td0197_上師意修精要集密引導五種中猛火引導修次明解日月雙運大樂法身指印 熱林意修猛火引導.g2.0f
大寶伏藏TD197གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་གསང་ཁྲིད་རིགས་ལྔ་ལས། གཏུམ་མོའི་ཁྲིད་ཀྱི་བསྒོམ་རིམ་གསལ་བྱེད་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་མཛུབ་ཚུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རད་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ། གཏུམ་ཁྲིད། 7-20-1a ༄༅། །གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་གསང་ཁྲིད་རིགས་ལྔ་ལས། གཏུམ་མོའི་ཁྲིད་ཀྱི་བསྒོམ་རིམ་གསལ་བྱེད་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་མཛུབ་ཚུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རད་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ། གཏུམ་ཁྲིད། ༄༅། །གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་གསང་ཁྲིད་རིགས་ལྔ་ལས། གཏུམ་མོའི་ཁྲིད་ཀྱི་བསྒོམ་རིམ་གསལ་བྱེད་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་མཛུབ་ཚུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 7-20-1b ཨེ་མ་ཧོཿ དྲི་བྲལ་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །རྒྱལ་ཀུན་འདུས་གཟུགས་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་དྷཱ་ཀི་རྣམ་གཉིས་དང་། །སྨོན་ལམ་དབང་བསྒྱུར་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ། །ཟབ་གཏེར་སྤྱི་མེས་མངའ་བདག་རཏྣ་གླིང་། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཚེ་དབང་གྲགས་པ་སོགས། །ཡི་དམ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་དང་འཁོར། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་འཁོར་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་བཅས། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་པས། །བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྩོལ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདིར་བླ་མ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་གསང་ཁྲིད་རིགས་ལྔ་ལས་འགྲོལ་བ་གཏུམ་མོ་རྩ་རླུང་གི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འཆད་པ་ལ། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ཉམས་མྱོང་དང་ལྡན་པས། སློབ་མ་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་གསང་བའི་དབང་མཆོག་དང་བཅས་པས་སྨིན་པར་བྱས་ནས། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཅས། ཆོས་སྤྱོད་ལམ་རིམ་ལྟར་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་སྨིན་ངེས་བྱ། སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་རབ་ལོ་གསུམ། འབྲིང་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད། ཐ་ན་ཡང་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་གཞུང་བཞིན་རྡོར་བཟླས་དང་། བུམ་ཅན་རླུང་ལ་སྦྱར་བ་སོགས་ཚད་ལྡན་བགྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཟབ་ལམ་རྩ་རླུང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། དབེན་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ 7-20-2a འཛོམ་པའི་གནས་སུ། ཚེ་འདིའི་ངོ་བསྲུང་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྲོས་པ་རྣམས་དོར་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀི་སོགས་རྩ་བ་གསུམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། འཆི་བ་བྲང་འོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་འདི་ཉིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ། །དང་པོ་གཏུམ་མོའི་ཁྲིད་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལུས་ཀྱི་སྟོང་ར་བསྒོམ་པ་སྟེ། རང་ལུས་སྟོང་པ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་སོར་མོའི་རྩེ་ཚུན་སྟོང་སང་ངེ་བ། ཁ་དོག་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཆགས་པ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལྟ་བུ་གསལ་ཞིང་སྟོང
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD197,蓮師心髓合一之秘密教導五種法類中,拙火之引導次第明示——日月和合大樂法身指引 熱那林巴(Ratna Lingpa)心髓修法,拙火引導。 誒瑪吙! 無垢蓮花中誕生的化身。 諸佛總集體性的具相——蓮師金剛持(Guru Vajradhara)。 持有秘密寶藏的兩位空行母, 以及願力自在的朗卓譯師(Langdro Lotsawa)。 甚深伏藏的總始祖,自在者熱那林巴(Ratna Lingpa)。 心之殊勝子嗣,策旺扎巴(Tsewang Drakpa)等。 本尊大權能者,父母尊主及眷屬。 護法怙主瑪寧(dPal mgon ma ning),埃嘎札智(Ekajati), 以及多杰雷巴(rdo rje legs pa)眷屬,奉命者等。 一心祈請三根本, 祈賜教言加持。 此處講授蓮師心髓合一之秘密教導五種法類中,解脫之拙火,氣脈之甚深口訣。首先,具經驗之上師,對具信心、精進、智慧之弟子,以心髓合一之圓滿四灌頂,特別是秘密勝義灌頂成熟之。共同與不共之前行等,依循法行道次第,令相續成熟。身三金剛之修持,上等三年,中等十八個月,最少也需三個月。如法念誦金剛薩埵心咒,並將寶瓶氣與氣相結合等,具格瑜伽士,方可修持甚深氣脈道。于寂靜且具足順緣之地,捨棄此生之守護及世間之瑣事,一心祈請上師、本尊、空行等三根本,將死亡置於胸前,一心修持此法。 首先,拙火之引導有三:前行、正行、後行次第。首先是觀修身體空性:自身如空心竹筒般,從頭頂至足尖皆空空蕩蕩。顏色白中帶紅,如澄清之酥油般,明亮且空性。
【English Translation】
Great Treasure TD197, From the Five Classes of Secret Instructions on the Guru's Heart Practice, Yangnying Düpa, the Elucidation of the Meditative Stages of Tummo Instruction: The Union of Sun and Moon, Great Bliss, and Dharmakaya Pointing Instructions. Rad Ling Heart Practice. Tummo Instruction. Emaho! Emaho! An emanation born from a stainless lotus, Guru Vajradhara, the embodiment of all victors, And the two dakinis who hold the secret treasury, Langdro Lotsawa, who controls the power of aspiration, Ratna Lingpa, the master of the profound treasure, Tsewang Drakpa, the supreme son of his heart, Yidam, great empowerers, principal and retinue, father and mother, Glorious Protector Maning, Ekajati, Dorje Lekpa and retinue, all those who abide by the command, I pray with one-pointed devotion to the Three Roots, Grant the permission of the command and bestow your blessings! Here, from the five classes of secret instructions on the Guru's Heart Practice, Yangnying Düpa, I will explain the profound instruction on Tummo, the liberation of the subtle energies. First, a teacher with experience should mature a student with faith, diligence, and wisdom by fully bestowing the four empowerments of Yangnying Düpa, including the supreme secret empowerment. Then, with both common and uncommon preliminaries, one should definitely mature the mindstream according to the stages of practice. The practice of the three kayas should be done for three years for the best, eighteen months for the intermediate, or at least three months each, reciting the vajra as instructed and combining the vase breath with the energies. Only then can a qualified yogi practice the profound path of subtle energies. In a secluded and conducive place, abandon the concerns of this life and worldly affairs, and pray single-mindedly to the Three Roots: guru, yidam, and dakini. Place death under your breast and practice this single-mindedly. First, there are three parts to the Tummo instruction: preliminary, main practice, and subsequent stages. The first is to meditate on the emptiness of the body: one's own body is like a hollow bamboo, empty from the crown of the head to the tips of the toes. The color is white with a reddish tinge, clear and empty like clarified butter.
