td0202_上師寶海中三根本儀軌寶蓮樹 貝林上師修儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD202བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་ནོར་བུ་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་བཞུགས་སོ༔ པད་གླིང་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། 7-25-1a ༄༅། །བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་ནོར་བུ་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་བཞུགས་སོ༔ པད་གླིང་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། ༼༈༽༔བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་ནོར་བུ་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་བཞུགས་སོ༔ 7-25-1b མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་མྱུར་རྫོགས་ཤིང་༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་འདི༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་ལ༔ དང་པོ་རྫས་བཤམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གསག་ཅིང་༔ བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་བརྡ་སྒོ་དབྱེ༔ དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་མཆོད་བྱིན་བརླབ༔ བཤགས་བྱ་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་བཅུ་གཅིག་ཤེས༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་རང་དབང་བསྐུར༔ སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ མཆོད་འབུལ་སྨན་རག་གཏོར་འབུལ་དང་༔ བསྟོད་བཤགས་འཛབ་བཟླས་ཚོགས་འཁོར་འབུལ༔ དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བཅུ་གཅིག་སྟེ༔ གསུམ་པ་ 7-25-2a རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ནི༔ དངོས་གྲུབ་བླང་དང་ལྷག་མཆོད་ཐུག་དམ་བསྐུལ༔ ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་རྟ་བྲོ་དང་༔ ད་ལ་བསྡུ་ཁ་སྐོང་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བརྗོད༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བཅུ་གཅིག་པ༔ མཚོ་རྒྱལ་ང་ཡིས་ལེགས་བཀོད་ཅིང་༔ རིན་ཆེན་ས་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་གི་དཔལ་གྱུར་ནས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཏུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་སོགས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ན་མོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་གཞན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ 7-25-2b ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་རྗེས་ཡི་རང་༔ བླ་མེད་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ཚོགས་གསག་པར་བྱའོ༔ བཞི་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ བདག་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ང་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD202 來自喇嘛諾布嘉措:三根本的事業儀軌,如意蓮花樹。蓮花生大師儀軌,事業儀軌。 喇嘛諾布嘉措:三根本的事業儀軌,如意蓮花樹。蓮花生大師儀軌,事業儀軌。 (༈)喇嘛諾布嘉措:三根本的事業儀軌,如意蓮花樹。 無造作,離戲論,法身離戲論; 榮耀的蓮花生佛; 遍知智慧寶藏的持有者; 頂髻金剛力,我頂禮。 爲了迅速圓滿福德智慧大資糧; 爲了獲得無上果位; 此甚深秘密修持的事業儀軌; 分為前行、正行和後行三部分; 前行部分: 首先陳設供品; 皈依、發心、積累資糧; 護法、結界、開啟智慧之門; 誓言、降臨加持、供養加持; 懺悔,了知前行的十一個次第; 其次是正行的次第: 三種三摩地,次第生起; 建立壇城,生起本尊,授予自主權; 迎請、安住、禮拜; 供養、朵瑪、酒供和食子; 讚頌、懺悔、唸誦、會供輪; 正行的十一個次第; 第三是 後行的次第: 接受成就,剩餘供養,敦促守護誓言; 補缺、穩固、護持、跳金剛舞; 收攝、圓滿、吉祥祈願; 後行的十一個次第; 措嘉(措嘉佛母,蓮花生大師的明妃)我善加安排; 埋藏於珍寶之地作為伏藏; 愿成為具緣者的榮耀; 成為密咒教法的命脈! 薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言), 嘉嘉嘉(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:印印印)! 首先是皈依: 納摩(藏文:ན་མོ,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namo,漢語字面意思:皈依)! 上師、善逝、總集之身; 三寶的自性; 我等無邊眾生; 直至菩提果,皆皈依; 其次是發心: 納摩(藏文:ན་མོ,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namo,漢語字面意思:皈依)! 發心為利他; 修持上師佛; 以適合 каждого 的方式,通過事業; 發起利益眾生的心; 第三是積累資糧: 祈請三身(法身、報身、化身)上師降臨; 安住于日月蓮花座上; 身語意三恭敬頂禮; 外內密三供養; 罪業、不善一一懺悔; 隨喜三世善資糧; 轉無上密咒法輪; 不入涅槃,為利他而住; 為獲菩提果而回向; 愿獲得三身果位! 如此積累資糧; 第四是護法: 自觀為榮耀的馬頭明王,生起慢心。
【English Translation】
Great Treasure TD202 From Lama Norbu Gyatso: The activity manual of the Three Roots, the wish-fulfilling lotus tree. Padling Lama practice, activity manual. Lama Norbu Gyatso: The activity manual of the Three Roots, the wish-fulfilling lotus tree. Padling Lama practice, activity manual. (༈) Lama Norbu Gyatso: The activity manual of the Three Roots, the wish-fulfilling lotus tree. Unfabricated, free from elaboration, Dharmakaya free from elaboration; Glorious Buddha Padmasambhava; Holder of the all-knowing wisdom treasury; Vajra Garland of Skulls, I prostrate. In order to quickly complete the great accumulation of merit and wisdom; In order to obtain the supreme fruit; This secret practice activity manual; Is divided into three parts: preliminary, main, and subsequent; Preliminary part: First, arrange the substances; Refuge, Bodhicitta, accumulate merit; Command, boundary, open the door of signs; Vows, bestow blessings, offering blessings; Confession, know the eleven stages of the preliminary; Secondly, the stages of the main part: Three Samadhis, build up the arising stages; Establish the mandala, generate the deity, bestow autonomy; Invite, dwell, prostrate; Offerings, medicine, alcohol, and torma; Praise, confession, mantra recitation, Tsog offering wheel; Eleven stages of the main part; Third is The stages of the subsequent part: Receive accomplishments, remaining offerings, urge commitment to the oath; Make up for deficiencies, stabilize, protect, Vajra dance; Dissolve, complete, auspicious prayers; Eleven stages of the subsequent part; Tsogyal (Yeshe Tsogyal, consort of Padmasambhava) I have arranged well; Buried in a precious place as a treasure; May it become the glory of a fortunate one; May it become the life force of the secret mantra teachings! Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow), Gya Gya Gya (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Seal Seal Seal)! First is taking refuge: Namo (藏文:ན་མོ,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namo,漢語字面意思:Homage)! Lama, Sugata, embodiment; The nature of the Three Jewels; I and all limitless sentient beings; Until enlightenment, take refuge; Secondly, generating Bodhicitta: Namo (藏文:ན་མོ,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namo,漢語字面意思:Homage)! Generating Bodhicitta for the benefit of others; Practicing the Lama Buddha; Through activities that subdue each individually; Generate the mind to benefit beings; Thirdly, accumulating merit: Request the Three Kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) Lama to descend; Dwell on the sun and moon lotus seat; Body, speech, and mind respectfully prostrate; Outer, inner, and secret offerings; Sins, non-virtues, confess individually; Rejoice in the merit of the three times; Turn the wheel of the supreme secret mantra; Do not pass into Nirvana, dwell for the benefit of others; Dedicate for the attainment of enlightenment; May the fruit of the Three Kayas be attained! Thus accumulate merit; Fourthly, the command: Visualize oneself as the glorious Hayagriva, generate pride.
ལ་གྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་སྡོད་གྱུར་ན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན༔ བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣོད་བཅུད་གཟུགས་སྣང་ཡེ་ནས་ལྷ༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟས་སྒོ་བཅད་ཅིང་༔ རང་གསལ་སྙིང་པོའི་བརྡ་སྒོ་ཕྱེ༔ 7-25-3a བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧྲཱི༔ རིག་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ མ་རིག་རྟོག་པའི་རྐྱེན་དབང་གིས༔ ཡེ་ནས་རང་དང་གཉིས་མེད་པ༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བདུན་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དུས་གསུམ་འབྲལ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་དང་གཉིས་མེད་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤོང་བསྒྲུབ༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ ཐུགས་རྗེ་དམ་བཅའ་མི་གཡེལ་བར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དགུ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ༔ དངོས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དག་ཅིང་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྤེལ༔ བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བཱ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རཀྟ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ 7-25-3b ཕྱི་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླ
【現代漢語翻譯】 ལ་(La)說:吽! 祈願上師們的加持, 本尊的禪定, 空行母們的神通力量。 愿能成就的障礙之魔, 引入歧途的魔眾, 不要停留在此,前往他處! 如果不停留而住下, 以大威力忿怒的禪定, 將你的身語意三者, 如微塵般摧毀! 嗡 桑巴尼 桑巴 吽 (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओंसुम्भनिसुम्भहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ,漢語字面意思:嗡,降伏,降伏,吽) 格里哈那 格里哈那 吽 (藏文:གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:गृण्ह गृण्ह हुं,梵文羅馬擬音:gṛhṇa gṛhṇa hūṃ,漢語字面意思:抓住,抓住,吽) 格里哈那巴雅 格里哈那巴雅 吽 (藏文:གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:गृण्हापय गृण्हापय हुं,梵文羅馬擬音:gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ,漢語字面意思:抓住並帶走,抓住並帶走,吽) 阿那亞 霍 (藏文:ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།,梵文天城體:आनय हो,梵文羅馬擬音:ānaya ho,漢語字面意思:帶來,霍) 巴嘎萬 (藏文:བྷ་ག་བཱན།,梵文天城體:भगवान्,梵文羅馬擬音:bhagavān,漢語字面意思:世尊) 班雜 維迪亞 惹雜亞 吽 啪 (藏文:བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:वज्रविद्याराचयहूंफट,梵文羅馬擬音:vajra vidyā rācaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:金剛,明,驅逐,吽,啪) 第五,結界: 吽! 我本自性即忿怒, 結界忿怒尊遍滿虛空。 降伏魔障忿怒的游舞界, 任何人不得越過! 格熱 德瓦 達吉尼 班雜 卓達 惹恰 惹恰 吽 啪 (藏文:གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:गुरुदेवडाकिनीवज्रक्रोधरक्ष रक्ष हुं फट्,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:上師,本尊,空行母,金剛,忿怒,保護,保護,吽,啪) 第六,開啟象徵之門: 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 顯有輪迴涅槃為壇城, 器情色相本初即本尊。 關閉二取邪見的門, 開啟自明心髓的象徵之門! 勃隆 扎貝 薩亞 啪 (藏文:བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།,梵文天城體:भ्रूंप्रवेशयफट्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ praveśaya phaṭ,漢語字面意思:勃隆,進入,啪) 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 覺性自生本智尊, 因無明分別之影響, 本初自與無二別, 以自識自性而敬禮! 那摩 布如夏亞 霍 (藏文:ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ།,梵文天城體:नमः पुरुषाय हो,梵文羅馬擬音:namaḥ puruṣāya ho,漢語字面意思:禮敬,補盧沙,霍) 第七,立誓: 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 上師本尊空行眾, 三時無離此壇城。 我與無二圓滿尊, 縱為生命亦不捨修持! 班雜 澤達 薩瑪雅 迪叉 吽 (藏文:བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रचित्तसमयतिष्ठहुं,梵文羅馬擬音:vajra citta samaya tiṣṭha hūṃ,漢語字面意思:金剛心,誓言,安住,吽) 第八,降臨加持: 吽! 從法界清凈的宮殿中, 無生滅變異,離戲論。 慈悲誓願不改變, 上師本尊空行眾。 以誓願之力垂念我, 從不可見之界降臨於此! 安住于秘密壇城中, 灌頂加持賜予成就! 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽) 班雜 薩瑪雅 雜 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ།,梵文天城體:वज्रसमयज,梵文羅馬擬音:vajra samaya ja,漢語字面意思:金剛誓言,生) 格熱 德瓦 達吉尼 (藏文:གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།,梵文天城體:गुरुदेवडाकिनी,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī,漢語字面意思:上師,本尊,空行母) 巴嘎萬 薩瓦 薩瑪雅 阿貝 薩亞 阿 阿 (藏文:བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།,梵文天城體:भगवान् सर्वसमय आवेशय आ आ,梵文羅馬擬音:bhagavān sarva samaya āveśaya ā ā,漢語字面意思:世尊,一切誓言,降臨,啊,啊) 第九,加持供品: 嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我) 凈化對實有的執著,使其空性。 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽) 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽) 以此增長。 加持甘露: 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽) 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔 (藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།,梵文天城體:सर्वपञ्चामृतहुँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā,漢語字面意思:一切,五,甘露,吽,舍,塔) 加持朵瑪: 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽) 瑪哈 巴林達 爹卓 巴林達 巴拉 巴爹 咕雅 薩瑪雅 吽 舍 塔 (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བཱ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།,梵文天城體:महाबलिन्ततेजोबलिन्तबालबतेगुह्यसमयहुँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:mahā balinta tejo balinta bāla bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā,漢語字面意思:大,供品,光輝,供品,力量,給予,秘密,誓言,吽,舍,塔) 加持血: 嗡 瑪哈 惹達 匝瓦拉 曼達拉 吽 舍 塔 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།,梵文天城體:महारक्तज्वालमण्डलहुँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā,漢語字面意思:嗡,大,血,火焰,壇城,吽,舍,塔) 加持外供: 嗡 班雜 布貝 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།,梵文天城體:ओंवज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe,漢語字面意思:嗡,金剛,花) 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 布雜 霍 (藏文:དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ།,梵文天城體:धूपेआलोकेगन्धेनैविद्यशब्दपूजहो,梵文羅馬擬音:dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūja ho,漢語字面意思:香,光,香,食物,聲音,供養,霍) 加持內供:
【English Translation】 La said: Hūṃ! May the blessings of the Lamas, The Samadhi of the Yidam deities, And the power of the Dakinis, Pacify the obstructing demons of accomplishment, And the hordes of demons who lead astray, Do not stay here, move elsewhere! If you do not leave but stay, With the Samadhi of the wrathful great power, Your body, speech, and mind, Will be destroyed like dust! Oṃ sumbhani sumbha hūṃ (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओंसुम्भनिसुम्भहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ,Literal meaning: Om, subdue, subdue, Hum) Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ (藏文:གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:गृण्ह गृण्ह हुं,梵文羅馬擬音:gṛhṇa gṛhṇa hūṃ,Literal meaning: Seize, seize, Hum) Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ (藏文:གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:गृण्हापय गृण्हापय हुं,梵文羅馬擬音:gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ,Literal meaning: Seize and take away, seize and take away, Hum) Ānaya ho (藏文:ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།,梵文天城體:आनय हो,梵文羅馬擬音:ānaya ho,Literal meaning: Bring, Ho) Bhagavān (藏文:བྷ་ག་བཱན།,梵文天城體:भगवान्,梵文羅馬擬音:bhagavān,Literal meaning: Blessed One) Vajra vidyā rācaya hūṃ phaṭ (藏文:བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:वज्रविद्याराचयहूंफट,梵文羅馬擬音:vajra vidyā rācaya hūṃ phaṭ,Literal meaning: Vajra, knowledge, expel, Hum, Phat) Fifth, the boundary: Hūṃ! I am inherently wrathful by nature, The boundary-cutting wrathful ones fill the sky. From the playful realm of the wrathful ones who subdue obstacles, Let no one dare to cross! Guru deva ḍākinī vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ (藏文:གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:गुरुदेवडाकिनीवज्रक्रोधरक्ष रक्ष हुं फट्,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ,Literal meaning: Guru, deity, dakini, vajra, wrathful, protect, protect, Hum, Phat) Sixth, opening the symbolic door: Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Literal meaning: Hrih) Phenomena, existence, samsara, and nirvana are the mandala, The container and contents, appearances, are inherently deities. Closing the door of dualistic wrong views, Opening the symbolic door of the self-luminous essence! Bhrūṃ praveśaya phaṭ (藏文:བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།,梵文天城體:भ्रूंप्रवेशयफट्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ praveśaya phaṭ,Literal meaning: Bhrum, enter, Phat) Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Literal meaning: Hrih) Awareness, self-born wisdom deity, Due to the influence of ignorance and conceptualization, Inherently inseparable from oneself, Saluting by recognizing one's own nature! Namo puruṣāya ho (藏文:ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ།,梵文天城體:नमः पुरुषाय हो,梵文羅馬擬音:namaḥ puruṣāya ho,Literal meaning: Homage, Purusha, Ho) Seventh, making the commitment: Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Literal meaning: Hrih) Lamas, Yidams, and Dakini hosts, In this mandala, inseparable in the three times, Complete deity, inseparable from myself, I will not abandon the practice even for my life! Vajra citta samaya tiṣṭha hūṃ (藏文:བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रचित्तसमयतिष्ठहुं,梵文羅馬擬音:vajra citta samaya tiṣṭha hūṃ,Literal meaning: Vajra mind, samaya, abide, Hum) Eighth, bestowing blessings: Hūṃ! From the pure palace of the Dharmadhatu, Beyond birth, cessation, change, and free from elaboration, Without wavering in compassionate commitment, Lamas, Yidams, and Dakini hosts, With the power of your commitment, think of me with love, Come here from the invisible realm! Reside in this secret mandala, Bestow empowerment, blessings, and grant accomplishments! Oṃ āḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, Ah, Hum) Vajra samaya ja (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ།,梵文天城體:वज्रसमयज,梵文羅馬擬音:vajra samaya ja,Literal meaning: Vajra samaya, born) Guru deva ḍākinī (藏文:གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།,梵文天城體:गुरुदेवडाकिनी,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī,Literal meaning: Guru, deity, dakini) Bhagavān sarva samaya āveśaya ā ā (藏文:བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།,梵文天城體:भगवान् सर्वसमय आवेशय आ आ,梵文羅馬擬音:bhagavān sarva samaya āveśaya ā ā,Literal meaning: Blessed One, all samaya, descend, Ah, Ah) Ninth, blessing the offering substances: Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,Literal meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I) Purifying the defilement of grasping at reality, making it emptiness. Oṃ āḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, Ah, Hum) Oṃ āḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, Ah, Hum) Increase with this. Blessing the nectar: Oṃ āḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, Ah, Hum) Sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā (藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།,梵文天城體:सर्वपञ्चामृतहुँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā,Literal meaning: All, five, nectar, Hum, Hrih, Tha) Blessing the Torma: Oṃ āḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, Ah, Hum) Mahā balinta tejo balinta bāla bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བཱ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།,梵文天城體:महाबलिन्ततेजोबलिन्तबालबतेगुह्यसमयहुँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:mahā balinta tejo balinta bāla bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā,Literal meaning: Great, offering, splendor, offering, power, giving, secret, samaya, Hum, Hrih, Tha) Blessing the blood: Oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།,梵文天城體:महारक्तज्वालमण्डलहुँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā,Literal meaning: Om, great, blood, flame, mandala, Hum, Hrih, Tha) Blessing the outer offerings: Oṃ vajra puṣpe (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།,梵文天城體:ओंवज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe,Literal meaning: Om, vajra, flower) Dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūja ho (藏文:དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ།,梵文天城體:धूपेआलोकेगन्धेनैविद्यशब्दपूजहो,梵文羅馬擬音:dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūja ho,Literal meaning: Incense, light, scent, food, sound, puja, ho) Blessing the inner offerings:
བ་པ་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ བཅུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧྲཱི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྩ་གསུམ་བླ་མ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་གསལ་ཤར༔ སྟོང་པའི་ངང་དུ་མ་འདྲེས་གསལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱི༔ ཨཱ༔ བློ་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེར་གསལ༔ འོད་འཕྲོས་འབྱུང་ལྔའི་བསྐལ་པ་སྟོང་༔ སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ རང་བྱུང་སྐྱེ་རྒྱུའི་ཡི་གེ་བདུན༔ ཨེཿཡཾཿརཾཿཁཾཿརཿཀེཾཿབྷྲཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་ 7-25-4a མཐའ་དབུས་བྲལ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་རཾ་མེ་འབར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་ས་གཞི་བརྡལ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་དཀར༔ གསུམ་པ་གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་རང་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ དེ་སྟེང་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་འོད་དུ་འབར༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་༔ པད་འདབ་ཕྱི་ནང་མུ་ཁྱུད་མཛེས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་རྣམས་རྫོགས༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལྷ་ཀླུ་ཡི༔ གདུང་དང་དྲལ་ཕྱམ་ཀ་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཐེམ་པ་ཀ་ཞུ་རྣམས༔ གནམ་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུའི་གཟེར་གྱིས་བསྡམ༔ ཐོག་ནི་ཞིང་ཆེན་བརྡལ་བ་ལ༔ རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གསེར་གདུགས་མཛེས༔ ཉི་ཟླ་འཇའ་ཚོན་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱི་ནང་མེད་པ་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བདུད་བཞི་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ཕག་གདོང་མཚན༔ གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ནས༔ དུར་ཁྲོད་རུས་བརྒྱན་མེ་ཀློང་བཞུགས༔ དབུ་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ལོ་བརྒྱད་བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་གཡོན༔ པད་ཞྭ་རྒོད་སྒྲོ་
ཅོད་པན་ཅན༔ སྙན་ཆ་མགུལ་ 7-25-4b རྒྱན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཟ་འོག་སྨུག་བེར་ཆོས་གོས་དམར༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་གསལ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོར་དྲིལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ པང་གཡོན་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་འཁྲིལ༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་བཞིར༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ པདྨ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཀརྨ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་མཛེས༔ ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང་༔ རྩེ་ལྔ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ གཅེར་བུ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བར་བསྐྱེད༔ ལྷོ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར༔ ཐོད་རྔ་གཡས་ལ་པད་ཕོར་གཡོན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ༔ 7-25-5a དར་ཐོད་རིན་ཆེན་དབུར་བརྒྱན་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སེར༔ གཡས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་སྟག་ཤམ་ཅན༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ བྱང་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང་༔ གཡས་པས་ལྕགས་རྡོར་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ སེང་གླང་སྟོད་གཡོགས་ཅོད་པན་ཅན༔ སྟག་ཤམ་ཞབས་གཉིས་དོང་སྟབས་བསྐྱེད༔ ཤར་ལྷོར་པདྨ་སཾ་བྷ་དཀར༔ གཡས་པས་པད་ཕོར་གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན༔ དར་དམར་ཤམ་ཐབས་ཆོས་གོས་སེར༔ གཞོན་ཚུལ་དགེ་སློང་ཆས་ལྡན་བསྐྱེད༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར༔ ཌཱ་རུ་གཡས་ལ་མེ་ལོང་གཡོན༔ དར་དམར་ཤམ་ཐབས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རྒྱལ་པོ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ནུབ་བྱང་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར༔ ས་གནོན་གཡས་ལ་ལྷུང་བཟེད་གཡོན༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་དམར༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསྐྱེད༔ བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ཕུར་པ་གཡོན༔ སྤྱན་གསུམ་སྟག་གི་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ གཏུམ་དྲག་རྔམ་ཞིང་བརྗིད་པར་བསྐྱེད༔ སྣ་ཚོགས་པད་སྐོར་ཕྱི་མ་ལ༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དང་༔ ཕྱོགས་བཞི་ཤུགས་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ལ༔ རིག་འཛིན་ཆོས་ས
【現代漢語翻譯】 頭戴寶冠者,耳飾項鍊身佩飾, 手持卡杖嘎(khaṭvāṃga),身著絳色綢緞法衣, 跏趺坐姿光輝燦爛而明亮,于彼之頂髻日月之上, (ཧྲཱིཿ,hūṃ,hrīḥ,光明)!至尊蓮花生顱鬘力(Padma Thötreng Tsal), 深藍黑色一面二臂,跏趺坐姿持金剛鈴骨飾者, 左懷明妃摩措嘉姆(mTsho rgyal dkar mo)十六妙齡女, 右手持鉞刀(gri-gug)于頸間,左手持顱碗獻與父尊, 生起明亮光輝而具威嚴者。于彼之外圍四瓣蓮花上, 東方金剛顱鬘(Vajra Thötreng),白色持金剛鈴, 與金剛亥母(Vajra Phagmo)明妃相擁,觀想持鉞刀顱碗飾品者。 南方寶生顱鬘(Ratna Thötreng),黃色持寶生鈴, 與寶生亥母(Ratna Phagmo)明妃相擁,觀想持鉞刀顱碗飾品者。 西方蓮花顱鬘(Padma Thötreng),紅色持蓮花鈴, 與蓮花亥母(Padma Phagmo)明妃相擁,觀想持鉞刀顱碗飾品者。 北方羯磨顱鬘(Karma Thötreng),綠色持十字金剛鈴, 與羯磨亥母(Karma Phagmo)明妃相擁,觀想持鉞刀顱碗飾品者。 珍寶八角宮殿甚莊嚴,東方蓮花生(Padma Sambhava)深藍色, 右手五股金剛杵左手期克印,與裸身明妃相擁而生起。 南方洛丹確色(Blo-ldan mchog sred)白色,右手持顱鼓左手持蓮花碗, 跏趺坐姿身著白色法衣,頭戴綢緞顱鬘珍寶為飾。 西方尼瑪沃色(Nyi-ma 'od zer)黃色,右手持卡杖嘎左手期克印, 日輪光索具虎皮裙,生起具足六種骨飾者。 北方森格扎卓(Seng-ge sgra sgrog)深藍色,右手持鐵金剛杵左手期克印, 獅麵人身著上衣頭戴寶冠,具虎皮裙雙足立姿。 東南方蓮花生桑巴(Padma Sambahva)白色,右手持蓮花碗左手施無畏印, 紅色綢緞裙黃色法衣,生起具足比丘相之青年身。 西南方蓮花嘉波(Padma Gyalpo)紅色,右手持手鼓左手持明鏡, 紅色綢緞裙披于身,生起具足國王威嚴者。 西北方釋迦森格(Shakya Seng-ge)黃色,右手觸地印左手持缽, 出家者裝束紅色法衣,生起化身釋迦牟尼佛。 東北方多杰卓洛(Dorje Drolö)紫色,右手持金剛杵左手持普巴杵, 三眼立於虎背上,生起兇猛威嚴而具力者。 外圍雜色蓮花環繞,四部空行勇父眾, 四方大力天女及眷屬,裸身六種骨飾甚莊嚴, 身色各異手持本尊器,外圍迴廊環繞處,持明法眾。
【English Translation】 One with a diadem, adorned with earrings and necklaces, Holding a khatvanga (khaṭvāṃga), wearing a maroon silk dharma robe, Sitting in vajra posture, radiant and clear, above the crown of his head, on the sun and moon, (ཧྲཱིཿ,hūṃ,hrīḥ,light)! Jetsun Pema Thötreng Tsal, Dark blue-black, with one face and two arms, sitting in vajra posture, adorned with vajra bell and bone ornaments, Embracing the white consort Tso Gyal (mTsho rgyal dkar mo) on his left, a maiden of sixteen, His right hand holds a curved knife (gri-gug) at the neck, his left hand offers a skull cup to the father, Generating clear, radiant splendor. On the four lotus petals outside him, In the east, Vajra Thötreng, white, holding a vajra and bell, Embracing Vajravarahi (Vajra Phagmo) consort, contemplating the curved knife and skull cup ornaments. In the south, Ratna Thötreng, yellow, holding a jewel and bell, Embracing Ratnavarahi (Ratna Phagmo) consort, contemplating the curved knife and skull cup ornaments. In the west, Padma Thötreng, red, holding a lotus and bell, Embracing Padmavarahi (Padma Phagmo) consort, contemplating the curved knife and skull cup ornaments. In the north, Karma Thötreng, green, holding a crossed vajra and bell, Embracing Karmavarahi (Karma Phagmo) consort, contemplating the curved knife and skull cup ornaments. A precious eight-cornered palace is beautiful, in the east, Padma Sambhava is dark blue, With five-pointed vajra in the right hand and threatening mudra in the left, embracing the naked consort. In the south, Lodrö Chokse (Blo-ldan mchog sred) is white, with a skull drum in the right hand and a lotus bowl in the left, Sitting in vajra posture, wearing a white silk garment, adorned with a silk skull garland and jewels on the head. In the west, Nyima Özer (Nyi-ma 'od zer) is yellow, with a khatvanga in the right hand and a threatening mudra in the left, With sun-ray lasso and tiger skin lower garment, generating six bone ornaments. In the north, Senge Drakdrok (Seng-ge sgra sgrog) is dark blue, with an iron vajra in the right hand and a threatening mudra in the left, With a lion-faced upper garment and diadem, tiger skin lower garment, standing with two feet apart. In the southeast, Padma Sambahva is white, with a lotus bowl in the right hand and a refuge-granting mudra in the left, With a red silk skirt and yellow dharma robe, generating the appearance of a youthful monk. In the southwest, Padma Gyalpo is red, with a damaru in the right hand and a mirror in the left, With a red silk skirt draped over the body, generating the splendor of a king. In the northwest, Shakya Senge is yellow, with earth-touching mudra in the right hand and a begging bowl in the left, With the appearance of an ordained one, wearing a red dharma robe, generating the incarnate Shakyamuni Buddha. In the northeast, Dorje Drolö is maroon, with a vajra in the right hand and a phurba in the left, With three eyes, standing on a tiger, generating a fierce, wrathful, and majestic presence. The outer circle is surrounded by various lotuses, with the dakinis and heroes of the four families, The powerful goddesses of the four directions and their retinues, naked and adorned with six bone ornaments, With different body colors and holding their respective attributes, in the surrounding outer courtyard, the vidyadharas and dharma hosts.
ྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་རོལ་མོ་ 7-25-5b སྒྲོག༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་གཏིབས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འཐིབས་པར་བསམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ བཞི་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཨོ་རྒྱན་ནུབ་བྱང་དྷ་ནའི་མཚོ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་སཾ་བྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་དངོས༔ ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལ་རུ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་བྱང་ཤར་མཚམས༔ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཁམས་གསུམ་ 7-25-6a དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཤར་ལྷོ་མཚམས༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ གྲོང་ཁྱེར་མིང་ནི་མ་ག་དྷཱ༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བ
【現代漢語翻譯】 敬請持誓護法眾!賜予成就,消除障礙!歌唱、舞蹈、奏樂齊鳴!奉獻各種欲妙供品!觀想根本三尊的聖眾,如雨雲般密集!以身、語、意加持,賜予五智灌頂!嗡啊吽!嗡吽梭哈啥!第四步是迎請,如此說道:啥!于往昔之初劫,鄔金(梵文:Udyāna,烏仗那,意為花園)境之西北方,達納郭夏海島(梵文:Dhanakośa, धनकोश, धनकोश,財庫)之上,蓮花花蕊莖幹中,獲得稀有殊勝之成就!尊名號為蓮花生!周圍有眾多空行母圍繞!我等修持您之法,為賜予加持祈請降臨!於此殊勝處降臨加持,賜予我等修持者四種灌頂!遣除障礙與邪見,賜予共同與殊勝之成就!嗡啊吽班雜咕嚕貝瑪悉地吽!啥!鄔金西北達納海,蓮花花蕊莖幹中,獲得稀有殊勝之成就!祈請蓮花生降臨!境之名為印度境,寒林尸陀林之處,獲得各種功德之成就!祈請蓮花 Sambhava(梵文:Padmasambhava,蓮花生)降臨!鄔金境之東方處,王宮紅巖山之上,獲得遍知一切之成就!祈請具慧勝妙欲降臨!鄔金境之東北方,歡喜林尸陀林之處,獲得攝伏三界之成就!祈請蓮花國王降臨!境之名為印度境,索薩洲尸陀林之處,獲得調伏有情之成就!祈請日光光芒降臨!鄔金境之東南方,扎霍爾國王(梵文:Zāhor,意為持明)境中央,獲得降伏魔軍之成就!祈請釋迦獅子降臨!境之名為西藏境,達倉森給桑珠處,獲得降伏傲慢之成就!祈請金剛橛降臨!啥!境之名為羅剎洲,銅色吉祥山之頂端,蓮花光之宮殿中,獲得成就圓滿之成就!尊名號為蓮花顱鬘!周圍有眾多空行母圍繞!我等修持您之法,為賜予加持祈請降臨!於此殊勝處降臨加持,賜予我等修持者四種灌頂!遣除障礙與邪見……
【English Translation】 Homage to the oath-bound hosts! Grant accomplishments and dispel obstacles! Singing, dancing, and playing music resound! Offer various desirable offerings! Visualize the assembly of the Three Roots, gathering like rain clouds! Bless with body, speech, and mind, and bestow the empowerment of the Five Wisdoms! Om Ah Hum! Om Hum Svaha Hrih Ha! The fourth step is the invocation, saying thus: Hrih! In the first aeon of the past, in the northwest of the land of Oddiyana (Udyāna), on the island of Dhanakosha (Dhanakośa) in the lake, in the stem of a lotus flower, you attained the supreme and wondrous accomplishment! You are known as Padmasambhava (Padmasambhava)! Surrounded by many dakinis! We practice your path, so please descend to bestow blessings! Descend and bestow blessings upon this sacred place, grant us practitioners the four empowerments! Remove obstacles and wrong views, and bestow common and supreme accomplishments! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Hrih! In the northwest of Oddiyana, in the Dhanakosha lake, in the stem of a lotus flower, you attained the supreme and wondrous accomplishment! Please descend, Padmasambhava! The land is named India, in the cool charnel ground, you attained various virtuous accomplishments! Please descend, Padma Sambhava! In the eastern part of Oddiyana, on the palace of Red Rock Mountain, you attained the accomplishment of omniscience! Please descend, Lodrö Chokse (blo ldan mchog sred)! In the northeast of Oddiyana, in the Joyful Grove charnel ground, you attained the accomplishment of subduing the three realms! Please descend, Padma Gyalpo! The land is named India, in the Sosa Ling charnel ground, you attained the accomplishment of taming beings! Please descend, Nyima Özer! In the southeast of Oddiyana, in the center of the land of Zahor, you attained the accomplishment of subduing demons! Please descend, Shakya Senge! The land is named India, the city is named Magadha, you attained the accomplishment of subduing heretics! Please descend, Senge Dradrok! The land is named Tibet, in Taktsang Senge Samdrub, you attained the accomplishment of destroying arrogance! Please descend, Dorje Drolo! Hrih! The land is named Rakshasa Island, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, in the palace of Padma Od, you attained the accomplishment of perfect realization! You are known as Padma Tötreng! Surrounded by many dakinis! We practice your path, so please descend to bestow blessings! Descend and bestow blessings upon this sacred place, grant us practitioners the four empowerments! Remove obstacles and wrong views...
ར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་ 7-25-6b མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་མ་ལུས་དང་༔ རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡ་ལ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གདངས་སི་ལི་ལི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ནས་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ 7-25-7a ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཅེས་པས་རྩ་བ་གསུམ་བྱོན་པར་བསམས་ལ༔ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་བྱིན་རེ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་མདངས་རེ་གསལ༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་བག་རེ་བྲོ༔ བཞུགས་པའི་གནས་མཆོག་དང་རེ་སྤྲོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་དགྲོལ་འཚལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཅེས་པས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམ༔ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་ར
【現代漢語翻譯】 ར་ཆད་སོལ༔ (Ra chad sol)息除障礙! མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Chog dang thun mong ngö drub tsol)賜予殊勝與共同成就! ཧྲཱི༔ (Hrih,種子字,hrīḥ,慚愧)! བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ (De chen bar wai shyal yas ne)從大樂熾燃的宮殿中, དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ (Wang gi gyal po ta chog pal)權力的君王馬頭明王, རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ (Dor je phag mo yum dang che)與金剛亥母及其眷屬, དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (Ngö drub tsol chir sheg su sol)為賜予成就而祈請降臨! ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ (Chog shyi tsam gyä shyal yas ne)從四方八隅的宮殿中, རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (Rig shyi kha dro sheg su sol)祈請四部空行母降臨! བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (Dü dul ging shyi sheg su sol)祈請降伏魔鬼的四部金剛降臨! དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (Pa wo pa mo sheg su sol)祈請勇士勇母降臨! ཧཱུྃ༔ (Hum,種子字,hūṃ,能摧毀一切)! དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ (Dur tro chen pói ne gyä ne)從八大尸陀林中, མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་མ་ལུས་དང་༔ (Kha dro pa wo ma lü dang)所有空行勇士, རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ (Rig dzin chö kyong tham che jön)所有持明護法請降臨! དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ (U tra tor tsug dem se dem)頭髮蓬亂飄動, དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ (Dar gyi chö pen pu ru ru)絲綢髮飾飄動, གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ (Lu len gar je khyug se khyug)歌唱跳舞搖曳, སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ (Sil nyen mang po si li li)鈸聲叮噹響, རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ (Gyen cha mang po tro lo lo)眾多飾品閃耀, རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ (Rol mo mang po di ri ri)樂器聲響豐富, དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ (Pa wói dro dung trab se trab)勇士舞步鏗鏘, དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ (Pa mói lu len kyu ru ru)勇母歌聲婉轉, ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡ་ལ་ལ༔ (Yi dam lha tsog ya la la)本尊眾神歡呼, མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ (Kha dro ma tsog thib se thib)空行母眾雲集, ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ (Chö kyong le je khyug se khyug)護法使者搖曳, ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གདངས་སི་ལི་ལི༔ (Shyub chen tong dang si li li)大號空鳴叮噹響, ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ (Lha sin de gyä sha ra ra)天龍八部喧鬧, གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ (Ye na po gyü thib se thib)右側男眾雲集, གཡོན་ནས་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ (Yön ne mo gyü thib se thib)左側女眾雲集, དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ (Dar gyi ru tsön lhubs se lhubs)絲綢旗幟飄揚, མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ (Kha drói da kä di ri ri)空行母密語聲, དཔའ་བོའི་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ (Pa wói shyug lu kyu ru ru)勇士情歌婉轉, དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ (Pa mói gar je shig se shig)勇母舞步輕盈, ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ (Hum gi nang lu kyu ru ru)吽聲響徹雲霄, ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ (Phet kyi da kä sang se sang)呸聲清脆響亮, བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (Jin gyi lab chir sheg su sol)為加持而祈請降臨! གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ (Ne chog di ru jin phob la)請降臨此聖地賜予加持! སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ (Drub chog dag la wang shyi kur)請賜予我四種灌頂! བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ (Geg dang log dren bar che sol)息除障礙與邪祟! མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Chog dang thun mong ngö drub tsol)賜予殊勝與共同成就! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Tötreng Tsal Vajra Samaya Dzah Siddhi Pala Hum Ah)! ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ (Hrih Maha rini sara tsa hri ya tsitta hring hring dzah dzah)! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Dzah Hum Bam Hoh)! ཅེས་པས་རྩ་བ་གསུམ་བྱོན་པར་བསམས་ལ༔ (Che pe tsa wa sum jön par sam la)如此思維三根本降臨, ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ (Nga pa shyug su sol wa ni)第五,祈請安住: ཧྲཱི༔ (Hrih,種子字,hrīḥ,慚愧)! རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཉམས་རེ་དགའ༔ (Rin chen shyal yas nyam re ga)珍寶宮殿多麼悅意, དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་བྱིན་རེ་ཆེ༔ (Dur tro ne chog jin re che)尸陀林聖地加持多麼強大, པདྨ་འདབ་བཞི་མདངས་རེ་གསལ༔ (Pema dab shyi dang re sal)四瓣蓮花光彩多麼明亮, ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ (Nyi da tseg pa ö re sal)日月重疊光芒多麼耀眼, རྟོག་མེད་རོ་གདན་བག་རེ་བྲོ༔ (Tog me ro den bag re dro)無念尸墊多麼舒適, བཞུགས་པའི་གནས་མཆོག་དང་རེ་སྤྲོ༔ (Shyug pái ne chog dang re tro)安住的聖地多麼歡喜! བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ (La ma yi dam kha drói tsog)上師本尊空行眾, དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ (Gye shying mi yo ten par shyugs)歡喜且不動搖,穩固安住! མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ (Mö pái bu la shyal ten tsal)請向具信弟子展現尊容! གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་དགྲོལ་འཚལ༔ (Sung gi dam pái ne drol tsal)請解開語教的精要! ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ (Thug kyi gong pái go ye tsal)請開啟意密的門扉! འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ (Dro wái dön du ku shyugs tsal)為利益眾生請安住! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (Om Ah Hum Guru Deva Dakini Vajra Samaya Tishta Lhan)! ཅེས་པས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམ༔ (Che pe dag dang nyi su me par shyug par sam)如此思維與我無二安住。 དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ (Drug pa chag tsal wa ni)第六,頂禮讚頌: ཨེ་མ་ཧོ༔ (Emaho)! སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ (Kye gag gyur me trin le dzog)無生無滅,事業圓滿, རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན༔ (Rang jung thug je dro nam dren)自生大悲引導眾生, ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ (Yi shyin ngö drub char beb pái)如意成就如雨降, ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (Tö treng tsal la chag tsal lo)頂禮顱鬘力(Tötreng Tsal)! སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ (Trö dral de chen kun zang mo)離戲大樂普賢母, རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་ར༔ (Dor je men chig tso ra)金剛獨母措嘉(Tsogyal),
【English Translation】 Ra chad sol: Avert obstacles! Chog dang thun mong ngö drub tsol: Grant supreme and common siddhis! Hrih: (Hrih, seed syllable, hrīḥ, shame)! De chen bar wai shyal yas ne: From the palace of great bliss ablaze, Wang gi gyal po ta chog pal: The king of power, Hayagriva, Dor je phag mo yum dang che: With Vajravarahi and her retinue, Ngö drub tsol chir sheg su sol: Please descend to grant siddhis! Chog shyi tsam gyä shyal yas ne: From the palaces of the four directions and eight intermediate points, Rig shyi kha dro sheg su sol: Please descend, the four classes of dakinis! Dü dul ging shyi sheg su sol: Please descend, the four classes of wrathful messengers who subdue demons! Pa wo pa mo sheg su sol: Please descend, heroes and heroines! Hum: (Hum, seed syllable, hūṃ, can destroy everything)! Dur tro chen pói ne gyä ne: From the eight great charnel grounds, Kha dro pa wo ma lü dang: All dakas and dakinis, Rig dzin chö kyong tham che jön: All vidyadharas and dharma protectors, please come! U tra tor tsug dem se dem: Hair disheveled and flowing, Dar gyi chö pen pu ru ru: Silk ribbons fluttering, Lu len gar je khyug se khyug: Singing and dancing swaying, Sil nyen mang po si li li: Cymbals clanging, Gyen cha mang po tro lo lo: Many ornaments glittering, Rol mo mang po di ri ri: Many instruments playing, Pa wói dro dung trab se trab: Heroes' dance steps resounding, Pa mói lu len kyu ru ru: Heroines' songs melodious, Yi dam lha tsog ya la la: Yidam deities rejoicing, Kha dro ma tsog thib se thib: Dakini hosts gathering, Chö kyong le je khyug se khyug: Dharma protectors and messengers swaying, Shyub chen tong dang si li li: Great horns echoing, Lha sin de gyä sha ra ra: Gods, demons, and the eight classes clamoring, Ye na po gyü thib se thib: Male lineages gathering on the right, Yön ne mo gyü thib se thib: Female lineages gathering on the left, Dar gyi ru tsön lhubs se lhubs: Silk banners fluttering, Kha drói da kä di ri ri: Dakinis' secret language sounds, Pa wói shyug lu kyu ru ru: Heroes' love songs melodious, Pa mói gar je shig se shig: Heroines' dances graceful, Hum gi nang lu kyu ru ru: The sound of Hum resounding, Phet kyi da kä sang se sang: The sound of Phet clear and sharp, Jin gyi lab chir sheg su sol: Please descend to bestow blessings! Ne chog di ru jin phob la: Please descend to this sacred place and bestow blessings! Drub chog dag la wang shyi kur: Please grant me the four empowerments! Geg dang log dren bar che sol: Avert obstacles and evil influences! Chog dang thun mong ngö drub tsol: Grant supreme and common siddhis! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Tötreng Tsal Vajra Samaya Dzah Siddhi Pala Hum Ah! Hrih Maha rini sara tsa hri ya tsitta hring hring dzah dzah! Dzah Hum Bam Hoh! Che pe tsa wa sum jön par sam la: Thus, thinking of the three roots descending, Nga pa shyug su sol wa ni: Fifth, requesting to abide: Hrih: (Hrih, seed syllable, hrīḥ, shame)! Rin chen shyal yas nyam re ga: Precious palace, how delightful, Dur tro ne chog jin re che: Charnel ground, sacred place, how powerful the blessing, Pema dab shyi dang re sal: Four-petaled lotus, how bright the radiance, Nyi da tseg pa ö re sal: Sun and moon stacked, how clear the light, Tog me ro den bag re dro: Non-conceptual corpse seat, how comfortable, Shyug pái ne chog dang re tro: Abiding in the sacred place, how joyful! La ma yi dam kha drói tsog: Guru, yidam, dakini hosts, Gye shying mi yo ten par shyugs: Joyful and unwavering, abide steadfastly! Mö pái bu la shyal ten tsal: Please show your face to the faithful disciple! Sung gi dam pái ne drol tsal: Please unlock the essence of the teachings! Thug kyi gong pái go ye tsal: Please open the door of the mind's intent! Dro wái dön du ku shyugs tsal: Please abide for the benefit of beings! Om Ah Hum Guru Deva Dakini Vajra Samaya Tishta Lhan! Che pe dag dang nyi su me par shyug par sam: Thus, thinking of abiding inseparable from me. Drug pa chag tsal wa ni: Sixth, prostration and praise: Emaho! Kye gag gyur me trin le dzog: Without birth or death, activity complete, Rang jung thug je dro nam dren: Self-arisen compassion guides beings, Yi shyin ngö drub char beb pái: Wish-fulfilling siddhis rain down, Tö treng tsal la chag tsal lo: I prostrate to Skull Garland Power (Tötreng Tsal)! Trö dral de chen kun zang mo: Free from elaboration, great bliss Samantabhadri, Dor je men chig tso ra: Vajravarahi Tsogyal,
