td0195_意修精要集中儀軌珍寶鬘 熱林意修儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD195ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས༔ ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རད་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། 7-18-1a ༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས༔ ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རད་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༼༈༽༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས༔ ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 7-18-1b མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་ཆོས་བརྒྱད་དེ༔ བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་བརྡ་སྒོ་དབྱེ༔ བརྡ་ཕྱག་དམ་བཅའ་མཆོད་བྱིན་རླབས༔ དམ་བཤགས་མ་འདྲེས་རང་གསལ་གདབ༔ དངོས་གཞིའི་གཞུང་ཁྲིད་ཉི་ཤུ་སྟེ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་རང་དབང་བསྐུར༔ 7-18-2a སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་དང་༔ བསྟོད་བཤགས་འཛབ་བཟླས་གནད་ནས་བསྐུལ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་འགྲིགས་བཅུ་བཞི་སྟེ༔ སྐོང་གསོ་ཚོགས་ལྷག་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཐ་ཚིག་གཏོར་དབང་ཚེ་འགུགས་ཤིང་༔ ཆད་མདོ་གཏོར་སྐྱོང་རྟ་བྲོ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་དལ་བསྡུ་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ༔ སྨོན་ལམ་མཐའ་རྒྱས་ཤིས་པ་བརྗོད༔ འདི་དག་ལས་གཞུང་རྩ་ཐོར་བསྡེབས༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཏུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་ལས་བརྒྱད་ལས༔ དང་པོ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ 7-18-2b རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་དང་བཅས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་མོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཉ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD195《心髓精義總集》中,名為《珍寶鬘》的事業儀軌。 熱林的心髓修法,事業儀軌。 前行。 (༈)心髓精義總集中,名為《珍寶鬘》的事業儀軌。 無為離戲法身界, 具德蓮花生金剛, 遍知智慧寶藏持, 金剛顱鬘力前禮。 圓滿積聚大福德, 為得無上勝果故, 甚深秘密修法儀軌, 前行正行與後行三。 前行共同八法者: 敕令、結界、手印啟, 手印、誓言、供養加持, 誓言懺、不雜自明觀。 正行之引導有二十: 三重三摩地,生起次第疊, 宮殿、本尊,自在灌頂, 迎請、安住、獻供養, 藥、食子、血供,合解脫, 讚頌、懺悔、誦咒,要點催。 後行事業十四種: 圓滿、酬補、會供余,勸發心髓, 他心、食子灌頂、續命, 懺罪、食子護法、馬舞, 壇城緩收,常行用, 發願、總結、吉祥語。 此等事業儀軌,攝集根本散。 與具緣者一相遇, 愿成密咒教命脈! 薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 前行共同八法中, 首先敕令諸魔: 吽! 上師之加持力, 本尊之三摩地, 空行之威力, 障礙成就之魔眾, 邪引之魔鬼, 此處不住,移往他方! 若不離去仍居此, 大威力忿怒之三摩地, 幻化忿怒本尊眾, 汝之身語意, 將如微塵般摧毀! 故不住此,移往他方! 嗡 桑巴尼 桑巴尼 吽!格里哈納 格里哈納 吽!格里哈納 巴雅 格里哈納 巴雅 吽!阿納雅 霍!巴嘎萬! 維迪亞 啦匝雅 吽 啪特!嗡 班匝 卓達 達哈 達哈 巴匝 巴匝 哈納 哈納 歐匝達雅 吽 啪特! 吽!我本自生忿怒尊, 結界忿怒尊遍虛空, 降伏魔眾忿怒舞, 誰也不得越此界! 嗡 阿 吽 舍!格熱 德瓦 達吉尼 班匝 卓達 Raksha Raksha 吽 啪特! 第二、
【English Translation】
Great Treasure of the Vidyadharas TD195: From the Heart Practice Yangnying Düpa, the Activity Manual called 'A Rosary of Jewels'. Radling Heart Practice, Activity Manual. Preliminary Practices. (༈) From the Heart Practice Yangnying Düpa, the Activity Manual called 'A Rosary of Jewels'. Unfabricated, free from elaboration, the Dharmakaya, Glorious Buddha, born from a lotus, Omniscient, holder of the treasury of wisdom, To Vajra Thötreng Tsal I bow. Having completely perfected the great accumulation of merit, In order to obtain the unsurpassed fruit, From the activity manual of the secret practice, There are three: preliminary, main part, and concluding. The common preliminary practices are eight: Command, demarcation, opening the symbolic gate, Symbolic gestures, vows, offering, blessing, Confession of vows, uncontrived self-clarity. The main part has twenty essential instructions: The three samadhis, the arising stages stacked, Mansion, deity generation, empowerment of self-mastery, Invocation, seating, offering, Medicine, torma, rakta, union and liberation, Praise, confession, mantra recitation, urging from the essential points. The concluding activities are fourteen: Fulfillment, replenishment, tsok offering leftovers, urging the heart commitment, Samaya words, torma empowerment, life force retrieval, Expiation of breaches, torma protectors, horse dance, Gradual dissolution of the mandala, continuous practice, Aspiration prayer, extensive conclusion, recitation of auspiciousness. These activity manuals combine root and scattered elements, May they meet with a fortunate one, And become the life force of the secret mantra teachings! Samaya! Gya Gya Gya! From the eight common preliminary practices, First, commanding the obstacles: Hūṃ! Through the blessings of the lamas, The samadhi of the yidam deities, And the power of the dakinis, Obstacles hindering accomplishment, Demons leading astray, Do not stay here, depart elsewhere! If you do not leave and remain here, Through the samadhi of the powerful wrathful ones, Emanating a host of wrathful deities, Your body, speech, and mind, Will be destroyed like particles! Therefore, do not stay here, depart elsewhere! Oṃ Sumbhani Sumbhani Hūṃ! Grihna Grihna Hūṃ! Grihnāpaya Grihnāpaya Hūṃ! Ānaya Ho! Bhagavan! Vidyā Rājāya Hūṃ Phat! Oṃ Vajra Krodha Daha Daha Paca Paca Hana Hana Uccataya Hūṃ Phat! Hūṃ! I am naturally wrathful from the beginning, Wrathful ones filling the sky with demarcation, From the dance of wrathful ones subduing obstacles, Let no one transgress this boundary! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! Guru Deva Dhākini Vajra Krodha Raksha Raksha Hūṃ Phat! Second,
ིས་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རབ་འཇིགས་དབང་གི་སྐུ༔ ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ བཀའ་དང་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ༔ བཛྲ་ 7-18-3a ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨཱ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཛྭ་ལ་རཾ་བྷི་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་བརྡལ༔ སྣོད་བཅུད་གཟུགས་སྣང་ཡེ་ནས་ལྷ་རུ་གསལ༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་རང་གསང་ཐབས་ཀྱིས་བཅད༔ རང་གསལ་སྙིང་པོ་བརྡ་ཡི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ བྷྲཱུྃ་སཾསྐྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བརྡལ་རང་བྱུང་སྙིང་པོའི་དོན༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་རྟོགས་པའི་རྐྱེན་དབང་གིས༔ ཡེ་ནས་རང་གསལ་གཉིས་མེད་དོན་དམ་མཇལ༔ རང་ངོ་རང་གསལ་དོན་གྱིས་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ བཞི་པ་དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཡང་༔ ཐུགས་རྗེའི་དམ་བཅའ་དུས་ལས་མི་གཡེལ་ཕྱིར༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གསང་བའི་ 7-18-3b དཀྱིལ་འཁོར་དམ་རྫས་མ་ལུས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝཱ་བི་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ༔ དངོས་འཛིན་དྲི་མ་དག་ཅིང་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྤེལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་སྨན་གཏོར་རཀྟ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ བཛྲ་གནྡྷེ༴ བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བཀང་ནས༔ གུས་པས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྲུག་པ་དམ་བཅའ་བཟུང་སྟེ་སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ་ནང་དུ་བསྡམས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ 7-18-4a བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ དུ
【現代漢語翻譯】 然後是結束語:ཧཱུྃ (Hum,種子字)!我乃是極度恐怖之力的化身,無數忿怒尊如雲般聚集,武器火焰如閃電般舞動,不得違背誡令和誓言!嗡 班雜 貝瑪 卓達,班雜 扎格拉 諦叉那 嘎瑪 嘎拉雅, 匝拉 然 貝 薩 卓達 吽 啪! 第三,開啟象徵之門:ཧཱུྃ (Hum,種子字)!將顯現與存在、輪迴與涅槃擴充套件至大樂之境,器情萬象,皆本自顯現為本尊。未能證悟此點,便以自生秘密之法斷絕。愿開啟自生光明之心的象徵之門! 仲 桑 哲 嘉納 梭巴瓦 扎威 薩雅 啪! 象徵性頂禮:ཧཱུྃ (Hum,種子字)!普賢(Kuntu Zangpo)的遍在、自生之心的意義,因無明和二元執著的覺悟之緣起,本自顯現,證悟無二元之究竟意義。愿以自知自明的意義來頂禮證悟!薩瑪雅 阿諦 普 霍! 第四,賦予誓言加持:ཧཱུྃ (Hum,種子字)!從法界清凈、無生之宮殿中,超越生滅、不變、戲論之邊際,爲了不忘大悲之誓言,上師、持明、本尊、空行母眾,三世一切善逝諸佛,以誓言之力,請垂念我,從不可見之界降臨於此地!請降下巨大加持,賜予偉大灌頂! 秘密壇城一切誓言之物,請以身語意加持!請賜予五智之殊勝灌頂!嗡 班雜 薩瑪雅 匝! 咕嚕 爹瓦 達吉尼 巴嘎萬! 薩瓦 薩瑪雅! 阿威 薩雅 阿 阿! 第五,加持供品:嗡 梭巴瓦 希達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 希多 杭!凈化對實有的執著,使其空性。嗡 阿 吽 加持增長。 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍! 瑪哈 巴林達 爹佐 巴林達 巴拉 巴地 咕雅 薩瑪雅 吽 舍! 瑪哈 惹達 匝拉 曼達拉 吽 舍!如是加持甘露、朵瑪、紅供。 嗡 班雜 布貝 阿 吽! 班雜 都貝... 班雜 阿洛給... 班雜 根德... 班雜 奈威爹... 嗡 班雜 夏達 阿 吽! 嗡 瑪哈 芒薩 惹達 金尼日地 瑪哈 班雜 嗡 阿 吽! 菩提 支達 嘎納 咕雅 普扎 霍!然後,加持外、內、密三種供品,並以言辭闡明: ཧཱུྃ (Hum,種子字)!于秘密上師之壇城中,外、內、密之供云,充滿顯現與存在的一切,恭敬供養,祈請享用! 第六,持守誓言,手指交錯,向內握拳:ཧཱུྃ (Hum,種子字)!上師、本尊、空行母、善逝諸佛……
【English Translation】 Then, the conclusion: HŪṂ (ཧཱུྃ, seed syllable)! I am the embodiment of extremely terrifying power, countless wrathful deities gather like clouds, weapons and flames dance like lightning, may you not transgress the precepts and vows! Oṃ Vajra Padma Krodha, Vajra Cakra Tīkṣṇa Karma Kīlaya, Jvāla Raṃ Bhi Śa Krodha Hūṃ Phaṭ! Third, opening the door of symbolism: HŪṂ (ཧཱུྃ, seed syllable)! May manifestation and existence, saṃsāra and nirvāṇa, be extended into the realm of great bliss, may the environment and beings, forms and appearances, all inherently manifest as deities. Failing to realize this point, sever it with the method of self-arising secrecy. May the door of symbolism of the self-arising luminous heart be opened! Bhrūṃ Saṃskṛta Jñāna Svābhāva Praveśaya Phaṭ! Symbolic prostration: HŪṂ (ཧཱུྃ, seed syllable)! The meaning of Kuntu Zangpo's (普賢) omnipresence, the self-arising heart, due to the arising of ignorance and dualistic clinging, may the inherently self-luminous, non-dual ultimate meaning be realized. May I prostrate to the realization of self-knowing and self-luminous meaning! Samaya Ati Pū Ho! Fourth, bestowing the blessing of vows: HŪṂ (ཧཱུྃ, seed syllable)! From the palace of the Dharma realm's purity and non-arising, transcending the boundaries of arising, ceasing, change, and elaboration, in order not to forget the vow of great compassion, may the gurus, vidyādharas, yidams, ḍākinīs, all the Sugatas and Buddhas of the three times, with the power of their vows, please think of me with affection, and descend from the invisible realm to this place! Please bestow great blessings and grant great empowerments! All the samaya substances of the secret mandala, please bless them with body, speech, and mind! Please bestow the supreme empowerment of the five wisdoms! Oṃ Vajra Samaya Jaḥ! Guru Deva Ḍākinī Bhagavān! Sarva Samaya! Āveśaya Ā Ā! Fifth, blessing the offerings: Oṃ Svabhāva Viśuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāvā Viśuddho 'Haṃ! Purify the defilement of clinging to reality, making it emptiness. Oṃ Āḥ Hūṃ bless and increase. Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ! Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bhala Bhati Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ! Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ! Thus bless the medicine, torma, and rakta. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ! Vajra Dhūpe... Vajra Āloke... Vajra Gandhe... Vajra Naivedya... Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ! Oṃ Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Mahā Pañca Oṃ Āḥ Hūṃ! Bodhicitta Gaṇa Guhya Pūca Ho! Then, bless the outer, inner, and secret offerings, and clarify with words: HŪṂ (ཧཱུྃ, seed syllable)! In the mandala of the secret guru, the clouds of outer, inner, and secret offerings, filling all of manifestation and existence, are respectfully offered, please accept them! Sixth, holding the vows, crossing the fingers, clenching the fists inward: HŪṂ (ཧཱུྃ, seed syllable)! Gurus, yidams, ḍākinīs, Sugata Buddhas...
ས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སེམས་ཉིད་ངང་དུ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ བརྒྱད་པ་རང་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ལངས་ཏེ་པད་ཀོར་བྱ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཤར༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞི་དང་ཁྲོ་གར་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་གསལ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་ལ་ཤར་བའི་ཕྱིར༔ སྟོང་པའི་ངང་དུ་མ་འདྲེས་རང་གསལ་གདབ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ༄། །དངོས་གཞི། དངོས་གཞིའི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ པདྨའི་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་སྨྲ༔ དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཅིང་༔ 7-18-4b བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཨཱ༔ བློ་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པ་ཡི༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པའི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ གསུམ་པ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཅན་དེས༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་པ་ལ༔ རང་རིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱི༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ མེ་ཆུ་རླུང་གི་བསྐལ་པ་སྟོང་༔ སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས༔ རང་བྱུང་སྐྱེད་བྱེད་ཡི་གེ་བདུན༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུམ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ མཁའ་ལ་སྟོབས་ཆེན་རླུང་གིས་བཏེགས༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་ཆེན་བདལ༔ ཀིཾ་རུས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་གསལ༔ དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བྷྲཱུྃ་གྱུར་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་འོད་དུ་འབར༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ 7-18-5a ནང་༔ པད་འདབ་ཕྱི་ནང་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་རྣམས་མཛེས༔ བྷནྡྷ་སྐམ་རློན་སྤེལ་མར་བརྩིགས༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཟེར་གྱིས་གདམས༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལྷ་ཀླུ་ཡི༔ གདུང་དང་དྲལ་ཕྱམ་ཀ་བ་དང་༔ ཀ་ཞུ་ཡ་ཐེམ་མ་ཐེམ་བྱས༔ ཐོག་ནི་ཞིང་ཆེན་བརྡལ་བ་ལ༔ ཉི་ཟླ་འཇའ་ཚོན་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མཚར
【現代漢語翻譯】 於三界無別之壇城中, 自性之心圓滿不雜染, 剎那不離精進修持之, 吉扎班雜薩瑪德吽!(藏文:ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त वज्र समती हूँ,梵文羅馬擬音:citta vajra samātihūṃ,漢語字面意思:心金剛等持吽) 第七懺悔之儀軌: 嘿!(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 上師本尊空行母,請垂聽! 您等清凈無垢染, 我為煩惱障所蔽, 懺悔陳白諸罪墮, 班雜薩瑪雅修提阿!(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ,梵文天城體:वज्र समय शुद्धे आ,梵文羅馬擬音:vajra samaya śuddhe ā,漢語字面意思:金剛誓言清凈阿) 第八安住自明之儀軌: 起立,結蓮花印。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 於三根本之廣大壇城中, 無生自性中慈悲光芒現, 我與無別之灌頂壇城中, 寂靜忿怒本尊眷屬皆明現, 本初自生本自顯現之故, 于空性中不雜安住自明。 格熱德瓦達吉尼薩瓦薩瑪雅斯瓦哈!(藏文:གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文羅馬擬音:guru dheva dhākinī sarva samaya stvaṃ,漢語字面意思:上師本尊空行一切誓言) 正行: 正行之三種等持中, 第一、如是之等持: 嗡!(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 不變法身金剛持, 蓮花王如是宣說: 初始諸法無所緣, 思議言說皆寂滅,圓滿廣大。 超越心識不變異,法身之, 如是之等持,當修持。 第二、普照之等持: 阿!(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) 離於心識之自性中, 為無明錯覺所遮蔽, 遍佈一切諸有情, 修持廣大之慈悲心。 第三、因之等持: 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 空性慈悲之自性中, 無量利益諸有情, 自性覺性金剛杵, 觀想為啥!(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字所標識。 嗡 虛空 智 金剛 自性 我是!(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文羅馬擬音:oṃ śūjñātājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,虛空,智慧,金剛,自性,我是) 法界自性清凈我是!(藏文:དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,梵文羅馬擬音:dharmādhātu svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:法界自性清凈我是) 啥!金剛心誓言啥!(藏文:ཧྲཱིཿབཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱི,梵文羅馬擬音:hrīḥ vajra citta samaya hrī,漢語字面意思:啥!金剛心誓言啥!) 觀想次第生起: 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 從啥!(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字放光和收攝中, 火水風之空劫生起, 空性虛空之自性中, 自生能生七字現: 誒 揚 然 桑 堅 然 仲!(藏文:ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུམ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ,梵文羅馬擬音:e yaṃ raṃ sum keṃ raṃ bhrūṃ,漢語字面意思:誒 揚 然 桑 堅 然 仲) 空中大力風吹動, 血海廣大遍佈地, 金(藏文:ཀིཾ,梵文天城體:किं,梵文羅馬擬音:kiṃ,漢語字面意思:什麼)骨劫火熾燃明, 之後生起宮殿: 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 金剛仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)化為宮殿, 大樂宮殿光明耀, 如彩虹般絢麗的 內,具內外蓮花瓣環繞, 角隅、中庭、門等皆莊嚴, 乾溼班雜交錯壘砌, 天鐵熾燃之釘鉚固, 星曜龍天諸神祇, 棟樑、椽條、柱與枋, 柱帽、門檻、橫木等具備, 頂如廣大平展之大地, 日月虹光熾燃耀, 內外通透光明界, 無造任運自成甚稀有。
【English Translation】 In this mandala inseparable from the three realms, In the complete and unmixed state of mind itself, I will practice without letting go for even a moment, Citta Vajra Samati Hum! (藏文:ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त वज्र समती हूँ,梵文羅馬擬音:citta vajra samātihūṃ,漢語字面意思:Mind Vajra Samadhi Hum) The seventh, the act of confession: Hrih! (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) Lama, Yidam, Dakinis, heed me! You are pure and without stain, I am obscured by afflictions and obscurations, I confess and reveal all downfalls, transgressions, and sins, Vajra Samaya Shuddhe Ah! (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ,梵文天城體:वज्र समय शुद्धे आ,梵文羅馬擬音:vajra samaya śuddhe ā,漢語字面意思:Vajra Commitment Purity Ah) The eighth, establishing self-illumination: Stand up and perform the lotus posture. Hum! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) In this great mandala of the three roots, From the unborn state, the rays of compassion arise, In this empowerment mandala inseparable from me, Peaceful and wrathful dances are clear as the main deity and retinue, Because it is primordially self-arisen and self-illuminating, Establish self-illumination without mixing in emptiness. Guru Deva Dakini Sarva Samaya Tvam! (藏文:གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文羅馬擬音:guru dheva dhākinī sarva samaya stvaṃ,漢語字面意思:Guru Deva Dakini All Commitment) The Main Practice: Among the three samadhis of the main practice, The first is the Suchness Samadhi: Om! (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) The unchanging Vajradhara of the Dharmakaya, The Lotus King spoke these words: Initially, all dharmas are without object, Beyond thought and expression, the Great Perfection, Transcending intellect, the unchanging Dharmakaya, Meditate on the Suchness Samadhi. The second is the All-Illuminating Samadhi: Ah! (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah) From the state beyond intellect, Obscured by the delusion of ignorance, The great compassion that pervades all sentient beings, Meditate on great compassion. The third is the Cause Samadhi: Hum! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) With the nature of emptiness and compassion, Performing immeasurable benefit for beings, The self-aware golden vajra, Meditate as being marked by the letter Hrih! (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham! (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文羅馬擬音:oṃ śūjñātājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:Om Emptiness Wisdom Vajra Nature Self I am) Dharmadhatu Svabhava Shuddho'ham! (藏文:དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,梵文羅馬擬音:dharmādhātu svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:Dharmadhatu Nature Pure I am) Hrih Vajra Citta Samaya Hrih! (藏文:ཧྲཱིཿབཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱི,梵文羅馬擬音:hrīḥ vajra citta samaya hrī,漢語字面意思:Hrih Vajra Mind Commitment Hrih) Visualizing the Gradual Arising: Hum! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) From the radiating and gathering of the letter Hrih! (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion), The eons of fire, water, and wind arise, From the nature of emptiness and space, The seven self-arisen generating letters appear: E Yam Ram Sum Kem Ram Bhrum! (藏文:ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུམ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ,梵文羅馬擬音:e yaṃ raṃ sum keṃ raṃ bhrūṃ,漢語字面意思:E Yam Ram Sum Kem Ram Bhrum) In the sky, a great wind lifts, The ocean of blood spreads across the land, The fire of the eon of Kim (藏文:ཀིཾ,梵文天城體:किं,梵文羅馬擬音:kiṃ,漢語字面意思:What) bones blazes clearly, Then, the palace is generated: Hum! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) The vajra Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) transforms into a palace, The great bliss palace blazes with light, Like a rainbow painted Inside, with inner and outer lotus petals surrounding, The corners, courtyard, and doors are all beautiful, The dry and wet Bhandas are stacked alternately, Fastened with blazing nails of meteoric iron, The beams and rafters of planets, stars, gods, and nagas, The pillars, capitals, lintels, and sills are made, The roof is like a vast, flat land, The sun, moon, and rainbow blaze with light, Inside and out, a transparent realm of light, Unfabricated, spontaneously accomplished, wondrous.