་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཞག་བདུན་གསུམ་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ནས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་སྟོང་ར་ལུས་ཚད་ཙམ་གོང་བཞིན་སྤྱི་བོ་ནས་སོར་མོ་ཡན་སྟོང་སང་ངེ་བསྒོམ། དེ་ཡང་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག །སྤྱི་བོ་ན་ཕག་ཞལ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ཕྱེད་བཅིངས་ཕྱེད་གྲོལ་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་བམ་རོའི་གདན་ལ་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་ན་ཡབ་དབང་ཆེན་མཚོན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཅུག་པ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་ཕུང་དབུས་ན་ 7-20-2b བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ། གཉིས་པ་རྩའི་སྟོང་ར་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་མདའ་སྙུག་ཙམ་ཡར་སྣེ་སྤྱི་བོ་དང་མར་སྣེ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པར་བསྒོམ་ཞིང་རླུང་རོ་བསལ་བ་ལ། དང་པོ་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་བརྟགས་ལ་ཆ་མཉམ་དུ་བཞག །དེ་ནས་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་ལ་ཡུན་དུ་མི་བཟུང་བར། རླུང་སྣ་ནས་ཕྱིར་བཏང་ལ་དམིགས་པ་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་རྩ་རླུང་གི་གེགས་སྐྱོན་ལས་ཉོན་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་དུད་པ་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པར་ཕྱིར་ཐོན་པར་དམིགས་ལ་ལན་གསུམ་བུས། དེ་ནས་སྣ་སྒོའི་ཐད་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་ཚད་དུ་དང་པོ་ས་རླུང་སེར་པོ་སོར་བཞི། ཆུ་རླུང་སྔོན་པོ་སོར་བཞི། མེ་རླུང་དམར་པོ་སོར་བཞི། རླུང་གི་རླུང་ལྗང་གུ་སོར་བཞི་གསལ་བའི་ཚད་དུ་རླུང་བཏང་། ཕྱི་ལ་ཡང་ཡུད་ཙམ་འཛིན་པ་གསར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་འཛིན་མི་ཉན་མཆན། ཁ་དོག་གི་རླུང་དང་བསྲེས་ཏེ་སྟོང་ཉིད་དང་འདྲེས་ངེས་བྱ། དེ་ནས་དལ་བུས་ནང་དུ་རྔུབ་ལ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆིལ་གྱིས་མནན། སླར་ཡང་རླུང་འདོན་པ་དང་སྐེད་པ་བསྐོར་བ་དང་ལུས་སྤྲུག་པ་འབུད་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལུས་ཚུགས་མ་ཉམས་པར་སི་ལི་ལི་འབུད་ཅིང་སྤྲུག་ལ་དམིགས་པ་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དང་པོ་རྩལ་མ་སྦྱང་བ་ལ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་དང་པོ་འཛིན་བཏང་བྱས་ལ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆིལ་གྱིས་མནན། དམིགས་པ་ནི་རྩ་དབུ་མ་ 7-20-3a མདའ་སྙུག་འབྲིང་པོ་ཙམ་ཡར་སྣེ་སྤྱི་བོ་ནས། མར་སྣེ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ་བུག་པ་ཧ་རེ་བར་ཡོད་པར་བསྒོམ། ལག་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་ནུ་མའི་སྟེང་དུ་མནན་ཏེ་བུམ་ཅན་ཁུག་པ་སུམ་ཅུ་ཙམ་ལ་འཛིན། གསུམ་པ་ནི། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བརླ་སྟེང་དུ་གཟུག་ལ་དབུ་མའི་མར་སྣེ་གསང་བའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཚོན་གང་ཙམ་གཅིག་བསྒོམ། རླུང་ལྟེ་འོག་ཆིལ་གྱིས་མནན་འོག་རླུང་ཡར་འཐེན་ལ། ཧཱུྃ་དེ་གྱེན་དུ་ཡར་དྲངས་ཁོང་འདྲེན་དང་བཅས་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་
【現代漢語翻譯】 觀想自身為光明自性。專注於此,進行七次或三次的精進修習。然後,觀想自己為金剛瑜伽母(Dorje Naljorma)的身軀,大小如一箭之遙,如前所述,從頭頂到指尖都是空明的。頭戴五骷髏冠,身披六種骨飾。頭頂上有一豬面朝上。頭髮紅黃色,一半束起一半披散。右腿彎曲,左腿伸展,以站立姿勢立於蓮花、日輪和屍體座墊之上。右手高舉著以金剛杵(Dorje)為標誌的彎刀指向天空,左手持盛滿血的顱碗于胸前。左肘夾著以金剛杵為標誌的天杖(Khatvanga),象徵著父續大自在天(Vangchen)。觀想自身處於五種智慧火焰之中。 第二,觀修脈的空性。觀想身體中央有一根中脈(Uma),粗細如箭桿,上端連線頭頂,下端連線生殖輪。進行排濁氣時,首先觀察氣息的出入,使其均勻。然後吸氣,不要屏住太久,從鼻孔呼氣,觀想身體所有毛孔都排出藍黑色的濁氣,包括脈氣障礙、煩惱和業障。重複三次。然後,在鼻孔前方十六指寬的地方,觀想地氣黃色四指寬,水氣藍色四指寬,火氣紅色四指寬,風氣綠色四指寬,然後呼氣。呼氣后略微屏息(註:初學者不宜屏息太久)。將各種顏色的氣息與空性融合。然後緩慢吸氣,壓至臍下。再次呼氣時,同時轉動腰部、抖動身體,保持姿勢不變,如前所述觀想。 第二種方法:首先練習不費力的。先進行寶瓶氣(Bhumpachen),吸氣后壓至臍下。觀想中脈粗細如中等箭桿,上端從頭頂連線,下端連線生殖輪,中間有空隙。雙手交叉,握金剛拳(Dorje Khutshur)按在胸前,屏息約三十次呼吸的時間。 第三種方法:雙手握金剛拳放在大腿上,觀想中脈下端生殖輪內有一個藏青色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽),大小如一寸。吸氣后壓至臍下,同時向上提氣,將吽字向上提拉,並進行收腹。
【English Translation】 Meditate on yourself as being of the nature of light. Practice this single-pointedly for seven or three weeks. Then, visualize yourself as the body of Vajrayogini (Dorje Naljorma), the size of an arrow-shot, as before, empty and clear from the crown of the head to the fingertips. Adorned with a crown of five dry skulls and six bone ornaments. On the crown of the head, a sow's face turned upwards. Hair reddish-yellow, half tied up and half loose. The right leg bent, the left leg extended, standing on a lotus, sun, and corpse cushion. The right hand holding a curved knife marked with a vajra (Dorje), brandishing it in the sky, and the left hand holding a skull cup filled with blood at the heart. At the elbow, a khatvanga marked with a vajra, symbolizing the father-tantra Great Lord (Vangchen), placed on the left side. Visualize yourself as being in the midst of a fire of five wisdoms. Second, meditate on the emptiness of the channels. Visualize in the center of the body a central channel (Uma), as thick as an arrow shaft, with the upper end connected to the crown of the head and the lower end connected to the secret place. When expelling impure air, first observe the entry and exit of the breath, making it even. Then inhale, without holding it for too long, exhale from the nostrils, visualizing that all the pores of the body expel bluish-black impure air, including channel-air obstacles, afflictions, and karmic obscurations. Repeat three times. Then, sixteen finger-widths in front of the nostrils, visualize the earth-air as yellow, four finger-widths wide, the water-air as blue, four finger-widths wide, the fire-air as red, four finger-widths wide, and the wind-air as green, four finger-widths wide, and then exhale. Hold the breath slightly after exhaling (note: beginners should not hold the breath for too long). Blend the various colored airs with emptiness. Then slowly inhale, pressing down below the navel. When exhaling again, simultaneously rotate the waist, shake the body, and exhale, maintaining the posture, visualizing as before. The second method: First practice effortlessly. First perform vase breathing (Bhumpachen), inhale and press down below the navel. Visualize the central channel as thick as a medium arrow shaft, with the upper end connected from the crown of the head and the lower end connected to the secret place, with a gap in between. Cross the hands, hold the vajra fists (Dorje Khutshur) and press them on the chest, holding the breath for about thirty breaths. The third method: Place the hands in vajra fists on the thighs, and visualize a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable of compassion) the size of an inch within the secret place at the lower end of the central channel. Inhale and press down below the navel, and at the same time draw the air upwards, pulling the Hūṃ upwards along with abdominal contraction.
ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་ཐོན་པར་བསམ། དམིགས་པ་དང་སྟོང་འདྲེན་རླུང་སྦྲགས་ཧཱུྃ་གསང་བར་བཞག་པ་དང་མི་དམིགས་པར་བསམས་ལ་སླར་ཡང་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ལ་སྔར་ལྟར་གྱེན་དུ་དྲང་གསུངས།ལ། ལན་སུམ་ཅུ་ཙམ་སྦྱང་། བཞི་པ་ནི། ལུས་ཙོག་པུར་བྱས་ལ་འབོལ་ཆུང་ཚང་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་ལག་གཉིས་པུས་མོར་འཁྱུད་དེ་རླུང་ཆིལ་གྱིས་མནན། འོག་སྒོ་ལྷོད་ལ་རླུང་སྔོ་སངས་ཀྱིས་འོག་སྒོ་ནས་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་འོག་ཏུ་སོང་བར་བསམ། ཡང་རླུང་བཏང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འོག་སྒོ་བསྡམ་པ་དང་། སྟེང་རླུང་བཏང་སྟེ་སྤྱི་བོ་ནས་སྔོ་སངས་ཀྱིས་ཐོན་ཏེ་ལྷ་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་སོང་བར་བསྒོམས་ལ་རླུང་ཁུག་སུམ་ཅུ་བར་སྦྱང་ངོ་། །ལྔ་པ་ལ། དང་པོ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར་སོར་རྩེ་སར་བཙུགས་ལ། ལུས་གནད་ལེགས་པར་བསྲང། ལག་གཉིས་སྒྲེང་སྟེ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ 7-20-3b མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་གུག་སྒལ་ཚིགས་བསྲངས་ལ་རླུང་ཁུག་སུམ་ཅུ་ཙམ་ལ་སྦྱང་ངོ་། །རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་འཇོག་པ་གནད། དེ་ནས་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ལེགས་པར་བཅས། རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་གསུམ་ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ལ་ལྟེ་བར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་བསྒོམ། རླུང་རྔུབ་པ་དང་བསྟུན་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དང་བསྲེས་ལ་རིག་པ་གཏད། གཞིལ་བ་དང་བསྟུན་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ནས་ཧཱུྃ་དེ་མར་སོང་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྩེར་ཕྱིར་སླེབ་རླུང་བཏང་བ་དང་བཅས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ལམ་སྟོང་པར་བརྒྱུད་དེ་ཡར་རྩེར་དྲངས། རྔུབ་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་མར་སོང་ནས་ལྟེ་བར་སླེབས། ཡང་ཧཱུྃ་ལ་རིག་པ་གཏད་དེ་རླུང་ཇི་ལྕོགས་ཙམ་དུ་བཟུང་ལ་དགང་གཞིལ་སོགས་སྔར་ལྟར་བཏང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་ལ་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་མ་དག་པ་རྣམས་སྦྱངས་ནས་དག་པ་སྐུ་གསུམ་དུ་སྨིན་པ་དང་། རྩ་དང་རླུང་གི་ལམ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཏེ་གནད་ཆེ་བས། ཆུ་འདྲེན་ཁར་ཡུར་བ་གད་བྱས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། གནས་སྐབས་སུ་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་ཅིང་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་འགྲུབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས། འདི་རྣམས་གནད་དུ་ཆུད་པར་བརྩོན་ཞིང་སྦྱང་བ་གལ་ཆེའོ། །དྲུག་པ་ནི་དངོས་གཞི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྟོང་ར་ལུས་ཚད་ཙམ་གོང་བཞིན་གསལ་བཏབ། གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་དེ་ལས་ཅུང་ཕྲ་བར་ཡར་སྣེ་སྨིན་མཚམས་ནས་སྣ་སྒོར་ཟུག་པ། 7-20-4a མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་ནས་དབུ་མར་ཚུད་པ་ཡི་གེ་ཆའི་འཕོངས་ལྟ་བུར་ཡོད་པའི། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྩ་འདབ་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ཁ་འོག་ཏུ་ལྟ་བ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ཁ་གྱེན་དུ་ལྟ་བ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁ་མར་ལྟ་བ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞ
【現代漢語翻譯】 我想像它大約一庹長。觀想並結合空引氣,將吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)秘密地置於其中,或者不觀想,再次修習吽,然後像之前一樣向上拉直,據說。練習大約三十次。第四個是:身體蹲下,將小墊子放在會陰下,雙手抱住膝蓋,用力壓氣。放鬆下門,想像藍色的氣從下門進入,到達強大的金地之下。再次呼氣時,收緊下門;呼出上氣,想像藍色的氣從頭頂出來,到達三十三天(Trayastrimsa),練習三十次。第五個是:首先,將兩腳的腳底合在一起,腳趾立在地上。身體姿勢要端正。雙手舉起,在頭頂合掌,脖子稍微彎曲,脊柱伸直,練習大約三十次。關鍵是將氣和心識置於無二的狀態。然後,將身體姿勢調整為七支坐法。觀想自己的身體為一庹長的藍色金剛杵,頂端有三個尖。在肚臍處,觀想覺性的本質為藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,大小如芥子。吸氣時,將覺性與肚臍處的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字融合。呼氣時,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字從金剛杵的角向下移動,回到金剛杵的角尖,隨著呼氣,通過金剛杵的空心通道向上拉直至頂端。吸氣時,向下移動,回到肚臍。再次將覺性專注于吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,儘可能地屏住呼吸,然後像之前一樣進行呼氣和吸氣。這些練習的目的是凈化身、語、意三者的不凈,使其成熟為清凈的三身(Trikaya),並訓練脈和氣的通道,這是非常重要的。這就像在引水渠前清理溝渠一樣,暫時可以讓氣進入中脈(Avadhuti),最終實現金剛持(Vajradhara)的果位。因此,努力掌握這些要點並進行練習非常重要。第六個是實際修習拙火瑜伽(Tummo):如前所述,觀想自己為金剛瑜伽母(Vajrayogini),大小與身體相當。左右兩側有兩根比她稍細的羅讓瑪(Rochana)和姜格瑪(Kyanga),上端從眉間插入鼻孔,下端從肚臍下方進入中脈(Avadhuti),形狀像字母「ཆ」。在頭頂的大樂輪(Mahasukha Chakra)中,有三百六十根脈,開口向下。在喉嚨的受用輪(Sambhogakaya Chakra)中,有十六根脈,開口向上。在心間的法輪(Dharmacakra)中,有三十二根脈,開口向下。在肚臍的化身輪(Nirmanakaya Chakra)中,有六十四根脈。
【English Translation】 I imagine it to be about a fathom long. Visualize and combine the emptying breath, placing the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) secretly within it, or without visualizing, meditate on Hum again, and then straighten it upwards as before, it is said. Practice about thirty times. The fourth is: squat down, place a small cushion under the perineum, hug the knees with both hands, and press down with the breath. Relax the lower gate, and imagine the blue breath entering from the lower gate, going under the powerful golden earth. Again, as you exhale, tighten the lower gate; exhale the upper breath, and imagine the blue breath coming out from the crown of the head, going to the Thirty-three Heavens (Trayastrimsa), practice thirty breaths. The fifth is: first, join the soles of the two feet together, and plant the toes on the ground. Straighten the body posture well. Raise both hands and join the palms above the head, bend the neck slightly, straighten the spine, and practice about thirty breaths. The key is to place the breath and mind in a state of non-duality. Then, adjust the body posture to the seven-point posture. Visualize your own body as a blue-black vajra, three-pronged, about a fathom long. At the navel, visualize the essence of awareness as a blue-black Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable, the size of a mustard seed. As you inhale, mix the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) with the navel and focus your awareness on it. As you exhale, the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable goes down from the horn of the vajra, returns to the tip of the horn of the vajra, and with the exhalation, it is drawn upwards through the empty channel of the vajra to the top. As you inhale, it goes down and returns to the navel. Again, focus your awareness on the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable, hold the breath as much as possible, and then exhale and inhale as before. The purpose of these practices is to purify the impurities of body, speech, and mind, and to mature them into the pure three bodies (Trikaya), and to train the channels of the nadis and prana, which is very important. It is like clearing the ditches before diverting water, which temporarily allows the prana to enter the central channel (Avadhuti), and ultimately achieves the state of Vajradhara. Therefore, it is important to strive to master these key points and practice them diligently. The sixth is the actual practice of Tummo: Visualize yourself as Vajrayogini, about the size of your body, as before. On the right and left sides are two slightly thinner Rochana and Kyanga, with the upper ends inserted into the nostrils from between the eyebrows, and the lower ends entering the central channel (Avadhuti) from below the navel, shaped like the letter 'ཆ'. In the great bliss wheel (Mahasukha Chakra) at the crown of the head, there are three hundred and sixty nadis, facing downwards. In the enjoyment wheel (Sambhogakaya Chakra) at the throat, there are sixteen nadis, facing upwards. In the Dharma wheel (Dharmacakra) at the heart, there are thirty-two nadis, facing downwards. In the emanation wheel (Nirmanakaya Chakra) at the navel, there are sixty-four nadis.
ི་ཁ་གྱེན་དུ་ལྟ་བ། རྩ་གསུམ་དང་རྩ་འཁོར་རྣམས་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་གསལ་ཞིང་སྟོང་པ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་བསྒོམ། རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་མཚམས་ན་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ་ཉི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཤད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རྣོ་ཞིང་འཁྱུག་པ་ཁ་དོག་དམར་བ། རེག་བྱ་ཚ་བ་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པ་མྱུར་བ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམ། དབུ་མའི་ཡར་སྣེའི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཕྱི་ནས་ཁ་བཀབ་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གདན་དབུ་མའི་ཁ་བཅད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པར་བསམ། དེའི་ངོས་ནས་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན་གདོང་མདུན་དུ་ལྟ་བ། ཧཾ་གི་མཐར་སྐོར་ཟླ་གདན་གྱི་ངོས་སུ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་མཚོན་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་བཅུ་དྲུག །དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བསྒོམ། ལུས་གནད་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་སམ་ཆོས་བདུན་སོགས་གང་བདེར་བྱས་ལ། རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བསལ་བ་ནི། ལག་གཡས་པུས་སྟེང་དུ་བཞག །ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་རླུང་གཡས་པ་རོ་མ་ནས་རྔུབ་ལ་ལག་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་སྣ་བུག་གཡས་བཀབ། དེ་ནས་ལུས་འཆུན་དང་ལྡན་པས་དཔུང་མགོ་གཡས་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་གསུམ་དུ་བསྐོར་ལ་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་རླུང་ཕྱིར་བཏང་། དམིགས་ 7-20-4b པ་ནི་གཡས་རོ་མ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རླུང་ཞུགས། གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོང་པ་རྩ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལས་ཉོན་རྩ་རླུང་གི་གེགས་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་མར་དེད་དེ་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོ་ནས་བརྒྱུད་གཡོན་རྐྱང་མའི་ལམ་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ལས་ཉོན་གེགས་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་དེད་དེ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་དུད་པ་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པར་ཕྱིར་ཐོན་པར་བསམས་ལ་ཕྱིར་བསལ། ཡང་ལག་པ་གཡོན་པུས་སྟེང་དུ་བཞག་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ལྔ་ལྡན་གྱི་རླུང་རྔུབ་ཅིང་། གཡས་ཀྱི་སྲིན་ལག་གིས་སྣ་བུག་གཡོན་བཀབ་རླུང་ཞུགས་པ་གཡོན་རྐྱང་མའི་ལམ་བརྒྱུད་དཔུང་མགོ་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་གེགས་སྐྱོན་བསལ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆ་སྙོམས་སུ་རྔུབ་ཅིང་ལྔ་ལྡན་གྱི་རླུང་རོ་རྐྱང་ནས་ཞུགས་ལ་གཉིས་ཀ་པུས་སྟེང་དུ་བཞག་དཔུང་མགོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་དང་བཅས་པའི་གེགས་སྐྱོན་རྣམས་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པར་གཡས་གཡོན་ནས་བསལ། དེ་ནས་ཐད་ཀར་མཉམ་དུ་ལན་གསུམ་བསལ། དེ་ནས་རླུང་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན་ཏེ་རླུང་གིས་རྩ་ཁེངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁ་སྣ་གཉིས་ནས་འདོན་ཞིང་དམིགས་པ་ནི་ལས་ཉོན་རྩ་རླུང་གི་གེགས་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ནས་དུད་པ་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པར་ཕྱིར་ཐོན་པར་དམིགས་ལ་ལུས་ཅུང་ཟད་སྤྲུག་པ་དང་བཅས་ཏེ་ལན་གསུམ་ 7-20-5a ཕྱིར་བསལ། དེ་ནས་ལུས་གནད་གང་ཡིན་གོང་བཞིན་ལེགས་པར་བསྲང་སྟེ། རླུང་ཕྱིར་བཏང་བ་དང་