ྒྱལ་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན༔ དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ མཁའ་ 7-25-7b འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བདུན་པ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་དང་སྐུ་ལུས་དང་༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ བསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ 7-25-8a ཛ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་སྨན་རཀ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་འདིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ནས་བཏོན་ནས་སྦྱར་རོ༔ རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་བྷནྡྷ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་བཅུད་དུ་གཏམས༔ འཁོར་བ་ཆོས་སྐུར་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་ཡིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧ
【現代漢語翻譯】 རྒྱལ་ཡུམ༔ (gyal yum) བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ (de tong nyi me thab shes sbyor) ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (yab yum nyi su me la phyag tshal lo)——聖母,樂空不二方便與智慧結合,向無二之父母頂禮。 བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ (bya byed yid chos rnam par dag) རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན༔ (rang byung thugs rjes 'gro rnams 'dren) དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ (drag po'i tshul gyis dgra bgegs sgrol) དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ (dbang chen rta phag yab yum la) གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (nyi me gu pas phyag tshal lo)——行為、意、法皆清凈,自生之悲引導眾生,以忿怒相降伏邪魔,向大自在馬頭金剛父母,以無二恭敬頂禮。 སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ (snang ba yab la stong pa yum) མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (mkha 'gro ging la phyag tshal lo)——顯現為父,空性為母,向空行母和金剛頂禮。 ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ (thams cad chos kyi dbyings su rol) སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (srung ma'i tshogs la phyag tshal lo)——一切皆在法界中嬉戲,向護法眾頂禮。 ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (a ti pu ho) པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (pra ti tstsha ho)——阿底菩提,領受。 བདུན་པ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ལ༔ (bdun pa phyi nang gsang mchod 'bul ba la) ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ (phyi yi mchod pa ni)——第七,供養外內密供:外供是: ཧྲཱི༔ (hrih) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ (bla ma yi dam mkha 'gro la) ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (lha rdzas phyi mchod 'bul ba ni) མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ (me tog bdug spos mar me dri) ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ (zhal zas sgra snyan yid 'ong rnams) སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་དང་སྐུ་ལུས་དང་༔ (spyan shangs thugs dang sku lus dang) ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ (zhal dang snyan du mchod par 'bul)——舍 (hrih),向喇嘛、本尊、空行母,供養天物外供:花、香、燈、香水,美食、音樂等悅意之物,供養于眼、鼻、心、身、口、耳。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum) གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ༔ (guru dhe ba Da ki ni badzra pushpe) དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (dhu pe a lo ke gandhe nai bidya shabda pudza ho)——嗡 (om),啊 (ah),吽 (hum),上師本尊空行母,金剛花,香,燈,香水,食物,音樂,供養。 ཧྲཱི༔ (hrih) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ (bla ma yi dam mkha 'gro la) རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (rang byung nang mchod 'bul ba ni) དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ (dbang po lnga yi me tog mchod) བསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ (bsur chen bdug spos dri yis mchod) ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ (zhun chen snang gsal mar mes mchod) རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད༔ (rdo rje dri chu'i byugs pas mchod) བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ (bdud rtsi dri chen zhal zas mchod) རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ (rkang gling thod pa'i rnga sgras mchod) དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ (dug gsum sku gsung thugs su mchod) དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ (dug lnga ye shes lnga ru mchod) སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ ('khordas thams cad nyi me bzhes) འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་བཞེས༔ (snang srid phyag rgya bzhi ru mchod)——舍 (hrih),向喇嘛、本尊、空行母,供養自生內供:以五根之花供養,以大薰香供養,以明亮之燈供養,以金剛香水塗抹供養,以甘露美食供養,以腿骨號筒顱骨鼓聲供養,三毒供養于身語意,五毒供養於五智,顯有供養於四印,輪迴涅槃一切無二領受。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum) གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (guru dhe ba Da ki ni ma ha pan tsa pudza ho)——嗡 (om),啊 (ah),吽 (hum),上師本尊空行母,大五供。 ཧྲཱི༔ (hrih) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ (bla ma yi dam mkha 'gro la) གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (nyi me gsang mchod 'bul ba ni) ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས༔ (yab yum nyi me mkha gsang nas) བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ (byang sems dkar dmar bde ba'i rgyun) བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ༔ (bde ba'i ro snyoms mchod par 'bul) སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (sku lus rgyas phyir bzhes su gsol)——舍 (hrih),向喇嘛、本尊、空行母,供養無二密供:從父母無二之密處,菩提心紅白樂之流,以樂之平等味供養,為令身增長請享用。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum) གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (guru dhe ba Da ki ni bo dhi tsi ta pudza ho)——嗡 (om),啊 (ah),吽 (hum),上師本尊空行母,菩提心供養。 བརྒྱད་པ་སྨན་རཀ་འབུལ་བ་ནི༔ (brgyad pa sman rak 'bul ba ni)——第八,供養藥和血: ཧྲཱི༔ (hrih) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ (bla ma yi dam mkha 'gro la) བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (bdud rtsi sman mchod 'bul ba ni) རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན༔ (rtsa brgyad stong las sbyar ba'i sman) རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ (rigs lnga dam tshig lnga yi dngos) ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ (ye shes lnga rdzogs grub pa'i rdzas) རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ (rgyud lnga sems can kun sgrol phyir) དུག་ལྔ་སེལ་བའི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ (dug lnga sel ba'i a mri ta) རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་འདིས༔ (rtsa brgyad stong las sbyar ba'i bdud rtsi 'dis) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ (bla ma yi dam mkha 'gro mchod) ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (thugs rjes brtser dgongs dbang dang dngos grub stsol)——舍 (hrih),向喇嘛、本尊、空行母,供養甘露藥供:由八千藥材合成之藥,五部五誓之物,五智圓滿成就之物,為救度五部眾生,消除五毒之甘露 (梵文:amrita),以此八千藥材合成之甘露,供養喇嘛、本尊、空行母,以慈悲垂念,賜予灌頂和成就。 སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (sarba pan tsa a mri ta kha ram kha hi) ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ནས་བཏོན་ནས་སྦྱར་རོ༔ (zhes thams cad kyi mtshan nas bton nas sbyar ro)——唸誦所有名稱后混合。 རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ (rak ta 'bul ba ni)——供血是: ཧྲཱི༔ (hrih) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ (bla ma yi dam mkha 'gro la) རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ (rak ta'i mchod pa 'bul ba ni) སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ (srid gsum gdug pa bsgral pa'i khrag) འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་བྷནྡྷ་རུ༔ ('khordas mnyam nyid bhandha ru) ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་བཅུད་དུ་གཏམས༔ (ye shes gsal ba'i bcud du gtams) འཁོར་བ་ཆོས་སྐུར་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ ('khor ba chos skur dag bya'i phyir) བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་ཡིས༔ (bde chen rak ta'i mchod pa yis) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ (bla ma yi dam mkha 'gro mchod)——舍 (hrih),向喇嘛、本尊、空行母,供養血供:斬殺三有惡毒之血,輪迴涅槃平等之顱器 (梵文:bhandha)中,充滿智慧光明之精華,為令輪迴清凈為法身,以此大樂血供,供養喇嘛、本尊、空行母。 མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (ma ha rak ta la kha ram kha hi)——大血,領受。
【English Translation】 To the Queen Mother, the union of bliss and emptiness, method and wisdom, I prostrate to the non-dual Father and Mother. Actions, deeds, mind, and dharma are completely pure; with self-arisen compassion, guide all beings; with wrathful form, liberate enemies and obstacles; to the powerful Hayagriva and Vajravarahi Father and Mother, I prostrate with non-dual reverence. Appearance is the Father, emptiness is the Mother; I prostrate to the Dakinis and Ging. All play in the realm of Dharma; I prostrate to the assembly of protectors. A ti pu ho, Pra ti tstsha ho - Primordial Awareness, Receive! The seventh is offering outer, inner, and secret offerings: The outer offering is: Hrih! To the Lama, Yidam, and Dakini, offering divine substances as outer offerings: flowers, incense, lamps, fragrances, food, music, and all pleasing things; offering to the eyes, nose, heart, body, mouth, and ears. Om Ah Hum! Guru Deva Dakini Vajra Puspe, Dhupe Aloke Gandhe Naibidya Shabda Puja Ho! Hrih! To the Lama, Yidam, and Dakini, offering self-arisen inner offerings: offering the flowers of the five senses; offering the great incense of burning; offering the clear light of lamps; offering the anointed Vajra fragrance; offering the nectar of fragrant food; offering the sound of thighbone trumpets and skull drums; offering the three poisons to body, speech, and mind; offering the five poisons as the five wisdoms; offering appearance and existence as the four mudras; taking all of samsara and nirvana as non-dual. Om Ah Hum! Guru Deva Dakini Maha Pancha Puja Ho! Hrih! To the Lama, Yidam, and Dakini, offering the non-dual secret offering: from the secret space of the non-dual Father and Mother, the stream of white and red Bodhicitta bliss; offering the equal taste of bliss; please partake to increase the body. Om Ah Hum! Guru Deva Dakini Bodhicitta Puja Ho! The eighth is offering medicine and blood: Hrih! To the Lama, Yidam, and Dakini, offering the nectar of medicine: medicine compounded from eight thousand roots; substances of the five families and five vows; substances that perfect the five wisdoms; for liberating all sentient beings of the five lineages; Amrita (梵文,amrita,不死) that dispels the five poisons; with this nectar compounded from eight thousand roots, I offer to the Lama, Yidam, and Dakini; with compassion, please consider with love and grant empowerments and siddhis. Sarva Pancha Amrita Kha Ram Kha Hi! - After reciting all the names, mix them together. Offering blood is: Hrih! To the Lama, Yidam, and Dakini, offering the blood offering: the blood that liberates the evil of the three realms; in the skull cup (梵文:bhandha) of the equality of samsara and nirvana, filled with the essence of clear wisdom; for purifying samsara into Dharmakaya; with this great bliss blood offering, I offer to the Lama, Yidam, and Dakini. Maha Rakta La Kha Ram Kha Hi! - Great Blood, Receive!
ི༔ ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་ 7-25-8b བཞེས༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ གིང་གི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་རེ་སྤྲོ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཞིང་ཆེན་བླ་རེའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོ་དགའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དགུ་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔང་རེ་མཐོ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་བཏབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་པས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གཏོར་མར་བྲན་པ་འདི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་བདའ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་བྲན་པ་འདི༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང་༔ དྲི་ཆུ་བྱུག་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་རྨ་བྱ་ཁྱུང་༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་སོགས་ཁྲག་སྣ་སྟོང་༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་རྣམས་དང་༔ 7-25-9a ཟན་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་༔ རྩི་དང་ཙ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང་༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་བློ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དཔའ་བོ་གིང་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བས
【現代漢語翻譯】 ཧྲཱིཿ (藏文,श्री,Śrī,吉祥)!至尊上師祈請降臨! 以強烈的虔誠祈禱, 向根本上師、本尊、空行母, 獻上五種欲妙的供品, 獻上飾以珍寶的食子供品, 獻上血肉、酒、甘露的供品, 獻上美食會供的供品, 獻上禪定一境的供品。 ཧྲཱིཿ (藏文,श्री,Śrī,吉祥)!上師持明請享用供品! 本尊壇城請享用供品! 空行眾會請享用供品! 勇士眾會請享用供品! 勇母眾會請享用供品! 金剛童子眾會請享用供品! 誓盟護法眾會請享用供品! 護法神眾請享用供品! 瑜伽男女誓言皆清凈, 與空行眾會歡愉無比, 尸陀林聖地體驗喜樂, 大樂剎土具足莊嚴。 肉類種種、心類種種,不可思議, 請享用這歡喜快樂之地的供品! 第九,獻供朵瑪: ཧྲཱིཿ (藏文,श्री,Śrī,吉祥)! 將顯現外境的世界作為朵瑪的容器, 將存在內境的眾生作為朵瑪的精華。 這光輝燦爛、威嚴聳立的朵瑪, 比須彌山王還要高聳! 這以蓮花圍繞的母朵瑪, 比四大部洲、八小洲還要莊嚴! 以白色線條勾勒,紅色帳篷覆蓋, 比七金山還要雄偉! 這以甘露妙藥加持的朵瑪, 比天神的食物還要美味! 這以紅色血水遍灑的涂香, 比大海還要廣闊! 白油、紅油、大肉、大香, 以及塗抹的香水等五種物品, 獅子、大象、駿馬、孔雀、大鵬鳥, 以及殊勝的人等等五種物品, 摩訶肉(藏文,महा मांस,mahāmāṃsa,大肉)等千種肉類, 摩訶心(藏文,महा चित्त,mahācitta,大心)等千種心類, 摩訶血(藏文,महा रक्त,mahārakta,大血)等千種血類, 白芥子和內臟等五種物品, 五根和牛黃, 以及水果、鮮花、穀物、藥物, 糌粑、麵疙瘩、粥的種類, 酥油、乳酪、奶渣、牛奶, 油和粗糖、大油、豆蔻, 姜和鹽、香料的種類, 山蒜、野蒜、各種蘑菇, 食物、飲料、飲品的種類, 以及色、聲、香、味、觸、法等, 所有五種欲妙的供品, 以無礙的智慧全部彙集, 以禪定清凈的意念傳承加持, 以此轉化為甘露的巨大朵瑪, 愿金剛上師的誓言得以圓滿! 愿本尊壇城的誓言得以圓滿! 愿空行眾會的誓言得以圓滿! 愿勇士金剛童子的誓言得以圓滿!
【English Translation】 Hrih! Noble Guru, I beseech you to come! With intense longing, I pray, To the Guru, Yidam, and Dakini, I offer the five desirable qualities, I offer the Torma adorned with jewels, I offer the offerings of flesh, blood, and nectar, I offer the feast of Tsok, I offer the single-pointed meditation. Hrih! Guru Rigdzin, please accept the offerings! Yidam deities, please accept the offerings! Assembly of Dakinis, please accept the offerings! Assembly of Heroes, please accept the offerings! Assembly of Heroines, please accept the offerings! Assembly of Ging, please accept the offerings! Assembly of Damchen, please accept the offerings! Assembly of Guardians, please accept the offerings! Yogis and Yoginis, vows are pure, Delighted with the assembly of Dakinis, Joyful in the sacred charnel ground, Adorned with the ornaments of the great field. Various meats, various hearts, inconceivable, Please accept the offerings of this joyful place! Ninth, offering the Torma: Hrih! The world of appearance as the container of the Torma, The sentient beings of existence as the essence of the Torma. This glorious and majestic Torma, Is higher than even Mount Meru! This Mother Torma surrounded by lotuses, Is more splendid than the four continents and eight subcontinents! Outlined with white lines, covered with a red tent, Is more magnificent than the seven golden mountains! This Torma blessed with nectar and medicine, Is more delicious than the food of the gods! This red Rakta sprinkled as Argham, Is wider than the great ocean! White oil, red oil, great meat, great fragrance, And the five substances of perfume, Lion, elephant, horse, peacock, garuda, And the supreme human, etc., the five types, Maha Mamsa (藏文,महा मांस,mahāmāṃsa,great meat) and thousands of meats, Maha Citta (藏文,महा चित्त,mahācitta,great heart) and thousands of hearts, Maha Rakta (藏文,महा रक्त,mahārakta,great blood) and thousands of bloods, White mustard and the five types of entrails, The five senses and Gorochana, And fruits, flowers, grains, and medicines, Tsampa, noodles, and various kinds of porridge, Butter, curd, cheese, and milk, Oil and molasses, great oil, cardamom, Ginger and salt, and various kinds of spices, Mountain garlic, wild garlic, various mushrooms, The types of food, drink, and beverages, And forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas, All the various offerings of the five desirable qualities, Gathered all together with unobstructed wisdom, Blessed by the pure lineage of meditative realization, With this great Torma transformed into nectar, May the Samaya of the Vajra Master be fulfilled! May the Samaya of the Yidam deities be fulfilled! May the Samaya of the assembly of Dakinis be fulfilled! May the Samaya of the Heroes and Ging be fulfilled!
