愿我亦轉為身語意, 成熟為五智之體性。 薩瓦 布雜 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽 梭哈(藏文:སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:sarva pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā)! 首先,祈請修持之根本: 之後,我與一切有情眾生, 本初即無二, 因執著自顯現而視為二元。 飽受無解脫輪迴之苦。 如今,為從有邊解脫, 于智慧法界中成佛, 從內心深處虔誠祈請。 生起極大信心與悲切之淚。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 瑪哈 咕嚕 薩瓦 悉地 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 大 上師 一切 成就 吽)! 儘可能唸誦此祈請文,以及「唉瑪吙!稀有佛法」等祈請文,最後, 因祈請,前方諸佛聖眾, 放射出無量白色、紅色、藍色光芒, 充滿三處,凈化三門之業障。 加持身語意, 光芒回照,融入身語意。 以外內密供養令諸佛歡喜, 中間,光芒充滿容器。

【English Translation】 Holding a begging bowl, wearing red Dharma robes, seated in the vajra posture. From the pure lands of the three places (body, speech, and mind) of light, To bless me, the supreme practitioner, I invite the lineage of vidyadharas, the eight classes of accomplished deities, the dakinis, and the oath-bound retinues to come forth. Invocation: Hūṃ! Hūṃ! From Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Romanization: Sukhāvatī, Literal meaning: Land of Bliss) and Kamalākara (Tibetan: གྲུ་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: कमलाकर, Sanskrit Romanization: Kamalākara, Literal meaning: Lotus Hand), and Rakshasadvipa (Tibetan: རྔ་ཡབ་གླིང་, Sanskrit Devanagari: रक्षसद्विप, Sanskrit Romanization: Rakshasadvipa, Literal meaning: Island of Rakshasas) and the eight great charnel grounds. Please come forth from your natural abode! The retinue and emanations are inconceivable. The chief vidyadhara, Padmasambhava. The assembly of deities of the eight classes of accomplishment. The eight great emanation vidyadharas. The eight classes of dakinis and the oath-bound ones. Your bodies possess excellent marks and radiance. Your speech is the sound of profound Dharma. Your minds blaze with clear light and great bliss. Your qualities and activities are inconceivable. Your emanated activities pervade the world. Your ornaments and attire are beyond thought. Please regard me, the supreme practitioner, with affection, And bestow great blessings upon this supreme place. Grant empowerment to this devoted child. Residing upon the sun, moon, and lotus, Bless me with your body, speech, and mind. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Ja (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ गुरु देव डाकिनी वज्र समय ज, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra samaya ja, Literal meaning: Om Ah Hum Guru Deva Dakini Vajra Samaya Ja)! Invocation of Abiding: May the deities in the sky before me, In the center of a beautiful mandala of light, Upon a variety of sun, moon, and lotus seats, Abide with joy and love. Padma Kamalaya Svaha (Tibetan: པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ, Sanskrit Romanization: padma kamalāyastavaṃ)! Offering: Emaho! Pure and vast Samantabhadra offering clouds. All-pervading, pleasing, and perfect. Complete and inconceivable outer, inner, and secret offerings. I offer to the gurus, sugatas, and all the complete deities. May I also transform into body, speech, and mind, And ripen into the essence of the five wisdoms. Sarva Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hūṃ Svāhā (Tibetan: སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Romanization: sarva pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā)! First, the supplication for the root of practice: Then, I and all sentient beings, From the beginning, are non-dual, But by clinging to self-appearance, we grasp at duality. We experience the suffering of endless samsara. Now, to be liberated from the limits of existence, To attain Buddhahood in the realm of wisdom, I supplicate with heartfelt devotion. Generate great faith and tears of sorrow. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum Great Guru All Accomplishment Hum)! Recite this supplication as much as possible, as well as supplications such as 'Emaho! Wonderful Buddha Dharma,' and finally, Because of the supplication, from the assembly of deities in front, Limitless white, red, and blue lights radiate, Filling the three places, purifying the obscurations of the three doors. Blessing body, speech, and mind, The light radiates back and dissolves into body, speech, and mind. Pleasing the deities with outer, inner, and secret offerings, In the middle, the light fills the vessel.


ཅུད་ཐམས་ཅད་གང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་གོང་གི་སྙིང་པོ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླ་སྟེ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་ཐུན་གྱི་སུམ་ཆ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི། སྙིང་ནང་རིག་འཛིན་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་སྲན་གཤགས་ཙམ༔ གེ་སར་དབུས་སུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ ནས་ཙམ་དྲང་པོར་ལངས་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་༔ ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དངུལ་ཆུའི་མདོག༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་པ་འོད་ལྔའི་དབུས་སུ་བསྒོམ༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིག་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁོང་པའི་རྩ་ཁམས་གང་༔ རྩ་ཁམས་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བས་ཚིམ༔ བུང་བའི་ཚང་ལྟར་ཧ་རི་ནི་ས་སྒྲོག༔ མཁའ་འགྲོའི་འོད་ཟེར་རིག་འཛིན་སྐུ་ལ་འདུས༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་སྒོ་གསུམ་སྨིན་པར་གྱུར༔ སྣང་བ་སྐུ་ལ་སྒྲ་གྲགས་སྔགས་དང་ནི༔ དྲན་རིག་བླ་མའི་མོས་གུས་འོད་གསལ་ལོ༔ ཞེས་མོས་ལ་བྱིང་རྒོད་སྤངས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཐུན་གྱི་སུམ་ཆ་བཟླ། དེ་ནས་བསྙེན་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི། སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་དངུལ་ཆུའི་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་གྱུར༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ལྷ་ 7-27-29b སྐུར་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས༔ སྙིང་དབུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་རྩལ༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་སྐུ་གསུམ་ཐིམ་ཞིང་ཞུ༔ དེ་དུས་སྙིང་ནང་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་དང་ལྡན་པས༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསམས་ལ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་རྔུབས་པས་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དབང་དུ་འདུས། བར་རླུང་བསྐྱིལ་ཞིང་དཀྲུགས་པས་ཟུང་དུ་ཚུད། གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་རྔུབས་པས་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དབང་དུ་འདུས། དབུ་མར་ཐིམ་པས་མ་ནིང་གི་སྲོག་རྒྱུད་བསྡུས། འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཏེ་རླུང་སྦྱོར་གང་ལ་གོམས་པ་དང་སྔར་གྱི་དམིགས་གནད་བསྲེ་ཞིང་། སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་ཡིད་བཟླས་སམ། ངག་བཟླས་ཐུན་གྱི་སུམ་ཆ་བྱ་སྟེ་བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་ཞག་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གོ །ཐུན་མཐར། བླ་མ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་འོད་ཕུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་ལྟ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །གཉིས་པ་ནི། ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་གཅིག་ཉམས་སུ་བླངས་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ དུར་ཁྲོད་སྲུང་འཁོར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས༔ པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་

【現代漢語翻譯】 所有顯現皆為空性。(觀想)上師、本尊、空行母清晰顯現。 如此信解,提升覺性,增強虔誠,盡力唸誦以上心咒,以三分之一的時間進行祈請修持。然後是修持的本尊法: 觀想心間,所有持明者主尊及眷屬的心間,有一紅色蓮花,如豆大;蓮花中央,有一金色金剛杵,如麥粒般筆直豎立,其中心處,日月墊上,有銀色'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,明亮閃耀,觀想於五光之中;從持明者的身、語、意三字中,放射出光芒,充滿自身脈絡;脈絡中的空行母因此感到滿足;如蜂巢般發出'哈日尼薩'(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:हरिनिस,梵文羅馬擬音:harinisa,漢語字面意思:哈日尼薩)之聲;空行母的光芒融入持明者的身中;無漏的安樂使身語意成熟;顯現為身,聲音為咒語,覺知為上師的虔誠與光明。 如此信解,去除昏沉與掉舉,唸誦:'吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽,哈日尼薩 悉地 吽'(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं,हरिनिसिद्धि हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ,harinisa siddhi hūṃ,漢語字面意思:吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽,哈日尼薩 成就 吽),以三分之一的時間唸誦。然後是修持的事業法: 從頭頂上師傳承的心間,放射出光芒,所有安住于虛空中的本尊,都化為銀色水銀之相;外器內情一切顯現,都如神的身軀般閃耀;一切都化為咒語之身,融為一體;從自身頂輪梵穴處,至心間上師金剛顱鬘力(憤怒蓮師);彼融入頂輪,身語意融化;此時,心間本尊眾,具足五光宮殿,一切事業自然成就。 如此觀想,通過吸納上下之氣,使顯現與空性自在;通過收攝並攪動中間之氣,使二者合一;通過吸納左右之氣,使父續母續自在;融入中脈,收攝人妖的命脈;信解證得輪迴涅槃無二的菩提,將風脈修法與之前的觀想要點結合,唸誦咒語:'嗡 班雜 瑪哈 咕嚕 薩瓦 悉地 吽 啪'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以意念或口誦唸誦三分之一的時間,修持的量為七天。在座末,上師、本尊和空行母融入自身;自身化為五智光蘊,如此信解,安住于見解中。第二種方法是:首先修持一座修持瑜伽,從空性中剎那間憶念圓滿,于尸陀林護輪中,珍寶宮殿中央,蓮花莖日月重疊之座上

【English Translation】 All appearances are emptiness. (Visualize) the Lama, Yidam, and Dakini clearly appearing. With such faith, elevate awareness, enhance devotion, and recite the above essence mantra as much as possible, spending one-third of the session on supplication practice. Then, the accomplishment of the practice is: Visualize in the heart, in the hearts of all the Vidyadhara main deities and retinues, a red lotus, the size of a bean; in the center of the lotus, a golden vajra, standing upright like a grain of barley, in the center of which, on a sun and moon cushion, is a silver 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, bright and shining, visualized in the midst of five lights; from the body, speech, and mind syllables of the Vidyadharas, rays of light radiate, filling one's own channels; the Dakinis residing in the channels are satisfied with bliss; the sound of 'Harinisa' (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་, Sanskrit Devanagari: हरिनिस, Sanskrit Romanization: harinisa, Literal Chinese meaning: Harinisa) resounds like a beehive; the light of the Dakinis merges into the body of the Vidyadharas; immaculate bliss ripens the three doors; appearance is the body, sound is the mantra, awareness is the devotion and luminosity of the Lama. With such faith, abandoning dullness and agitation, recite: 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Harinisa Siddhi Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं,हरिनिसिद्धि हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ, harinisa siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Harinisa Accomplishment Hūṃ), reciting for one-third of the session. Then, the activity practice of the accomplishment is: From the heart of the lineage Lama at the crown of the head, rays of light radiate, all the deities abiding in the realm of space transform into the appearance of silver mercury; all outer and inner appearances shine like the body of a deity; everything transforms into the body of mantra, merging into one; from the Brahma aperture at the crown of one's head, to the heart center, the Lama Vajra Garland Power (Wrathful Padmasambhava); that merges into the crown, body, speech, and mind dissolve; at that time, all the deity assembly in the heart, possessing a palace of five lights, all activities are spontaneously accomplished. Visualize thus, by inhaling the upper and lower winds, appearance and emptiness are brought under control; by gathering and stirring the middle wind, the two are united; by inhaling the right and left winds, the father tantra and mother tantra are brought under control; merging into the central channel, the life force of the hermaphrodite is gathered; believe that one attains the enlightenment of non-duality of samsara and nirvana, combine the wind practice with the previous key points of visualization, and recite the mantra: 'Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phet' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), mentally or verbally for one-third of the session, the amount of practice is one week. At the end of the session, the Lama, Yidam, and Dakini merge into oneself; oneself transforms into a light mass of five wisdoms, believe thus, and rest in equanimity in the view. The second method is: first practice one session of accomplishment yoga, from emptiness, in an instant, recall completion, in the charnel ground protection wheel, in the center of the precious palace, on a lotus stem, a seat of stacked sun and moon.


སྟེང་དུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་ལྡན་པ་ལ༔ གཡོན་པས་དངུལ་ 7-27-30a དཀར་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ གཉིས་མེད་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ གསང་རྡོར་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་མཛེས༔ བདེ་སྟོང་གར་ཉམས་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་དང་༔ སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་འོད་ལྡན་རུས་རྒྱན་དང་༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱངས་རྒྱན་ལྡན་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ལྟ་བས་མི་ངོམས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་མཛེས་པའི་གར་དགུར་ལྡན༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྲི་མེད་དུང་མདོག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འགྱིང་བག་ཕྱག་རྒྱས་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་དང་མཚན་དཔེ་ལྡན༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཐོག་མའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ ཨུཏྤ་ལར་གནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བཟང་མོ་ཐལ་སྦྱར་བདེ་སྟོང་རིག་པའི་སྐུ༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་མཚན་རྫོགས་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་གྱེས་པའི་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ༔ སྐུ་ 7-27-30b མདོག་ཞལ་ཕྱག་མ་འདྲེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་བསམ་ལས་འདས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གསལ་བའི་སྙིང་ག་རུ༔ ཞེས་སམ། དབང་གི་སྐབས། དེ་ལྟར་བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་མཚན་མའི་རྟེན༔ མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ་བའི་སྙིང་ག་རུ༔ ཞེས་བསྒྱུར། པདྨ་ཉི་ཟླ་ལྷ་ཀླུ་བྱོལ་སོང་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུགས་འཐུང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་གཙོ་འཁོར་གསལ༔ སྐུ་བཞི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཚོགས་བརྒྱད་དག་པ་སྙིང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ ཤར་གྱི་འདབ་སྟེང་རུ་དྲ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཁྲོ་མོ་དབང་གི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ལྷོ་ཡི་འདབ་སྟེང་ཆུ་གླང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ རོ་ལངས་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ནུབ་ཀྱི་འདབ་སྟེང་ཆུ་བདག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན

【現代漢語翻譯】 上方,是諸佛總集的第六金剛持(Vajradhara,持有金剛杵者),身色深藍黑色,一面二臂,心中持有五股金剛杵,左手以銀色鈴置於髖部。 無二大母金剛瑜伽母(Vajrayogini),一面二臂,持有彎刀和顱碗,無二身殊勝,具足妙相和隨好,密處金剛、乳房豐滿而美麗,安樂空性之舞姿,頭髮束成頂髻,散發著光芒,赤裸佩戴骨飾,以及珍寶絲綢裝飾,處於五光之中,令人百看不厭的智慧幻身,安樂空性雙運,自然成就三身。 在其頂髻之上的蓮花日月墊上,是吉祥金剛(Garab Dorje),白色明亮,手持金剛杵和鈴,具備珍寶骨飾的美麗舞姿。 在其頂髻之上是秘密主金剛薩埵(Vajrasattva,金剛心),無垢白色,極其莊嚴,以優雅的姿態持有金剛杵和鈴,具備珍寶骨飾、絲綢和妙相。 在其頂髻之上的蓮花日月墊上,是原始佛陀普賢王如來(Samantabhadra)父母身,一面二臂,于等持手印之上,持有蓮花上的金剛杵和鈴,普賢王如來佛母以合掌印,是安樂空性智慧之身,於五光之中,具足妙相和隨好。 如是觀想在明觀的蓮花莖上,從各方伸出的蓮花莖日月墊上,大勝(Chechok)等八大法行部的本尊,身色和手印各異,自然成就,觀想本尊及眷屬不可思議。 如是于自身明觀的心間,或者在灌頂時,如是觀想自身和前方所生起有相的所依,在各自明觀不混雜的心間,可以改變為:蓮花日月墊之上,有天、龍、人、非人等,薄伽梵大吉祥大勝黑汝嘎(Heruka,飲血尊),深藍黑色身,一面二臂,以彎曲和伸展的舞姿,攪動飲用顱碗中的血,與天顏明妃無二,主尊和眷屬明觀,四身自然生起,智慧自然成就。 八會眾清凈於心間的各方,東方花瓣之上,日月墊上,明鏡智慧金剛黑汝嘎,深藍黑色,雙手持有金剛杵和鈴,與忿怒母自在明妃無二。 南方花瓣之上,日月墊上,平等性智文殊閻魔敵(Manjushri Yamantaka),深藍黑色,雙手結法輪和期克印,與殭屍忿怒母無二。 西方花瓣之上,日月墊上,妙觀察智蓮花自在王,紅色黑色,雙手持有金剛杵和鈴。

【English Translation】 Above, is the sixth Vajradhara (Holder of the Vajra), the embodiment of all Buddhas, with a dark blue-black body, one face, and two arms, holding a five-pronged vajra at the heart, and the left hand resting on the hip with a silver bell. The non-dual great mother Vajrayogini, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup filled with blood, the supreme non-dual body, endowed with auspicious signs and marks, with secret vajra, full and beautiful breasts, in a blissful empty dance posture, hair tied in a topknot, radiating light, naked adorned with bone ornaments, and precious silk decorations, in a realm of five lights, a wisdom illusion body that is never tiring to behold, blissful emptiness in union, spontaneously accomplishing the three bodies. Above that, on a lotus, sun, and moon seat on the crown of the head, is Garab Dorje, white and clear, holding a vajra and bell, possessing the beautiful dance of precious bone ornaments. Above that is the secret lord Vajrasattva (Diamond Mind), immaculate white, supremely beautiful in form, holding a vajra and bell in a graceful manner, adorned with precious bone ornaments, silk, and auspicious signs. Above that, on a lotus, sun, and moon seat, are the primordial Buddha Samantabhadra (Universal Good) in father-mother form, one face and two arms, holding a vajra and bell on a lotus in the samadhi mudra, Samantabhadri with hands clasped, a blissful empty wisdom body, in a realm of five lights, endowed with complete signs and marks. Thus, on the clearly visualized lotus stem, on the sun and moon seats of the lotus stems extending from all directions, are the deities of the eight great sadhana sections, such as Chechok, with distinct body colors and hand gestures, spontaneously accomplished, contemplate the main deity and retinue as inconceivable. Thus, in the heart of the clearly visualized self, or during empowerment, thus visualize the symbolic support of the self and the generated front, in the heart that is clearly distinct, it can be changed to: Above the lotus, sun, and moon seat, are gods, nagas, humans, and non-humans, the Bhagavan Great Glorious Chechok Heruka (Blood Drinker), with a dark blue-black body, one face and two arms, stirring and drinking blood from a skull cup in a bent and extended dance posture, non-dual with the sky-faced consort, the main deity and retinue are clear, the four bodies arise naturally, wisdom spontaneously accomplished. The eight assemblies are purified in the directions of the heart, on the eastern petal, on the sun and moon seat, Mirror Wisdom Vajra Heruka, dark blue-black, holding a vajra and bell in two hands, non-dual with the wrathful mother, the empowering consort. On the southern petal, on the sun and moon seat, Equality Wisdom Manjushri Yamantaka (Conqueror of Death), dark blue-black, making the wheel and threatening mudra with two hands, non-dual with the zombie wrathful mother. On the western petal, on the sun and moon seat, Discriminating Wisdom Padma Wang gi Gyalpo (Lotus King of Power), red-black, holding a vajra and bell in two hands.


༔ རལ་གཅིག་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བྱང་གི་འདབ་སྟེང་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ 7-27-31a ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཤར་ལྷོ་འདབ་སྟེང་མ་བདུད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ལྷོ་ནུབ་འདབ་སྟེང་སྲིན་པོ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་རིག་འཛིན་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ནུབ་བྱང་པད་སྟེང་དྲེགས་པ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དཔལ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བྱང་ཤར་པད་སྟེང་ལྷ་ཆེན་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རང་རང་འཁོར་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུ༔ རྩ་ཁམས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཐམས་ཅད་ན༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལས་གྲུབ་པའི་རྩལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་ 7-27-31b འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་སྟོན་པ་དང་༔ སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི༔ གར་དགུའི་ཚུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དཔལ་ཆེན་སྤྱི་གཙུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རང་རྩལ་ལས༔ ཞི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་མཛེས༔ དབུ་རྒྱན་ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དུག་ལྔ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་སྐུ༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལུས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཁ་སྣ་གསང་གཤང་ཕྱི་ཡི་སྒོ་བཞིར་གསལ༔ མིག་གཉིས་དང་ནི་རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ༔ ལྐོག་གྱུར་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒོ་བཞི་དང་༔ སྙིང་གི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱུང་བཞིའི་རླུང་༔ རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བས་བར་གྱི་སྒོ་བཞི་གསལ༔ རྐང་བརྒྱད་ཀ་བ་རྩ་བརྒྱད་ཀ་གདུང་དང་༔ ཚིལ་བུ་ཕ་གུ་ཤ་ཡི་འདོད་པའི་ཁྱམས༔ རྩ་བྲན་དྲལ་ཁར་རྩིག་པ་རྟ་བབས་དང་༔ རྣ་བ་རི་དྭགས་སྨིན་མ་བྱ་རུ་དང་༔ ཐོད་ལྤགས་གདུགས་དང་སྐྲ་ཡི་དར་དཔྱངས་དང་༔ ཚངས་བུག་ཏོག་དང་རྩ་ཡི་དྲྭ་བ་དང་༔ པགས་པ་རྭ་གུར་བ་སྤུ་མེ་རི་འབར༔ པགས་པའི་ཕྱི་རྩ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ 7-27-

【現代漢語翻譯】 ༔ 與一發忿怒母無二無別, 北方蓮瓣之上,自在天于日月之巔, 鳥成就智慧金剛童子之身。 深藍雙手持金剛橛如須彌山, 法輪增盛,與母無二無別。 東南蓮瓣之上,魔眾于日月之巔, 空性所化智慧無上嘿汝嘎。 深藍雙手持金剛顱血, 普賢佛母與母無二無別。 西南蓮瓣之上,羅剎于日月之巔, 降伏智慧持明忿怒力。 深藍雙手持金剛鈴, 金剛亥母與母無二無別。 西北蓮瓣之上,傲慢者于日月之巔, 法界解脫智慧,降伏一切傲慢之威德。 深藍雙手持金剛顱血, 調伏三界之母與母無二無別。 東北蓮瓣之上,大天于日月之巔, 邊解脫智慧,具力黑身。 深藍雙手持金剛菩提心, 五大之主母與母無二無別。 各自眷屬,智慧嬉戲之身。 所有二萬一千根本脈中, 皆是法界與智慧力所成之相。 勇士空行如芝麻莢, 顯空智慧大樂任運成。 無二交抱,具足嚴飾與裝束, 嬌媚、勇猛、 可怖,以及, 狂暴、斥責、示現恐怖,以及, 慈悲、威嚴、寂靜等等, 九種舞姿的智慧幻化之身。 不可思議,圓滿任運成就。 大威德總聚,普賢金剛薩埵。 具足九尊,寂靜之本尊眾。 智慧嬉戲之本尊眾,自力顯現, 具足九種寂靜姿態,十三種飾品莊嚴。 頂飾等本尊眾任運成就。 五毒清凈,五種智慧之界。 四十二尊,聖妙百族之身。 雖顯現眾多,然安住於一之體性。 一尋四方,身體即是宮殿。 口鼻、密處,為外四門。 雙眼以及雙耳之門, 隱蔽智慧,明亮之四門。 心之門,向四方生起四大之風, 恒常執行,故顯現中間之四門。 八根柱子,八脈為柱樑, 脂肪為地板,血肉為慾望之庭院, 支脈交錯,如墻壁與階梯, 耳朵如山獸,眉毛如珊瑚, 頂皮如傘,頭髮如幡, 梵穴如寶頂,脈絡如網, 面板如帳篷,毛髮如火焰燃燒, 面板外脈如輪輻,

【English Translation】 ༔ Inseparable from the One-haired Wrathful Mother, Upon the northern lotus petal, the自在天 (Lord of Power) atop the sun and moon, The form of the accomplished Vidyadhara, Vajrakumara (Vajra Youth). Dark blue, two hands holding a phurba (ritual dagger) like Mount Sumeru, The wheel of Dharma flourishes, inseparable from the Mother. Upon the southeastern lotus petal, the Maras (demons) atop the sun and moon, The wisdom of 空性 (śūnyatā, emptiness) transformed into the unsurpassed Heruka. Dark blue, two hands holding a vajra (diamond scepter) and skull cup filled with blood, Samantabhadri (All Good Mother) inseparable from the Mother. Upon the southwestern lotus petal, the Rakshasas (flesh-eating demon) atop the sun and moon, The wrathful power of the འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་རིག་འཛིན་དྲག་པོ་རྩལ (Transcendent Wisdom Vidyadhara). Dark blue, two hands holding a vajra and bell, Vajravarahi (Diamond Sow) inseparable from the Mother. Upon the northwestern lotus petal, the conceited ones atop the sun and moon, The wisdom of liberation from the sphere, the glorious one who subdues all arrogance. Dark blue, two hands holding a vajra and skull cup filled with blood, The Mother who tames the three realms, inseparable from the Mother. Upon the northeastern lotus petal, the great gods atop the sun and moon, The wisdom of liberation from extremes, the powerful black form. Dark blue, two hands holding a vajra citta (mind). The Mistress of the Five Elements, inseparable from the Mother. Their respective retinues, forms of wisdom's play. Within all twenty-one thousand root channels, Are forms arising from the power of the sphere and wisdom. Heroes and dakinis (sky dancers) like a sesame pod, Appearance and emptiness, wisdom, great bliss, spontaneously accomplished. Inseparable union, complete with ornaments and attire, Graceful, heroic, Terrifying, and, Fierce, scolding, showing fear, and, Compassionate, majestic, peaceful, and so forth, The illusory form of wisdom in the manner of nine dances. Inconceivable, completely and spontaneously accomplished. The great and glorious Samantabhadra (All Good), Vajrasattva (Diamond Being) at the crown of the head. The peaceful assembly of deities possessing nine aspects. The assembly of deities playing in wisdom, from their own power, Possessing nine peaceful aspects, adorned with thirteen ornaments. The deities of the crown ornament spontaneously accomplished. The purification of the five poisons, the realm of the five wisdoms. The forty-two sacred forms of the hundred families. Though appearing many, they abide in the essence of one. A fathom square, the body is a celestial palace. Mouth, nose, secret place, the four outer doors are clear. The two eyes and the two ears are doors, The four doors of hidden wisdom, clear. From the door of the heart, the four elements' winds arise in four directions, Constantly moving, thus the four intermediate doors are clear. Eight pillars, eight channels as beams, Fat as the floor, flesh as the desired courtyard, Branch channels intersecting, like walls and stairs, Ears like mountain beasts, eyebrows like coral, Scalp like an umbrella, hair like hanging banners, Brahmarandhra (aperture at the crown of the head) like a pinnacle, channels like a net, Skin like a tent, hair like blazing fire, Outer channels of the skin like wheel spokes,


32a སྟོང་གསལ༔ ཁམས་ལྔ་དག་པ་ལུས་རྣམས་འབྱུང་བཞི་དང་༔ རི་རབ་རྩིག་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཀུན་ཀྱང་འོད་གསལ་མེ་ཀློང་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་རིག་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཀུན་ཀྱང་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དཀྱིལ་དུ༔ ཐོད་པ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི༔ ལྟེ་བ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་སྤུ་ཤད་ལྟར༔ གསལ་བའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འབྲུག་ལྟར་གསལ་བའི་གདངས་ཅན་མེ་འོད་འཕྲོ༔ སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ནས་རྣམ་དག་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ འོད་ཟེར་འདུས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྙིང་ནང་བསྟིམ༔ ཞེས་བསྒོམས་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུང་བ་ཚང་བརྡོལ་བ་ལྟ་བུར་བཟླ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་སྟེ། དེའང་། ཐུན་གཅིག་སྐུ་ཡི་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བལྟ༔ ཐུན་གཅིག་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཐུན་གཅིག་མ་ཡེངས་ལྟ་བའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན། དེ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ནས་སྒོམ་དོན། འབྲུག་ལྟར་གསལ་བའི་གདངས་ཅན་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ། འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་མགལ་གྱི་སོལ་མེ་ཡི༔ མེ་སྟག་ལྟར་འཕྲོས་སྣང་བ་ཁྲོ་བོས་གང་༔ སྐུ་ལས་གསུང་འཕྲོས་སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཕྱི་ནང་ལྷ་ཚོགས་ 7-27-32b ཀྱི༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་དུ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་བདེ་སྟོང་ངང་ནས་བསྒྲུབ༔ ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན༔ ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀ་ལ་རཱུ་པ༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་སྟེ། དེའང་། མ་ཡེངས་ཐུན་བཞིའི་དང་པོ་ལྷ་ལ་བལྟ༔ གཉིས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་གནད་དང་བསྟུན༔ གསུམ་པ་ལྟ་སྟངས་རླུང་དང་བསྟུན་ནས་བསྒོམ༔ བཞི་པ་འོག་རླུང་བསྐུམ་ཞིང་གསང་སྔགས་བཟླ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། བཟླས་པ་སྟོང་སྟོང་གི་མཚམས་སུ་གོང་གསལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ རྣམ་དག་རབ་འབྱམས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་མཐིང་ནག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་འགྱུར་མེད་ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཞབས་གཉིས་མཐའ་གནོན་ཡེ་ཤེས་གར་དགུར་ལྡན༔ དུག་ལྔ་མ་སྤངས་རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ བདེ་སྟོང་མཉམ་སྦྱོར་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་ག

【現代漢語翻譯】 空明(stong gsal)。五蘊清凈之身與四大,須彌山(ri rab)的墻壁自然成就。一切皆為光明,處於五光火焰之中。清晰而不混雜,自生壇城圓滿。觀想自生、自顯、自明的覺性。一切皆以五部(rigs lnga)頂飾,身語意。于自性智慧(ye shes)本尊(sems dpa')之心間,在顱器之中,九尖金剛杵(rdo rje rtse dgu pa'i)的中心,如日月的上方,如毛刷般,清晰的吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)由咒語之鏈環繞。如龍般清晰的聲音,散發火焰。將器情(snod bcu)凈化,觀想為純凈之天神。光芒匯聚,將成就融入心間。如此觀想,唸誦:吽 吽 吽 吽 吽 吽。如蜂巢破裂般唸誦,是為修持之近修。其中:一修時,于身之虛空中清晰觀想;一修時,于意之境中清晰觀想;一修時,安住于不散亂之觀中。如是教導,如是修持。于彼獲得明相后,觀想之要點:如龍般清晰的聲音,散發火焰。于其後:光芒向外放射,如火鐮的火星般,照亮一切,充滿忿怒尊。身發妙音,發出咒語之雷鳴。光芒向內匯聚,內外諸天眾 從交合處進入,融入心間之吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。未得明相前,生起並觀想諸天眾。未成就前,於樂空(bde stong)之中修持。如是信解。唸誦:嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,圓滿)啊(ཨཱཿ,āḥ,āḥ,生起)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)班雜(བཛྲ,vajra,vajra,金剛)咕嚕(གུ་རུ,guru,guru,上師)貝瑪(པདྨ,padma,padma,蓮花)托創匝(ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,thod phreng rtsal,thod phreng rtsal,顱鬘力)班雜(བཛྲ,vajra,vajra,金剛)薩瑪雅(ས་མ་ཡ་,samaya,samaya,誓言)匝(ཛཿ,jaḥ,jaḥ,降臨)悉地(སིདྡྷི,siddhi,siddhi,成就)帕拉(ཕ་ལ་,phala,phala,果)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)啊(ཨཱཿ,āḥ,āḥ,生起)!嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,圓滿)啊(ཨཱཿ,āḥ,āḥ,生起)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)梭哈(སྭཱ་ཧཱ,svāhā,svāhā,成就)! 穆(མུཾ,muṃ,muṃ,種子字)啥(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,種子字)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)啊(ཨཱཿ,āḥ,āḥ,生起)! 希利(ཤྲཱིཿ,śrīḥ,śrīḥ,吉祥)班雜(བཛྲ,vajra,vajra,金剛)瑪哈(མ་ཧཱ་,mahā,mahā,大)克羅達(ཀྲོ་དྷ,krodha,krodha,忿怒)嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,圓滿)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)!班雜(བཛྲ,vajra,vajra,金剛)黑汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ,heruka,heruka,飲血尊)! 亞曼達嘎(ཡ་མཱནྟ་ཀ,yamāntaka,yamāntaka,降閻魔尊)! 啥(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,種子字)貝瑪達嘎(པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ,padmāntakṛt,padmāntakṛt,蓮花寂滅)! 吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)班雜(བཛྲ,vajra,vajra,金剛)吉拉亞(ཀཱི་ལ་ཡ,kīlaya,kīlaya,橛)! 瑪瑪克羅地西瓦熱(མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི,mama krodhīśvari,mama krodhīśvari,我的忿怒自在母)!班雜(བཛྲ,vajra,vajra,金剛)瑪哈(མ་ཧཱ་,mahā,mahā,大)咕嚕(གུ་རུ,guru,guru,上師)!班雜(བཛྲ,vajra,vajra,金剛)禪達(ཙཎྜ,caṇḍa,caṇḍa,暴惡)薩瓦(སརྦ,sarva,sarva,一切)杜斯丹(དུཥྚཱན,duṣṭān,duṣṭān,惡者)! 誒雜(ཨེ་ཛ,e ja,e ja,來)布呦(བྷྱོ,bhyo,bhyo,斷除)! 仲嘎汝達(ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ,khroṃ ga ruḍa,khroṃ ga ruḍa,憤怒金翅鳥)!薩瓦(སརྦ,sarva,sarva,一切)達吉尼(ཌཱ་ཀི་ནཱི,ḍākinī,ḍākinī,空行母)!薩瑪雅(ས་མ་ཡ་,samaya,samaya,誓言)赫陵赫陵(ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་,hrīṃ hrīṃ,hrīṃ hrīṃ,心咒)!瑪哈(མ་ཧཱ་,mahā,mahā,大)亞叉(ཡཀྵ,yakṣa,yakṣa,夜叉)嘎拉如巴(ཀ་ལ་རཱུ་པ,kala rūpa,kala rūpa,黑身)! 噶瑪(ཀརྨ,karma,karma,業)讓讓(རཾ་རཾ,raṃ raṃ,raṃ raṃ,種子字)匝瓦拉讓(ཛྭ་ལ་རཾ,jvāla raṃ,jvāla raṃ,火焰)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)啪特(ཕཊ,phaṭ,phaṭ,摧破)!如是念誦。其中:不散亂,四座之初觀天神;二者,轉動身之脈結;三者,觀法與氣相應而修;四者,收攝下氣,唸誦密咒。如是行持。于唸誦千遍之間,如上所說:誒瑪霍(ཨེ་མ་ཧོ,e ma ho,e ma ho,稀有)!以清凈廣大等供養。吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)!真實自性智慧意之天神,無造作,離戲論,深藍法身,一面不變,二手方便智慧交合,二足鎮壓邊際,具足九種智慧舞姿,不捨五毒,珍寶尸林之裝,樂空雙運父母相擁。

【English Translation】 Clarity of emptiness (stong gsal). The five aggregates purified as the four elements, the walls of Mount Meru (ri rab) are naturally accomplished. Everything is light, in the midst of five-colored flames. Clear and unmixed, the self-born mandala is complete. Meditate on self-born, self-arisen, self-aware clarity. Everything is adorned with the five families (rigs lnga), body, speech, and mind. In the heart of the self-nature wisdom (ye shes) deity (sems dpa'), in the skull cup, at the center of the nine-pointed vajra (rdo rje rtse dgu pa'i), above the sun and moon, like a brush, the clear Hūṃ syllable (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) is surrounded by a chain of mantras. A sound as clear as a dragon, emitting flames. Purify the vessel and essence (snod bcu), and meditate as a pure deity. The rays of light gather, and the accomplishment is absorbed into the heart. Meditate like this, reciting: Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Recite like a bursting beehive, which is the approach to practice. Among them: In one session, clearly visualize in the space of the body; in one session, clearly visualize in the realm of the mind; in one session, remain in the state of undistracted view. As taught, practice like this. After gaining clarity, the key point of meditation: A sound as clear as a dragon, emitting flames. After that: Rays of light radiate outwards, like sparks from a flint, illuminating everything, filling it with wrathful deities. Speech emanates from the body, uttering the thunder of mantras. Rays of light gather inwards, the inner and outer assemblies of deities enter from the point of union and dissolve into the Hūṃ syllable (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) in the heart. Until clarity is gained, generate and meditate on the assemblies of deities. Until accomplishment is achieved, practice in the state of bliss and emptiness (bde stong). Believe like this. Recite: Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,perfection) Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,āḥ,arising) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Vajra (བཛྲ,vajra,vajra,diamond) Guru (གུ་རུ,guru,guru,teacher) Padma (པདྨ,padma,padma,lotus) Thotrengtsal (ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,thod phreng rtsal,thod phreng rtsal,skull garland power) Vajra (བཛྲ,vajra,vajra,diamond) Samaya (ས་མ་ཡ་,samaya,samaya,vow) Jaḥ (ཛཿ,jaḥ,jaḥ,descent) Siddhi (སིདྡྷི,siddhi,siddhi,accomplishment) Phala (ཕ་ལ་,phala,phala,fruit) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,āḥ,arising)! Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,perfection) Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,āḥ,arising) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Svāhā (སྭཱ་ཧཱ,svāhā,svāhā,accomplishment)! Muṃ (མུཾ,muṃ,muṃ,seed syllable) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,āḥ,arising)! Śrīḥ (ཤྲཱིཿ,śrīḥ,śrīḥ,auspicious) Vajra (བཛྲ,vajra,vajra,diamond) Mahā (མ་ཧཱ་,mahā,mahā,great) Krodha (ཀྲོ་དྷ,krodha,krodha,wrathful) Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,perfection) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)! Vajra (བཛྲ,vajra,vajra,diamond) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,heruka,blood drinker)! Yamāntaka (ཡ་མཱནྟ་ཀ,yamāntaka,yamāntaka,destroyer of Yama)! Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,seed syllable) Padmāntakṛt (པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ,padmāntakṛt,padmāntakṛt,lotus destroyer)! Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Vajra (བཛྲ,vajra,vajra,diamond) Kīlaya (ཀཱི་ལ་ཡ,kīlaya,kīlaya,peg)! Mama Krodhīśvari (མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི,mama krodhīśvari,mama krodhīśvari,my wrathful sovereign)! Vajra (བཛྲ,vajra,vajra,diamond) Mahā (མ་ཧཱ་,mahā,mahā,great) Guru (གུ་རུ,guru,guru,teacher)! Vajra (བཛྲ,vajra,vajra,diamond) Caṇḍa (ཙཎྜ,caṇḍa,caṇḍa,fierce) Sarva (སརྦ,sarva,sarva,all) Duṣṭān (དུཥྚཱན,duṣṭān,duṣṭān,evil ones)! E ja (ཨེ་ཛ,e ja,e ja,come) Bhyo (བྷྱོ,bhyo,bhyo,cut)! Khroṃ Ga Ruḍa (ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ,khroṃ ga ruḍa,khroṃ ga ruḍa,wrathful Garuda)! Sarva (སརྦ,sarva,sarva,all) Ḍākinī (ཌཱ་ཀི་ནཱི,ḍākinī,ḍākinī,dakini)! Samaya (ས་མ་ཡ་,samaya,samaya,vow) Hrīṃ Hrīṃ (ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་,hrīṃ hrīṃ,hrīṃ hrīṃ,heart mantra)! Mahā (མ་ཧཱ་,mahā,mahā,great) Yakṣa (ཡཀྵ,yakṣa,yakṣa,yaksha) Kala Rūpa (ཀ་ལ་རཱུ་པ,kala rūpa,kala rūpa,black form)! Karma (ཀརྨ,karma,karma,karma) Raṃ Raṃ (རཾ་རཾ,raṃ raṃ,raṃ raṃ,seed syllable) Jvāla Raṃ (ཛྭ་ལ་རཾ,jvāla raṃ,jvāla raṃ,flame) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Phaṭ (ཕཊ,phaṭ,phaṭ,destroy)! Recite like this. Among them: Undistracted, in the first of the four sessions, view the deity; in the second, align the movements with the body's key points; in the third, meditate by aligning the view with the breath; in the fourth, contract the lower breath and recite the secret mantra. Act like this. In between every thousand recitations, as mentioned above: Emaho (ཨེ་མ་ཧོ,e ma ho,e ma ho,wonderful)! Offer with pure vastness, etc. Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)! The deity of true self-awareness wisdom mind, uncreated, free from elaboration, dark blue dharmakaya, one face unchanging, two hands uniting method and wisdom, two feet suppressing the extremes, possessing nine wisdom dances, not abandoning the five poisons, adorned with precious charnel ground attire, bliss-emptiness union, embracing father and mother.


ཙུག་ན༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ 7-27-33a བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི༔ ལྷ་ཚོགས་དག་པ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ རང་རིག་ངོ་བོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རང་རིག་རང་གྲོལ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མཆོད་པའི་མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བསྟོད། འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་དངོས་གཞི་ཡིན་ལ་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །འདིའི་ཚད་ནི་བརྟན་པ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཐུན་མཐར་བསྡུ་ལྡང་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ༔ སྦྱོར་ན་རྩ་དང་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱང་༔ སྒྲོལ་ན་རྟོག་མེད་རིག་པའི་རྩལ་ཁ་བསྐྱེད༔ ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཕྲ་ཐིག་སྤྲོས་མེད་བསྒོམ༔ མ་ཡེངས་བྱི་དོར་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཡིན༔ ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་དབང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བླང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་བསྟོད་པའི་མཐར་དངོས་སྟ་ཕྱེ་ན་ལས་བུམ་སྒྲུབ་ཅིང་སྟ་གོན་ལ་འཇུག །མི་ཕྱེ་ན། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་ནས་ཚོགས་མཆོད་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ལ། སྤྲོ་ན་བདག་འཇུག་བླང་། བསྡུ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་རིག་འཛིན་རྩ་ 7-27-33b དབང་གི་བསྙེན་པའི་མཇུག་ལྟར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ། དབང་ལ་སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞི་གཉིས། དང་པོ་ནི། དབང་གི་གལ་མདོ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་དབང་གི་ཁ་སྐོང་རྣམས་འདིར་བསྡེབས་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་སྣང་བས་དེ་ལྟར་ན། སློབ་མ་སྒོ་དྲུང་དུ་འཚོགས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་ནས། ཁྱེད་རང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་འཇུག་པར་འདོད་པ་རྣམས་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་དགོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་བཟད་པ༔ ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱིར་བཅིངས་ཤིང་༔ དབྱུག་ཐོ་ལག་ན་བསྣམས་པ་ཀྱེ༔ བདག་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཟང་པོའི་སྒོ་འདི་ཕྱེ་མཛོད་ལ༔ གཙོ་བོས་གནང་གིས་གཏང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་འདི་ལྟར་གསུང་བར་མོས་མཛོད། ཁྱོད་ནི་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་དང་༔ ལྟ་སྤྱོད་ལོག་པའི་རིགས་མིན་ནམ༔ སློབ་མས། མ་ཡིན་ལགས་བརྗོད་པ་ཀུན་ལ་འགྲེས། ཉན་ཐོས་དང་ནི་རང་སངས་རྒྱས༔ སེམས་བསྐྱེད་སྤངས་དམན་མ་ཡིན་ནམ༔ སྔར་ནས་དམ་མནོས་དམ་འ

【現代漢語翻譯】 如是(藏文:ཙུག་ན),自性智慧(藏文:རང་རིག་ཡེ་ཤེས་) 至尊金剛持(藏文:བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་):身與智慧無二,八識聚(藏文:ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི)之諸佛尊眾,為清凈成就八部(藏文:སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་)所圍繞; 明澈而不混雜,如水中之月、彩虹般(藏文:གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར);顯現而不實有,乃智慧幻化之身(藏文:སྣང་ལ་མ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ); 非唯一而定,化現種種形象(藏文:གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ);於法界中未曾動搖,安住于大明點之狀態(藏文:དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་); 自性之本體即是至尊金剛持(藏文:རང་རིག་ངོ་བོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་);自性自解脫之本尊,我向您敬禮讚嘆(藏文:རང་རིག་རང་གྲོལ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད); 祈請您享用這內外秘密無二智慧(藏文:ཕྱི་ནང་གསང་བ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི)之供養,並賜予加持與成就(藏文:མཆོད་པའི་མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ)。 如是讚頌。此乃實修之正行,于座間休息時,將顯現、聲響、覺知三者作為本尊、咒語、智慧之遊舞而融入道中,是將實修之見地應用於行持中。 此修持之量,應持續至獲得穩固之證悟為止。座修結束時,收攝次第等與通常儀軌相同。 三者為:經文中說:『之後,將行持應用於三種方式(藏文:དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ);若應用,則修習脈與氣之瑜伽(藏文:སྦྱོར་ན་རྩ་དང་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱང་);若解脫,則生起無分別智慧之力量(藏文:སྒྲོལ་ན་རྟོག་མེད་རིག་པའི་རྩལ་ཁ་བསྐྱེད);觀修雙運光明,微細明點,無有戲論(藏文:ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཕྲ་ཐིག་སྤྲོས་མེད་བསྒོམ);不散亂地進行清掃,乃是護持教法之事業(藏文:མ་ཡེངས་བྱི་དོར་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཡིན);一切之始,應接受四種灌頂之瑜伽(藏文:ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་དབང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བླང་)。』 如是所說,此時若適宜于向弟子授予灌頂,則于讚頌之後,若開啟壇城,則修持事業瓶(藏文:ལས་བུམ)並進入準備階段。若不開啟,則進行供奉護法朵瑪(藏文:གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ)至會供輪(藏文:ཚོགས་མཆོད)之誅殺與供養。若有時間,則接受自入。若簡略,則如持明根本灌頂之修持結尾般,接受三摩地灌頂與成就,並以帷幕遮蔽壇城。灌頂分為準備與正行兩個階段。 首先是準備階段:灌頂之重要引導文與大成就灌頂之補充在此處合併,似乎已成為慣例,因此應如是行持。弟子聚集於門前,由事業金剛于門外說:『汝等欲進入此秘密甚深壇城者,需向護門忿怒尊祈請,故請複誦此語:』 『祈請!大忿怒尊,不可思議者(藏文:ཀྱེ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་བཟད་པ);您乃誓言之悅意者(藏文:ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་);以珍寶束縛一切(藏文:ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱིར་བཅིངས་ཤིང་);手中執持木杖(藏文:དབྱུག་ཐོ་ལག་ན་བསྣམས་པ་ཀྱེ);為救度我等脫離輪迴故(藏文:བདག་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར);於此最秘密無上壇城中(藏文:ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ);請開啟此吉祥之門(藏文:བཟང་པོའི་སྒོ་འདི་ཕྱེ་མཛོད་ལ);祈請主尊允許進入(藏文:གཙོ་བོས་གནང་གིས་གཏང་དུ་གསོལ)。』 如是祈請后,應信受如此回答:『汝非外道徒,亦非持邪見邪行之輩耶?』弟子答:『非也,我於一切言說皆能理解。』『汝非聲聞、緣覺,亦非捨棄菩提心之劣者耶?』『我早已受持誓言,誓言……』

【English Translation】 Thus (Tibetan: ཙུག་ན), Self-Awareness Wisdom (Tibetan: རང་རིག་ཡེ་ཤེས་) Venerable Vajradhara (Tibetan: བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་): Body and wisdom are non-dual, the deities of the eight consciousness aggregates (Tibetan: ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི) are surrounded by the eight groups of pure accomplishment (Tibetan: སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་); Clear and unmixed, like the moon in water, like a rainbow (Tibetan: གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར); appearing but not truly existent, the body of wisdom's illusion (Tibetan: སྣང་ལ་མ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ); Not fixed as one, manifesting in various forms (Tibetan: གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ); unmoving from the Dharmadhatu, abiding in the state of the great bindu (Tibetan: དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་); The essence of self-awareness is the Venerable Vajradhara (Tibetan: རང་རིག་ངོ་བོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་); the self-liberated deity of self-awareness, I prostrate and praise you (Tibetan: རང་རིག་རང་གྲོལ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད); Please accept this offering of inner, outer, and secret non-dual wisdom (Tibetan: ཕྱི་ནང་གསང་བ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི), and grant empowerment and accomplishment (Tibetan: མཆོད་པའི་མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ). Thus praised. This is the actual practice of the main practice. During the breaks between sessions, taking appearances, sounds, and awareness as the play of deity, mantra, and wisdom is applying the view of practice to action. The measure of this practice should continue until stable realization is attained. At the end of the session, the stages of dissolution and so on are the same as the usual rituals. The third is: The text says: 'Then, applying the action in three ways (Tibetan: དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ); if applying, then practice the yoga of channels and winds (Tibetan: སྦྱོར་ན་རྩ་དང་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱང་); if liberating, then generate the power of non-conceptual wisdom (Tibetan: སྒྲོལ་ན་རྟོག་མེད་རིག་པའི་རྩལ་ཁ་བསྐྱེད); meditate on the union of luminosity, subtle bindus, without elaboration (Tibetan: ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཕྲ་ཐིག་སྤྲོས་མེད་བསྒོམ); without distraction, performing the act of cleansing is the activity of upholding the teachings (Tibetan: མ་ཡེངས་བྱི་དོར་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཡིན); at the beginning of everything, one should receive the yoga of the four empowerments (Tibetan: ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་དབང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བླང་).' As it is said, if it is appropriate to bestow empowerment upon the disciple at this time, then after the praise, if the mandala is opened, then practice the action vase (Tibetan: ལས་བུམ) and enter the preparatory stage. If it is not opened, then perform the offering of the protector Torma (Tibetan: གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ) to the subjugation and offering of the Tsok Khorlo (Tibetan: ཚོགས་མཆོད). If there is time, then receive self-entry. If it is brief, then receive the Samadhi empowerment and accomplishment, as at the end of the Vidyadhara root empowerment practice, and conceal the mandala with a curtain. Empowerment is divided into two stages: preparation and main practice. First is the preparatory stage: The important instructions for empowerment and the supplement to the great accomplishment empowerment are combined here, which seems to have become a custom, so it should be practiced accordingly. The disciples gather at the door, and the action Vajra says from outside the door: 'Those of you who wish to enter this secret and profound mandala must pray to the wrathful gatekeeper, so please repeat these words:' 'Please! Great Wrathful One, inconceivable (Tibetan: ཀྱེ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་བཟད་པ); you are the delight of the oath (Tibetan: ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་); binding everything with jewels (Tibetan: ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱིར་བཅིངས་ཤིང་); holding a wooden staff in your hand (Tibetan: དབྱུག་ཐོ་ལག་ན་བསྣམས་པ་ཀྱེ); in order to liberate us from samsara (Tibetan: བདག་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར); in this most secret and supreme mandala (Tibetan: ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ); please open this auspicious door (Tibetan: བཟང་པོའི་སྒོ་འདི་ཕྱེ་མཛོད་ལ); please allow the main deity to grant entry (Tibetan: གཙོ་བོས་གནང་གིས་གཏང་དུ་གསོལ).' After praying in this way, one should believe in this answer: 'Are you not an outsider or one who holds wrong views and wrong actions?' The disciple answers: 'No, I understand all words.' 'Are you not a Shravaka, Pratyekabuddha, or an inferior one who has abandoned Bodhicitta?' 'I have already taken vows, vows...'