་ཆེ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ རཱུ་དྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུཪྻ་མ་དྷ་ལ༔ ཨ་ཙན་དྲ་མ་དྷ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མ་དྷ་ལ༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདུད་བཞི་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ཕག་གདོང་མཚན༔ གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ༔ དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་མེ་ཀློང་བཞུགས༔ དབུ་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྗེ་བཙུན་ 7-18-5b པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨ་ཙར་གཞོན་ཚུལ་དཀར་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་གཡོན༔ མཐིང་ནག་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་དམར༔ པད་ཞྭ་སྒྲོ་དར་མེ་ལོང་བརྒྱན༔ སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་བསམ༔ དེ་ཉིད་གནས་གྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རང་རིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ མཐིང་ནག་སྤྱན་གསུམ་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་ཆེན་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས༔ དེ་ཡི་པང་གཡོན་རིག་མ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ མདངས་ལྡན་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ ཟུང་འཇུག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཕྱོགས་བཞི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་དྷཱ་རུ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དར་དཀར་གསོལ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིན་ཆེན་དྷཱ་རུ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་དར་སེར་གསོལ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ པདྨ་དྷཱ་རུ་ 7-18-6a ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དར་དམར་གསོལ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱ་གྲམ་དྷཱ་རུ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་དར་ལྗང་གསོལ༔ ཐུགས་ཀར་བྷུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཁོར་ལོ་དྷཱ་རུ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་པོ་ཟབ་བེར་གསོལ༔ ཀུན་ཀྱང་ན་བཟའ་སྦྲགས་མ་ལ༔ གཟི་བརྗིད་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང་༔ རྩེ་ལྔ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ གཅེར་བུ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བར་བསྐྱེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར༔ དྷཱ་རུ་གཡས་ལ་པད་ཕོར་གཡོན༔ སྔགས་འཆང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སེར༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས་ལ་ཉི་ཟེར་གཡོན༔ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལུགས་སུ་བསྐྱེད༔ བྱང་ཕྱོགས་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་སྡིགས་མ
ཛུབ་གཡོན༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ཤར་ལྷོར་པདྨ་སཾ་བྷ་དཀར༔ པད་ཕོར་གཡས་ལ་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན༔ དགེ་སློང་གཞོན་ཚུལ་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར༔ དྷཱ་རུ་གཡས་ལ་མེ་ལོང་གཡོན༔ རྒྱལ་པོ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ 7-18-6b ནུབ་བྱང་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ལྷུང་བཟེད་གཡོན༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསྐྱེད༔ བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ཕུར་པ་གཡོན༔ གཏུམ་དྲག་རྔམས་ཞིང་འཇིགས་པར་བསྐྱེད༔ ཕྱི་རིམ་པད་སྐོར་བཅུ་དྲུག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རིན་ཆེན་མཁའ༴ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ༴ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་འཁོར་ཡུག་ལ༔ བདག་སྐྱོབས་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ༔ དེ་ལྟར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་༔ དངོས་འཛིན་རང་རྒྱུད་མ་ཡིན་པར༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ འཛིན་པས་མ་བཅོས་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བུདྡྷ༴ བཛྲ༴ རཏྣ༴ པདྨ༴ ཀརྨ་ཐོད་ 7-18-7a ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ས༴ པདྨ་རཱ་ཛ༴ སཱུཪྻ་འོད་ཟེར་ས་མ༴ ཤཱཀྱ་སེང་གེ༴ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས༴ བཛྲ་གྲོ་ལོད་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི༔ ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་གིང་ཀ་ར༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝཱ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བརྒྱད་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཡོན་ 7-18-7b ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་སཾ་བྷ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་
【現代漢語翻譯】 左手持顱器。(藏文:ཛུབ་གཡོན།)觀想為忿怒尊之相。(藏文:རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད།) 東南方觀想白色蓮花生大士(藏文:པདྨ་སཾ་བྷ་དཀར།),右手結施護印,左手持蓮花碗。(藏文:པད་ཕོར་གཡས་ལ་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན།)觀想為年輕比丘之相。(藏文:དགེ་སློང་གཞོན་ཚུལ་ལྡན་པར་བསྐྱེད།) 西南方觀想紅色蓮花王(藏文:པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར།),右手持箭,左手持鏡。(藏文:དྷཱ་རུ་གཡས་ལ་མེ་ལོང་གཡོན།)觀想為威嚴國王之相。(藏文:རྒྱལ་པོ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྐྱེད།) 西北方觀想黃色釋迦獅子(藏文:ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར།),右手持金剛杵,左手持缽。(藏文:རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ལྷུང་བཟེད་གཡོན།)觀想為化身釋迦牟尼。(藏文:སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསྐྱེད།) 東北方觀想藍黑色金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག),右手持金剛杵,左手持橛。(藏文:རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ཕུར་པ་གཡོན།)觀想為兇猛可怖之相。(藏文:གཏུམ་དྲག་རྔམས་ཞིང་འཇིགས་པར་བསྐྱེད།) 外層十六瓣蓮花上,安住金剛空行父母(藏文:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་།),寶生空行父母(藏文:རིན་ཆེན་མཁའ༴),蓮花空行父母(藏文:པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ༴),事業空行父母。(藏文:ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས།) 赤身裸體,佩戴六種骨飾,莊嚴無比。(藏文:གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས།)身色與本尊相應,手持各自法器。(藏文:སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཛིན།) 此外,還有手持金剛杵、珍寶,以及蓮花、事業法器的空行母,(藏文:གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། པདྨ་ལས་ཀྱི་ཤུགས་འགྲོར་བཅས།)手持彎刀、顱碗、卡杖嘎。(藏文:གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན།) 外圍的走廊裡,安住著護法神和持明者眾,(藏文:ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་འཁོར་ཡུག་ལ། བདག་སྐྱོབས་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས།)空行母、護法、誓言神。(藏文:མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས།) 他們歌唱、舞蹈、演奏音樂,(藏文:གླུ་ལེན་གར་བྱེད་རོལ་མོ་སྒྲོག)如雲般涌現各種欲妙供品,(藏文:འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས།)成辦事業,遣除障礙。(藏文:ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ།) 如是觀想圓滿的諸本尊,並非執著于實有,(藏文:དེ་ལྟར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་། དངོས་འཛིན་རང་རྒྱུད་མ་ཡིན་པར།)而是如同虛空中的彩虹,(藏文:ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་བཞིན།)顯現而無自性。(藏文:སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ།) 不作意執著,觀想清晰。(藏文:འཛིན་པས་མ་བཅོས་གསལ་བར་བསྐྱེད།) 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創 匝(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།),布達(藏文:བུདྡྷ),班雜(藏文:བཛྲ),ra那(藏文:རཏྣ),貝瑪(藏文:པདྨ),嘎瑪 托創 匝(藏文:ཀརྨ་ཐོད་), 創 匝 薩瑪雅 匝 匝(藏文:ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ)。班雜 咕嚕 貝瑪 炯內 薩瑪雅 匝 匝(藏文:བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ)。貝瑪 桑巴瓦 薩瑪雅 匝 匝(藏文:པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ)。洛丹 確色 薩瑪雅 匝 匝(藏文:བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ས༴)。貝瑪 惹匝 薩瑪雅 匝 匝(藏文:པདྨ་རཱ་ཛ༴)。蘇雅 奧熱 薩瑪雅 匝 匝(藏文:སཱུཪྻ་འོད་ཟེར་ས་མ༴)。夏迦 僧給 薩瑪雅 匝 匝(藏文:ཤཱཀྱ་སེང་གེ༴)。僧給 扎卓 薩瑪雅 匝 匝(藏文:སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས༴)。班雜 卓洛 薩瑪雅 匝 匝(藏文:བཛྲ་གྲོ་ལོད་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ)。班雜 卓達 哈雅 哥瑞瓦 班雜 瓦ra嘿(藏文:བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི)。舍 瑪哈 瑞尼薩(藏文:ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས)。ra匝 舍雅(藏文:ར་ཙ་ཧྲི་ཡ)。達給尼 班雜 給嘎ra(藏文:དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་གིང་ཀ་ར)。咕嚕 德瓦 達給尼(藏文:གུ་རུ་དྷེ་ཝཱ་དྷཱ་ཀི་ནཱི)。薩瓦 薩瑪雅 匝 匝(藏文:སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ)。 加持灌頂之法:(藏文:བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱ་བ་ནི།) 舍!(藏文:ཧྲཱིཿ)上師、本尊、空行眾,(藏文:བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས།)於此誓言秘密壇城中,(藏文:དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།)以身語意加持我,(藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་ལ།)賜予五智之灌頂!(藏文:ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག།) 嗡 阿 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)嗡 吽 梭 阿 昂 哈 咕嚕 德瓦 達給尼 薩瑪雅 匝 匝!(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ) 第八,迎請:(藏文:བརྒྱད་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི།) 吽 舍!(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)于往昔之初劫,(藏文:སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ།)鄔金凈土西北隅,(藏文:ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས།)達納郭夏海島中,(藏文:དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ།)蓮花花蕊莖幹上,(藏文:པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ།)獲得稀有殊勝之成就,(藏文:ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།)尊名號為蓮花生。(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས།) 周圍環繞眾多空行母,(藏文:འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར།)為成辦我之修持,(藏文:ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར།)為賜予加持祈請降臨!(藏文:བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།)于寒林尸陀林中,(藏文:བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ།) 獲得各種功德與成就,(藏文:ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།)尊名號為蓮花桑巴瓦。(藏文:པདྨ་སཾ་བྷ་ཞེས་སུ་གྲགས།)周圍環繞著(藏文:འཁོར་དུ་)