【現代漢語翻譯】 眼睛向上看。觀想三脈(Rtsa-gsum)和脈輪(Rtsa-'khor)外部白色內部紅色,清晰而空曠,如同吹空的蘆葦。在三脈交匯處,臍下四指處,觀想一個交疊的法源(Chos-'byung)中央,在日輪(Nyi-gdan)之上,有阿夏(A-shad,種子字)智慧之火,熾熱而閃耀,顏色為紅色,觸感灼熱,快速移動,發出'呸(Phem)'的聲音。觀想中脈(Dbu-ma)上端在頭頂,被一個外覆雜色金剛杵(Rdo-rje)的中心,以月輪(Zla-gdan)的形式封閉中脈的開口。在其表面,有一個白色的'吽(Ham)'字,頭部朝下,面朝前方。在'吽(Ham)'字周圍,月輪表面有十六個小點,代表十六喜(Dga'-ba bcu-drug),大小如芥子。觀想這些極小的點進入中脈之中。 身體姿勢採用六支坐法(Me-thab drug-chings)或七支坐法(Chos-bdun)等任何舒適的姿勢。進行九節風呼吸法(Rlung ro dgu phrugs su bsal ba):將右手放在膝蓋上。從右鼻孔吸入具有五種顏色的氣,用左手的無名指堵住右鼻孔。然後,身體略微彎曲,左右肩部各旋轉三次,從左側呼出氣體。觀想從右鼻孔吸入五智(Ye-shes lnga)之氣。右側的空脈輪中,所有業和煩惱(Las-nyon)的脈和氣的障礙和問題,都被智慧之氣向下驅趕,通過三脈交匯處,經過左脈(rkyang-ma)的路徑,將左側的業和煩惱的障礙和問題驅趕出去,從左鼻孔以青紅色煙霧的形式排出。再次,將左手放在膝蓋上,從左鼻孔吸入五種顏色的氣,用右手的無名指堵住左鼻孔,氣體通過左脈進入,肩部左右旋轉,消除障礙等,如前所述。然後,均勻地吸氣,五種顏色的氣從左右鼻孔進入,雙手放在膝蓋上,肩部一起左右旋轉,消除三脈和四輪('Khor-lo bzhi-ldan)的所有障礙,以青紅色煙霧的形式從左右兩側排出。然後,直接同時呼氣三次。然後,將氣壓在臍下,當氣充滿脈時,同時從口鼻呼出,觀想所有業和煩惱的脈和氣的障礙和問題,從所有毛孔中以青紅色煙霧的形式排出,身體略微抖動,重複三次。 然後,身體姿勢如前所述,良好地伸直,呼出氣體。
【English Translation】 Looking upwards with the eyes. Visualize the three channels (Rtsa-gsum) and chakras (Rtsa-'khor) as white on the outside and red on the inside, clear and empty, like a hollow reed. At the meeting point of the three channels, four fingers below the navel, visualize a crossed dharma origin (Chos-'byung) in the center, on top of a sun disc (Nyi-gdan), there is the A-shad (seed syllable) wisdom fire, blazing and flickering, its color is red, its touch is hot, moving quickly, emitting the sound 'Phem'. Visualize the upper end of the central channel (Dbu-ma) at the crown of the head, covered from the outside by a multi-colored vajra (Rdo-rje), in the form of a moon disc (Zla-gdan) closing the opening of the central channel. On its surface, there is a white 'Ham' syllable, head facing down, face looking forward. Around the 'Ham' syllable, on the surface of the moon disc, there are sixteen small dots, representing the sixteen joys (Dga'-ba bcu-drug), the size of mustard seeds. Visualize these extremely small dots entering into the central channel. Adopt a body posture such as the six-limbed posture (Me-thab drug-chings) or the seven-point posture (Chos-bdun), whichever is comfortable. Perform the nine-round breathing exercise (Rlung ro dgu phrugs su bsal ba): Place the right hand on the knee. Inhale the five-colored air from the right nostril, blocking the right nostril with the ring finger of the left hand. Then, with a slight bend in the body, rotate the shoulders left and right three times each, exhaling the air from the left side. Visualize inhaling the air of the five wisdoms (Ye-shes lnga) from the right nostril. From the empty chakras on the right side, all obstacles and problems of karma and afflictions (Las-nyon) of the channels and air are driven downwards by the wisdom air, passing through the meeting point of the three channels, through the path of the left channel (rkyang-ma), driving out the obstacles and problems of karma and afflictions on the left side, exhaling from the left nostril in the form of bluish-red smoke. Again, place the left hand on the knee, inhale the five-colored air from the left nostril, blocking the left nostril with the ring finger of the right hand, the air enters through the left channel, rotating the shoulders left and right, eliminating obstacles, etc., as before. Then, inhale evenly, the five-colored air enters from both nostrils, placing both hands on the knees, rotating the shoulders together left and right, eliminating all obstacles of the three channels and the four chakras ('Khor-lo bzhi-ldan), exhaling from the left and right sides in the form of bluish-red smoke. Then, exhale directly and simultaneously three times. Then, press the air below the navel, and as the air fills the channels, exhale simultaneously from the mouth and nose, visualizing all obstacles and problems of karma and afflictions of the channels and air, exhaling from all pores in the form of bluish-red smoke, shaking the body slightly, repeating three times. Then, straighten the body posture well as before, exhaling the air.
བསྟུན་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་རླུང་དང་བསྲེས་ཏེ་ཕྱིར་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་ཚད་དུ་གང་ལྕོགས་སུ་འཛིན། དེ་ནས་དལ་བུས་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོ་ཨ་ཤད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལ་རླུང་ཕོག་པས་མེ་ལ་སྦུད་པ་བཏབ་པ་ལྟར་ཆེར་འབར་ནས་རེག་བྱ་ཚ་བ་མགར་གྱི་ལྕགས་སྲེག་ལྟར་དམར་ཉུག་ཉུག་ཏུ་འབར་བས་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མེས་གང་བར་བསམ། སྟེང་རླུང་མནན། འོག་རླུང་ཡུད་ཙམ་འཐེན། མི་ཐུབ་ལ་ཁད་གཡས་ནས་རྔུབ་ཆུང་དང་བཅས་ཏེ། རོ་མ་ནས་ཅུང་ཟད་གཞིལ། ཡང་གཡོན་ནས་རྔུབ་ཆུང་བྱས་ཏེ་རྐྱང་མ་ནས་གཞིལ། ཡང་ཆ་མཉམ་དུ་རྔུབ་ཆུང་བྱས། མཉམ་དུ་གཞིལ། དེ་ནས་དང་པོ་ཤུགས་ཆུང་བ། བར་དུ་ཆེ་བར། མཐར་ཆུང་བར་མ་ལུས་པར་ལྷག་མེད་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རླུང་ཕྱི་ནང་བསྲེས་ལ་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་འཛིན། དེ་ནས་དལ་བུས་ནང་དུ་རྔུབ། དེ་ནས་ལྟེ་བར་དམིགས་ཏེ་རླུང་ཁུག་སུམ་ཅུ་ཙམ་དུ་འཛིན། ཡང་རླུང་གནད་དང་དམིགས་པ་གོང་བཞིན་མེ་ཚ་བ་རྣོ་པ་རྩུབ་བ་བྲེལ་བར་འབར་ཏེ་སྙིང་ཁར་རེག་རེག་ཡོད་པར་བསྒོམ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ལྕགས་སྲེག་ལྟར་ཚ་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་མེ་ཡི་དྲོད་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་ཤཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དངུལ་ 7-20-5b ཆུ་ལྟ་བུ་ངང་རྒྱུན་རྒྱུན་དུ་སྙིང་ཁར་མེ་ལ་མ་རེག་ཙམ་དུ་བབས་པས་མེ་མར་བྲོས་ཏེ་ལྟེ་བར་ཐིམ། མེ་ཡར་འབར་དུས་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྟིམ། ཡང་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་ལ་རླུང་སེམས་དྲིལ་ལ་རླུང་ཁུག་སུམ་ཅུ་ཙམ་གང་ལྕོགས་འཛིན་གཏང་བྱ། དེ་ཁོ་ན་ལ་ཉིན་མཚན་དྲིལ་ལ་ཞག་གྲངས་བཅུ་བཞི་ལ་འབད་དོ། །གཏུམ་མོ་ཁོ་ན་དྲོད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་ལུས་གནད་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་བྱས། རྩ་འཁོར་སྟོང་ར་རྣམས་གོང་བཞིན་གསལ་བཏབ་པའི་ངང་ནས་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུག་བསལ། རླུང་རྔུབ་དགང་གཞིལ་བ་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཨ་ཤད་ལ་རླུང་ཕོག་པས་མེ་དུམ་དུམ་ཆད་དེ་རྩ་གསུམ་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་མན་ཆད་མེས་ཆིལ་གྱིས་གང་བར་དམིགས་ལ། རྩ་འཁོར་གྱི་སྣེ་བཅད་ཁ་སྟོང་པར་ཡོད་པ་ལས་མེ་ཕྱིར་ཐོན་རྐང་སོར་ཡན་ཆད་མེ་དམར་འུར་གྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ལ་རླུང་ཁུག་བཅུ་དང་དམིགས་པ་སྦྲགས། ཡང་མེ་ཆེར་འབར། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་དང་ལག་སོར་ཚུན་མེ་དམར་འུར་གྱིས་སོང་བར་བསམ། དེ་ནས་མེ་ཡར་འབར་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་དང་སྟོང་ར་མེས་གང་། དེ་ནས་ཡར་འབར་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་སྟོང་ར་དང་བཅས་པ་མེས་གང་། འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ཡང་གོང་བཞིན་རླུང་ཁུག་བཅུ་རེ་དང་སྦྲགས། དེ་ནས་མེ་ཡར་འབར་སྤྱི་བོ་ནས་ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་ཆེར་འབར། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་ཀྱང་མེ་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ་མེ་ཕུང་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་ 7-20-6a སྦྱང་། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་མེ་མར་རང་ལྷར་གསལ་བའི་པད་གདན་འོག་ནས་ཐོན་ཡར་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་མ
【現代漢語翻譯】 將五種顏色的風混合,盡力保持在十六指的範圍內。然後,緩慢地通過單運道(ro rkyang)的路徑,風吹向三脈彙集之處阿夏(ཨ་ཤད་,梵文:अ,羅馬:a,漢語:阿,種子字)智慧之火,就像給火爐鼓風一樣,火焰猛烈燃燒,觸感熾熱,像鐵匠燒紅的鐵一樣,發出紅彤彤的光芒,觀想臍輪完全被火焰充滿。向上壓住上行氣,向下稍微提一下下行氣。在難以忍受的時候,從右邊稍微吸氣,從羅瑪(roma)脈稍微壓住。再從左邊稍微吸氣,從姜瑪(rkyang ma)脈壓住。再次均勻地稍微吸氣,同時壓住。然後,首先力量小,中間力量大,最後力量小,像之前一樣,將風內外混合,稍微保持。然後,緩慢地向內吸氣。然後,專注于臍部,保持大約三十個風息。同樣,風的關鍵和專注點如上所述,火焰熾熱、鋒利、粗糙、急促地燃燒,觀想在心間有觸感。觀想臍部以下是火焰的自性,像燒紅的鐵一樣熾熱。然後,觀想火焰的熱量使從頭頂上的香(Śa,種子字)中滴下白色菩提,像銀水一樣,持續不斷地滴到心間,在沒有接觸到火焰之前,火焰便向下退縮,融入臍部。火焰向上燃燒時,將菩提融入頭頂上的航(Haṃ,種子字)中。再次像那樣專注,將風和心識結合,盡力保持大約三十個風息。僅僅那樣,日夜結合,努力十四天。僅僅拙火(gtum mo,內熱)的暖相,身體要訣是六鎖火爐。像之前一樣,清晰地觀想脈輪空隙,排除九節佛風。吸氣、充滿、壓住等像之前一樣,專注點是風吹向阿夏(ཨ་ཤད་,梵文:अ,羅馬:a,漢語:阿,種子字),火焰斷斷續續地燃燒,觀想三脈和臍輪以下完全被火焰充滿。觀想脈輪的末端是空的,火焰從中噴出,一直到腳趾以上,火焰呈紅色。臍部以下結合十個風息和專注點。火焰再次猛烈燃燒。觀想心輪和手指都被火焰吞噬。然後,火焰向上燃燒,喉輪和空隙被火焰充滿。然後,向上燃燒,頭頂的脈輪和空隙都被火焰充滿。三個脈輪也像之前一樣,結合十個風息。然後,火焰向上燃燒,從頭頂向上燃燒大約一箭之高。觀想身體的毛孔中也噴出火焰,像一堆火焰一樣練習。然後,觀想頭頂的火焰像自生的本尊一樣清晰,從蓮花座下向上,從背部向上。