གལ་བ༔ དམ་སྲིའི་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ༔ དམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ༔ སྐྲག་ཅིང་སྔངས་པའི་རིགས་མིན་ནམ༔ མ་ཡིན་ལགས། བརྗོད། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧོ༔ མ་སྨིན་སྐྱེ་བོ་དམ་ཉམས་དང་༔ སྐལ་མེད་ནང་དུ་གཏོང་བ་མིན༔ ཅི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་གསང་བའི་ལམ༔ བཀའ་བཙན་བྱིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར༔ 7-27-34a ཀུན་གྱི་མཐོང་ལམ་མ་ཡིན་ནོ༔ སྐལ་ལྡན་ཡིན་ན་དམ་ཚིག་ཆུ༔ འདི་འཐུངས་ནང་དུ་འདུ་བ་དང་༔ རང་རང་གྲལ་ལ་འདུག་པར་གྱིས༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་གྷ་ཊ༔ ཞེས་བརྗོད། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་ནང་དུ་འཁོད་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་མ་སོགས་བཤགས་པ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་བཅས་རྩ་དབང་ལྟར་བྱས་ཏེ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། སྐབས་སུ་བབས་པའི་གསན་བྱ་ནི། བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་དང་འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སོགས་ནས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། གངས་ཅན་མུན་པའི་ལྗོངས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་ཐོག་མར་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་པ་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གིས། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལ། བདག་དང་མ་འོངས་པའི་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ༔ ཚེ་འདིའི་བར་ཆད་སེལ་བ༔ ཕྱི་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ༔ ནངས་ནུབ་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཆོས་ཤིག་ཞུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པ། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་དོན་འདུས་པའི་གསོལ་འདེབས་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་མཚན་གཞི་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་མའི་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ 7-27-34b ཡིན་ལ། དེ་ལའང་སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ༔ ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པ་ཞི་མཛད་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་དཔལ་རྔམ་པའི་ཚོགས༔ འབར་བའི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག༔ དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ༔ དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁམས་གསུམ་ལས་ཡིད་ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ

【現代漢語翻譯】 問:難道是屬於厲鬼之類的嗎?對於沒有誓言的真言之成就,會感到害怕和恐懼嗎? 答:不是的。 說:在用骨灰水作加持時,吽! 沒有成熟的人、違背誓言者,不會讓他們進入其中。 為什麼密咒是秘密的道路呢? 因為具有強大的加持力, 不是所有人都能看到的。 如果是有緣者,誓言之水, 飲用此水便會進入其中, 各自在自己的位置上坐好。 唸誦:吽 班雜 嘎達(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་གྷ་ཊ,梵文天城體:हुं वज्र घट,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra ghaṭa,漢語字面意思:吽,金剛,瓶)。 按照出生等儀軌沐浴後進入,唸誦依怙主智慧身等懺悔文和百字明咒。遣除魔障,布結界,觀修守護輪等,按照根本灌頂的儀軌進行。獻曼扎,收攝。明觀發心。此時應聽聞的內容是:從《善逝總集經》和《妙吉祥根本續》等經典中授記,在雪域黑暗的地方,最初引導聖法之日光的大車者,至尊堅固法輪之智慧幻化游舞者,自在法王大王,梵天之花(名號)。向鄔金第二佛(蓮花生大師)祈請:爲了我和未來具信者們的利益,祈請賜予能被三世一切善逝加持,消除今生障礙,來世獲得大手印之殊勝成就,早晚祈禱之法。因此而賜予了彙集顯密經典無邊法海之義的《善逝總集祈請文》之名稱,是殊勝總集心髓的灌頂。 其中也有前行和正行兩個次第,首先爲了求取前行之法,獻上曼扎。然後合掌,手捧鮮花,跟隨唸誦此祈請文: 嗡!對忿怒者亦能息滅忿怒, 大悲忿怒威嚴之眾, 具有熾燃之殊勝加持, 于彼之中合和者, 祈願我能與大手印結合。 大樂您是我的導師, 上師請您垂念。 示現大菩提之行, 大怙主我向您祈求。 請賜予我那誓言, 也請賜予我菩提心。 佛陀、正法與僧伽, 也請賜予我這三皈依。 于大解脫之勝妙城, 祈請怙主引導我進入。 (唸誦三遍)。從三界中真實生起出離心,並獲得超越世間的果位。

【English Translation】 Q: Are they of the nature of evil spirits? Are they afraid and fearful of the accomplishments of mantras without vows? A: No. Say: When offering water with ashes, Hūṃ! Those who are immature and those who break vows will not be allowed to enter. Why is the secret mantra a secret path? Because it has powerful blessings, It is not visible to everyone. If one is destined, the water of vows, Drinking this water will lead to entry, Everyone should sit in their respective places. Recite: Hūṃ Vajra Ghaṭa (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་གྷ་ཊ,梵文天城體:हुं वज्र घट,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra ghaṭa,漢語字面意思:Hūṃ, Vajra, Vase). After bathing according to the rituals of birth, etc., enter and recite the confession of the Lord of Wisdom Body, etc., and the Hundred Syllable Mantra. Dispel obstacles, create boundaries, meditate on the protective wheel, etc., and perform according to the root empowerment. Offer and gather the mandala. Clarify the generation of intention. The teachings to be heard at this time are: prophesied from the Sutra of the Gathering of the Sugatas and the Root Sutra of Manjushri, etc., the great chariot who first guided the sunlight of the holy Dharma in the dark land of Tibet, the wisdom illusory dance of the venerable steadfast wheel, the sovereign Dharma King, the Flower of Brahma (name). To Orgyen Second Buddha (Padmasambhava): For the benefit of myself and future believers, I request a Dharma that is blessed by all the Sugatas of the three times, eliminates obstacles in this life, attains the supreme accomplishment of Mahamudra in the next life, and is prayed to morning and evening. Therefore, the name of the 'Prayer of the Gathering of the Sugatas,' which gathers the meaning of the boundless ocean of Dharma doors of the Sutras and Tantras, was bestowed, which is the empowerment of the essence of the extraordinary general practice of Yangtik. There are two stages, preliminary and actual. First, offer a mandala as the price for requesting the preliminary Dharma. Then, with palms together and holding flowers, repeat this prayer: Om! Pacifier of wrath for the wrathful, Assembly of compassionate and wrathful majesty, With blazing and wondrous blessings, In that very moment, uniting, May I be joined to the Great Seal. Great joy, you are my teacher, Guru, please consider me. Showing the way of Great Enlightenment, Great Protector, I beseech you. Grant me that very vow, Also grant me the Bodhi mind. Buddha, Dharma, and Sangha, Also grant me these Three Refuges. Into the supreme city of Great Liberation, Please guide me, Protector, to enter. (Recite three times). Truly arising renunciation from the three realms and attaining the fruit beyond the world.


་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བློ་བརྟན་པོར་སྐྱེད་ཅིག །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །དད་པ་ཆེན་པོ་ལྡན་པ་དག །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ནས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་བྱ་སྟེ། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་གཉེར་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་འདི་འབྲས་དོན་གཉེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ན། །འབད་ 7-27-35a པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །ཅེས་བརྗོད། རིགས་ཀྱི་སྣོད་ལྡན་དུ་བསྐྲུན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐུང་ལ། སྔགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སློབ་དཔོན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྦྱོར་བའི་ཞལ་དུ་སོང་། ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་ཕྱག་ལན་གསུམ་མཛད་ནས་རང་རང་གི་གདན་ལ་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་པོ། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་བཞིན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དང་། །གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཟབ་མོ་འདི་མཁྱེན་པས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་དཔའ་ཆེན་པོས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་འདི་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ 7-27-35b ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩ་བ་གསུམ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་ཚིག་དོན་རྗེས་དྲན་གྱི་ངང་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དང་༔ སོགས་ལས་བྱང་བཞིན་ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱང་བླང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་སོགས་དང་། ཨེ་མ་ཧོ༔ འགྲོ་བ་

【現代漢語翻譯】 要堅定追求實義之心。追求何種明咒成就?應引入此壇城。若欲求福德,除此以外,其他則追求來世。具備大信心者,應以追求來世為目標,有智慧者應引入壇城,不應追求此世之果。若果真追求此世之果,則來世無法成就。若以追求來世為目標,則不需努力,此世之果亦能成就。』如此說。應以造就具器之弟子為目標,如是行持。大導師黑汝迦(Heruka,飲血尊)父母雙尊之光輝,將汝等凡俗之蘊、界、處凈化為光明之法界。飲用事業寶瓶之水,以明咒進行凈化。于空性中,自心化為藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),融入大導師黑汝迦父母雙尊交合之口中。從母之蓮宮降下,化為藍色黑汝迦,一面二臂之身。迎請智慧尊,融入無二無別。班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)!扎 吽 棒 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:迎請融入降生安住)!從虛空中請回。向喇嘛和本尊頂禮三次,發願安住于各自之座。孩子,過來,大乘行者!汝乃如法之法器,密咒之行持儀軌,我將如實為你宣說。所有圓滿正覺之佛,以及過去、未來諸佛,皆因通曉此甚深密咒儀軌,勇士于菩提樹下,證得無量一切智智。救怙者大勇佛陀,以此摧伏極其可怖之魔軍。因此,為獲得一切智智,孩子,當行此智慧。』如此說,並生起歡喜。之後,於前方虛空中,迎請世尊寂怒百尊成就大法,八大嘿嚕嘎壇城,以及三根本、佛菩薩、護法空行眾如雲般涌現,于其座前,憶念頂禮等十支之詞義,隨唸誦此文。所有無量佛剎等,如儀軌般唸誦三遍。于彼等殊勝皈依境前,以具足四種殊勝之方式皈依,並欲生起發願、趣入、勝義菩提心,唸誦此文。那摩!所有善逝等,以及唉瑪吙!眾生

【English Translation】 Cultivate a steadfast mind that seeks true meaning. What kind of mantra accomplishment is sought? It should be brought into this mandala. If you desire merit, other than this, others seek the next world. Those with great faith should aim for the next world, and those with wisdom should be brought into the mandala, not seeking the fruits of this life. If you truly seek the fruits of this life, then the next life will not be accomplished. If you aim for the next world, then without effort, the fruits of this life will also be accomplished.' Thus it is said. Aim to create a vessel-like disciple in this way. The splendor of the great master Heruka (Heruka) in union, father and mother, purifies your ordinary aggregates, elements, and sources into the realm of clear light. Drink the water of the action vase, and purify with mantras. From emptiness, the mind itself transforms into a blue Hūṃ syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), which goes into the mouth of the great master Heruka in union, father and mother. Descending from the mother's lotus, it transforms into a blue-black Heruka, with one face and two arms. Invite the wisdom being and merge into non-duality. Vajra samāja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,漢語字面意思:Vajra Samaja)! Jaḥ hūṃ baṃ ho (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:invite, merge, give birth, dwell)! Bring it back from the sky. Make three prostrations to the lama and the deity, and aspire to be seated on your respective seats. Child, come here, great vehicle practitioner! You are a proper vessel, and the practice rituals of secret mantra, I will explain to you correctly. All the perfectly enlightened Buddhas, and those who have passed and have not yet come, all of them know this profound secret mantra ritual, and the hero, under the Bodhi tree, attained immeasurable omniscience. The savior, the great hero Buddha, with this also destroyed the extremely unbearable great army of demons. Therefore, in order to attain omniscience, child, do this wisdom.' Thus it is said, and generate joy. Then, in the sky in front, invite the Blessed One, the peaceful and wrathful deities, the great accomplishment, the mandala of the Eight Commands, surrounded by the three roots and the assembly of Buddhas, Bodhisattvas, Dharma protectors, and guardians like a dense cloud, and in their presence, recite the words and meanings of the ten branches, remembering them. All the Buddha fields, etc., recite three times as in the ritual. In the presence of those special objects of refuge, take refuge with the four special qualities, and with the thought of generating aspiration, entry, and ultimate bodhicitta, recite this. Namo! All the Sugatas, etc., and Emaho! Sentient beings


མ་ལུས་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སླད་དུ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨཱ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་གསུང་འཛིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ 7-27-36a འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཛིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། མགྲིན་པར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། སྙིང་གར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་མི་བསྐྱོད་པས་མཚན་པ་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུང་ཞལ་དུ་སྦྱར་བའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་གུང་མཛུབ་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་མཐའ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་བསྒྱུར་བ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་དང་། མགྲིན་པར་གསུང་དང་། ཀཱ་ཡའི་གནས་སུ་ཝཱ་ཀ་ཞེས་དང་། སྙིང་གར་ཐུགས་དང་ཙིཏྟ་ཞེས་འདོན་པ་སྤོ། དེ་ལྟར་གདོད་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱི་མཐུས་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་མོས་ཤིག །མཆོད་རྫས་རྣམས་ཕྱག་རྒྱས་སྟོབ་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པས་མཆོད། དེ་ནས་སོ་ཤིང་འདོར་བའི་སྟེགས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་དགུ་པ་དང་། སྟན་པད་དཀར་ 7-27-36b བྲིས་པ་འདུ་བྱ། སོ་ཤིང་ལས་ཆུས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། སོ་ཤིང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། སློབ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལ་ཉེ་བརྟགས་པའི་ནུས་ལྡན་ཏུ་གྱུར། ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་སོ་ཤིང་བཟུང་སྟེ་ཅུང་ཟད་འཆའ་བའི་ཚུལ་བྱས་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཁོང་ནས་ཕྱིར་བསལ་ཏེ་དམིགས་མེད་ད

【現代漢語翻譯】 མ་ལུས་སོགས་ལན་གསུམ། (malussogs lan gsum) 重複三次'無餘'等。 དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སླད་དུ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 然後,爲了加持身語意金剛,師徒二人皆具大勝黑汝嘎(che mchog he ru ka)的慢心,唸誦此祈請文。 ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ 嗡!具吉祥金剛身者,具有不壞金剛身,今我持佛身,祈請加持為金剛身之誓言。 ཨཱ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་གསུང་འཛིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ 啊!具吉祥金剛語者,具有不壞金剛語,今我持佛語,祈請加持為金剛語之誓言。 ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཛིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ 吽!具吉祥金剛意者,具有不壞金剛意,今我持佛意,祈請加持為金剛意之誓言。 དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། 如此祈請后,依仗上師大吉祥父母雙運的菩提心明點安住於你們的三處。 སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། 頂上為白色佛陀黑汝嘎(buddha he ru ka),持輪和鈴,心間為毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad)。 མགྲིན་པར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། 喉間為紅色蓮花黑汝嘎(padma he ru ka),持蓮花和鈴,心間為無量光佛(snang ba mtha' yas)。 སྙིང་གར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་མི་བསྐྱོད་པས་མཚན་པ་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 心間為藍色金剛黑汝嘎(badzra he ru ka),持金剛杵和鈴,心間為不動佛(mi bskyod pa),獲得清晰的征相,請唸誦以下內容。 དུང་ཞལ་དུ་སྦྱར་བའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་གུང་མཛུབ་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། 用海螺殼調和的香水,以中指點于頂門。 ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་མཐའ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་བསྒྱུར་བ་དང་། 嗡!吉祥金剛身等的詞尾,改為「加持之所」。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (藏文) (梵文天城體) (梵文羅馬擬音) (漢語字面意思) ཞེས་དང་། མགྲིན་པར་གསུང་དང་། ཀཱ་ཡའི་གནས་སུ་ཝཱ་ཀ་ཞེས་དང་། སྙིང་གར་ཐུགས་དང་ཙིཏྟ་ཞེས་འདོན་པ་སྤོ། 唸誦時,喉間唸誦語,將身(kāyā)改為語(vāka),心間唸誦意(citta)。 དེ་ལྟར་གདོད་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱི་མཐུས་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་མོས་ཤིག 如此,以咒語和禪定的力量,使本初安住的金剛三處清晰而穩固,觀想內外供養天神進行供養。 མཆོད་རྫས་རྣམས་ཕྱག་རྒྱས་སྟོབ་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། 以手印加持供品。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། 嗡 班扎 阿甘 (om vajra argham) 至 嗡 班扎 夏達 (om vajra shabda)等。 མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པས་མཆོད། 以「瑪哈班扎 RA嘎達 巴林達 卡嘿 (maha panca rakta balimta khahi)」供養。 དེ་ནས་སོ་ཤིང་འདོར་བའི་སྟེགས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་དགུ་པ་དང་། 然後準備丟棄牙籤的第九堆曼扎。 སྟན་པད་དཀར་བྲིས་པ་འདུ་བྱ། 準備畫有白蓮花的坐墊。 སོ་ཤིང་ལས་ཆུས་བསང་སྦྱང་། 用水清洗牙籤。 སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། 從空性中,白色吽字(ཧཱུྃ,hūṃ)化為光。 སོ་ཤིང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། 牙籤的尺寸和特徵全部圓滿。 སློབ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལ་ཉེ་བརྟགས་པའི་ནུས་ལྡན་ཏུ་གྱུར། 牙籤具有能檢驗弟子成就吉兇的能力。 ལག་ཏུ་གཏད་ལ། 遞給弟子。 ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་སོ་ཤིང་བཟུང་སྟེ་ཅུང་ཟད་འཆའ་བའི་ཚུལ་བྱས་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཁོང་ནས་ཕྱིར་བསལ་ཏེ་དམིགས་མེད་ད 請你們以虛空手印拿著牙籤,稍微做出咀嚼的樣子,這樣就能將業、煩惱和所知障從體內清除,達到無分別。

【English Translation】 Repeat 'malussogs' etc. three times. Then, in order to bless the body, speech, and mind vajra, both the master and disciples, with the pride of Che Mchog Heruka (che mchog he ru ka), recite this prayer. OM! The one who holds the glorious vajra body, Possessing the indestructible vajra body, Today I hold the Buddha's body, Please bless me into the vow of the vajra body! AH! The one who holds the glorious vajra speech, Possessing the indestructible vajra speech, Today I hold the Buddha's speech, Please bless me into the vow of the vajra speech! HUM! The one who holds the glorious vajra mind, Possessing the indestructible vajra mind, Today I hold the Buddha's mind, Please bless me into the vow of the vajra mind! Having prayed in this way, relying on the bindu of the bodhicitta of the master, the great glorious father and mother in union, placed in the three places of you all. On the crown of the head is white Buddha Heruka (buddha he ru ka), holding a wheel and a bell, in the heart is Vairochana (rnam par snang mdzad). In the throat is red Padma Heruka (padma he ru ka), holding a lotus and a bell, in the heart is Amitabha (snang ba mtha' yas). In the heart is blue Vajra Heruka (badzra he ru ka), holding a vajra and a bell, in the heart is Akshobhya (mi bskyod pa), obtain a clear sign, please repeat the following. With the middle finger, apply a dot of fragrant water mixed in a conch shell to the crown of the head. OM! Change the end of the words 'glorious vajra body' etc. to 'the place of blessing!' ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning) And, at the throat, say speech, and in place of body (kāyā), say speech (vāka), and in the heart, say mind (citta). Thus, by the power of mantra and samadhi, make the three vajras of the primordial state clear and stable, and imagine that the outer and inner offering deities are making offerings. Make the gesture of empowering the offering substances with mudras. OM Vajra Argham (om vajra argham) to OM Vajra Shabda (om vajra shabda). Offer with 'maha panca rakta balimta khahi'. Then prepare the ninth mandala heap, which is the platform for discarding the toothpicks. Prepare a cushion painted with a white lotus. Cleanse the toothpick with water. From emptiness, the white syllable HUM (ཧཱུྃ,hūṃ) dissolves into light. The toothpick is completely perfect in size and characteristics. It has the power to examine the proximity of the disciple's accomplishment. Hand it over. Holding the toothpick with the mudra of space, and making a gesture of chewing slightly, all the obscurations of karma, affliction, and knowledge will be cleared from within, and you will achieve non-discrimination.


ུ་སོང་། རྩེ་མོ་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་རྐང་པ་པདྨའི་སྟན་ལ་བརྫིས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བླ་མས་གནང་བའི་སོ་ཤིང་འདི༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་བརྟག་ཅིང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འདོད་པའི་ཕྱིར༔ མཎྜལ་དབུས་སུ་བདག་འདོར་ན༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་བསགས་པ་ཡི༔ གང་ཡིན་སྐལ་ལྡན་དེར་འབབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །སོ་ཤིང་རྩེ་མོ་དབུས་སུ་གཏད་ན་ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། ཤར་དུ་ཡང་དག་ཐུགས་དང་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སོགས་ཕྱོགས་མཚམས་གང་དུ་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྲུང་སྐུད་སྔོ་དམར་མདུད་པ་གསུམ་བཏབ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་སྐུད་སྔོན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། དམར་པོ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཤིང་ 7-27-37a ཞབས་ཟུང་བསྣོལ་བའི་སྟབས་ཅན། གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ལས་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྲད་བུ་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྲད་བུ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མདུད་པར་ལྡན༔ གཡས་གཡོན་དཔུང་པར་བཅིངས་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་བར་གཅོད་བགེགས་སྲུང་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ལས་ཆུས་བརླན་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་གདབ་ལ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དང་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་བརྗོད། དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཤྩ་ཡ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱ་ན་ཨ་པཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཀུ་ཤའི་ཕོན་པོ་ཆེ་ཆུང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལྗང་གུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྩ་རྩེ་མ་ཉམས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་པྲ་བརྟགས་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རྩྭ་མཆོག་གཙང་མའི་ཀུ་ཤ་འདི༔ རྨི་ལམ་མཚན་རྟགས་གསལ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་ 7-27-37b དཔོན་ངས་སྦྱིན་གྱིས༔ བུ་ཁྱོད་ཉལ་བའི་སྔས་གདན་མཛོད༔ དྷཱི་ན་རཀྵ་ན་བྷི་པྲ་མོ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་གཏད་ལ། ཆུང་བ་སྔས་དང་ཆེ་བ་སྟན་གྱི་འོག་ཏུ་ཟུངས་ཤིག །ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་མདོར་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འདི་ལ་གསན་པར་ཁྱབ་པར་གདའ། ཨེ་མ

【現代漢語翻譯】 祈願頂端觸及本尊之神,懷著虔誠之心,以蓮花足踩踏,並跟隨唸誦:吽!上師所賜之牙木,以咒語和手印加持,能辨別寂靜與忿怒諸尊,爲了成就二種悉地,于壇城中央拋擲牙木,愿自劫以來所積之善緣者得之!嗡 班雜 哈哈 吽!如此拋擲牙木。若牙木頂端指向中央,則能成就大勝妙功德與殊勝悉地;若指向東方,則能成就正等覺之心與息災事業等,無論指向何方,皆能成就與該方向相應的本尊及其事業。繫上藍紅色三結護身線,進行凈化。從空性中,生起藍色護身線,纏繞甘露;紅色護身線,具大威力之馬頭明王,身著忿怒之裝,雙足交錯。三處以三字(藏文:གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་,梵文天城體:त्रिकाय अक्षर त्रय,梵文羅馬擬音:trikāya akṣara traya,漢語字面意思:三身三字)標示,放射光芒,迎請智慧尊,班雜 薩瑪 匝 匝 吽 班 霍!唸誦事業咒:嗡 班雜 卓達 哈亞 葛日瓦 吽 啪!觀想本尊化光融入護身線,使之具有守護你們免受障礙之力量。吽!此具五智之護身線,具足身語意之結,繫於左右臂膀,愿守護三門,阻擋障礙!唸誦此咒后,以事業水潤濕,放置金剛交杵,唸誦:卡亞 瓦嘎 चित्त 惹恰 惹恰 吽!薩瓦 布達 麥崔 惹恰 惹恰 吽!以及三十五尊猛咒。以海螺中的水,觀想白色吽字化為微細水滴,賜予你們,凈化三門罪障,使一切脈輪皆化為白色吽字。佈施掌中水,唸誦:嗡 舍 梭 比修達 達瑪 薩瓦 啪旁 尼舍 亞 斯亞 比修達 亞 薩瓦 比嘎巴拉那 阿巴那亞 吽!大小吉祥草束,進行凈化。從空性中,生起綠色吽字,融化后化為青綠色吉祥草,根莖完整,具有成就金剛弟子的加持力。吽!此殊勝清凈之吉祥草,爲了清晰夢境與預兆,金剛上師賜予你,弟子,作為睡眠之枕墊!迪那 惹恰那 比 札摩 霍!唸誦后,置於左右兩側,小者置於枕下,大者置於座墊下。現在將宣講甚深教法之簡要,請諸位普皆諦聽。誒瑪!

【English Translation】 With the aspiration that the tip touches the deity of the lineage, stepping on the lotus seat with devotion, repeat after me: Hūṃ! This tooth-stick given by the lama, blessed by mantras and mudras, can discern all the peaceful and wrathful deities, and for the sake of attaining the two siddhis, throwing the tooth-stick in the center of the mandala, may those with good karma accumulated from previous kalpas receive it! Oṃ Vajra Hāsa Hā! Thus, throw the tooth-stick. If the tip of the tooth-stick points to the center, then the great supreme qualities and supreme siddhi will be accomplished; if it points to the east, then the perfect enlightenment mind and peaceful activities will be accomplished, etc. Whatever direction it points to, the deities and activities of the corresponding lineage will be accomplished. Tie the blue and red protection cord with three knots, purify it. From emptiness, arise a blue protection cord, swirling with nectar; a red protection cord, the powerful Hayagrīva (馬頭明王), complete with wrathful attire, with legs crossed. The three places are marked with three syllables (藏文:གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་,梵文天城體:त्रिकाय अक्षर त्रय,梵文羅馬擬音:trikāya akṣara traya,漢語字面意思:three places marked with three syllables), radiating light, inviting the wisdom being, Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Recite the activity mantra: Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ! Visualize the deity dissolving into light and merging into the protection cord, making it capable of protecting you from obstacles. Hūṃ! This protection cord with five wisdoms, possesses the knots of body, speech, and mind, tied to the left and right arms, may it protect the three doors and prevent obstacles! After reciting this, moisten it with activity water, place the vajra crossed, and recite: Kāya Vāka Citta Rakṣa Rakṣa Hūṃ! Sarva Buddha Maitri Rakṣa Rakṣa Hūṃ! And the thirty-five wrathful mantras. With the water in the conch shell, visualize the white syllable Hūṃ transforming into fine particles of water, giving it to you, purifying the sins and obscurations of the three doors, and transforming all the channels into the nature of the white syllable Hūṃ. Give a handful of water, and recite: Oṃ Hrīḥ Suviśuddha Dharma Sarva Pāpaṃ Niścaya Sya Viśodhaya Sarva Vikalpāna Apānaya Hūṃ! Purify the large and small bundles of kuśa grass. From emptiness, arise a green syllable Hūṃ, which melts and transforms into blue-green kuśa grass, with intact roots and tips, possessing the power to test the siddhi of the vajra disciple. Hūṃ! This supreme pure kuśa grass, for the sake of clarifying dreams and omens, the vajra master gives to you, disciple, to be used as a pillow and cushion for sleeping! Dhīna Rakṣaṇa Bhi Pramo Ho! After reciting, place it on the left and right sides, the smaller one under the pillow and the larger one under the cushion. Now, a brief explanation of the profound Dharma will be given, may everyone listen attentively. Emaho!


་ཧོ༔ འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག༔ འབྱུང་བ་ཨུ་དུམྦ་ར་བཞིན༔ དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་ཆེ་འབྱུང་བ༔ བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་མྱུར་བྱེད་པ༔ ཚུལ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། སྤྲོ་ན་དེའི་དོན་གསོལ་འདེབས་ཉིད་ཀྱི་ལུང་དང་སྦྱར་ཏེ་རྒྱས་པར་འཆད། དེས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། དངོས་སྟ་ཕྱེ་ན་དགེ་བསྔོ་བརྗོད་ལ་གྲོལ། སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་སོགས་རྗེས་རིམ་རྣམས་བྱ། ནངས་པར་ལས་གཞུང་གོང་དུ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བསྲང་ཞིང་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་བཅས་གྲུབ་ནས། ཁྲུས་དང་བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་སྦྱོར་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དང་བཅས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ལ་འཇུག །དེང་སང་དངོས་སྟ་སྦྲེལ་མའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ན། གོང་གི་འཕྲོས་སུ། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་དངོས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དངོས་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་སྦྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། མིག་དར་དང་མེ་ཏོག ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱིན། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། མདུན་ 7-27-38a གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་གསག་སྦྱང་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས།ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞུགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་འདེབས་དགེ་རྩ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དཔང་པོར་གསོལ་ནས་སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་ཐམས་ཅད་བླངས་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་བདག་ལ་རབ་དགོངས་ཤིག༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོས༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ ཁྱེད་དང་གཉིས་མེད་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རིགས་ལྔ་ཡི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བདག་གིས་བཟུང་༔ འགྲོ་བ་མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ སེམས་ 7-27-38b ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ཕྱག་རྒྱ་གཞོན་པ་མི་དམད་ཅིང་༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ༔ ལྷ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བརྙས་པ་སྤང་༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་མཆ

【現代漢語翻譯】 ཧོ༔ 在世間,全知者如曇花般稀有!同樣,偉大的密咒出現,在百條道路中也難得一見!這是使眾生迅速成佛的偉大密咒之道!請您牢記這些話的含義。如果可以,請結合祈請文的教證,詳細闡述其含義。這樣,弟子們安住的次第就完成了。如果實際進行,就念誦迴向文而解脫。進行護法的朵瑪儀軌等後續程式。第二天,按照前面所說的儀軌進行,完成自入儀軌后,進行沐浴和驅魔。按照適當的方式進行,開始獻曼扎。現在按照實際修法連貫的慣例,在前面的基礎上,第二部分是灌頂的次第,分為前行引入之法和實際圓滿授予四種灌頂兩部分。首先,爲了請求引入之法,獻上曼扎。用眼罩和鮮花,以及ཨཱཿ ཁཾ་ བཱི་ར་ ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:啊,空,勇士,吽)來加持。從上師和壇城主尊無二無別的內心發出光芒。觀想上師、持明者、寂靜與忿怒本尊、無量空行母和護法神,如烏雲般聚集在前方虛空中,並迎請他們安住於此,生起想要進行八支供養和懺悔的想法,然後跟隨唸誦: ཧཱུྃ༔ 從清凈平等的自性中,上師智慧本尊降臨!安住在日月蓮花之上!頂禮、供養、懺悔罪業!隨喜善行、轉法輪!祈請住世、迴向善根!愿獲得真正的金剛持果位!唸誦三遍。祈請根本上師、三根本和一切諸佛作為見證,併發誓要守護包括別解脫戒、菩薩戒、持明者密咒戒在內的所有戒律和誓言,特別是根本誓言,然後跟隨唸誦: 根本上師、三根本和一切諸佛!請您暫時垂聽我的祈請!我,金剛某某,從現在起直至菩提果位,與您無二無別,作為皈依處!別解脫戒、菩薩戒、持明者內在的戒律,從現在起直至獲得菩提果位,都將如實守護!ཨེ་མ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體:एमाहो,梵文羅馬擬音:emāho,漢語字面意思:稀有啊)!特別是五部佛的誓言和戒律,我將受持!度化尚未度化的眾生!解脫尚未解脫的眾生!給予尚未喘息的眾生以呼吸!引導眾生進入涅槃!不輕蔑手印瑜伽!對天人和非天保守秘密!避免與天人進行不凈的結合!始終尊敬上師和佛陀!

【English Translation】 ཧོ༔ In this world, the all-knowing ones are as rare as the Udumbara flower! Likewise, the great mantra arises, rarely seen even on a hundred paths! This is the great path of mantra that swiftly brings sentient beings to Buddhahood! Please keep the meaning of these words in mind. If possible, please combine the meaning with the testimony of the prayer and explain it in detail. In this way, the stages in which the disciples abide are completed. If actually performed, recite the dedication and be liberated. Perform the Torma offering to the protectors and other subsequent procedures. The next day, perform the rituals as mentioned above, complete the self-entry, and then perform the ablution and exorcism. Proceed according to what is appropriate and begin offering the Mandala. According to the current practice of combined actual practice, following the above, the second part is the order of empowerment, which consists of two parts: the preliminary entry practice and the actual complete bestowal of the four empowerments. First, to request the entry practice, offer the Mandala. Bless with blindfolds and flowers, and with ཨཱཿ ཁཾ་ བཱི་ར་ ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः खं वीर हूँ, Sanskrit Roman transliteration: āḥ khaṃ vīra hūṃ, Chinese literal meaning: Ah, Khaṃ, Vīra, Hūṃ). Light radiates from the heart of the Guru and the main deity of the Mandala, who are inseparable. Visualize the Guru, Vidyadhara, peaceful and wrathful deities, countless Dakinis, and Dharma protectors, gathering like clouds in the sky in front, and invite them to abide here, generating the desire to perform the eight-limbed offering and confession, and then repeat after me: ཧཱུྃ༔ From the pure and equal nature, may the wisdom deities of the Guru descend! Abide on the sun, moon, and lotus! I prostrate, make offerings, and confess sins! I rejoice in virtue, turn the wheel of Dharma! I request you to remain, dedicate the roots of virtue! May I attain the true Vajradhara state! Recite three times. Invoke the root Guru, the Three Roots, and all the Buddhas as witnesses, and vow to protect all the precepts and vows, including the Pratimoksha vows, Bodhisattva vows, and Vidyadhara mantra vows, especially the root vows, and then repeat after me: Root Guru, Three Roots, and all the Buddhas! Please listen to my prayer for a moment! I, Vajra so-and-so, from this time until enlightenment, am inseparable from you, as a refuge! The Pratimoksha vows, Bodhisattva vows, and the inner vows of the Vidyadhara, from now until I attain enlightenment, I will truly protect! ཨེ་མ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एमाहो, Sanskrit Roman transliteration: emāho, Chinese literal meaning: Amazing!)! In particular, the vows and precepts of the five Buddha families, I will uphold! I will liberate those who have not been liberated! I will free those who have not been freed! I will give breath to those who have not breathed! I will guide sentient beings to Nirvana! I will not despise the Mudra Yoga! I will keep secrets from gods and demigods! I will avoid impure unions with gods! I will always respect the Guru and the Buddha!


ོད༔ རྒྱལ་བས་བསྒྲགས་པ་གང་ཡིན་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཟུང་༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་གི་རྫས་རྣམས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་པར་མོས་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་མངོན་བྱས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཇི་ལྟར་མཆོད་ཆེན་བསྩལ་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྤྱོད་པ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས། སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པས་མཆོད། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཉན་བྱེད་རྣ་བའི་དབང་པོ་རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན། ལྕེའི་དབང་པོ་སྣང་མཐའི་རང་བཞིན། བསམ་བྱེད་རྡོ་ 7-27-39a རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན། ཡན་ལག་གི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན། འགུལ་བསྐྱོད་ལ་སོགས་པ་བདག་རྟོག་ཡིད་ཆོས་ཀྱི་རོལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྒྱས་ཐེབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། འབྲུ་ལྔའི་ཙཀ་ལི་ཡོད་ན་གནས་སོ་སོར་བཞག །མེད་ན་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉན་བྱེད་རྣ་བའི་དབང་པོ་ནི༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཉན་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་གསུང་༔ ཐོས་པས་རང་གྲོལ་མཉམ་ཉིད་ངང་༔ ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྨྲ་བྱེད་ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་ནི༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྒྲ༔ བརྗོད་པ་རང་གྲོལ་སོར་རྟོག་ངང་༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ བསམ་པར་བྱེད་པ་སེམས་ཀྱི་རྟེན༔ ཙིཏྟ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྲན་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐུགས༔ དྲན་པ་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ངང་༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡན་ལག་ལྔ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བྱ་བྱེད་སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་མཛད༔ འདུ་བྱེད་རང་གྲོལ་བྱ་གྲུབ་ངང་༔ ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ༔ བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འགུལ་བསྐྱོད་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ གསང་ཆེན་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་ཉན་འཆད་སྒོམ་ཕྲིན་ལ་སོགས་པས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པའི་མཐུ་དབང་ 7-27-39b ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤ

ེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ཉིད་གནས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་དུག་ལྔ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཁ་བ་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། འབེབ་རྫས་དབྱངས་རོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ མཁའ་ལ་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཀྱང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་མཛོད༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ བར་སྣང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ནས་ཀྱང་༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤོར༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ 7-27-40a ས་ལས་རླངས་ལྟར་བརྡོལ་ནས་ཀྱང་༔ རིག་པའི་རྩལ་ཆེན་རང་ལ་སྤོར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ མ་ཧཱ་རཾ་མ་ནུ་ཏ་རཾ༔ ཛཿཛཿཛ༔ ར་ར་ར༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་དབབ། དེ་ལྟར་ཕབ་པས་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་ཉམས་མྱོང་རྟོག་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྭངས་པའི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཅེས་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་རྩལ་དུ་སྣང་བའི་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུལ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་སླར་སྤྱི་བོར་སྦྱིན་ལ། མེ་ཏོག་གང་ལ་བབས་པའི་ལྷ་དང་རིགས་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཏགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྲོ་ན་རང་ཤར་སོགས་ལྟར་རིགས་དང་མཐུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་གསང་མཚན་སོ་སོར་གདགས། བསྡུ་ན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་འདུ

【現代漢語翻譯】 爲了降臨加持,請這樣發願:用業力瓶中的水進行清洗凈化。從空性中,觀想自己所處的處所,連同守護輪一起,在壇城的中央,蓮花莖、日月重疊的座墊上,您們是上師、善逝一切的總集,第六金剛持(Vajradhara,持金剛者)身藍色,一面二臂,右手持金剛杵於心間,左手持銀色鈴鐺于腰際,圓滿報身裝束,懷抱明妃金剛瑜伽母(Vajrayogini),紅色,手持彎刀和顱碗,二者皆在清凈五毒的五智光明中安住。在頂輪有嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉輪有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心輪有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從中放射出光芒,迎請上師、持明者、寂靜與忿怒本尊如暴風雪般降臨,融入您們自身。 伴隨著降臨的供品和音樂:吽!從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出光芒,十方三世的諸佛,如雨般降臨,加持瑜伽士的身語意成為金剛。上師、持明者及其傳承,如閃電般在空中閃耀,將智慧轉移到脈、氣、明點中。空行母、誓言護法眾,如蒸汽般從地涌出,將覺性的偉大力量轉移到自身。吽吽吽!咕嚕 德瓦 達吉尼,薩瓦 薩瑪雅 阿拉里 呸 呸,薩瓦 薩瑪雅 阿貝夏亞 阿阿,瑪哈 然 瑪努 達然,扎 扎 扎,然 然 然,匝拉亞 匝拉亞 吽 吽 啪 啪!』這樣降臨加持。如此降臨后,體驗智慧加持融入相續的覺受,觀照如虛空般清凈無別的自性。 讓大家安住于平等舍中。將之前給予的花朵,從平等法身的境界中,觀想為普賢王如來(Samantabhadra)的心髓、金剛薩埵(Vajrasattva)的自性顯現,供養於前方的壇城,唸誦以下內容: 霍!往昔爲了成就智慧本尊,爲了獲得成就,祈請享用覺性大智慧的咒語之花。班扎 布貝 扎地扎 霍!』將花朵投向中心壇城。再次將花朵置於頭頂,觀想花朵落於何處,就與該本尊及其種姓相同,上師和壇城本尊一同賜予秘密聖名。如果願意,可以按照自生等儀軌,根據種姓進行灌頂,並分別賜予秘密聖名。如果簡略,則唸誦:嗡 瑪哈 嘿嚕嘎 布達 班扎 惹那 貝瑪 嘎瑪 阿比欽匝 嗡 阿 吽 梭哈!金剛大殊勝嘿嚕嘎(Heruka,飲血尊)

【English Translation】 For the sake of bestowing blessings, make this aspiration: Cleanse and purify with water from the karma vase. From emptiness, visualize yourself in the center of the mandala, with the surrounding protective wheel, on a lotus stem and stacked sun and moon cushions. You are the embodiment of all the gurus and Sugatas (Buddhas), the Sixth Vajradhara (the Diamond Holder), with a blue body, one face, and two arms. The right hand holds a vajra (diamond scepter) at the heart, and the left hand holds a silver bell at the hip, adorned with the complete Sambhogakaya (Enjoyment Body) ornaments, embracing the consort Vajrayogini, who is red, holding a curved knife and skull cup. Both are dwelling in the light of the five wisdoms that purify the five poisons. At the crown chakra is Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), at the throat chakra is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and at the heart chakra is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), from which light radiates, inviting the gurus, vidyadharas (knowledge holders), and peaceful and wrathful deities like a blizzard, dissolving into yourselves. Accompanied by descending offerings and music: Hum! From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart, light radiates, the Buddhas of the ten directions and three times descend like rain, blessing the yogi's body, speech, and mind into vajra. The gurus, vidyadharas, and their lineages flash like lightning in the sky, transferring wisdom to the channels, energies, and bindus (essential drops). The assembly of dakinis (sky dancers), and oath-bound protectors erupt from the earth like steam, transferring the great power of awareness to oneself. Hum Hum Hum! Guru Deva Dakini, Sarva Samaya Arali Phem Phem, Sarva Samaya Abeshaya A A, Maha Ram Manu Daran, Ja Ja Ja, Ra Ra Ra, Tsalaya Tsalaya Hum Hum Phet Phet!』 Thus, bestow the blessings. After such a descent, experience the feeling of wisdom blessings entering the continuum, and look upon your own nature, clear like the sky, free from conceptualization. Allow everyone to rest in equanimity. Visualize the flowers given earlier as the essence of Samantabhadra (Universal Good), the self-display of Vajrasattva's (Diamond Being) heart essence, from the state of equalness Dharmakaya (Truth Body), offering it to the mandala in front, and recite the following: Ho! In the past, to accomplish the wisdom deity, in order to obtain the accomplishments, please accept the flower of the great wisdom of awareness. Vajra Puspe Pratitsa Ho!』 Throw the flowers into the central mandala. Place the flowers again on the crown of the head, and visualize that wherever the flower falls, it is the same as that deity and its lineage, and the guru and mandala deities together bestow a secret name. If desired, one can perform the empowerment according to the self-arising and other rituals, according to the lineage, and bestow secret names separately. If brief, recite: Om Maha Heruka Buddha Vajra Ratna Padma Karma Abhisinca Om Ah Hum Svaha! Great Supreme Heruka (Wrathful Deity)


ས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བའོ། ཁོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ 7-27-40b གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧོ༔ ལེགས་འོང་བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང་༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་ང་ཡིས་བསལ༔ རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ དགའ་དང་འདུན་པ་སྤྲོ་སེམས་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ལྟོས་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ རྩེ་གཅིག་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བྱོས༔ བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་དབྱེ། མདུན་གྱི་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུས་སུ་བརྟེན་པ་ལྷ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། དེ་སྟེང་གསང་བདག །དེའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྤྱི་གཙུག་གི་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་དབང་རྣམས་ལས་ཐོག་མར་བུམ་དབང་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་འབུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ འཁོར་བ་འདམ་རྫབ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས༔ དབང་བཞིའི་རིམ་པ་རྫོགས་པ་དང་༔ མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ ལན་ 7-27-41a གསུམ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་དང་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པས་དྲི་མ་གཏོར་ཞིང་བླུགས་པའི་བུམ་དབང་། བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཅོད་པན། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་ཅིང་། ཞི་ཁྲོའི་རྒྱན་ཆ་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་དང་བཅས་པས་རིམ་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་རབ་འབྱམས་བུམ་པའི་དབང་༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དབུ་རྒྱན་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔའི་དབང་༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿ་ཧཱ༔ རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོར་དྲིལ་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོའི་དབང་༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱངས་དུར་ཁྲོད་དབང་༔ ཕྱི་ནང་བརྡའ་རྟགས་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྨན་རག་གཏོར་མ

【現代漢語翻譯】 名為『薩帕擦』(ས་པ་རྩལ་)的灌頂。正如我所命名的那樣,充滿虛空的諸天神眾也應如此稱呼,並生起獲得金剛名之權位的信解。 吽!善哉,孩子,你真有福分!我已去除無明的翳障,展示了三根本、善逝的壇城。以歡喜、渴望和愉悅之心,注視此壇城,守護誓言,一心一意,恒常修持。班雜 扎休 扎貝 舍亞 帕!如此解開眼罩。觀想面前的所依,此大壇城,于其體性圓滿之處,安住著諸佛菩薩的總集,第六金剛持大尊父尊母。其頂上有吉祥喜金剛(དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།)。其上有秘密主金剛手(གསང་བདག)。其頂上有普賢父母(ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།)。主尊的方位上,有最勝樂等八大法行部的本尊眾,大吉祥的頂上有普賢金剛薩埵,以及寂靜本尊眾的眷屬,如現量般顯現。由此成就進入之法。其次,爲了獲得正行灌頂,首先獻上曼扎,唸誦祈請文:吽!沉溺於輪迴泥潭大海中,無依無怙的我,請救護!愿圓滿四種灌頂次第,以殊勝的慈悲救護我!唸誦三遍。觀想充滿虛空的灌頂諸神,以及上師壇城本尊眾,滌除垢染,傾注寶瓶之水,授予印記的頂冠,交付方便智慧的手印,以及寂靜忿怒的飾品、供養的誓物等,次第灌頂並賜予權位。手持寶瓶,唸誦:吽!器情世間,寶瓶之灌頂,愿五身五智圓滿!吽 吽 吽 吽 吽!班雜 嘎拉夏 阿比欽扎 吽!如此灌頂並給予寶瓶之水。頭戴頂冠,唸誦:吽!此乃頂冠五部之灌頂,愿五毒清凈,圓滿具足!吽 嗡 梭 阿 吽 舍! 惹那 牟固扎 阿比欽扎 吽!左右手交付金剛鈴杵,唸誦:吽!方便金剛手印之灌頂,愿五智具足,圓滿具足!瑪哈 班雜 阿比欽扎 吽!吽!智慧音聲隨行之灌頂,愿通達六十支分之義!班雜 剛哲 阿比欽扎 吽!交付尸林裝束,唸誦:吽!珍寶幡幢尸林之灌頂,愿通達外內表徵之義!惹那 嘿汝嘎 阿比欽扎 吽!交付朵瑪、血,唸誦:吽!朵瑪血供之灌頂 The initiation called 'Sapa Tsal' (ས་པ་རྩལ་). Just as I have named it, may all the deities filling the sky also pronounce it thus, and generate the faith of receiving the empowerment of the Vajra name. Ho! Excellent, child, you are fortunate! I have removed the cataract of ignorance, and shown the mandala of the Three Roots, the Sugatas. With joy, longing, and a joyful mind, look at this mandala, protect the vows, and always practice with one-pointedness. Vajra Chakshu Prabeshaya Phet! Thus, the blindfold is opened. Visualize the support in front, this great mandala, in the center of its perfectly complete nature, abiding the totality of all Buddhas and Bodhisattvas, the great sixth Vajradhara, Father and Mother. On the crown of his head is Garab Dorje (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།). Above that is the Secret Lord Vajrapani (གསང་བདག). On the crown of that is Kunsang Yab Yum (ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།). In the direction of the main deity, there are the deities of the Eight Sadhana Sections, such as Chemchok, and on the crown of the great glorious one is Kunsang Vajrasattva, with the retinue of peaceful deities, appearing as if directly visible. Thus, the Dharma of entering is accomplished. Secondly, in order to receive the actual empowerments, first offer a mandala and recite this supplication: Ho! Drowning in the ocean of samsaric mud, protect me, who am helpless! May you protect me with the supreme compassion, completing the sequence of the four empowerments! Recite three times. Visualize that the initiation deities filling the sky, together with the deities of the Lama mandala, purify the defilements, pour the vase empowerment, bestow the crown of the seal, deliver the mudra of method and wisdom, and empower and enthrone in sequence with the ornaments of peace and wrath, and the samaya substances of offerings. Holding the vase, recite: Hum! The vase empowerment of the vast realms of container and contents, may the five kayas and five wisdoms be perfected! Hum Hum Hum Hum Hum! Vajra Kalasha Abhisincha Hum! Thus, empower and give the vase water. Placing the crown on the head, recite: Hum! This is the empowerment of the five families of the crown, may the five poisons be completely purified! Hum Om Sva Ah Hum Hah! Ratna Mukuta Abhisincha Hum! Giving the vajra and bell to the right and left hands, recite: Hum! The empowerment of the method vajra mudra, may the five wisdoms be fully perfected! Maha Vajra Abhisincha Hum! Hum! The empowerment of following the wisdom voice, may the meaning of the sixty limbs be realized! Vajra Gante Abhisincha Hum! Giving the charnel ground ornaments, recite: Hum! The empowerment of the precious silk banners of the charnel ground, may the meaning of the outer and inner symbols be realized! Ratna Heruka Abhisincha Hum! Giving the medicine, torma, and rakta, recite: Hum! The empowerment of the medicine, rakta, and torma offering.

【English Translation】 The initiation called 'Sapa Tsal' (ས་པ་རྩལ་). Just as I have named it, may all the deities filling the sky also pronounce it thus, and generate the faith of receiving the empowerment of the Vajra name. Ho! Excellent, child, you are fortunate! I have removed the cataract of ignorance, and shown the mandala of the Three Roots, the Sugatas. With joy, longing, and a joyful mind, look at this mandala, protect the vows, and always practice with one-pointedness. Vajra Chakshu Prabeshaya Phet! Thus, the blindfold is opened. Visualize the support in front, this great mandala, in the center of its perfectly complete nature, abiding the totality of all Buddhas and Bodhisattvas, the great sixth Vajradhara, Father and Mother. On the crown of his head is Garab Dorje (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།). Above that is the Secret Lord Vajrapani (གསང་བདག). On the crown of that is Kunsang Yab Yum (ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།). In the direction of the main deity, there are the deities of the Eight Sadhana Sections, such as Chemchok, and on the crown of the great glorious one is Kunsang Vajrasattva, with the retinue of peaceful deities, appearing as if directly visible. Thus, the Dharma of entering is accomplished. Secondly, in order to receive the actual empowerments, first offer a mandala and recite this supplication: Ho! Drowning in the ocean of samsaric mud, protect me, who am helpless! May you protect me with the supreme compassion, completing the sequence of the four empowerments! Recite three times. Visualize that the initiation deities filling the sky, together with the deities of the Lama mandala, purify the defilements, pour the vase empowerment, bestow the crown of the seal, deliver the mudra of method and wisdom, and empower and enthrone in sequence with the ornaments of peace and wrath, and the samaya substances of offerings. Holding the vase, recite: Hum! The vase empowerment of the vast realms of container and contents, may the five kayas and five wisdoms be perfected! Hum Hum Hum Hum Hum! Vajra Kalasha Abhisincha Hum! Thus, empower and give the vase water. Placing the crown on the head, recite: Hum! This is the empowerment of the five families of the crown, may the five poisons be completely purified! Hum Om Sva Ah Hum Hah! Ratna Mukuta Abhisincha Hum! Giving the vajra and bell to the right and left hands, recite: Hum! The empowerment of the method vajra mudra, may the five wisdoms be fully perfected! Maha Vajra Abhisincha Hum! Hum! The empowerment of following the wisdom voice, may the meaning of the sixty limbs be realized! Vajra Gante Abhisincha Hum! Giving the charnel ground ornaments, recite: Hum! The empowerment of the precious silk banners of the charnel ground, may the meaning of the outer and inner symbols be realized! Ratna Heruka Abhisincha Hum! Giving the medicine, torma, and rakta, recite: Hum! The empowerment of the medicine, rakta, and torma offering.