【English Translation】 Holding a skull cup in the left hand. (Tibetan: ཛུབ་གཡོན།) Visualize as a wrathful deity. (Tibetan: རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད།) In the southeast, visualize white Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་སཾ་བྷ་དཀར།), with the right hand in the gesture of granting refuge and the left hand holding a lotus bowl. (Tibetan: པད་ཕོར་གཡས་ལ་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན།) Visualize as a young monk. (Tibetan: དགེ་སློང་གཞོན་ཚུལ་ལྡན་པར་བསྐྱེད།) In the southwest, visualize red Padma Gyalpo (Tibetan: པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར།), with the right hand holding an arrow and the left hand holding a mirror. (Tibetan: དྷཱ་རུ་གཡས་ལ་མེ་ལོང་གཡོན།) Visualize as a majestic king. (Tibetan: རྒྱལ་པོ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྐྱེད།) In the northwest, visualize yellow Shakya Senge (Tibetan: ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར།), with the right hand holding a vajra and the left hand holding a begging bowl. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ལྷུང་བཟེད་གཡོན།) Visualize as the Nirmanakaya Shakyamuni. (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསྐྱེད།) In the northeast, visualize dark blue-black Vajra Kilaya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག), with the right hand holding a vajra and the left hand holding a kila. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ཕུར་པ་གཡོན།) Visualize as a fierce and terrifying deity. (Tibetan: གཏུམ་དྲག་རྔམས་ཞིང་འཇིགས་པར་བསྐྱེད།) On the outer sixteen lotus petals, reside the Vajra Dakini yab-yum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་།), Ratna Dakini yab-yum (Tibetan: རིན་ཆེན་མཁའ༴), Padma Dakini yab-yum (Tibetan: པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ༴), and Karma Dakini yab-yum. (Tibetan: ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས།) Naked, adorned with the six bone ornaments, beautiful beyond compare. (Tibetan: གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས།) Their body colors correspond to their respective families, and they hold their respective implements. (Tibetan: སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཛིན།) Furthermore, there are dakinis holding vajras, jewels, lotuses, and karma implements, (Tibetan: གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། པདྨ་ལས་ཀྱི་ཤུགས་འགྲོར་བཅས།) holding curved knives, skull cups, and khatvangas. (Tibetan: གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན།) In the surrounding corridor, reside the guardian deities and vidyadharas, (Tibetan: ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་འཁོར་ཡུག་ལ། བདག་སྐྱོབས་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས།) dakinis, dharmapalas, and oath-bound deities. (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས།) They sing, dance, and play music, (Tibetan: གླུ་ལེན་གར་བྱེད་རོལ་མོ་སྒྲོག) offering clouds of desirable objects, (Tibetan: འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས།) accomplishing activities and dispelling obstacles. (Tibetan: ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ།) Thus, visualize all the complete deities, not clinging to them as real, (Tibetan: དེ་ལྟར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་། དངོས་འཛིན་རང་རྒྱུད་མ་ཡིན་པར།) but like a rainbow in the sky, (Tibetan: ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་བཞིན།) appearing but without inherent existence. (Tibetan: སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ།) Without conceptual clinging, visualize clearly. (Tibetan: འཛིན་པས་མ་བཅོས་གསལ་བར་བསྐྱེད།) Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totreng Tsal (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།), Buddha (藏文:བུདྡྷ), Vajra (藏文:བཛྲ), Ratna (藏文:རཏྣ), Padma (藏文:པདྨ), Karma Totreng Tsal (藏文:ཀརྨ་ཐོད་), Treng Tsal Samaya Dza Dza (藏文:ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ). Vajra Guru Padma Jungne Samaya Dza Dza (藏文:བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ). Padma Sambhava Samaya Dza Dza (藏文:པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ). Loden Chokse Samaya Dza Dza (藏文:བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ས༴). Padma Raja Samaya Dza Dza (藏文:པདྨ་རཱ་ཛ༴). Surya Ozer Samaya Dza Dza (藏文:སཱུཪྻ་འོད་ཟེར་ས་མ༴). Shakya Senge Samaya Dza Dza (藏文:ཤཱཀྱ་སེང་གེ༴). Senge Dradrok Samaya Dza Dza (藏文:སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས༴). Vajra Drolod Samaya Dza Dza (藏文:བཛྲ་གྲོ་ལོད་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ). Vajra Krodha Hayagriva Vajra Varahi (藏文:བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི). Hrih Maharini Sa (藏文:ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས). Ra Tsa Hri Ya (藏文:ར་ཙ་ཧྲི་ཡ). Dakini Vajra Gingkara (藏文:དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་གིང་ཀ་ར). Guru Deva Dakini (藏文:གུ་རུ་དྷེ་ཝཱ་དྷཱ་ཀི་ནཱི). Sarva Samaya Dza Dza (藏文:སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ). The method of blessing and empowerment: (Tibetan: བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱ་བ་ནི།) Hrih! (藏文:ཧྲཱིཿ) Guru, Yidam, and Dakini assembly, (Tibetan: བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས།) in this mandala of secret vows, (Tibetan: དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།) bless me with your body, speech, and mind, (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་ལ།) bestow the empowerment of the five wisdoms! (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག།) Om Ah Hum! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) Om Hum Sva Ah Ang Ha Guru Deva Dakini Samaya Dza Dza! (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ) Eighth, the invocation: (Tibetan: བརྒྱད་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི།) Hum Hrih! (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) In the first aeon of the past, (Tibetan: སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ།) in the northwest of the land of Oddiyana, (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས།) on the island of Dhanakosha Lake, (Tibetan: དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ།) on the stem of a lotus flower, (Tibetan: པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ།) attained the supreme and wondrous accomplishment, (Tibetan: ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།) known by the name Padmasambhava. (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས།) Surrounded by many dakinis, (Tibetan: འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར།) in order to accomplish my practice, (Tibetan: ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར།) please come to bestow your blessings! (Tibetan: བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།) In the cool charnel ground, (Tibetan: བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ།) Attained various qualities and accomplishments, (Tibetan: ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།) known by the name Padmasambhava. (Tibetan: པདྨ་སཾ་བྷ་ཞེས་སུ་གྲགས།) Surrounded by (Tibetan: འཁོར་དུ་)
མཁའ༴ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས༴ བྱིན་གྱིས༴ རཱ་ག་ར་ཏའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད༴ འཁོར་དུ་མཁའ༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སུ༴ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ༴ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས༴ བྱིན་གྱིས༴ མ་ག་དྷ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར༴ སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ 7-18-8a ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་ན༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས༴ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་དང་༔ རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ༔ 7-18-8b རོལ་མོ་མང་པོ་ཏི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡ་ལ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཅན་སྟོང་སྒྲ་སི་ལི་ལི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་ཏི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བཤུད་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ དཔའ་མོས་གར་བྱེད་ཤིགས
【現代漢語翻譯】 于羅剎洲,您的足跡,加持于羅剎洲的勝地,證得一切智智的成就。 具慧妙欲者,眷屬是空行,您的足跡,加持于歡喜林尸陀林,證得攝伏三界的成就。 蓮花國王之名,眷屬是空行,您的足跡,加持于索薩洲的尸陀林,證得調伏有情的成就。 名為日光明,眷屬是空行,您的足跡,加持于薩霍國王的中央之地,證得降伏魔眾的成就。 名為釋迦獅子,眷屬是空行,您的足跡,加持于摩揭陀的勝地,證得調伏外道的成就。 名為獅子吼,眷屬是空行,爲了加持,于虎穴獅子如意成就處,證得摧毀傲慢的成就。 名為金剛橛,眷屬是空行,您的足跡,加持于名為銅色吉祥山的山頂,蓮花光明的宮殿中,證得修行圓滿的成就。 名為金剛顱鬘力,眷屬是眾多空行圍繞,爲了我能追隨您修行,祈請降臨加持。 祈請降臨於此勝地,賜予我殊勝的四種灌頂,遣除障礙和邪見,賜予殊勝和共同的成就。 吽!從大樂熾燃的壇城中,權力的國王馬頭明王,與金剛亥母一同,爲了賜予成就祈請降臨。 從四方八隅的宮殿中,四部空行母一同,降伏魔眾的四部金剛童子降臨。 勇士勇母,從八大尸陀林處,所有勇士空行,持明護法全部降臨。 頂發豎立飄動,絲綢寶冠閃耀,歌唱跳舞喧鬧,鐃鈸齊鳴,眾多飾品華麗。 眾多樂器喧囂,勇士舞動,勇母歌唱,本尊聖眾歡喜,空行母眾雲集。 護法事業迅速,悅耳動聽,天龍八部歡呼,右方男眾雲集,左方女眾聚集。 絲綢幡旗飄揚,香氣瀰漫,空行母的密語,勇士的讚歌,勇母的舞姿。