ྐང་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམས་པ་དང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་དང་༔ བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བཤམས་པ་དང་༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲོག་པ་དང་༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེ་དང་༔ མཱཾ་སའི་བསུར་དུད་གཏོང་བ་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྤུངས་པ་ཡིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཏེར་བདག་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་ཉམས་ཆག་གཉན་བསྐངས་ལ༔ གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ 7-25-9b ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་བྱོན་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་བསྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྨོངས་པའི་ 7-25-10a མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པ༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆ
【現代漢語翻譯】 བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ (愿滿足!誓言守護者的誓言愿滿足!值得供養者的誓言愿滿足!) དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམས་པ་དང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་དང་༔ བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བཤམས་པ་དང་༔ (誓物朵瑪陳設,甘露妙藥供養奉獻,顱器充滿鮮血,八種尸林器物陳設,) རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲོག་པ་དང་༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེ་དང་༔ མཱཾ་སའི་བསུར་དུད་གཏོང་བ་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྤུངས་པ་ཡིས༔ (腿骨號角頭蓋骨鼓鳴響,巨量明亮酥油燈, মাংস (māṃsa,梵文羅馬擬音,肉)的燻煙散發,渴望的供品堆積,) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཏེར་བདག་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་ཉམས་ཆག་གཉན་བསྐངས་ལ༔ གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (上師本尊空行母,護法守護神財神眾,誓言衰損速速圓滿,借予誓言如數歸還,成就賜予!) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ (嗡啊吽 咕嚕 爹哇 達吉尼 瑪哈 巴林 達拉 卡嘿,偉大的供品享用!偉大的 अमृत (amṛta,梵文天城體,amṛta,甘露)享用!偉大的 रक्त (rakta,梵文天城體,rakta,血)享用!偉大的 चित्त (citta,梵文天城體,citta,心)享用!偉大的 মাংস (māṃsa,梵文天城體,māṃsa,肉)享用!偉大的 கிம்நிரிதி (kiṃnīriti,梵文天城體,kiṃnīriti,金納里提)享用!偉大的 वसा (vasu,梵文天城體,vasu,脂肪)享用!偉大的 गोरोचना (gorocanā,梵文天城體,gorocanā,牛黃)享用!偉大的 गणचक्र (gaṇacakra,梵文天城體,gaṇacakra,會供輪)享用!) བཅུ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ (第十讚頌如是說:) ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་བྱོན་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (舍 (Hrī,梵文種子字)!無造作離戲之上師法身,大樂受用之上師法王,蓮莖化生之上師化身,三身金剛持前頂禮讚!) སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ (身乃不變普賢身,語乃無礙平等智語,意乃不移言思超絕,身語意具蓮花生王前贊!) འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་བསྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (為利有情自生無量光,吉祥功德無量莊嚴身,世間自在蓮花生王之子,金剛顱鬘力前頂禮讚!) ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ (息業金剛顱鬘力,增業寶生顱鬘力,懷業蓮花顱鬘力,誅業羯磨顱鬘力,) ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (一切任運成就佛陀顱鬘力,事業圓滿之吉祥前頂禮讚!) ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (舍 (Hrī,梵文種子字)!無染無垢之,蓮花生身前頂禮讚!一切功德圓滿之,蓮花生身前頂禮讚!) ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (於一切所知無迷之,具慧頂生身前頂禮讚!三界自在攝持之,蓮花生王身前頂禮讚!) རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (遣除愚昧黑暗調伏有情,日耀光身前頂禮讚!調伏邪引四魔之,釋迦獅子身前頂禮讚!) མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པ༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (調伏外道厲鬼,獅子吼聲身前頂禮讚!斷除傲慢敵魔之,金剛橛身前頂禮讚!) སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ (顯現無礙大悲身,馬頭明王自在身前頂禮讚!無生清凈法)
【English Translation】 May it be fulfilled! May the samaya (vow) of the oath-bound protectors be fulfilled! May the samaya of those worthy of offerings be fulfilled! With the arrangement of the great Torma (ritual cake) of samaya substances, the offering of nectar medicine, the filling of the skull cup with blood, and the arrangement of the eight charnel ground implements, With the sounding of the thighbone trumpet and skull drum, the great bright butter lamps, the sending of the smoke offering of মাংস (māṃsa, Sanskrit transliteration, meat), and the piling up of desired enjoyments, May the samaya of the lamas, yidams (tutelary deities), dakinis (sky dancers), dharma protectors, guardians, and treasure owners be completely fulfilled! May the borrowed samaya be returned, and may siddhis (spiritual powers) be granted! Oṃ āḥ hūṃ guru dheva ḍākinī mahā baliṃta la khāhi. Mahā amṛta la khāhi. Mahā rakta la khāhi. Mahā citta la khāhi. Mahā māṃsa la khāhi. Mahā kiṃnīriti la khāhi. Mahā vasuta la khāhi. Mahā gorocanā la khāhi. Mahā gaṇacakra la khāhi. The tenth, the praise, is as follows: Hrīḥ! Lama (guru) who is the uncreated, free from elaboration, the dharmakaya (body of truth); Lama who is the great bliss, the sambhogakaya (body of enjoyment); Lama who is born from the lotus stalk, the nirmanakaya (body of emanation); I prostrate and praise the Vajradhara (diamond holder) of the three kayas! The body is the unchanging Samantabhadra (all good) kaya; the speech is the unobstructed, equalizing awareness speech; the mind is the unmoving, beyond words, thought, and expression; I praise Padmagyal (lotus king) who possesses the three kayas! For the benefit of beings, the self-arisen Amitabha (infinite light); the body adorned with many auspicious qualities; the son of Padmagyalpo (lotus king), the lord of the world; I prostrate and praise Dorje Todtreng Tsal (vajra skull garland power)! Dorje Todtreng Tsal who performs the peaceful activities; Ratna Todtreng Tsal who performs the increasing activities; Padma Todtreng Tsal who performs the subjugating activities; Karma Todtreng Tsal who performs the wrathful activities; Buddha Todtreng Tsal who spontaneously accomplishes all; I prostrate and praise the glorious one who perfects the activities! Hrīḥ! I prostrate and praise the body of Padmasambhava (lotus born), who is unstained and undefiled! I prostrate and praise the body of Padmasambhava, who perfectly possesses all qualities! I prostrate and praise the body of Lodro Chokse (supreme intelligence), who is not deluded in all that is knowable! I prostrate and praise the body of Padmagyalpo, who subdues the three realms! Dispelling the darkness of ignorance, taming beings; I prostrate and praise the body of the sun's rays! I prostrate and praise the body of Shakya Sengge (lion of the Shakya clan), who subdues the four maras (demons) who lead astray! I prostrate and praise the body of Sengge Dra Dro (lion's roar), who subdues the tirthikas (non-buddhists) and damstris (oath breakers)! I prostrate and praise the body of Dorje Trolö (vajra wild colt), who destroys the arrogant enemies and obstructors! The unceasing manifestation of the body of great compassion; I prostrate and praise the body of Tamdrin Wang (Hayagriva's power)! The unborn, pure dharma
ོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྤྲུལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ མ་ཧཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨོཾ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ རང་རིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་བློས་བཟུང་བ༔ དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་གུ་རུ་སཏྭ༔ ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀདྡྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གུ་རུ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲ་གུ་རུ་སམྦྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་ 7-25-10b བདུན་གྱིས་ཉམས་ཆག་སྐོང་བར་འགྱུར༔ བཅུ་གཅིག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ལ་གསུམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི༔ བསྙེན་དུས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ༔ གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་འཛབ་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དབང་ཞུ་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔ སྒྲུབ་དུས་བླ་མ་རང་གསལ་གདབ༔ མཆོད་བསྟོད་ཚུལ་དུ་འཛབ་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ལས་སྦྱོར་དུས་སུ་རང་གསལ་གདབ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་རྟགས་དང་སྦྱར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ དང་པོ་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དེང་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ལངས་ཉེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ༔ གནད་ནས་བསྐུལ་འདེབས་མི་འཚལ་ཡང་༔ དེང་སང་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པད་སྐོར་ཕྱག་རྒྱས་བླང་ངོ་༔ འདི་ནི་དངོས་གཞིའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ་ཚོགས་བྱ་བ་ནི༔ བདུད་རྩི་ཚོགས་ལ་གཏོར་ཞིང་བསང་༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་ 7-25-11a བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ དེ་ཕྱིར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཞེས་བྱ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ
【現代漢語翻譯】 虛空清凈之母,我禮敬讚頌金剛亥母! 從無生無滅的虛空中, 慈悲無盡顯現種種化身。 我禮敬讚頌勇士空行眾! 我禮敬讚頌護法神眾! 嗡啊吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:ओṃ आः हूँ गुरु देव डाकिनी,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī,漢語字面意思:嗡啊吽 上師 本尊 空行母), 瑪哈 舍利達亞 嗡 (藏文:མ་ཧཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨོཾ,梵文天城體:महा हृदयं ओṃ,梵文羅馬擬音:mahā hṛdayaṃ oṃ,漢語字面意思:大 心 嗡)! 拿摩! 祈請上師本尊空行垂念! 自明本覺即金剛持。 未能覺悟,執著二元分別念, 祈請于無別法界中寬恕! 嗡 班匝兒 薩埵 薩瑪雅 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ,梵文天城體:ओṃ गुरु वज्र सत्त्व समय,梵文羅馬擬音:oṃ guru vajra sattva samaya,漢語字面意思:嗡 上師 金剛 薩埵 誓言), 瑪努 巴拉雅 (藏文:མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ,梵文天城體:मनु पालय,梵文羅馬擬音:manu pālaya,漢語字面意思:請守護我), 班匝兒 咕嚕 薩埵 (藏文:བཛྲ་གུ་རུ་སཏྭ,梵文天城體:वज्र गुरु सत्त्व,梵文羅馬擬音:vajra guru sattva,漢語字面意思:金剛 上師 薩埵), 爹諾 巴地叉 (藏文:ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ,梵文天城體:त्वेनोपतिष्ठ,梵文羅馬擬音:tvenopatiṣṭha,漢語字面意思:請安住), 哲卓 麥 巴瓦 (藏文:དྲྀདྡྷོ་མེ་བྷ་ཝ,梵文天城體:दृढो मे भव,梵文羅馬擬音:dṛḍho me bhava,漢語字面意思:請使我堅定), 梭多 秀喲 麥 巴瓦 (藏文:སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ,梵文天城體:सुतोष्यो मे भव,梵文羅馬擬音:sutoṣyo me bhava,漢語字面意思:請使我滿足), 阿努 惹多 麥 巴瓦 (藏文:ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ,梵文天城體:अनुरक्तो मे भव,梵文羅馬擬音:anurakto me bhava,漢語字面意思:請愛我), 梭波 秀喲 麥 巴瓦 (藏文:སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ,梵文天城體:सुपोष्यो मे भव,梵文羅馬擬音:supoṣyo me bhava,漢語字面意思:請增長我), 薩瓦 悉地 麥 扎雅擦 (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ,梵文天城體:सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ,梵文羅馬擬音:sarva siddhi mmeprayaccha,漢語字面意思:一切 成就 請賜予我), 薩瓦 嘎瑪 梭雜 麥 (藏文:སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ,梵文天城體:सर्व कर्म सु च मे,梵文羅馬擬音:sarva karma su ca me,漢語字面意思:一切 事業 也於我), 資當 希瑞呀 咕嚕 吽 (藏文:ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्तं श्रियः कुरु हूँ,梵文羅馬擬音:cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ,漢語字面意思:心 祥瑞 賜予 吽), 哈哈哈哈 霍 (藏文:ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ,梵文天城體:ह ह ह ह हो,梵文羅馬擬音:ha ha ha ha ho,漢語字面意思:哈 哈 哈 哈 霍), 巴嘎萬 (藏文:བྷ་ག་ཝཱན,梵文天城體:भगवान,梵文羅馬擬音:bhagavān,漢語字面意思:世尊)! 薩瓦 達塔嘎達 班匝兒 咕嚕 瑪 麥 穆雜 班匝兒 咕嚕 桑巴瓦 (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གུ་རུ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲ་གུ་རུ་སམྦྷ་ཝ,梵文天城體:सर्व तथागत वज्र गुरु मा मे मुञ्च वज्र गुरु सम्भव,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata vajra guru mā me muñca vajra guru sambhava,漢語字面意思:一切 如來 金剛 上師 勿捨棄我 金剛 上師 桑巴瓦), 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿 (藏文:མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ,梵文天城體:महा समय सत्त्व आ,梵文羅馬擬音:mahā samaya sattva ā,漢語字面意思:大 誓言 薩埵 阿)! 唸誦一百遍或二十一遍, 或七遍,即可彌補過失。 第十一遍用於唸誦,分為三部分: 修持時,觀想上師于頂門。 以祈請的方式唸誦此咒: 嗡啊吽 班匝兒 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 蓮花 成就 吽)! 祈請灌頂,獲得成就。 修持時,觀想上師即自身。 以供養讚頌的方式唸誦此咒: 嗡啊吽 班匝兒 咕嚕 貝瑪 托創匝 班匝兒 薩瑪雅 雜 悉地 帕拉 吽 阿 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंगचल वज्र समय जाः सिद्धि फाला हूँ आ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma toda treng tsal vajra samaya jāḥ siddhi phala hūṃ ā,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 蓮花 顱鬘力 金剛 誓言 扎 成就 帕拉 吽 阿)! 行事業時,觀想自身即本尊。 以成辦事業的方式唸誦: 舍 瑪哈 瑞尼 薩ra 匝 舍瑞呀 資達 舍日 舍日 雜 雜 (藏文:ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ,梵文天城體:ह्रीः महा रि नि सर च ह्रिया चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः,梵文羅馬擬音:hrīḥ mahā ri ni sara ca hriyā citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ,漢語字面意思:舍 大 瑞尼 薩ra 匝 舍瑞呀 資達 舍日 舍日 雜 雜)! 雜 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:雜 吽 班 霍)! 唸誦百、千、萬、十萬,配合手印。 祈請上師本尊空行垂念! 起初修習,中間修持。 如今我與本尊無二無別。 修習、修持、事業終歸圓滿。 如今第一縷曙光升起, 金剛羅剎的黎明將至。 成就降臨的時刻已到。 于諸佛慈悲自性中, 本不應從要害處催請, 如今從要害處催請心髓。 從秘密心之寶篋中, 賜予身語意之成就! 以蓮花手印接取。 此乃正行之次第。 薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 接下來是後行之次第: 首先是會供: 以甘露會供,拋灑並清掃。 嗡 薩瓦 扎比亞 梭達尼 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ सर्व द्रव्यं शोधनि हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva dravyaṃ śodhani hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 一切 物質 凈化 吽 啪)! 吽! 從自身本尊心間, 為清凈會供輪而放出字。 讓 樣 康 (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:रँ यँ खँ,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:讓 樣 康)! 讓字生火,焚燒實執。 樣字生風,摧毀習氣。 康字生水,洗滌二元執著。 因此唸誦讓 樣 康。 從自身本尊心間, 放出加持之字。