་བསྙེན་སྒྲུབ་རྟེན༔ ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན་དབང་བསྐུར༔ པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ལྟར་ 7-27-41b བུམ་པ་སོགས་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་བསླབ་བྱ་ནི། གཞུང་ལས། སྣོད་བཅུད་དག་པ་རྩ་བ་གསུམ༔ རང་དང་གཉིས་མེད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ནང་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ལྷ་ཙཀ་རིམ་པར་གནས་སོ་སོའམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ་འདི་སྤྱིར་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་ཙཀླི་མེད། རང་བྱུང་རྩ་གསུམ་དཔལ་ཆེན་པོ༔ མཐུ་རྩལ་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་དབང་བསྐུར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རང་གནས་སྟོན༔ ཧཱུྃ༔ ་ཞི་བ་རིགས་ལྔ། དུག་ལྔ་དག་པ་ཞི་བའི་སྐུ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ་ཞི་བ་རིགས་བཞི། འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་བདེ་གཤེགས་བཞི༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཆེ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་མཱུཾ་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ འཇམ་དཔལ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ 7-27-42a སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ རྟ་མགྲིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཡང་དག་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ འཇིག་རྟེན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ དྲག་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་

ཛཿབྷྱོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ མཁའ་ལྡིང་མཁའ་འགྲོའི་རྫོགས་དབང་བསྐུར༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་དག་གིས་ནང་ལྷ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་བསླབ་བྱ་ནི། 7-27-42b རྩ་ཁམས་བདེ་སྟོང་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཕྱི་ནང་བུམ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་ལ་བལྟ༔ ཐུན་གཅིག་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་ཡིད་དང་གཉིས་མེད་བསྲེ༔ གསུམ་པ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མར་བསྲེ༔ བཞི་པ་མངོན་སུམ་དོན་ལ་འཇོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་སོ༔ དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་དམིགས་འདི་ལྟར་མཛོད། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཞིག་བྱོན་ཏེ་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན༔ ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ༔ སརྦ་ཌཱ་ 7-27-43a ཀི་ནཱི༔ ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་རེ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །ཕྲེང་བ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་སྔགས༔ རྐྱེན་དང་སྦྱར་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཞིར༔ སྐྱོར་ཞིང་རྟག་ཏུ་བཟླས་པས་འགྲུབ༔ ཅེས་བརྗོད། རས་བྲིས་དལ་དུ་བུམ་དབང་ཐོབ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཀུན་ཏུ་འོད༔ ས་ནོན་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པ་འོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསང་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱཻ༔ འགྱུར་མེད་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གསང་དབང་རང་བྱུང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་བདེ་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེ་རོལ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལྷན་ཅིག་

【現代漢語翻譯】 ཛཿབྷྱོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ 賜予所有誓言的圓滿本尊! མཁའ་ལྡིང་མཁའ་འགྲོའི་རྫོགས་དབང་བསྐུར༔ 賜予金翅鳥空行母的圓滿灌頂! ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) དེ་དག་གིས་ནང་ལྷ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་བསླབ་བྱ་ནི། 因此,獲得了內神灌頂,應學習如下: རྩ་ཁམས་བདེ་སྟོང་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ༔ 脈界樂空圓滿身, ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ༔ 大智慧者恒時修。 ཕྱི་ནང་བུམ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས༔ 外內寶瓶四灌圓, སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་ལ་བལྟ༔ 顯空雙運觀其義。 ཐུན་གཅིག་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་བསྒོམ༔ 一座觀修本尊相, གཉིས་པ་ཡིད་དང་གཉིས་མེད་བསྲེ༔ 二者心與無二合。 གསུམ་པ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མར་བསྲེ༔ 三者雙運幻化合, བཞི་པ་མངོན་སུམ་དོན་ལ་འཇོག༔ 四者現量安於義。 ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་སོ༔ 如是所說應修持。 དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་དམིགས་འདི་ལྟར་མཛོད། 爲了賜予與此相關的唸誦傳承,請作如下觀想: བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 從觀想為上師、善逝、金剛持的心間發出光芒。 མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། 激勵前方所生上師、勝者寂怒本尊眾的心續。 ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཞིག་བྱོན་ཏེ་ཞལ་ནས་ཐོན། 從心間出現第二咒鬘,從口中發出。 ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། 進入你們的口中。 ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 懷著融入心命咒鬘的虔誠,請複誦這些念修的咒語: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) མུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ (藏文) ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ (藏文) བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ (藏文) ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ (藏文) ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ༔ (藏文) ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ (藏文) མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི༔ (藏文) བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ (藏文) བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན༔ (藏文) ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔ (藏文) ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ༔ (藏文) སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ (藏文) ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ (藏文) མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ (藏文) ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ཅེས་ལན་གསུམ་རེ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །將這些重複三遍。 ཕྲེང་བ་གཏད་ལ། 將念珠交給他們。 ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་སྔགས༔ 善逝總集根本咒, རྐྱེན་དང་སྦྱར་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཞིར༔ 結合緣起於四輪, སྐྱོར་ཞིང་རྟག་ཏུ་བཟླས་པས་འགྲུབ༔ 誦持恒時念誦成。 ཅེས་བརྗོད། རས་བྲིས་དལ་དུ་བུམ་དབང་ཐོབ༔ 如是說。緩慢地獲得寶瓶灌頂。 ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཀུན་ཏུ་འོད༔ 身之障蔽皆清凈, ས་ནོན་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ 地壓息滅諸業成。 སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པ་འོ༔ 化身顯現於眼前。 ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསང་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། 如是生起證悟。爲了請求秘密灌頂,獻上曼扎。 གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 請複誦此祈請文: ཀྱཻ༔ (藏文) འགྱུར་མེད་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ 不變善逝上師圓滿受用身, གསང་དབང་རང་བྱུང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ 祈請賜予自生秘密灌頂! ལན་གསུམ། 三遍。 བླ་མ་དང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་བདེ་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེ་རོལ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལྷན་ཅིག་ 上師和安住于虛空中的本尊父母眾,以空密金剛蓮花雙運的樂音激勵,與諸佛菩薩一同享受安樂的紅白菩提心,

【English Translation】 ཛཿབྷྱོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ Grant the complete initiation of all samaya! ཧཱུྃ༔ Hūṃ! Grant the complete empowerment of Garuḍa and Ḍākinīs! ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ Since you have received the empowerment of the inner deity, you should learn the following: The body is complete with the bliss and emptiness of the channels and elements, Always meditate on the great wisdom. Complete the four vase empowerments, outer and inner, Look at the meaning of the union of appearance and emptiness. In one session, meditate on the form of the deity, In the second, mix the mind with non-duality, In the third, mix the union with illusion, In the fourth, rest in the direct meaning. As it is said, you should practice accordingly. In order to bestow the transmission of recitation related to this, please visualize as follows: From the heart of the Lama, the Sugata, visualized as Vajradhara, rays of light emanate. Arouse the mind-stream of the Lama, the Victorious One, the assembly of peaceful and wrathful deities, generated in front. A second mantra garland arises from the heart and comes out of the mouth. It enters your mouths. With devotion that it dissolves into the heart, together with the life-force mantra garland, please repeat these mantras of approach and accomplishment: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན༔ ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Have them repeat each three times. Hand over the rosary. Hūṃ! The root mantra that gathers all the Sugatas, Combined with circumstances, in the four chakras, Reciting and always reciting, it is accomplished. Say this. Slowly receive the vase empowerment through the painted cloth. The obscurations of the body are purified, everywhere is light, Earth presses down, all peaceful actions are accomplished. The Nirmāṇakāya is made manifest. Generate realization. In order to request the secret empowerment, offer a maṇḍala. Please repeat this supplication: Kye! Immutable Sugata Lama, perfect enjoyment, Please bestow the self-arisen secret empowerment! Three times. The Lama and the assembly of deities, fathers and mothers, abiding in the sky, are stimulated by the sound of bliss from the union of the secret vajra and lotus, and together with the victorious ones and their sons, enjoy the bliss, the white and red bodhicitta,


འདྲེས་པའི་རྒྱུན་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། གསང་རྫས་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ མཁའ་གསང་སྦྱར་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་སྲས་ལ་སྦྱིན་པ་ལྟར༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ གདན་གསུམ་ངོ་བོས་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ 7-27-43b ཀ་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་བླུད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མགྲིན་པ་ནས་བརྒྱུད། རྩ་ཁམས་གང་བས་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན་པར་མོས་ཤིག །དེའི་ཉམས་ལེན་ནི། སྐྱོན་ཅན་རླུང་ནི་ཕྱིར་ལ་འབུད༔ ཡོན་ཏན་རླུང་ནི་ནང་ལ་རྔུབ༔ རོ་རྐྱང་དབུ་མ་རང་གསལ་གདབ༔ ལྟེ་བར་གནམ་ཞལ་འབར་བ་ཡིས༔ འཁོར་ལོ་བཞི་བསྲེགས་སླར་གསོས་ཏེ༔ སྤྱི་བོར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྦྱོར༔ འབར་འཛག་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ༔ གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གཡོན་དུ་གཅུ༔ འོག་ནས་དྲངས་ཏེ་སྟེང་ནས་བསྡིག༔ དེ་བཞིན་གོ་ལོག་སྦྱོར་བ་དང་༔ དཀྲུག་པ་དགུ་དང་བསྡིག་པ་དགུ༔ བསྐོར་བ་དགུ་དང་འབུད་པ་དགུ༔ རྔུབ་པ་དགུ་དང་དགང་གཞིལ་དགུ༔ བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཞུ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་སྒྲིབ་དག༔ རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་པད་ཅན་ནོན༔ རང་བྱུང་རྣམ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར༔ ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ཅན་ནོ༔ དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ལྡན་ 7-27-44a པ་ཞིག་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། རིག་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི༔ ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་མ༔ གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཀུན་ལྡན་མ༔ འདི་ཁྱེར་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་གྱིས༔ དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེས་འདི་སྐད་གསུངས་པར་མོས་མཛོད། ལྷ་མོ་དང་ནི་བདེ་ཆེན་མ༔ ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་ནུས་སམ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་སྒྲུབ༔ སྤྲོ་བས་བསྟེན་ནོ་མཛེས་ལྡན་མ༔ རིག་མ་དགྱེས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་པང་དུ་བྱོན་ཏེ། ང་ཡི་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འདི་བསྟེན་བདེ་བ་མ་ལུས་ཐོབ༔ མ་ཡེངས་ཡེངས་ན་མཆོག་མེད་དོ༔ འདིར་ཞུགས་འདི་ལྟོས་འདི་དོན་སྤྱོད༔ པདྨ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྣང་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་དུ་རོལ་པར་མོས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དཔལ་དང་ལྡན༔ སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས༔ བྱུང་བའི་ཡ

【現代漢語翻譯】 觀想混合之甘露化為本性,以此接受灌頂。將秘密物顱器置於頂輪,唸誦:吽!安住虛空之諸佛,以空密結合之聲催請,如昔日諸佛,灌頂並賜予子,以無二結合之甘露水,以三處(身語意)之自性為您灌頂。嗡 舍利 嘿汝嘎 嘎薩瑪雅 菩提 चित्त 阿毗詵者 吽!(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ श्री हेरुक समय बोधिचित्त अभिषिञ्च हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka samaya bodhicitta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡!吉祥!嘿汝嘎!誓言!菩提心!灌頂!吽!) 飲用甘露,觀想菩提心之甘露通過喉嚨,充滿脈輪,成熟為智慧。其修習方法為:呼出有損之氣,吸入有益之氣,于中脈安立單一口味之自明。于臍間,以火焰燃燒之天空之口,焚燒四輪,復又復甦,于頂輪與嘿汝嘎結合,修習燃燒滴漏之暖樂智慧,右旋左絞,從下引至上而鎮壓,如是顛倒結合,以及九攪動、九鎮壓、九旋轉、九呼出、九吸入、九滿溢傾瀉,修習后成就圓滿受用。請修習如是所說之義。於世俗菩提心壇城中,獲得秘密灌頂,清凈語障,成就增益之事業,降伏蓮花者,自生四相顯現,成為成就報身之有緣者。 之後,為求智慧智慧之灌頂,獻曼扎,唸誦祈請文:吽!祈請諸佛上師法身,賜予我智慧智慧。唸誦三遍。觀想上師大吉祥者,從無二之心間生出,一位具足形貌與青春之天女,賜予您等。手持明妃,唸誦:吽!從大吉祥心間生出,天女賜予喜樂,賜予住所,具足形貌與青春,持此常作供養。 之後,觀想天女如是說:天女與大樂母,能如儀軌侍奉否?觀想回答並唸誦:如您所說行儀軌,歡喜侍奉具美者。明妃歡喜,來到您的懷中:我之蓮花法界,侍奉此獲得一切樂,莫散亂,散亂則無勝,入此見此用此義。蓮花 班雜 莫叉 呵!(藏文:པདྨ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔,梵文天城體:पद्म भञ्ज मोक्ष हो,梵文羅馬擬音:padma bhañja mokṣa ho,漢語字面意思:蓮花,摧毀,解脫,喝!)如是說,以具足三認知,觀想于顯空結合中嬉戲。扎 吽 棒 霍!具吉祥,從顯空金剛蓮花中,生出之……

【English Translation】 Visualize the mixed nectar transforming into its inherent nature, and with this, receive the empowerment. Place the secret substance skull-cup on the crown of the head, and recite: Hūṃ! All the Sugatas residing in the sky, urged by the sound of the union of space and secrecy, just as the Buddhas of the past, empowered and bestowed upon their sons, with the nectar water of non-dual union, empower you with the essence of the three seats (body, speech, and mind). Oṃ Śrī Heruka Kasa Maya Bodhicitta Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ श्री हेरुक समय बोधिचित्त अभिषिञ्च हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka samaya bodhicitta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om! Auspicious! Heruka! Samaya! Bodhicitta! Abhisheka! Hūṃ!) Drink the nectar, and visualize the nectar of Bodhicitta passing through the throat, filling the channels, and maturing into wisdom. The practice for this is: Exhale the faulty winds, inhale the virtuous winds, establish the single taste of self-clarity in the central channel. At the navel, with the burning mouth of the sky, burn the four chakras, then revive them again, unite with Heruka at the crown of the head, meditate on the wisdom of burning and dripping heat, rotate to the right and twist to the left, draw from below and suppress from above, likewise, reverse the union, and the nine stirrings, nine suppressions, nine rotations, nine exhalations, nine inhalations, and nine fillings and spillings. By meditating, accomplishment is perfected in enjoyment. Please practice the meaning of what was said. In the relative Bodhicitta mandala, obtain the secret empowerment, purify the obscurations of speech, accomplish the increasing activities, subdue the lotus-holders, the four self-arisen aspects manifest, and become fortunate to accomplish the Sambhogakaya. Then, for the sake of the empowerment of wisdom-jnana, offer a mandala, and recite this prayer: Hūṃ! Sugata Lama Dharmakaya, grant me wisdom-jnana. Recite three times. Visualize that from the heart of the Lama, the great glorious one, inseparable, arises a goddess, endowed with form and youth, and bestows her upon you all. Holding the consort, recite: Hūṃ! From the heart of the great glorious one arises, the goddess who gives joy, who gives a place, who is fully endowed with form and youth, take this and always make offerings. Then, visualize that the goddess speaks thus: Goddess and great bliss mother, can you serve according to the ritual? Visualize answering and recite: As you have spoken, I will perform the ritual, I will serve with joy, O beautiful one. The consort rejoices and comes into your lap: My lotus, the realm of Dharma, serving this, obtain all bliss, do not be distracted, if distracted there is no supreme. Enter here, see this, use this meaning. Padma Bhañja Mokṣa Ho! (藏文:པདྨ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔,梵文天城體:पद्म भञ्ज मोक्ष हो,梵文羅馬擬音:padma bhañja mokṣa ho,漢語字面意思:Lotus, Destroy, Liberation, Ho!) Thus saying, with the three recognitions complete, visualize playing in the union of appearance and emptiness. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Endowed with glory, arising from the Vajra Lotus of appearance and emptiness...


ིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་བབས་ལྡོག་ཁྱབ་ཀྱིས༔ སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ ཐུངས་ཤིག་ཐུངས་ཤིག་དཔའ་བོ་ཆེ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་དོན་སྒོམས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧོ༔ དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་དུ་དྲངས་པའི་མཐར༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས༔ སྙིང་གར་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ མས་བརྟན་དགའ་བཞི་མཐར་བསྐྱལ་ལོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ 7-27-44b བཞིན་ལྷ་མོ་འོད་དུ་ཞུ་མཁའ་གསང་ནས་སྙིང་ག་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེའི་ཉམས་ལེན་ཡང་། དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་བསྟེན་བྱས་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལ་བསྒོམ༔ འབུད་པ་གསུམ་དང་རྔུབ་པ་གསུམ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་སྙོམས་འཇུག་དང་༔ ལྡོག་ཁྱབ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་བསྐྱལ༔ དལ་བུ་དལ་བུས་མ་ལུས་བྱ༔ སེང་གེ་རྣམ་རོལ་(དགའ་)བཞི་འཁྲབ༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ངང་དུ་བསྐྱལ༔ ཐུན་ཀྱང་ཉུང་མིན་ཉེར་གཅིག་སོགས༔ འབད་པས་འཁོར་བདག་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད་འཚལ། ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ དབང་གི་ལས་འགྲུབ་ཚོགས་ཆེན་ནོན༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ཅན་ནོ༔ དེ་ནས་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད༔ བཞི་པའི་དབང་མཆོག་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་མའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཏད། རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ལོང་མིག་སྔར་ཕྱར་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་གསུམ་པའི་དབང་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་དྲན་པར་མཛོད་ལ་དེའི་རང་ངོ་ལ་བཟོ་མེད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྐྱང་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟོང་པའི་ངང་༔ 7-27-45a སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཐའ་ལས་འདས༔ རང་བཞིན་དག་པའི་དོན་བསྒོམ་བྱ༔ ཨ་ཏི་ཧོ༔ བིདྱ་ཐ༔ དེའི་ཉམས་ལེན་ནི། སྒོ་གསུམ་ཀློད་ལ་རླུང་གསུམ་འབུད༔ སོ་མ་རང་དྭངས་ལྷུག་པར་བཞག༔ རྟོག་མེད་རང་གསལ་དོན་ལ་བལྟ༔ མི་འགུལ་གསུམ་དང་དལ་བ་གསུམ༔ ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་དག་ཏུ་བསྐྱང་༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལས་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛོད་ཅིག །དོན་དམ་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་རྦ་རླབས་དང་༔ དྲག་པོའི་ལས་འགྲུབ་བླ་མའི་ས༔ ནོན་ཅིང་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་བཅོས་རྫོགས་པ་ཆེ་མཆོག་འགྲུབ༔ དེ་ལྟར་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་མཐའ་རྟེན་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ལྟ་བའི་རྫོང་ལ་གཞི་བཅའ། སྒོམ་པའི་འཕྲང་གིས་གནད་བཟུང་། སྤྱོད་པའི་སྲོག་གིས་མན་ངག་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། ཡུལ་གསུམ་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཕུར་བ

【現代漢語翻譯】 飲此甘露之水,四輪降臨,周遍往復,于存在之自性中,飲吧,飲吧,大勇士!修持至樂之義!吽 吽 啥 啥 訶 訶 吼! 于引生四喜之末,進入金剛道,經由心間融入頂輪,下穩固,四喜達于究竟。如是說。 如是,觀想天女化光,從空性中經由心間融入頂輪,從而體驗下穩固之四喜。其修持亦為:以實物或意念承侍上師,於心中觀想種種形相,三次呼氣與三次吸氣,三種覺受與等持,周遍往復,達于大樂空性,緩慢而完整地進行,嬉戲四獅子(喜),將七支毗盧遮那融入自性中,修持至少二十一次,精進努力,必能從輪迴中解脫。應於此教言生起堅定之信念。于諸法生起之壇城中,獲得智慧灌頂,清凈意之障礙,成就灌頂之事業,降伏大眾,四喜之智慧得以顯現,成為成就法身之有緣者。之後,為求詞灌頂之珍貴意義,獻曼扎,並複誦此祈請文:吽! 祈請文:自性本初之善逝上師,請賜予我第四灌頂之殊勝!重複三遍。將金剛杵和鈴杵交給弟子手中,將金剛杵和鏡子舉在眼前,請憶念您們在之前第三灌頂時所體驗到的樂空覺受,並於其自性中修持無造作之禪定。吽! 於樂中持心,于空性之境,存在自性清凈,顯空雙運,超越邊際,修持自性清凈之義!阿底 吼!毗迪亞 他!其修持為:放鬆三門,呼出三氣,讓體液自然清澈,安住於此,觀照無念自明之義,不動搖三次,緩慢三次,修持四座或六座,切莫偏離此教言!于勝義菩提心壇城中,獲得第四灌頂,如波濤般,成就猛厲之事業,降伏上師之…,降伏並清凈三門之障礙,成就自性身嘿汝嘎,無造作圓滿之大樂。如是,為圓滿獲得四灌頂之緣起,授予猛厲誅法之灌頂,以見之堡壘為基礎,以修之險徑把握要點,以行之命脈確定口訣,於三處明觀之境中,橛…

【English Translation】 Drink this nectar water, the four wheels descend, pervading and returning, in the self-nature of existence, drink, drink, great hero! Meditate on the meaning of supreme bliss! Hūṃ Hūṃ Hrīḥ Hrīḥ Ha Ha Ho! At the end of generating the four joys, enter the Vajra path, passing through the heart and dissolving into the crown chakra, the lower stabilizes, and the four joys reach their ultimate conclusion. Thus it is said. Thus, visualize the goddess dissolving into light, passing from emptiness through the heart and dissolving into the crown chakra, thereby experiencing the four joys of lower stability. Its practice is also: serve the guru with objects or in mind, visualize various forms in the mind, three exhalations and three inhalations, three perceptions and samadhi, pervading and returning, reaching great bliss and emptiness, proceed slowly and completely, play with the four lions (joys), integrate the seven branches of Vairochana into self-nature, practice at least twenty-one times, strive diligently, and you will surely be liberated from samsara. You should generate firm faith in this teaching. In the mandala where all dharmas arise, obtain the wisdom empowerment, purify the obscurations of the mind, accomplish the activities of empowerment, subdue the masses, the wisdom of the four joys will be manifested, and you will become a fortunate one to attain the Dharmakaya. Afterwards, in order to seek the precious meaning of the word empowerment, offer a mandala, and repeat this prayer: Hūṃ! Prayer: The Sugata Lama, the very essence, please grant me the supreme fourth empowerment! Repeat three times. Hand over the vajra and bell to the disciples, and hold the vajra and mirror in front of their eyes. Please remember the experience of bliss and emptiness that you experienced during the previous third empowerment, and cultivate unfabricated meditation in its self-nature. Hūṃ! Hold the mind in bliss, in the state of emptiness, the self-nature of existence is pure, appearance and emptiness are inseparable, transcending boundaries, meditate on the meaning of self-nature purity! Ati Ho! Vidya Tha! Its practice is: relax the three doors, exhale three breaths, let the bodily fluids be naturally clear, abide in this, contemplate the meaning of non-conceptual self-illumination, unmoving three times, slowly three times, practice four or six sessions, do not deviate from this teaching! In the mandala of ultimate Bodhicitta, obtain the fourth empowerment, like waves, accomplish fierce activities, subdue the guru's..., subdue and purify the obscurations of the three doors, accomplish the self-nature body Heruka, the unfabricated perfect great bliss. Thus, in order to complete the cause of obtaining the four empowerments, bestow the empowerment of fierce liberation, based on the fortress of view, grasping the key points with the dangerous path of practice, determining the oral instructions with the lifeblood of conduct, in the state of clarity in the three places, the phurba...


ུ་བསྒྲིལ་ཞིང་བཏབ་པས་དགྲ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངང་དུ་བསད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པར་བྱ༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བ་དང་བཅས་པས༔ དགྲ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་གསོད༔ བདུད་བཞི་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ འཕྲང་གསུམ་དཔལ་ཆེན་ 7-27-45b རང་ངོར་སྤྲད༔ ཅེས་དང་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་བཟླས་ལ། ཕུར་པ་གཏད་དེ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བསྒྲིལ་དུ་བཅུག་གོ །དེ་དག་གིས་བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་གཏང་རག་མཎྜལ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཞེས་ཏེ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པའི་སྨོན་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན༔ ཁྱེད་ལ་འབུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཞེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཟུངས་ལ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ལ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་ཤིས་བརྗོད་མཛད་པར་མོས་ཤིག །ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་དང་དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་། རྗེས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །པ༵དྨ༵་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཆེན་པོའི། །ཡེ་ཤེས་གར༵་གྱིས་རྣམ་རོལ་ལྷ། །བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་དབ༵ང་ཕྱུག་རྣམས། །བསྒྲུབས་ནས་མཆོག་གི་གྲུབ་བརྙེས་ཤོག །ཡོངས་འདུས་ཡང་ཏིག་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོངས་འདུས་རྩ་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ 7-27-46a ནོ།། །། ༄། །རྩ་བའི་ཆོས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡང་ཏིག་ནོར་བུའི་སྐོར། ༈ ཨོཾ་སྭསྟི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད། །རྟག་བརྟན་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས། །ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་འདུད། །མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསུངས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མའི་ཕྲིན་ལས། སྦྱོར་བ་བླ་མའི་ཕོ་བྲང་གནས་བབ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ཕྱི་ནང་བརྒྱད་རིམ་གཉིས་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའི་ཁར་བུམ་ཐོད་མེ་ལོང་སྐུ་འབག །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ། ཚོགས་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱས་ཏེ། ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གསག་ཡན་ལས་བྱང་ལྟར་སོང་ནས། གནས་ཁང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་

【現代漢語翻譯】 將普巴杵(藏語:ཕུར་བུ་,含義:金剛橛)纏繞並插入,觀想以此誅殺三毒煩惱,使其融入法身、報身、化身三身之中。吽!祈願將所有逝者的圓滿融入法身之中!將普巴杵纏繞並插入,以照亮三界,誅殺三毒煩惱,使其融入法身、報身、化身三身之中!將四魔轉化為無生狀態!將三大障礙轉化為大威德金剛的自性!』唸誦此句,並持誦三十五誅殺咒。手持普巴杵,將其插入四面八方。通過這些步驟,你將圓滿獲得上師噶舉(藏語:བཀའ་བརྒྱད,含義:八大法行)的根本灌頂。爲了守護誓言,請如法持守,並跟隨我念誦。如主尊一般(藏語:གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར),以及獻曼扎。上師大威德金剛,是圓滿壇城的本尊,我將我的身體、受用全部供養給您,請您慈悲接納,以您的慈悲加持我,愿我今生就能獲得殊勝的成就。請跟隨我念誦:吽!我將我的身體和受用全部供養給您,請您慈悲接納。愿您以慈悲之心守護我,愿我獲得全知智慧的殊勝成就!』唸誦三遍。扎 吽 邦 霍!觀想遍佈虛空的灌頂本尊,化為三個字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)融入你們,上師和壇城本尊們將給予你們堅固智慧的吉祥祝願。唸誦吉祥祈願文,並回向功德,然後讓弟子們回到各自的位置。之後的會供等儀式,按照儀軌進行。蓮師(藏語:པ༵དྨ༵་,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:Padma,漢語字面意思:蓮花)大樂自在!以智慧之舞展現各種形象!噶舉法王(藏語:བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་དབ༵ང་ཕྱུག་,含義:噶舉法的自在者)們,愿你們通過修行獲得殊勝的成就!這是圓滿總集心髓的修法,包括圓滿總集的根本灌頂。 根本法:秘密智慧精華寶藏之部。 嗡 梭斯諦!大樂即是輪迴與涅槃的平等性。永恒不變的金剛身。以大悲心將輪迴徹底摧毀。頂禮鄔金大師(藏語:ཨོ་རྒྱན་,含義:蓮花生大師),第二佛陀!向空行母益西措嘉(藏語:ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ,含義:智慧海王)所宣說的祈請文——如日落西山般的加持力致敬。修法地點可在上師的宮殿或蓮師壇城,如果條件不允許,則準備由內外八層組成的曼扎,包括主尊、寶瓶、顱碗、鏡子、面具、甘露、血、朵瑪,以及外供。會供朵瑪等也需準備妥當。實際修法分為三個部分:唸誦、修持、事業。首先是前行,按照儀軌進行會供和積資。然後觀想住所為清凈的剎土。

【English Translation】 Imagine that by wrapping and inserting the phurba (Tibetan: ཕུར་བུ་, meaning: vajra dagger), you are killing the three poisons, integrating them into the three kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya). Hūṃ! May all the complete Sugatas (Tathagatas) be integrated into the Dharmakaya! By wrapping and inserting the phurba, illuminating the three realms, killing the three poisons, integrating them into the three kayas! Transforming the four maras into a state of non-birth! Transforming the three obstacles into the self-nature of the Great Glorious One! Recite this, and then recite the thirty-five wrathful mantras. Hold the phurba and insert it in all directions. Through these steps, you will perfectly receive the root empowerment of the Lama Kagyed (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད, meaning: Eight Herukas). To protect the vows, please uphold them properly and repeat after me. 'As the main deity,' and offer the mandala. Lama Great Glorious One, the master of the complete mandala, I offer my body and possessions to you, please accept them with compassion, and with your compassion, bless me, may I achieve the supreme accomplishment in this life. Please repeat after me: Hūṃ! I offer my body and possessions to you, please accept them with compassion. May you protect me with your compassion, may I attain the supreme accomplishment of omniscient wisdom! Repeat three times. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Imagine that the empowerment deities filling the sky transform into three syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and dissolve into you, and the lamas and mandala deities will give you auspicious wishes for steadfast wisdom. Recite auspicious prayers and dedicate the merit, then let the disciples return to their places. Subsequent Tsog offerings and other rituals should be performed according to the ritual text. Padmā (Tibetan: པ༵དྨ༵་, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: Padma, Chinese literal meaning: Lotus) Great Blissful One! Display various forms with the dance of wisdom! Kagyed Dharma Lord (Tibetan: བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་དབ༵ང་ཕྱུག་, meaning: The Lord of Kagyed Dharma), may you achieve supreme accomplishment through practice! This is the practice of the essence of the complete collection, including the root empowerment of the complete collection. The Root Dharma: The Section of the Secret Wisdom Essence Treasure. Oṃ Svasti! Great bliss is the equality of samsara and nirvana. The eternal and unchanging vajra body. With great compassion, completely destroy samsara. Homage to the Great Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་, meaning: Padmasambhava), the Second Buddha! Homage to the supplication spoken to Khandro Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ, meaning: Wisdom Queen of the Lake)—the blessings like the setting sun. The practice place can be in the Guru's palace or the mandala of Lotus Born, if conditions do not allow, then prepare a mandala consisting of inner and outer eight layers, including the main deity, vase, skull cup, mirror, mask, amrita, rakta, torma, and outer offerings. Tsog torma etc. should also be prepared properly. The actual practice is divided into three parts: recitation, practice, and activity. First is the preliminary, perform the Tsog offering and accumulation of merit according to the ritual text. Then visualize the dwelling as a pure land.


བ་ཅན། །བདག་ཉིད་མོས་པའི་རྟེན་གྱུར་མདུན་གྱི་མཁར། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ གཅིག་ཆོག་སྐྱབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་བཞུགས༔ དེ་ལས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ༔ སྤྲོས་པས་ཞིང་མཆོག་དམ་པ་ཨོ་རྒྱན་ནས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་སྤྱན་དྲངས་རང་ཉིད་ཀྱི༔ འདུག་པའི་གནས་དང་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ཐིམ༔ ཞེས་མོས་ལ་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ་ཞིང་སྤོས་རོལ་མོས་གུས་འདུད་བཅས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 7-27-46b ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་ཞག་བདུན་ནོ། །ཐུན་མཐར་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་རོ་མཉམ་དུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནག་འགྲོས་དཀྱུས་སུ་བཀླག་པ་ལས་ལྷ་བསྐྱེད་སོ་སོར་གསལ་བ་མི་སྣང་ཞིང་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ན་དེ་ལྟར་རུང་ཡང་། རྟོགས་པ་དམན་པ་དང་དབང་གི་གལ་མདོའི་ཚིག་ཟིན་ལྟར་གསོལ་འདེབས་དང་མཐུན་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་འདུས་པ་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་བླངས་ན་འབྲེལ་ཆགས་པར་སྣང་བས། ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཐའ་དང་དབུས་མེད་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྒྱན་དང་བཀོད་པ་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་གློ་འབུར་འོད་ཀྱིས་མཛེས༔ ཀུན་བཟང་ཀུན་ཁྱབ་ཞིང་གི་ལྟེ་བ་ནས༔ ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་པད་སྡོང་འདབ་བརྒྱད་འབར༔ གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་དབུས༔ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཀུན་བཟང་རྣལ་འབྱོར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་འོད་ཟེར་འབར༔ སྨ་ར་སྨིན་སེར་དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་མཛེས༔ 7-27-47a ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ༔ བར་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་གང་བ་བསྣམས༔ ཐ་མས་རྔེའུ་ཆུང་རྒྱུ་ཞགས་འཁྲོལ་ཞིང་འདེབས༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་བཞིའི་དང་པོ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་བགྲད༔ གཉིས་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པར་བཞུགས༔ དཔལ་ཆེན་ཡུམ་མཆོག་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྔོ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་གཟིག་ཤམ་རུས་རྒྱན་མཛེས༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ནག་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔

【現代漢語翻譯】 具德者,祈請您降臨! 您是自我虔信的所依,是面前虛空的城堡。 是三世諸佛、本尊聖眾的本體, 是空行母、護法神眾的總集。 蓮花生是安樂逝者匯聚之身, 唯一皈依的怙主安住於此。 從您那裡,慈悲的光芒如鐵鉤般, 放射至殊勝的凈土鄔金。 祈請至尊蓮師、持明空行眾, 作為所依和所緣,迎請融入我 所處的處所和顯現的境界中。 如此虔信,搖動手鼓,伴隨著焚香和樂器的供養,恭敬頂禮,發出:吽!吽!吽! 吽!舍! 鄔金聖境西北隅, 蓮花花梗蓮胚上, 獲得稀有勝成就, 世稱蓮花生大師。 周圍眾多空行繞, 我為修持您而隨, 為賜加持祈降臨! 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽!薩瑪雅 扎! 盡力祈禱,唸誦的數量是七天。在每座的最後,將上師的身、語、意與自己的三門融為一體。第二部分:這個修法儀軌的黑色字跡版本,單獨顯現的本尊生起並不明顯,如果具有證悟,那樣也可以。如果證悟低下,按照灌頂關鍵的詞句,與祈請文相符的本尊生起,在此匯聚傳承修法儀軌中採用,看起來是有關聯的。 本基無改覺性菩提心, 無邊無際珍寶之宮殿, 裝飾莊嚴無雜圓滿具, 檐宇廊道光輝極燦爛, 普賢普周剎土之中央, 總集地基蓮莖八瓣燃, 蓮蕊日月蓮花之中央, 大天自在父母交抱上, 普賢瑜伽金剛黑汝嘎, 三面藍白紅色光芒耀, 鬚眉發黃髮絲褐黑美, 六手第一金剛鈴杵交, 中間卡杖嘎顱血滿持, 下執小鼓套索搖擊打, 九舞姿態尸林衣飾嚴, 四足第一右伸左屈曲, 第二伸屈舞姿中安住, 殊勝明妃忿怒自在母, 卡杖嘎顱血虎皮骨飾美, 無二交抱大樂無離合, 彼之頂上蓮花日月上, 普賢金剛顱鬘力本尊, 一面二手藍黑鈴杵交,

【English Translation】 Possessing virtue, I beseech you to descend! You are the support of my devotion, the castle in the space before me. You are the embodiment of the Buddhas of the three times, the assembly of Yidam deities, The totality of Dakinis and Dharma protectors. Padmasambhava is the embodiment of the Sugatas gathered in bliss, The sole refuge, the king, abides here. From you, rays of compassion, like hooks, Radiate from the supreme pure land of Oddiyana. I invite the venerable Padmasambhava, the assembly of Vidyadharas and Dakinis, As the support and the supported, to dissolve into my Place of dwelling and the realm of appearances. Thus with devotion, shaking the hand drum, accompanied by incense and musical offerings, with reverence and prostration, uttering: Hum! Hum! Hum! Hūṃ hrīḥ In the northwest border of the land of Oddiyana, On a lotus stem and lotus pistil, He attained the supreme and wondrous siddhi, He is known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis, I follow you in order to practice, I beseech you to come to bestow blessings! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ samaya dza Pray with as much effort as possible, the amount of recitation is seven days. At the end of each session, merge the body, speech, and mind of the guru with your own three doors. Second part: In this black-letter version of the sadhana, the individual generation of the deity is not clear, but if one has realization, that is fine. If one's realization is low, according to the words of the essential points of the empowerment, the deity generation that corresponds to the supplication, adopted in this gathering of the lineage sadhana, seems to be related. The ground of all, uncorrected awareness, bodhichitta, Without beginning or end, a precious palace, Adorned and arranged, complete without mixture, With eaves, corridors, and radiant projections, From the center of the Samantabhadra all-pervading realm, A gathering of the earth, a lotus stem with eight blazing petals, In the center of the pistil, sun, moon, and lotus, Upon the embrace of the great deity, the powerful male and female, Samantabhadra, the yogi, Vajra Heruka, With three faces, blazing with blue, white, and red light, With yellow beard and eyebrows, beautiful dark brown hair, The first of six hands holding vajra and bell crossed, The middle holding a khatvanga filled with skull blood, The last shaking and striking a small drum and lasso, With the demeanor of the nine dances, adorned with charnel ground attire, The first of four feet extended to the right and bent to the left, The second extended and bent, dwelling in the play of dance, The great and glorious consort, the wrathful and powerful dark blue mother, Beautiful with khatvanga, skull blood, tiger skin lower garment, and bone ornaments, In inseparable union, great bliss without separation, Upon the crown of her head, on a lotus and sun disc, Samantabhadra, the Vajra Garland of Skulls, With one face and two hands, dark blue, holding vajra and bell crossed,


ཀུན་བཟང་ཡུམ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་པད་མདོག་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་དར་དང་རུས་རྒྱན་གསོལ༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ལུས་ཅན་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་དུ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཤར་ལྷོར་མངོན་རྫོགས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ལྷོ་ནུབ་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ༔ དམར་ནག་པདྨ་སྡིགས་ 7-27-47b མཛུབ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ནུབ་བྱང་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་རྒྱལ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཆེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཧ་ལའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཕྲེང་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཀུན་ཀྱང་ཞི་དང་ཁྲོ་གར་རྒྱན་ཆས་ལྡན༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་འདུལ་བྱེད་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད༔ གསེར་ཁྱམས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེ་དང་༔ ཁྲག་ཁྱམས་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ སྒོ་བཞིར་དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཁོར་ཡུག་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྟེང་འོག་འདོད་ཡོན་སྣམ་བུ་མཁའ་འགྲོས་གཏིབས༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་འཛུམ་བཞད་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ཐུགས་སུ་རོ་གཅིག་ཤར༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་བླ་མའི་ཚོགས༔ སྒྲ་དབྱངས་གསུང་གི་སྙིང་པོ་གྲགས་སྟོང་གསལ༔ དྲན་རིག་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་བདག་མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཆབས་ཅིག་ཏུ་གསལ་བཏབ་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་བྱ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་སྤྱན་དྲངས་གནས་འདིར་ 7-27-48a གཤེགས༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ནི༔ དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཆགས་ལྟ་བུར་བྱོན༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ནི༔ བར་སྣང་ཆར་ཆེན་རྒྱུན་འབབ་ལྟ་བུར་བྱོན༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་ཚོགས་རྣམས་ནི༔ ས་ལ་གནས་པའི་རྡུལ་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་བྱོན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འོད་འབར་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ་པའི་གནས༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་རྒྱན་ལྡན་པའི༔ དབུས་སུ་བཻ་ཌཱུར་འོད་ལྔའི་ས་གཞི་ལ༔ པད་སྡོང་ཟླ་ཉི་བམ་ཆེན་གདན་སྟེང་དུ༔ འཛུམ་བཞད་དགྱེས་པའི་ཉམས་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁྱོ

【現代漢語翻譯】 昆桑 雍欽 措嘉 貝多 徹 (Kunzang Yumchen Tsogyal Pemdok Thrill,一切賢妙大母措嘉,蓮花色身舞動),手持彎刀顱碗,身著綢緞骨飾,加持結合安樂之身,於五智光焰火中安住。 外層八瓣蓮花上,有日月之座:東方為昆桑 切秋 嘿熱嘎 (Kunzang Chechok Heruka,普賢勝妙嘿熱嘎),深藍色,金剛鈴杵擁抱明妃;東南方為 門卓 切秋 嘿熱嘎 (Ngonrdzok Chechok Heruka,現證勝妙嘿熱嘎),深藍色,金剛顱碗擁抱明妃;南方為 堅悲 辛杰 (Jampal Shinje,文殊閻魔),身藍色,持法輪鉞刀擁抱明妃;西南方為 袞波 耶謝 策巴美 (Gonpo Yeshe Tsepakme,怙主智慧長壽佛),紅色光明,等持執持寶瓶擁抱明妃; 西方為 貝瑪 達秋 旺格嘉 (Pemra Tamchok Wanggi Gyal,蓮花馬頭明王自在王),深紅色,持蓮花期克印擁抱明妃;西北方為 旺欽 哲巴 昆度 嘉 (Wangchen Drekpa Kundul Gya,大自在降伏一切傲慢王),深藍色,金剛大顱擁抱明妃;北方為 多杰 雄努 綽沃嘉 (Dorje Zhonnu Throwo Gyal,金剛童子忿怒王),深藍色,金剛橛擁抱明妃;東北方為 多丹 納波 哈拉格 (Tobden Nakpo Halag,大力黑袍哈拉),深藍色,金剛心鬘擁抱明妃。 一切皆具寂靜與忿怒之舞姿儀,以調伏傲慢男女之姿安住。四隅有八供養天女,黃金殿堂中,無數部族空行母,血腥殿堂中,護法持明如繁星般涌動。四門有四部勇士及其明妃,周圍有四大天王護法眾圍繞。上下佈滿欲妙,空行母遍佈。清晰而不混雜,綻放笑容,發出'吽'聲。大樂光明於心中融為一體。顯現為外器世間之壇城,存在為內情眾生之上師眾。音聲為語之精華,聲空分明。一切憶念覺知皆為大樂,無有分離。自生自解脫,成為法性之嬉戲。如是觀想自身與前方之本尊壇城無別,行持十支供養: 誒瑪伙 (Emaho,稀有哉)!上師 杰尊 貝瑪 托創匝 (Jetsun Pema Thotreng Tsal,至尊蓮花顱鬘力),以猛烈之悲心迎請降臨此處!持明 嘉瓦 嘉措 (Gyalwa Gyatso,勝者海) 之眾,如清凈虛空中之積雲般降臨!空行 丹堅 嘉措 (Damchen Gyatso,誓言海) 之眾,如虛空中之傾盆大雨般降臨!護法 嘎松 哲達 (Kasung Terdak,護法伏藏主) 之眾,如立於地上之微塵般迅速降臨! 吽 吽 (Hum Hum)!珍寶光芒閃耀,彩虹縈繞之地,四方四門,具備馬匹落腳之裝飾,中央為 貝 杜爾 (Bai Dur,琉璃) 五光之土地上,蓮花莖、日月、廣大之墊上,以綻放笑容之喜悅姿態安住!吽 (Hum)!宮殿中央之金剛上師您!

【English Translation】 Kunzang Yumchen Tsogyal Pemdok Thrill, holding a curved knife and skull bowl, adorned with silk and bone ornaments, blesses the body of blissful union, residing in the midst of the five wisdom lights and flames. On the outer eight petals, upon the seats of the sun and moon: In the east is Kunzang Chechok Heruka, dark blue, embracing his consort with vajra and bell; In the southeast is Ngonrdzok Chechok Heruka, dark blue, embracing his consort with vajra and skull of blood; In the south is Jampal Shinje, with a blue body, holding a wheel and club, embracing his consort; In the southwest is Gonpo Yeshe Tsepakme, bright red, in meditative equipoise, holding a vase, embracing his consort; In the west is Pemra Tamchok Wanggi Gyal, dark red, with a lotus threatening mudra, embracing his consort; In the northwest is Wangchen Drekpa Kundul Gyal, dark blue, embracing his consort with a vajra and large skull; In the north is Dorje Zhonnu Throwo Gyal, dark blue, embracing his consort with a vajra and phurba; In the northeast is Tobden Nakpo Halag, dark blue, embracing his consort with a vajra and heart garland. All possess peaceful and wrathful dance postures and ornaments, residing in a manner that subdues arrogant males and females. In the four corners are eight offering goddesses; in the golden chamber, hundreds of thousands of classes of dakinis; in the blood chamber, Dharma protectors and Damchen (those bound by oath) swirl like stars. At the four gates are four classes of heroes with their consorts; the environment is surrounded by the assembly of great kings and guardians of the directions. Above and below are desires and enjoyments, covered by silken cloths and dakinis; clear and unmingled, smiling and laughing, proclaiming the sound of 'Hum'. Great bliss and clear light dawn as one taste in the heart. Appearances are the mandala of the outer world as a vessel; existence is the assembly of gurus as sentient beings, the essence of sound is the clear emptiness of speech; all memory and awareness are great bliss, without separation. Self-arising, self-liberating, becoming the play of Dharma nature. Thus, visualizing oneself and the assembly of deities in front as one, perform the ten-branch practice: Emaho! Lama Jetsun Pema Thotreng Tsal, with intense compassion, I invite you to come to this place! The assembly of Vidyadhara Gyalwa Gyatso, comes like clouds gathering in the clear sky! The assembly of Dakini Damchen Gyatso, comes like a torrential rain pouring in space! The assembly of Dharma protectors Kasung Terdak, comes swiftly like dust dwelling on the earth! Hum Hum! A place where precious jewels shine and rainbows swirl, with four corners and four doors, adorned with horse landing ornaments, in the center, on a ground of beryl and five lights, upon a lotus stem, sun, moon, and great cushion, reside with a smiling and joyful demeanor! Hum! Vajra Master in the center of the palace!


ད༔ རང་གིས་རེ་ལྟོས་གྱུར་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ མ་ལུས་གཅིག་འདུས་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་གཙང་ཞིང་མཛེས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཡིད་དུ་འོང་༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསེར་སྐྱེམས་དང་རེ་སྤྲོ༔ དགྱེས་མཛད་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ཆེན་པོ་ལྔ༔ ཉེ་བ་ལྔ་དང་ལྕི་བཞི་ལོག་པ་བརྒྱད༔ རང་བཞིན་བཅས་དང་འགལ་བའི་ཉེས་ཀུན་བཤགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སངས་ 7-27-48b རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱི༔ དུས་གསུམ་ཟག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དད་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ འགྲོ་རྣམས་ལས་དང་མ་རིག་རྐྱེན་དབང་གིས༔ ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་མུན་འཐོམས་འཁྱམས་གྱུར་ན༔ ཐེག་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གང་ཞིག་གདུལ་བྱའི་སྤྱོད་པར་ཐུགས་ཆད་ཅིང་༔ དུས་ལས་ཡོལ་བར་ཞིང་ཁམས་གཞན་རྣམས་སུ༔ གཤེགས་པར་དགོངས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སྲིད་མཚོ་བསྒྲལ་སླད་ཡུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ ཡུན་གྱི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཚིམ་བྱའི་དོན༔ སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ས་ལ་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར༔ འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་དག་ལས་ངན་རྐྱེན་གྱི་སྣང་བ་ཡིས༔ འཁོར་བ་ཟོ་ཆུའི་ཀློང་དུ་ཆུད་གྱུར་ནས༔ ཐར་པའི་དུས་མེད་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཚོགས༔ རང་གྲོལ་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ༔ བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྙིང་པོའི་བར༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས༔ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྤངས་པ་མཐར་ཕྱིན་རྟོགས་ 7-27-49a པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སངས་རྒྱས་གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡིག་འབྲུར་ཤར༔ ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད༔ སར་གནས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གདུལ་བྱ་འདུལ་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྟོན་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཚེ་རབས་སུ༔ འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཡིས༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧོ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་རང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོད་པའི་མཎྜལ་དངོས་

【現代漢語翻譯】 ད༔ 對於那些我所依賴的上師們, 所有化為一體的勝者聚集之身(上師), 我恭敬地向您及您的眷屬頂禮。 吽 吽! 外供五妙欲,清凈而美麗, 色、聲、香、味、觸,令人愉悅。 我供養包含藥物、朵瑪、血、黃金飲料和嬉戲, 以及令您歡喜的天女眾。 吽 吽! 我以及三界一切有情, 所造十不善業和五無間大罪, 五近罪、四重罪和八顛倒罪, 以及自性罪和違背誓言的一切罪過,我全部懺悔。 吽 吽! 對於所有凡夫和聖者眾, 以及諸佛、菩薩、上師和持明者, 過去、現在、未來三時的一切無漏功德, 我以信心隨喜並供養。 吽 吽! 上師、持明者、善逝和空行母請垂聽! 眾生因業力和無明的力量, 在佛法上貧乏,在黑暗中迷失遊蕩, 祈請您轉動三乘密法的法輪! 吽 吽! 對於那些因調伏眾生的事業已盡, 或者時間已到而前往其他剎土的, 所有偉大的聖者們, 爲了救度輪迴苦海,祈請您們長久住世! 吽 吽! 我及他人所積累的一切善業, 爲了以恒久的善行滿足一切眾生, 爲了在殊勝的精華之地增長, 我將三輪體空地迴向于普賢的境界中。 吽 吽! 因不凈的惡業和因緣的顯現, 沉溺於輪迴苦海之中, 無有解脫之時的六道眾生, 愿能獲得自解脫圓滿的智慧! 嗡! 我從現在起直至證得菩提果, 皈依一切功德之源、成就之根本, 珍貴的上師! 皈依以各種方式利益眾生的, 本尊壇城眾! 皈依斷證圓滿、 智慧廣大的十方諸佛! 皈依從佛語中化現的文字, 經律論三藏正法! 皈依以大悲心行持廣大事業的, 安住于果位的菩薩眾! 皈依爲了調伏所化眾生而示現四種事業的, 護法誓盟眾! 唉瑪吙! 我從現在起直至生生世世, 愿成為引導六道眾生的導師! 愿我過去、現在、未來所積累的一切善根, 使所有眾生獲得圓滿的菩提果位! 吙! 愿自生智慧,自顯法身, 加持我證悟真實心髓。 供養曼扎,真實存在……

【English Translation】 ཧཱུྃ༔ To all the Lamas on whom I rely, The embodiment of all Victorious Ones gathered as one, I prostrate with reverence to you and your retinue. Hūṃ Hūṃ! Outer offerings of the five desirable qualities, pure and beautiful, Forms, sounds, smells, tastes, and textures, pleasing to the mind, Medicines, Torma, Rakta, golden drinks, and playful offerings, I offer to the hosts of Goddesses who bring delight. Hūṃ Hūṃ! I and all sentient beings of the three realms, The ten non-virtuous actions and the five great deeds of immediate retribution, The five close actions, the four heavy actions, and the eight transgressions, All faults of inherent nature and broken commitments, I confess. Hūṃ Hūṃ! To all the ordinary beings and the assemblies of noble ones, The Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, and Vidyadharas, All the untainted accumulations of merit of the three times, I rejoice with faith and offer. Hūṃ Hūṃ! Lamas, Vidyadharas, Sugatas, and Dakinis, please heed! Beings, under the power of karma and ignorance, Impoverished in Dharma, wandering lost in darkness, I beseech you to turn the wheels of the three vehicles of mantra! Hūṃ Hūṃ! All the great beings who, having completed the deeds of taming beings, Or when the time has come, consider departing to other realms, I beseech you to remain long to deliver us from the ocean of existence! Hūṃ Hūṃ! All the harvests of virtue of myself and others, For the sake of satisfying all beings with lasting goodness, In order to flourish in the supreme essence ground, I dedicate in the sphere of Samantabhadra, free from the three concepts. Hūṃ Hūṃ! Through the appearances of impure karma and conditions, Having fallen into the ocean of cyclic existence, The six classes of beings without a time of liberation, May they attain self-liberation, the wisdom of completion! Oṃ! From this time forth until the attainment of enlightenment, I take refuge in the precious Lama, the source of all qualities, the place of supreme accomplishment! I take refuge in the Yidam deities who accomplish the benefit of beings in whatever way is needed! I take refuge in the Buddhas of the ten directions, whose abandonment is complete and whose wisdom is vast! I take refuge in the Dharma, the sacred teachings that arise as letters emanating from the speech of the Buddhas! I take refuge in the assemblies of Bodhisattvas who perform great deeds of benefit to beings with great compassion! I take refuge in the assemblies of Dharma protectors and oath-bound ones who demonstrate the four activities for the sake of taming beings! Emaho! From this time forth, may I become the guide who leads the six realms of beings throughout all lifetimes! May all beings attain perfect enlightenment through the virtue I have accumulated in the three times! Ho! May the self-arisen awareness, the self-manifested Dharmakaya, Bless me to realize the true essence. Offering the Mandala, actually present...


འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱིས་ཕུལ་ལ། ན་མོ༔ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བག་ལྡན༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་དབུས༔ མཉེན་ལྕུག་སྲ་བརྟན་རིན་ཆེན་རྩིག་པར་ལྡན༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མུན་པ་སེལ༔ ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་མཐའ་ནས་ལེགས་པར་བསྐོར༔ ཕྱི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་འདི༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ 7-27-49b གསུམ་ལ་གུས་པས་འབུལ༔ བདག་གི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ན་མོ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་བར་དོ་རུ༔ བདག་ལུས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་འཛིན་པ་ནི༔ ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་ར་བར་བཅས༔ བྱམས་པའི་ཕ་མ་མཛའ་བའི་གྲོགས་རྟེན་དང་༔ བུ་དང་བུ་མོ་བརྩེ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཟས་ནོར་གོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དང་ལྡན༔ བཀྲག་མདངས་ཁ་དོག་རང་འོད་མཛེས་པས་བརྒྱན༔ འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གཅེས་པར་བཟུང་བ་ཡི༔ བདག་གི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་གཅེས་པ་རྣམས༔ གུ་རུ་རཏྣ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་ཉོན་མོངས་འཛིན་པའི་ཡུལ་དག་ནས༔ དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ སེམས་ཀྱི་རྟེན་གནས་ཙིཏྟ་འབར་བ་ལ༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་བརྟེན་པས་མཐའ་རྟེན་བྱས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྐོར༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན༔ མིག་གཉིས་དྭངས་མའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་སྒྱུ་ལུས་འདི༔ ངེས་པའི་དོན་སྟོན་བླ་མ་ཉིད་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་ཡིད་འཁྲུལ་སྣང་བ་ཀུན་དག་ནས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་ 7-27-50a པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔ སོགས་ནས། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གྲངས་གང་ནུས་བརྗོད་ལ། བཟླས་པ་ནི། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ བྱང་སེམས་འོད་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ སྤྱི་བོར་བབས་པས་བུམ་དབང་ཐོབ༔ མགྲིན་པར་བབས་པས་གསང་དབང་ཐོབ༔ སྙིང་གར་བབས་པས་ཤེར་དབང་ཐོབ༔ ལྟེ་བར་བབས་པས་བཞི་པ་ཐོབ༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་རྒྱུད་བཞི་སྨིན༔ སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་བྱས༔ ཞེས་མོས་ལ། བཛྲ་གུ་རུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གནས་གསུམ་བྱོན༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གསལ་བརྟན་བྱས༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་དབུས་ཉིད་དུ༔ སྤྱན་དྲངས་སྐུ་ལ་སེམ

【現代漢語翻譯】 འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱིས་ཕུལ་ལ། (供養者,意化身所獻) ན་མོ༔ (敬禮) དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ (于大自在宮殿的中心) རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བག་ལྡན༔ (須彌山王雄偉挺拔) གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་དབུས༔ (七金山環繞的七海中央) མཉེན་ལྕུག་སྲ་བརྟན་རིན་ཆེན་རྩིག་པར་ལྡན༔ (具備柔軟、堅固的珍寶墻) གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར༔ (四大洲和八小洲環繞四方) ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ (天人和人類的欲妙裝飾) ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མུན་པ་སེལ༔ (日月之光碟機散世間黑暗) ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་མཐའ་ནས་ལེགས་པར་བསྐོར༔ (鐵圍山脈從周圍完美環繞) ཕྱི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་འདི༔ (外在所顯現的器世界) བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པས་འབུལ༔ (恭敬供養上師三寶) བདག་གི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ (愿我福德智慧資糧圓滿) ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ (迅速證悟真實心髓) ན་མོ༔ (敬禮) འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་བར་དོ་རུ༔ (在世間業力所牽引的中陰中) བདག་ལུས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་འཛིན་པ་ནི༔ (我執著自身極為珍愛) ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་ར་བར་བཅས༔ (連同領地、受用和慾望的範圍) བྱམས་པའི་ཕ་མ་མཛའ་བའི་གྲོགས་རྟེན་དང་༔ (慈愛的父母,友善的親朋) བུ་དང་བུ་མོ་བརྩེ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ (以及被子女親情圍繞) ཟས་ནོར་གོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དང་ལྡན༔ (具備食物、財富、衣物、受用和裝飾) བཀྲག་མདངས་ཁ་དོག་རང་འོད་མཛེས་པས་བརྒྱན༔ (光彩、顏色和自身光芒的莊嚴) འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གཅེས་པར་བཟུང་བ་ཡི༔ (以執著的意念所珍愛) བདག་གི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་གཅེས་པ་རྣམས༔ (我所珍視的這個世間的一切) གུ་རུ་རཏྣ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ (供養古汝ra tna化身) བདག་གི་ཉོན་མོངས་འཛིན་པའི་ཡུལ་དག་ནས༔ (從我煩惱執著的對境中) དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ (祈請開示清凈大智慧) ཧཱུྃ༔ (吽) རང་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ (自身四大聚合的宮殿中央) སེམས་ཀྱི་རྟེན་གནས་ཙིཏྟ་འབར་བ་ལ༔ (心的依處,熾燃的 चित्त (藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)) དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་བརྟེན་པས་མཐའ་རྟེན་བྱས༔ (五根依附作為邊飾) རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྐོར༔ (八識聚眾眷屬環繞) ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན༔ (具備血肉骨骼和內臟受用) མིག་གཉིས་དྭངས་མའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ༔ (雙眼清澈的光芒驅散黑暗) བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་སྒྱུ་ལུས་འདི༔ (我這具受用豐盛的幻身) ངེས་པའི་དོན་སྟོན་བླ་མ་ཉིད་ལ་འབུལ༔ (供養開示真實義的上師) བདག་གི་ཡིད་འཁྲུལ་སྣང་བ་ཀུན་དག་ནས༔ (愿我所有意念迷亂的顯現清凈) རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ (祈請證悟自性智慧) དེ་ནས་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། (之後以美妙的音聲祈禱) ཨེ་མ་ཧོ༔ (唉瑪吙) འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔ (從這裡向西南方向) སོགས་ནས། (等等) ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (祈禱護法神眾) འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ (祈請從輪迴痛苦的海洋中解脫) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (嗡啊吽 班匝咕嚕貝瑪悉地吽) ཞེས་ལན་གྲངས་གང་ནུས་བརྗོད་ལ། (唸誦儘可能多的次數) བཟླས་པ་ནི། (唸誦是) བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ (從上師父母雙運的境界中) བྱང་སེམས་འོད་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ (降下菩提心光明的河流) སྤྱི་བོར་བབས་པས་བུམ་དབང་ཐོབ༔ (降臨頭頂,獲得寶瓶灌頂) མགྲིན་པར་བབས་པས་གསང་དབང་ཐོབ༔ (降臨喉間,獲得秘密灌頂) སྙིང་གར་བབས་པས་ཤེར་དབང་ཐོབ༔ (降臨心間,獲得智慧灌頂) ལྟེ་བར་བབས་པས་བཞི་པ་ཐོབ༔ (降臨臍間,獲得第四灌頂) སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་རྒྱུད་བཞི་སྨིན༔ (四障清凈,四續成熟) སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་བྱས༔ (成為獲得四身的幸運者) ཞེས་མོས་ལ། (如此信解) བཛྲ་གུ་རུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། (唸誦一百零八遍班匝咕嚕) བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གནས་གསུམ་བྱོན༔ (上師父母降臨三處) ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གསལ་བརྟན་བྱས༔ (身語意三門變得清晰穩固) བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ (在自身吉祥的心間) འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་དབུས་ཉིད་དུ༔ (八瓣蓮花的中央) སྤྱན་དྲངས་སྐུ་ལ་སེམས་ (迎請融入)

【English Translation】 Offered by the emanation of Yidrol. Namo (Homage) In the center of the great powerful palace, Mount Meru, the king of mountains, is majestic and towering. In the center of the seven oceans surrounding the seven golden mountains, It possesses flexible, sturdy, and precious walls. The four continents and eight subcontinents surround the directions. Adorned with the desired qualities of gods and humans. The light of the sun and moon dispels the darkness of the world. The iron fence perfectly surrounds the perimeter. This appearance of the outer world of phenomena, I respectfully offer to the Lama (Guru), the Three Jewels. May I complete the accumulation of merit and wisdom, And quickly realize the true essence. Namo (Homage) In the Bardo (intermediate state) gathered by worldly actions, The clinging to my body as extremely precious, Including the realm, possessions, and the scope of desires, Loving parents, friendly companions and support, Surrounded by children and daughters with affection, Possessing food, wealth, clothes, enjoyments, and ornaments, Adorned with splendor, color, and the beauty of its own light, All the precious things of this world that I hold dear with clinging mind, I offer to Guru Ratna, the emanation body. From the objects of my afflictive emotions, I pray for the revelation of the great pure wisdom. Hūṃ (seed syllable) In the center of the palace where the four elements of my own body gather, In the blazing citta (mind) which is the support of the mind, The five senses rely on it as a surrounding support, The eight consciousnesses completely surround it as a retinue. Possessing flesh, blood, bones, internal organs, and enjoyments, The light of the two clear eyes dispels the darkness. This illusory body of mine, rich in enjoyment, I offer to the Lama (Guru) who reveals the definitive meaning. May all the deluded appearances of my mind be purified, And may I realize self-awareness and wisdom. Then, praying with a melodious voice: Emaho (Oh, wonderful!) From here, in the southwest direction, Etc. I pray to the assembly of Dharma protectors and guardians. I pray to be liberated from the ocean of suffering in Samsara (cyclic existence). Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum Recite as many times as possible. The recitation is: From the union of the Lama (Guru), father and mother, A stream of light of Bodhicitta (enlightenment mind) descends. By descending on the crown of the head, the vase empowerment is received. By descending on the throat, the secret empowerment is received. By descending on the heart, the wisdom empowerment is received. By descending on the navel, the fourth empowerment is received. The four obscurations are purified, and the four streams mature. Made fortunate to obtain the four Kayas (bodies of a Buddha). Thus, with faith, Recite Vajra Guru one hundred and eight times. The Lama (Guru), father and mother, come to the three places. The three doors of body, speech, and mind become clear and stable. In the heart of the glorious self, In the very center of the eight-petaled lotus, Invited and absorbed into the body.


ས་གཏད་དེ༔ སྐུ་ཡི་སྦྱོར་མཚམས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྩ་རྣམས་ཀུན༔ བུམ་དབང་སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ འོད་ཟེར་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཡིས༔ ལས་རླུང་གསང་དབང་ལོངས་སྐུར་བསྒོམ༔ ཐིག་ལེ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཤེར་དབང་ཆོས་སྐུའི་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ ཟུང་འཇུག་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཡིས༔ དྭངས་མའི་རླུང་ཆེན་ངོ་བོ་ཉིད༔ གདལ་ཁྱབ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གྱུར༔ ཞེས་མོས་ 7-27-50b ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ནུས་བཟླ །དབང་གི་སྐབས་བུམ་ཐོད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཟླས་པའང་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས། འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། དང་པོ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྣམས༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཅོག་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོ་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོ་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང་༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ 7-27-51a ཐམས་ཅད་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཆོད་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སྤྲོས་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན༔ བསྲེགས་སྦྱངས་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་གྱུར༔ ཨཱཿཨཱཿཨཱཿསྤྲོས་སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་རྫས༔ སྟོང་གསུམ་སྣོད་ནང་ཟག་མེད་བཅུད་ཀྱིས་གང་༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྤྲོས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རྡུལ་ཕྲན་རབ་འབྱམས་ལྷ་མོས་རྩ་གསུམ་མཆོད༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཚོགས་ཁང་རིན་ཆེན་སྨན་གྱི་ཆག་ཆག་གདབ༔ སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཕྲེང་དར་གྱི་ཡོལ་བ་བྲེས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་ནས་ཀྱང་༔ པད་སྡ

【現代漢語翻譯】 安住於此,以身之結合處的光芒, 觀想自然成就的脈皆為,瓶灌頂化身之本尊。 以光芒咒語的自聲,觀想業風為秘密灌頂報身。 以明點樂空之智慧,觀想慧灌頂法身之本尊。 以雙運五光之明點,清凈大種風之自性。 愿證得普光明遍的現前菩提!如此信解。 並盡力唸誦心咒。灌頂時,也念誦寶瓶顱器加持之咒語。之後,以甘露灑供品用具,如儀軌所說加持供品。唸誦三字咒三遍。首先,迎請本尊,搖動顱骨鼓: 吽 吽! 請起駕 蓮花生及空行眾! 請垂念 十方三世善逝尊! 至尊蓮花顱鬘力! 祈請從持明空行剎土降臨! 秀髮美妙的髮髻 淅瀝淅瀝! 珍寶飾品眾多 悉哩哩! 尸林骨飾 啜啰啰! 音聲樂器眾多 嗚汝汝! 本尊眾 吽聲 滴日日! 五部空行 作舞 淅瀝淅瀝! 金剛勇士 舞動 扎布色扎布! 護法母空行 如雲 提布色提布! 八部護法 役使 丘色丘! 誅法巨響之音聲 悉哩哩! 右方父系 薩ra ra! 左方母系 薩ra ra! 所有虛空 達旗 啦布色啦布! 香氣 撲嚕嚕! 空行密語 滴日日! 金剛勇士 歌嘯 鳩汝汝! 吽之妙音眾多 滴日日! 啪的厲聲 桑色桑! 於我與六道眾生 以慈悲垂視,祈請降臨於此! 吽 吽! 祈請垂念此地而降臨, 直至我未得菩提果之間, 調伏障礙及邪引, 賜予殊勝與共同之成就! 加持供品后獻供: 嗡 嗡 嗡,所有戲論之過患,焚燒清凈如虛空! 阿 阿 阿,戲論藥、血、甘露之物,充滿三千世界器皿,無漏精華! 吽 吽 吽,戲論內外供養云,微塵遍佈,天女供養三根本! 舍 舍 舍,以珍寶藥物敲擊會供殿,懸掛各種飾品絲綢帷幔。 祈請三根本本尊眾降臨,

【English Translation】 Abiding here, with the light from the union of the body, Visualize the spontaneously accomplished channels as the deity of the vase empowerment emanation body. With the self-sound of the light mantra, visualize the karma wind as the secret empowerment enjoyment body. With the bindu bliss-emptiness wisdom, visualize the wisdom empowerment dharma body deity. With the union five-light bindu, purify the essence of the great element wind itself. May manifest, pervasive, and evident enlightenment be attained! Thus, have faith. And recite the heart mantra as much as possible. During the empowerment, also recite the blessing mantra of the vase skullcup. Afterward, sprinkle the offering utensils with nectar, and bless the offerings as described in the ritual. Recite the three seed syllables three times. First, invite the deity, shaking the skull drum: Hūṃ Hūṃ! Please arise, Padmasambhava and assembly of ḍākinīs! Please consider, all Sugatas of the ten directions and three times! Venerable Great Pema Tötreng Tsal! Please descend from the abode of vidyādharas and ḍākinīs! Beautiful hair knots shig se shig! Many precious ornaments si li li! Cemetery bone ornaments chro lo lo! Many sounds and musical instruments u ru ru! Yidam deity assembly hūṃ sound di ri ri! Five classes of ḍākinīs dancing shig se shig! Great ging warriors dancing drab se drab! Mother ḍākinīs like clouds thib se thib! Eight classes of dharma protectors working khyug se khyug! Great sound of a thousand zhubs si li li! All male lineages on the right sha ra ra! All female lineages on the left sha ra ra! All space fluttering dar flags lhab se lhab! Fragrant incense pū lu lu! Secret language of ḍākinīs di ri ri! Great ging warriors singing kyu ru ru! Many hūṃ melodies di ri ri! Forceful phaṭ sounds sang se sang! To me and all beings of the six realms, With compassion, look upon us and please descend here! Hūṃ Hūṃ! Please descend, considering this place with compassion, Until I attain the essence of enlightenment, Subduing obstacles and wrong leads, Granting supreme and common accomplishments! Bless the offering assembly and offer: Oṃ Oṃ Oṃ, all faults of elaboration, burned and purified, like the center of the sky! Āḥ Āḥ Āḥ, substances of elaboration, medicine, blood, and nectar, filling the vessel of the three thousand worlds, with uncontaminated essence! Hūṃ Hūṃ Hūṃ, clouds of outer and inner offerings of elaboration, atoms pervading, goddesses offering to the three roots! Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ, strike the assembly hall with precious medicine, hang various ornaments and silk curtains. Please descend, assembly of the three roots deities,


ོང་ཉི་ཟླ་དར་ཁྲིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ བ་ལིཾ་དར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ འཆི་མེད་སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་རིག་མ་དགའ་ 7-27-51b བཞིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འོད་གསལ་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པ༴ མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་མཆོད༴ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མཆོད༴ དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་མཆོད༴ དུས་གསུམ་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་མཆོད༴ བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་གདོན་རིགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་ནི༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱིས་ཐིག་གདབ་དམར་གྱིས་གུར་ཕུབ་པ༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བས་ཀྱང་འོད་རེ་གསལ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེངས་པ་འདི༔ རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་སྣམ་བས་ཀྱང་གཏིང་རེ་ཟབ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་གཏོར་མར་སྦྲན་པ་ནི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་མངར༔ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང་༔ དྲི་ཆུ་བྱུག་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་རྟ་དང་གླང་ཆེན་བ་ལང་དང་༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་ 7-27-52a སྙིང་སྣ་སྟོང་༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་དང་༔ ཟན་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མར་བཅས༔ རྩི་དང་ཙཱ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང་༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་བློ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་རྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དཔའ་བོ་གིང་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུག

【現代漢語翻譯】 祈請蓮師安住于日月蓮座之上!嗡啊吽!至尊上師蓮花生大士(Padmasambhava),我以猛烈的虔誠從內心深處祈禱。向本尊(Yidam)和空行母(Dakini)眾獻上色、聲、香、味、觸的供養。獻上以絲綢裝飾的食子(Balim)。獻上不死甘露(Amrita)和血(Rakhta)的供養。獻上大樂明妃四喜的供養。獻上光明禪定一味的供養。祈請上師持明眾享用供養。祈請大樂勝者如海享用供養。祈請空行護法如海享用供養。祈請護法男系女系享用供養。祈請誓盟者、護法神、伏藏主享用供養。祈請三時父母六道眾生享用供養。祈請魔類、業債、鬼類享用供養。愿一切皆在明點(Thigle)大菩提(Byangchub)的自性中,于普賢(Kunzang)廣闊的虛空中享用供養。 吽!將顯現的外器世界轉化為食子盤,將存在的內情眾生轉化為食子。光輝燦爛、威嚴聳立的食子,比山王須彌山更加雄偉。以蓮花環繞的母續食子,比四大部洲和八小洲更加莊嚴。以白色點綴,以紅色覆蓋,比日月星辰更加明亮。以紅色血(Rakhta)調製的供品,比海洋的紅布更加深邃。混合甘露和藥供的食子,比天神的食物更加美味。白油、紅油、大肉、大糞和塗抹的尿液,這五種物質。獅子、馬、大象、牛和最勝的人,這五種。以及大肉(Maha Mamsa)等千種肉類。以及大心(Maha Citta)等千種心。以及五種內臟。五種感官、牛黃(Gorochanam),以及水果、鮮花、穀物、藥物。以及糌粑(Zan)和麵團(Khurwa)、粥的種類。以及酥油(Mar)、奶渣(Thud)、奶酪(Phrum)和酸奶(Zho)、牛奶(Oma)等。油和油膏、大油、蒜,以及鹽和各種調料。以及山蒜、野蒜、各種蘑菇。以及食物、飲料和飲品。以及色、聲、香、味、觸、法等。所有這些五妙欲的供養。以無礙的智慧將一切彙集,以禪定的清凈意念加持,以此轉化為甘露的巨大食子,愿圓滿金剛上師(Vajra Acharya)的誓言。愿圓滿本尊(Yidam)壇城(Lha Tshog)的誓言。愿圓滿五部空行母(Kha-dro De-nga)的誓言。愿圓滿英雄(Pawo)和敬母(Ging)的誓言。愿圓滿誓盟護法(Damchen Sungma)的誓言。愿圓滿一切應供者的心意。

【English Translation】 Please remain on the lotus throne of the sun and moon! OM AH HUNG! O venerable Guru Padmasambhava, I pray from the depths of my heart with intense longing. To the Yidam deities and the assembly of Dakinis, I offer the gatherings of forms, sounds, smells, tastes, and textures. I offer the Balim adorned with silk ornaments. I offer the nectar of immortal medicine and Rakhta. I offer the four joys of the Great Bliss Rigmas. I offer the single-pointedness of clear light Tingdzin. Please accept the offerings, O Gurus and Vidyadharas. May the ocean of Great Bliss Buddhas accept the offerings. May the ocean of Dakinis and field protectors accept the offerings. May the male and female lineage of Dharma protectors accept the offerings. May the Damchen oath-bound protectors and treasure lords accept the offerings. May the parents of the three times and the six realms accept the offerings. Please accept the offerings, O classes of obstructors, karmic debts, and demonic forces. May everything be in the nature of the great enlightenment of Thigle, and may you accept the offerings in the vast expanse of Kunzang. HUM! Transforming the outer world of appearances into a Torma vessel, blending the sentient beings of existence into the Torma offering. The glorious Torma, majestic and towering, is more magnificent than even Mount Meru, the king of mountains. This Mamo Torma, encircled by lotuses, is more splendid than the four continents and eight subcontinents. Adorned with white dots and covered with red, it is brighter than the sun, moon, planets, and stars. This Rakhta, crimson and flowing, is deeper than the crimson cloth of the ocean. The Torma mixed with nectar and medicinal offerings is sweeter than the food of the gods. White essence, red essence, great meat, great excrement, and urine for smearing, these five substances. Lion, horse, elephant, cow, and the supreme human, these five. And a thousand kinds of meat, including Maha Mamsa. And a thousand kinds of hearts, including Maha Citta. And the five kinds of Vasuta and entrails. The five senses, Gorochana, and fruits, flowers, grains, medicinal herbs. And Zan and Khurwa, varieties of porridge. And Mar, Thud, Phrum, Zho, and Oma. Oil and Tsa-ru, great oil, garlic, and salt and various spices. And mountain garlic, wild garlic, various mushrooms. And varieties of food, drink, and beverages. And forms, sounds, smells, tastes, textures, and Dharma. All these offerings of the five desirable qualities. Gathering everything with unobstructed wisdom, blessing it with the pure lineage of Tingdzin, with this great Torma transformed into nectar, may it fulfill the Samaya of the Vajra Acharya. May it fulfill the Samaya of the Yidam Lha Tshog. May it fulfill the Samaya of the five classes of Dakinis. May it fulfill the Samaya of the heroes and Ging. May it fulfill the Samaya of the Damchen Sungma. May it fulfill the minds of all worthy of offering.


ས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཚོགས་མཆོད་བཞེས་ལ་མི་མཐུན་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས༔ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་རྩ་རླུང་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ༔ མོས་པ་བཞི་པོ་བདག་གི་དབང་དུ་མཛོད༔ གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ 7-27-52b ལྔ་ལྡན་མཆོག་གི་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་ཆོག་བྱ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་མེད་བླ་མ་སོགས་ཀྱིས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་། དབང་གི་སྐབས་ལས་བུམ་བསྒྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ན་བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་མཚམས་སྲུང་བྱ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། དབྱིངས་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། གསང་ཆེན་བཀའི་སྡུད་པོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྗེ་མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ། ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ། དོན་ཟབ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ། གུ་རུ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་ནུས་པ། བདག་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གུ་རུ་ཉིད་སླར་ཨོ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ནས་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་དད་པ་ཅན་གྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པ་ཞིག་ཞུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྤྲུགས་ཏེ་གནང་བ་གསོལ་འདེབས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིག་འཛིན་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་ནོར་བུ་དང་འབྲེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ལ་བདག་གི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ 7-27-53a དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མིག་དར་དང་མེ་ཏོག་སྦྱིན། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཆད་ལམ་ལོག་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་སླད་དུ༔ བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཞུ་དོན་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་ཅིག །ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་ང་ལ་ལེགས་པར་ཉོན༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བརླག་པར་འགྱུར༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དབང་བསྐུར་སྦྱིན༔ དམ་ཚིག་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྔོན་ནས་དད་པའི་སྐལ་ལྡན་བདག༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟོས་པས༔ དམ་ཚིག་མཆོག་བསྲུང་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ མདུན་བསྐྱེད་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀ

【現代漢語翻譯】 愿誓言圓滿!接受薈供,平息不順的因緣,平息巨大的衰敗、恐懼和分別念。增上壽命、福德、受用、根本氣脈的修證,使四種信愿皆為我所掌控。將兇惡的敵人和魔障化為灰塵。祈請賜予具足五身、五智的至高大手印成就。 咕嚕 德瓦 達吉尼 達瑪巴拉 薩瓦 嘎納 扎克拉 卡卡 卡嘿 卡嘿(供養)。 做護法的朵瑪儀軌。吽 舍!從無等上師等處接受灌頂和成就。灌頂時修持瓶灌頂。 第三部分:讓弟子們沐浴,在座位上安坐后,施放驅魔朵瑪,並設結界守護。陳設和收攝壇城,明確發菩提心。現在要進行的是:空性之母般若波羅蜜多,大密教法的集結者,空行海眾之主,卡欽 益西措嘉(智慧海王)對蓮花生大師說:『請您賜予簡短而意義深遠,意義深刻而加持巨大,僅僅祈請蓮花生大師就能像天空中的雲彩一樣撼動加持,我們這些凡夫俗子在藏地祈請,蓮花生大師再次返回鄔金時,能從鄔金空行剎土以慈悲降臨到藏地具信者的地方並給予加持。』因此,爲了這個目的,請您以無與倫比的慈悲賜予我們加持,賜予我們與祈禱日落西山修法、持明總集、揚提寶珠相關的成熟灌頂,愿我的事業能夠提前完成,成為你們的福分。 爲了請求灌頂,請供養壇城。嗡 阿 吽!以此給予眼罩和鮮花,合掌並持花,複誦此祈禱文:上師請垂聽!往昔我于歧途輪迴中漂泊,爲了從輪迴的苦海中解脫,祈請您展示上師的壇城。唸誦三遍。請傾聽允許請求和宣告誓言: 『吼!孩子們,你們好好聽著,進入這秘密真言的壇城,既困難又充滿過失,如果違背誓言就會墮落,如果守護誓言就會給予灌頂,要像守護生命一樣守護誓言。』想著要像守護生命一樣守護誓言,複誦此文:唉瑪吙!我等從往昔就已具備進入這無上壇城的信心,不顧惜身體和生命,誓願守護殊勝誓言,請賜予灌頂! 觀想前方的本尊,三根本和諸佛的壇城。

【English Translation】 May the vows be fulfilled! Accept the Tsok offering, pacify the inauspicious circumstances, pacify the great decay, fear, and conceptual thoughts. Increase lifespan, merit, enjoyment, and the realization of the root channels, may the four kinds of faith and aspiration be under my control. Turn the vicious enemies and obstacles into dust. Please grant the supreme Mahamudra accomplishment that possesses the five bodies and five wisdoms. Guru Deva Dakini Dharmapala Sarva Gana Chakra Kha Kha Khahi Khahi (offering). Do the Torma ritual for the Dharma protectors. Hum Hrih! Receive empowerment and accomplishment from the unequaled Lama and others. Practice the vase empowerment during the empowerment. Third part: Have the disciples bathe, and after being seated, cast out the obstructing Torma and set up a boundary protection. Arrange and gather the mandala, and clarify the generation of Bodhicitta. Now, what is about to happen is: the all-encompassing mother Prajnaparamita, the collector of the Great Secret teachings, the lord of the ocean of Dakinis, Kharchen Yeshe Tsogyal (Wisdom Sea Queen) said to the great master: 'Please grant us something that is short and meaningful, profound and greatly blessed, that just by praying to Guru Rinpoche himself, blessings can move like clouds in the sky, and that when we ordinary people pray in Tibet, Guru Rinpoche himself can return to Oddiyana and compassionately come to the places of faithful people in Tibet and give blessings.' Therefore, for this purpose, please bestow upon us the empowerment of ripening related to the practice of the prayer sunset practice, the gathering of Vidyadharas, and Yangtik Norbu, so that my work can be completed in advance and become your fortune. In order to request empowerment, please offer the mandala. Om Ah Hum! Give the blindfold and flowers with this, fold your palms and hold the flowers, and repeat this prayer: Master, please listen! In the past, I wandered in the wrong path of Samsara, in order to be liberated from the ocean of Samsara, please show me the mandala of the Lama. Recite three times. Please listen to the granting of the request and the proclamation of the vows: 'Ho! Children, listen carefully to me, entering this mandala of secret mantra is both difficult and full of faults, if you break the vows you will fall, if you protect the vows you will give empowerment, you must protect the vows as you protect your life.' Thinking of protecting the vows as you protect your life, repeat this text: Emaho! From the past, we have had the faith to enter this supreme mandala, regardless of body and life, we vow to protect the supreme vows, please grant empowerment! Visualize the deity in front, the mandala of the Three Roots and the Buddhas.


ྱིལ་འཁོར་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་མཆོད་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་གསག་སྦྱོང་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་བགྱི་བའི་ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་པས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ 7-27-53b ཐམས་ཅད་དང་༔ སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་མཐར་ཐུག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ལས་བྱང་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་གསུམ་གསུམ་བྱ། ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་དང་རྩ་བར་གྱུར་པ་སོ་ཐར་བྱང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ལེགས་པར་བླངས་ཏེ་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོར་བཅས༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་རྣམས༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དུས་འདི་ནས་ནི་ཡོངས་བཟུང་ནས༔ ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་བར༔ ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་བ་སྔགས༔ དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བར་བགྱི༔ བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་གི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ མ་གྲོལ་ཀུན་ནས་དགྲོལ་བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ དེ་ལྟར་ཐོབ་ལ་སྤྲོ་བའི་ཡིད༔ རབ་ཏུ་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་ 7-27-54a བགྱིའོ༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཐུགས་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་འཚལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་མའི་རླུང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་པའི་གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཟུར་བཞིར་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཧ་རི་ནི་ས། དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་དྭངས་མའི་སྙིང་པོ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དྲོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་ཁམས་གསུམ་པོ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ། དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཕུང་ལྗང་གུར་འཁྱིལ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་གཡུང་དྲུང་གཡས་དང་གཡོན་དུ་འཁོར། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བར་འཕྲོས་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་

【現代漢語翻譯】 在壇城中,迎請諸佛菩薩安住,于其前行頂禮、供養、懺悔等積資凈障,將所有修持精要歸納為一句,以憶念其意義來複誦此十支行。 『所有佛剎無餘處』等,如儀軌中所述,唸誦三遍。皈依直至證得菩提果位,以大悲心為利有情而發殊勝菩提心,唸誦以下內容。如儀軌中所述,皈依和發心各念誦三遍。爲了守護一切功德之基——別解脫戒、菩薩戒和密咒戒,以及所有誓言,我將精進受持,唸誦以下內容: 『吽!上師三寶本尊眾,菩提薩埵空行母,祈請十方一切處,慈悲垂念於我等。我乃持明金剛心,從今乃至菩提間,身語意之諸律儀,別解脫及菩薩道,密咒之戒如法持。』 『諸佛金剛及珍寶,蓮花事業諸部尊,所有誓言皆受持,未度有情悉度脫,未解脫者令解脫,未得出離令出離,未證涅槃令證悟。如是獲得歡喜心,堅定不移而受持。』 之後,爲了降臨本尊智慧身,請勿散亂,專注觀想:在你們的心中,四大精華之氣凝聚成紅色『雍仲』(藏文:གཡུང་དྲུང་,梵文天城體:卐,梵文羅馬擬音:yung drung,漢語字面意思:卍)符號,具有暖樂的自性。四角有四種智慧的自性,即哈、日、尼、薩(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。中央是五種智慧合一的精華,是世俗諦和勝義諦菩提心的無別自性,即金剛瑜伽母,身色如紅蓮寶(Padmaraga)。以大樂之暖加持內外三界,使其成為樂、明、無念的自性。在這些下方,由『揚』(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字所生的風輪,以綠色光芒旋轉,其力量推動『雍仲』左右旋轉。從瑜伽母的心間放射出鐵鉤般的光芒,照射到與上師和壇城主尊無別的本尊心間,從而激發了誓言尊的意。從主尊和眷屬身上發出熾盛的光芒,向十方放射,使所有世間充滿無餘。

【English Translation】 In the mandala, invite the Buddhas and Bodhisattvas to reside, and before them, perform prostrations, offerings, confessions, and other accumulations and purifications. Summarize all practices into one sentence, and recite this ten-part practice while remembering its meaning. 'All Buddha-fields without exception,' etc., recite three times as described in the ritual. Take refuge until attaining enlightenment, and with great compassion, generate the supreme Bodhicitta for the benefit of all sentient beings, reciting the following. As described in the ritual, recite the refuge and Bodhicitta each three times. To protect the basis of all qualities—the Pratimoksha vows, Bodhisattva vows, and secret mantra vows, as well as all commitments, I will diligently uphold them, reciting the following: 'Hum! Gurus, Three Jewels, Yidam deities, Bodhisattvas, Dakinis, I beseech all who reside in all directions and times to regard me with compassion. I am a Vidyadhara Vajra heart; from this time until enlightenment, the vows of body, speech, and mind—Pratimoksha, Bodhisattva, and secret mantra—I will uphold them properly.' 'The Sugatas, Vajra, and Ratna, Lotus, and Karma families, I will uphold all commitments and vows, liberate all who are not liberated, free all who are not freed, lead to liberation all who have not attained it, and establish in Nirvana all who have not attained it. Thus, having obtained joy, I will firmly uphold it.' Then, in order to invoke the wisdom body of the deity, please do not be distracted and focus on the following visualization: In your hearts, the essence of the four elements condenses into a red 'Yungdrung' (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, Sanskrit Devanagari: 卐, Sanskrit Romanization: yung drung, literal Chinese meaning: 卍) symbol, with the nature of warmth and bliss. At the four corners are the essences of the four wisdoms, namely Ha, Ri, Ni, Sa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: Shame). In the center is the essence of the five wisdoms united, the inseparable nature of relative and ultimate Bodhicitta, namely Vajrayogini, with the color of Padmaraga. Bless the inner and outer three realms with the warmth of great bliss, making them the nature of bliss, clarity, and non-thought. Below these, the wind mandala born from the syllable 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, literal Chinese meaning: Wind), rotates with a green light, and its power propels the 'Yungdrung' to rotate left and right. From the heart of the Yogini, rays of light like iron hooks radiate, shining into the heart of the deity inseparable from the Guru and the main deity of the mandala, thereby stimulating the commitment being. From the main deity and retinue, blazing rays of light radiate in all ten directions, filling all the worlds without exception.


ཅད་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས་ཤིང་བསྐུལ་བས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་གཡུང་དྲུང་དྲག་ཏུ་འཁོར་ 7-27-54b ཞིང་རྣལ་འབྱོར་མ་མི་གཡོ་བའི་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་བདེ་དྲོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ཅིག །འབེབ་རྫས་དབྱངས་རོལ་སྦྱར་ནས། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། བཞེངས་ཤིག་པདྨའི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ར་ར་ར༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཛྷཱེཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་དབབ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱིན་དབབ་པའི་མཐུ་ལས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་ཉམས། བདེ་བ་སྐྱེས་ན་བུམ་པའི་དབང་སྟེ་འདོད་ཁམས་དག་པ་སྤྲུལ་སྐུ །རྟགས་འཕར་གཡོ་ལྡེག་པ། གསལ་བ་ཤར་ན་གསང་དབང་སྟེ་གཟུགས་ཁམས་དག་པ་ལོངས་སྐུ །རྟགས་སྨྲ་བརྗོད་ངུ་དགོད། མི་རྟོག་རང་ཤར་ཤེར་དབང་སྟེ་གཟུགས་མེད་དག་པ་ཆོས་སྐུ། རྟགས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ། ཉམས་རྟོགས་སྒོ་གསུམ་ལ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་རེ་རེ་ལའང་གསལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་རིམ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དགུ་པོའང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཟུང་འཇུག་ཚིག་གི་དབང་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གོམས་ཤིང་རྟོགས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་འཆིང་བ་ཀུན་དང་བྲལ་ནས་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཡང་དག་ 7-27-55a ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང་༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཆང་བའི་ཚུལ༔ རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་པ༔ རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལགས་པས་འདི་ནི་དབང་བཞིའི་རྩ་བ་མཚུངས་ལྡན་དབང་དོན་གྱི་དངོས་གཞི་ཡིན་པས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་འབྲལ་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བརྡ་དོན་མཐའ་དག་གི་གསང་བ་བསྲུང་ཞིང་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བ་བྲོས་བསྒགས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁར་སྦྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འདི་ཉིད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ ཐུངས་ཤིག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་འགྱུར༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་ས༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་དྲངས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པར་འདོད་པའི་བུ་ཚུར་ཤོག༔ འདི་ན་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་གྱི༔ ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བཞུགས༔ ཡོལ་བ་བསལ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བ

{ "translations": [ "當一切都劇烈震動和激發時,彙集三根本(根本上師,本尊,護法)諸佛及其眷屬的身語意秘密的加持,融入自身。通過上下氣結合的力量,使卍(藏文:གཡུང་དྲུང་,梵文天城體:卐,梵文羅馬擬音:yung drung,漢語字面意思:吉祥)猛烈旋轉,從瑜伽母不動之身散發出的暖樂充滿全身,一心專注於此大樂。加入供品、音樂,唸誦七句祈請文和『升起吧,蓮花之上』。唸誦:嗡啊吽舍,班雜咕嚕貝瑪托創匝,班雜薩瑪雅匝匝,阿貝夏亞,ra ra ra,匝拉亞匝拉亞吽,阿仲!猛烈降加持並介紹:如此降加持之力,生起自生智慧的體驗。如果生起安樂,則是寶瓶灌頂,凈化欲界,化身。徵象是脈搏跳動、搖動。如果光明顯現,則是秘密灌頂,凈化色界,報身。徵象是說話、哭笑。無分別自顯是智慧灌頂,凈化無色界,法身。徵象是樂、明、無分別。在三門(身、語、意)中生起的體驗和證悟,對於每一個,光明、極光明、最光明依次是身、語、意。如此區分的九種也是一個智慧的體性,無別於本體,是法性身,雙運,誓言句義灌頂,原始智慧任運成就。通過熟悉和證悟這些,身語意成熟,從一切束縛中解脫,顯現四身。正如所說:『真實智慧如月光,持有無二智慧之方式,一切諸佛之相,無分別任運成就。』因此,這是四灌頂之根本,是具有相同意義的灌頂之正行,因此應在四種行為中無離地修持。守護灌頂智慧,作為主要部分的全部象徵意義的秘密,不違越誓言,理解逃避和阻止的意義。將金剛杵置於頭頂。給予甘露,唸誦:吽!此乃誓言金剛之水,飲用吧,將獲得一切成就。智慧金剛堅定之,違犯則墮入地獄。薩瑪雅納拉坎!以業金剛杵,觀想手持金剛杵被引入壇城中。吽匝匝!欲入五智具足之壇城者,過來吧!此乃善逝持明者之,天與空行護法神常駐之地。揭開帷幕,爲了激發咒語的成就和智慧,向壇城獻上供


སྐོར་བ་བྱས་པར་མོས་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་སོ་སོ་ 7-27-55b ནས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་བློས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ཕུལ་བས་གང་ལ་བབས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་གསང་བའི་མཚན་ནི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། འདོད་ཁམས་བུམ་པ་རྡུལ་ཚོན་ལ༔ བབ་ན་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཟུགས་ཁམས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བབ་ན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཟུགས་མེད་དག་པ་མེ་ལོང་གི༔ སིནྡྷུ་ར་ལ་བབ་གྱུར་ན༔ བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་མིང་དང་སྔགས༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་འབག་ལ་ཕོག་ན༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་རྩལ༔ གལ་ཏེ་སྐུ་འབག་དེ་ཉིད་ཀྱི༔ གནས་ལྔ་གང་ལ་བབ་པ་ཡི༔ རིགས་དང་མཐུན་པར་མིང་ཡང་གདགས༔ སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་པར་བབ་པ་ན༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སོ་སོར་ངེས་པར་ཞུ། ཐུར་མས་མིག་དར་བསལ་ལ། ཧོ༔ ལེགས་འོང་བུ་ 7-27-56a ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང་༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་ང་ཡིས་བསལ༔ རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ དགའ་དང་འདུན་པ་སྤྲོ་སེམས་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ལྟོས་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ རྩེ་གཅིག་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བྱོས༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་མིག་དགབ་པའི་བརྡས་མཚོན་ནས་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མ་རིག་པ་བསལ་བས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ཤིང་གིས་མཚོན་ཏེ། ཧོ༔ སྒྱུ་མའི་ལུས་འདི་རང་བྱུང་ཡང་༔ འཁྲུལ་རྟོག་རྩ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་བཅིངས༔ རྣམ་དག་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ འདོད་པའི་ཁམས་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི༔ རྡུལ་ཚོན་རྫས་དང་བུམ་པ་ནི༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ལྟོས༔ ཧོ༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་འདི་རང་བྱུང་ཡང་༔ འཁྲུལ་རྟོག་རླུང་གིས་ཀུན་ནས་བཅིངས༔ རྣམ་དག་ལོངས་སྐུའི་ད་ལ་ནི༔ གསལ་བ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི༔ རང་བྱུང་ཐོད་པ་རྫས་ཀྱི་ལྷ༔ རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ལྟོས༔ ཧོ༔ བདེ་སྟོང་ཁམས་འདི་རང་བྱུང་ཡང་༔ འཁྲུལ་རྟོག་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བཅིངས༔ རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ མི་རྟོག་ཆེ

【現代漢語翻譯】 唸誦祈請文的咒語,並重復:嗡啊吽舍,瑪哈咕嚕薩瓦悉地吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum shri mahaguru sarva siddhi hum,漢語字面意思:嗡啊吽舍,偉大的上師,一切成就,吽)。觀想打開壇城的四個門,並從各自的方向向本尊頂禮。扎吽榜霍!(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔)觀想壇城本尊的身語意發出光芒,融入你的身心,加持你的相續。然後,以先前給予的花朵,從東門開始,以與種姓相關的本尊獻供之心,唸誦此句並將其投入壇城中。霍!(藏文:ཧོ༔) 往昔為求智慧成就之本尊,為獲證成就,祈請享用此廣大智慧之咒語之花。班雜佈施貝扎德扎霍!(藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra puspe pratitsa ho,漢語字面意思:金剛花,請接受)。如此獻供后,落於何處,其種姓本尊與秘密之名,乃根本金剛之語所說。若落於欲界之瓶壇城,則為佛陀顱鬘力;若落於色界之顱器壇城,則為蓮花顱鬘力;若落於無色界之明鏡辛度拉,則為金剛顱鬘名與咒;一切彙集之智慧壇城,若落於身像,則為普賢金剛覺性力;若落於身像之五處,亦依種姓而命名;若落於一切身,則為智慧金剛無礙力。如是各自確定。用鑷子揭開眼罩。霍!(藏文:ཧོ༔) 善哉!汝具善緣之子,我已揭開無明之翳障,示汝三根本善逝之壇城,以歡喜與渴望之心,注視此壇城,守護誓言,一心恒常修持。班雜扎秋扎貝夏亞帕!(藏文:བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra caksu pravesaya phat,漢語字面意思:金剛眼,進入,啪)。如是,以眼罩之象徵,去除與生俱來遮蔽智慧之無明,觀想自生智慧顯現。 以金剛杵象徵:霍!(藏文:ཧོ༔)此幻化之身雖為自生,然為妄念之根所束縛。清凈化身之壇城,乃大樂之智慧,從欲界中解脫。壇城之顏料與瓶,觀為清凈智慧之自性。霍!(藏文:ཧོ༔)此空聲咒雖為自生,然為妄念之風所束縛。清凈報身之壇城,乃光明大樂之智慧,從色界中解脫。自生顱器本尊,觀為解脫智慧之自性。霍!(藏文:ཧོ༔)此樂空之界雖為自生,然為妄念之心所束縛。清凈法身之壇城,乃無分別之智慧。

【English Translation】 Recite the mantra of supplication for circumambulation, and repeat: Om Ah Hum Hrih Maha Guru Sarva Siddhi Hum. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum shri mahaguru sarva siddhi hum,漢語字面意思:Om Ah Hum Hrih, Great Guru, All Accomplishments, Hum). Visualize opening the four doors of the mandala and prostrate to the deities from their respective directions. Dza Hum Bam Hoh! (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔) Visualize the body, speech, and mind of the mandala deities emitting light, merging into your being, and blessing your continuum. Then, with the flower previously given, starting from the east gate, with the intention of offering to the deity associated with the lineage, recite this phrase and throw it into the mandala. Hoh! (藏文:ཧོ༔) In the past, for the sake of the deity who accomplishes wisdom, to attain the accomplishment, I beseech you to accept this flower of the mantra of great wisdom. Vajra Puspe Pratitsa Ho! (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra puspe pratitsa ho,漢語字面意思:Vajra flower, please accept). After offering in this way, the lineage deity and secret name that fall upon it are spoken from the root vajra speech. If it falls upon the vase mandala of the desire realm, it is Buddha Skull Garland Power; if it falls upon the skull cup mandala of the form realm, it is Padma Skull Garland Power; if it falls upon the mirror sindhura of the formless pure realm, it is Vajra Skull Garland Name and Mantra; if it falls upon the wisdom mandala of all assembled deities, it is Kunsang Vajra Awareness Power; if it falls upon the five places of that body image, it is also named according to the lineage; if it falls upon the entire body, it is Wisdom Vajra Unobstructed Power. Thus, determine each one specifically. Remove the blindfold with tweezers. Hoh! (藏文:ཧོ༔) Well done! You, son of good fortune, I have removed the congenital ignorance that obscures the vision of wisdom, and shown you the mandala of the three roots, the Sugatas. With joy and longing, look at this mandala, protect the samaya, and always strive to be one-pointed. Vajra Chakshu Praveshaya Phat! (藏文:བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra caksu pravesaya phat,漢語字面意思:Vajra eye, enter, phat). Thus, with the symbolism of covering the eyes, remove the congenital ignorance that obscures the vision of wisdom, and visualize the spontaneous wisdom manifesting. Symbolizing with the vajra staff: Hoh! (藏文:ཧོ༔) This illusory body, though self-born, is bound by the roots of delusion. The mandala of the pure Nirmanakaya is the wisdom of great bliss, liberated from the desire realm. The pigments and vase of the mandala, view as the nature of pure wisdom. Hoh! (藏文:ཧོ༔) This sound-emptiness mantra, though self-born, is bound by the winds of delusion. The pure Sambhogakaya mandala is the clear great bliss wisdom, liberated from the form realm. The self-born skull cup deity, view as the nature of liberated wisdom. Hoh! (藏文:ཧོ༔) This bliss-emptiness realm, though self-born, is bound by the mind of delusion. The mandala of the pure Dharmakaya is the non-conceptual wisdom.


ན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ གཟུགས་མེད་ཁམས་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི༔ 7-27-56b དྭངས་གསལ་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ལྟར༔ རྣམ་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ལྟོས༔ ཧོ༔ རིག་སྟོང་སྐྱོན་བྲལ་རང་བྱུང་ཡང་༔ གློ་བུར་ལས་དང་བག་ཆགས་བཅིངས༔ རྣམ་མཁྱེན་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཡི༔ རང་རིག་བླ་མ་མཆོག་གི་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལྟོས༔ བལྟས་པས་ཕྱི་རོལ་བརྡ་མཚོན་ལ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་མཐོང་༔ མཚམས་མེད་ལྔ་བྱང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར༔ ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ༔ མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་མཐོང་ལམ་ཡིན༔ རྟག་ཏུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་ལྟ་བར་བྱོས༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ སྔངས་སྐྲགས་ལོགས་སུ་མ་རྟོག་བུ༔ མ་རྟོགས་འཆིང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རྟོགས་ན་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་གྲུབ་པ་ལགས། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་སྟན་ལ་འཁོད་དེ། ཕྱི་ལྟར་རི་རབ་གླིང་བཞི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་བར་དམིགས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ 7-27-57a ཡོངས་སུ་བཀང་པའི་མཎྜལ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སླར་ཡང་ནང་ལྟར་ཡུལ་འཁོར་ནོར་རྫས་ལ་སོགས་པ་བདག་གིར་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབུལ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་གིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་ཡུལ་ནོར་འཁོར༔ རབ་ཏུ་གཅེས་དང་ཡིད་ལ་འཐད་པ་རྣམས༔ སྙིང་པོ་མེད་ལས་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཕྱིར༔ ཞེན་པ་སྤངས་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་བ་བདག་ལུས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚོགས་སུ་འབུལ་བ་ནི་ངེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བརྡ་སྤྲད་པའི་དམིགས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་ཞུ། ཨཱ༔ རིག་པ་སྙིང་ནང་ནས་བྱུང་བའི༔ རང་རིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས༔ རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ མདུན་དུ་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ༔ རྣམ་པར་ཤར་བས་འཇིག་རྟེན་གང་༔ བདག་གི་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གིས༔ བདག་ལུས་ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་ཡི༔ སྨིན་མཚམས་ནས་བཅད་སྟེང་དུ་བཀབ༔ ལུས་ཀུན་ཕྱེ་མར་རབ་ཏུ་གཏུབས༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་དང་བཅས་ཏེ༔ བསྡུས་ནས་ཐོད་པ་རབ་ཏུ་བཀང་༔ དེ་སྟེང་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ རྩེ་ལྔ་དབུས་ཀྱི་རྭ་རྩེར་ཨོཾ༔ ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱཿ ཤ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡི༔ 7-27-57b མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ཡིག་ལྔ༔ བདུད་རྩི་སྐུ་ལྔར་ལྷུན་གྱིས་

གྲུབ༔ ནད་སེལ་དུག་སྦྱང་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ འཁོར་བ་དག་པའི་བཅུད་དུ་བསམ༔ འོག་ཏུ་རང་བྱུང་རང་འབར་བའི༔ ཡཾ་རཾ་ལས་བྱུང་མེ་རླུང་གིས༔ ཐོད་རྫས་བཀོལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི༔ རླངས་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་དྲི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་འཕྲོས༔ སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཆར་ལྟར་བཀུག༔ རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༔ གཡས་སུ་ལན་གསུམ་དཀྲུགས་པ་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འབར༔ ཁམས་གསུམ་དག་པའི་རྫས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཕེཾ༔ རང་རིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས༔ རྣམ་པར་སྦྱངས་རྟོགས་སྤར་བྱས་པའི༔ བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་རིགས་དྲུག་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ རང་འདྲ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ ཐོད་པས་བདུད་རྩི་བཅུས་ཏེ་མཆོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་བདག་ཉིད་གདུང་༔ མོས་གུས་ཆེན་པོས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་ 7-27-58a འདིར་བྱོན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་མགྲོན༔ ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་དག་གིས་མཆོད༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་བདེ་བས་མཆོད༔ ཚད་མེད་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་སེམས་རིག་པའི་རྩལ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ མ་ལུས་ཀུན་ནས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ པདྨ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ ཞེས་དལ་བུས་བརྡ་སྤྲད་ཅིང་བརྗོད། མཆོད་ཡུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དྲུང་དུ་དབང་གི་དོན་དུ་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ འཁོར་བ་འདམ་རྫབ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས༔ དབང་བཞིའི་རིམ་པ་རྫོགས་པ་དང་༔ མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ ལན་གསུམ། བརྡ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས། སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བ་ཡིན་པས། ཚིག་དོན་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གནས་སྐབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པས་ཡིད་ 7-27-58b རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་སེམས་ཆུ་རྒྱུན་བབ༔ གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་འཁྲུད༔ ཀུན་གཞི་གསང་བའི་བུམ་པ་ནས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཉིད་ཆུས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག

【現代漢語翻譯】 成就!祛病除毒增智慧,觀想輪迴成甘露精華。 下方自生自燃的,由「揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)」「讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)」而生的火風, 運用顱器,五種智慧的,五彩光芒的蒸汽, 十方無量諸佛的,香氣遍佈所有剎土, 極大地散發出大樂。 再次降下智慧甘露之流,如充滿虛空的雨水。 融入金剛杵,由此,向右攪拌三次, 化為身語意之甘露,成為清凈三界的物質。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:空) 呵(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 呸(藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:事業)! 自性本覺金剛瑜伽母,完全凈化並證悟后, 以甘露之光迎請,上師本尊壇城諸尊, 諸佛菩薩空行眾,護法六道鬼神等, 觀想一切皆為一體智慧。 化現與自身相同的明妃,以顱器盛滿甘露供養。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! 至尊上師及其眷屬,以強烈的渴求之心祈禱, 以極大的虔誠迎請,以誓願力降臨此處! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班雜 薩瑪雅 雜 雜(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ,梵文天城體:ओम् वज्र समय जः जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya jaḥ jaḥ,漢語字面意思:金剛誓言 降臨 降臨)! 充滿整個虛空界的,上師本尊空行母, 護法六道債主賓客,與一體智慧融合, 以鮮花、薰香、明燈、香水,美食、樂器等供養。 以色、聲、香、味、觸、法,藥物、朵瑪、血、樂供養。 四無量心與五種智慧,無生菩提心與明覺力, 普賢供云盡情享用,祈願一切皆歡喜! 蓮花供養 呵(藏文:པདྨ་པཱུ་ཛཿཧོ,梵文天城體:पद्म पूजः हो,梵文羅馬擬音:padma pūjaḥ ho,漢語字面意思:蓮花供養 驚歎)!』 緩慢地發出訊號並唸誦。觀想供養處為壇城本尊,在與智慧無二無別的面前,爲了獲得灌頂,合掌並持鮮花祈請,跟隨唸誦以下內容: 『呵(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎)!在輪迴泥潭大海中,沉溺無助的我,請救護! 愿圓滿四種灌頂次第,以至上的慈悲救護我!』 唸誦三遍。憑藉表徵和加持的五種殊勝方式,使三門成熟為智慧,依次授予寶瓶等灌頂,因此,弟子們應完全理解與詞句意義相符的內容,作為暫時的誓言,請一心專注! 手持寶瓶,『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)!寶瓶遠離戲論呈圓形,降下無生菩提心之水流, 洗滌能取所取分別唸的習氣,從根本秘密的寶瓶中,流出自然本智的心性之水,洗滌分別念和無明。』

【English Translation】 Accomplishment! Cure diseases, eliminate poisons, and increase wisdom; contemplate samsara as the essence of nectar. Below, from the self-arising and self-igniting, from the fire-wind arising from 'Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, literal meaning: wind)' 'Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, literal meaning: fire)', Using the skull cup, the five wisdoms', the five-colored radiant steam, The fragrance pervades all the Buddha realms of the ten directions, Greatly radiates great bliss. Again, draw down the stream of wisdom nectar, like rain filling the sky. Absorbed into the vajra, thereby, stirring three times to the right, Blazing into the nectar of body, speech, and mind, becoming the substance that purifies the three realms. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal meaning: perfection) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal meaning: arising) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: subjugation) Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, literal meaning: emptiness) Ho (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Roman transliteration: hoḥ, literal meaning: exclamation) Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal meaning: great compassion) Phem (Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Roman transliteration: pheṃ, literal meaning: activity)! The self-aware Vajra Yogini, having completely purified and realized, Inviting with the light of nectar, the Guru, Yidam, Mandala deities, Buddhas, Bodhisattvas, Dakini assembly, Dharma protectors, the six classes of beings, obstructing spirits, Contemplate all as one wisdom. Emanating goddesses similar to oneself, offering nectar with the skull cup. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: subjugation) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: subjugation)! Supreme Guru and retinue, pray with intense longing, Invite with great devotion, come here by the power of your vows! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal meaning: perfection) Vajra Samaya Jah Jah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र समय जः जः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra samaya jaḥ jaḥ, literal meaning: Vajra commitment, come, come)! Filling all the realms of space, Guru, Yidam, Dakinis, Dharma protectors, the six classes of karmic creditors, combine into one wisdom, Offer with flowers, incense, lamps, fragrance, food, and music. Offer with forms, sounds, smells, tastes, touch, dharmas, medicine, torma, blood, and bliss. The four immeasurables and five wisdoms, unborn Bodhicitta and the power of awareness, Enjoy the supreme Samantabhadra cloud of offerings, may all be completely pleased! Padma Puja Ho (Tibetan: པདྨ་པཱུ་ཛཿཧོ, Sanskrit Devanagari: पद्म पूजः हो, Sanskrit Roman transliteration: padma pūjaḥ ho, literal meaning: Lotus offering, exclamation)!' Slowly signal and recite. Contemplate the place of offering as the Mandala deities, in the presence of non-dual wisdom, to receive the empowerment, fold your palms and offer flowers, and repeat the following: 'Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Roman transliteration: ho, literal meaning: exclamation)! In the ocean of samsaric mud, I am drowning and helpless, please protect me! May the sequence of the four empowerments be completed, and protect me with supreme compassion!' Recite three times. Through the five unique aspects of symbols and blessings, ripening the three doors into wisdom, the vase and other empowerments are conferred in sequence, therefore, disciples should fully understand the content that corresponds to the meaning of the words, as a temporary vow, please focus your mind! Holding the vase, 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal meaning: perfection)! The vase is free from elaboration and round, descending the stream of unborn Bodhicitta, Washing away the habits of grasping and conceptual thoughts, from the fundamental secret vase, flows the water of naturally arising wisdom mind, washing away conceptual thoughts and ignorance.'