【English Translation】 Mix the five colors of wind and try to hold it within the range of sixteen fingers. Then, slowly pass through the path of the single channel (ro rkyang), and the wind blows towards the junction of the three channels, the A-shad (ཨ་ཤད་, Sanskrit: अ, Roman: a, Chinese: 阿, seed syllable) fire of wisdom, just like blowing air into a stove, the flame burns fiercely, the touch is hot, like the red-hot iron of a blacksmith, emitting a red glow, visualize the navel chakra completely filled with flames. Press down the upward-moving wind, and slightly lift the downward-moving wind. When it becomes unbearable, inhale slightly from the right side, and slightly press down from the Roma channel. Then inhale slightly from the left side, and press down from the Kyangma channel. Again, inhale slightly evenly, and press down at the same time. Then, first with small force, then with large force in the middle, and finally with small force, like before, mix the wind inside and outside, and hold it slightly. Then, slowly inhale inwards. Then, focus on the navel and hold for about thirty breaths. Similarly, the key and focus of the wind are as mentioned above, the flame burns fiercely, sharply, coarsely, and urgently, visualize a tactile sensation in the heart. Visualize that below the navel is the nature of fire, as hot as red-hot iron. Then, visualize that the heat of the flame causes white bodhicitta to drip from the Sham (Śa, seed syllable) on the crown of the head, like silver water, continuously dripping to the heart, and before touching the flame, the flame retreats downwards and merges into the navel. When the flame burns upwards, infuse the bodhicitta into the Ham (Haṃ, seed syllable) on the crown of the head. Focus again in the same way, combine wind and mind, and hold for about thirty breaths as much as possible. Just like that, combine day and night, and strive for fourteen days. Only the heat phase of Tummo (gtum mo, inner heat), the body's key is the six-locked stove. As before, clearly visualize the empty spaces of the chakras, and eliminate the nine-section wind. Inhaling, filling, pressing down, etc. are the same as before, the focus is on the wind blowing on the A-shad (ཨ་ཤད་, Sanskrit: अ, Roman: a, Chinese: 阿, seed syllable), the flame burns intermittently, visualize the three channels and below the navel chakra completely filled with flames. Visualize that the ends of the chakras are empty, and flames erupt from them, all the way up to the toes, the flames are red. Combine ten breaths and focus below the navel. The flame burns more fiercely again. Visualize that the heart chakra and fingers are engulfed in red flames. Then, the flame burns upwards, the throat chakra and empty spaces are filled with flames. Then, burning upwards, the crown chakra and empty spaces are filled with flames. Combine ten breaths with each of the three chakras as before. Then, the flame burns upwards, burning fiercely about one cubit above the crown of the head. Visualize that flames also erupt from the pores of the body, and practice like a pile of flames. Then, visualize the flame on the crown of the head as clear as the self-born deity, rising from under the lotus seat, rising from the back.
ེ་ལྟེ་བར་ཐོན་ཏེ་འབར་བར་བསྒོམ། ལུས་ནི་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་ཚ་པའི་ངར་དང་ལྡན་པའི་དྲོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཚ་འུར་གྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ་རླུང་ཁུག་པ་བཅུ་ཙམ་དུ་འཛིན། དེ་ནས་ལག་གཉིས་པུས་མགོར་བཞག་ལ་རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་དུ་དཀྱུ་བ་གསུམ་གསུམ་བྱ། ལུས་གནད་ཤིགས་ཀྱིས་བཤིག་ལ་ལག་གཉིས་པུས་སྟེང་དུ་བཀབ་རླུང་བཏང་བ་དང་། རླུང་ཁ་སྣ་ནས་སི་ལི་ལི་སྤྲུག་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་གཡས་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཏང་། ཡང་གཡོན་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་བྱ། ཡང་ཆ་སྙོམས་སུ་སྤྲུག་ཅིང་ཐད་ཀར་བཏང་། དེ་ནས་འབེབ་གདན་གྱི་ཁར་རང་དམིགས་པ་གོང་བཞིན་ལ་རླུང་བུམ་ཅན་དང་སྦྲགས་ཏེ་དང་པོ། འབེབ་ཆུང་བཅུ། དེ་ནས་བར་འབེབས་བཅུ། དེ་ནས་འབེབ་ཆེན་བཅུ་བྱའོ། །འདི་ནི་དྲོད་ཆུང་བ་ལ་མེ་དམིགས་ཏེ་དྲོད་ཀྱི་བོགས་འདོན་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་དྲོད་སྐྱེས་པ་དང་འབར་འཛག་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ལུས་སྟོང་ར་རྩ་འཁོར་རྣམས་གོང་བཞིན་ལ། རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུག་བསལ་ནས་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་རླུང་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག་པས་མེ་དམར་ཉུག་ཉུག་ཏུ་འབར་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་མེ་ཡིས་གང་། མར་སྟོང་རའི་སྨད་མེས་གང་། 7-20-6b དེ་བཞིན་སྙིང་ག །མགྲིན་པ། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་རླུང་ཁུག་པ་རེས་བཅུ་རེ་སོགས་ལོང་ཁྱབ་དང་བསྟུན་གསུང་། རིམ་པར་འབར་བས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་རྣམས་མེ་ཡིས་གང་བས། དེ་ཡི་དྲོད་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་སྣུམ་པ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུ་ངང་ཆིལ་གྱིས་ཞུན་ཐིག་གི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བས་རླུང་ཁུག་པ་བཅུས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ངང་ཆིལ་གྱིས་གང་བར་བསམ། ཡང་དེ་བཞིན་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་རིམ་བཞིན་བཅུ་རེ་ཡིས་དགང་། དེ་ནས་མར་བབས་སྟོང་ར་གསང་གནས་སོར་རྩེ་ཡན་ལ་རླུང་ཁུག་བཅུ་ཡིས་ཐིག་ལེ་མར་དབབ་ཅིང་བཀང་བ་སྟེ། ཆིག་བསྡམས་རླུང་ཁུག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས། རྩ་འཁོར་སྟོང་ར་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གཉིས་ཁྲུག་གིས་འདྲེས་ཤིང་ཁེངས་པར་བསམ། དེ་ཡང་གོང་དུ་ཐིག་ལེ་འཛག་པའི་སྐབས་སུ་སྤྱི་བོར་དགའ་བ། མགྲིན་པར་མཆོག་དགའ། སྙིང་གར་ཁྱད་དགའ། ལྟེ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། གསང་གནས་སུ་དགའ་བྲལ་ཏེ། གནས་སོ་སོར་ཐིག་ལེ་འཛག་པའི་སྐབས་སུ་སོ་སོའི་བདེ་བ་ངོས་བཟུང་ཞིང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་ཐེབས་ཤིང་བདེ་སྟོང་འདྲེས་ངེས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་དུ་གསུམ་གསུམ་དཀྱུ་ལ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཤིགས་ཀྱི་བཤིགས་ལ་གོང་བཞིན་ཧ་སྤྲུག་བྱ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་འབོལ་ཆུང་ཚང་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ། ལག་ 7-20-7a གཉིས་ནུ་སྟོད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བརྐྱངས་ལ། རྐང་སོར་སར་བཙུགས་ལ་ཙོག་པུར་ལུས་གནད་ལེགས་པར་བསྲངས་ལ། ཁོང་འདྲེན་ནི་ལྟོ་བ་སྒལ་པ
【現代漢語翻譯】 觀想臍輪處升起火焰。想像身體像劫末之火一樣熾熱,其熱力充滿天空、大地和空間,然後屏住約十口氣。接著,雙手放在膝蓋上,上半身左右搖晃三次。身體放鬆,雙手蓋在膝蓋上,呼氣。呼氣時,從鼻孔發出嘶嘶的聲音,同時從右向左呼氣。然後,同樣地從左向右呼氣。再均勻地發出嘶嘶聲,直接呼氣。然後,在坐墊上,保持與上述相同的觀想,結合寶瓶氣,首先做十次小降,然後十次中降,最後十次大降。這只是針對體溫低的人,通過觀想火焰來提升體溫的方法。 然後,爲了生起暖樂並容易地進行融化,觀想自己的身體是空性的,脈輪與之前相同。在排除九節風后,五色氣進入,撞擊阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),火焰熊熊燃燒,臍輪的脈輪被火焰充滿。下身空性處被火焰充滿。 同樣地,觀想心輪、喉輪、頂輪,根據自己的能力,每次屏住十口氣等。隨著火焰逐漸燃燒,三脈和脈輪都被火焰充滿。由於火焰的熱力,從頂輪的吽字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)中,滴下明亮而油滑的白菩提,像水銀一樣,以滴落的方式出現,想像用十口氣充滿頂輪的所有脈輪。同樣地,依次用十口氣充滿喉輪、心輪和臍輪。然後,將菩提向下引導,用十口氣充滿從下身空性處到生殖器和腳趾尖。總共用一百零八口氣,觀想脈輪和空性處都被白菩提和紅菩提混合充滿。此外,在菩提滴落的過程中,當菩提滴落到頂輪時,產生喜;滴落到喉輪時,產生勝喜;滴落到心輪時,產生殊喜;滴落到臍輪時,產生俱生喜;滴落到生殖器時,產生離喜。在菩提滴落到每個部位時,識別每個部位的快樂,並與空性相結合,務必使樂空不二。 然後,上半身左右搖晃三次,放鬆坐姿,像之前一樣發出哈氣。然後,將禪墊放在臀部下方,雙手在胸前結金剛拳,腳趾著地,身體挺直地蹲下。收腹,使腹部貼近背部。
【English Translation】 Meditate on flames rising at the navel chakra. Imagine the body as hot as the fire at the end of an eon, with the heat filling the sky, earth, and space, then hold your breath for about ten counts. Next, place your hands on your knees and sway your upper body left and right three times. Relax your body, cover your knees with your hands, and exhale. While exhaling, make a hissing sound from your nostrils, exhaling from right to left. Then, do the same from left to right. Then, hiss evenly and exhale directly. Then, on the cushion, maintain the same visualization as above, combined with vase breathing, first do ten small descents, then ten medium descents, and finally ten large descents. This is only for those with low body temperature, a method to raise body temperature by visualizing fire. Then, to generate warmth and ease melting, visualize your body as emptiness, with the chakras as before. After expelling the nine stale winds, the five-colored wind enters, striking the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), flames blaze, and the navel chakra is filled with fire. The lower body emptiness is filled with fire. Similarly, visualize the heart chakra, throat chakra, and crown chakra, each time holding your breath for ten counts, etc., according to your capacity. As the fire gradually burns, the three channels and chakras are filled with fire. Due to the heat of the fire, from the Hum (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum) at the crown chakra, white bodhicitta, bright and oily, like mercury, appears in a dripping manner, imagine filling all the chakras of the crown chakra with ten breaths. Similarly, fill the throat chakra, heart chakra, and navel chakra with ten breaths each. Then, guide the bodhicitta downwards, filling from the lower body emptiness to the genitals and toes with ten breaths. In total, with one hundred and eight breaths, visualize the chakras and emptiness filled with a mixture of white and red bodhicitta. Furthermore, during the dripping of bodhicitta, when the bodhicitta drips to the crown chakra, joy arises; when it drips to the throat chakra, supreme joy arises; when it drips to the heart chakra, special joy arises; when it drips to the navel chakra, co-emergent joy arises; when it drips to the genitals, separation joy arises. When the bodhicitta drips to each location, identify the pleasure of each location and combine it with emptiness, be sure to make bliss and emptiness inseparable. Then, sway your upper body left and right three times, relax your posture, and exhale with a 'ha' sound as before. Then, place the meditation cushion under your hips, extend your hands in vajra fists in front of your chest, plant your toes on the ground, and squat with your body well straightened. Draw in your abdomen, making your belly close to your back.