【English Translation】 In the land of Rakshasas, Your footsteps, blessed in the sacred place of Rakshasas, attain the accomplishment of omniscient wisdom. Wise and delightful one, surrounded by Dakinis, Your footsteps, blessed in the charnel ground of Delightful Grove, attain the accomplishment of subduing the three realms. Named Lotus King, surrounded by Dakinis, Your footsteps, blessed in the charnel ground of Sosa Land, attain the accomplishment of taming beings. Known as Sunlight Rays, surrounded by Dakinis, Your footsteps, blessed in the central land of the Zahor King, attain the accomplishment of subduing demons. Known as Shakya Singha, surrounded by Dakinis, Your footsteps, blessed in the sacred place of Magadha, attain the accomplishment of subduing heretics. Known as Lion's Roar, surrounded by Dakinis, for the sake of blessing, in the Tiger's Den, Lion's Spontaneous Accomplishment, attain the accomplishment of destroying arrogance. Known as Vajra Kilaya, surrounded by Dakinis, Your footsteps, blessed in the palace of Lotus Light on the summit of the Copper-Colored Mountain of Glory, attain the accomplishment of perfected practice. Named Vajra Garland of Skulls, surrounded by many Dakinis, in order for me to follow Your practice, I request You to descend and bless. Please descend and bestow blessings upon this sacred place, grant me the supreme four empowerments, dispel obstacles and wrong views, bestow supreme and common accomplishments. Hūṃ! From the mandala of great bliss blazing, the king of power, Hayagriva, together with Vajravarahi, I request You to descend in order to bestow accomplishments. From the palaces of the four directions and eight corners, the four classes of Dakinis together, the four classes of Kīṃkaras who subdue demons descend. Heroes and heroines, from the eight great charnel grounds, all the heroes and Dakinis, Vidyadharas and Dharma protectors all come forth. Hair standing on end and swaying, silk banners shimmering, singing and dancing noisily, cymbals clanging, many ornaments glittering. Many instruments clamoring, heroes dancing, heroines singing, tutelary deities rejoicing, Dakini hosts gathering. Dharma protectors acting swiftly, melodious and pleasing, the eight classes of gods and demons shouting, male lineages gathering on the right, female lineages gathering on the left. Silk banners fluttering, fragrant scents wafting, Dakinis' secret language, heroes' songs of praise, heroines' dances.
་སེ་ཤིག༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ཏི་རི་རི༔ ཕཊཿཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུའི་འཛབ་བཟླས་ཤིང་༔ རྔ་ཡབ་ཀྱི་གླིང་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིབས་ཀྱིས་བྱོན་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མདངས་དང་ལྡན༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་ 7-18-9a གདན་བག་རེ་དྲོ༔ བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དང་རེ་སྤྲོ༔ གུ་རུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་སྟོན་འཚལ༔ གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་བསྒྲག་འཚལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝཱ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་ 7-18-9b འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང་༔ ཞལ་དུ་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུག་པ༴ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས༴ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས༴ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ༴ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ༴ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ ནང་གི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ༴ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ
【現代漢語翻譯】 སེ་ཤིག༔ (sey shig) 舍悉! ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ཏི་རི་རི༔ (hung gi nang glu ti ri ri) 吽的光明之歌,滴日日! ཕཊཿཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ (phat kyi brda skad sang se sang) 呸的表示之聲,桑瑟桑! བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (byin gyis brlab phyir gshegs su gsol) 爲了加持,祈請降臨! གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ (gnas mchog 'di ru byin phob la) 在此殊勝之地,降下加持! སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ (sgrub mchog bdag la dbang bzhi skur) 賜予我殊勝成就者四種灌頂! བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ (bgegs dang log 'dren bar chad sol) 遣除障礙、邪引和阻礙! མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (mchog dang thun mong dngos grub stsol) 賜予殊勝和共同成就! གུ་རུའི་འཛབ་བཟླས་ཤིང་༔ (gu ru'i 'dzab bzlas shing) 唸誦古汝(上師)的咒語, རྔ་ཡབ་ཀྱི་གླིང་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིབས་ཀྱིས་བྱོན་པར་བསམ་མོ༔ (rnga yab kyi gling nas lho nub kyi nam mkha' la thibs kyis byon par bsam mo) 觀想從羅剎洲(銅色吉祥山)西南方的天空中密集而來。 དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ (de nas bzhugs su gsol ba ni) 接下來是祈請安住: ཧཱུྃ༔ (hung) 吽! རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ (rin chen pho brang nyams re dga') 珍寶宮殿,多麼喜悅! དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ (dur khrod gzhal yas byin re che) 尸陀林壇城,加持多麼廣大! པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མདངས་དང་ལྡན༔ (pad ma 'dab brgyad mdangs dang ldan) 八瓣蓮花,光彩奪目! ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ (nyi zla brtsegs pa 'od re gsal) 日月重疊,光明多麼清晰! རྟོག་མེད་རོ་གདན་བག་རེ་དྲོ༔ (rtog med ro gdan bag re dro) 無念尸墊,多麼溫暖! བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དང་རེ་སྤྲོ༔ (bzhugs pa'i gnas su dang re spro) 安住之處,多麼歡喜! གུ་རུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ (gu ru yi dam mkha' 'gro'i tshogs) 古汝(上師)、本尊、空行眾, དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བཞུགས༔ (dgyes shing byin gyis brlab phyir bzhugs) 爲了歡喜和加持而安住! མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་སྟོན་འཚལ༔ (mos pa'i bu la zhal ston 'tshal) 請對具信弟子展現尊顏! གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་བསྒྲག་འཚལ༔ (gsung gi gdams pa'i gnad bsgrag 'tshal) 請宣說語之教言的要點! ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ (thugs kyi dgongs pa'i sgo dbye 'tshal) 請開啟意之密意的門! འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ ('gro ba'i don la sku bzhugs 'tshal) 爲了利益眾生而住世! གུ་རུ་དྷེ་ཝཱ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (gu ru dhe wA dhA ki nI sa ma ya tiShTha lhan) 古汝(上師)、天、空行,三昧耶,安住於此! དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ (de nas phyag 'tshal ba ni) 接下來是頂禮: ཨེ་མ་ཧོ༔ (e ma ho) 唉瑪火! སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ (skye 'gag 'gyur med phrin las rdzogs) 無生無滅、不變、事業圓滿! རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ (rang byung thugs rjes 'gro rnams sgrol) 以自生之悲憫救度眾生! ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་པའི༔ (yid bzhin dngos grub char 'bebs pa'i) 如意降下成就之雨的, རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rdo rje thod phreng rtsal la phyag 'tshal lo) 頂禮金剛顱鬘力(金剛顱鬘尊)! སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ (spros bral bde chen kun bzang mo) 離戲大樂普賢母! རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ (rdo rje sman gcig mtsho rgyal ma) 金剛獨藥措嘉母! བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ (bde stong gnyis med thabs shes sbyor) 樂空不二方便智慧結合! ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (yab yum gnyis med phyag 'tshal lo) 頂禮雙運父母! བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ (bya byed yid chos rnam par dag) 行為、意、法皆清凈! རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ (rang byung thugs rjes 'gro rnams sgrol) 以自生之悲憫救度眾生! དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ (dbang chen rta mchog yab yum la) 頂禮大自在馬頭明王父母! གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (gnyis med gus pas phyag 'tshal lo) 以不二之恭敬頂禮! སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ (snang ba yab la stong pa yum) 顯現為父,空性為母! མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (mkha' 'gro ging la phyag 'tshal lo) 頂禮空行和金剛護法! ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ (thams cad chos kyi dbyings su rol) 一切皆在法界中嬉戲! ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (chos skyong srung ma'i tshogs la phyag 'tshal lo) 頂禮護法神眾! ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (a ti pU ho) 阿底布火! པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (pra tI chCha ho) 扎底查火! དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (de nas phyi mchod 'bul ba ni) 接下來是供養外供: ཧྲཱི༔ (hriH) 舍! བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ (bla ma yi dam mkha' 'gro la) 供養上師、本尊、空行, ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (lha rdzas phyi mchod 'bul ba ni) 供養天物外供: མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ (me tog bdug spos mar me dri) 花、香、燈、香水, ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ (zhal zas sil snyan yid 'ong rnams) 食物、樂器、悅意之物, སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང་༔ (spyan shangs thugs ka sku lus dang) 供養于眼、鼻、心、身, ཞལ་དུ་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ (zhal du snyan du mchod pa 'bul) 供養于口和耳。 གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ། (gu ru dhe ba dhA ki nI puShpe) 古汝(上師)、天、空行,花。 དྷཱུ་པེ། (dhUpe) 香。 ཨཱ་ལོ་ཀེ། (A lo ke) 燈。 གནྡྷེ། (gandhe) 香水。 ནཻ་ཝི་དྱཱ། (nai wi dyA) 食物。 ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (shab da pU tsa ho) 聲音,供養火! དེ་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (de nas nang mchod 'bul ba ni) 接下來是供養內供: ཧྲཱི༔ (hriH) 舍! བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ (bla ma yi dam mkha' 'gro la) 供養上師、本尊、空行, རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (rang byung nang mchod 'bul ba ni) 供養自生內供: དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ (dbang po rnam lnga'i me tog 'bul) 供養五根之花。 གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ (gsur chen bdug spos dri yis mchod) 以大薰香供養。 ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ (zhun chen snang gsal mar mes mchod) 以明亮大燈供養。 རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུག་པ༴ (rdo rje dri chu'i byug pa) 金剛香水塗抹。 བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས༴ (bdud rtsi dri chen zhal zas) 甘露香美食。 རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས༴ (rkang gling thod pa'i rnga sgras) 以腿骨號和顱骨鼓聲。 དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ༴ (dug gsum sku gsung thugs su) 三毒供養于身語意。 དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ༴ (dug lnga ye shes lnga ru) 五毒轉化為五智。 སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ (snang srid phyag rgya bzhi ru mchod) 將顯有供養為四印。 ནང་གི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ༴ (nang gi mchod pa bzhes su) 請享用內供。 གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ (gu ru dhe wa dhA ki nI) 古汝(上師)、天、空行! མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (ma hA paJNcha pU tsa ho) 大五供,供養火! དེ་ནས་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (de nas gsang mchod 'bul ba ni) 接下來是供養秘密供: ཧྲཱི༔ (hriH) 舍! བླ་མ་ཡི་དམ