【English Translation】 Homage and praise to Vajravarahi, the mother of pure space! From the space of no birth and no death, Compassion unceasingly manifests in various forms. Homage and praise to the assembly of heroes and dakinis! Homage and praise to the assembly of Dharma protectors! Om Ah Hum Guru Deva Dakini (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི,Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ गुरु देव डाकिनी,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī,Literal Meaning: Om Ah Hum Guru Deva Dakini), Maha Hridaya Om (Tibetan: མ་ཧཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: महा हृदयं ओṃ,Sanskrit Romanization: mahā hṛdayaṃ oṃ,Literal Meaning: Great Heart Om)! Namo! May the Guru, Yidam, and Dakinis heed my call! Self-awareness is the Vajradhara. Unenlightened, grasping at duality, Forgive me in the indivisible expanse! Om Guru Vajrasattva Samaya (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ,Sanskrit Devanagari: ओṃ गुरु वज्र सत्त्व समय,Sanskrit Romanization: oṃ guru vajra sattva samaya,Literal Meaning: Om Guru Vajra Sattva Samaya), Manupalaya (Tibetan: མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ,Sanskrit Devanagari: मनु पालय,Sanskrit Romanization: manu pālaya,Literal Meaning: Protect me), Vajra Guru Sattva (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་སཏྭ,Sanskrit Devanagari: वज्र गुरु सत्त्व,Sanskrit Romanization: vajra guru sattva,Literal Meaning: Vajra Guru Sattva), Tvenopatistha (Tibetan: ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ,Sanskrit Devanagari: त्वेनोपतिष्ठ,Sanskrit Romanization: tvenopatiṣṭha,Literal Meaning: Abide in me), Dridho Me Bhava (Tibetan: དྲྀདྡྷོ་མེ་བྷ་ཝ,Sanskrit Devanagari: दृढो मे भव,Sanskrit Romanization: dṛḍho me bhava,Literal Meaning: Make me firm), Sutoshyo Me Bhava (Tibetan: སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ,Sanskrit Devanagari: सुतोष्यो मे भव,Sanskrit Romanization: sutoṣyo me bhava,Literal Meaning: Make me content), Anurakto Me Bhava (Tibetan: ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ,Sanskrit Devanagari: अनुरक्तो मे भव,Sanskrit Romanization: anurakto me bhava,Literal Meaning: Be loving to me), Suposhyo Me Bhava (Tibetan: སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ,Sanskrit Devanagari: सुपोष्यो मे भव,Sanskrit Romanization: supoṣyo me bhava,Literal Meaning: Nourish me), Sarva Siddhi Meprayaccha (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ,Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ,Sanskrit Romanization: sarva siddhi mmeprayaccha,Literal Meaning: Grant me all siddhis), Sarva Karma Su Ca Me (Tibetan: སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ,Sanskrit Devanagari: सर्व कर्म सु च मे,Sanskrit Romanization: sarva karma su ca me,Literal Meaning: And all actions for me), Cittam Shriyah Kuru Hum (Tibetan: ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: चित्तं श्रियः कुरु हूँ,Sanskrit Romanization: cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ,Literal Meaning: Make my mind virtuous Hum), Haha Haha Ho (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ,Sanskrit Devanagari: ह ह ह ह हो,Sanskrit Romanization: ha ha ha ha ho,Literal Meaning: Ha Ha Ha Ha Ho), Bhagavan (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱན,Sanskrit Devanagari: भगवान,Sanskrit Romanization: bhagavān,Literal Meaning: Blessed One)! Sarva Tathagata Vajra Guru Ma Me Munca Vajra Guru Sambhava (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གུ་རུ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲ་གུ་རུ་སམྦྷ་ཝ,Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत वज्र गुरु मा मे मुञ्च वज्र गुरु सम्भव,Sanskrit Romanization: sarva tathāgata vajra guru mā me muñca vajra guru sambhava,Literal Meaning: All Tathagatas Vajra Guru Do not abandon me Vajra Guru Sambhava), Maha Samaya Sattva Ah (Tibetan: མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ,Sanskrit Devanagari: महा समय सत्त्व आ,Sanskrit Romanization: mahā samaya sattva ā,Literal Meaning: Great Samaya Sattva Ah)! Recite one hundred or twenty-one times, Or seven times, to make amends for any deficiencies. The eleventh is used for recitation, divided into three parts: During the approach phase, visualize the Guru on the crown of the head. Recite this mantra in the manner of supplication: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,Literal Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum)! Request empowerment and receive accomplishments. During the accomplishment phase, establish the Guru as self-manifest. Recite this mantra in the manner of offering and praise: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ,Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंगचल वज्र समय जाः सिद्धि फाला हूँ आ,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma toda treng tsal vajra samaya jāḥ siddhi phala hūṃ ā,Literal Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Garland of Skulls Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah)! During the activity phase, establish self-manifestation. Recite in the manner of accomplishing activities: Hrih Maha Rini Sara Tsa Hriya Citta Hring Hring Jah Jah (Tibetan: ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः महा रि नि सर च ह्रिया चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः,Sanskrit Romanization: hrīḥ mahā ri ni sara ca hriyā citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ,Literal Meaning: Hrih Maha Rini Sara Tsa Hriya Citta Hring Hring Jah Jah)! Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं हो,Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ ho,Literal Meaning: Jah Hum Bam Hoh)! Recite one hundred, one thousand, one hundred thousand, or one million times, combined with mudras. May the Guru, Yidam, and Dakinis heed my call! Initially approach, then accomplish. Now, I am inseparable from the deity. Approach, accomplishment, and activity reach their culmination. Today, the first rays of dawn arise, The dawn of the Vajra Rakshasa is near. The time for accomplishments to arise has come. In the compassionate nature of the Buddhas, One should not urge from the essential point, But today, urge from the essential point of the heart essence. From the secret treasure chest of the heart, Grant the accomplishments of body, speech, and mind! Receive with the lotus mudra. This is the order of the main practice. Samaya! Gya Gya Gya! Next is the order of the subsequent practice: First is the tsok (gathering): Offer and purify the nectar tsok. Om Sarva Drabyam Shodhani Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व द्रव्यं शोधनि हूँ फट्,Sanskrit Romanization: oṃ sarva dravyaṃ śodhani hūṃ phaṭ,Literal Meaning: Om All Substances Purify Hum Phet)! Hum! From the heart of the deity within oneself, Emanate syllables to purify the tsok wheel. Ram Yam Kham (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ,Sanskrit Devanagari: रँ यँ खँ,Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ,Literal Meaning: Ram Yam Kham)! From Ram arises fire, burning solid grasping. From Yam arises wind, destroying habitual tendencies. From Kham arises water, washing away dualistic clinging. Therefore, recite Ram Yam Kham. From the heart of the deity within oneself, Emanate syllables of blessing.
་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་༔ ཧྲཱིཿཡིས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྐང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ མཛེས་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་ཞིང་༔ རེག་བདེ་གླུ་གར་ཆོས་ཡིད་ཚིམས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བཤགས་ཚིག་གདུངས་བས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཀྲམ་ལགས་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སྐབས་འདིར་སྐོང་གསོ་གཞན་ཡང་བྱའོ༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་བཤགས་པའི་ཡུལ༔ རྣམ་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ 7-25-11b ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཉམས་པ་མེད༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་སྐོང་བཤགས་མཆོག༔ ཐུགས་དམ་ཉམས་ཆག་གཉན་བསྐངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་བྱ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚོགས་བཤགས་བྱ་བ་ནི༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཐུག་གི་བར༔ མ་རིག་དབང་གིས་བདག་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ འཆི་མེད་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རོ་ཡིས་ཁམས་ནི་སློང་བར་བྱེད༔ དུག་གི་ཕུང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད༔ རྩི་ཐོག་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཐ་མ་དགྲ་གཟུགས་དབལ་ལ་གཏད༔ ང་རོའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྔམ་དྲག་གཏུམ་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགྲ་བགེགས་ 7-25-12a ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རྔམས་བྱེད་ཧ་ཁུང་
【現代漢語翻譯】 སྤྲོ༔ (Spro)!以ཧཱུྃ་(藏文, हूं,hūṃ,種子字)凈化分別念!以ཨཱཿ(藏文,आः,āḥ,種子字)轉化為智慧甘露!以ཨོཾ་(藏文,ओं,oṃ,種子字)充滿所欲之物和顯有!以ཧྲཱིཿ(藏文,ह्रीः,hrīḥ,種子字)觀想諸佛歡喜! 然後是迎請會眾: ཧྲཱི༔ (Hrīḥ)!上師、本尊、空行母眾!迎請智慧會眾降臨!安住于無上秘密壇城!身語意三恭敬頂禮!獻上外內密三種供養!圓滿身語意!色聲香味觸法!美妙悅耳香氣撲鼻!觸感舒適歌舞昇平!以所欲之供養圓滿誓言!以懺悔之語懇切祈請: ཧཱུྃ༔ (Hūṃ)!于尸陀林秘密殊勝之壇城中!如法陳設秘密壇城!如法擺放殊勝修法之物!祈請上師、本尊、空行母圓滿誓言! ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)!此時還應進行其他的圓滿和補充。 從本基無造作的廣闊虛空中!自性覺性光明普賢王!本初未生普賢王母!于無別大樂之中!圓滿和懺悔,懺悔之境!遠離分別戲論法身! 法身無有缺失!如是證悟乃是殊勝的圓滿和懺悔!懇請圓滿誓言的缺失!懇請瑜伽士我賜予誓言! 然後進行三種供養會供殘食的次第: 首先以供養來作供: 善逝薄伽梵!一切佛陀之自性!鄔金蓮花生大士和!根本傳承上師眾!獻上食物會供之供養!賜予身語意之成就! 會供懺悔: 從往昔至今!因無明所致,我的身語意!與金剛上師之心有何違背!以所欲會供之供養懺悔! བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ (Vajra samaya śuddhe a)!འཆི་མེད་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ (Achi med sarva pañca amrita)!以味覺來恢復諸界!摧毀毒之堆積!享用草藥之供養! སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ (Sarva pañca amrita la kha hi)!最後將朵瑪獻給兇猛的忿怒尊!以怒吼之聲說道: ཧཱུྃ༔ (Hūṃ)!至尊蓮花顱鬘力!威猛忿怒之自性!夜叉火焰如星般閃耀!業力使者充滿三千世界!右手揮舞金剛橛!左手持鐵鉤索!降伏怨敵邪魔之時已到!將其摧毀如微塵! ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (Nṛtri śātrūṃ māraya phaṭ)!祈請上師、本尊、空行母開啟面容!救度三界,怨敵邪魔! 納入尊口!發出威嚇之聲哈孔!
【English Translation】 Spro! Purify the conceptual thoughts with Hūṃ (藏文, हूं,hūṃ,seed syllable)!Transform into wisdom nectar with Āḥ (藏文,आः,āḥ,seed syllable)!Fill desires and appearances with Oṃ (藏文,ओं,oṃ,seed syllable)!Visualize the deities rejoicing with Hrīḥ (藏文,ह्रीः,hrīḥ,seed syllable)! Then, invite the assembly: Hrīḥ! Assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis! Invite the wisdom assembly to come! Reside in the supreme secret mandala! Body, speech, and mind, prostrate with reverence! Offer outer, inner, and secret offerings! Fulfill body, speech, and mind! Forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas! Beautiful, melodious, fragrant, delicious! Comfortable touch, songs, dances, and satisfying dharmas! Fulfill the vows with desired offerings! Plead earnestly with words of confession: Hūṃ! In the charnel ground, the supreme secret mandala! Arrange the secret mandala according to the scriptures! Display the powerful substances of practice according to the scriptures! May the Lamas, Yidams, and Dakinis fulfill their vows! Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! At this time, other fulfillments and supplements should also be done. From the vast expanse of the uncreated ground! Self-aware, self-luminous, Samantabhadra! Primordially unborn, Samantabhadri! In the indivisible great bliss! Fulfillment and confession, the object of confession! The dharmakaya, free from conceptual elaboration! The dharmakaya has no defects! Realizing this is the supreme fulfillment and confession! Fulfill the broken vows! Grant the yogi me the vows! Then, perform the three stages of offering the feast and leftovers: First, make offerings with the first portion: Gone to bliss, Bhagavan! The essence of all Buddhas! Orgyen Padmasambhava and! The assembly of root and lineage Lamas! Offer the feast of food! Grant the accomplishments of body, speech, and mind! Feast confession: From the past until now! Due to ignorance, my body, speech, and mind! Whatever contradicts the Vajra Master's heart! Confess with the offering of desired objects! Vajra samaya śuddhe a! Achimed sarva pañca amrita! Restore the elements with taste! Destroy the heap of poison! Accept the offering of herbs! Sarva pañca amrita la kha hi! Finally, dedicate the torma to the fierce wrathful deity! Speak with a roaring voice: Hūṃ! Supreme Lotus Skull Garland Power! The nature of fierce wrath! Yaksha flames blaze like stars! Messengers of karma fill the three thousand worlds! The right hand whirls the vajra phurba! The left hand holds the iron hook lasso! The time has come to subdue enemies and obstacles! Destroy them like dust! Nṛtri śātrūṃ māraya phaṭ! Please, Lamas, Yidams, and Dakinis, open your faces! Liberate the three realms, enemies, and obstacles! Take them into your mouths! Utter the terrifying sound Ha Khung!