་ལ་སྦྱར་ལ། མིག་གྱེན་དུ་བསྒྲད། ལྕེ་ཡ་རྐན་དུ་གཏད་ལ་སྟོང་འདྲེན་ཧཱུྃ་རིང་ལྔ་ཙམ་གྱིས་དཀར་དམར་ལུས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་གསང་གནས་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་རིམ་པར་སྐར་མདའ་ཆད་པ་ལྟར་ཧཱུྃ་རིང་སྟོང་འདྲེན་དང་བཅས་པས་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་ནས་ཡར་དྲངས་སོ། །ཡང་གོང་བཞིན་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ནི། གསང་གནས་སུ་དགའ་བ་སོགས་དགའ་བཞི་གོ་ལྡོག་གིས་ཡར་ལ་བདེ་སྟོང་གི་གཟེར་གྱིས་ཐེབ་པར་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ནས་བཅུད་དཀར་དམར་རྣམས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་འདུས་པར་བསམས་ལ་ལུས་གནད་བཤིགས་ལ་ཡར་ལངས་ནས་ལུས་གནད་སྒུར་པོར་བསྡད་ལ་ལག་གཉིས་པུས་སྟེང་དུ་བཀབ་སྟེ་དྲག་ཏུ་སི་ལི་ལི་ལན་བདུན་ཙམ་སྤྲུག་པ་དང་ཧ་འདོན་པ་སྦྲགས་ལ་སྤྲུག་གོ །སླར་ཡང་བཅུད་དཀར་དམར་རྣམས་ལུས་དང་རྩ་གནས་ཀུན་ལ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་ཐིམ་པས་ལུས་བཀྲག་མདངས་འོད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ། ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་མཉམ་གཞག་ཁོ་ན་ལ་རླུང་རང་བབས་སུ་བཞག་སྟེ། ཅི་གནས་སུ་བཞག་ལ་ཡུན་ཇི་ཙམ་ཐུབ་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་ནས་ཟབ་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། གསང་ཁྲིད་རིགས་ལྔའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཉེར་གཅིག་པ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་ 7-20-7b བདེ་བ་ཆུང་བ་ལ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་ན། བདེ་བའི་བོགས་འདོན་འདི་ལྟར་རོ། །རང་ཉིད་དབང་ཆེན་གྱི་སྟོང་ར་གསལ་བཏབ་ཅིང་སྐུའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དག་དྲན་སོགས་འབྲུ་འགྲེལ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་བཞིན་ལ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། རྩ་འཁོར་བཞི་པོ་གོང་བཞིན་ལ། གསང་བར་རྩ་འདབ་ཉེར་བརྒྱད་དབུ་མའི་མར་སྣེ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་ཟུག་པ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་མགོ་ཐུར་བསྟན་དུ་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཌཱ་ཀི་མི་མོའི་ཚུལ་སེམས་ཆགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་གསལ་བ་ལ་བརྩེ་ཚིག་དང་། འོ་བྱེད་པ་སོགས་ཆགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་བྱེད་པར་བསམ། བདེ་བ་ཆེར་མ་གཡོས་ཀྱི་བར་དུ་དེར་བསླབ། བདེ་བ་ཆེར་རྒྱས་པ་དང་རིག་མ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གནས་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དང་། རང་ཉིད་དབང་ཆེན་དང་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། མཐར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་དྲོད་ཀྱི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། སྟོད་རླུང་ཅུང་མནན་ལ་སྲིན་ཞལ་གྱི་འབྱེད་འཛུམ་མང་དུ་བྱ་ཞིང་། བདེ་བ་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་ཏེ་རྩ་འཁོར་ལྔ་ལྡན་དུ་བདེ་བ་ཆེ་ན་རྩ་འཁོར་གོང་མ་རྣམས་ནས་ཡར་ལྡོག་ཅིང་ཆུང་ན་གསང་གནས་བར་འབེབ་པ་སོགས་རྒྱུད་ཚོད་དང་བསྟུན་པར་བྱ། བདེ་བ་རྒྱས་ན་འདྲེན་བཀྲམ་འཁྲུལ་འཁོར་ 7-20-8a སོགས་ཉེར་གཅིག་པ་དང་འབར་འཛག་གཞུང་གི་ཧ་སྤྲུག་དང་གཡང་མོའི་སྒང་སྤྲུག་སོགས་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་
【現代漢語翻譯】 然後,將(注意力)集中於(氣脈)。向上看,舌抵上顎,進行五次左右的空呼吽音,觀想白色和紅色的精華從生殖輪到頭頂輪依次如流星般上升,伴隨著空呼長吽音,從左、右、中三脈向上提升。再次如前,下穩固的四喜,即生殖輪的喜等四喜,通過逆轉的方式,用樂空之釘向上釘牢。 然後,觀想白色和紅色的精華匯聚于頭頂的「హం」(Haṃ,梵文種子字),放鬆身體,起身,彎腰坐下,雙手放在膝蓋上,用力地抖動七次左右,同時發出「哈」的聲音。再次觀想白色和紅色的精華如雨般降落在身體和脈輪的各個部位,使身體充滿光澤和光芒。以具足七法的方式,在入定中讓氣息自然流動,保持姿勢,根據能夠承受的時間長短來練習。 然後,進行深道的前行拙火瑜伽,以及二十一種密傳五種姓拙火瑜伽等。然後, 如果通過小樂(小樂:指性高潮前的輕微快感)仍然無法生起大樂(大樂:指性高潮),則以下是提取快樂的方法:觀想自己為大自在(大自在:指喜金剛),清晰地觀想身體的裝飾和服飾等,如《除暗明燈》的釋文一樣,觀想三脈五輪。四個脈輪如前,在生殖輪,二十八根脈瓣的末端插入中脈下端的金剛杵中。在臍輪,觀想「吽」(Hūṃ,梵文種子字,摧破義)字頭朝下。然後,觀想在自己面前,一位具足相好的空行母,以能引起貪戀的少女形象顯現,並觀想她做出親昵的言語和親吻等令人貪戀的姿態。在沒有生起大樂之前,一直練習這個。當大樂增長時,觀想空行母瞬間轉變為金剛瑜伽母的形象,自己與金剛瑜伽母交合。最後,觀想金剛瑜伽母化為光,融入自己臍輪的「阿」字(A,梵文種子字,無生義),然後「阿」字以熱的形式融入頭頂的「హం」(Haṃ,梵文種子字)。略微壓制上行氣,多次進行收縮和放鬆肛門的動作。根據快樂的大小,調整五輪,快樂大時,從上方的脈輪向上逆轉,快樂小時,則降至生殖輪等,根據自身的情況進行調整。如果快樂增長,則進行二十一種導引、展開拙火瑜伽,以及火焰燃燒、滴落的姿勢,以及哈氣抖動和仰臥抖動等。如果這樣仍然無法生起(大樂)
【English Translation】 Then, focus on the (channels). Look upwards, press the tongue against the palate, and perform about five long Hūṃ exhalations, visualizing the white and red essences gradually rising from the generative chakra to the crown chakra like shooting stars, accompanied by long Hūṃ exhalations, lifting them upwards from the left, right, and central channels. Again, as before, the four joys of the lower stability, namely the joy of the generative chakra and so on, are nailed upwards with the nail of bliss and emptiness in a reversed manner. Then, visualize the white and red essences gathering at the Haṃ (Sanskrit seed syllable) at the crown of the head, relax the body, stand up, sit in a hunched posture, place the hands on the knees, and vigorously shake about seven times while uttering 'Ha'. Again, visualize the white and red essences raining down on all parts of the body and chakra points, filling the body with radiance and light. With the seven qualities, allow the breath to flow naturally in meditative equipoise, maintaining the posture and practicing according to the length of time one can endure. Then, perform the preliminary Tsa-lung exercises of the profound path, and the twenty-one secret instructions of the five families of Tsa-lung, etc. Then, If bliss is not generated even by minor bliss, then here is how to extract bliss: Clearly visualize oneself as Mahācakra (Mahācakra: Hevajra), remembering the ornaments and attire of the body, etc., as in the commentary 'Lamp Dispelling Darkness', and visualize the three channels and five chakras. The four chakras are as before, and in the secret place, the ends of the twenty-eight channel petals are inserted into the vajra at the lower end of the central channel. In the navel chakra, visualize the Hūṃ (Sanskrit seed syllable, meaning to destroy) syllable pointing downwards. Then, visualize in front of oneself a Ḍākinī with the characteristics of a woman, appearing in a form that can arouse attachment, and imagine her making affectionate words and kissing, etc., making gestures of attachment. Practice this until great bliss arises. When great bliss increases, visualize that Ḍākinī instantly transforms into the form of Vajrayoginī, and visualize oneself as Mahācakra in union with her. Finally, visualize Vajrayoginī dissolving into light and merging into the A (Sanskrit seed syllable, meaning unborn) at one's navel chakra, and then that A merging into the Haṃ (Sanskrit seed syllable) at the crown of the head in the form of heat. Slightly suppress the upper wind and frequently perform the opening and closing of the vulva. According to the size of the bliss, adjust the five chakras; if the bliss is great, reverse upwards from the upper chakras, and if it is small, descend to the generative chakra, etc., adjusting according to one's own capacity. If bliss increases, perform the twenty-one drawing and spreading Tsa-lung exercises, as well as the burning and dripping postures, and the Ha shaking and lying-on-the-back shaking, etc. If even that does not generate (great bliss)