་བག་ཆགས་འཁྲུད༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཆུས༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་འཁྲུད༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ལས་ཉོན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་བུམ་ཆུ་འཐོར། མགྲིན་པར་བཞག་ལ་ཁར་བླུད། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། བུམ་དབང་གི་དམིགས་པ་དང་བྱེད་ལས་ནི་འདི་ལྟར་དུ་ངེས་འཚལ། བུམ་ནང་ལྷ་ལས་བྱུང་བ་ཨོཾ༔ བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ལྔར་བཅས་པ༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་གང་བ༔ བུམ་པ་དབང་གི་དང་པོ་སྟེ༔ གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ སྐལ་པར་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་དང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ལུས་ཀྱི་ཕྲ་བ་རྩ་དང་ནི༔ རགས་པ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་སྦྱོང་༔ འདོད་ཁམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་བརྡ་དོན་རྟོགས༔ མགྲིན་པ་ 7-27-59a ནས་བརྒྱུད་རྩ་ཡིག་རྣམས༔ བྱིན་རླབས་གསང་དབང་གཉིས་པ་སྟེ༔ གཙོ་བོར་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག༔ སྐལ་པར་གསང་སྔགས་བཟླས་ལ་དབང་༔ གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དགའ་དང་༔ ལོངས་སྐུ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ངག་གི་ཕྲ་བ་རླུང་དང་ནི༔ རགས་པ་སྒྲ་ཡི་འཛིན་པ་སྦྱོང་༔ གཟུགས་ཁམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ རང་བཞིན་ཀུན་གསལ་བརྡ་དོན་རྟོགས༔ སྙིང་ག་ནས་བརྒྱུད་ཁམས་རྣམས་ཀུན༔ བྱིན་རླབས་ཤེར་དབང་གསུམ་པ་སྟེ༔ གཙོ་བོར་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ སྐལ་པར་བདེ་ཆེན་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དགའ་བྲལ་དང་༔ ཆོས་སྐུ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཡིད་ཀྱི་ཕྲ་བ་ཀུན་གཞི་དང་༔ རགས་པ་ཚོགས་བདུན་བག་ཆགས་སྦྱོང་༔ གཟུགས་མེད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་བརྡ་དོན་རྟོགས༔ དབང་ཆེན་གསུམ་པ་བདེ་ཆེན་དབང་༔ སྒོ་གསུམ་བག་ཆགས་མ་ལུས་དག༔ སྐལ་པར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་དབང་༔ དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དང་༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་མོ་དང་༔ རགས་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྦྱོང་༔ ས་བཅུ་རྒྱུན་གྱི་མཐའ་བགྲོད་དེ༔ ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཐིག་ལེ་མཐོང་༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་རྫོགས་ 7-27-59b པའོ༔ དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པའང་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་བུམ་པ་སྟེ༔ ཆོས་སྐུ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པའི་བརྡ༔ བུམ་རྫས་ཆུ་རྒྱུན་རྒྱན་དང་གོས༔ བྱང་ཆུབ་ཆོས་མཆོག་སུམ་ཅུ་བདུན༔ འགག་མེད་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུའི་བརྡ༔ རོ་དང་ནུས་པ་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཆུ་རྒྱུན་སྤྲུལ་སྐུ་རང་གྲོལ་བརྡ༔ དེ་གསུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་དོན༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ ནང་ནི་བུ

【現代漢語翻譯】 洗滌習氣:以法身離戲大樂之水,洗滌五毒與三毒於法界之中。以無二證悟之智慧,凈化業、煩惱與所知二障,愿四灌頂圓滿具足。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動),舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)!班雜咕嚕(藏文:བཛྲ་གུ་རུ་,梵文天城體:वज्रगुरु,梵文羅馬擬音:vajraguru,漢語字面意思:金剛上師)和托創匝(藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:toḍ phreṅ rtsal,漢語字面意思:顱鬘力)的咒語末尾,卡雅阿比欽雜 嗡(藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:काया अभिषिञ्च ओम्,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:身灌頂 嗡)!唸誦三遍,置於頂輪並灑凈瓶之水。置於喉輪並飲用。置於心輪。如是確定瓶灌頂之所緣與作用。瓶內之天降甘露與五種光芒,從頂輪進入充滿全身,是為瓶灌頂之初。主要清凈身體之業障,有緣者能修持生起次第,獲得安樂之智慧與化身之殊勝智慧,凈化身體之微細脈與粗大執著,斷除欲界之生,證悟大悲普照之表詮意義。 從喉間流出的脈字,加持秘密灌頂為二灌,主要清凈語之業障,有緣者能持誦密咒,獲得明光之智慧與報身之殊勝智慧,凈化語之微細氣與粗大聲音之執著,斷除色界之生,證悟自性普光明之表詮意義。 從心間流出的諸脈,加持智慧灌頂為三灌,主要清凈意之業障,有緣者能修持大樂,獲得無分別智慧與法身之殊勝智慧,凈化意之微細阿賴耶與粗大七識之習氣,斷除無色界之生,證悟雙運光明之表詮意義。 大灌頂為三灌頂,三門習氣無餘清凈,有緣者能獲得五智,獲得無別俱生之喜,現證菩提成佛,清凈細微所知障與粗大之業及煩惱,超越十地之邊際,得見普賢之義滴。依于珍寶瓶之壇城,而圓滿四灌頂。 於此請傾聽其表詮意義之介紹:外為珍寶瓶,是為法身無邊之表詮。瓶之物質、水流、裝飾與衣物,為三十七菩提分法,是為無礙大樂報身之表詮。味道與力量、本尊與咒語,水流為化身自解脫之表詮。此三者互為依存,顯空雙運無別之意義,是為自性身。內為瓶...

【English Translation】 Wash away the karmic imprints: With the water of the Dharmakaya's freedom from elaboration and great bliss, wash away the five poisons and three poisons into the realm of reality. With the wisdom of non-dual realization, purify the obscurations of karma, afflictions, and knowledge, may the four empowerments be fully accomplished. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Immovable), Hrih (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion)! At the end of the mantra of Vajra Guru (藏文:བཛྲ་གུ་རུ་,梵文天城體:वज्रगुरु,梵文羅馬擬音:vajraguru,漢語字面意思:Vajra Guru) and Thotreng Tsal (藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:toḍ phreṅ rtsal,漢語字面意思:Skull Garland Power), Kaya Abhisinca Om (藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:काया अभिषिञ्च ओम्,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:Body Empowerment Om)! Recite three times, place on the crown of the head and sprinkle the vase water. Place on the throat and drink. Place on the heart center. Thus, determine the object and function of the vase empowerment. The nectar and five lights that descend from the deity within the vase, enter from the crown of the head and fill the entire body, this is the first of the vase empowerments. Primarily, it purifies the obscurations of the body. Those who are destined can practice the generation stage, attain the wisdom of bliss and the supreme wisdom of the Nirmanakaya, purify the subtle channels of the body and the gross clinging to form, cut off the cycle of birth in the desire realm, and realize the symbolic meaning of all-encompassing compassion. The syllable flowing from the throat, blesses the secret empowerment as the second empowerment, primarily purifying the obscurations of speech. Those who are destined can recite secret mantras, attain the wisdom of clarity and the supreme wisdom of the Sambhogakaya, purify the subtle winds of speech and the gross clinging to sound, cut off the cycle of birth in the form realm, and realize the symbolic meaning of the self-luminous nature. All the channels flowing from the heart center, bless the wisdom empowerment as the third empowerment, primarily purifying the obscurations of mind. Those who are destined can practice great bliss, attain non-conceptual wisdom and the supreme wisdom of the Dharmakaya, purify the subtle alaya of mind and the habitual tendencies of the gross seven consciousnesses, cut off the cycle of birth in the formless realm, and realize the symbolic meaning of union and luminosity. The great empowerment is the third empowerment, completely purifying the habitual tendencies of the three doors. Those who are destined can attain the five wisdoms, attain the inseparable co-emergent joy, manifest enlightenment and Buddhahood, purify the subtle obscurations of knowledge and the gross karma and afflictions, transcend the limits of the ten bhumis, and see the essential bindu of Samantabhadra. Relying on the mandala of the precious vase, the four empowerments are perfected. Please listen to the introduction of its symbolic meaning: The outer is the precious vase, which symbolizes the boundless Dharmakaya. The vase's materials, water flow, decorations, and garments, are the thirty-seven factors of enlightenment, symbolizing the unobstructed great bliss of the Sambhogakaya. The taste and power, deities and mantras, the water flow symbolizes the self-liberation of the Nirmanakaya. These three are interdependent, the meaning of inseparable union of appearance and emptiness, is the Svabhavikakaya. The inner is the vase...


མ་པ་པགས་པ་སྟེ༔ ཟླུམ་པོ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དོན་སྣོད་རྫས༔ རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཆོས་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ རང་སར་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་གཅིག་པའི་ངང་༔ བདེ་སྟོང་དགའ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཟུང་འཇུག་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ གསང་བ་ཀུན་གཞི་ཀུན་གྱི་གནས༔ ཕྱོགས་ཆ་མེད་པ་བུམ་པ་སྟེ༔ སྣང་སྟོང་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས༔ ཐམས་ཅད་བུམ་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྟོག་ཚོགས་ལས་དང་བྱེད་དབང་རྣམས༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངོ་བོ་ཉིད༔ དེ་དག་བརྡ་རུ་བསྟན་པ་ནི༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གཅིག༔ ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ 7-27-60a བུམ་པ་ཡིན༔ རང་མདངས་འོད་ལྔ་སྐུ་དང་ཟེར༔ བུམ་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ སྣང་བཞི་ཚད་ཕེབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་གྲོལ་ཆུ་རྒྱུན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གཞི་དང་ལམ་གྱི་ཉེས་ཟད་ནས༔ རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། བནྡྷའི་བདུད་རྩི་ལྷ་རྣམས་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་སུ་མོས་པ་ཐོགས་ལ། ཨཱ༔ ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་དུག་འཇོམས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩིས་རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་ཤམ་དུ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གནས་གསུམ་བསྐུར་འཐོར་བླུད་པ་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། བྷནྡྷའི་བདུད་རྩིའི་དབང་གི་དམིགས་པ་དང་བྱེད་ལས་ནི་འདི་ལྟར་དུ་ངེས་འཚལ། བདུད་རྩི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་མགྲིན་པར་མྱོང་༔ ཨཱཿདམར་མདངས་ལྡན་འོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ རྩ་ཡིག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ སྙིང་གར་གཏད་དེ་རླུང་ཉིད་ནང་དུ་རྔུབས༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་ལྷག་མེད་ལྷན་གྱིས་གྲོལ༔ དེ་དུས་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་བལྟ༔ དེ་ནི་གཟུགས་ཁམས་དག་པ་རང་བྱུང་གི༔ རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དེར༔ གསང་བའི་དབང་བཞི་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ 7-27-60b རང་བྱུང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྤྱོད་དང་༔ སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ༔ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་རབ་སྦྱངས་ནས༔ པདྨ་ཅན་གྱི་ས་ལ་མངོན་རྫོགས་འགྱུར༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དོན་བསྒོམ་ཞིང་༔ བདེ་ཆེན་དོན་དམ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན༔ བྷནྡྷ་རང་བྱུང་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པའང་འདི་ལ་

【現代漢語翻譯】 མ་པ་པགས་པ་སྟེ༔ (mapa pakpa te) 是無生之皮, ཟླུམ་པོ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ (zlumpo kunkhyab choskyi ku) 圓滿周遍法身。 ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དོན་སྣོད་རྫས༔ (phung khams kyeched donnod dze) 五蘊、十八界、六處、有情器世間之物, རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཆོས་རྣམས༔ (rangbyung byangchub mchog chos nam) 自生菩提勝法。 ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ (longchö dzokku lhüngyi drub) 自然成就報身。 ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ (phung khams kyeched chuwoi gyün) 五蘊、十八界、六處如河流般流淌, རང་སར་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ (rangsar rangdrol trülpai ku) 本自解脫化身。 གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་གཅིག་པའི་ངང་༔ (chikla chikten chikpai ngang) 一者依賴一者,處於一體之狀態, བདེ་སྟོང་དགའ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ (desong gawzhi lhüngyi drub) 樂空四喜自然成就。 ཟུང་འཇུག་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ (zungjuk ngowo nyi yinno) 是雙運之自性。 གསང་བ་ཀུན་གཞི་ཀུན་གྱི་གནས༔ (sangwa kunzhi küngyi ne) 秘密阿賴耶是萬物之基, ཕྱོགས་ཆ་མེད་པ་བུམ་པ་སྟེ༔ (chokcha mepa bumpa te) 無有方所,如寶瓶。 སྣང་སྟོང་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ (nangtong kunkhyab choskyi ku) 顯空周遍法身。 སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས༔ (sem dang semle jungwai chö) 心及心所法, ཐམས་ཅད་བུམ་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ (thamche bumdze longchö dzok) 一切皆為寶瓶之物,圓滿報身。 རྟོག་ཚོགས་ལས་དང་བྱེད་དབང་རྣམས༔ (toktsok le dang jedwang nam) 念頭、業及作用, རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ (gyünche mepa chuwoi gyün) 如河流般永不間斷。 སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ (natsok rangdrol trülpai ku) 種種自解脫化身。 ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ (thamche yeshe chenpoi tsal) 一切皆是大智慧之妙用。 རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངོ་བོ་ཉིད༔ (rangshar rangdrol ngowo nyi) 自顯自解脫之自性。 དེ་དག་བརྡ་རུ་བསྟན་པ་ནི༔ (dedak dadrü tenpa ni) 這些是象徵性的表示: དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གཅིག༔ (döngyi yeshe thigle chik) 意義之智慧,明點一。 ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་བུམ་པ་ཡིན༔ (chosku rangbyung bumpa yin) 法身自生是寶瓶。 རང་མདངས་འོད་ལྔ་སྐུ་དང་ཟེར༔ (rangdang önga ku dang zer) 自性光輝五光是身和光芒, བུམ་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ (bumdze longchö dzokpai ku) 寶瓶之物是圓滿報身。 སྣང་བཞི་ཚད་ཕེབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (nangzhi tsephep byangchub sem) 四相圓滿菩提心。 རང་གྲོལ་ཆུ་རྒྱུན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ (rangdrol chugyün trülpai ku) 自解脫如水流是化身。 གཞི་དང་ལམ་གྱི་ཉེས་ཟད་ནས༔ (zhi dang lamgyi nye ze ne) 當基礎和道上的過失耗盡時, རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ (tsalchen dzokpai ngowo nyi) 便是大圓滿之自性。 བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན༔ (denzhi tsülgyi nampa chen) 具有四聖諦之相。 ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། (chesungpai dön thugla ngepar zhu) 請務必銘記於心。 བནྡྷའི་བདུད་རྩི་ལྷ་རྣམས་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་སུ་མོས་པ་ཐོགས་ལ། (bhendhai dütsi lha nam nyimei jorwai changsemsu möpa thokla) 觀想班雜甘露為諸佛雙運之菩提心。 ཨཱ༔ (om) 啊! ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ (thöpa zlumpo chönyid yingkyi ngang) 頭蓋骨圓滿,處於法界之中。 ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ (sha nga dütsi rik nga yeshe nga) 五肉為甘露,五部為五智。 ཉོན་མོངས་དུག་འཇོམས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (nyönmong dukjom dechen changchub sems) 煩惱毒藥被摧毀,大樂菩提心。 ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩིས་རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ (chönyid dütsis namtok düle gyal) 以法性甘露戰勝分別念之魔。 དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (wangzhi yeshe dzokpai wang thobshok) 愿獲得圓滿四智之灌頂! སྔགས་ཤམ་དུ། (ngak shamdu) 咒語如下: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (waka abhi shincha ah) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)哇嘎 阿毗 辛恰 阿 (Vāka abhiṣiñca āḥ) གནས་གསུམ་བསྐུར་འཐོར་བླུད་པ་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། (ne sum kur thor lüpa gongtardu jela) 如前,於三處安放、散佈、吞嚥。 བྷནྡྷའི་བདུད་རྩིའི་དབང་གི་དམིགས་པ་དང་བྱེད་ལས་ནི་འདི་ལྟར་དུ་ངེས་འཚལ། (bhendhai dütsii wanggi mikpa dang jela ni diltardu nge tsal) 班雜甘露灌頂之觀想和作用應如是確定: བདུད་རྩི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་མགྲིན་པར་མྱོང་༔ (dütsi chitsuk ne zhuk drinpar nyong) 甘露從頂輪進入,在喉嚨中體驗。 ཨཱཿདམར་མདངས་ལྡན་འོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ (ah marmangden ökyi dütsiyi) 啊!充滿紅色光芒的甘露, རྩ་ཡིག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ (tsayik malü yongsu gangwar gyur) 使所有脈輪完全充滿。 སྙིང་གར་གཏད་དེ་རླུང་ཉིད་ནང་དུ་རྔུབས༔ (nyinggar te de lungnyi nangdu ngup) 專注於心間,將氣吸入。 སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་ལྷག་མེད་ལྷན་གྱིས་གྲོལ༔ (dribzhi dakching lhakme lhüngyi drol) 四障清凈,無餘一同解脫。 དེ་དུས་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་བལྟ༔ (dedü wangzhii yeshe dönla ta) 彼時觀四灌頂之智慧。 དེ་ནི་གཟུགས་ཁམས་དག་པ་རང་བྱུང་གི༔ (deni zukham dakpa rangbyunggi) 這是色界清凈自生之, རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དེར༔ (dze kyi kyilkhor longchö dzokku der) 物質壇城,報身。 གསང་བའི་དབང་བཞི་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ (sangwai wangzhi malü lhüngyi dzok) 所有秘密四灌頂自然圓滿。 རང་བྱུང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྤྱོད་དང་༔ (rangbyung sha nga dütsi nga chö dang) 受用自生五肉五甘露, སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ༔ (nyingpo döshing drebu longku thob) 持誦心咒,獲得報身果位。 ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་རབ་སྦྱངས་ནས༔ (küntu ökyi sala rapjang ne) 在普光地徹底修習后, པདྨ་ཅན་གྱི་ས་ལ་མངོན་རྫོགས་འགྱུར༔ (pemachen gyi sala ngön dzok gyur) 將顯現圓滿於蓮花地。 བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དོན་བསྒོམ་ཞིང་༔ (desal mitok yerme dön gomzhing) 修習樂、明、無念、無別之義, བདེ་ཆེན་དོན་དམ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན༔ (dechen döndam nampa chunjnyi den) 具足大樂勝義十二相。 བྷནྡྷ་རང་བྱུང་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ (bhendha rangbyung dzekyi kyilkhorla) 依賴班雜自生之物質壇城, བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པ་ཡིན༔ (tenne wangzhi yongdzok thobpa yin) 從而獲得圓滿四灌頂。 དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པའང་འདི་ལ་ (dei dadrön ngötröpaang dila) 此處也介紹了其象徵意義。

【English Translation】 མ་པ་པགས་པ་སྟེ༔ (mapa pakpa te) is the skin of no birth, ཟླུམ་པོ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ (zlumpo kunkhyab choskyi ku) the perfect, all-pervading Dharmakaya. ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དོན་སྣོད་རྫས༔ (phung khams kyeched donnod dze) The aggregates, elements, sense bases, sentient and insentient objects, རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཆོས་རྣམས༔ (rangbyung byangchub mchog chos nam) the self-arisen, supreme Dharma of enlightenment. ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ (longchö dzokku lhüngyi drub) The Sambhogakaya is spontaneously accomplished. ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ (phung khams kyeched chuwoi gyün) The aggregates, elements, and sense bases flow like a river, རང་སར་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ (rangsar rangdrol trülpai ku) the Nirmanakaya is self-liberated in its own place. གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་གཅིག་པའི་ངང་༔ (chikla chikten chikpai ngang) One relies on the other, in a state of oneness, བདེ་སྟོང་དགའ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ (desong gawzhi lhüngyi drub) bliss-emptiness and the four joys are spontaneously accomplished. ཟུང་འཇུག་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ (zungjuk ngowo nyi yinno) It is the nature of union. གསང་བ་ཀུན་གཞི་ཀུན་གྱི་གནས༔ (sangwa kunzhi küngyi ne) The secret Alaya is the basis of all, ཕྱོགས་ཆ་མེད་པ་བུམ་པ་སྟེ༔ (chokcha mepa bumpa te) without direction or part, like a vase. སྣང་སྟོང་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ (nangtong kunkhyab choskyi ku) Appearance-emptiness, all-pervading Dharmakaya. སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས༔ (sem dang semle jungwai chö) Mind and mental phenomena, ཐམས་ཅད་བུམ་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ (thamche bumdze longchö dzok) all are the contents of the vase, perfect Sambhogakaya. རྟོག་ཚོགས་ལས་དང་བྱེད་དབང་རྣམས༔ (toktsok le dang jedwang nam) Thoughts, actions, and powers, རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ (gyünche mepa chuwoi gyün) are an unbroken stream like a river. སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ (natsok rangdrol trülpai ku) Various self-liberated Nirmanakayas. ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ (thamche yeshe chenpoi tsal) All are the play of great wisdom. རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངོ་བོ་ཉིད༔ (rangshar rangdrol ngowo nyi) Self-arisen, self-liberated nature. དེ་དག་བརྡ་རུ་བསྟན་པ་ནི༔ (dedak dadrü tenpa ni) These are shown as symbols: དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གཅིག༔ (döngyi yeshe thigle chik) The wisdom of meaning, one bindu. ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་བུམ་པ་ཡིན༔ (chosku rangbyung bumpa yin) The self-arisen Dharmakaya is a vase. རང་མདངས་འོད་ལྔ་སྐུ་དང་ཟེར༔ (rangdang önga ku dang zer) The self-radiance, five lights, are the body and rays, བུམ་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ (bumdze longchö dzokpai ku) the contents of the vase are the perfect Sambhogakaya. སྣང་བཞི་ཚད་ཕེབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (nangzhi tsephep byangchub sem) The four visions reach their limit, Bodhicitta. རང་གྲོལ་ཆུ་རྒྱུན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ (rangdrol chugyün trülpai ku) The self-liberated stream is the Nirmanakaya. གཞི་དང་ལམ་གྱི་ཉེས་ཟད་ནས༔ (zhi dang lamgyi nye ze ne) When the faults of the ground and path are exhausted, རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ (tsalchen dzokpai ngowo nyi) it is the nature of great perfection. བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན༔ (denzhi tsülgyi nampa chen) Possessing the aspect of the four truths. ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། (chesungpai dön thugla ngepar zhu) Please be sure to keep the meaning of these words in mind. བནྡྷའི་བདུད་རྩི་ལྷ་རྣམས་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་སུ་མོས་པ་ཐོགས་ལ། (bhendhai dütsi lha nam nyimei jorwai changsemsu möpa thokla) Visualize the bhandha nectar as the non-dual union of all deities, as Bodhicitta. ཨཱ༔ (om) Ah! ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ (thöpa zlumpo chönyid yingkyi ngang) The skull is round, in the state of the Dharmadhatu, ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ (sha nga dütsi rik nga yeshe nga) the five meats are nectar, the five families are the five wisdoms, ཉོན་མོངས་དུག་འཇོམས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (nyönmong dukjom dechen changchub sems) destroying the poison of afflictions, great bliss Bodhicitta, ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩིས་རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ (chönyid dütsis namtok düle gyal) with the nectar of Dharmata, conquer the demon of conceptual thought, དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (wangzhi yeshe dzokpai wang thobshok) may I receive the empowerment of the complete four wisdoms! སྔགས་ཤམ་དུ། (ngak shamdu) The mantra is: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (waka abhi shincha ah) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)哇嘎 阿毗 辛恰 阿 (Vāka abhiṣiñca āḥ) གནས་གསུམ་བསྐུར་འཐོར་བླུད་པ་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། (ne sum kur thor lüpa gongtardu jela) Place, scatter, and swallow at the three places as before. བྷནྡྷའི་བདུད་རྩིའི་དབང་གི་དམིགས་པ་དང་བྱེད་ལས་ནི་འདི་ལྟར་དུ་ངེས་འཚལ། (bhendhai dütsii wanggi mikpa dang jela ni diltardu nge tsal) The visualization and function of the bhandha nectar empowerment should be determined as follows: བདུད་རྩི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་མགྲིན་པར་མྱོང་༔ (dütsi chitsuk ne zhuk drinpar nyong) The nectar enters from the crown and is experienced in the throat, ཨཱཿདམར་མདངས་ལྡན་འོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ (ah marmangden ökyi dütsiyi) Ah! With the nectar of light, full of red radiance, རྩ་ཡིག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ (tsayik malü yongsu gangwar gyur) may all the channels and letters be completely filled. སྙིང་གར་གཏད་དེ་རླུང་ཉིད་ནང་དུ་རྔུབས༔ (nyinggar te de lungnyi nangdu ngup) Focus on the heart and inhale the breath. སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་ལྷག་མེད་ལྷན་གྱིས་གྲོལ༔ (dribzhi dakching lhakme lhüngyi drol) The four obscurations are purified, and all are simultaneously liberated. དེ་དུས་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་བལྟ༔ (dedü wangzhii yeshe dönla ta) At that time, look at the meaning of the four wisdoms of empowerment. དེ་ནི་གཟུགས་ཁམས་དག་པ་རང་བྱུང་གི༔ (deni zukham dakpa rangbyunggi) This is the pure, self-arisen form realm, རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དེར༔ (dze kyi kyilkhor longchö dzokku der) in that material mandala, the Sambhogakaya, གསང་བའི་དབང་བཞི་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ (sangwai wangzhi malü lhüngyi dzok) all the secret four empowerments are spontaneously perfected. རང་བྱུང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྤྱོད་དང་༔ (rangbyung sha nga dütsi nga chö dang) Enjoy the self-arisen five meats and five nectars, སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ༔ (nyingpo döshing drebu longku thob) recite the essence mantra and obtain the Sambhogakaya fruit. ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་རབ་སྦྱངས་ནས༔ (küntu ökyi sala rapjang ne) Having thoroughly trained on the ground of all-pervading light, པདྨ་ཅན་གྱི་ས་ལ་མངོན་རྫོགས་འགྱུར༔ (pemachen gyi sala ngön dzok gyur) it will become manifest and complete on the lotus ground. བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དོན་བསྒོམ་ཞིང་༔ (desal mitok yerme dön gomzhing) Meditating on the meaning of bliss, clarity, non-thought, and non-duality, བདེ་ཆེན་དོན་དམ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན༔ (dechen döndam nampa chunjnyi den) possessing the twelve aspects of great bliss and ultimate meaning. བྷནྡྷ་རང་བྱུང་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ (bhendha rangbyung dzekyi kyilkhorla) Relying on the bhandha, the self-arisen material mandala, བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པ་ཡིན༔ (tenne wangzhi yongdzok thobpa yin) one obtains the complete four empowerments. དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པའང་འདི་ལ་ (dei dadrön ngötröpaang dila) Here also is introduced the meaning of its symbols.


སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ཕྱི་ཡི་ཐོད་པ་ཁམས་གསུམ་ཡུལ་དྲུག་ཡིན༔ རྫས་ནི་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་སྒོ་གསུམ་སྟེ༔ རང་རང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་རོ་དང་བཅུད༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ནང་གི་བྷནྡྷ་མགོ་བོ་ཐོད་པའི་ནང་༔ རྫས་ནི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ རང་རང་ལས་དང་བྱེད་དབང་རོ་དང་བཅུད༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བདེ་བའི་ལམ༔ གསང་བའི་བྷནྡྷ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་༔ རོ་རྐྱང་ལས་སྐྱེས་རྩ་ཁམས་བཅུད་ཀྱིས་གང་༔ རང་གསལ་བདེ་ཆེན་རོ་བཅུད་ནུས་པར་ལྡན༔ ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡང་གསང་བྷནྡྷ་ཀུན་གཞི་གསང་བའི་མཁའ༔ ཅིར་སྣང་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་རྫས་ཀྱིས་བཀང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་བཅུད༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ཐིག་ལེར་གསལ༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། མེ་ལོང་ 7-27-61a ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད༔ དག་ཅིང་གསལ་ལ་མི་འགག་འཛིན་མཐའ་བྲལ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་ནས་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྙིང་པོའི་ཤམ་དུ། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་དང་པོས་སྤྱི་བོར་བཞག །གཉིས་པའི་རྗེས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཞལ་ནས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཛྲ་གུ་རུ་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རྗེས་ཟློས་གསུམ་གསུམ་བྱར་གཞུག་ལ། སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་མགྲིན་པར་བྱུག །སྙིང་གར་གཏད་ལ། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་གི་དམིགས་པ་དང་བྱེད་ལས་ནི་འདི་ལྟར་དུ་ངེས་འཚལ། སྤྱི་བོར་གཏུགས་པ་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ རྟོགས་ཤིང་གོམས་པར་གྱུར་ན་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ མགྲིན་པར་གཏད་པ་སིནྡྷུ་སྔགས་ཀྱིས་བྱུག༔ སྔགས་ཀྱི་ལུང་དང་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་སྦྱིན༔ གསང་བའི་དབང་ཡིན་གྲགས་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས༔ གོམས་པར་གྱུར་ན་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ སྙིང་གར་གཏད་དེ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས༔ ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་མཐིང་ནག་ཉིད་ལས་འཕྲོས༔ སྙིང་ནང་ཞུགས་ཤིང་རྩ་ཁམས་རླུང་ལྟར་དགྲམ༔ བདེ་སྟོང་ཆེན་པོ་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འབར༔ དེ་ཉིད་དོན་རྟོགས་ 7-27-61b གོམས་ན་ཆོས་སྐུར་འགྱུར༔ གསལ་ལ་མ་འགག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ དེ་དུས་སྐྱེས་པ་རང་བྱུང་དོན་གྱི་ལྷ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དོན་དེ་སུས་མྱོང་བ༔ བཞི་པའི་དབང་ཡིན་སྒོམ་ན་མངོན་བྱང་འགྱུར༔ གཟུགས་མེད་དག་པ་མེ་ལོང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་དབང་བཞི་སྟེ༔ དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དོན་རིག་པ༔ གསང་བའི་དབ

【現代漢語翻譯】 請傾聽!外在的顱器是三界六處(指眼、耳、鼻、舌、身、意六根所對的色、聲、香、味、觸、法六塵),其物質是三界輪迴的三門(指身、語、意三門),各自具有業和煩惱的味道和精華,一切平等皆為大樂菩提心。 內在的顱器是頭顱之內,其物質充滿五蘊、十八界、十二處(總稱),各自具有業和作用的權能、味道和精華,一切平等皆為菩提安樂之道。 秘密的顱器是中脈之內,純粹的味道由脈和明點所生,充滿精華,自明大樂具有味道、精華和力量,一切無別皆為光明法身。 極密顱器是阿賴耶識(梵文:Ālaya-vijñāna,藏文:ཀུན་གཞི་,kun gzhi,梵文羅馬轉寫:kun gzhi,漢語字面意思:一切之基)秘密的虛空,顯現的一切都是八識(眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識、末那識、阿賴耶識)轉為五智(法界體性智、大圓鏡智、平等性智、妙觀察智、成所作智)的物質,自生智慧、自顯現、自解脫的精華,一切平等皆在法身的明點中顯現。 請務必領會以上所說的含義。 首先接觸鏡子,唸誦:吽! 鏡子圓滿無垢是法身,清凈明澈、無有阻礙、遠離執著,顯現空性雙運,從法界中顯現而無增減,愿獲得圓滿四種權能智慧的灌頂! 心咒的結尾是:ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:Citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:心啊,灌頂 吽!)唸誦三遍,第一次放在頭頂。 第二次唸誦之後,觀想壇城本尊的心間發出第二道咒語之光,從口中出來,進入你們顯現為本尊的口中,安住在心識種子字的末端,唸誦此咒語。 讓大家唸誦三遍班雜咕嚕(藏文:བཛྲ་གུ་རུ་,梵文天城體:वज्रगुरु,梵文羅馬擬音:Vajra guru,漢語字面意思:金剛上師)和托創匝(藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:顱鬘力)。用硃砂點在喉嚨。 放在心間,鏡子硃砂壇城的灌頂的觀想和作用應該如下理解: 放在頭頂是寶瓶灌頂,如果能像鏡中影像一樣證悟和熟悉一切法,就能顯現化身。 用硃砂塗在喉嚨,給予咒語的傳承和修持的誓言,這是秘密灌頂,證悟聲音空性的智慧,如果熟悉就能顯現報身。 放在心間,咒語的光芒從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的深藍色中發出,進入心中,像氣息一樣在脈絡中執行,大樂空性,四喜的智慧燃燒,如果證悟其含義並熟悉,就能轉為法身。 明澈而不受阻礙是智慧灌頂,那時出生的是自生本義的本尊,誰能體驗樂明無念的含義?這是第四灌頂,如果禪修就能顯現現證菩提。 無色清凈的鏡之壇城中,是智慧、本智、法身的四種灌頂,這十六種形象是理解其含義,秘密的灌頂。

【English Translation】 Please listen! The outer skull is the three realms and six places (referring to the six roots of eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, and the six objects of form, sound, smell, taste, touch, and dharma). Its substance is the three doors of the three realms of samsara (referring to the three doors of body, speech, and mind), each with the taste and essence of karma and afflictions. All equality is great bliss Bodhicitta. The inner skull is inside the head. Its substance is filled with the five aggregates, eighteen realms, and twelve places (collectively). Each has the power of karma and action, taste and essence. All equality is the path of Bodhi bliss. The secret skull is inside the central channel. The pure taste is born from the veins and bindus, full of essence. Self-luminous great bliss has taste, essence, and power. All are inseparable and are the clear light Dharmakaya. The most secret skull is the secret space of Alaya-vijñāna (Tibetan: ཀུན་གཞི་, kun gzhi, Sanskrit transliteration: kun gzhi, literal meaning: the basis of everything). Everything that appears is the substance of the eight consciousnesses (eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, consciousness, Manas consciousness, Alaya consciousness) transformed into the five wisdoms (Dharmadhatu wisdom, great round mirror wisdom, equality wisdom, wonderful observation wisdom, accomplishment wisdom). The essence of self-born wisdom, self-manifestation, and self-liberation, all equality appears in the Dharmakaya bindu. Please be sure to understand the meaning of what is said above. First touch the mirror and recite: Hūṃ! The perfect and flawless mirror is the Dharmakaya, pure and clear, unobstructed, and free from attachment. The appearance of emptiness and duality is clear from the Dharmadhatu without increase or decrease. May you receive the empowerment of the complete four powers of wisdom! The end of the heart mantra is: Citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: Citta abhiṣiñca hūṃ, literal meaning: Mind, empower Hūṃ!) Recite three times, the first time placed on the top of the head. After reciting the second time, visualize the second mantra light emitting from the heart of the mandala deity, coming out of the mouth, entering your mouth that appears as the deity, and residing at the end of the heart seed syllable. Recite this mantra. Let everyone recite Vajra Guru (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: वज्रगुरु, Sanskrit Roman transliteration: Vajra guru, literal meaning: Vajra Guru) and Thotreng Tsal (Tibetan: ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning: Skull Garland Power) three times each. Apply cinnabar to the throat. Place it in the heart. The visualization and function of the empowerment of the mirror cinnabar mandala should be understood as follows: Placing it on the top of the head is the vase empowerment. If you can realize and become familiar with all dharmas like the image in a mirror, the Nirmanakaya will appear. Applying cinnabar to the throat gives the transmission of the mantra and the vows of practice. This is the secret empowerment, realizing the wisdom of the emptiness of sound. If you are familiar with it, the Sambhogakaya will appear. Placing it in the heart, the light of the mantra emits from the dark blue syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), enters the heart, and runs through the veins like breath. Great bliss and emptiness, the wisdom of the four joys burns. If you realize its meaning and are familiar with it, it will turn into Dharmakaya. Clear and unobstructed is the wisdom empowerment. At that time, the self-born deity of the original meaning is born. Who can experience the meaning of bliss, clarity, and non-thought? This is the fourth empowerment. If you meditate, manifest enlightenment will appear. In the colorless and pure mirror mandala, there are four empowerments of wisdom, primordial wisdom, and Dharmakaya. These sixteen forms are to understand its meaning, the secret empowerment.


ང་ཆེན་དབང་རྫོགས་ཐོབ་པ་འོ༔ དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པའང་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ཕྱི་ཡི་མེ་ལོང་རྒྱ་ཆེན་སྣང་བའི་ཡུལ༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཚོགས་དྲུག་དཀར་དམར་ཆོས༔ ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དབྱེར་མེད་མཉམ་སྦྱོར་སྤྲུལ་སྐུའི་བརྡ་དང་དོན༔ གང་གིས་ཤེས་སྒོམ་ཤེས་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ ནང་གི་མེ་ལོང་སེམས་ཉིད་བརྡལ་བའི་མཁའ༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་གསང་བ་དག་པའི་ཀློང་༔ ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ༔ ཤེས་དང་སྒོམ་པས་ཐབས་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ གསང་བའི་མེ་ལོང་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ཨེ༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཝཾ༔ བཅུ་དྲུག་དགའ་བ་ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུ་གསལ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གོམས་འདྲིས་བསྟེན་པས་འབྲས་བུའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེ་ལོང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སིནྡྷུ་ར་ནི་སྟོང་སྒྲོན་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གོང་འཕེལ་སྣང་བ་ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུར་གསལ༔ བག་ཆགས་ཀུན་ཟད་ཆོས་ 7-27-62a ཉིད་སྣང་བ་རྒྱས༔ དེ་ཉིད་མཐོང་དང་སྒོམ་པར་བྱས་པ་ཡིས༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོ་འགྲུབ༔ དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པའི་དོན༔ གཟུགས་མེད་ཁམས་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མེ་ལོང་སིནྡྷུར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ རིམ་པ་བཞི་རྫོགས་གསང་བའི་མཐར་ཐུག་གོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། དབང་དེ་རྣམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གུ་རུའི་སྐུ་འབག་འདི་ཉིད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་བླ་མ་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དྭངས་མའི་ལུས་ལ་བླ་མའི་སྐུ་དབང་ཐིམ༔ དྭངས་མའི་གསུང་ལ་བླ་མའི་གསུང་གི་དབང་༔ དྭངས་མའི་ཐུགས་ལ་བླ་མའི་ཐུགས་དབང་བསྐུར༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་འཁོར་བཅས་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དྲི་མེད་དང་༔ སློབ་བུའི་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་དྭངས་མ་གསུམ༔ དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་འདྲེས་པ་ལྟར༔ ལེགས་པར་སྒོམས་ལ་རིག་རྩལ་དོན་ལ་བལྟ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་སྒོམ་དོན་ངེས་པར་མཛོད་ལ་རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་ཅིག །སྤོས་དང་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་སྐུ་འབག་ཐོགས་ལ། 7-27-62b ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྔོན་ཚེ་རྩ་གསུམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ད་ལྟ་བདག་དང་སློབ་མའི་སྟངས་བཟུང་ཕྱིར༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་

【現代漢語翻譯】 我已獲得偉大的圓滿權!請傾聽我對它的象徵意義和含義的介紹。外在的鏡子是廣闊顯現的境界;六種紅色和白色的勝樂金剛是法;明點和芥子是精華,菩提心;無二無別的結合是化身的象徵和意義;誰若知曉並修習,就能證悟成佛。內在的鏡子是心性廣闊的虛空;勝樂金剛的秘密是清凈的法界;明點和文字是法界和智慧的顯現;無二無別的大菩提是報身;通過知曉和修習,就能以方便道證悟成佛。秘密的鏡子是空行母的巴嘎(bhaga,梵文,bhaga,陰道,吉祥);勝樂金剛是父親的金剛杵(vajra,梵文,vajra,金剛杵);十六喜是明點和文字的顯現;具足一切相的無二無別是法身;通過習慣和依止,就能證得果位的佛陀。真如的鏡子是法界;勝樂金剛是空性的明燈,連綿不斷;增長的顯現是明點和文字的顯現;一切習氣耗盡,法性顯現增長;通過見和修,就能成就最初的佛陀,大光明蘊。這十六種形象是智慧的意義;從無色界解脫,是法身;鏡子和勝樂金剛是智慧和權能;圓滿四次第,是秘密的究竟。請銘記這些話的含義。爲了穩固這些權能,將上師的身像觀想為蓮花生大士(Padmasambhava)的真實化身,被上師、持明者、佛陀、菩薩、本尊、空行母的眷屬圍繞,從你們的頂門進入,加持你們:上師的身權融入清凈的身體;上師的語權融入清凈的語言;上師的意權融入清凈的心意;一切平等融入大樂明點;上師、三根本及其眷屬融入,上師的身語意精華與弟子的身語意三清凈無別,如水入水般融合;好好禪修,觀察覺性的意義。請牢記這些禪修的意義,並提升覺性。伴隨著焚香、樂器和歌聲,舉起上師的身像。 ཧྲཱི༔ 法身不生,安住于空性之中;報身顯明,與三根本本尊不混雜;化身以各種方便調伏眾生;過去,三根本本尊與我無二無別;現在,爲了掌握我和弟子的狀態;即使爲了生命,也不會放棄修持;愿獲得無邊智慧的四種權能!在心咒的下方:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་(藏文), कायावाकचित्त(梵文天城體),kāyavākcitta(梵文羅馬擬音),身語意。

【English Translation】 I have obtained the great complete empowerment! Please listen to the introduction of its symbolism and meaning. The outer mirror is the vast realm of appearance; the six assemblies of red and white sindhura are Dharma; bindu and mustard seed are essence, bodhicitta; the inseparable union is the symbol and meaning of the Nirmanakaya; whoever knows and practices, will attain Buddhahood. The inner mirror is the mind-essence, the vast sky; the secret of sindhura is the pure expanse; bindu and letters are the clarity of the sphere and wisdom; the inseparable great bodhi is the Sambhogakaya; through knowledge and practice, one attains Buddhahood through skillful means. The secret mirror is the bhaga (womb) of the mother; sindhura is the vajra (diamond scepter) of the father; sixteen joys are the clarity of bindu and letters; the all-encompassing inseparable is the Dharmakaya; through familiarity and reliance, one attains the Buddha of fruition. The mirror of Suchness is the Dharmadhatu; sindhura is the lamp of emptiness, a continuous stream; the increasing appearance is the clarity of bindu and letters; all habitual tendencies are exhausted, the Dharma-nature appearance increases; through seeing and meditating on it, one attains the primordial Buddha, the great mass of light. These sixteen aspects are the meaning of wisdom; liberation from the formless realm is the Dharmakaya; mirror and sindhura are the power of wisdom and knowledge; the completion of the four stages is the ultimate secret. Please keep the meaning of these words in mind. To stabilize these empowerments, visualize the Guru's image as the actual embodiment of Padmasambhava, surrounded by the assembly of Gurus, Vidyadharas, Buddhas, Bodhisattvas, Yidams, and Dakinis, coming to the crown of your heads and blessing you: the Guru's body empowerment dissolves into the pure body; the Guru's speech empowerment dissolves into the pure speech; the Guru's mind empowerment dissolves into the pure mind; all equally dissolve into the great bliss bindu; the Guru, the Three Roots, and their retinue dissolve, the essence of the Guru's body, speech, and mind is inseparable from the disciple's three purities, like water mixed with water; meditate well and observe the meaning of awareness. Please remember these meanings of meditation and elevate awareness. With incense, music, and song, hold up the Guru's image. HRIH! Though the Dharmakaya is unborn and unmoving from its state; the Sambhogakaya is clear and unmixed with the Three Roots deities; the Nirmanakaya tames beings through various methods; in the past, the Three Roots deities were inseparable from me; now, to maintain the state of myself and the disciples; even for the sake of life, I will not abandon practice; may I obtain the four empowerments of boundless wisdom! Below the heart mantra: KĀYA VĀKA CITTA (Tibetan), कायावाकचित्त (Sanskrit Devanagari), kāyavākcitta (Sanskrit Romanization), Body Speech Mind.


ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལན་བཞིར་བརྗོད་ལ་གནས་བཞིར་བཞག །དབང་བསྐུར་དེའི་བྱེད་ལས་དང་དགོས་པའང་འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྩ་རྣམས་དྭངས་མ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རླུང་རྣམས་དྭངས་མ་བླ་མའི་གསུང་དུ་གྱུར༔ སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེར་དབང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་བླ་མའི་ཐུགས་སུ་གྱུར༔ ལྟེ་བར་ཐིམ་ནས་དྭངས་མ་ཀུན་ཁྱབ་པ༔ བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་དངོས༔ བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ དབང་རྣམས་ཀུན་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཡི་བདག་པོར་འགྱུར༔ གསང་བའི་མཚན་དུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩལ༔ ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་ཁྲི་སྟན་ལ་བཀོད་ཅིང་གདུགས་དང་བ་དན་སྒྲེང་། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ 7-27-63a དུ་མས་མདུན་བདར་ཏེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གནས་ལ་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཉིད༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་ཁྲིར་བཀོད་རྒྱན་དང་ཆོས་ཀུན་སྦྱིན༔ མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་ཀུན་གྱིས་དེ་ཉིད་མཆོད༔ རྒྱ་ཆེན་ཁུར་གྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ལྔས༔ གདུལ་བྱ་རྒྱ་མཚོའི་འདྲེན་པར་མངའ་དབུལ་ལོ༔ རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེས་ནི་གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་ཡུལ་དག་པར༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚིག་དབང་རིན་ཆེན་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བདག་དང་ཐ་དད་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དག༔ ཀུན་ཁྱབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་ཀློང་༔ རབ་འབྱམས་ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་སྒོ་འབྱེད་ཅིང་༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཐོབ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ཉིད་ལ་གནས༔ རང་རིག་དག་པ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་རྒྱལ་པོ་རབ་འབྱམས་བཀའ་ཡི་དབང་༔ ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་བ་མཐར་ཐུག་ཉིད་དུ་གནས༔ དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པའང་འདི་ལ་ 7-27-63b སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ཕྱི་ཡི་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བླ་མའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱེད་སྤྱོད་འཕོ་འགྱུར་བླ་མའི་མཛད་པར་བསྒོམ༔ ཆགས་སྡང་བྲལ་ནས་སྣང་བ་བླ་མར་འཆར༔ ནང་གི་ལོངས་སྐུ་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལུས་ཀྱི་ཁོག་པ་བླ་མའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕུང་པོ་ཡབ་ལྔ་འབྱུང་བ་ཡུམ་ཆེན་ལྔ༔ སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་ཡན་ལག་ཁྲོ་བོ་དང་༔ ཁྲོ་མོར་བསྒོམས་པས་བྱེད་

【現代漢語翻譯】 智慧灌頂 嗡啊吽啥 (藏文) Om Ah Hum Hrih (梵文天城體) Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (梵文羅馬擬音) 嗡啊吽啥(漢語字面意思),唸誦四遍,安住於四個位置。灌頂的功用和必要性如下:頂輪融入,獲得寶瓶灌頂,證得化身;脈絡清凈,轉為上師之身;喉輪融入,獲得秘密灌頂,證得報身;氣息清凈,轉為上師之語;心輪融入,獲得智慧灌頂,證得法身;明點清凈,轉為上師之意;臍輪融入,清凈一切,獲得第四灌頂,證得智慧氣;上師的智慧轉為最勝明點。獲得一切灌頂,成為金剛上師,成為無量諸佛之王,教法的擁有者。密名為智慧金剛力。然後,你們被安放在金剛珍寶蓮花寶座上,撐起傘和幡幢,以眾多的供品陳設於前,觀想被授予一切種姓的轉輪王的地位。普賢王如來之心要,是調伏者,於三界廣為人知,安坐于珍寶座,佈施莊嚴和諸法,散花供養。爲了以廣大的責任引導眾生,以隨順根性的五種事業,被授予引導無邊眾生的地位。唸誦心咒,散花。由此,能使能取所取、有相的對境清凈,在上師的智慧壇城中,獲得無別的珍寶句義灌頂和大樂。一切顯現存在皆為上師之身語意,自他二取的分別念得以清凈,于周遍法界的大手印中圓滿,開啟無量三摩地之門,獲得三身無別的法性身。清凈的智慧能徹底摧毀輪迴,圓滿四種灌頂,安住于普賢金剛的字母壇城中。自明清凈,于上師的壇城中,獲得灌頂之王,無量教法的灌頂,圓滿的灌頂安住于究竟的果位。關於它的象徵意義和解釋,請傾聽。 外在上師是化身,外器世界是上師的宮殿,內情眾生是上師的身語意,一切行為變化觀為上師的事業,遠離貪嗔,一切顯現皆為上師。內在的上師是報身,眾生的身體是上師的宮殿,五蘊是五部父佛,五大是五部母佛,十二處是菩薩,肢節是忿怒尊和忿怒母,如此觀想。

【English Translation】 Jnana Abhisheka Om Ah Hum Hrih (Tibetan) Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (Sanskrit Devanagari) Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (Sanskrit Romanization) Wisdom Abhisheka Om Ah Hum Hrih (Literal Meaning), recite four times, and abide in four places. The function and necessity of this empowerment are as follows: By dissolving at the crown, one receives the vase empowerment and attains the Nirmanakaya (emanation body); the channels become pure, transforming into the body of the Guru; By dissolving at the throat, one receives the secret empowerment and attains the Sambhogakaya (enjoyment body); the winds become pure, transforming into the speech of the Guru; By dissolving at the heart, one receives the wisdom empowerment and attains the Dharmakaya (truth body); the essence of the bindus becomes the mind of the Guru; By dissolving at the navel, all becomes pure and pervasive; one receives the fourth empowerment, the actual wisdom wind; the Guru's wisdom transforms into the supreme bindu. Having received all empowerments, one becomes the supreme Vajra Master, the king of all Buddhas, the master of the teachings. The secret name is Wisdom Vajra Power. Then, you are placed on a Vajra Jewel Lotus throne, with umbrellas and banners raised, and various offerings arranged before you, visualizing that you are being enthroned as the Chakravartin (universal monarch) of all lineages. The supreme heart essence of Samantabhadra (普賢王如來), the controller, is widely known in all three realms. Placed on a precious throne, adorned with ornaments and all teachings, flowers are scattered, and all worship him. To carry the great burden of guiding beings, through the five activities that tame beings according to their needs, you are enthroned as the guide of the ocean of beings. Recite the heart mantra and scatter flowers. Thus, the grasping and the grasped, the objects of signs, are purified. In the mandala of the wisdom king, the Guru, one attains the indivisible great bliss of the precious word empowerment. All appearances and existence are the body, speech, and mind of the Guru. The conceptual thoughts of self and other are purified. In the all-pervading great seal (Mahamudra), the expanse is perfected, opening the doors to hundreds of thousands of samadhis, and one attains the essence of the three bodies, the Svabhavikakaya (essence body). Pure wisdom shakes the wheel of samsara from its depths. The complete four empowerments abide in the great assembly of Samantabhadra's Vajra letters. Self-awareness is purified in the Guru's mandala. The empowerment of the king, the empowerment of the vast teachings, is completely bestowed and abides in the ultimate state. Please listen carefully to the symbolic meaning and explanation of this. The outer Guru is the Nirmanakaya (emanation body); the outer world is the Guru's palace; the inner sentient beings are the Guru's body, speech, and mind; all actions and changes are contemplated as the Guru's activities; free from attachment and aversion, all appearances arise as the Guru. The inner Guru is the Sambhogakaya (enjoyment body); the body of sentient beings is the Guru's palace; the five skandhas are the five Father Buddhas; the five elements are the five Great Mother Buddhas; the twelve ayatanas are the Bodhisattvas; the limbs are the Wrathful Deities and Wrathful Goddesses; thus, contemplate.