ཡངས་པའི་མགུལ་དུ་བསྟིམས༔ ཟ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་དང་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སློབ་བུས་ཚོགས་བཏེགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་ཕག་རྗེ༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ཅེས་དྲང་ངོ་༔ བླ་མས་བླང་བ་ནི༔ ཧོ༔ རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོང་ཆོས༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་པའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧོ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་འདི༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང་༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བླང་༔ ཁམ་གསུམ་གསོལ་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རང་གསལ་ནས༔ ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ གཞན་ལའང་སྤེལ་ལོ༔ གཉིས་པ་ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ དབང་ཕྱུག་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབར་མ་ 7-25-12b གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཏྲ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྱོ་བྷྱོ༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་བོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རྗེས་འཇུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་སྐུལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ སྡེ་སྣོད་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ན་གསལ༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཐོས་བསམ་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ འཁོར་བར་མ་ཆགས་རོལ་རྩེད་མཛད༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ལོ་འདབ་རྒྱས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ འདུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་མཛད༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ གནོད་སྦྱིན་རྫོང་དུ་དམ་སྲི་བཏུལ༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ སྙན་པའི་སྒྲ་ཡིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཟངས་མ
【現代漢語翻譯】 融入廣闊的懷抱,在不變的法界中嬉戲。咕嚕、天神、空行母,消滅敵對、障礙和鬼神,血肉和骨頭上發出卡卡卡嘿卡嘿的聲音!然後,弟子供奉會供,說道:『啊!看啊,美麗神聖的法,對此不應懷疑。婆羅門、賤民、狗、豬等,都應視為一體而享用。』這樣說道。上師接受道:『啊!這勝過無價之寶的法,清凈貪慾的垢染。捨棄能取和所取,我向如是頂禮。阿拉拉霍!啊!這神聖的會供食物,是不捨慾望的享樂莊嚴。各種成就由此而生,享用會供的莊嚴。阿拉拉霍!』這樣說著,以蓮花手印接受,吃三口,然後祈願:以供奉會供輪的福德,享用無盡的寶藏,智慧之光自然顯現,愿獲得原始清凈的地位!也傳給他人!第二,用殘食灑在地上:吽!當初不以精華供養時,上師、本尊是精華的主人;中間不以會供供養時,母親和空行母喜悅于會供;最後不以殘食供養時,威嚴的聽命者喜悅于殘食。自在母、姐妹空行母,燃燒的使者眾,十萬廣闊的八部眾,降臨於此,享用殘食朵瑪,按照往昔威嚴的命令,成就所託付的事業!嗡 烏চ্ছিষ্ট वज्र अति त्र श स समय ख ख हुं ह्रीः भ्यो भ्यो (Oṃ ucchiṣṭa vajra ati tra śa sa-maya kha kha hūṃ hrīḥ bhyo bhyo, ओम उच्छिष्ट वज्र अति त्र श स समय ख ख हुं ह्रीः भ्यो भ्यो, 供養食子,金剛,超越,三,薩,薩瑪雅,卡卡,吽,舍,布呦,布呦)。第三,敦促本誓:吽!不要散亂,不要散亂,持明者眾!不要散亂,不要散亂,本尊眾!不要散亂,不要散亂,空行母眾!不要散亂,不要散亂,勇士眾!不要散亂,不要散亂,勇母眾!不要散亂,不要散亂,金剛神眾!不要散亂,不要散亂,護法神眾!爲了加持追隨者,從根本上敦促你們的本誓!鄔金地區的西北方,蓮花生大士敦促本誓!三藏在心中的空間中顯現,蓮花生大士敦促本誓!具有聞思者調伏眾生,具慧的洛丹確色敦促本誓!不執著于輪迴,遊戲玩樂,蓮花國王敦促本誓!利他事業如花瓣般繁茂,尼瑪沃熱敦促本誓!具有調伏戒律的比丘,釋迦獅子敦促本誓!在羅剎堡降伏厲鬼,獅子吼聲敦促本誓!美妙的聲音傳遍一切,金剛橛敦促本誓!銅色……' Immersed in the vast embrace, frolic in the unchanging Dharmadhatu. Guru, Deva, Dakini, vanquish enemies, obstacles, and spirits, with the sound of kha kha kha hi kha hi on flesh and bones! Then, the disciple offers the Tsok and says: 'Ho! Behold the beautiful and sacred Dharma, there should be no doubt about this. Brahmins, outcastes, dogs, pigs, etc., should all be regarded as one and enjoyed.' Thus it is said. The Lama accepts, saying: 'Ho! This Dharma that comes better than priceless, purifies the defilement of desire. Abandoning all grasping and being grasped, I prostrate to Suchness. Ala la ho! Ho! This sacred Tsok offering of food, is an adornment of enjoyment without abandoning desires. Various Siddhis arise from this, enjoy the adornment of the Tsok offering. Ala la ho!' Saying this, he accepts with the Padma mudra, takes three mouthfuls, and then makes aspirations: 'By the merit of offering the Tsok wheel, may we enjoy inexhaustible treasures, and from the self-illumination of wisdom light, may we attain the ground of the Great Primordial Purity! And spread it to others!' Second, sprinkle the leftovers on the ground: Hum! When not offering with the first essence, the Lama and Yidam are the masters of the essence; when not offering with the Tsok in the middle, the Mothers and Dakinis are pleased with the Tsok; when not offering with the leftovers at the end, the glorious Order-followers are pleased with the leftovers. Free Mother, Sister Dakinis, the assembly of burning messengers, the hundred thousand vast Eight Classes, come here and accept the Torma of leftovers, according to the command of past glory, accomplish the entrusted activities! Oṃ ucchiṣṭa vajra ati tra śa sa-maya kha kha hūṃ hrīḥ bhyo bhyo. Third, urging the Thugs Dam (sacred bond): Hum! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Vidyadharas! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Yidams! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Dakinis! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Heroes! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Heroines! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Ging! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Damchen (bound by oath)! For the sake of blessing the followers, from the depths, I urge your Thugs Dam! In the northwest of the land of Oddiyana, Padmasambhava, I urge your Thugs Dam! The Tripitaka is clear in the expanse of your mind, Padmasambhava, I urge your Thugs Dam! Those with hearing and thinking subdue beings, Lodro Chokser, I urge your Thugs Dam! Not attached to Samsara, you play and sport, Padma Gyalpo, I urge your Thugs Dam! Your activities for the benefit of others flourish like petals, Nyima Ozer, I urge your Thugs Dam! You are a Bhikshu with Vinaya, Shakya Senge, I urge your Thugs Dam! You subdued the oath-breakers in the Rakshasa fortress, Senge Dradrok, I urge your Thugs Dam! Your melodious sound pervades all, Vajra Kilaya, I urge your Thugs Dam! Copper colored...'
【English Translation】 Absorbed into the vast embrace, frolic in the unchanging Dharmadhatu. Guru, Deva, Dakini, vanquish enemies, obstacles, and spirits, with the sound of kha kha kha hi kha hi on flesh and bones! Then, the disciple offers the Tsok and says: 'Ho! Behold the beautiful and sacred Dharma, there should be no doubt about this. Brahmins, outcastes, dogs, pigs, etc., should all be regarded as one and enjoyed.' Thus it is said. The Lama accepts, saying: 'Ho! This Dharma that comes better than priceless, purifies the defilement of desire. Abandoning all grasping and being grasped, I prostrate to Suchness. Ala la ho! Ho! This sacred Tsok offering of food, is an adornment of enjoyment without abandoning desires. Various Siddhis arise from this, enjoy the adornment of the Tsok offering. Ala la ho!' Saying this, he accepts with the Padma mudra, takes three mouthfuls, and then makes aspirations: 'By the merit of offering the Tsok wheel, may we enjoy inexhaustible treasures, and from the self-illumination of wisdom light, may we attain the ground of the Great Primordial Purity! And spread it to others!' Second, sprinkle the leftovers on the ground: Hum! When not offering with the first essence, the Lama and Yidam are the masters of the essence; when not offering with the Tsok in the middle, the Mothers and Dakinis are pleased with the Tsok; when not offering with the leftovers at the end, the glorious Order-followers are pleased with the leftovers. Free Mother, Sister Dakinis, the assembly of burning messengers, the hundred thousand vast Eight Classes, come here and accept the Torma of leftovers, according to the command of past glory, accomplish the entrusted activities! Oṃ ucchiṣṭa vajra ati tra śa sa-maya kha kha hūṃ hrīḥ bhyo bhyo. Third, urging the Thugs Dam (sacred bond): Hum! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Vidyadharas! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Yidams! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Dakinis! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Heroes! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Heroines! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Ging! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Damchen (bound by oath)! For the sake of blessing the followers, from the depths, I urge your Thugs Dam! In the northwest of the land of Oddiyana, Padmasambhava, I urge your Thugs Dam! The Tripitaka is clear in the expanse of your mind, Padmasambhava, I urge your Thugs Dam! Those with hearing and thinking subdue beings, Lodro Chokser, I urge your Thugs Dam! Not attached to Samsara, you play and sport, Padma Gyalpo, I urge your Thugs Dam! Your activities for the benefit of others flourish like petals, Nyima Ozer, I urge your Thugs Dam! You are a Bhikshu with Vinaya, Shakya Senge, I urge your Thugs Dam! You subdued the oath-breakers in the Rakshasa fortress, Senge Dradrok, I urge your Thugs Dam! Your melodious sound pervades all, Vajra Kilaya, I urge your Thugs Dam! Copper colored...'
དོག་ 7-25-13a དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ ལས་དང་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ ལས་བཞི་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ གིང་དང་ཤུགས་འགྲོ་དམ་ཅན་བཅས༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་པུ་རུ་རུ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོ་སོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔ འབྱུང་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔ དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔ བཞི་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཧྲཱི༔ གུ་རུའི་གནས་གསུམ་འོད་འཕྲོས་ཐིམ༔ གཏོར་མ་བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ རང་དབང་ 7-25-13b བསྐུར་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་བདེ་བར་རོལ༔ རིགས་བཞི་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་ཀྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གཞི་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐུ་གསུམ་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྒྱུད་འཛིན་གྲོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པུ་ཏྲ་མི་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཇམ་འཁྲིལ་གོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞིམ་མངར་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དྲགས་པོ་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྔ་པ་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ
【現代漢語翻譯】 從吉祥銅色山蓮花光宮殿中,祈請顱鬘力(Thödphreng Tsal)尊生起證悟! 從大樂自在的宮殿中,祈請馬頭明王(Hayagriva)和金剛亥母(Vajravarahi)父母尊生起證悟! 金剛、珍寶、蓮花和業,以及四部空行母, 祈請父母和眷屬眾,爲了成就四種事業而生起證悟! 祈請金剛舞者(Ging)、猛咒士(Shugs 'gro)和護法神眾, 頭戴珍寶莊嚴,骨飾叮噹作響, 鈴鈸齊鳴,華蓋飄揚, 樂器演奏,歌舞翩躚, 我追隨您們的足跡修行,爲了加持而降臨此處! 請將加持降臨於此聖地,賜予我殊勝的灌頂! 遣除障礙、邪祟和違緣,賜予我殊勝和共同的成就! 請您分別成息增懷誅四種事業, 請您救度當誅之眾,守護佛法! 請您讚頌三寶的功德,調伏人、鬼和神! 請您平息四大不調之疾病,平息五毒煩惱! 第四,接受成就:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動),梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就),舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! 上師三處放光融入,供養食子是甘露成就之物, 賜予我自在,並如此說道:舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! 從大樂、妙樂廣闊的虛空界中,祈請諸佛及其眷屬生起證悟! 金剛上師蓮花生顱鬘力(Vajra Guru Padmasambhava Thödphreng Tsal),與佛母無二無別,安住于大樂之中! 以四部和八種化現之名,賜予我殊勝和共同的成就! 蓮花自在本尊(Padma Wangchen),金剛亥母智慧母(Vajravarahi), 從無二方便智慧的妙用中,賜予我雙運大樂的成就! 諸法皆是廣大空性的自性,祈請具足三身之上師及其眷屬, 賜予我三身和合的成就,任運成就四種事業! 如圓滿寶瓶般,祈請現在就賜予我,賜予我無變金剛身的成就! 賜予我無礙語的成就,賜予我無謬意的成就! 賜予我圓滿功德的成就,賜予我四種事業的成就! 賜予我不死長壽的成就,賜予我無盡財富的成就! 賜予我傳承弟子的成就,賜予我普特(Putra,兒子)的成就! 賜予我柔軟衣物的成就,賜予我美味食物的成就! 賜予我威猛力量的成就,賜予我無上殊勝的成就! 第五,斷除惡緣之法:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動),舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! 往昔過去最初劫……
【English Translation】 From the glorious Copper-Colored Mountain, Lotus Light Palace, inspire the samaya of Thödphreng Tsal to arise! From the palace of great bliss and freedom, inspire the samaya of Hayagriva and Vajravarahi, father and mother! Vajra, Jewel, Lotus, and Karma, and the four classes of dakinis, Inspire the samaya of the fathers, mothers, and retinues to accomplish the four activities! Inspire the Ging, Shugs 'gro, and Damchen protectors, Adorned with precious jewels on their heads, bone ornaments clattering, Cymbals ringing, banners fluttering, Musical instruments playing, dances swirling, I follow in your footsteps to practice; descend here to bestow blessings! Pour down blessings upon this sacred place; bestow upon me the supreme empowerments! Dispel obstacles, evil influences, and hindrances; grant me supreme and common siddhis! May you accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful in their respective ways, May you liberate those to be subdued, protect the Buddha's teachings! May you praise the virtues of the Three Jewels, subdue humans, spirits, and gods! May you pacify the diseases of the four elements, pacify the five poisonous emotions! Fourth, receiving the siddhis: Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Perfect), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arise), Hung(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Immovable), Svaha(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Accomplishment), Hrih(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion)! Light radiates from the three places of the guru and dissolves; the torma is the substance of nectar and siddhis, Grant me freedom and say these words: Hrih(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion)! From the vast expanse of the sky of great bliss and joy, inspire the samaya of the Buddhas and their retinues! Vajra Guru Padmasambhava Thödphreng Tsal, inseparable from the consort, dwells in great bliss! With the names of the four classes and eight manifestations, grant me supreme and common siddhis! Padma Wangchen, the yidam deity, Vajravarahi, the wisdom mother, From the play of inseparable method and wisdom, grant me the siddhi of union and great bliss! All phenomena are the nature of vast emptiness; inspire the guru with the three kayas and the retinue, Grant me the siddhi of the union of the three kayas; spontaneously accomplish the four activities! Like a perfect vase, please bestow it upon me now; grant me the siddhi of the unchanging vajra body! Grant me the siddhi of unobstructed speech, grant me the siddhi of unerring mind! Grant me the siddhi of fulfilling qualities, grant me the siddhi of the four activities! Grant me the siddhi of deathless life, grant me the siddhi of inexhaustible wealth! Grant me the siddhi of lineage disciples, grant me the siddhi of Putra (son)! Grant me the siddhi of soft clothing, grant me the siddhi of delicious food! Grant me the siddhi of fierce power, grant me the siddhi of unsurpassable excellence! Fifth, the method of cutting ties: Hung(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Immovable), Hrih(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion)! In the past, in the first kalpa…
་ལ༔ འོག་ 7-25-14a མིན་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་སྣང་སྲིད་མ་མོ་བཏུལ༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨཪྻ་པ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མའི་དམ་པ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གྱིས༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་ 7-25-14b བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་པདྨ་གླིང་པ་ཡིས༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་གིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དྲུག་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ གཏོར་མ་ཕྱིར་བཏེགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་མ་སྲིང་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུས་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ བདུད་མོ་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ གཏེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་ 7-25-15a སྒྲོན༔ རྨ་རི་རབ་འབ
【現代漢語翻譯】 于殊勝安樂大殿之中,至尊大吉祥蓮花黑汝嘎(Padma Heruka)以三次馬鳴之聲,降伏了能所顯現的世間母神。 以三種誓言束縛之時,豬面母(Phagmo)等百千空行母眾,各自顯現殊勝莊嚴之身, 是否承諾賜予修行者成就,並且不斷接受教敕的食子? 是否承諾延續瑜伽士的壽命? 是否承諾成辦所託付的事業? 往昔所立誓言不違越,請享用這以血肉裝飾的食子, 懇請憶念本誓,成辦所託付的事業! 吽! 其後,於時劫之中期,紅巖桑耶(Samye)阿雅巴林(Aryapaling)之地, 蓮花生大士(Padmasambhava)與殊勝弟子君臣友三者, 開啟廣大圓滿灌頂壇城之時, 安住于尸陀林的八部空行母眾,以及八部傲慢神和十二堅牢母, 各自顯現殊勝莊嚴之身, 是否承諾賜予修行者成就,並且不斷接受教敕的食子? 是否承諾延續瑜伽士的壽命? 是否承諾成辦所託付的事業? 往昔所立誓言不違越,請享用這以血肉裝飾的食子, 懇請憶念本誓,成辦所託付的事業! 其後,於時劫之末期,羅剎洲(Nga Yab Ling)銅色吉祥山(Zangdok Palri)之頂, 蓮花顱鬘大士(Padma Thotreng)與持明咒士蓮花生洲(Padma Lingpa), 開啟最極秘密無上壇城之時, 咒主傲慢神、護法神和伏藏主, 各自顯現殊勝莊嚴之身, 是否承諾賜予修行者成就,並且不斷接受教敕的食子? 是否承諾延續瑜伽士的壽命? 是否承諾成辦所託付的事業? 往昔所立誓言不違越,請享用這以血肉裝飾的食子, 懇請憶念本誓,成辦所託付的事業! 第六,供養堅牢母:將食子取出,唸誦如下: 吽 遍! 受誓束縛的母神堅牢母眾,大自在母多吉袞扎瑪(Dorje Kuntrakma), 具德哈日多吉雅瑪炯(Hari Dorje Yama Kyong),雪山之母多吉袞度桑(Dorje Kuntu Zang), 大卓聚集多吉給吉措(Dorje Gegekyi Tso),四魔母亦降臨於此,享用食子。 祈願瑜伽士所託之事得以成就! 無肉白雪多吉玉仲瑪(Dorje Yutronma),卡熱瓊尊多吉華吉玉(Dorje Palkyi Yum), 大伏藏空行多吉魯姆仲(Dorje Lumo Dron),瑪日繞昂……
【English Translation】 In the supreme blissful palace of Ogmin (highest pure land), the Bhagavan Great Glorious Padma Heruka subdued the phenomenal existence of Mamo (a class of wrathful female deities) with three horse roars. At the time of binding with three vows, hundreds of thousands of Dakinis (female spiritual practitioners), including Phagmo (Vajravarahi), each manifested their supreme and sacred forms, Did you not promise to bestow accomplishments upon the practitioner and continuously receive the Torma (ritual cake) of the command? Did you not promise to prolong the life of the yogi? Did you not promise to accomplish the entrusted activities? Without transgressing the vows made in the past, please accept this Torma adorned with flesh and blood, Inspire your heart's commitment and accomplish the entrusted activities! Hūṃ! Thereafter, in the middle of the aeon, at the Red Rock of Samye, in the Arya Paling, When the great teacher Padmasambhava and the three noble disciples, king, ministers, and friends, Opened the mandala of complete empowerment, The eight classes of Dakinis dwelling in the charnel grounds, and the eight classes of arrogant gods and the twelve Tenma (guardian goddesses), Each manifested their supreme and sacred forms, Did you not promise to bestow accomplishments upon the practitioner and continuously receive the Torma of the command? Did you not promise to prolong the life of the yogi? Did you not promise to accomplish the entrusted activities? Without transgressing the vows made in the past, please accept this Torma adorned with flesh and blood, Inspire your heart's commitment and accomplish the entrusted activities! Thereafter, at the end of the aeon, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri) on the island of Nga Yab Ling (Rakshasa land), When the great teacher Padma Thotreng (Padmakara with a Garland of Skulls) and the Vidyadhara (knowledge holder) mantra holder Padma Lingpa, Opened the innermost secret, unsurpassed mandala, The mantra masters, arrogant gods, Dharma protectors, and treasure lords, Each manifested their supreme and sacred forms, Did you not promise to bestow accomplishments upon the practitioner and continuously receive the Torma of the command? Did you not promise to prolong the life of the yogi? Did you not promise to accomplish the entrusted activities? Without transgressing the vows made in the past, please accept this Torma adorned with flesh and blood, Inspire your heart's commitment and accomplish the entrusted activities! Sixth, propitiating the Tenma (guardian goddesses): Take out the Torma and say this: Hūṃ Bhyo! Assembly of Masing (female protective spirit) Tenma bound by oath, Great Self Dorje Kuntrakma, Glorious Hari Dorje Yama Kyong, Great Mother of the Snow Mountains Dorje Kuntu Zang, Great Drok gathering Dorje Gegekyi Tso, the four demonesses also come here, accept the Torma. May you accomplish the activities entrusted by the yogi! Meatless White Snow Dorje Yutronma, Kharak Kyungtsun Dorje Palkyi Yum, Great Treasure Sky Soaring Dorje Lumo Dron, Ma Ri Rap Ong...
ྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྩལ༔ གནོད་སྦྱིན་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ བཙན་ལ་རག་མོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཟུ་ལེ་མ༔ སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ སྨན་བཙུན་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྨན་ཕྲན་འབུམ་དང་བཅས༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ནད་དང་གནོད་པའི་ཚོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་དང་བཟློག་པ་དང་༔ རྒྱུ་སྦྱོར་རྐྱེན་ངན་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མཿ ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་གཏོར་མནན་བྱ་བ་ནི༔ རུ་དྲ་དགུག་གཞུག་མཐར་མནན་བྱ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་བསྒོམ༔ གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་བསྐལ་པའི་རུ་དྲ་མནན་པར་བསམ༔ ང་རོའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ལྔ་ཕུང་ལ༔ རྩ་གསུམ་ཁྲོས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གཏན་ནས་བཅོམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་དགོངས༔ དབང་ཆེན་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདུད་ 7-25-15b བཞི་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྟ་ངན་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཕྱག་བརྙན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཀའ་འདས་བསྒྲལ་བའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རུ་དྲ་མཐར་མནན་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ བརྒྱད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པར་རྒྱས་འདེབས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་རང་གསལ་སྐུ་གསུམ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྡུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ༔ དེ་རིང་ཉིད་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ གཏན་དུ་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་གྱུར་པ་དང་༔ མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་༔ དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་ཁ་བསྐང་ངོ་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་བྱེད༔ ན་མོ༔ རྩ་གསུམ་བླ་མ་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་གང་བསགས་རྣམས༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཡོ
【現代漢語翻譯】 忿怒金剛猛厲事業(kyams rdo rje drag mo rtsal),四位夜叉亦降臨於此,享用供品食子。 祈願瑜伽士所託之事皆能成就! 康宗德莫多吉(kong btsun de mo rdo rje)守護藏地,贊拉惹莫多吉(btsan la rag mo rdo rje)唯一的藥女,玉鈴多吉祖列瑪(g.yu yi dril bu rdo rje zu le ma),藥女庫確多吉雅莫色(sman btsun khug chos rdo rje g.yar mo bsil)。 四位藥女亦降臨於此,享用供品食子。 祈願瑜伽士所託之事皆能成就! 十二丹瑪女神(brtan ma bcu gnyis)及十萬藥女眷屬,連同僕從眷屬,享用此食子。 祈願瑜伽士我等及其眷屬,所有障礙、敵魔、疾病與損害之眾,以及一切不順之境皆得平息、遣除,併成辦遣除惡緣之事業! 瑪瑪 吽 吽!(ma maḥ hrīṃ hrīṃ)巴林達 卡嘿!(ba liṃ ta khā hi) 第七,食子鎮壓之法:吸引、勾召魯扎(rudra),最終鎮壓。 之後,觀想自身為大自在天。 觀想食子盤口朝下,鎮壓著劫末的魯扎。 以嗡(ང་,nga)的聲音唸誦此偈: 普賢父母于虛空中,于度化十方之五蘊上,三根本忿怒舞動,煩惱五毒徹底摧毀。 于身語意之壇城中,舞動摧毀三毒之舞,憶念昔日之大誓言。 于大自在天之舞壇城中,舞動摧毀四魔之舞,圓滿度化三界之儀軌。 于空行母之壇城中,舞動摧毀邪見之舞,圓滿匯聚瑜伽士之儀軌。 于手印本尊之壇城中,舞動度化違背誓言者之舞,圓滿最終鎮壓魯扎之儀軌。 嗡 朗 阿朗 吽 朗 斯坦巴亞 南!(oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ stvaṃ bha ya nan) 敵魔 薩瓦 薩卓 斯坦巴亞 惹叉 瑪拉亞 南!(dgra bgegs sarba shātrūṃ stvaṃ bha ya rakṣa mā ra ya nan) 第八,收攝壇城之法:于不執著諸法之廣闊中,唸誦此偈: 從無生法身之自性中,無滅自顯三身顯現,四種事業圓滿究竟后,復又收攝於無生自性。 嗡 阿 吽 班雜 穆!(oṃ āḥ hūṃ bajra mu) 今日迎請諸佛降臨於此,然並非永不復返,祈願再次降臨! 儀軌若有遺漏、不足或缺失之處,祈請怙主寬恕! 阿利嘎利補齊之!(ā li kā lis kha bskang ngo) 金剛鈴杵於心間交錯, 吽!(hūṃ) 顯空無別本尊身,三門壇城自性中,大悲自性光輝現,四種事業利有情。 那摩!(na mo) 修持三根本上師等,三時所積二資糧,愿於此時成熟結果! 愿一切吉祥!
【English Translation】 Wrathful Vajra Fierce Activity (kyams rdo rje drag mo rtsal), may the four Yakshas also come here and accept the offering of torma. May the entrusted activities of the yogis be accomplished! Kongtsun Demo Dorje (kong btsun de mo rdo rje) protects the land of Tibet, Tsenla Ragmo Dorje (btsan la rag mo rdo rje) the only medicine woman, Jade Bell Dorje Zulema (g.yu yi dril bu rdo rje zu le ma), Medicine Woman Khukchö Dorje Yermo Sil (sman btsun khug chos rdo rje g.yar mo bsil). May the four medicine women also come here and accept the offering of torma. May the entrusted activities of the yogis be accomplished! The twelve Tenma goddesses (brtan ma bcu gnyis) and hundreds of thousands of minor medicine women, together with servants and attendants, partake of this torma. May the obstacles, enemies, demons, diseases, and harms of us yogis and our retinues, and all unfavorable circumstances, be pacified and averted, and may the activities of averting bad omens be accomplished! Mama Hring Hring! (ma maḥ hrīṃ hrīṃ) Balimta Khahi! (ba liṃ ta khā hi) Seventh, the method of torma suppression: Attract and summon Rudra, and finally suppress him. Then, visualize yourself as the Great Powerful One. Visualize the torma plate face down, suppressing the Rudra of the eon's end. Recite these verses with the sound of 'nga': Samantabhadra and Samantabhadri in the sky, upon the five aggregates that liberate the ten directions, the three roots dance wrathfully, completely destroying the five poisons of affliction. In the mandala of body, speech, and mind, dancing the dance that destroys the three poisons, remember the great vows of the past. In the mandala of the dance of the Great Powerful One, dancing the dance that destroys the four maras, completing the ritual of liberating the three realms. In the mandala of the assembly of dakinis, dancing the dance that destroys wrong views, completing the ritual of gathering the yogis. In the mandala of the hand-image deities, dancing the dance that liberates those who violate vows, completing the ritual of finally suppressing Rudra. Om Lam Ah Lam Hum Lam Stambhaya Nan! (oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ stvaṃ bha ya nan) Enemies, demons, Sarva Shatrum Stambhaya Raksha Maraya Nan! (dgra bgegs sarba shātrūṃ stvaṃ bha ya rakṣa mā ra ya nan) Eighth, the method of dissolving the mandala: In the vastness of non-attachment to all phenomena, recite these verses: From the nature of the unborn Dharmakaya, the unceasing, self-luminous three kayas arise, after the four activities are completely perfected, they are again dissolved into the unborn nature. Om Ah Hum Vajra Mu! (oṃ āḥ hūṃ bajra mu) Having come here today, may you not depart forever, but may you come again! If there are omissions, deficiencies, or losses in the ritual, may the Protector forgive them! May Ali Kali fill the gaps! (ā li kā lis kha bskang ngo) Cross the vajra and bell at your heart, Hum! (hūṃ) The deity's body, inseparable from appearance and emptiness, from the nature of the three doors' mandala, the compassionate essence shines as glory, the four activities benefit beings. Namo! (na mo) Practicing the three roots, the lama, etc., whatever accumulations of the two accumulations in the three times, may the results ripen at this time! May all be auspicious!
ན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ 7-25-16a ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔ བདག་གཞན་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཅུ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུལ་བྱ་དཔག་མེད་འབྱོར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བླ་མའི་ཡང་སྙིང་མཛོད༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་ཟས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བྱེད་ཅིང་༔ བདག་གཞན་གདོད་མའི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ བཅུ་གཅིག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཅི་བསགས་པ༔ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་རུ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་བླ་མེད་རབ་ཐོབ་ཤོག༔ གསང་སྒྲུབ་བླ་མའི་ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པ༔ ནོར་བུ་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོ་ནས་རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པས་གདན་དྲངས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 愿所有功德圓滿具足,四種事業得以成就,自他證得法身。 第十,吉祥祈願:法身吉祥無量光(Amitābha),金剛不變之身吉祥! 報身吉祥慈愛怙主(Maitreya),無礙梵音之語吉祥! 化身吉祥持明蓮花生,調伏無量眾生,財富圓滿吉祥! 明妃吉祥空行母措嘉(Yeshe Tsogyal),樂空無間斷之吉祥! 正法吉祥上師心髓寶藏,密咒教法廣弘吉祥! 金剛上師修行的道友們,三時永不分離之吉祥! 通過圓滿近修和實修的加持,愿眾生往生極樂凈土,以禪定為食,恒常存活,自他到達原始之地! 第十一,種下願望:那摩!愿自他如虛空般的眾生,所積累的福德和智慧二資糧,全部迴向于證得一切智智之果位,愿自他二利無上圓滿! 秘密修持上師事業儀軌第三品,名為《如意蓮花樹》圓滿。薩瑪雅!封印!封印!封印!封印!封印!封印!封印!從洛扎門多(Lhodrak Mendho)由持明蓮花生(Pema Lingpa)迎請而出。
【English Translation】 May all qualities be completely perfected, may the four activities be accomplished, and may myself and others attain the Dharmakaya. Tenth, Auspicious Proclamation: Dharmakaya auspiciousness, infinite light (Amitābha), Vajra unchanging body auspiciousness! Sambhogakaya auspiciousness, loving protector (Maitreya), compassionate one, unimpeded Brahma sound speech auspiciousness! Nirmanakaya auspiciousness, Vidyadhara (Rigdzin) Tötreng Tsal (Lotus Born), taming immeasurable beings, wealth abundant auspiciousness! Consort auspiciousness, Dakini Tsogyal (Yeshe Tsogyal), bliss-emptiness uninterrupted auspiciousness! Dharma auspiciousness, Lama's heart essence treasury, Secret Mantra teachings vast and extensive auspiciousness! Vajra master's practice companions, throughout the three times, inseparable auspiciousness! Through the blessings of accomplished approach and attainment, may beings be born in the great bliss realm, always nourished by the food of Samadhi, and may myself and others reach the primordial ground! Eleventh, Planting Aspirations: Namo! May all beings equal to space, whatever merit and wisdom two accumulations have been gathered, be dedicated to the state of omniscience, may the two benefits of self and others be supremely attained! The third chapter of the secret practice of the Lama's action ritual, called 'The Wish-Fulfilling Lotus Tree,' is complete. Samaya! Seal! Seal! Seal! Seal! Seal! Seal! Seal! Retrieved from Lhodrak Mendho by Vidyadhara Pema Lingpa.