ན་རང་ཉིད་པད་འབྱུང་གཅེར་བུ་ཐོར་ཚུགས་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་རྩ་འཁོར་དང་གསང་གནས་ཀྱི་ཧཱུྃ་སོགས་གོང་ལྟར་གསལ་བ་ལས་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་པ་མི་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་རང་དང་འཁྲིལ་བར་གསལ་བཏབ་ལ་ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ཚང་རའི་འོག་ཏུ་འབོལ་ཆུང་བཏིང་ལ་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡི་བར་དུ་བཅུག་ལ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཟེའུ་འབྲུ་ཨས་མཚན་བསྲུབ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཅུང་ཟད་རེ་དང་གོང་གི་དམིགས་པ་སྦྲགས་ལ་ཐིག་ལེ་དང་པོ་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་ཕབ་ལ། ཡང་གྱེན་དུ་ལྡོག །དེ་བཞིན་བདེ་བ་འབྱོང་རིམ་བཞིན་རྩ་འཁོར་སོ་སོའི་ཐད་ནས་གྱེན་དུ་ལྡོག་འདི་སྐབས་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུས་ཡུམ་གྱི་དྭངས་མའི་དམར་ཆ་དང་རང་གི་དཀར་ཆ་བཅས་ཡར་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས་ལ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྟིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་ཕྱིན་ལས་ཕབ་མི་བྱ། དེ་ནས་ལྡོག་བཀྲམ་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་གོང་བཞིན་བྱ། དེ་ལྟར་ཟབ་ལམ་བསྒོམ་པའི་ཐིག་ལེ་རང་སྲོག་ལས་གཅེས་པར་འཛིན་དགོས་པས། ཐིག་ལེ་གཏང་རེ་ན་ར་ཀན་སྙམ་དུ་བྱའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་སྒང་སྤྲུག་སོགས་གོང་ལྟར་དང་ཉེར་གཅིག་པ་སོགས་བྱའོ། །བདེ་བ་རྒྱས་དྲགས་ཏེ་ཐིག་ལེ་འཆོར་བར་སྙམས་ན་ལུས་ 7-20-8b གནད་ནི། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་ནུ་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་རྐང་པ་སེམས་སྐྱིལ་བྱས་ལ་དམིགས་པ་གོང་བཞིན་ལ་ཁོང་འདྲེན་ཧཱུྃ་རིང་ཧཱུྃ་ཐུང་སུམ་ཅུ་ཙམ་གྱིས་རིག་པ་སྤྱི་བོར་གཏད་ཅིང་དྲངས་ཏེ། མཐར་མི་དམིགས་པར་བཞག་གོ །ལུས་རྒུད་དེ་བདེ་བ་མ་རྒྱས་ན་བཅུད་ཅན་གྱི་ཟས་བརྟེན་ཅིང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་དབང་བཞི་ཡང་ཡང་བླང་། ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་སྐོང་བཤགས་ལ་འབད། མཁའ་འགྲོའི་བཤགས་འབུམ་དང་། ཆོས་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་བཅས་ལ་འབད་དོ། །གཞན་གེགས་སེལ་རྣམས་ཀྱང་གཞུང་གི་གེགས་སེལ་བཀའ་རྒྱ་མ་དང་། ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས་གསང་ཁྲིད་རིགས་ལྔའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་གཏུམ་མོའི་ཁྲིད་དང་འབྲེལ་བའི་ཟུར་རྒྱན་མདོར་བསྡུས་འདི་ཡང་། རང་རེས་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བགྱིས་སྐབས། ༣ གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པ་དང་། ཌཱ་ཀི་མ་མང་པོ་བཅས་པས་རྩ་ཐིག་རླུང་གི་ཁྲིད་འདི་རྣམས་དང་། སྔ་སོར་ཆད་པའི་གསང་ཁྲིད་གཞུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་བདག་ལ་གནང་བའི་ཉམས་སྣང་ཡང་ཡང་དུ་ཤར་བས། དེ་ནས། ༢ ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་སྤྱན་སྔར་གོང་གི་དག་སྣང་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུས་པས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འཁྲུངས་འདུག་པ་བདག་གི་དེ་དང་ཁ
【現代漢語翻譯】 現在,觀想自己為蓮花生(Padma-byung,蓮師名號),赤身裸體,頂結髮髻,佩戴骨飾,如前所述,清晰觀想脈輪和密處的「吽」(hūṃ)字。觀想明妃益西措嘉(mTsho-rgyal,蓮師明妃)的形象,如同一位十六歲的妙齡少女,與自己交合。身體的姿勢是:在雙腿之間放置一個小墊子,雙腳踝併攏,將金剛杵置於其間。觀想明妃的紅色蓮花,具有八片花瓣,花蕊上佈滿「阿」(a)字。輕微地移動身體,並結合上述觀想。首先,將明點從頭頂降至喉嚨。然後,再次向上提升。同樣,逐漸體驗快樂,在每個脈輪處向上提升。此時,觀想「吽」字下方的彎鉤,將明妃的紅色精華和自己的白色精華一同向上牽引,融入頭頂的「吽」(haṃ)字中。之後,明點不再下降到臍輪。然後,如前所述,進行迴轉、散佈等幻輪修法。因此,必須像珍惜自己的生命一樣珍視修持甚深道的明點。每次釋放明點時,都要想『那惹嘎那』(na ra ka na)。進行幻輪、聳肩等修法,如前所述,以及第二十一個修法等。 如果快樂過於強烈,感覺明點即將流失,那麼身體的關鍵在於:雙手結金剛拳,放在胸前,雙腿採用蓮花坐姿。觀想如前所述,通過三十次左右的長「吽」(hūṃ)和短「吽」(hūṃ)來引導覺性到達頭頂,最終安住于無所緣的狀態。如果身體衰弱,快樂沒有增長,那麼就食用滋補的食物,向上師祈禱,並反覆接受四種灌頂。還要努力進行會供和懺悔,特別是《空行懺悔文》(mkha' 'gro'i bshags 'bum)和護法的供養。其他的除障方法也應按照儀軌進行,如《除障除障金剛橛》(gegs sel bka' rgya ma)和《口訣要義鬘》(zhal gdams gnad kyi phreng ba)等。 因此,在修持心髓總集(yang snying 'dus pa)時,這個與蓮花顱鬘力(padma thod phreng rtsal)五種姓的拙火(gtum mo)修法相關的秘密口訣的簡要補充說明是:當我們修持上師三身(sku gsum)時,大掘藏師熱那林巴(ratna gling pa)和眾多空行母多次顯現這樣的體驗,即這些關於脈、明點、氣的口訣,以及先前缺失的秘密口訣中的幻輪,都賜予了我。之後,在鄔金第二佛(o rgyan sangs rgyas gnyis pa)——無別的化身大掘藏師秋吉德欽林巴(mchog gyur bde chen gling pa)面前,我講述了上述的清凈顯現的歷史。尊者也同樣生起了這樣的想法,我的想法與他的想法一致。
【English Translation】 Now, visualize yourself as Padmasambhava (Padma-byung, name of Guru Rinpoche), naked, with hair tied in a topknot, adorned with bone ornaments, and visualize the chakras and the 'Hūṃ' (hūṃ) at the secret place as before. Visualize the form of the consort Yeshe Tsogyal (mTsho-rgyal, consort of Guru Rinpoche), like a sixteen-year-old maiden, embracing you. The posture of the body is: place a small cushion under the perineum, bring the two ankles together, and insert the vajra between them. Visualize the red lotus of the consort, with eight petals, the stamen marked with 'A' (a). Move the body slightly and combine it with the above visualization. First, bring the bindu down from the crown of the head to the throat. Then, raise it up again. Similarly, gradually experience bliss, raising it up at each chakra. At this time, visualize the hook below the 'Hūṃ' drawing up the red essence of the consort and your own white essence, and dissolving it into the 'Haṃ' (haṃ) at the crown of the head. After that, the bindu should not descend past the navel chakra. Then, perform the turning, scattering, and other illusion wheel practices as before. Therefore, one must cherish the bindu of the profound path as much as one's own life. Each time you release the bindu, think 'Nara Kana' (na ra ka na). Perform the illusion wheel, shoulder shrugs, etc., as before, as well as the twenty-first practice, etc. If the bliss is too intense and you feel that the bindu is about to be lost, then the key to the body is: place the two hands in vajra fists on the chest, sit in the lotus posture. Visualize as before, and guide the awareness to the crown of the head with about thirty long 'Hūṃ' (hūṃ) and short 'Hūṃ' (hūṃ), and finally rest in a state of non-objectification. If the body is weak and the bliss has not increased, then rely on nutritious food, pray to the lama, and repeatedly receive the four empowerments. Also, strive in tsog offerings and confessions, especially the 'Dakini Confession' (mkha' 'gro'i bshags 'bum) and the offerings to the Dharma protectors. Other obstacle-clearing practices should also be performed according to the texts, such as the 'Obstacle-Clearing Vajrakilaya' (gegs sel bka' rgya ma) and the 'Garland of Essential Instructions' (zhal gdams gnad kyi phreng ba), etc. Therefore, this brief supplementary explanation related to the tummo (gtum mo) practice of the five families of the Lotus Skull Garland Power (padma thod phreng rtsal) from the Heart Essence Gathering (yang snying 'dus pa) is: when we practice the Three Kayas (sku gsum) of the Guru, the great tertön Ratna Lingpa (ratna gling pa) and many dakinis repeatedly manifested such experiences, that these instructions on the channels, bindus, and winds, as well as the illusion wheels in the secret instructions that were previously missing, were bestowed upon me. After that, in the presence of Orgyen Second Buddha (o rgyan sangs rgyas gnyis pa)—the non-different emanation great tertön Chokgyur Dechen Lingpa (mchog gyur bde chen gling pa), I narrated the history of the above pure visions. The venerable one also had the same thought arise, and my thought was in accordance with his.