སྤྱོད་མཛད་པར་འཆར༔ གསང་བའི་ཆོས་སྐུ་རྩ་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རླུང་གི་འགྲོ་འོང་མཛད་པ་ཡིན་པར་ཤེས༔ དོན་གྱི་བླ་མ་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔ གསང་གསུམ་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ཕྱིར༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་གྲུབ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་མངོན་བྱེད་ཐབས༔ ཆགས་སྡང་སྤངས་ནས་རབ་འབྱམས་བླ་མ་སྒོམས༔ ཚེ་གཅིག་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཅིག་སངས་རྒྱས་གནད༔ འདི་ཉིད་རྟོགས་དང་བསྒོམས་པས་མངོན་དུ་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཏོར་མ་ 7-27-64a ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པར་རྫོགས་ཤིང་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་ཕྱུར་བུར་གང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་བཞིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ གུ་རུའི་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དབང་མཆོག་འདི་བསྐུར་བས༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་གནས་གསུམ་དུ་བསྐུར། མགྲིན་པའི་སྐབས་སུ་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་སྦྱིན། དེའི་བྱེད་ལས་དང་དགོས་པའང་འདི་ལྟ་སྟེ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་བཞག་པ་ཡིས༔ བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ མགྲིན་པར་གཏད་དེ་ཁམ་གཅིག་ཟོས་པ་ཡིས༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ སྙིང་གར་གཏད་དེ་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་ཐིམ༔ ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ ལྟེ་བར་གཏད་དེ་མཉམ་ཉིད་དོན་ལ་བལྟ༔ བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ 7-27-64b རྒྱས༔ བ་ལིཾ་དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲོད་པའང་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ཕྱི་ཡི་གཏོར་སྣོད་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཞིང་༔ གཏོར་མ་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཁམས༔ གཏོར་རྒྱན་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ ནང་གི་གཏོར་སྣོད་ལུས་ཅན་ཁོག་པ་སྟེ༔ གཏོར་མ་དོན་ལྔ་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན༔ གཏོར་རྒྱན་རླུང་དང་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་

【現代漢語翻譯】 顯現行為。(藏文:སྤྱོད་མཛད་པར་འཆར།) 秘密法身是脈絡的宮殿,(藏文:གསང་བའི་ཆོས་སྐུ་རྩ་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་།) 界別的差別是上師的身語意,(藏文:ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།) 了知風息的執行是行為。(藏文:རླུང་གི་འགྲོ་འོང་མཛད་པ་ཡིན་པར་ཤེས།) 究竟的上師是輪迴涅槃的一切,(藏文:དོན་གྱི་བླ་མ་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན།) 是身語意的自性,因此,(藏文:གསང་གསུམ་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ཕྱིར།) 本體是空性,成就法身,(藏文:ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་གྲུབ།) 自性是光明,顯現報身,(藏文:རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར།) 種種自然解脫,化身顯現。(藏文:སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར།) 一切平等,法身融入明點,(藏文:ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ།) 以二十種方式顯現菩提,(藏文:རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་མངོན་བྱེད་ཐབས།) 捨棄貪嗔,修持廣大上師,(藏文:ཆགས་སྡང་སྤངས་ནས་རབ་འབྱམས་བླ་མ་སྒོམས།) 一生、一剎那、一瞬間成佛的關鍵,(藏文:ཚེ་གཅིག་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཅིག་སངས་རྒྱས་གནད།) 證悟並修持此,即可顯現。(藏文:འདི་ཉིད་རྟོགས་དང་བསྒོམས་པས་མངོན་དུ་བྱེད།) 請將所說的意義銘記於心。(藏文:ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ།) 珍寶光芒的朵瑪(供品)。(藏文:རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཏོར་མ་) 觀想內外秘密壇城的諸尊,包括所依和能依,如水中月般清晰而不混雜地圓滿,並充滿能生一切 desired 的成就之物,以此加持四個部位。拿起朵瑪,唸誦:嗡啊吽啥!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔) 朵瑪器皿是本達(梵文:Bhaṇḍa,容器)宮殿,是法界。(藏文:གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།) 朵瑪是五肉和五智慧甘露。(藏文:གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ།) 是古汝(梵文:Guru,上師)的身,是無變的大樂。(藏文:གུ་རུའི་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད།) 爲了攝受空行母和瑪姆(藏文:མ་མོ་,梵文:Mātṛka,母親),(藏文:མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་།) 以及爲了將眾多化身用於事業,(藏文:སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར།) 爲了自然成就四種事業,(藏文:ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི།) 以此殊勝的朵瑪灌頂,(藏文:དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དབང་མཆོག་འདི་བསྐུར་བས།) 愿獲得圓滿四灌頂和四智慧的灌頂!(藏文:དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔) 在心咒下唸誦:卡亞瓦嘎吉大嘉納巴林達阿比辛恰 嗡啊吽啥!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,कायवाक्चित्तज्ञानबलिंता अभिषिञ्च ओम् आः हूँ ह्रीः,kāyavākcittajñānabaliṃtā abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,身語意智供養,灌頂 嗡啊吽啥!)唸誦三遍,並在三個部位進行灌頂。在喉嚨部位給予朵瑪的一部分。其作用和必要性如下: 將朵瑪放在頭頂,(藏文:གཏོར་མ་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་བཞག་པ་ཡིས།) 獲得寶瓶灌頂,身之智慧增長。(藏文:བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས།) 放在喉嚨,吃一口,(藏文:མགྲིན་པར་གཏད་དེ་ཁམ་གཅིག་ཟོས་པ་ཡིས།) 授予秘密灌頂,語之智慧增長。(藏文:གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས།) 放在心間,諸尊融入自身,(藏文:སྙིང་གར་གཏད་དེ་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་ཐིམ།) 獲得智慧灌頂,意之智慧增長。(藏文:ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས།) 放在臍間,觀察平等之義,(藏文:ལྟེ་བར་གཏད་དེ་མཉམ་ཉིད་དོན་ལ་བལྟ།) 獲得第四灌頂,五身五智增長。(藏文:བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་) 依賴於巴林達(梵文:Baliṃta,供物)誓言物朵瑪的壇城,(藏文:བ་ལིཾ་དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།) 從而圓滿了四種灌頂。(藏文:བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ།) 請傾聽其象徵意義的介紹。外在的朵瑪器皿是六道輪迴的世間,(藏文:ཕྱི་ཡི་གཏོར་སྣོད་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཞིང་།) 朵瑪是三界有情眾生的界,(藏文:གཏོར་མ་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཁམས།) 朵瑪的裝飾是蘊、界、處,具有光彩,(藏文:གཏོར་རྒྱན་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཀྲག་མདངས་ལྡན།) 一切平等,是諸佛的壇城。(藏文:ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན།) 內在的朵瑪器皿是有情眾生的身體,(藏文:ནང་གི་གཏོར་སྣོད་ལུས་ཅན་ཁོག་པ་སྟེ།) 朵瑪是五根和界的差別,(藏文:གཏོར་མ་དོན་ལྔ་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན།) 朵瑪的裝飾是風和種種能量,(藏文:གཏོར་རྒྱན་རླུང་དང་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ།) 一切都是任運自成。(藏文:ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་)

【English Translation】 Manifesting actions. The secret Dharmakaya is the palace of the channels, The distinctions of the realms are the body, speech, and mind of the Guru, Knowing the movement of the winds is action. The ultimate Guru is all of samsara and nirvana, Is the nature of body, speech, and mind, therefore, The essence is emptiness, accomplished as the Dharmakaya, The nature is clarity, appearing as the Sambhogakaya, Various self-liberations, the Nirmanakaya manifests. All is equality, the Dharmakaya dissolves into the bindu, With twenty aspects, the method to manifest enlightenment, Abandoning attachment and aversion, meditate on the vast Guru, The key to becoming a Buddha in one lifetime, one instant, one moment, Realizing and meditating on this, it will manifest. Please keep the meaning of what was said in mind. Precious blazing Torma (offering). Visualize the deities of the inner and outer secret mandala, including the support and supported, complete like the moon in water, clear and unmixed, and filled with the substances of accomplishments that produce all desires, and bless the four places with it. Take the Torma and recite: Om Ah Hum Hrih! The Torma vessel is the Bhaṇḍa palace, the realm of Dharma. The Torma is the five meats and the five wisdom nectars. It is the Guru's body, the unchanging great bliss. In order to subdue the Dakinis and Matrikas, And in order to send forth many emanations for activities, In order to spontaneously accomplish the four activities, By bestowing this supreme Torma empowerment of the samaya substances, May I receive the empowerment to complete the four empowerments and four wisdoms! Recite below the heart mantra: Kaya Vaka Chitta Jnana Balimta Abhishincha Om Ah Hum Hrih! Recite three times and empower the three places. Give a portion of the Torma at the throat. Its function and necessity are as follows: By placing the Torma on the crown of the head, Obtain the vase empowerment, the wisdom of the body increases. By placing it on the throat and eating a mouthful, Bestow the secret empowerment, the wisdom of speech increases. By placing it on the heart, the deities dissolve into oneself, Obtain the wisdom empowerment, the wisdom of the mind increases. By placing it on the navel, contemplate the meaning of equality, Obtain the fourth empowerment, the five bodies and five wisdoms increase. Relying on the mandala of the Balimta samaya substance Torma, Thus, the four empowerments are completely fulfilled. Please listen to the introduction of its symbolic meaning. The outer Torma vessel is the realm of the six realms of samsara, The Torma is the realm of sentient beings of the three realms, The decorations of the Torma are the aggregates, realms, and sources, possessing splendor, All is equality, it is the mandala of the Buddhas. The inner Torma vessel is the body of sentient beings, The Torma is the difference between the five roots and realms, The decorations of the Torma are the winds and various energies, All is spontaneously accomplished.


བླ་མ་ཡིན༔ གསང་བའི་གཏོར་སྣོད་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་གཏོར་མར་འཁྱིལ༔ སྙོམས་འཇུག་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་གཏོར་མའི་རྒྱན༔ ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ཡིན༔ དོན་དམ་གཏོར་སྣོད་གཞི་དབྱིངས་དག་པའི་མཁའ༔ རིག་རྩལ་མ་འགག་གཏོར་མར་རྟག་ཏུ་ཤར༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་གཏོར་མའི་རྒྱན༔ མ་ལུས་གཅིག་གྱུར་མངོན་སུམ་ཐེག་ཆེན་ཡིན༔ དེ་ལྟར་གཏོར་སྣོད་གཞལ་ 7-27-65a ཡས་ཁང་པའི་ནང་༔ གཏོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དབང་བཞི་བརྡ་སྤྲད་ནས༔ རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འབར་བ་ལ༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀུན་ངོ་སྤྲད་པས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གནས་པའི་དོན༔ མཐོང་དང་ཐོས་དང་བཅངས་དང་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། ཡབ་ཀྱི་དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གསོར་ལ་ཡང་དག་ཐིག་ལེ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་སྒོམས་ཤིག །འདི་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་པས༔ རྟག་ཏུ་བཅང་ཞིང་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དོན་ལ་སྤྱོད་ཅིག་ཡབ་ཀྱི་དབང་རྟགས་སོ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་དུམ་གཅིག་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བ་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཡུམ་གྱི་དབང་རྟགས་ཀ་པཱ་ལ་ལྟེ་བར་ཟུངས་ལ་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་སྒོམས་ཤིག །འདི་ནི་ཤེས་རབ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཡིན་ཏེ༔ རྟག་ཏུ་བཅང་ཞིང་བདེ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ འཛག་མེད་བདེ་སྟོང་ཡུམ་གྱི་དབང་རྟགས་སོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨཱ༔ ཟུང་འཇུག་གི་དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ་སྤྱི་བོར་བསྣོལ་ལ་བཟུང་སྟེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་དོན་བསྒོམ་ཞིང་། སླད་ནས་ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མ་ཆག་པར་གྱིས་ཤིག །རྡོར་ཐོད་དཔྲལ་བར་བསྣོལ་ལ་བཟུང་དུ་གཞུག ། 7-27-65b གཏོར་ཆེན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། འདི་ནི་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་རྟེན༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རླུང་སེམས་དྭངས་མའི་བཅུད༔ རྟག་ཏུ་མཉམ་སྦྱོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུ་རྣམ་པ་རྟག་ཏུ་ཟུངས༔ རྩ་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ༔ ཁམས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ༔ རྟག་ཏུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དོན་ལ་སྤྱོད༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེས་ནི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སར་བྱུང་བ་ལྟར༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བླ་མའི་སྐུ་ལྔ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རྣམ་རོལ་ཡེ་ཤེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ༔ ལེགས་པར་རྟོགས་ན་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་འགྱུར༔ ཡང་གསང་གཅེས་པ་སྲོག་ཐེམ་གསང་བའི་དབང་༔ ཐོབ་པས་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ལུས་དང་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མ་གཏང་ཞིག༔ རྟག་ཏུ་གསང་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སྤྱོད༔ ཇི་ལྟར་བཀས་གནང་བའི་དམ་ཚིག་དང

【現代漢語翻譯】 上師是。(blama yin) 秘密的朵瑪容器是秘密的空行母之空,父親的金剛化為大樂的朵瑪。(gsang ba'i gtor snod gsang ba yum gyi mkha',yab kyi rdo rje bde chen gtor mar 'khyil) 結合四喜的智慧是朵瑪的莊嚴,一切皆是大樂智慧的上師。(snyoms 'jug dga' bzhi'i ye shes gtor ma'i rgyan,thams cad bde chen ye shes bla ma yin) 勝義的朵瑪容器是基界清凈的虛空,明覺力量無礙地恒常顯現為朵瑪。(don dam gtor snod gzhi dbyings dag pa'i mkha',rig rtsal ma 'gag gtor mar rtag tu shar) 五身智慧自然成就,是朵瑪的莊嚴,無餘合一,顯現即是大乘。(sku lnga ye shes lhun grub gtor ma'i rgyan,ma lus gcig gyur mngon sum theg chen yin) 如是,朵瑪容器在無量宮殿之中,朵瑪壇城與本尊無二無別。(de ltar gtor snod gzhal yas khang pa'i nang,gtor ma dkyil 'khor lha dang dbyer med l) 三身智慧,四灌頂以象徵傳達,若能恒常修持,一切悉地皆能成就。(sku gsum ye shes dbang bzhi brda sprad nas,rtag tu bsgrub na dngos grub thams cad 'grub) 朵瑪如珍寶般閃耀光芒,基道果的一切法皆被指示。(gtor ma rin chen 'od du 'bar ba la,gzhi lam 'bras bu'i chos kun ngo sprad pas) 身與智慧安住于自性的意義,通過見、聞、持、修而成就。(sku dang ye shes rang la gnas pa'i don,mthong dang thos dang bcangs dang bsgrub pas 'grub) 請將如上所說之義銘記於心。 將金剛置於右手,父親的灌頂標誌金剛置於心間,觀想真實不變大樂之義。(rdo rje lag g.yas su gtad la,yab kyi dbang rtags rdo rje thugs kar gsor la yang dag thig le 'gyur med bde ba chen po'i don sgoms shig) 此乃方便的金剛,應恒常持有,並用于空性智慧之義,此乃父親的灌頂標誌。('di ni thabs kyi rdo rje nyid yin pas,rtag tu bcang zhing stong nyid ye shes kyid on la spyod cig yab kyi dbang rtags so) 瑪哈班扎 吽。(མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ,Mahāvajra hūṃ,偉大的金剛 吽) 將盛滿五甘露的顱碗置於左手,母親的灌頂標誌顱碗置於臍間,觀想命勤和合之相。(thod pa dum gcig bdud rtsi lnga's bkang ba g.yon du gtad la,yum gyi dbang rtags ka pA la lte bar zungs la srog rtsol kha sbyor gyi rnam par sgoms shig) 此乃智慧大樂之最勝,應恒常持有,並用于安樂之義,此乃無漏樂空母親的灌頂標誌。('di ni shes rab bde chen mchog yin te,rtag tu bcang zhing bde ba'i don la spyod,'dzag med bde stong yum gyi dbang rtags so) 瑪哈蘇卡 班扎 阿。(མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨཱཿ,Mahāsukha vajra āḥ,偉大的安樂 金剛 阿) 將雙運的灌頂標誌金剛顱碗于頭頂交叉持有,觀想樂明無念之義,之後每月初十的薈供不應間斷。(zung 'jug gi dbang rtags rdo rje ka pA la spyi bor bsnol la bzung ste bde gsal mi rtog pa'i don bsgom zhing,slad nas yar ngo tshe's bcu'i mchod pa ma chag par gyis shig) 金剛顱碗于額前交叉持有。 將大朵瑪置於頭頂,此乃功德之源,成就之所依,父母無二,風心清凈之精華。(gtor chen spyi bor bzhag la,'di ni yon tan kun 'byung dngos grub rten,yab yum gnyis med rlung sems dwangs ma'i bcud) 恒常結合,一切諸佛皆能成就,每月初十之儀軌應恒常奉行。(rtag tu mnyam sbyor sangs rgyas thams cad 'grub,yar ngo tshe's bcu rnam pa rtag tu zungs) 三脈、三門、三脈風明點,三界、三身、基道果三者。(rtsa rnam's sgo gsum rtsa rlung thig le gsum,khams gsum sku gsum gzhi lam 'bras bu gsum) 恒常安樂光明無念,用於實義。(rtag tu bde gsal mi rtog don la spyod) 薩瓦 薩瑪雅 嗡 阿 吽。(སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Sarva samaya oṃ āḥ hūṃ,一切誓言 嗡 阿 吽) 因此,如國王登基一般,顯有輪迴涅槃,上師的五身,身語意功德事業的示現,智慧樂明無念。(des ni rgyal po rgyal sar byung ba ltar,snang srid 'khor 'das bla ma'i sku lnga yi,sku gsung thugs dang yon tan phrin las kyi,rnam rol ye shes bde gsal mi rtog pa) 若能善加了悟,便能現前成佛,甚深秘密,珍貴命根,秘密灌頂。(legs par rtogs na mngon par 'tshang rgya 'gyur,yang gsang gces pa srog them gsang ba'i dbang) 獲得之後,根本支分誓言,縱捨身命亦勿捨棄,應恒常修持秘密名號心之修法。(thob pas rtsa ba yan lag dam tshig rnam's,lus dang srog gi phyi r yang ma gtang zhig,rtag tu gsang mtshan thugs kyi sgrub pa spyod) 如教令所授之誓言。

【English Translation】 The Lama is. The secret Torma vessel is the secret space of the Mother, the Father's Vajra swirls into the Great Bliss Torma. The wisdom of the four joys of union is the adornment of the Torma, all is the Great Bliss Wisdom Lama. The ultimate Torma vessel is the pure space of the ground, the unceasing power of awareness constantly arises as Torma. The spontaneously accomplished five bodies of wisdom are the adornment of the Torma, all united, manifest is the Great Vehicle. Thus, the Torma vessel is within the immeasurable palace, the Torma Mandala is inseparable from the deity. The three bodies of wisdom, the four empowerments communicated through symbols, if constantly practiced, all siddhis will be accomplished. The Torma shines like a precious jewel, all the teachings of the ground, path, and fruit are pointed out. The meaning of the body and wisdom abiding within oneself is accomplished through seeing, hearing, holding, and practicing. Please keep the meaning of what has been said in mind. Place the Vajra in the right hand, raise the Father's empowerment symbol, the Vajra, to the heart, and contemplate the meaning of the true, unchanging Great Bliss. This is the Vajra of means, always hold it and apply it to the meaning of emptiness and wisdom, it is the Father's empowerment symbol. Mahāvajra hūṃ (མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ,Great Vajra hūṃ) Place the skull cup filled with the five nectars in the left hand, hold the Mother's empowerment symbol, the Kapala, at the navel, and contemplate the form of life force union. This is the supreme Great Bliss of wisdom, always hold it and apply it to the meaning of bliss, it is the Mother's empowerment symbol of non-leaking bliss and emptiness. Mahāsukha vajra āḥ (མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨཱཿ,Great Bliss Vajra āḥ) Hold the Vajra Kapala, the empowerment symbol of union, crossed at the crown of the head, contemplate the meaning of bliss-clarity-non-thought, and then do not interrupt the tenth-day Tsog offering of the waxing moon. Hold the Vajra skull crossed at the forehead. Place the great Torma on the crown of the head, this is the source of all qualities, the support of accomplishment, the essence of the inseparable Father and Mother, pure wind and mind. Always unite, all Buddhas will be accomplished, always maintain the tenth-day waxing moon aspect. The three channels, three doors, three channel winds and bindus, the three realms, three bodies, the three grounds, paths, and fruits. Always apply to the meaning of bliss-clarity-non-thought. Sarva samaya oṃ āḥ hūṃ (སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,All vows oṃ āḥ hūṃ) Therefore, just as a king ascends the throne, the appearances of samsara and nirvana, the Lama's five bodies, the manifestations of body, speech, mind, qualities, and activities, the wisdom of bliss-clarity-non-thought. If one understands well, one will become manifestly enlightened, the most secret, precious life-thread, the secret empowerment. Having obtained it, do not abandon the root and branch vows, even for the sake of body and life, always practice the secret name heart practice. The vows as commanded.


་སྡོམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐའ་དག་ལ་ལེགས་པར་སློབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དེ་ནས་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། གསེར་སྲང་བརྒྱ་དང་གླང་པོ་ནོར་བུ་རྟ༔ བུ་དང་བུ་མོ་གཅེས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་ཀུན་ཕུལ་ལ༔ གུས་པས་ལྷ་ཕྱག་བརྒྱ་དང་སྟོང་དུ་བྱ༔ སྤྲོ་ 7-27-66a བའི་ཡིད་ཀྱིས་བླ་མའི་བསྟོད་པ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། མཎྜལ་འབུལ་བ་དང་། སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་མའི་བསྟོད་པ་བྱར་གཞུག །ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནས་བརྩམ། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་བར་ཡང་ལས་བྱང་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་བས་འགྲུབ་བོ། །ས་ལམ་ཡོན༵་ཏན༵་ཇི་སྙེད་པ། །ལམ་ཟབ་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་ལས། །འབྱུང་ཕྱིར་གཞུང་གདམས་རྒྱ༵་མཚོ༵འི་བཅུད། །ལས་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་བསྟེན་པར་རིགས། །རྩ་བའི་ཆོས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡང་ཏིག་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་གཅེས་སྲོག་ཐེམ་དབང་གི་གལ་མདོ་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །། ༄། །སྲིན་སྦར་གཏེར་བྱོན་ཡང་གཏེར་གུ་རུའི་སྒྲུབ་སྐོར། ༈ ཨོཾ་སྭསྟི། རང་བྱུང་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་གདོད་མའི་མགོན། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་སྐུ་སྤྲོ། །སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གང་འདུལ་བསམ་ཡས་བདག །པདྨ་རྒྱལ་པོས་སྐྱེ་ཀུན་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསུངས་པའི་གསོལ་འདེབས་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། སྦྱོར་བ་སྐུ་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི་ཁར་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་དར་དམར་གྱིས་བཀབ་པ། བླ་མའི་དབང་གཏོར་སྨན་རཀ །ཕྱི་མཆོད། གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་འདུ་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གསག་ཡན་ལས་བྱང་ལྟར་སོང་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རབ་ཏུ་ 7-27-66b རྒྱས་པ་ཡི༔ པད་སྡོང་ཁྲི་འཕང་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་པའི༔ སྟེང་ན་ཉི་ཟླ་འོད་སྟོང་འབར་བའི་དབུས༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མགོན༔ རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་སྤྱན་འབྲས་ཧྲིག་གེར་གཟིགས༔ དེ་ལ་མོས་ཤིང་རྩེ་གཅིག་འདུན་པ་ཡིས༔ བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་གསལ་གདབ་ལ། ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ན་མོ༔ དཀོན་

【現代漢語翻譯】 我將努力學習所有的戒律,請跟著我重複。『主如何…』。然後,從根本金剛的教言中:『百兩黃金、象、珍寶馬、兒女和珍愛的物品,以及整個國家和享用,全部供養。恭敬地做一百次、一千次頂禮,以喜悅的心情讚美上師。』按照這些話,請求獻上酬謝的曼荼羅。開始獻曼荼羅,並讚美無生無滅之母。獻上身體和受用,像通常一樣做迴向,然後學生們離開。之後,從加持薈供的物品開始,直到唸誦吉祥頌,按照儀軌的順序進行,就能完成。所有地道功德,都從此甚深道中產生,因此有緣者應當依止。根本法,秘密智慧明點的修法,以及珍貴的命根命脈灌頂的關鍵要點,章節結束。 嗡 斯瓦斯諦!自生法身遍虛空,原始之主。圓滿受用五部佛土身。化身神變,隨所應化無量主。蓮花王請于生生世世攝受我等。向薩南多杰杜炯所說的祈請文,如廣大信度海般的利生事業。修持:在身像前,於一個曼荼羅座上,放置一個裝滿精華的寶瓶,瓶口蓋著裝滿甘露的顱器,並用紅綢覆蓋。準備上師的灌頂朵瑪、妙藥、血供、外供和朵瑪薈供的物品等。實際的利生事業分為三個部分:唸誦、修持和事業。首先是前行,按照儀軌進行積資凈障。在面前的虛空中,觀想:蓮莖繁茂,具有四層蓮花座。在蓮花座上,在日月光芒萬丈的中央,是賜予我灌頂和加持的主尊。根本傳承上師總集之體,大自在鄔金蓮花生,與十方三世諸佛菩薩,以及勇士空行護法圍繞。所有尊眾都安住在光芒閃耀的中央,以慈悲的眼神注視著我和眾生。以虔誠和一心嚮往之心,我與他人皈依直至菩提。』如此清晰觀想。唸誦:那摩!三寶自性菩提心,祈請垂念我等眾生。那摩!三寶…

【English Translation】 I will strive to learn all the vows, please repeat after me. 'How the Lord...' Then, from the words of the Root Vajra: 'A hundred gold coins, elephants, jewel horses, sons and daughters and cherished possessions, and the entire country and enjoyment, all offered. Reverently do a hundred, a thousand prostrations, with a joyful heart praise the Guru.' According to these words, request to offer the mandala of gratitude. Begin offering the mandala and praising the Unborn and Undying Mother. Offer the body and possessions, do the dedication as usual, and then the students leave. After that, starting from blessing the items of the Tsog, until reciting the auspicious verses, it will be accomplished by following the order of the ritual. All the qualities of the grounds and paths arise from this profound path alone, therefore those with karma should rely on it. The root Dharma, the practice of the Secret Wisdom Yangtik Jewel, along with the crucial points of the life-force empowerment, the chapter ends. OM SWASTI! Self-born Dharmakaya pervades the sky, the primordial Lord. Perfect Sambhogakaya, the field of the Five Buddha Families. Nirmanakaya miraculous manifestations, the master of immeasurable beings to be tamed. Padmasambhava, please hold us in all our lives. The supplication spoken to Nanam Dorje Dudjom, the activity as vast as the Sindhu Ocean. Practice: In front of the body representation, on a mandala seat, place a vase filled with essence, with a skull cup filled with nectar covered with red silk on top. Prepare the Guru's empowerment Torma, medicine, blood offering, outer offerings, and items for the Torma Tsog, etc. The actual activity is divided into three parts: recitation, practice, and action. First is the preliminary, proceed with accumulation and purification according to the ritual. In the sky in front, visualize: A lotus stem flourishing, with four layers of lotus seats. On the lotus seat, in the center of the sun and moon blazing with light, is the main deity who bestows empowerment and blessings upon me. The embodiment of all the Root Lineage Gurus, the Great Master Orgyen Padmasambhava, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, as well as heroes, dakinis, and Dharma protectors. All the deities reside in the center of radiating light, gazing at me and all beings with compassionate eyes. With devotion and single-minded aspiration, I and others take refuge until enlightenment.' Visualize clearly in this way. Recite: Namo! The essence of the Three Jewels, Bodhicitta, please consider us sentient beings. Namo! The Three Jewels...


མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་མཆོག༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་མར༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གུ་རུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། ཨེ་མ་ཧོ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ 7-27-67a བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་ཅི་ནུས་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ། མཐར། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །གཉིས་པ་ནི། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ལ། གཞུང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ཀྱང་། བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་སྒོམ་པར་མཛད་དེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་ངང་ནས་རང་སེམས་ཧྲཱིཿཡིག་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས་རང་གནས་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་དུང་ལ་ཕོ་ཚོས་བྱུག་པ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཨ་ཙ་རའི་ཆ་བྱད་གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཚུལ་ཅན། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། 7-27-67b གཡོན་པས་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་འཛིན་པ། སྐུ་ལ་དར་མཐིང་ནག་དང་ཟབ་བེར་སྦྲགས་མ་གསོལ་བ། དར་དམར་པོའི་ཆོས་གོས་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་རིས་གསོལ་བ། དབུ་ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་གསོལ་བ། རྩེ་ལ་རྒོད་སྒྲོ་དར་སྣ་ལྔས་བཅིངས་པ་ལ་མེ་ལོང་གིས་བརྒྱན་པ། སྙན་ཆ་གསེར་དང་མགུལ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན་པ། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སིནྡྷུ་རའི་མདོག་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། གཅེར་བུ་གཡོན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། གུ་རུའི་ཕྱག་ཞབས་བཞི་ལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོས་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་

【現代漢語翻譯】 至尊三寶及上師,本尊聖眾空行母,身語意三恭敬皈依,唸誦三遍。從上師心間,放射出嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)等字和無量光芒,融入自身三處,獲得身語意以及功德事業五種加持。誒瑪吙!西南羅剎等處,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)!祈請上師!祈請上師法身!祈請上師! 祈請上師報身!祈請上師!祈請上師悲心化身!祈請上師!遣除違緣障礙!祈請上師!祈請賜予共同與殊勝成就!』如此以強烈虔誠之心,盡力祈請。最後,上師化光融入自身,獲得心中所愿之成就。觀想上師身語意與自身三門無二無別,安住於此。第二,加持供品。雖然經文中說觀想於前方虛空,但應觀想自身與前方皆有。嗡 梭巴瓦 梭達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 秀多 杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。于對輪迴涅槃一切法,未證離戲法身性之眾生,生起慈悲心,自心吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)字放光,于自身處,蓮花光芒宮殿,所有功德圓滿之中央,蓮花日月墊上,剎那間,觀想杰尊 咕嚕 蓮花生,身色白裡透紅,如海螺涂硃砂之色。一面二臂,具阿阇黎之相,如十六歲之童子。右手持金剛杵於心間, 左手持滿盛甘露之顱器于臍間。身穿深藍色絲綢和藏袍,外披紅色絲綢法衣,上有金色巴扎花紋。頭戴夏吾帽,頂端以五色彩帶繫有鷲翎,並以鏡子裝飾。佩戴黃金耳環,頸飾閃耀珍寶。其懷中為明妃 多吉 帕姆(金剛亥母),身色紅如硃砂。一面二臂,右手結攝伏印擁抱本尊,左手持盛滿五種甘露之顱器餵食本尊。以六種骨飾莊嚴,赤身裸體從左側擁抱本尊。咕嚕四肢,有四部空行勇士和空行母,無量光芒四射,事業廣大。

【English Translation】 Supreme Three Jewels and Supreme Lama, Yidam deities and Dakini assembly, I take refuge with faith through body, speech, and mind, repeat three times. From the heart of the Guru, emanate countless letters and rays of light, such as Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arise), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destroy), which dissolve into the three places of myself, and I receive the empowerment of the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities. Emaho! In the southwest, Ngayab, etc., Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arise), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destroy)! I pray to the Lama! I pray to the Dharma body of the Lama! I pray to the Lama! I pray to the Sambhogakaya of the Lama! I pray to the Lama! I pray to the Nirmanakaya of the Lama! I pray to the Lama! Remove unfavorable conditions and obstacles! I pray to the Lama! Please grant supreme and common siddhis! 'Thus, pray with intense longing as much as possible. Finally, the Lama dissolves into light and merges into oneself, attaining the desired siddhi in the mind. Believe that the Lama's body, speech, and mind are inseparable from the three doors, and remain in equanimity. Secondly, bless the offerings. Although it is said in the text to visualize in the sky in front, one should meditate on both oneself and the front. Om Swabhava Shuddha Sarva Dharma Swabhava Shuddho Ham(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Out of compassion for all sentient beings who have not realized the nature of the Dharmakaya, which is free from elaboration, from the radiance of the Hrih(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慈悲) syllable of one's own mind, in the center of the fully perfect lotus light palace in one's own place, on the lotus sun and moon seat, in an instant, Jetsun Guru Padmasambhava, with a complexion that is white with a reddish tinge, like conch shell smeared with vermilion. One face, two arms, in the guise of an Acharya, like a youthful eight-year-old. The right hand holds a vajra at the heart, the left hand holds a kapala filled with nectar at the navel. Wearing a dark blue silk and a combined woolen robe. Wearing a red silk Dharma robe with a gold patra design. Wearing a She'u hat on the head. Tied with five-colored silk ribbons at the top, adorned with a mirror. Adorned with gold earrings and a necklace of blazing jewels. In his lap is Yum Dorje Naljorma (Vajrayogini), with a red complexion like vermilion. One face, two arms. The right hand embraces the father with a gesture of subjugation. The left hand offers the father a skull cup filled with the nature of the five nectars of blood. Adorned with six bone ornaments. Naked, embracing the father from the left. At the four limbs of the Guru are countless dakas and dakinis of the four families, radiating various rays of light, and the activities are vast.


བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྩ་བ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ། ཐོད་རྔ་དང་གསུར་ཆེན་དུད་པ་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ 7-27-68a ལ། ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ན༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ བཞེངས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་འཚལ༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཅོག་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ གསེར་གྱི་གདུ་བུ་སི་ལི་ལི༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ནི་བྲན་དུ་ཁོལ༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ 7-27-68b ཤ་ར་ར༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གདངས་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ དཔའ་མོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུ༔ དབང་རྣམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞུ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན༔ སྲིན་པོ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ གུ་རུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་ཐིབས་ཀྱི་བྱོན་ནས༔ སྐུ་འབག་སོགས་མདུན་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་བདག་གདུང་ཞིང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུ

【現代漢語翻譯】 以四種方式調伏眾生。上師、本尊、空行母、護法全部化為一體之身。從心間的種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)發出光芒,從西南羅剎洲蓮花光宮殿迎請來 మహా гуру(藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ།,梵文天城體:महागुरु,梵文羅馬擬音:mahāguru,漢語字面意思:大 गुरु)蓮花生,以及三根本、具誓海眾,觀想融入自身和供品中。以手鼓和盛大的祭祀煙供的旋律來祈請。 ཧཱུྃ༔ 鄔金境地的西北方,蓮莖蓮花的花蕊上,獲得了不可思議的殊勝成就,名為蓮花生。周圍有眾多空行母圍繞。我修持您的足跡,爲了加持請降臨! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 請起駕,上師至尊請起駕!請垂念,上師蓮師請垂念!鄔金蓮花顱鬘力,從持明者的處所移動身軀,請起駕,本尊壇城請起駕!請垂念,五部佛陀的壇城!請從法界中顯現身軀! 頭上以髮髻裝飾,頭頂的髮髻聳立,珍寶飾品閃耀,金手鐲搖曳,鐃鈸眾多喧鬧,飾品眾多叮噹響,歌唱跳舞搖曳,樂器眾多滴瀝瀝,本尊壇城眷屬圍繞,空行母眾圍繞,護法神作為僕從,勇士舞蹈啪啪響,勇母舞動搖曳,空行母眾密集, 護法神眾沙拉拉,盛大的寂靜空靈,右邊男眾密集,左邊女眾密集,絲綢旗幟飄揚,香味濃郁撲鼻,空行母的密語滴瀝瀝,勇母的情歌啾啾,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的聲音滴瀝瀝,啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)的密語響亮,爲了加持請降臨! 祈請身語意的加持,祈請圓滿的灌頂,遣除障礙和邪見,賜予殊勝和共同的成就!西南羅剎洲,羅剎居住的世界,從蓮花光宮殿中,蓮花生大師被空行母眾圍繞著,密集地降臨,觀想身像等同於面前的供奉物。供養是: ཧཱུྃ༔ 至尊蓮花顱鬘力,以強烈的悲憫之心悲憫我,與空行母眾一起,獻上五妙欲的供品,獻上食子和裝飾的供品,獻上甘露妙藥的供品。

【English Translation】 Subduing beings in four ways. May the Guru, Yidam, Dakini, and Dharma Protectors all become one body. From the seed syllable (藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:Seed) at the heart, light radiates, and from the southwest Rakshasa continent, the Lotus Light Palace, invite Mahaguru (藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ།,梵文天城體:महागुरु,梵文羅馬擬音:mahāguru,漢語字面意思:Great Guru) Padmasambhava, along with the Three Roots and the assembly of oath-bound ones, and visualize them dissolving into oneself and the offerings. Invoke with the sound of the hand drum and the great smoke offering. Hūṃ! In the northwest border of the land of Orgyen, on the lotus stamen of a lotus flower, you attained the supreme and wondrous accomplishment, and are known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis. I practice following your footsteps, please come to bless me! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Ha (藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Ha) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Arise, venerable Lama, arise! Consider, Lama, Teacher, consider! Orgyen Padma Thötreng Tsal, move your body from the abode of the Vidyadharas, arise, Yidam deities, arise! Consider, assembly of the Five Buddha Families! Please manifest your body from the Dharmadhatu! The head is adorned with a topknot, the hair topknot stands tall, precious ornaments glitter, golden bracelets jingle, many cymbals clang, many ornaments tinkle, singing and dancing sway, many instruments drip, the Yidam deities are surrounded by attendants, the Dakini assembly surrounds, the Dharma Protectors serve as servants, the heroes dance with a clap, the heroines dance with a sway, the Dakini assembly is dense, The Dharma Protectors Sharara, the great silence is empty, on the right the male lineage is dense, on the left the female lineage is dense, silk banners flutter, fragrant scent is strong, the Dakini's secret language drips, the heroine's love song chirps, the sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) drips, the secret language of Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phaṭ) is clear, please come to bless! Grant the blessings of body, speech, and mind, grant the complete empowerments, dispel obstacles and wrong views, bestow supreme and common accomplishments! Southwest Rakshasa continent, the world where Rakshasas dwell, from the Lotus Light Palace, Guru Padmasambhava is surrounded by the Dakini assembly, descending densely, visualize the image as inseparable from the front support. The offering is: Hūṃ! Venerable Padma Thötreng Tsal, with intense compassion, have compassion for me, together with the Dakini assembly, offer the five desirable objects, offer the Torma and decorative offerings, offer the nectar medicine offerings.


ལ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 7-27-69a ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ས་མཆོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། སྒོ་གསུམ་མི་གཡོ་ཞིང་རིག་པ་མ་ཡེངས་པར་མདུན་བསྐྱེད་ལས་དབང་བཞི་ལེན་པ་དང་། ཐུགས་སྲོག་འོད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་དང་། སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་དུ་ལྟ་བས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླ་སྟེ་བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ལ། དབང་དང་ཚོགས་མཆོད་སོགས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་གསུངས་སོ། །དབང་གི་སྐབས། བུམ་པ་ཐོད་པ་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ། ནང་བཅུད་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམས་ལ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ 7-27-69b གྱི་སྔགས་ཤམ་དུ། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་ལ། གོང་གི་མཆོད་བསྟོད་ཚང་བར་བྱ། བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ་དང་། ལས་བྱང་ལྟར་དམིགས་པའི་དབང་བླངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བཅད། །གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་མཚམས་སྲུང་། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ལ། སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི། བོད་ཁམས་ཕུར་ཐོགས་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བཙན་དུ་བསྔགས་པ་ཞང་སྣ་ནམ་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ་མཛད་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དང་བ་འདྲེན་ཅིང་། ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་སྐྱེ་བའི་གསོལ་འདེབས་ཞུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་མའམ།སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་བར་གྲགས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 ཧོ༔ 敬獻血紅之供品,敬獻薈供之供品,敬獻專注之禪定,祈賜身語意之成就! 嗡啊吽 班匝 瑪哈 咕嚕 貝瑪 德瓦 達吉尼 額當 巴林達 卡嘿!(藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र महागुरु पद्म धेव डाकिनी इदं बलिन्त खाहि,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru padma dheva ḍākinī idaṃ balinta khāhi,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛大 गुरु (guru,上師),蓮花,天,空行母,此供品,享用!) 瑪哈 班匝 阿彌利達 卡嘿!(藏文,梵文天城體:महा पञ्चामृत खाहि,梵文羅馬擬音:mahā pañcāmṛta khāhi,漢語字面意思:大,五,甘露,享用!) 瑪哈 惹達 卡嘿!(藏文,梵文天城體:महा रक्त खाहि,梵文羅馬擬音:mahā rakta khāhi,漢語字面意思:大,血,享用!) 瑪哈 嘎那 匝扎 布匝 麥嘎 卡嘿 梭哈!(藏文,梵文天城體:महा गणचक्र पूज मेघ खाहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:mahā gaṇacakra pūja megha khāhi svāhā,漢語字面意思:大,會眾之輪,供養,云,享用,梭哈!) 如是念誦。嗡 咕嚕 德瓦 達吉尼 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威德亞 夏達 布匝 阿吽!(藏文,梵文天城體:ॐ गुरु धेव डाकिनी पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूज आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ guru dheva ḍākinī puṣpe dhūpe ālooke gaṃdhe naividya śabda pūja āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,上師,天,空行母,花,香,光,香,食物,聲音,供養,啊,吽!) 嗡 咕嚕 德瓦 達吉尼 瑪哈 芒薩 惹達 金尼 惹迪 卡嘿!(藏文,梵文天城體:ॐ गुरु धेव डाकिनी महा मांस रक्त किम्निरिति खाहि,梵文羅馬擬音:oṃ guru dheva ḍākinī mahā māṃsa rakta kimnīriti khāhi,漢語字面意思:嗡,上師,天,空行母,大,肉,血,...,享用!) 嗡 咕嚕 德瓦 達吉尼 菩提 澤達 瑪哈 梭哈 布匝 霍!(藏文,梵文天城體:ॐ गुरु धेव डाकिनी बोधिचित्त महा सुख पूज हो,梵文羅馬擬音:oṃ guru dheva ḍākinī bodhicitta mahā sukha pūja ho,漢語字面意思:嗡,上師,天,空行母,菩提心,大,樂,供養,霍!) 敬獻地基。 吽 舍! 無造作離戲之上師法身,大樂受用之上師法自在,蓮莖化生之上師化身,頂禮讚嘆三身上師金剛持! 如是讚頌。持誦心咒:身語意三門不動搖,覺性不散亂,從前生起次第中獲得四種灌頂,心間命咒放出光明又收回,成辦二利,視萬象音聲覺性為上師之三密。 嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 托創匝 班匝 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽啊!(藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेन्ग र्त्सल वज्र समय जः सिद्धि फल हूँ आः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thoḍ phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛,上師,蓮花,顱鬘力,金剛,誓言,生,成就,果,吽,啊!) 如是念誦,唸誦的數量是十二百萬遍,爲了灌頂和薈供等暫時的利生事業,唸誦一百零八遍。 灌頂時,觀想寶瓶、顱器、朵瑪等器皿,在自生宮殿之中,內盛上師父母雙運之菩提心甘露,充滿白色和紅色,是安樂之源。在顱鬘力心咒之後,加上: 巴香 咕嚕 吽 薩瓦 悉地 吽 啊!(藏文,梵文天城體:वशं कुरु हूँ सर्व सिद्धि हूँ आः,梵文羅馬擬音:vaśaṃ kuru hūṃ sarva siddhi hūṃ āḥ,漢語字面意思:控制,做,吽,一切,成就,吽,啊!) 唸誦一百零一遍,完整進行之前的供養和讚頌,進行護法朵瑪供養,如儀軌中所述接受灌頂,然後用帷幕遮擋壇城。 第三部分:讓弟子們在外面沐浴,驅逐邪魔,設立結界保護,獻曼扎,收曼扎,直到生起菩提心,明確誓言為止。當此時機成熟,被譽為雪域藏地所有人的怙主,香·納南巴大師多杰·杜炯,因爲了知蓮花生大士如何降生和行持,僅僅聽聞就能引生歡喜,生起信心和敬仰,因此祈請,由此不可思議的解脫,在瞻洲部洲,尤其是在藏地以化身利益眾生的方式,簡而言之,就是西南羅剎之地,或者被稱為辛度大海的祈請文。

【English Translation】 ཧོ༔ I offer the red offering of blood, I offer the offering of the feast gathering, I offer the single-pointed meditation, Grant the accomplishments of body, speech, and mind! oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru padma dheva ḍākinī idaṃ balinta khāhi! mahā pañcāmṛta khāhi! mahā rakta khāhi! mahā gaṇacakra pūja megha khāhi svāhā! Thus recite. oṃ guru dheva ḍākinī puṣpe dhūpe ālooke gaṃdhe naividya śabda pūja āḥ hūṃ! oṃ guru dheva ḍākinī mahā māṃsa rakta kimnīriti khāhi! oṃ guru dheva ḍākinī bodhicitta mahā sukha pūja ho! Offer the ground. hūṃ hrīḥ! The unmade, free from elaboration, Lama Dharmakāya, The great bliss, enjoyment, Lama Dharmarāja, Born from a lotus stalk, Lama Nirmāṇakāya, To the three kāyas, Vajradhara, I prostrate and praise! Thus praise. Recite the mantra: The three doors of body, speech, and mind unmoving, awareness unscattered, from the front generation, receive the four empowerments, from the heart mantra, light radiates and gathers, accomplish the two benefits, view all appearances, sounds, and awareness as the three secrets of the Lama. oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thoḍ phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ! Thus recite, the amount of recitation is twelve million times, for temporary activities such as empowerment and feast offerings, recite one hundred and eight times. At the time of empowerment, visualize the vessels of the vase, skull cup, and torma, within the self-arisen palace, filled with the nectar of bodhicitta of the union of the Lama father and mother, filled with white and red, the source of bliss. After the Skull Garland Power mantra, add: vaśaṃ kuru hūṃ sarva siddhi hūṃ āḥ! Recite one hundred and one times, fully perform the previous offerings and praises, perform the protector torma offering, receive the empowerment as described in the ritual, then block the mandala with a curtain. Third part: Let the disciples bathe outside, expel obstacles, establish a protective boundary, offer the maṇḍala, gather the maṇḍala, until the generation of bodhicitta, clarify the vows. When the time is ripe, praised as the lord of all in the land of Tibet, Zhang Snanam Pa Chenpo Dorje Dudjom, because of knowing how Padmasambhava descended and acted, merely hearing it brings joy, generates faith and reverence, therefore he requested, from this inconceivable liberation, in Jambudvipa, especially in the land of Tibet, the way of benefiting beings through emanation, in short, is the prayer to the southwest Rakshasa land, or known as the great Sindhu Sea.


སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་འབྲེལ་བ་འདི་ཉིད་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཁ་བྱང་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་གྱི་བྲག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ནས་རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་པས། ཁྱེད་ 7-27-70a རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཚོགས་གསག་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཞིང་འདིར་བྱོན༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་མཁའ་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད༔ སྡིག་པའི་ལས་དང་ཏིང་འཛིན་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ དགེ་ཚོགས་མཛད་པ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་དུ་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ། ཕྱག་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ལ་འཇུག་པས༔ གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ འཁོར་ 7-27-70b བ་ལས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་༔ གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་ཡོལ་བ་བསལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ན། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ༔ བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་བཅས༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་རྣམས༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དུས་འདི་ནས་ནི་ཡོངས་བཟུང་ནས༔ ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་བར༔ ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་བ་སྔགས༔ དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བར་བགྱི༔ བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་གི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ མ་གྲོལ་ཀུན་ནས་དགྲོལ་བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ དེ་ལྟར་ཐོབ་ལ་སྤྲོ་བའི་ཡིད༔ རབ་ཏུ་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱིའོ༔ ལན་གསུམ། ཁེ་ཉེན་གྱི་གནད་ལ་བཀར་ཏེ་ཐ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་དམ

【現代漢語翻譯】 此與灌頂相關的修法,是蓮師心意伏藏法,名為『持明總集』,由持明列登多杰(Rigdzin Lekden Dudjom Dorje)從洛扎(Lhodrak)談哲(Tamshul)的巖石魔女手印處迎請而出,並依次傳承至今。現在將為你們修持此法的甚深成熟灌頂。我已經完成了我應該做的事情,現在請你們獻上曼扎。 獻曼扎。請觀想在你們面前的虛空中,與上師無二無別的蓮師托程擦(Padma Thotreng Tsal)父母,被三根本的本尊眾圍繞著。請跟著我念誦積聚七支供的文句: 吽!上師善逝持明降臨此地,于蓮花日月之座,安住于虛空之中。身語意三恭敬頂禮與讚頌,外內密供,以實物與意幻供養。懺悔罪業與三昧耶的失壞, 隨喜一切功德善行之積聚。 祈請轉動無上之法輪, 祈請勿入涅槃,爲了利益眾生而住世。 三門之善,為證菩提而回向, 愿一切眾生獲得金剛三寶之加持。 (唸誦三遍) 雙手合掌,充滿鮮花,跟隨我念誦祈請文: 上師請垂念!我(某某)將進入加持與成就之中。 咕嚕托程擦請垂念! 祈請加持我,凈化我的業障與煩惱。 祈請加持我,從輪迴中解脫, 提升我的境界, 從輪迴的巨大苦海中解脫。 (唸誦三遍)唸誦后,移除帷幕。 因為密宗的根本在於誓言,所以請跟隨我念誦受持誓言和戒律的文句: 吽!上師、三寶、本尊眾, 以及發菩提心的勇士和空行母們, 祈請十方三世的一切聖眾, 以慈悲心垂念我! 我,持明金剛心, 從現在起,完全皈依, 直到證得無上菩提, 身語意的戒律, 別解脫戒、菩薩戒、密宗戒, 我將如法受持。 善逝金剛、珍寶, 以及蓮花事業的殊勝種姓, 所有誓言和戒律全部受持, 未度化的眾生全部度化, 未解脫的眾生全部解脫。 尚未解脫的眾生, 我將令其解脫,安置於寂滅涅槃之境。 如此獲得解脫,生起歡喜之心, 愿我堅定不移地安住於此。 (唸誦三遍) 區分利弊的關鍵在於金剛誓言。

【English Translation】 This practice, related to empowerment, is a mind treasure of Padmasambhava (蓮花生大師), called 'Union of Vidyadharas (持明總集),' which was invited by Rigdzin Lekden Dudjom Dorje (持明列登多杰) from the rock demoness's handprint at Tamshul (談哲) in Lhodrak (洛扎), and has been passed down in sequence to the present. Now, to accomplish the profound ripening empowerment of this practice, I have completed what I should do. Now, please offer the mandala, which has become your share. Offer the mandala. Please visualize in the sky in front of you, Guru Padma Thotreng Tsal (蓮師托程擦) as the union of father and mother, inseparable from the Lama (上師), surrounded by the assembly of the Three Roots (三根本). In front of them, please repeat after me as we accumulate the seven-branch offering: HUM! Lama (上師), Sugata (善逝), Vidyadhara (持明), come to this field! Reside in the sky upon the lotus and sun seat! Body, speech, and mind, I prostrate and praise with reverence! Outer, inner, and secret offerings, I offer with objects and imagination! I confess sins and breakages of samaya (三昧耶)! I rejoice in all accumulations of virtue and deeds! I urge you to turn the supreme Dharma wheel! Please do not pass into sorrow, but remain for the benefit of beings! May the virtue of the three doors be dedicated to the attainment of enlightenment! May all beings attain the supreme Vajra Three Jewels! (Recite three times) With hands clasped, filled with flowers, follow me in reciting this supplication: Master, please consider! I, (name), am entering into blessings and siddhis (成就). Guru Thotreng Tsal (咕嚕托程擦), please consider! Please bless me to purify my karma (業) and kleshas (煩惱)! Please bless me to liberate from samsara (輪迴), elevate my state, and liberate from the great ocean of samsara (輪迴)! (Recite three times) After reciting, remove the curtain. Since the root of secret mantra (密宗) depends on samaya (誓言), please follow me in reciting the words for taking vows and precepts: HO! Lama (上師), Three Jewels (三寶), Yidam (本尊), and the heroes and heroines of Bodhicitta (菩提心), I beseech all the holy beings residing in all directions and times, to consider me with compassion! I, Vidyadhara Vajra Heart (持明金剛心), from this time forth, take complete refuge, until attaining supreme enlightenment, the vows of body, speech, and mind, the Pratimoksha (別解脫戒), Bodhisattva (菩薩戒), and secret mantra (密宗) vows, I will uphold them properly. Sugata Vajra (善逝金剛), Ratna (珍寶), and the supreme lineage of Padma Karma (蓮花事業), I will uphold all vows and precepts, I will liberate all those who have not been liberated, I will liberate all those who have not been freed. Those beings who have not yet been liberated, I will liberate them and place them in the state of peaceful Nirvana (涅槃). Having thus attained liberation, may I hold this joy firmly and steadfastly! (Recite three times) The key to distinguishing between profit and loss lies in the Vajra (金剛) vow.


་ཆུ་སྦྱིན་པ་འདི་གསོལ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གནས་ལས་ནམ་ཡང་ 7-27-71a མི་འདའ་བར་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ ཐུངས་ཤིག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་འགྱུར༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བརྟེན་པའི་ས༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བདུད་རྩི་བླུད་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ །དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་བར་ཞལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ་འཁོད་པར་མོས་ལ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ། སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་དབུས་སུ་བཾ་དམར་སེར། ཡན་ལག་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་དུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལྗང་གུ་དང་། བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་སུའང་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ཅིག །བླ་མས་ཧ་རི་ནི་ས་ཡཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་པས་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་། སྤྱི་བོའི་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་སླེབ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ 7-27-71b ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སྤོས་རོལ་དང་བཅས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བཞེངས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཅོག་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ གསེར་གྱི་གདུ་བུ་སི་ལི་ལི༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རོལ་མོ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏིབས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་དང་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ བགེགས་དང་ 7-27-72a ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་

【現代漢語翻譯】 『請享用此水供,並永遠不要偏離誓言的承諾。』吽!這是誓言金剛之水,飲用它,你將獲得所有成就。這是依止智慧金剛的「薩」(種子字,梵文:स,sa,具有力量的),如果違背誓言,你將墮入地獄。薩瑪雅 納拉卡!唸誦后,將甘露注入,金剛杵置於頭頂。 然後,爲了安置灌頂之基並降下智慧尊,請你們面向西南坐在壇城的根基處,不要分心,保持專注。觀想你們自己顯現為金剛瑜伽母,在頭頂上方,是所有佛陀的總集之本體,咕嚕多杰托創匝(蓮師忿怒尊)父母雙尊安住。在心間,紅色雍仲(卐)向左旋轉,中心是紅色「瓦姆」(種子字,梵文:वं,vaṃ,水大種),四肢是哈日尼薩(種子字,梵文:हरिनिस,harinisa,蓮師心咒),顯現為不同方位的顏色,下方是綠色「揚」(種子字,梵文:यं,yaṃ,風大種)。在上師的眉間,也有紅色雍仲(卐)向左旋轉,將意識集中於此。 當上師唸誦「哈日尼薩 揚」時,觀想從你心間的「揚」中生起風,使雍仲(卐)猛烈地向左旋轉,到達頭頂咕嚕父母雙尊的眉間。從他們那裡放射出光芒,從西南方的銅色吉祥山蓮花光宮殿中,瑪哈咕嚕蓮花生大士托創匝(蓮師忿怒尊)父母雙尊,以及三根本護法海會如雲般降臨,融入你們,從而獲得三根本的所有加持。伴隨著香和音樂。 吽 吽 吽!起立,智慧空行母起立!從尸陀林中移動你的身體!頭上的髮髻搖搖晃晃,珍寶飾品閃閃發光,金手鐲發出細微的響聲,許多鈸發出響亮的聲音,許多飾品發出撲嚕嚕的聲音,歌唱跳舞,發出輕快的節奏,許多樂器發出響亮的聲音,被本尊的眷屬圍繞,被空行母的聚會充滿,龍天護法發出沙拉拉的聲音,成千上萬的護法發出細微的響聲,右邊是男性傳承,密密麻麻,左邊是女性傳承,密密麻麻,絲綢旗幟飄揚,芬芳的氣味濃郁,空行母發出嘀哩哩的聲音,勇士們唱著雄壯的歌曲,吽的聲音響徹天空,發出咕嚕嚕的聲音,啪的咒語發出清脆的聲音,爲了加持而降臨,祈請降臨於此聖地,賜予加持,賜予我成就,加持虔誠的弟子,身語意獲得加持,驅除邪魔和邪惡的引導,消除障礙,賜予殊勝和……

【English Translation】 'Please partake of this water offering and never deviate from the commitment of the vow.' Hūṃ! This is the water of the vajra of commitment; drink it, and you will attain all siddhis. This is the 'Sa' (seed syllable, Sanskrit: स, sa, having power) relying on the wisdom vajra; if you break the samaya, you will fall into hell. Samaya Naraka! After reciting, infuse the nectar and place the vajra on the crown of the head. Then, in order to establish the basis of empowerment and descend the wisdom being, please face southwest and sit at the base of the mandala, without distraction, maintain this focus. Visualize yourselves as Vajrayogini, and on the crown of your head, Guru Dorje Totreng Tsal (Wrathful Guru Padmasambhava) in union, the essence of all Buddhas, is present. In your heart, a red Yungdrung (卐) rotates to the left, with a red 'Vaṃ' (seed syllable, Sanskrit: वं, vaṃ, water element) in the center, and 'Harinisa' (seed syllable, Sanskrit: हरिनिस, harinisa, Guru Rinpoche's heart mantra) on the four limbs, appearing in the colors of the different directions, and below that, a green 'Yaṃ' (seed syllable, Sanskrit: यं, yaṃ, wind element). Also, at the guru's brow, there is a red Yungdrung (卐) rotating to the left; focus your awareness on this. As the guru recites 'Harinisa Yaṃ,' visualize wind arising from the 'Yaṃ' in your heart, causing the Yungdrung (卐) to rotate fiercely to the left, reaching the brow of the guru in union on the crown of your head. From them, rays of light radiate outward, and from the Copper-Colored Mountain of Glory in the southwest, Mahaguru Padmasambhava Totreng Tsal (Wrathful Guru Padmasambhava) in union, along with the ocean of the Three Roots and Dharma Protectors, descend like clouds, dissolving into you, thereby receiving all the blessings of the Three Roots. Accompanied by incense and music. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Arise, wisdom dakinis arise! Move your bodies from the charnel ground! The topknots on your heads sway, precious ornaments glitter, golden bracelets make subtle sounds, many cymbals make loud sounds, many ornaments make pururu sounds, singing and dancing, making brisk rhythms, many instruments make loud sounds, surrounded by the retinue of yidam deities, filled with the assembly of dakinis, nagas and the eight classes of spirits make sharara sounds, thousands of attendants make sili sounds, on the right are male lineages, densely packed, on the left are female lineages, densely packed, silk banners flutter, fragrant scents are rich, dakinis make diri sounds, heroes sing heroic songs, the sound of Hūṃ fills the sky, making kyuru sounds, the mantra of Phaṭ makes crisp sounds, descend to bestow blessings, please descend to this sacred place, bestow blessings, grant me accomplishments, bless the devoted disciples, may the blessings of body, speech, and mind enter, dispel demons and evil guidance, eliminate obstacles, grant the supreme and...


ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་མྱུར་དལ་སྤེལ་མའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྗོད། སླར་ཡང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལུས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨཱ༔ གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཞིག་སྐུར༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དབབ་བོ། །དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ བླ་མའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་གཤེགས་པ་ལྟར༔ དེ་རྗེས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་འཚལ༔ 7-27-72b བདག་ལ་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚིག་དོན་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་ཤིག །བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བབས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག་དྲི་མ་འཁྲུད༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཆུས༔ གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་འཁྲུད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཉིད་ཆུས༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་འཁྲུད༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན་བྱང་ནས༔ དབང་རྣམས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་གནས་གསུམ་དུ་བསྐུར་བ་སོགས་ཚིག་མཐུན་བྱས་ལ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་ཁྲུས་བྱ་བ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་བུམ་ཆུ་བླུད་པས་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོར་རིག་པ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་གྱི་བཅུད་གཏམས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་གཏོར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་བླུགས་ 7-27-73a པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེའི་རྗེས་ཤེས་སུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེ་བ་ནི་དབང་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བུམ་པ་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བནྡྷ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁ

【現代漢語翻譯】 『賜予共同成就』,以快慢相間的旋律唱誦。再次以各種樂器的聲音催促:『嗡!祈請加持身,祈請增長身之光彩,祈請凈化身之業障,祈請天神之權能降臨于身。啊!祈請加持語,祈請凈化語之業障,祈請秘密權能降臨于語,賜予語精華之經教成就。吽!祈請加持意,祈請凈化心之業障,祈請佛法權能降臨於心,賜予意無生金剛之成就。加持身語意,賜予五智之灌頂,加持傳承弟子。』如此唱誦並降臨。 爲了獲得真實灌頂,請供養曼扎。請複誦此祈請文:『吽!上師 桑吉(Buddha,佛陀)請垂聽!如昔日諸佛,獲得上師之加持后,證悟佛陀之果位,我亦愿追隨彼等,祈請賜予我灌頂。』(唸誦三遍) 具種姓之子,應理解所傳達之詞義。觀想寶瓶為智慧之宮殿,蓮師 多杰 托創匝(Guru Dorje Todtrengtsal,金剛顱鬘力上師)與壇城本尊之身所降之甘露,賜予圓滿灌頂。 手持寶瓶,唸誦:『嗡!寶瓶離戲且圓滿,無生菩提心之水,洗滌分別念與無明垢,法身離戲大樂水。洗滌能取所取輪迴習氣,自生智慧心性水,五毒三毒於法界中洗滌。愿煩惱習氣皆清凈,諸灌頂圓滿智慧。』嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創匝 班雜 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿(Om Ah Hum Vajra Guru Padma Todtrengtsal Vajra Samaya Dzah Siddhi Pala Hum Ah),唸誦三遍,並在三處(頂輪,喉輪,心輪)進行灌頂等,做相應配合。 將寶瓶置於頭頂進行沐浴,是為寶瓶灌頂;置於喉嚨並飲用寶瓶之水,是為秘密灌頂;置於心間並介紹詞句之義,即于無變法界之寶瓶中,充滿覺性光明通透之精華,以此摧毀無明之垢染,並注入智慧之精華,此乃智慧智慧灌頂。此後,生起樂、明、無念之體驗,即是第四灌頂,是為彼性。因此,依于寶瓶,獲得圓滿之四種灌頂。 班達(Bhanda,梵文,器皿)乃自生之宮殿。

【English Translation】 'Grant common attainments,' recited in a melody alternating between fast and slow. Again, urged on by the sounds of various musical instruments: 'Om! Grant the blessing of body, grant the increase of bodily splendor, grant the purification of bodily obscurations, grant the empowerment of the deity upon the body. Ah! Grant the blessing of speech, grant the purification of speech obscurations, grant the secret empowerment upon speech, grant the attainment of the essence of speech, the prophetic teachings. Hum! Grant the blessing of mind, grant the purification of mind obscurations, grant the Dharma empowerment upon mind, grant the attainment of the unborn vajra of mind.' 'Bless body, speech, and mind, bestow the empowerment of the five wisdoms, bless the lineage-holding disciples.' Thus, recite and invoke. In order to receive the actual empowerment, offer a mandala. Repeat after this supplication: 'Hum! Lama Sangye (Buddha, Buddha) heed us! Just as the Buddhas of the past, having received the blessings of the Lama, attained the state of Buddhahood, so too, I wish to follow in their footsteps, please grant me empowerment.' (Recite three times) Sons of noble lineage, understand the meaning of the words being conveyed. Visualize the vase as a palace of wisdom, with Guru Dorje Todtrengtsal (Guru Vajra Garland of Skulls) and all the deities of the mandala, and believe that a stream of nectar is descending from their bodies, granting complete empowerment. Holding the vase, recite: 'Om! From the vase, indivisible and round, flows the water of unborn bodhichitta, washing away the impurities of conceptual thought and ignorance, the water of the Dharmakaya, indivisible great bliss. Washing away the habitual tendencies of grasping and clinging to samsara, the water of self-arisen wisdom, the very nature of mind, washing away the five poisons and the three poisons into the expanse. May all afflictive emotions and habitual tendencies be purified, and may all empowerments perfect wisdom.' Om Ah Hum Vajra Guru Padma Todtrengtsal Vajra Samaya Dzah Siddhi Pala Hum Ah (Recite three times), and perform the empowerment at the three places (crown, throat, heart), etc., making the words consistent. Placing the vase on the crown of the head for bathing is the vase empowerment; placing it on the throat and pouring the vase water is the secret empowerment; placing it on the heart and introducing the meaning of the words is that in the unchanging expanse of the vase, filled with the essence of clear light awareness, destroying the stains of ignorance and pouring in the essence of wisdom, this is the wisdom wisdom empowerment. Thereafter, the experience of bliss, clarity, and non-thought arises, which is the fourth empowerment, that very nature. Therefore, relying on the vase, one obtains the complete four empowerments. Bhanda (Bhanda, Sanskrit, vessel) is the self-arisen palace.


ང་དུ་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཟག་མེད་བདེ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཐོད་པ་ཐོགས་ལ། ཨཱ༔ ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཆང་གིས་རབ་ཏུ་གང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔར་བསྐྱེད༔ གཉིས་མེད་ངང་ལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་སྦྱོར༔ མ་བཅོས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ དབང་རྣམས་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་གོང་ལྟར་བསྐུར་ལ། ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་ནས་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བནྡྷ་ཟླུམ་པོར་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པའི་ལྡོག་ཆར་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྣང་བའི་བཅུད་ཀྱིས་དུག་ལྔའི་བདུད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩིས་ཐེབས་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ 7-27-73b ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེའི་རྗེས་ཤེས་སུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེ་བ་ནི་དབང་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཐོད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་བནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གུ་རུའི་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་བླ་མ་མཆོད་པའི་རྫས༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་སླད་དུ༔ སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར། གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛོ་ཀི་ནི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བསྐུར་ཚུལ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ནས་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་དེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གཏོར་སྣོད་ཆོས་དབྱིངས་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས། གཏོར་མ་རང་རིག་གུ་རུ་སྐུ་ལྔ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་ 7-27-74a རླབས་རྒྱུད་ལ་བསྩལ་བར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེའི་རྗེས་སུ་བདེ་གསལ་མེ་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེ་བ་ནི་དབང་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་བྱིན་རླབས་བརྡའི་དབང་བཞི་རྣམ་པ

【現代漢語翻譯】 請觀想我被上師顱鬘力(Thödphreng Tsal,顱鬘力)父母雙運的不漏甘露所灌頂。拿起顱器,啊!顱器圓滿,處於法界之中;充滿不死甘露美酒;五肉是甘露,五部是五智;降伏煩惱魔,五部化為五身;在無二狀態中,體驗法性;處於未造作的大樂菩提心狀態;法性甘露戰勝分別念魔;愿獲得圓滿諸灌頂的智慧灌頂!唸誦根本咒三遍,如上灌頂。顱器置於頂輪是寶瓶灌頂,置於喉輪並飲用甘露是秘密灌頂,置於心輪並介紹詞義是:以方便大樂的班雜(བྷནྡྷ,Bandha,束縛)圓滿,智慧空性是法界,在各種顯現中,五智的精華以智慧的力量戰勝五毒之魔,這就是智慧 智慧灌頂。之後,生起樂、明、無念的體驗,這就是第四灌頂,即依賴顱器的圓滿四灌頂。供養朵瑪(Torma,食子),觀想古汝(Guru,上師)顱鬘力與三根本、具誓護法眾真實顯現,以智慧甘露之流進行灌頂。舍!朵瑪器皿是班雜(བྷནྡྷ,Bandha,束縛)宮殿,是法界;朵瑪的五妙欲具備五智;古汝(Guru,上師)的殊勝身是無離無合的大樂;清凈甘露是供養上師之物;在無二法界中,誓言變得強大;爲了降伏空行母,爲了以四種事業調伏眾生;爲了將眾多化身投入事業;愿獲得圓滿四智的灌頂!在根本咒的結尾加上:古汝(Guru,上師)德瓦(Deva,天)達吉尼(Ḍākinī,空行母) 卓給尼(Joginī,瑜伽母),卡雅(Kāya,身)瓦嘎(Vāka,語) चित्त(梵文天城體,Citta,梵文羅馬擬音,Citta,意) 阿比香卡(梵文天城體,Abhiṣiñca,梵文羅馬擬音,Abhiṣiñca,灌頂) 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。唸誦三遍,灌頂方式如上。朵瑪置於頂輪是寶瓶灌頂,置於喉輪並享用朵瑪食物作為成就,是秘密灌頂,置於心輪並介紹詞義是:朵瑪器皿是廣闊的法界,朵瑪是自明,古汝(Guru,上師)五身雙運,因此要知道金剛智慧的加持 賜予傳承,這是智慧智慧灌頂。之後,生起樂、明、無念的體驗,這就是第四灌頂,即依賴朵瑪的圓滿四灌頂。如是,古汝(Guru,上師)金剛顱鬘力的加持,四種表徵灌頂

【English Translation】 Please visualize that I am being empowered by the non-leaking bliss of the union of Guru Thödphreng Tsal (Garland of Skulls) and his consort. Take up the skull cup, Ah! The skull cup is round, in the state of the Dharmadhatu; Filled with the nectar of immortality and wine; The five meats are nectar, the five families are the five wisdoms; Subduing the demons of afflictions, the five families are generated as the five bodies; In the state of non-duality, engage in the play of Dharmata; In the state of uncreated great bliss Bodhicitta; Dharmata nectar overcomes the demons of conceptualization; May I obtain the wisdom empowerment that perfects all empowerments! Recite the root mantra three times, and empower as above. Placing the skull cup on the crown is the vase empowerment, placing it on the throat and drinking the nectar is the secret empowerment, placing it on the heart and introducing the meaning of the words is: With the skillful means of great bliss, the Bandha (བྷནྡྷ,Bandha,bond) is complete, wisdom emptiness is the Dharmadhatu, in various manifestations, the essence of the five wisdoms overcomes the demons of the five poisons with the power of wisdom, this is wisdom Wisdom empowerment. Afterwards, the experience of bliss, clarity, and non-thought arises, this is the fourth empowerment, which is the complete four empowerments dependent on the skull cup. Offer the Torma (sacrificial cake), visualize Guru Thödphreng Tsal and the Three Roots, the oath-bound protectors, appearing vividly, and empower with the stream of wisdom nectar. Hrih! The Torma vessel is the Bandha (བྷནྡྷ,Bandha,bond) palace, the Dharmadhatu; The five desirable qualities of the Torma possess the five wisdoms; The supreme body of the Guru is the great bliss of non-separation; Pure nectar is the substance for offering to the Lama; In the non-dual space, the samaya becomes strong; In order to subdue the Dakinis, in order to tame beings with the four activities; In order to send forth many emanations into activity; May I obtain the empowerment that perfects the four wisdoms! At the end of the root mantra, add: Guru Deva Dakini Jogini, Kaya Vaka Citta Abhisinca Om Ah Hum Hrih. Recite three times, and empower as above. Placing the Torma on the crown is the vase empowerment, placing it on the throat and enjoying the Torma food as accomplishment is the secret empowerment, placing it on the heart and introducing the meaning of the words is: The Torma vessel is the vast realm of the Dharmadhatu, the Torma is self-awareness, the union of the five bodies of the Guru, therefore know that the blessing of Vajra wisdom Is bestowed upon the lineage, this is the wisdom wisdom empowerment. Afterwards, the experience of bliss, clarity, and non-thought arises, this is the fourth empowerment, which is the complete four empowerments dependent on the Torma. Thus, the blessing of Guru Vajra Thödphreng Tsal, the four symbolic empowerments


་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཡབ་ཀྱི་དབང་རྟགས་སུ་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ཞིང་། ཡུམ་གྱི་དབང་རྟགས་སུ་མེ་ལོང་དང་ཀ་པཱ་ལ་གླིང་གཅིག་པ་བཅང་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟགས་ཚེས་བཅུའི་དུས་མཆོད་བཟུང་བ་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའང་ཚོགས་མཆོད་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་དཀྱུས་ལྟར་བསྙེགས་པས་འགྲུབ་བོ། །གང་བློ༵་ནམ་མཁར་སྦྱོར་བ་རྣམས། །འདུན་གྲོ༵ས་མ་འཆུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཆོས་སྒོ་མཐ༵འ་ཡས༵་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད། །འདི་འདྲ་སྙིང་གི་ནོར་དུ་འཆོངས། །སྲིན་སྦར་གཏེར་བྱོན་ཡང་གཏེར་གུ་རུའི་སྒྲུབ་སྐོར་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།༈ ༄། །སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནོར་བུའི་སྐོར། ཨོཾ་སྭསྟི། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་དང་ལྡན། །རིགས་དྲུག་འདུལ་མཛད་འཕྲུལ་མཚན་བཞི་བཅུའི་བདག །སྟོང་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་འཕྲུལ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །འགྲོ་འདུལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ 7-27-74b རྩལ་གྱིས་སྐྱོངས། །ལྷ་སྲས་འཇིང་ཡོན་མུ་ཏིག་བཙན་པོའི་ཆོས་སྐལ་དུ་གནང་བའི་གསོལ་འདེབས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་མའམ། སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་ཆུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་བྱེད་ན་ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ། རས་བྲིས་སྐབས་ཞི་དཀྱིལ་སྒོ་རྫོགས་སྤྱི་མཐུན་ལ་ནང་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །དེ་རྒྱབ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན། ལྟེ་བ་མཐིང་གའི་དབུས་སུ་རྡོར་དྲིལ། འདབ་བཞིར་འཁོར་ལོ་སོགས་རིགས་རྟགས། འདབ་བརྒྱད་ལ་རྡོ་རྗེ། གྲུ་ཆད་བཞི། སྒོ་བཞི་ཕྱི་ནང་མཚམས་བཞི་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་ལྷ་མདོག་དགོད། མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་བདུད་རྩིས་བྱུགས་པ་ལ་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫི་ལ་སྒྲུབ་གཏོར་དཔེའུ་རིས་ལྟར་རམ་རིན་ཆེན་འབར་བ་རྒྱན་ལྡན་དར་གདུགས་བཅས་བཞག་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རག །མདུན་ཏུ་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་ར་བྱུགས་པར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ནང་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་མཐར་རྩ་སྔགས་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་གུ་རུའི་སྐུ་འབག་ན་བཟའ་བཅས་བཞུགས། ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཟས་སྣས་བརྒྱན་པ། མཆོད་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གཞན་གོང་མཚུངས་ཉེ་བར་བསྡོགས་པར་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་སག་ཡན་ལས་བྱང་ལྟར་སོང་ནས། སྤྱི་གཙུག་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འོད་འབར་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་འོད་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 因此,接受十二項灌頂是極好的。總的來說,要努力遵守根本和支分的誓言,特別是作為父親的灌頂標誌,要持有身和金剛杵,作為母親的灌頂標誌,要持有鏡子和顱碗,這是父與母無二的標誌,要努力舉行每月初十的法會。要像主尊一樣,等等。獻曼扎。進行身體供養和功德迴向。之後的儀軌,從薈供到吉祥,按照通常的方式進行即可成就。那些將智慧與虛空結合的人,愿他們的意願不被擾亂,如意寶珠般實現。愿他們將如大海般無盡的佛法精髓,視為心中的珍寶。這是從辛巴的伏藏中取出的,也是古汝修法儀軌及其灌頂的章節。 《成就法·金剛秘密寶珠》 嗡 索思地!五身自然成就,具足八種殊勝名稱,調伏六道,擁有四十種神通名稱的主宰。以遍佈三千世界十方的一切化身,調伏眾生的佛陀顱鬘力尊,請您守護!這是賜予拉杰金元木迪贊波(Lha Sras Jingyon Mutik Tsenpo)的法緣,是西方極樂世界或辛度小海(Sindhu Gyatso Chungwa)的事業。如果要做彩砂壇城,則按照經文中所述的顏料加持方法。如果是繪製的壇城,則與寂靜壇城一樣,門要完整,內部是四瓣蓮花,對應四方顏色。蓮花後面是八瓣蓮花,用美麗的顏色裝飾。中心是藍色的,中央有金剛鈴。四瓣蓮花上是法輪等族徽。八瓣蓮花上是金剛杵。四個角。四個門內外和四個方位都畫上明點,顏色與本尊顏色相同。如果不完整,則用甘露塗抹曼扎,並在上面佈置本尊數量的朵瑪,在朵瑪旁邊放置一個裝有珍寶的燃燒供品,並裝飾華麗的絲綢傘蓋,左右兩側放置藥酒。前方放置裝滿精華的寶瓶,並在鏡子上塗抹硃砂,在交錯的法源中畫五個明點,並用吽字(嗡,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)標記,周圍用右旋的方式寫上根本咒,上面放置古汝的身像,並穿上衣服。四種事業的枝蔓,用白色、黃色、紅色、綠色的絲綢幢幡和食物裝飾。供品朵瑪和薈供的供品與其他供品一樣,都要準備好。事業的實際操作分為三個部分:唸誦、修持、事業。首先是前行,按照會供儀軌進行,然後在頭頂蓮花的莖上,在蓮花日月光芒的中央,金剛、如意寶、蓮花、事業顱鬘力尊,身色是光芒。

【English Translation】 Therefore, it is excellent to receive the twelve empowerments. In general, strive to keep the root and branch vows, and in particular, as the empowerment symbols of the father, hold the body and vajra, and as the empowerment symbols of the mother, hold the mirror and skull cup, which are the symbols of the inseparability of father and mother, and strive to hold the tenth-day feast every month. Like the main deity, etc. Offer the mandala. Perform the body offering and dedication of merit. The subsequent rituals, from the tsok offering to the auspiciousness, can be accomplished by following the usual procedure. Those who unite their minds with the sky, may their aspirations not be disturbed, like a wish-fulfilling jewel. May they cherish the essence of the endless ocean of Dharma as a treasure in their hearts. This is taken from the treasure of Sinbar, and it is also a chapter of the Guru's practice cycle and its empowerment. The Accomplishment Method: Vajra Secret Jewel Om Svasti! The five kayas spontaneously accomplished, possessing eight excellent names, taming the six realms, the master of forty magical names. With the infinite manifestations throughout the three thousand worlds and ten directions, may the Buddha Skull Garland Power, who tames beings, protect us! This is the Dharma portion given to Lha Sras Jingyon Mutik Tsenpo, the activity of Western Sukhavati or Sindhu Little Ocean. If you are making a sand mandala, then follow the instructions in the text for blessing the pigments. If it is a painted mandala, then like the peaceful mandala, the doors should be complete, and inside there should be a four-petaled lotus, corresponding to the four directional colors. Behind the lotus are eight petals, decorated with beautiful colors. The center is blue, with a vajra bell in the middle. On the four petals are emblems of the family, such as the wheel. On the eight petals are vajras. Four corners. The four doors, inside and out, and the four intermediate directions are all painted with bindus, the same color as the deity. If it is not complete, then smear the mandala with amrita and arrange tormas with the number of deities on top, next to a burning offering filled with jewels, and decorate it with a magnificent silk umbrella, with medicine and alcohol placed on the left and right sides. In front, place a vase filled with essence, and smear vermilion on the mirror, draw five bindus in the crossed Dharmodayas, and mark them with Hūṃ (嗡,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and write the root mantra around it in a clockwise direction, and place the Guru's image on top, dressed in clothes. The branches of the four activities are decorated with white, yellow, red, and green silk banners and food. The offering tormas and tsok offerings, as well as other offerings, should be prepared in the same way as above. The actual activities are divided into three parts: recitation, practice, and action. First is the preliminary, which is performed according to the tsok ritual, and then on the stem of the lotus on the crown of the head, in the center of the lotus sun and moon light, Vajra, Wish-fulfilling Jewel, Lotus, Activity Skull Garland Power, the color of the body is light.


རང་ 7-27-75a འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་༔ རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་འཁྲིལ་སྦྱོར་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ འཇའ་འོད་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་ན་གསལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་གུ་རུའི་སྐུ༔ མཚན་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་སྐུ་རུ་བཞུགས༔ ཕྱི་རོལ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་འོད་འཕྲོས༔ རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དག་པའི་ཞིང་༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་འོག་མིན་གནས༔ སྤྲུལ་པ་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ སོགས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་བརྗོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སོགས་གསོལ་འདེབས་ཅི་ལྕོགས་དང་། ཁྱད་པར། ཀྱེ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ 7-27-75b སྩོལ༔ སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་གྲངས་སུ་བསགས་ལ་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་མཎྜལ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་གིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་ཡུལ་འཁོར་ནོར༔ རབ་ཏུ་གཅེས་དང་ཡིད་ལ་འཐད་པ་རྣམས༔ སྙིང་པོ་མེད་ལས་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཕྱིར༔ ཞེན་པ་སྤངས་ཏེ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་མཎྜལ་ཁོ་ནའམ། གསང་བའི་མཎྜལ་ལྕོགས་ཤིང་སྤྲོ་ན་དབང་གི་གལ་མདོ་ལྟར་འབུལ་བ་ཚར་རེ་དང་། གསོལ་འདེབས་ཚར་རེ་སྤེལ་བ་ལན་བདུན་གྱི་རྗེས་སུ། གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ལས༔ འོད་ཟེར་བྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་འབར༔ སྒྱུ་ལུས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལས༔ འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་ཁྱབ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔ འོད་ཀྱི་རྩ་ནས་ཚུར་འདུས་ནས༔ བདག་གི་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུར་ཐིམ༔ ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འབུམ་ཤར་བས༔ དངོས་པོ་ཤུགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་ལྟར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ བག་ཆགས་ 7-27-76a མི་དགེ་བཅུ་པོ་སྦྱངས༔ བདག་ལུས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་པ་འོད་ལྔར་འཆར༔ ཚོན་ལྔའི་དྲུ་གུ་ལྟ་བུའི་དབུས༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ༔ དེ་ལ་སྤྱི་བོའི་གུ་རུའི་སྐུ༔ ཐིམ་པས

【現代漢語翻譯】 光焰,右手持金剛輪和,珍寶蓮花十字杵,左手持鈴置於髖部,與本尊佛母交抱安住,以絲綢珍寶骨飾莊嚴,于虹光聚中顯現。 其外圍是古汝(Guru,上師)之身,八名號化身持明者們,安住于智慧光輝之身。外有諸天、持明者和,空行護法如雲般密集,具足身語意之手印。心間月輪上吽字放光,自性法身清凈剎土,無雜圓滿的奧明境。 從化身佛土中,迎請上師本尊空行母,融入頂髻之天尊。吽!鄔金剎土西北隅,唸誦七句祈請文等。唉瑪吙!西方極樂世界剎土中,怙主無量壽佛等,盡力祈請。 特別是: 杰!至尊上師金剛持,諸佛之身語意,功德事業圓滿之光輝,向您敬禮並皈依。賜予圓滿四灌頂之成就,祈請凈除一切障礙。嗡啊吽 班匝 古汝 貝瑪 悉地 吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,嗡啊吽 班匝 古汝 貝瑪 悉地 吽)。 唸誦此咒積累數量,最後:嗡啊吽 舍!清凈智慧莊嚴之剎土中,珍寶 разнообразие 欲妙如海之云,充滿一切的廣大壇城,供養上師本尊諸天眾。ra tna maNda la pU ja ho!(藏文:རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ།,梵文天城體:रत्न मण्डल पूज हो,梵文羅馬擬音:ratna maṇḍala pūja ho,供養珍寶壇城)。 嗡啊吽 舍!我所執著的家園財富,極其珍愛和心中所喜之物,為從無意義中領悟實義,捨棄貪戀而供養,祈請納受。sar ba maNda la pU ja ho!(藏文:སརྦ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ།,梵文天城體:सर्व मण्डल पूज हो,梵文羅馬擬音:sarva maṇḍala pūja ho,供養一切壇城)。 如此,僅供養外內壇城,或秘密壇城,若有能力且歡喜,則如灌頂之要訣般供養一次,祈請文一次,交替進行七次之後。從古汝(Guru,上師)心間的明點中,放射出六十萬光芒,從幻身安樂的自性中,光芒遍佈三千世界。 十方諸佛菩薩眾,從光之脈中匯聚而來,融入我的眉間。如百萬道陽光照射般,事物被強力凈化,我的身語意三門,凈化不善業十種。我的身體是光之聚,顯現為明亮清澈的五彩光芒,如五色彩虹般的光芒中,禪定心識吽字藍色明亮,於此之上頂髻古汝(Guru,上師)之身,融入其中。

【English Translation】 Radiant, with the right hand holding a vajra wheel and, a precious lotus crossed vajra, the left hand holding a bell resting on the hip, dwelling in union with the consort, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, clear in the center of a mass of rainbow light. Around it are the forms of the Guru, the eight names of the emanation vidyadharas, dwelling in the body of wisdom glory. Outside are gods, vidyadharas, and dakinis, dharma protectors densely packed like clouds, endowed with the mudras of body, speech, and mind. At the heart, on a moon disc, the syllable Hūṃ radiates light, the naturally pure realm of the Dharmakaya, the unmixed and complete Ogmin. From the realm of the emanation Buddhas, the lamas, yidams, and dakinis are invited, dissolving into the deity at the crown of the head. Hūṃ! In the northwest corner of the land of Oddiyana, recite the seven-line prayer, etc. Emaho! In the realm of Sukhavati in the western direction, supplicate the protector Amitayus, etc., as much as possible. Especially: Kye! Noble Lama Vajradhara, the body, speech, and mind of all Buddhas, the glory of perfect qualities and activities, I prostrate and take refuge in you. Grant the accomplishment of the complete four empowerments, I pray that you purify all obscurations. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum). Accumulate the recitation of this mantra, and at the end: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! In the realm of pure wisdom and arrangement, clouds of precious and diverse desirable qualities like an ocean, all the vast mandalas filled completely, I offer to the lamas, yidams, and deities. Ratna Mandala Puja Ho! (藏文:རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ།,梵文天城體:रत्न मण्डल पूज हो,梵文羅馬擬音:ratna maṇḍala pūja ho,Offering of the Jewel Mandala). Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! The land, possessions, and wealth that I hold as my own, those that are most cherished and pleasing to the mind, in order to realize the essence from the meaningless, I offer, having abandoned attachment, please accept. Sarva Mandala Puja Ho! (藏文:སརྦ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ།,梵文天城體:सर्व मण्डल पूज हो,梵文羅馬擬音:sarva maṇḍala pūja ho,Offering of the Entire Mandala). Thus, offer only the outer and inner mandalas, or the secret mandala, and if capable and joyful, offer once as in the essential instructions of empowerment, and the prayer once, alternating seven times. From the bindu of the Guru's heart, sixty million rays of light blaze, from the nature of the illusory body of bliss, light pervades all three thousand worlds. All the victorious ones and their sons of the ten directions, gather from the channels of light, dissolving into the urna between my eyebrows. As if a hundred thousand rays of sunlight shine, objects are forcefully purified, the habitual tendencies of my body, speech, and mind, purify the ten non-virtuous deeds. My body, a mass of light, appears as clear, radiant, and pure five-colored light, in the center of the five-colored rainbow-like light, the samadhi mind, the blue and clear syllable Hūṃ, upon it the form of the Guru at the crown of the head, dissolves into it.


་བདེ་བ་བུམ་པའི་དབང་༔ གསལ་བ་གསང་དབང་མི་རྟོག་པ༔ ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དབང་བཞི་པ༔ སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པ་འོ༔ ཞེས་མོས་ལ་ཧཱུྃ་བཟླ་ཞིང་ངོ་བོ་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལ༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་ཡང་དག་ཉིད་ལ་རྨོངས༔ འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཕྱིར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་མེད་ཧཱུྃ༔ མཐིང་ཞུན་མདོག་ཅན་གསལ་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་ལས༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་སྟེང་༔ སུཾ་ལས་རི་རབ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་གྲུ་བཞི་པ༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན༔ ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་ལྡན༔ རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཀ་གདུང་གདུགས་དང་ཏོག༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་དབུས༔ ཤར་ཕྱོགས་དུང་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུཪྻ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་མདོག༔ ལྟེ་བར་མི་ 7-27-76b འགྱུར་བཻཌཱུར་ས་གཞིའི་སྟེང་༔ གྲུ་ཆད་བཞི་ལྡན་ལྟེ་དབུས་ཏྲཱཾ་སེར་ལས༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་མཛེས༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་བྱུང་ཧཱུྃ་ཞུ་ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་ནི༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཐིང་འབར་ཡུམ་བཅས་རིན་ཆེན་དང་༔ དར་དང་རུས་རྒྱན་འཛུམ་མདངས་ཡ་ལ་ལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་བྱུང་ཞུ་བ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་བསྐུལ་བའི་བདག་ཉིད་དཔལ༔ རིགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཚུལ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་འཛིན༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ནི༔ གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དཀར་སྨུག་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་ཕྱི་རིམ་དུ༔ གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་ཌཱ་ཀི་ཞི་བ་འཚོ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཕག་མོ་ཕྲ་མེན་བཞི༔ རིགས་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་འཛིན༔ སྒོ་བཞིར་ཕུང་སྲུང་མ་མོ་ཤྭ་ན་བཞི༔ མཚམས་བཞིར་ལྷ་མོ་བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཕྱི་རོལ་སྒོ་ཡི་གློ་འབུར་མཚོ་ཆེན་བཞིར༔ བསེ་ཡི་མ་བཞི་སྐྱེས་བུ་གིང་བཞི་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེ་བརྟན་མའི་ཚོགས་བཅས་བསྒོམ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་སྤྲུལ་པ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན༔ 7-27-77a སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གསལ་བསྒོམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་དང་འོག་མིན་གནས་མཆོག་ནས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ལྷ་བསྐྱེད་ལས་བྱང་ལྟར་ན། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་སོགས་ནས། མཐིང་ཞུན་མདོག་ཅན་དེ་ཉིད་ལས༔ མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་རི་བོ་མེ༔ རིམ་བརྩེགས་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔

【現代漢語翻譯】 『賜予喜樂寶瓶灌頂,明晰無二秘密灌頂,智慧無別第四灌頂,圓滿四身之體性。』如此信解,誦唸吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字),堅固其體性。 第二步:如儀軌中所述,加持供品。唸誦:吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)! 于空明無邊無際之中,未能證悟真如實相,于錯謬之境心生悲憫。空性與悲心無二無別,吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)! 化為深藍色熔化的形態。 從吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)中生出ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),從རཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出地、水、火、風、空五大。 從སུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出須彌山,於火焰熾燃之中。 從བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出四方形的珍寶宮殿。 四門四階,飾以珍寶瓔珞,半月形屋檐,飾以箭矢。 墻壁飾以綢緞,棟樑飾以傘蓋和頂飾,內外通透明亮。 東方為海螺色,南方為青金石色,西方為紅玉色,北方為因陀羅青色。 中央是不變的青金石地面,四角齊整,中央有黃色ཏྲཱཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 從ཏྲཱཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出蓮花莖,八瓣蓮花,花蕊美麗。 其中心是蓮花日月輪,吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)生出,吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)融化,從吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)中生出本尊: 上師、諸佛之總集、金剛持(Vajradhara),深藍色,一面二臂,手持金剛杵和鈴,雙跏趺坐,深藍光芒,與佛母相擁,飾以珍寶、絲綢和骨飾,面帶微笑。 四方從吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)中生出吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字),融化,以明點吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)催動之自性尊,四部族顱鬘金剛持之相,白色、黃色、紅色、綠色,持各部族之顏色。 其外層是化身持明者,蓮師八名號,白色帶紫,手持金剛杵和鈴,雙跏趺坐,光彩奪目。其外層,四角有息增懷誅四部空行母,金剛降魔女、豬面母、妙音天女,持各部族之法器、飾品和服飾。 四門有鎮壓邪魔之四護門母神,四隅有四大自在天女,外圍四門之垛口有四大海,四位持杖母神、四位金剛童子,以及無數空行眷屬和地母神。 觀想一切皆如各自所化現的雲霧,身色、法器、飾品皆清晰顯現。 諸佛尊之三處,嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,身,身清凈), 阿(ཨཱཿ,āḥ,āḥ,語,語清凈), 吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,意,意清凈),觀想白色、紅色、藍色三光,以光芒從鄔金凈土和密嚴剎土迎請來與自身無二之智慧尊。 如儀軌中所述生起本尊。吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)!從空明等中,深藍色熔化的形態中,生出空、風、水、地、須彌山、火,于層層疊疊的護輪金剛之中。

【English Translation】 'Granting the blissful vase empowerment, the clear non-dual secret empowerment, the wisdom indivisible fourth empowerment, perfecting the essence of the four kayas.' Thus believing, recite Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable), and strengthen its essence. Secondly, as described in the ritual, bless the offerings. Recite: Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)! In the empty and clear, without beginning or end, failing to realize the true reality, compassion arises for the deluded realm. Emptiness and compassion are inseparable, Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)! Transforms into a molten form of deep blue color. From Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) arise ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), from རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arise the five elements: earth, water, fire, wind, and space. From སུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arises Mount Sumeru, in the midst of blazing flames. From བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arises a four-sided precious palace. Four doors, four steps, adorned with precious garlands, a crescent-shaped eave, adorned with arrows. Walls adorned with silk, beams adorned with umbrellas and finials, transparent and bright inside and out. The east is conch-colored, the south is lapis lazuli-colored, the west is ruby-colored, the north is Indra-blue. The center is an unchanging lapis lazuli ground, with four even corners, and a yellow ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) in the center. From ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arises a lotus stem, eight lotus petals, with beautiful stamens. Its center is a lotus sun and moon disc, Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) arises, Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) dissolves, from Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) arises the self-essence: Guru, the embodiment of all Sugatas, Vajradhara, dark blue, one face, two arms, holding a vajra and bell, seated in vajra posture, blazing dark blue, embracing the consort, adorned with jewels, silk, and bone ornaments, with a smiling face. In the four directions, from Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) arises Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable), dissolves, the self-essence deity propelled by the bindu Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable), in the form of the four-family skull garland Vajradhara, white, yellow, red, and green, holding the colors of the respective families. Its outer layer is the emanation vidyadhara, Guru with eight names, white and purple, holding a vajra and bell, seated in vajra posture, radiant. In its outer layer, at the four corners are the four peaceful and wrathful Ḍākinīs, Vajra Kilaya, Vajravarahi, Tārā, holding the emblems, ornaments, and attire of the respective families. At the four doors are the four gatekeeper mothers who subdue demons, at the four intermediate directions are the four great self-existing goddesses, outside the doors, at the four great ocean protuberances, are the four staff-bearing mothers, the four male Kiṃkaras, and countless hosts of Ḍākinīs and earth protectors. Visualize all as clouds of their own emanations, with clear body colors, emblems, and ornaments. At the three places of all the deities, Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,body, body purification), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,āḥ,speech, speech purification), Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,mind, mind purification), visualize three lights, white, red, and blue, and with rays of light, invite the wisdom beings identical to oneself from the land of Oḍḍiyāna and the supreme land of Akanishtha. Generate the deity as described in the ritual. Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)! From emptiness and clarity, etc., from the molten form of deep blue color, arise space, wind, water, earth, Mount Sumeru, fire, in layers of protective vajra circles.


ཧཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་༔ མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ ཧཱུྃ༔ དེ་དབུས་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འོད་འབར་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་བབས་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་འོད་ཀྱི་རང་འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་༔ རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་འཁྲིལ་སྦྱོར་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ འཇའ་འོད་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་ན་གསལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་གུ་རུའི་སྐུ༔ མཚན་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་སྐུ་རུ་བཞུགས༔ བར་ཁྱམས་གྲུ་ཆད་མཁའ་འགྲོའི་ 7-27-77b ཚོགས༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་ཅན༔ སྒོ་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་གསལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དག་པའི་ཞིང་༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་འོག་མིན་གནས༔ སྤྲུལ་པ་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད། གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་སྔ་མ་ལྟར་མཛད་ཀྱང་། སྒྲུབ་དུས་སུ་སྔ་མ་དང་། དབང་བསྐུར་སོགས་ལ་ཕྱི་མ་གཙོ་བོར་བཟུང་ན་ལེགས་པར་སེམས་སོ། །དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་གནས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་སྤོས་མེ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ ཆོས་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ 7-27-78a གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སཱུཪྻ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་སྐུ་ནི་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་ཤར༔ འགག་མེད་གསུང་ནི་གཞོམ་མེད་གསང་བའི་དབྱངས༔ འགྱུར་མེད་ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་བྲལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཡེ་ནས་མ་བསྐྱེད་ལྷུན་རྫོགས་གསང་བའི་གཏེར༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་མི་གཡོ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད༔ རང་གྲོལ་གཉུག་མ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་གཏེར༔ རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་སྤྱན་

【現代漢語翻譯】 吽 (hūṃ) 字化現無量宮殿,具備無邊無際的功德。 吽 (hūṃ)!于其中心蓮莖之上,蓮花日月光芒萬丈。 吽 (hūṃ) 字降臨,剎那間轉變,化為金剛、如意寶、蓮花事業顱鬘力。 身色閃耀光芒,右手持金剛輪,以及如意寶蓮花交杵。 左手持鈴置於胯間,與本源佛母交抱而住。 以絲綢、珍寶、骨飾莊嚴,于虹光之中顯現。 其外圍繞繞著古汝(Guru,上師)之身,八名號化身持明。 安住于智慧光輝之身,中庭環繞空行母眾。 具有事業和智慧化身,護門者誓言守護如雲般密集。 具備身語意之印,心間月上有吽 (hūṃ) 字清晰。 心間吽 (hūṃ) 字放射光芒,自性法身清凈剎土。 無雜圓滿的奧明(Omin,密嚴剎土),化身佛之凈土。 從上師本尊空行處,迎請至前方虛空中。 如是念誦。以上師們的早期傳承方式進行,修法時以前者為主,灌頂等以後者為主,我認為這樣比較好。然後是迎請: 吽 (hūṃ)!從無生法界大樂的處所,無雜圓滿的化身凈土。 祈請具大悲心的上師本尊,空行護法無餘降臨。 嗡 (oṃ) 班雜 (vajra) 薩瑪雅 (samaya) 扎 (ja)!于日月蓮花座上歡喜安住。 恭敬頂禮,獻上內外供養。 聖水、鮮花、焚香、明燈、香水。 食物、音樂、色、聲、香、味、觸。 以及法、藥、朵瑪、血供、會供輪。 以此滿足上師本尊空行母,以及誓言守護眾的誓言。 嗡 (oṃ) 阿 (āḥ) 吽 (hūṃ) 班雜 (vajra) 古汝 (guru) 德瓦 (deva) 達吉尼 (ḍākinī) 達瑪巴拉 (dharmapāla) 薩瑪雅 (samaya) 達吉尼 (ḍākinī) 蘇雅 (sūrya) 布扎 (pūja) 卡卡卡嘿卡嘿 (kha kha khāhi khāhi)! 吽 (hūṃ)!上師之身乃光明法界所顯現,無礙之語乃無壞秘密之音。 不變之心乃光明無邊無際,五身圓滿具足於上師之身。 頂禮上師之身,顯空本尊,自明法身。 無有邊際,無有方所,等同虛空。 本初未生,任運自成,秘密之寶藏。 頂禮讚嘆安樂逝者之壇城。 從無生空性之法界中,以大悲之力,毫不動搖地生起。 自解脫本初光明之精華寶藏,讚歎明智空行護法眾。 如是迎請。

【English Translation】 Hūṃ, from which arises an immeasurable palace of jewels, complete with qualities that have no beginning or end. Hūṃ! In its center, upon a lotus stem, a lotus, sun, and moon blaze with light. Hūṃ descends and instantly transforms into a vajra, a wish-fulfilling jewel, and the power of a lotus activity garland of skulls. The body's color blazes with its own light, the right hand holds a vajra wheel, and a jewel lotus crossed vajra. The left hand holds a bell resting on the hip, embracing the consort of the lineage. Adorned with silk, jewels, and bones, clear in the center of a mass of rainbow light. Around it, the forms of the Gurus, the eight names, and the vidyādharas (vidyādhara, knowledge holders) of emanation. Residing in the body of wisdom and glory, in the courtyard are gatherings of ḍākinīs (ḍākinī, female embodiment of enlightenment). Possessing the emanations of action and wisdom, the gatekeepers and oath-bound ones are dense like clouds. Endowed with the mudrā (mudrā, symbolic hand gesture) of body, speech, and mind, in the heart is a clear Hūṃ on a moon. From the Hūṃ in the heart, light radiates, the pure realm of the self-existing dharmakāya (dharmakāya, the body of truth). The unmixed, complete Ogmin (Omin, Highest realm), the realm of the emanated Buddhas. From the realms of the lamas (lama, guru), yidams (yi-dam, personal deity), and ḍākinīs, they are invited into the sky in front. Thus recite. Although the earlier ones performed according to the earlier practice, it is thought best to mainly follow the former during sādhana (sādhana, spiritual practice) and the latter during empowerment, etc. Then, the invitation: Hūṃ! From the place of the great play of unborn dharmadhātu (dharmadhātu, the realm of truth), from the unmixed, complete realm of emanation. Lamas, yidams, and deities possessing great compassion, I request all ḍākinīs and oath-bound ones to come. Oṃ vajra samaya ja! Joyfully reside upon the seat of the sun, moon, and lotus. I respectfully prostrate and offer outer and inner offerings. Argham (argham, water for washing feet), flowers, incense, light, perfume, and water. Food, music, forms, sounds, smells, tastes, and touch. And dharma, medicine, torma (torma, ritual cake), rakta (rakta, blood offering), and tsok (tsok, feast offering), With these, I fulfill the samaya (samaya, sacred bond) of all the lamas, yidams, and ḍākinīs, and the hosts of oath-bound protectors. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī dharmapāla samaya ḍākinī sūrya pūja kha kha khāhi khāhi! Hūṃ! The lama's body arises from the clear light of space, the unobstructed speech is the indestructible secret sound. The unchanging mind is clear light, without beginning or end, the five kāyas (kāya, body) are completely perfected in the lama's body. I pay homage to the lama's body, the empty form of the deity, the self-aware dharmakāya. Without limit, without direction, equal to the expanse of the sky. Primordially unborn, spontaneously perfect, the secret treasure. I pay homage and praise the assembly of the Sugatas (Sugata, Buddha). From the pure space of unborn emptiness, the miraculous manifestations of compassion arise unmoving. The self-liberated, innate treasure of clear light essence, I praise the assembly of awareness, ḍākinīs, and oath-bound ones. Thus invite.


འདྲེན་བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱས་ནས། འཛབ་བསྐུལ་བ་ནི། རྨད་བྱུང་ཏིང་འཛིན་འཛབ་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡི༔ དགོངས་སྤྱོད་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ དུས་འདི་ཉིད་དུ་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད༔ བཟླས་དམིགས་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས། གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ དབང་བཞི་བླང་ཞིང་སྣོད་བཅུད་སེམས་ཅན་ཀུན༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བླ་མའི་ 7-27-78b སྐུ་རུ་བསྐྱེད༔ དག་སྣང་ཆེར་བསྐྱེད་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས། བཟླ་བྱའི་སྙིང་པོའང་དེ་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ནང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་སྔ་མ་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་ཙམ་ལ་ཕྱི་མ་གཙོ་བོར་བཟླ། སྒྲུབ་པའི་ཚད་ནི་ཞག་བདུན་ནམ་ཟླ་གཅིག་གམ་ཟླ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ཤིང་། དབང་གི་སྐབས་སུ་དབང་རྫས་རྣམས་ཀྱང་ལྷར་གསལ་བ་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་སྤྱི་མཐུན་བྱ་ཞིང་། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་སོགས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། བུམ་པར་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་དང་། ལས་བུམ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། མཐར། ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་སོགས་དང་། ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་སྐུ་ནི་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་བསྟོད་སྔར་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བཏང་རྗེས། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་སྲུང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ཡན་སོང་ནས། སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི། བོད་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་སྲས་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྲས་མཆོག་ཐ་ཆུང་། ཐུགས་སྒམ་བཀའ་ 7-27-79a བཙན་པ་སོགས་ལེགས་པ་ལྔ་དང་ཁྱད་འཕགས་བཅུ་གསུམ་ལྡན་པར་གྲགས་པ་མཇིང་ཡོན་མུ་ཏིག་བཙན་པོའམ་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བའི་མཚན་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཞུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐའ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་སྦྱར་ཏེ་གནང་བ་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་ཆུང་བར་གྲགས་པའི་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོང་བ་ལགས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ

【現代漢語翻譯】 在進行迎請、供養和讚頌的活動后,進行祈請:奇妙的定境禪修之光芒,以清凈的意行智慧來凈化,殊勝和共同的成就,如實地,請您在此刻賜予我。持誦和觀想:如《金剛秘密修法》所說,祈請並放射光芒,接受四種灌頂,使內外一切眾生,皆化為宮殿中上師之身。增長清凈顯現,修持幻身光明。如是說。持誦的心咒也出自該處:嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 蓮花生 悉地 吽)。瑪哈 咕嚕 薩瓦 悉地 吽 (藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:mahā guru sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:大 上師 一切 悉地 吽)。ra tsa hri ya ha ri ni sa 悉地 吽 (藏文:ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:र च ह्रिय हरिनि स सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:ra ca hri ya ha ri ni sa siddhi hūṃ,漢語字面意思:ra tsa hri ya ha ri ni sa 悉地 吽)。以及《內脩金剛寶》所說:嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 蓮花生 悉地 吽)。哈日尼薩 (藏文:ཧ་རི་ནི་ས།,梵文天城體:हरिनि स,梵文羅馬擬音:harini sa,漢語字面意思:哈日尼薩)。ra tsa hri ya (藏文:ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།,梵文天城體:र च ह्रिय,梵文羅馬擬音:ra ca hri ya,漢語字面意思:ra tsa hri ya)。吉大 赫陵 赫陵 匝 匝 (藏文:ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿ,梵文天城體:चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः,梵文羅馬擬音:citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ,漢語字面意思:吉大 赫陵 赫陵 匝 匝)。修法時以前者為主持誦,進行事業時以後者為主持誦。修法的期限是七天、一個月或六個月。在灌頂時,觀想灌頂物也如本尊般清晰,收放自如,總的來說要一致。壇城如自生宮殿,諸本尊如清澈湖水中星辰般,瞬間顯現清晰。自身命咒等,取守護線,對寶瓶進行觀想和持誦,並進行事業瓶的生起和持誦。最後,如前進行供水、鮮花等供養,以及唸誦『吽,上師之身』等讚頌文。之後,進行供奉護法朵瑪,以及從會供加持到回遮的儀軌。拋擲智慧之花,融入自性之中。第三部分:對弟子們進行沐浴、驅逐違緣、設立結界、守護、發菩提心、明觀等,以上已經完成。現在進入正題:因為藏王護法之王(bTsan-po,贊普)的三個王子中最年幼的王子,據說具備心思縝密、號令嚴厲等五種優點和十三種卓越之處,即頸項上的摩尼寶珠贊普,或以治理國政之名而聞名的拉薩木赤贊普,他請求能夠從五濁惡世中拯救眾生的祈請文。因此,爲了賜予與蓮師一切圓滿的解脫、身語意功德事業無盡莊嚴輪五者相結合,被稱為小辛度海的灌頂,金剛秘密寶,我將進行修持。自己應該做的事情已經完成了,你們的任務是…… After performing the activities of inviting, offering, and praising, the invocation is made: The wondrous radiance of meditative absorption, purified by the wisdom of pure intention and action, may the supreme and common attainments be granted to me at this very moment. Recitation and visualization: As stated in the 'Vajra Secret Sadhana,' supplicate and radiate light, receive the four empowerments, and transform all beings, both sentient and insentient, into the form of the Guru in the palace. Increase pure appearance, meditate on the illusory body of clear light. As it is said. The essence mantra to be recited is also from there: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum). Maha Guru Sarva Siddhi Hum (藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:mahā guru sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:Great Guru All Accomplishment Hum). Ra Tsa Hri Ya Ha Ri Ni Sa Siddhi Hum (藏文:ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:र च ह्रिय हरिनि स सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:ra ca hri ya ha ri ni sa siddhi hūṃ,漢語字面意思:Ra Tsa Hri Ya Ha Ri Ni Sa Siddhi Hum). And from the 'Inner Sadhana Vajra Jewel': Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum). Ha Ri Ni Sa (藏文:ཧ་རི་ནི་ས།,梵文天城體:हरिनि स,梵文羅馬擬音:harini sa,漢語字面意思:Ha Ri Ni Sa). Ra Tsa Hri Ya (藏文:ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།,梵文天城體:र च ह्रिय,梵文羅馬擬音:ra ca hri ya,漢語字面意思:Ra Tsa Hri Ya). Tsitta Hring Hring Dza Dza (藏文:ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿ,梵文天城體:चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः,梵文羅馬擬音:citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ,漢語字面意思:Tsitta Hring Hring Dza Dza). During the practice, the former is mainly recited, and for activities, the latter is mainly recited. The duration of the practice is said to be seven days, one month, or six months. During the empowerment, visualize the empowerment substances as clear as the deities, freely gathering and dispersing, and generally be consistent. The vase is like a self-arisen palace, and the deities appear as clearly as stars in a clear lake in an instant. Take the protection cord with your own life mantra, etc., and visualize and recite on the vase, and perform the generation and recitation of the action vase. Finally, offer water, flowers, etc., and praise with 'Hum, the Guru's body,' etc., as before. Then, offer the torma to the treasure protectors, and after performing the feast offering blessing up to the repulsion, throw the flower of wisdom and enter into self-nature. The third part: Bathing the disciples, dispelling obstacles, establishing boundaries, protecting, generating bodhicitta, clarifying, etc., have been completed. Now to the point: Because the youngest son of the Tibetan King, the Dharma-protecting Great King (bTsan-po), who is said to possess five virtues such as being thoughtful and having strict orders, and thirteen excellences, namely the Mani Jewel Tsanpo on the neck, or Lhasras Mutri Tsanpo, who is known by the name of governing the kingdom, requested a prayer that could save sentient beings from the suffering of the five degenerations. Therefore, in order to bestow the empowerment known as the Small Sindhu Sea, which combines all the complete liberation of Guru Rinpoche, the five inexhaustible ornaments of body, speech, mind, qualities, and activities, the Vajra Secret Jewel, I will practice. The things that I should do have been completed, and your share is...

【English Translation】 After performing the activities of inviting, offering, and praising, the invocation is made: The wondrous radiance of meditative absorption, purified by the wisdom of pure intention and action, may the supreme and common attainments be granted to me at this very moment. Recitation and visualization: As stated in the 'Vajra Secret Sadhana,' supplicate and radiate light, receive the four empowerments, and transform all beings, both sentient and insentient, into the form of the Guru in the palace. Increase pure appearance, meditate on the illusory body of clear light. As it is said. The essence mantra to be recited is also from there: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. Maha Guru Sarva Siddhi Hum. Ra Tsa Hri Ya Ha Ri Ni Sa Siddhi Hum. And from the 'Inner Sadhana Vajra Jewel': Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. Ha Ri Ni Sa. Ra Tsa Hri Ya. Tsitta Hring Hring Dza Dza. During the practice, the former is mainly recited, and for activities, the latter is mainly recited. The duration of the practice is said to be seven days, one month, or six months. During the empowerment, visualize the empowerment substances as clear as the deities, freely gathering and dispersing, and generally be consistent. The vase is like a self-arisen palace, and the deities appear as clearly as stars in a clear lake in an instant. Take the protection cord with your own life mantra, etc., and visualize and recite on the vase, and perform the generation and recitation of the action vase. Finally, offer water, flowers, etc., and praise with 'Hum, the Guru's body,' etc., as before. Then, offer the torma to the treasure protectors, and after performing the feast offering blessing up to the repulsion, throw the flower of wisdom and enter into self-nature. The third part: Bathing the disciples, dispelling obstacles, establishing boundaries, protecting, generating bodhicitta, clarifying, etc., have been completed. Now to the point: Because the youngest son of the Tibetan King, the Dharma-protecting Great King (bTsan-po), who is said to possess five virtues such as being thoughtful and having strict orders, and thirteen excellences, namely the Mani Jewel Tsanpo on the neck, or Lhasras Mutri Tsanpo, who is known by the name of governing the kingdom, requested a prayer that could save sentient beings from the suffering of the five degenerations. Therefore, in order to bestow the empowerment known as the Small Sindhu Sea, which combines all the complete liberation of Guru Rinpoche, the five inexhaustible ornaments of body, speech, mind, qualities, and activities, the Vajra Secret Jewel, I will practice. The things that I should do have been completed, and your share is...


་དུ་གྱུར་པ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། ཕྱག་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས 7-27-79b ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཞིང་འདིར་བྱོན༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་མཁའ་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད༔ སྡིག་པའི་ལས་དང་ཏིང་འཛིན་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ དགེ་ཚོགས་མཛད་པ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་དུ་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ། སོ་ཐར་གྱི་རྩ་བ་ལམ་ལོག་པ་ལས་ལྡོག་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་མཆོག་དང་སངས་རྒྱས་དང་༔ དམ་ཆོས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གསུམ། བྱང་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་ལམ་དམན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས༔ ན་མོ༔ བདག་གི་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ལས༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ས་ཐོབ་ཕྱིར༔ དམིགས་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་སྨོན་འཇུག་གིས༔ 7-27-80a བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ། དེའི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་བཞག་སྟེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ ཚད་མེད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི༔ འགྲོ་རྣམས་བདག་གི་མར་ཤེས་ཤིང་༔ དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང་༔ ཆགས་སྡང་གཉིས་བྲལ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ༔ སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་སླད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོར་བཅས༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་རྣམས༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དུས་འདི་ནས་ནི་ཡོངས་བཟུང་ནས༔ ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་བར༔ ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་བ་སྔགས༔ དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བར་བགྱི༔ བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག

【現代漢語翻譯】 爲了請求進入成為有資格者的法,觀想並供養曼扎等。用嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)遮眼。用阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)、比(藏文:བཱི,梵文天城體:बी,梵文羅馬擬音:bī,漢語字面意思:比)、ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)佈施鮮花。雙手合十捧著鮮花,唸誦此祈請文:唉瑪伙!在西方極樂世界,怙主無量壽佛以慈悲垂視,爲了贍部洲眾生的利益而考慮,十方諸佛加持,祈請三世善逝,請加持我們這些有緣者獲得灌頂。(唸誦三遍) 在上師、壇城本尊、諸佛菩薩面前,以如理如法修持積資十支供的意樂,唸誦以下內容:吽!上師、善逝、持明者降臨此地,于蓮花日月墊上安住虛空,以身語意三恭敬頂禮讚嘆,供養內外密供及實物意幻供,懺悔罪業及三昧耶戒的違犯,隨喜一切善行功德,祈請轉動無上法輪,祈請不入涅槃,為利益眾生而住世,三門善業為證菩提而回向,愿一切眾生獲得金剛三殊勝!(唸誦三遍) 爲了從聲聞乘的根本歧途返回正道,皈依三寶,唸誦以下內容:那摩!上師至尊、佛陀以及殊勝的聖法眾,我與所有眾生,直至菩提果,皆皈依之。(唸誦三遍) 爲了將菩薩乘的根本從狹隘的道路中區分出來,生起菩提心,唸誦以下內容:那摩!我之身語意之業,為使一切眾生獲得菩提果位,以無緣離邊的發願和行持,生起無上菩提心!(唸誦三遍) 爲了修持其精髓,將心安住於四無量心的禪定中,唸誦以下內容:那摩!與無垠虛空同等的一切眾生,皆知為我母,愿彼等遠離痛苦,修持離貪嗔的舍心。 爲了持守密宗的根本,五部總的以及個別的誓言,唸誦以下內容:伙!上師、三寶、本尊,以及諸佛菩薩、空行母等,祈請十方三世一切處所安住者,以慈悲垂念我!我乃持明金剛心,從今以後直至證得無上菩提,身語意之誓言,聲聞、菩薩、密咒乘,如理如法受持之,善逝金剛、寶生及,蓮花事業之勝種。

【English Translation】 In order to request entry into the Dharma of becoming qualified, visualize and offer the mandala, etc. Seal the eyes with Oṃ (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Offer flowers with Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Khaṃ (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康), Bī (藏文:བཱི,梵文天城體:बी,梵文羅馬擬音:bī,漢語字面意思:比), Ra (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). With hands clasped and holding flowers, recite this prayer: Emaho! In the Sukhavati Pure Land of the West, may Protector Amitayus look upon us with compassion, consider the benefit of beings in Jambudvipa, may the Buddhas of the ten directions bless us, I pray to the Sugatas of the three times, please bless us fortunate ones with empowerment. (Repeat three times) In the presence of the Guru, the deities of the mandala, and all the Buddhas and Bodhisattvas, with the intention of properly performing the ten-part practice of accumulating merit, recite the following: Hūṃ! Guru, Sugatas, Vidyadharas, come to this field, sit in the sky upon the lotus and sun-moon seat, I prostrate and praise with reverence in body, speech, and mind, I offer outer, inner, secret, actual, and imagined offerings, I confess sins and breaches of samaya, I rejoice in all virtuous deeds and merits, I urge you to turn the supreme wheel of Dharma, I beseech you not to pass into nirvana, but to remain for the benefit of beings, I dedicate the merit of the three doors for the sake of enlightenment, may all beings attain the supreme Vajra Three! (Repeat three times) To turn away from the wrong path, the root of the Pratimoksha, take refuge by reciting the following: Namo! To the supreme Guru, the Buddhas, and the noble Sangha, I and all sentient beings, until enlightenment, take refuge. (Repeat three times) To distinguish the root of the Bodhisattva path from the lesser path, generate Bodhicitta by reciting the following: Namo! May the actions of my body, speech, and mind, for the sake of all beings attaining the state of enlightenment, with aimless, unbiased aspiration and practice, generate the supreme Bodhicitta! (Repeat three times) To practice its essence, place the mind in the meditation of the four immeasurables by reciting the following: Namo! All beings equal to the immeasurable sky, may I know them as my mothers, may they be free from suffering, and may I meditate on equanimity free from attachment and aversion. To uphold the root of mantra, the general and specific vows of the five families, recite the following: Ho! Guru, Three Jewels, Yidam deities, Bodhisattvas, and Dakinis, all who dwell in all places and times, I beseech you to regard me with love! I am a Vidyadhara Vajrasattva, from this time forth, having fully taken hold, until the supreme enlightenment, the vows of body, speech, and mind, Pratimoksha, Bodhisattva, and Secret Mantra, may I uphold them properly, Sugata Vajra, Ratna, and Padma, the supreme lineage of Karma.


་གི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ མ་གྲོལ་ཀུན་ནས་དགྲོལ་བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ དེ་ལྟར་ 7-27-80b ཐོབ་ལ་སྤྲོ་བའི་ཡིད༔ རབ་ཏུ་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱིའོ༔ ལན་གསུམ། དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་གནས་ཁང་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ། སློབ་དཔོན་ཡང་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པའི་པང་ན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་པས་བརྒྱན་ཅིང་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་རང་འོད་འཕྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅེར་བུ་གར་སྟབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཡན་ལག་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི། རླུང་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་འོག་གི་རླུང་གཡོས་པས་བསྐུལ་ཏེ་སྙིང་གའི་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གར་སྟབས་མེར་མེར་བསྒྱུར་ཞིང་། དེ་དག་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ཕྱིར་ 7-27-81a འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་འཇའ་དང་འོད་ཀྱིས་གང་སྟེ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དང་འོག་མིན་བདེ་བ་ཅན་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ནས། བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡམ་ཡམ་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཱ་དྲིལ་དབྱངས་དང་འབེབ་རྫས་བསྲེགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་སོགས་ཚང་བའི་གཤམ་དུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་ལས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་གནས་ལུགས་ཀ་དག་གི་ལྟ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ངོ་བོ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བསྐྱང་བར་ཞུ། གཞུང་ལས་ལྟ་བ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་ངལ་གསོ་བར་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་ལ། དགོས་ཤིང་སྤྲོ་ན། འདི་ལྟར་མིག་གི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡི༔ སོགས་ནས། བདག་འདྲའི་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བར་བརྗོད་

【現代漢語翻譯】 གི༔ 我已受持所有誓言和戒律,已度脫所有未度脫者,我將從所有未解脫中解脫。對於那些尚未斷氣者,我將引導他們呼吸,安住于涅槃。如是 7-27-80b 以歡喜之心獲得,並堅定不移地保持。唸誦三遍。爲了安立灌頂之基並降臨智慧尊,請如是觀想。進行凈化。從空性中,將大地轉化為清凈的剎土,住所化為蓮花光明的宮殿。上師並非凡夫,而是真實的金剛顱鬘力。你們自己也觀想為蓮花莖、日月輪之上的金剛顱鬘力,具有白色和紅色的光彩。右手持金剛杵,左手持鈴,倚靠在腰間,與種姓之母平等結合。以絲綢、珍寶和骨飾莊嚴,安住在虹光之中。在心間,紅色雍仲(स्वस्तिक,svastika,吉祥的符號)自發光芒,其中心是金剛瑜伽母,赤裸,具有舞姿和大樂的姿態。四肢是金剛、珍寶、蓮花、事業的四部空行母。由於控制風息,下風發動,推動心間的雍仲向左猛烈旋轉,身體內部充滿虹光和光芒,無數空行母跳著舞蹈,從中散發出光芒, 7-27-81a 照亮十方,充滿虹光,從蓮花光明的剎土、色究竟天和極樂世界等所有無量佛土中,與諸佛、持明者和空行眾會合,如雪花般紛紛降臨,充滿天空、空間和大地,融入你們自身,使你們的身語意與上師、持明者的身語意無別合一。唸誦 ཌཱ་དྲིལ་ 的聲音,焚燒供品。唸誦 'ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་སོགས་ཚང་བའི་གཤམ་དུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔' (吽!起立,蓮花等完整。吽 吽 哈日尼薩 阿貝夏亞 阿 阿!)並猛烈地降下加持。如此降臨的加持力,使自生智慧無需勤作而生起,此即安住于本初清凈的見地,請保持其本性,不加修飾。經文中說,介紹見地並休息,總結其意義就足夠了。如果需要且樂意,可以這樣說:'眼睛所見之境...'直到'請加持我等自性解脫'。

【English Translation】 གི༔ I have upheld all vows and commitments, liberated all those not yet liberated, and I will liberate from all that is not yet liberated. For those who have not yet passed away, I will guide their breath and establish them in Nirvana. Thus, 7-27-80b with a joyful mind to attain, and hold it firmly. Recite three times. In order to establish the basis of empowerment and descend the wisdom being, please visualize as follows. Perform purification. From emptiness, transform the ground into a pure realm, and the dwelling into a lotus-light palace. The master is not an ordinary person, but the actual Vajra Thötreng Tsal. Visualize yourselves as Vajra Thötreng Tsal on a lotus stem, sun and moon disc, with white and red radiance. The right hand holds a vajra, the left hand holds a bell, resting on the hip, united with the consort of the lineage. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, residing in the midst of rainbow light. At the heart, a red Yungdrung (स्वस्तिक,svastika,a symbol of auspiciousness) radiating its own light, on the center of the mandala is Vajrayogini, naked, with a dancing posture and the attitude of great bliss. The four limbs are the four classes of dakinis of vajra, jewel, lotus, and karma. By controlling the breath, the lower wind is stirred, propelling the Yungdrung at the heart to spin violently to the left, the entire body is filled with a swirling mass of rainbow light, with hundreds of thousands of dakinis dancing, and from them, rays of light 7-27-81a radiate outwards, filling the ten directions with rainbows and light, from the lotus-light realm, Akanishta, and Sukhavati, and all the boundless Buddhafields, with the Sugatas, Vidyadharas, and assemblies of dakinis, like a blizzard of snow, filling the sky, space, and earth, merging into yourselves, making your body, speech, and mind inseparable from the body, speech, and mind of the lama and vidyadhara. Recite the sound of ཌཱ་དྲིལ་, burn the offering substances. Recite 'ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་སོགས་ཚང་བའི་གཤམ་དུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔' (Hum! Arise, lotus etc. complete. Hum Hum Hari Nisa Avesaya A Ah!) and forcefully bestow the blessings. From the power of the blessings bestowed in this way, the self-born wisdom arises effortlessly, which is the view of the original purity, please maintain its nature without fabrication. The text says to introduce the view and rest, summarizing its meaning is sufficient. If needed and desired, one can say: 'The objects seen by the eyes...' until 'Please bless us to liberate our own nature.'


པར་བྱ་སྟེ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་བཤད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ལས་བྱིན་རླབས་ཆེའོ། །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་དོར་མཛོད། ཧོ༔ སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ 7-27-81b བརྙེས་པའི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བ་སླར་སྦྱིན་ཏེ། གསང་མཚན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་མེ་ཏོག་ཀྱང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དུ་ཟུངས་ཤིག །མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་མིག་དར་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ ལེགས་འོངས་བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང་༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་ང་ཡིས་བསལ༔ རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ དགའ་དང་འདུན་པ་སྤྲོ་སེམས་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ལྟོས་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ རྩེ་གཅིག་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བྱོས༔ བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་དབྱེ། མདུན་གྱི་སྒྲུབ་གཞི་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་དབུས་སུ། གདན་པདྨ་ཉི་ཟླ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་གཙོ་མཆོག །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་རིགས་བཞིའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྐོར་བ། ཞེས་སམ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འཁོར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་བ། ཞེས་ལྷ་བསྐྱེད་གང་བྱས་ལྟར་བསྒྱུར། དེའི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ 7-27-82a དང་། སྒོ་བཞི་སྐྱོང་བ་བཞི་སོགས་མདོར་ན་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ལྷ་ངོ་བསྟན། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ མེ་ཏོག་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔ ཕ་དང་མ་མེད་རང་བྱུང་ཤུགས་ལས་བྱུང་༔ རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ རང་བྱུང་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐུ་འབག་ཐོགས་ལ། བླ་མའི་སྐུ་འབག་འདི་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ལུས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་ལ་མ་འགགས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ རང་བྱུང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བྱོན༔ ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལས་གཟི་མདངས་ཆེ༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགེངས༔ ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་

【現代漢語翻譯】 相比于浩如煙海的介紹性講解,(灌頂)更具加持力。先前所獻之花,連同此句的重複,一併丟棄。 ཧོ༔ 往昔已證悟智慧之神! 爲了獲得成就,祈請享用這智慧大能的咒語之花! བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔,梵文天城體:वज्रपुष्पे प्रतीच्छ हुं,梵文羅馬擬音:vajrapuṣpe pratīccha huṃ,金剛花,請接受!)。丟棄后再次獻上,你的密名為「無礙慧金剛力」,將花朵作為灌頂的標誌頭飾佩戴。請相信無明的障蔽和眼罩一併去除。ཧོ༔ 善來,汝子具善緣! 我已除汝無明翳, 展示三根本善逝壇城。 以喜悅與渴望之心, 觀此壇城,守護誓言! 恒常一心平等行! བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文:བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔,梵文天城體:वज्रचक्षुः प्रवेशय फट्,梵文羅馬擬音:vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ,金剛眼,令進入!)。揭開眼罩。面前的修法所依,壇城範例,此乃由珍寶所成之宮殿,一切特徵皆圓滿,于無有偏頗的廣闊中央。于蓮花日月三重座墊之上。中央為主尊,上師金剛持(Vajradhara)為四部金剛持所圍繞。或者,上師金剛顱鬘力(Vajra Thötreng Tsal)為顱鬘力四部所圍繞。按照所觀想之本尊進行變化。其外,八瓣蓮花之上為八變蓮師(Guru Rinpoche)。角落和間隔處為由智慧和事業所成的勇父空行眾,以及守護四門的四護法等。總而言之,請生起如實現見上師、持明者聚集之所依、能依壇城諸本尊眾的信心。如是展示本尊。為求實修灌頂,獻曼扎。然後複誦此祈請文:ཨེ་མ་ཧོ༔ 于信度(Sindhu)海中嬉戲之海島, 于蓮花綻放之樹上, 無父無母,自然力所生, 無因無緣,為利有情而降臨, 祈請於此自然奇妙者, 祈請賜予灌頂加持! 重複三遍。然後手持佛像,將上師佛像置於你們的頂上,依此,請信受身體顯現為空性幻化,無有阻礙,與持明上師之身無二無別。ཨོཾ༔ 諸佛之身之化現, 具足自然之相好, 勝過千日之光芒, 汝之化身遍滿世間, 稀有化身之身! It is more blessed than the ocean of introductory explanations. Discard the flowers offered earlier, along with the repetition of this sentence. ཧོ༔ O God who attained wisdom in the past! For the sake of attaining the accomplishment of practice, please accept this mantra flower of great wisdom! བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (Tibetan: བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: वज्रपुष्पे प्रतीच्छ हुं, Sanskrit Romanization: vajrapuṣpe pratīccha huṃ, Vajra flower, please accept!). Discard it and offer it again, your secret name is 'Unobstructed Wisdom Vajra Power', and take the flower as a crown of empowerment. Believe that the veils of ignorance and the blindfold are removed together. ཧོ༔ Welcome, good son, you are fortunate! I have removed the blindness of ignorance, and shown the mandala of the three roots and Sugatas. With joy and desire, look at this mandala and keep the vows! Always try to be one-pointed and equal! བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan: བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: वज्रचक्षुः प्रवेशय फट्, Sanskrit Romanization: vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ, Vajra eye, let it enter!). Open the blindfold. This mandala of the example in front of you is a palace made of precious jewels, complete with all the characteristics, in the center without any bias. On top of the lotus, sun, moon, and three layers of seats. In the center is the main deity, the Lama Vajradhara (Vajradhara) surrounded by the four families of Vajradhara. Or, the Lama Vajra Thötreng Tsal (Vajra Thötreng Tsal) is surrounded by the four families of Thötreng Tsal. Change according to whatever deity is visualized. Outside of that, on the eight petals of the lotus are the eight manifestations of Guru Rinpoche. In the corners and corridors are the assembly of heroes and dakinis made of wisdom and action, and the four guardians who protect the four gates, etc. In short, have the faith that you are directly seeing all the deities of the mandala assembly, the support and supported of the Lama Rigdzin gathering. Thus, show the deities. In order to request the actual empowerment, offer a mandala. Then, repeat this supplication: ཨེ་མ་ཧོ༔ In the ocean island playing in the Sindhu Sea, On the tree of blooming lotus flowers, Born from the natural force without father or mother, Without cause or condition, come for the benefit of beings, I pray to this natural wonder, Please grant empowerment and blessings! Repeat three times. Then, holding the statue, by placing this statue of the Lama on the crown of your heads, believe that the body appears as empty and illusory, unobstructed, and inseparable from the body of the Rigdzin Lama. ཨོཾ༔ The emanation of the body of all Buddhas, Naturally endowed with marks and signs, Brighter than the light of a thousand suns, Your emanations fill the world, Wonderful emanation body!

【English Translation】 It is more blessed than the ocean of introductory explanations. Discard the flowers offered earlier, along with the repetition of this sentence. ཧོ༔ O God who attained wisdom in the past! For the sake of attaining the accomplishment of practice, please accept this mantra flower of great wisdom! བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (Tibetan: བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: वज्रपुष्पे प्रतीच्छ हुं, Sanskrit Romanization: vajrapuṣpe pratīccha huṃ, Vajra flower, please accept!). Discard it and offer it again, your secret name is 'Unobstructed Wisdom Vajra Power', and take the flower as a crown of empowerment. Believe that the veils of ignorance and the blindfold are removed together. ཧོ༔ Welcome, good son, you are fortunate! I have removed the blindness of ignorance, and shown the mandala of the three roots and Sugatas. With joy and desire, look at this mandala and keep the vows! Always try to be one-pointed and equal! བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan: བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: वज्रचक्षुः प्रवेशय फट्, Sanskrit Romanization: vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ, Vajra eye, let it enter!). Open the blindfold. This mandala of the example in front of you is a palace made of precious jewels, complete with all the characteristics, in the center without any bias. On top of the lotus, sun, moon, and three layers of seats. In the center is the main deity, the Lama Vajradhara (Vajradhara) surrounded by the four families of Vajradhara. Or, the Lama Vajra Thötreng Tsal (Vajra Thötreng Tsal) is surrounded by the four families of Thötreng Tsal. Change according to whatever deity is visualized. Outside of that, on the eight petals of the lotus are the eight manifestations of Guru Rinpoche. In the corners and corridors are the assembly of heroes and dakinis made of wisdom and action, and the four guardians who protect the four gates, etc. In short, have the faith that you are directly seeing all the deities of the mandala assembly, the support and supported of the Lama Rigdzin gathering. Thus, show the deities. In order to request the actual empowerment, offer a mandala. Then, repeat this supplication: ཨེ་མ་ཧོ༔ In the ocean island playing in the Sindhu Sea, On the tree of blooming lotus flowers, Born from the natural force without father or mother, Without cause or condition, come for the benefit of beings, I pray to this natural wonder, Please grant empowerment and blessings! Repeat three times. Then, holding the statue, by placing this statue of the Lama on the crown of your heads, believe that the body appears as empty and illusory, unobstructed, and inseparable from the body of the Rigdzin Lama. ཨོཾ༔ The emanation of the body of all Buddhas, Naturally endowed with marks and signs, Brighter than the light of a thousand suns, Your emanations fill the world, Wonderful emanation body!


ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། 7-27-82b མེ་ལོང་སྔགས་དང་སིནྡྷུ་ར༔ སློབ་བུའི་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་གྲགས་སྟོང་གི༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་རྡོ་རྗེའི་ངག་ཏུ་བསམ༔ ཞེས་གསུངས་པས། མེ་ལོང་ཐོགས་ཏེ། མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མེ་ལོང་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་བས། སྒྲ་སྐད་དང་རླུང་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་རྩེ་ལས་འཁྲུངས༔ འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲ་ལས་གསུང་གདངས་ཆེ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ འབྲུག་ཆེན་སྒྲོག་པའི་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ ཞེས་མགྲིན་པར་བཞག །བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་རྨ་བྱའི་མདོངས་བཅས་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་སྙིང་གར་གཏད་དེ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་མྱང་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བར་མོས་ལ་མ་བཅོས་སོ་མའི་ངང་དུ་འཇོག་པར་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་ཀློང་ལས་སྐྱེ༔ ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔ དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཅིར་ཡང་ས་ལེའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 7-27-83a ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་གར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། གཏོར་ཆེན་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས། བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མའི་སྐུར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཆེན་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་འབྱོར་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ༔ ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་སོ་སོར་གསལ༔ སྐད་ཅིག་དྲན་པས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བླ་མའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་ཐོགས་ལ། འབྲང་རྒྱས་བཞི་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རིགས་བཞིར་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་དང་ལག་ཏུ་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བས། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་དབང་སྒྱུར་བའི་ནུས་པ་བརྙེས་ཏེ་ལས་རབ་འབྱམས་ཀ

【現代漢語翻譯】 愿獲得(灌頂的)力量!嗡 啊 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽!桑布卡雅 阿比辛恰 嗡 嗡 嗡!』這樣放在頭頂。拿起鏡子。 拿起鏡子,唸誦鏡子的真言和辛度ra(一種紅色顏料),放在弟子的喉嚨里,觀想空性的聲音。 真言的自生之聲在金剛語中。』這樣說。拿起鏡子,像這樣虔誠地做。把帶有真言的鏡子放在你們的喉嚨里進行灌頂,觀想聲音、氣息的出入和安住這三者,成熟為自生金剛真言。啊! 是諸佛語的化身,從無染的蓮花火焰頂端誕生,聲音洪亮如千龍轟鳴,爲了利益眾生而宣說大乘佛法之音,愿獲得大龍宣說之語的灌頂力量!嗡 啊 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽!瓦卡 阿比辛恰 啊 啊 啊!』這樣放在喉嚨里。拿起帶有孔雀翎裝飾的寶瓶, 將寶瓶對準心間進行灌頂,飲用寶瓶之水,觀想你們的心性顯現為光明法身,安住在無造作的本然狀態中。吽!是諸佛意的化身,從無邊無際的海洋深處誕生,比天空閃電更迅速的是慈悲的事業,甚深密意與虛空邊際相同,愿獲得任運成就之意的灌頂力量! 嗡 啊 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽!赤達 阿比辛恰 吽 吽 吽!』這樣放在心間,給予寶瓶之水。拿起大朵瑪, 觀想朵瑪顯現為本尊,放在你們的頭頂,觀想成為圓滿具足上師的身語意和功德,以及五方佛的自性,如意寶珠般的上師之身,從而獲得金剛上師、大法和王權的自在力量。舍!爲了利益眾生而化現如意寶珠之身,僅聽聞您的名號就能消除痛苦,如彩虹般清晰地顯現各種功德,瞬間憶念就能引導至菩提道,愿獲得功德之源上師的灌頂力量! 嗡 啊 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽!阿比辛恰 舍 舍 舍!』這樣放在頭頂。拿起四種事業的箭, 觀想四支箭顯現為金剛持或顱鬘力,四種姓,放在你們的頭頂和手中進行灌頂,從而獲得自在掌控諸佛事業如海的能力,獲得無量事業的...

【English Translation】 May I obtain the power of (initiation)! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Sambhogakaya Abhisinca Om Om Om!』 Thus, place it on the crown of the head. Take the mirror. Take the mirror, recite the mantra of the mirror and sindhura (a red pigment), place it on the disciple's throat, and contemplate the sound of emptiness. The self-arising sound of mantra is in the vajra speech.』 Thus, it is said. Take the mirror and do it with devotion like this. By placing the mirror with the mantra on your throats and giving the initiation, contemplate that the three states of sound, the exhalation and inhalation of breath, and abiding, mature into the self-arising vajra mantra. Ah! It is the emanation of the speech of all Buddhas, born from the tip of the unattached lotus flame, the sound is loud like the roar of a thousand dragons, proclaiming the sound of the Mahayana Dharma for the benefit of beings, may I obtain the power of the initiation of the speech of the great dragon proclaiming! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Vaka Abhisinca Ah Ah Ah!』 Thus, place it on the throat. Take the vase with the peacock feather decoration, Point the vase at the heart and give the initiation, drink the vase water, contemplate that your mind itself manifests as the clear light Dharmakaya, and abide in the uncontrived natural state. Hum! It is the emanation of the mind of all Buddhas, born from the depths of the boundless ocean, faster than the lightning of the sky is the compassionate activity, the profound intention is equal to the edge of the sky, may I obtain the power of the spontaneously accomplished mind! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Citta Abhisinca Hum Hum Hum!』 Thus, place it on the heart and give the vase water. Take the great torma, Contemplate the torma manifesting as the deity, place it on the crown of your head, contemplate becoming the embodiment of the body, speech, and mind of the lama, who is the union of the Sugatas, and the qualities, and the nature of the five Buddhas, the wish-fulfilling jewel-like lama, thereby obtaining the power of the vajra master, the great Dharma, and the kingdom. Hrih! Manifesting as the wish-fulfilling jewel body for the benefit of beings, merely hearing your name eliminates suffering, the qualities are clearly manifested separately like a rainbow, instantly remembering guides to the path of enlightenment, may I obtain the power of the lama, the source of all qualities! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Abhisinca Hrih Hrih Hrih!』 Thus, place it on the crown of the head. Take the four branches of activity, Contemplate the four arrows manifesting as Vajradhara or Tothrengtsal, the four lineages, place them on the crown of your head and in your hands and give the initiation, thereby obtaining the ability to freely control the glory of the ocean of the activities of all Buddhas, obtaining the power of immeasurable activities...


ྱི་གཉེར་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ 7-27-83b ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ ནམ་མཁའི་སྐར་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཆེན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྤྱི་གཙུག་དང་ལག་པར་བཞག །རྡོར་དྲིལ་ཐོད་པ་ཌ་རུ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མ་ཧཱ་གུ་རུར་གསལ་བའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཅང་ཏེའུ་དང་བཅས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་། སླར་ཡང་སྤྱི་བོ་དང་ལག་མཐིལ་དུ་སྤྲད་པས། བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཏམས་ཏེ་རྣམ་དག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག །སླར་ཡང་སྤྱི་བོ་དང་ལག་པར་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། བླ་མའི་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ དེ་ཡི་གསུང་ནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྔགས༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ནི་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ 7-27-84a ཀྱི་སྐུ༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་མཛད་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ༔ ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་འགྲོ་མགོན་གུ་རུ་རྗེ༔ ང་ལ་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ མི་མཐུན་བགེགས་ཞི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ དེ་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས༔ ང་ཡི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་སྐྱོབ༔ དེ་ཕྱིར་དད་གུས་མོས་པས་ང་ཉིད་ཀྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དག་འབད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པ་སོགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་གསུམ། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གྲོལ་ལོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ངོ་། །པ༵དྨ༵ས་གཙིགས་སུ་གདམས་པའི་ཆོས། །རྡོ་རྗེའི་གར༵་གྱིས་གས

【現代漢語翻譯】 請您歡喜信受!嗡啊吽舍!以慈悲事業之威權,成辦利生之事;以息增懷誅四種事業,調伏難調的煩惱眾生;如虛空繁星般的事業不可思議;愿獲得如事業海濤般的威權!嗡啊吽班雜咕嚕貝瑪悉地吽!哈 噶瑪 阿毗欽扎 哈哈哈!』這樣放在頭頂和手上。手持金剛鈴、顱器、手鼓,觀想上師為五身圓滿的 మహా гуру(梵文,Mahāguru,偉大的上師),將手中的金剛鈴、顱器、手鼓等放在你們的三處(額、喉、心),然後又放在頭頂和手掌上。觀想上師的慈悲充滿你們的身心,成為具足無礙成就一切清凈密咒事業的幸運者。誒瑪吙!雖然您于上下十方成辦利益眾生之事,請以慈悲垂視雪域西藏;請您加持西藏的君臣等一切眾生,於過去、現在、未來三世,加持永不間斷;愿能從輪迴痛苦的海洋中解脫!嗡啊吽舍!महा гуру сарва сиддхи хум(梵文,Mahāguru sarva siddhi hūm,偉大的上師,一切成就,吽)!』這樣觸碰三處,然後又放在頭頂和手上。如此圓滿獲得甚深灌頂后,如金剛語所說:『上師之身乃諸佛之身,上師之語乃諸佛菩薩聚集之咒,光明之心乃平等法身,功德圓滿乃化身,偉大事業乃眾生怙主咕嚕仁波切,我以一心虔誠祈禱而證得菩提,平息違緣,賜予所欲之成就,因此從一切煩惱痛苦中,以我的加持慈悲迅速救護,因此以信心恭敬,努力修持我的外內密修法。』如是按照所說之義而修持,守護上師身語意的三昧耶戒,特別是努力于上弦初十的會供和祈禱等,如法守護根本和支分的誓言,如此思念后唸誦以下三句:『主尊如何』等三句。獻曼扎,供養身受用,迴向善根如前,然後解散弟子。之後的行為,從享用薈供到佈施殘食,直至吉祥祈願,按照儀軌次第進行。蓮師(པ༵དྨ༵,Padma,蓮花)所珍重咐囑之法,金剛歌(རྡོ་རྗེའི་གར༵་,Vajra gar,金剛舞)所唱誦。 Although you accomplish the benefit of beings in the upper and lower ten directions, please look with compassion on the snowy land of Tibet; please bless all the beings of Tibet, including the rulers and subjects, without interruption in the past, present, and future; may they be liberated from the ocean of suffering in samsara! Om Ah Hum Hrih! Mahaguru sarva siddhi hum! Touching the three places (forehead, throat, and heart), then placing them again on the crown of the head and hands. Having thus perfectly received the profound empowerment, as the Vajra speech says: 'The body of the Guru is the body of all Buddhas; the speech of the Guru is the mantra of the assembled Sugatas; the clear light of the heart is the Dharmakaya of equality; the perfect qualities are the Nirmanakaya; the great activity is Guru Rinpoche, the protector of beings; I attain enlightenment by praying with one-pointed devotion; pacify unfavorable obstacles and grant the desired siddhis; therefore, from all afflictions and sufferings, quickly protect with my blessings and compassion; therefore, with faith and reverence, strive to practice my outer, inner, and secret methods.' Thus, practice according to the meaning of what is said, and protect the Samaya vows of the Guru's body, speech, and mind, in general and in particular, and especially strive for the Tshes bcu (tenth day of the waxing moon) offerings and prayers, etc., and protect all the root and branch vows as they should be. Think in this way and repeat the following three sentences: 'How the main one,' etc. Offer the mandala, offer the body and possessions, and dedicate the merit as before, and then dismiss the disciples. Subsequent activities, from enjoying the Tsog (gathering) to giving the leftovers, until the auspicious wishes, should be carried out in accordance with the ritual.

【English Translation】 Please rejoice and believe! Om Ah Hum Hrih! With the power of compassionate activity, accomplish the benefit of beings; with the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, tame the difficult-to-tame afflicted beings; like the stars in the sky, the activities are inconceivable; may you obtain the power like the great waves of the ocean of activity! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Ha Karma Abhisinca Ha Ha Ha!' Thus, place it on the crown of the head and hands. Holding the vajra bell, skull cup, and hand drum, visualize the Guru as the complete embodiment of the five kayas, Mahaguru (Sanskrit, Mahāguru, great Guru), and place the vajra bell, skull cup, and hand drum in your three places (forehead, throat, and heart), and then place them again on the crown of the head and palms. Visualize that the Guru's compassion fills your mind and body, making you fortunate to have unimpeded accomplishment of all pure mantra activities. Emaho! Although you accomplish the benefit of beings in the upper and lower ten directions, please look with compassion on the snowy land of Tibet; please bless all the beings of Tibet, including the rulers and subjects, without interruption in the past, present, and future; may they be liberated from the ocean of suffering in samsara! Om Ah Hum Hrih! Mahaguru sarva siddhi hum (Sanskrit, Mahāguru sarva siddhi hūm, great Guru, all accomplishment, hūm)!』 Thus, touch the three places, then place them again on the crown of the head and hands. Having thus perfectly received the profound empowerment, as the Vajra speech says: 『The body of the Guru is the body of all Buddhas; the speech of the Guru is the mantra of the assembled Sugatas; the clear light of the heart is the Dharmakaya of equality; the perfect qualities are the Nirmanakaya; the great activity is Guru Rinpoche, the protector of beings; I attain enlightenment by praying with one-pointed devotion; pacify unfavorable obstacles and grant the desired siddhis; therefore, from all afflictions and sufferings, quickly protect with my blessings and compassion; therefore, with faith and reverence, strive to practice my outer, inner, and secret methods.』 Thus, practice according to the meaning of what is said, and protect the Samaya vows of the Guru's body, speech, and mind, in general and in particular, and especially strive for the Tshes bcu (tenth day of the waxing moon) offerings and prayers, etc., and protect all the root and branch vows as they should be. Think in this way and repeat the following three sentences: 『How the main one,』 etc. Offer the mandala, offer the body and possessions, and dedicate the merit as before, and then dismiss the disciples. Subsequent activities, from enjoying the Tsog (gathering) to giving the leftovers, until the auspicious wishes, should be carried out in accordance with the ritual. The Dharma that Padma (པ༵དྨ༵, Padma, lotus) cherished and entrusted, sung by the Vajra dance (རྡོ་རྗེའི་གར༵་, Vajra gar, vajra dance).


ང་བའི་ལམ། །བགྲོད་བྱེད་འདི་ཀོ་རིགས་འཆང་གི །དབ༵ང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་བཅུད་དོ། །གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །། 7-27-84b ༄། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་སྐོར་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་གི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ། ༈ འདི་དག་སོ་སོར་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་སྔོན་འགྲོའི་འདོར་ལེན་གོང་སྨོས་ལྟར་ལ། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་ཀྱང་ཐུན་རྗེས་མ་རྣམས་ལ་མ་བཟུང་ན་ཆད་སྐྱོན་མེད་དེ་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོའི་བསྙེན་པ་དང་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། བསྙེན་པ་ཟུར་དུ་གཏང་སྐབས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་མ་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་མཆོད་རླབས་ཀྱང་མི་དགོས་པ་དང་། ཚོགས་མཆོད་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་རིགས་སོགས་ལ་གཏང་བས་ཆོག་ཅིང་། རྗེས་ཆོག་ལའང་དབྱེ་བསྡུ་ཕྲིན་ལས་གཞན་གྱིས་རིགས་འགྲེ །དབང་བསྐུར་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་སྔོན་འགྲོ་ཚང་མ་རིག་འཛིན་རྩ་དབང་གི་དབང་སྒྲུབ་ལ་བཏང་ནས། གཞན་ལྔ་པོར་ཕྱི་གཏོར་གྱི་མཚམས་དང་བགེགས་གཏོར་རྣམས་མི་དགོས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་ཀྱང་ལོངས་ཁྱབ་དང་བསྟུན། དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་བགེགས་གཏོར་དང་བཀའ་སྲུང་མཆོད་གཏོར་ཡང་ཉིན་གཅིག་ལ་དབང་རྣམས་གྲངས་དུ་ཙམ་བསྐུར་ཡང་ཐོག་མར་ལན་གཅིག་གིས་ཆོག་པ་སོགས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་དང་བཅས་པ་ནི་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་གཞུང་དང་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལ། །བརྟེན་ནས་རང་འདྲའི་བློ་ཡི་མུན་སེལ་ཕྱིར། །ལེགས་བཤད་སྒྲོན་མེ་ཆ་ཙམ་བཏེགས་ན་ཡང་། །ནོངས་པའི་དྲི་མ་ཐུགས་རྗེས་བགྲུང་བར་གསོལ། །སྐྱེ་ནས་སྐྱེ་བར་མགོན་པོ་པདྨའི་ཞབས། །རིགས་ཀྱི་བདག་གྱུར་གསང་བའི་མཛོད་ཀུན་འཛིན། །དེ་ལས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་མཁའ་མཐར་སྒྱུར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་མཁྱེན་ཏཱའི་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གསང་བ་གསུམ་ 7-27-85a གྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ཅིང་། གཉགས་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གྲུབ་དབང་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཟབ་ཆོས་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་བདུད་རྩི་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན། སྔགས་རིག་འཆང་བ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བསྟི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མའི་དབང་རྒྱུན་གསན་ཡིག་ཁུངས་མ་ཕལ་ཆེར་དུ་མི་བཞུགས་ཀྱང་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུན་འགའ་རེར་བྱུང་བ་ལྟར་བཀོད་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 覺悟之道,是持種姓者所行之路,是諸自在者的精髓。蓮師心髓金剛秘密寶藏,具足灌頂之章節。 與成就法功德藏相關的成就法灌頂儀軌。 修持這些法門時,前行之取捨如前所述。會供輪于每次修法后可省略,因其與各成就法之修持意義相同。若單獨修持,除《教言精要》外,其他法門無需供養讚頌。薈供可於修持大法等時進行即可。後行儀軌亦可分類合併,事業可依其他儀軌進行。若進行共同灌頂,則所有前行皆用於持明根本灌頂之修持。其餘五法,則無需外供及驅魔朵瑪,會供輪亦可豐簡由人。灌頂之前行,驅魔朵瑪及護法供贊,即使一日內多次灌頂,亦只需最初進行一次即可,應如是區分。 成就法功德藏之事業及灌頂,已於他處闡述,可自行了解。依根本之經文及傳承之實踐,為消除自心之愚昧,即使僅略舉善說之明燈,亦祈請以慈悲洗滌過失之垢染。生生世世,蓮師之足,為種姓之主,執持一切秘密寶藏。愿由此從輪迴之大海中解脫,事業之法輪于虛空中運轉。 此乃蓮師之化身,一切智者大司徒貝瑪旺欽之身語意之加持所成。由娘大譯師無垢月之化身,成就自在者月賢等諸位上師之恩德,得以具足聽聞此甚深法要成熟解脫甘露及隨許之善妙福分。持咒者貝瑪噶旺欽列卓度乍於八蚌揚宗擦扎仁欽扎多杰托創乍所加持之聖地書寫,愿吉祥增盛。雖多數尼瑪羅努昧之灌頂傳承記錄中未見,然依康區之少數傳承記錄而著。

【English Translation】 The path of enlightenment, is the way of the lineage holders, the essence of all the powerful ones. Guru's Heart Practice, Vajra Secret Treasure, Chapter with Empowerment. Concerning the Sadhana Empowerment Ritual related to the Sadhana Qualities Treasure Trove. When practicing these individually, the preliminaries of acceptance and rejection are as mentioned above. The Yeshe Tsok gathering can be omitted after each session, as it has the same meaning as the practice of each Sadhana. When practicing separately, except for 'Amazing Teachings', other practices do not require offering praises. The Tsok offering is sufficient when practicing great practices, etc. The subsequent rituals can also be classified and combined, and the activities can be carried out according to other rituals. When performing a single empowerment, all preliminaries are dedicated to the empowerment practice of the Vidyadhara Root Empowerment. For the other five, there is no need for external offerings or obstacle-removing Tormas, and the Yeshe Tsok gathering can also be adjusted according to circumstances. For the preliminaries of empowerment, the obstacle-removing Torma and the Dharma protector offering Torma, even if several empowerments are given in one day, it is sufficient to perform them once at the beginning, and such distinctions should be made. The activities and empowerments of the Sadhana Qualities Treasure Trove have been explained elsewhere and can be understood from there. Relying on the root text and the practice of the lineage, to dispel the darkness of one's own mind, even if only slightly raising the lamp of good speech, I pray that the stains of error be washed away with compassion. In life after life, may the feet of Lord Padmasambhava, the master of the lineage, hold all the secret treasures. May we be liberated from the ocean of Samsara, and may the wheel of activities turn in the sky. This was accomplished through the blessings of the body, speech, and mind of the omniscient Tai Situ Pema Wangchen, the representative of Padmasambhava. Through the kindness of the great translator Nyak, the emanation of Drime Zhalshar, the accomplished master Dawa Zangpo, and other venerable teachers, I have the good fortune to receive the nectar of ripening and liberation and the subsequent permission of this profound Dharma. Ngakpa Pema Garwang Trinley Drodrul Tsal wrote this at Palpung Yangkhyod Tsadra Rinchen Drak Dorje Todtreng Tsal, a blessed place, may auspiciousness increase. Although most of the records of the Nima Lonu Me's empowerment lineage are not found, they are arranged according to some lineages in the Kham region.