ྱད་པར་མི་འདུག་པས། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེས་དེ་ལྟར་བགྱིས་པས་ 7-20-9a སྔོན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཆད་སོང་བ་དག་སྣང་གིས་སླར་སོར་ཆུད་པ་ཡིན་པས་སྤེལ་བར་བྱས་ན་ལེགས་ལམ་ཆེ་ཞེས་བཀའ་ཕེབས་པ་དང་། ཉེ་བར་རང་གི་གཅེན་བསོད་དབང་གིས་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་གསང་ཁྲིད་རིགས་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བས། ཡི་གེའི་ལམ་དུ་མ་བཀོད་པར་དམིགས་པ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ངག་ཁྲིད་དུ་བགྱིས་པས་དེ་ལ་ཡང་དྲོད་རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་ཚུལ་སོགས་གེགས་མེད་དུ་གྱུར་ཀྱང་། སླར་ཡང་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་གསང་རྒྱས་བཏབ་པས། དེ་ནས་དད་དམ་མཚུངས་བྲལ་མགོན་པོ་ནས་སྔ་སོར་རྩ་རླུང་གི་ཁྲིད་རྣམས་བདག་ལ་ཞུས་པ་དང་སླར་འདིའི་ཟུར་རྒྱན་ཁྲིད་ཡིག་དམིགས་བསལ་ཞིབ་རྒྱས་ཤིག་དགོས་ཞེས། ལྷ་རྫས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་འདུས་ཀྱི་འདོན་ཆའི་པོད་བཅས་བསྐུལ་མ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྱུང་བཀའ་ཡི་གནང་བ་བཅས་ཐོབ་པས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པའི་ཟབ་ཆོས་རྣམས་ལ་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི། ༈ མི་སྨྱོན་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་གསང་ཁྲིད་གཞུང་སོར་བཞག་དང་། རང་གི་དག་སྣང་ཉམས་མྱོང་བཅས་བསྟུན་ནས་བྲིས་པ་འདི་ལ་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་རྩ་བ་གསུམ་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་འབྲེལ་ཚད་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་སྨྲས་པ་བཞིན་བསྐུལ་བ་པོ་རང་གི་ལུང་ཟིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེའི་ལམ་དུ་མེ་སྟག་སྤྲེལ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་གཅིག་ལ་མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་ཉེ་ཆར་སྒྲུབ་ཁང་བདེ་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་དུ་བགྱིས་པའོ། ། 7-20-9b སརྦ་མངྒ་ལཾ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛ་ཡནྟུ། ཤུ་བྷཾ། ཆོས་འདི་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མ་ནིང་དང་། །དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །རྟག་པར་སྲུང་ཞིང་སྤེལ་ལ་བྱ་ར་མཛོད། །སྣོད་མིན་ལོག་ལྟ་ཅན་གྱིས་འཁྱེར་སྲིད་ན། །བཀའ་ཡི་ཆད་པ་ཆོད་ལ་རྡུལ་དུ་རློག །དམ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་ཞིང་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་འོས་པས་དམ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་ལོ་དང་ཟླ་བར་བླ་མར་བསྟེན་ནུས་ཤིང་ཉམས་སུ་ལེན་ངེས་མ་གཏོགས་པ་གང་ལ་ཡང་མི་སྟོན་པར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་རྒྱ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་གསང་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གཅེས་སོ།། །།
【現代漢語翻譯】 因此,沒有什麼特別之處。然後,仁波切(Rinpoche,對上師的尊稱)就這樣做了, 先前中斷的拙火輪(Trul khor)通過顯現重新恢復,因此被告知傳播是最好的途徑。同時,我的哥哥索旺(Sodwang)多次強烈要求得到『總集密訣五種傳承』的指導文。我沒有以文字形式記錄,而是以口頭指導的方式傳授了觀想和拙火輪,因此在暖相和功德生起等方面沒有任何障礙。然而,我再次封鎖了五年。之後,信仰和誓言無與倫比的袞波(Gonpo)先前向我請求了關於氣脈的指導,並再次要求一份關於此的補充指導文,需要特別詳細。他還多次請求給予拉杰(Lhaje)和『大悲總集』儀軌的文字,以及內外緣起的許可。因此,我對蓮花生大士(Padmasambhava)的伏藏大師仁欽林巴(Ratna Lingpa)的甚深法門懷有極大的虔誠。 我,瘋子措尼(Tshognyis),保留了密訣的原始文字,並結合了自己的清凈顯現和經驗來撰寫此文。如果其中有任何錯誤或過失,我向三根本懺悔,愿此功德使所有與我結緣者都能證得普賢王如來(Kunzang Dorje Chang)的果位。正如我所說,在被請求者的允許下,我在火猴年(藏曆)猴月的初一,于多昂謝珠林(Do-ngak Shedrub Ling)大經院附近的禪房德欽塔普欽(Dechen Taphu Chin)完成了此文。 薩瓦芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam,梵文:Sarva Mangalam,梵文羅馬擬音:Sarva Mangalam,一切吉祥!)。瑪哈蘇卡扎雅圖(Mahasukha Jayantu,梵文:Mahasukha Jayantu,梵文羅馬擬音:Mahasukha Jayantu,大樂獲勝!)。 शुभं(Shubham,梵文天城體,梵文羅馬擬音:Shubham,吉祥!)。愿此法如蓮花生大士的教言,由具德益西袞波(Yeshe Gonpo Maning),以及所有持誓護法神眾及其眷屬,永遠守護、傳播和照看。如果非器之人或持邪見者持有此法,愿降下教言的懲罰,將其化為灰燼。愿幫助和支援持誓之人傳播此法。此法極為秘密,除非是能夠侍奉上師多年,並確定會修持的具誓弟子,否則不得向任何人展示。這是上師、本尊和空行的封印,因此務必保密並珍視修持!
【English Translation】 Therefore, there is nothing special. Then, Rinpoche (an honorific for a master) did it this way, The previously interrupted Trul khor (Tsa Lung practices) were restored through visions, so it was said that spreading it would be the best way. At the same time, my elder brother Sodwang repeatedly and strongly requested the guiding text of the 'Five Transmissions of the Condensed Secret Teachings'. I did not record it in written form, but instead transmitted the visualization and Trul khor through oral instructions, so there were no obstacles in terms of warmth signs and the arising of merits. However, I sealed it again for five years. After that, Gonpo, whose faith and vows were unparalleled, had previously requested from me the guidance on the channels and winds, and again requested a supplementary guiding text on this, requiring special details. He also repeatedly requested the text of Lhaje and the 'Great Compassionate Assembly' ritual, as well as the permission of inner and outer dependent arising. Therefore, I have great devotion to the profound Dharma of the Tertön (treasure revealer) Ratna Lingpa of Padmasambhava. I, the madman Tshognyis, have retained the original text of the secret teachings, and combined my own pure visions and experiences to write this. If there are any errors or faults in it, I confess to the Three Roots, and may this merit enable all those connected to me to attain the state of Kunzang Dorje Chang (Samantabhadra Vajradhara). As I have said, with the permission of the requester, I completed this text on the first day of the Monkey month of the Fire Monkey year (Tibetan calendar), at the meditation room Dechen Taphu Chin near the great monastery of Do-ngak Shedrub Ling. Sarwa Mangalam (Sanskrit: Sarva Mangalam, May all be auspicious!). Mahasukha Jayantu (Sanskrit: Mahasukha Jayantu, May great bliss be victorious!). Shubham (Sanskrit: Shubham, Auspicious!). May this Dharma, according to the teachings of Padmasambhava, be forever protected, propagated, and cared for by the glorious Yeshe Gonpo Maning, and all the oath-bound protectors and their retinues. If a non-vessel or a person with wrong views holds this Dharma, may the punishment of the teachings descend and turn them to ashes. May they help and support those who hold the vows to spread this Dharma. This Dharma is extremely secret, and should not be shown to anyone except a disciple who can serve the master for many years and is certain to practice it. This is the seal of the Guru, Yidam, and Dakini, so be sure to keep it secret and cherish its practice!