【English Translation】 Sey shig! Hum's light song, ti ri ri! Phat's symbolic sound, sang se sang! For the sake of blessing, I request you to come! In this supreme place, bestow your blessings! Grant me, the supreme practitioner, the four empowerments! Pacify obstacles, wrong guidance, and hindrances! Grant supreme and common siddhis! Reciting the mantra of Guru, Imagine them coming densely from the southwest sky from the continent of Ngayab (Copper-Colored Glorious Mountain). Then, inviting them to be seated: Hum! Precious palace, how delightful! Cemetery mandala, how great the blessing! Eight-petaled lotus, endowed with radiance! Stacked sun and moon, how clear the light! Non-conceptual corpse cushion, how warm! The place to sit, how joyful! Guru, Yidam, assembly of Dakinis, Sit down for joy and blessing! Show your face to the devoted son! Proclaim the essence of the teachings of speech! Open the door of the intention of the mind! Stay for the benefit of beings! Guru Deva Dakini Samaya Tishtha Lhan! Then, prostrating: Emaho! Perfect in activities, without birth, cessation, or change! Liberating beings with self-arisen compassion! Raining down wish-fulfilling siddhis, I prostrate to the power of Vajra Thotreng Tsal (Vajra Garland of Skulls)! Free from elaboration, great bliss, Kuntuzangmo (Samantabhadri)! Vajra Mengak Tso Gyalmo (Vajra One Medicine Lake Queen)! Union of bliss and emptiness, skillful means and wisdom! I prostrate to the inseparable father and mother! Actions, intentions, and mind are completely pure! Liberating beings with self-arisen compassion! To the powerful Hayagriva (Horse Neck) father and mother, I prostrate with inseparable reverence! Appearance is the father, emptiness is the mother! I prostrate to the Dakinis and Ging! All enjoy in the realm of Dharma! I prostrate to the assembly of Dharma protectors and guardians! Ati Puho! Pratitsa Ho! Then, offering the outer offerings: Hrih! To the Guru, Yidam, and Dakinis, Offering the divine substance outer offerings: Flowers, incense, lamps, perfume, Food, music, and pleasing things, Offering to the eyes, nose, heart, body, and Offering to the mouth and ears. Guru Deva Dakini Pushpe. Dhupe. Aloke. Gandhe. Naividya. Shabda Puja Ho! Then, offering the inner offerings: Hrih! To the Guru, Yidam, and Dakinis, Offering the self-arisen inner offerings: Offering the flowers of the five senses. Offering with great incense. Offering with bright great lamps. Anointing with Vajra scented water. Nectar, great fragrance, food. With the sound of the thighbone flute and skull drum. Offering the three poisons to body, speech, and mind. Transforming the five poisons into the five wisdoms. Offering phenomena and existence as the four mudras. Please accept the inner offerings. Guru Deva Dakini! Maha Pancha Puja Ho! Then, offering the secret offerings: Hrih! To the Guru, Yidam,
་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བས་མཆོད༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ 7-18-10a ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ འཆི་མེད་གསང་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་དོན་སྦྱར་རོ༔ ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཧཱུྃ་བསྒོམ་སྟེ༔ མཐེབ་སྲིན་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ མྱོང་བས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བྷ་ལིང་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ 7-18-10b གིང་གི་ཚོགས་རྣམས༴ དཔའ་བོའི་ཚོགས༴ དཔའ་མོའི་ཚོགས༴ དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་རེ་སྤྲོ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཞིང་ཆེན་བླ་རེ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོ་དགའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ རི་རབ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔང་རེ་མཐོ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་གདབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་བ་འདི༔ རྒྱ་མཚོ་མཆིང་སྣམ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ བདུད་རྩི་སྨན་ཕུད་གཏོར་མར་སྦྲེང་བ་འདི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་མངར༔ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང་༔ དྲི་ཆུ་བྱུག་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་བ་གླང་དང་༔ མཆོག་ཆེན་མི་
【現代漢語翻譯】 向空行母:獻上無二秘密供養,從父母無二的空性秘密中,以紅白菩提心之樂供養。獻上平等之樂的供養,祈請爲了身軀增長而享用。咕嚕 爹哇 達吉尼 (Guru Deva Dakini)。菩提吉大 瑪哈 蘇卡 布扎 霍 (Bodhicitta Mahasukha Puja Ho)。 然後獻上藥物供養:吽 (Hūṃ)。自生原始即清凈,混合八萬根本之藥,五種姓、五誓言之物,五種圓滿成就之智慧。爲了救度五部眾生,消除五毒之大甘露。嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔 (Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ)。 吽 (Hūṃ)。混合八萬根本之甘露,此不死的秘密甘露,供養上師、本尊、空行母,懇請慈悲賜予灌頂與成就。薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿 (Sarva Pañca Amrita Kharaṃ Khāhi)。對一切都加上名稱和意義。 以舌之誓言甘露,觀想金剛持之吽 (Hūṃ),以拇指、食指之方便智慧手印,品嚐即可獲得殊勝成就。嘎雅 悉地 嗡 (Kāya Siddhi Oṃ)。瓦嘎 悉地 阿 (Vāka Siddhi Āḥ)。吉大 悉地 吽 (Citta Siddhi Hūṃ)。然後接受成就。 然後獻上朵瑪:吽 (Hūṃ)。祈請蓮花生大士降臨,以猛烈的渴求祈禱,向空行母眾獻上,五妙欲之供養。獻上巴陵(bali,供品)莊嚴之供養,獻上藥、血、甘露之供養,獻上食物會供之供養,獻上禪定一心之供養。請上師持明享用供養,請本尊壇城享用供養,請空行母眾享用供養。 緊那羅眾、勇士眾、勇母眾、護法眾享用供養。瑜伽士男女誓言清凈,空行母眾歡喜,尸陀林聖地喜悅,大洲莊嚴圓滿。肉食、心食不可思議,獻上歡喜處所之供養。 吽 (Hūṃ)。將顯現器世間作為朵瑪盤,將有情眾生作為朵瑪之精華。此威嚴光輝之朵瑪,比須彌山王還要高大。此蓮花圍繞之母朵瑪,比四大部洲、八小洲還要精美。白色線條裝飾,紅色帳篷覆蓋,比七金山還要雄偉。紅色血之阿甘(argham,供水)遍佈,比青納海還要廣闊。甘露妙藥精華融入朵瑪,比天神之食物還要美味。白油、紅油、大肉、大香,以及塗抹香水之五種物品。獅子、大象、駿馬、牛和水牛,以及殊勝之人。
【English Translation】 To the Ḍākinīs: Offering the non-dual secret offering, from the non-dual secret space of the Father and Mother, offering with the bliss of red and white bodhicitta. Offering the equal taste of bliss, I beseech you to partake for the increase of the body. Guru Deva Ḍākinī. Bodhicitta Mahasukha Puja Ho. Then offering the medicine offering: Hūṃ. Self-arisen, primordially pure, medicine compounded from eighty thousand roots, substances of the five families and five samayas, the five wisdoms perfected and accomplished. For the sake of liberating all beings of the five lineages, the great nectar that dispels the five poisons. Oṃ Āḥ Hūṃ. Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ. Hūṃ. Amrita compounded from eighty thousand roots, this immortal secret nectar, I offer to the Guru, Yidam, and Ḍākinīs, with compassion, grant empowerment and accomplishment. Sarva Pañca Amrita Kharaṃ Khāhi. Apply the name and meaning to everything. With the nectar of the tongue's samaya, contemplate the Hūṃ of Vajradhara, with the mudrā of thumb and forefinger, method and wisdom, by tasting, one will attain supreme accomplishment. Kāya Siddhi Oṃ. Vāka Siddhi Āḥ. Citta Siddhi Hūṃ. Then receive the accomplishments. Then offering the Torma: Hūṃ. I beseech you, Lord Padmasambhava, to come, with intense longing I pray, to the assembly of Ḍākinīs, I offer the offering of the five desirable qualities. I offer the offering of the adorned bali (offering cake), I offer the offering of medicine, blood, and nectar, I offer the offering of the feast of food, I offer the offering of single-pointed samādhi. May the Guru Rigdzin accept the offering, may the Yidam deities accept the offering, may the assembly of Ḍākinīs accept the offering. The assembly of Kinnaras, the assembly of heroes, the assembly of heroines, the assembly of Dharma protectors, accept the offering. Yogis and Yoginis, pure in samaya, the assembly of Ḍākinīs rejoices, the charnel ground, a sacred place, is delightful, the great continent is adorned and complete. Meats and hearts beyond comprehension, I offer the offering of a joyful place. Hūṃ. Transforming the phenomenal world of the vessel into a Torma plate, transforming the sentient beings of existence into the essence of the Torma. This glorious and majestic Torma, is higher than even Mount Meru. This Mother Torma surrounded by lotuses, is more beautiful than even the four continents and eight subcontinents. Adorned with white lines and covered with a red tent, it is more magnificent than even the seven golden mountains. This red rakta argham (offering water) flowing, is wider than even the crimson ocean. This nectar, medicine, and essence offered in the Torma, is sweeter than even the food of the gods. White essence, red essence, great meat, great fragrance, and the five substances of perfumed water. Lion, elephant, horse, cow, and buffalo, and the supreme human.
ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ 7-18-11a སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་སོགས་ཁྲག་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང་༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་རོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་རྣམས་དང་༔ ཟན་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་རྩི་འོ་མར་བཅས༔ ཙིཏྟ་ཙ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང་༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོང་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་བློ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ཏེ༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་རྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི༴ དཔའ་བོ་གིང་བཞིའི༴ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས༴ མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་བྷ་ལིང་ཏ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ འཁོར་ 7-18-11b འདས་མཉམ་ཉིད་བྷནྡྷར་བསྐྱིལ༔ བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་ཡིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐབས་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་དུ༔ དོན་དམ་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་ཡོ་གི་ནི་མུ་དྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་བློ་ཡིས་ནི༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲལ༔ བློ་ངན་འཁོར་བའི་རྒྱུན་བཅད་དོ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཏྲཾ་རཱུ་ཏྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་བྱོན་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨའི་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་ 7-18-12a པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་མངའ་བསྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུ
【現代漢語翻譯】 等等五種。對於瑪哈瑪色(Mahamamsa,大肉)等,有成千上萬種肉。對於瑪哈若達(Maharakta,大血)等,有成千上萬種血。對於瑪哈吉大(Mahacitta,大心)等,有成千上萬種心。五種巴蘇達(Vasuta,地)和內在之物,五種感官,以及牛黃(Gorochan,一種藥材),水果、花朵、穀物、藥物,以及食物、飲料、粥的種類,酥油、乳酪、凝乳、酸奶、牛奶等,吉大扎如(Citta Caru,心供品)、珍貴藥材、白菖蒲,以及芥末、鹽、香料的種類,山蒜、野蒜、各種蘑菇,以及食物、飲料的種類,色、聲、香、味、觸、法等,具備五種欲妙的各種供品,以無礙的智慧全部收集,以禪定的清凈加持,以此轉化為甘露的大朵瑪(Torma,食子),愿金剛上師(Vajra Acharya)的三昧耶(Samaya,誓言)得以圓滿。本尊(Yidam)諸神的誓言得以圓滿。空行母(Dakini)四部的誓言得以圓滿。英雄(Pabos)和金(Gings)四位的誓言得以圓滿。誓言護法(Damchen)的誓言得以圓滿。愿應供者的誓言得以圓滿。瑪哈巴陵達(Mahabalingta)。阿彌利達瑪哈若達卡嘿(Amrita Maharakta Khahi)。 血供是:吽!將征服三有的毒血,置於輪迴涅槃平等的班達(Bhanda,顱器)之中,以大樂血供,愿三根本(Root Gurus)的三昧耶得以圓滿。瑪哈若達卡嘿(Maharakta Khahi)。 獻上合和供:吽!將顯現存在視為方便與智慧的父母,在勝義諦中,輪迴涅槃無二合和,以無二菩提心的種子,愿諸佛海會歡喜。扎吽棒火(Jah Hum Bam Hoh)。貝瑪瑜伽尼穆扎扎貝卡亞帕特(Padma Yogini Mudra Praveshaya Phet)。 然後是誅殺供:吽!以證悟空性的智慧,將顯現存在輪迴涅槃誅殺為一,斷絕惡念輪迴的延續,愿諸佛的三昧耶得以圓滿。瑪德讓如扎扎貝卡亞帕特(Matram Rutra Praveshaya Phet)。 然後是讚頌:舍(Hrih)!未造作、離戲論的上師法身,大樂受用上師法之主,蓮莖中生出的上師化身,向三身金剛持(Vajradhara)頂禮讚嘆。身是不變的普賢王如來身,語是不滅的平等智慧語,意是不動的離言思議,讚歎具足身語意的蓮花王。為利益眾生而自生的無量光(Amitabha),以吉祥功德莊嚴的身,統治世間的蓮花國王之子,向金剛顱鬘力頂禮讚嘆。行寂靜事業的金剛顱鬘力,行增益事業的寶生顱鬘力,行懷愛事業的蓮花顱鬘力,行降伏事業的羯磨顱鬘力,一切任運成就。
【English Translation】 Etc., five kinds. For Mahamamsa (Great Meat) etc., there are thousands of kinds of meat. For Maharakta (Great Blood) etc., there are thousands of kinds of blood. For Mahacitta (Great Mind) etc., there are thousands of kinds of hearts. Five kinds of Vasuta (Earth) and inner things, five senses, and Gorochan (a medicinal substance), fruits, flowers, grains, medicines, and kinds of food, drinks, and porridge, ghee, cheese, curd, yogurt, milk, etc., Citta Caru (Mind Offering), precious medicines, calamus, and mustard, salt, kinds of spices, mountain garlic, wild garlic, various mushrooms, and kinds of food and drinks, forms, sounds, smells, tastes, touches, dharmas, etc., all kinds of offerings with five desirable qualities, all gathered with unobstructed wisdom, blessed with the purity of samadhi, with this great Torma (sacrificial cake) transformed into nectar, may the Samaya (vow) of the Vajra Acharya (Vajra Master) be fulfilled. May the Samaya of the Yidam (personal deity) deities be fulfilled. May the Samaya of the four classes of Dakinis (sky dancers) be fulfilled. May the Samaya of the four Pabos (heroes) and Gings be fulfilled. May the Samaya of the Damchen (oath-bound protectors) be fulfilled. May the Samaya of those worthy of offerings be fulfilled. Mahabalingta. Amrita Maharakta Khahi. The blood offering is: Hum! Placing the poisonous blood that conquers the three realms in the Bhanda (skull cup) of equality of samsara and nirvana, with the great bliss blood offering, may the Samaya of the three roots (Root Gurus) be fulfilled. Maharakta Khahi. Offering the union offering: Hum! Considering the manifested existence as the parents of method and wisdom, in the ultimate truth, samsara and nirvana are non-dual union, with the seed of non-dual Bodhicitta (mind of enlightenment), may the ocean of Buddhas be pleased. Jah Hum Bam Hoh. Padma Yogini Mudra Praveshaya Phet. Then the destruction offering: Hum! With the wisdom of realizing emptiness, destroying the manifested existence of samsara and nirvana into one, cutting off the continuation of evil thoughts of samsara, may the Samaya of the Buddhas be fulfilled. Matram Rutra Praveshaya Phet. Then the praise: Hrih! The uncreated, free from elaboration, Lama Dharmakaya (body of truth), the Lord of Great Bliss Enjoyment Lama Dharma, the Lama Nirmanakaya (body of emanation) born from the lotus stem, I prostrate and praise the three bodies Vajradhara (Diamond Holder). The body is the unchanging body of Samantabhadra (Universal Good), the speech is the undying speech of equal wisdom, the mind is the unmoving beyond words and thoughts, I praise the Lotus King who possesses body, speech, and mind. Amitabha (Infinite Light) self-arisen for the benefit of beings, the body adorned with auspicious qualities, the son of the Lotus King who rules the world, I prostrate and praise Vajra Thotreng Tsal (Vajra Skull Garland Power). Vajra Thotreng Tsal who performs peaceful actions, Ratna Thotreng Tsal who performs increasing actions, Padma Thotreng Tsal who performs magnetizing actions, Karma Thotreng Tsal who performs wrathful actions, all spontaneously accomplished.
དྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཆང་༔ རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ དྲི་མེད་རྣམ་དག་མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་མཚན༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་བའི་ཚུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རབ་རྫོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་མཛེས༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ མཛེས་པའི་སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཐབས་མཆོག་དེ་ 7-18-12b ཡི་སྐུ་ལ་མཉམ་སྦྱོར་མ༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚུལ༔ གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་སྐུ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་དབུ་སྐྲ་ཐུར་དུ་འཕྱངས༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ མཛེས་པའི་ཚུལ་འཆང་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དགྱེས་ཕྱིར་ཡབ་ལ་སྟོབས༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ རྟོག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་རོལ་པའི་གར༔ དྲི་མེད་རྣམ་དག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུའི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དཔལ༔ ལྷུན་གྲུབ་རིགས་འདུས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དཀར་གསལ་མདངས་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་སྨུག་ནག་བརྗིད་པའི་མདངས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ འགག་མེད་བདེ་ཆེན་པད་ 7-18-13a མ་རཱ་གའི་མདོག༔ གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྭཱ༔ གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ ཡོན་ཏན་རྒྱས་མཛད་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱ༔ ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་མཛེས༔ ཕྲིན་ལས་རབ་རྫོགས་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཆེན་པོ༔ ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས༔ སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 頂髻鬘力(Dud-dha Thod-phreng-rtsal),向圓滿事業之主頂禮讚頌! 上師法身讚: 吽! 三時善逝五身之自性, 勝者之化身蓮花生, 無垢清凈湛藍虛空色, 一面二手持金剛鈴, 方便智慧無別雙運樂, 具足五智五部嚴飾首, 圓滿受用綢緞頂飾美, 含笑容光具足慈愛光, 六度骨飾莊嚴身, 清凈大樂髮髻頂立, 珍寶嚴飾莊嚴身, 等分跏趺蓮花座, 殊勝方便彼身合, 智慧措嘉金剛亥母相, 十六妙齡青春身, 紅白容光髮絲垂, 安樂自性乳房陰戶豐, 妙美之姿與父相合, 右手持鉞刀擁父頸, 左手顱血悅意敬獻父, 五印持身六骨飾莊嚴, 雙運大樂雙足繞父身, 無念大樂父母嬉戲舞, 向無垢清凈身頂禮讚頌! 上師報身讚: 吽! 無生性中圓滿受用身, 善逝圓滿事業之莊嚴, 向任運成就部主頂禮讚頌! 吽! 潔白容光無垢身, 寂滅煩惱持金剛鈴, 向金剛頂髻鬘力頂禮讚頌! 嗡! 身之自性深藍威嚴光, 任運成就輪寶持鈴, 向佛陀頂髻鬘力頂禮讚頌! 阿! 無礙大樂紅蓮花色, 語之自在蓮花持鈴, 向蓮花頂髻鬘力頂禮讚頌! स्वाः(sva),斯瓦! 金色身具功德增, 增長功德珍寶持鈴, 向寶生頂髻鬘力頂禮讚頌! 哈! 一切之自性身色黃綠美, 圓滿事業十字持鈴, 向羯磨頂髻鬘力頂禮讚頌! 上師化身讚: 吽! 三時善逝勝者之大子, 一切之自性金剛頂髻鬘力, 一面二手白裡透紅光, 三藏莊嚴法衣披, 一切圓滿絲綢大氅覆, 任運成就大樂宮
【English Translation】 Dud-dha Thod-phreng-rtsal, I prostrate and praise the Lord of Accomplished Activities! The Praise of the Lama Dharmakaya: Hum! Holding the nature of the five kayas of the Sugatas of the three times, The emanation of the Victorious Ones, Padmasambhava, Immaculate, purely clear, the color of azure sky, One face, two hands, adorned with vajra and bell, The bliss of inseparable union of method and wisdom, Adorned on the head with the five families possessing the five wisdoms, Beautiful with a crown of silk, perfectly complete with enjoyment, Possessing a smiling radiance, with rays of loving-kindness, Adorned with ornaments of bone, the six perfections, Possessing a pure, great bliss, a topknot of dreadlocks, Adorned with precious ornaments on a beautiful body, Seated in equal lotus posture on a lotus seat, Supreme method, united with that body, Yeshe Tsogyal, in the form of Vajravarahi, A youthful body of sixteen years, Red and white radiance, hair hanging down, The nature of bliss, breasts and bhaga full, Holding a beautiful form, united with the face of the Father, The right hand holds a curved knife, embracing the Father's neck, The left hand offers a skull cup of blood to the Father for his pleasure, Holding the five mudras, adorned with the six bone ornaments, The two feet of union and great bliss entwined around the Father, The dance of non-conceptual great bliss, Father and Mother at play, I prostrate and praise the immaculate, purely clear body! The Praise of the Lama Sambhogakaya: Hum! From the unborn state, the body of perfect enjoyment, The glory of the complete activity of all the Sugatas, I prostrate and praise the spontaneously accomplished family chief! Hum! White, clear, radiant, a body without impurity, Pacifying afflictions, holding vajra and bell, I prostrate and praise Vajra Thod-phreng-rtsal! Om! The nature of the body, dark blue, majestic radiance, Holding a spontaneously accomplished wheel and bell, I prostrate and praise Buddha Thod-phreng-rtsal! Ah! Unobstructed great bliss, the color of red lotus, The lord of speech, holding lotus and bell, I prostrate and praise Padma Thod-phreng-rtsal! Svaha! A golden color, a body increasing qualities, Increasing qualities, holding precious jewel and bell, I prostrate and praise Ratna Thod-phreng-rtsal! Ha! The self-nature of all, a body of beautiful green-yellow color, Perfectly accomplishing activities, holding a crossed vajra and bell, I prostrate and praise Karma Thod-phreng-rtsal! The Praise of the Lama Nirmanakaya: Hum! The great son of the Victorious Ones, the Sugatas of the three times, The self-nature of all, Vajra Thod-phreng-rtsal, One face, two hands, a white and red radiance, Wearing Dharma robes adorned with the three pitakas, Completely perfect, covered with a great silk cloak, Spontaneously accomplished great bliss
ན་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་ཅན༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐ་རགས་བཅིང་༔ ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་པད་ཞྭ་མཐོན་མཐིང་ལ༔ མ་རིག་མུན་སེལ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར༔ ས་བཅུའི་མགོན་པོ་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་བསིལ༔ གཞོན་ནུའི་ཚུལ་མཛེས་གསེར་གྱི་སྙན་ཆ་འཁྲོལ༔ སྐུ་གསུམ་འཆང་བ་ནོར་བུའི་མགུལ་རྒྱན་སྤྲས༔ ཐབས་ 7-18-13b ཤེས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་མཛད༔ ཆགས་དང་རྟོག་མེད་བྷནྡྷ་བསྣམས་པའི་ཚུལ༔ སྐུ་གསུམ་མཚོན་ཕྱིར་མི་མགོ་སྐམ་གཤེར་རློན༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བརྒྱན༔ མཛེས་པའི་ངང་ཚུལ་སྤྱན་གཉིས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་ཞལ༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པད་སྡོང་མཛེས་པའི་སྟེང་༔ མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས༔ ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སམ་བྷའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་པའི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་ཚར་གཅོད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པའི༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ 7-18-14a སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྤྲུལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ཚིག་གི་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ རང་རིག་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་བློས་བཟུང་བ༔ དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས། ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་སོ༔ དེ་ནས་འཛབ་ལ་འཇུག་སྟེ༔ ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་འདི་སྐད་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕོ་བྲང་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ཤུག
【現代漢語翻譯】 身披金飾哈瑞(一種裝飾),腰繫不變金剛結,頭戴圓滿一切乘之蓮花高帽,以破除無明之日月點綴,五智圓滿的綢緞頂飾飄揚,十地怙主髮髻自然垂落,以青年之姿佩戴金色耳環,以珍寶項鍊莊嚴持有三身, 手持方便智慧無二金剛杵,以不執著無分別之姿持有顱器,為象徵三身而持有干、濕、潤三種人頭,以斷除三毒之三叉卡杖嘎為飾,以寂靜而略帶忿怒的雙眼展現美妙姿態,以慈悲本性如滿月般的面容示現,于無垢蓮花莖之上,安住于不變大樂金剛跏趺坐, 四種事業由空行眷屬圍繞,化身具足妙相與隨好,我向普集顱鬘力(Kuntü Tötreng Tsal,蓮花生大士的忿怒相)頂禮讚頌。八名讚: ཧྲཱིཿ(藏文,種子字), hrīḥ(梵文天城體), hrih(梵文羅馬擬音), 『慚愧』。不著染污之蓮花生身前頂禮讚頌! 圓滿一切功德之蓮花生(Padmasambhava)身前頂禮讚頌!通達一切所知之具慧勝欲(Lodrö Chokser)身前頂禮讚頌!攝三界三有之蓮花王(Pema Gyalpo)身前頂禮讚頌! 破除愚昧黑暗,調伏眾生之日光(Nyima Özer)身前頂禮讚頌!降伏邪見四魔之釋迦獅子(Shakya Senge)身前頂禮讚頌!調伏外道邪魔之獅子吼(Senge Sötro)身前頂禮讚頌! 降伏傲慢魔眾之金剛橛(Dorje Trölö)身前頂禮讚頌!顯現無礙大悲身之馬頭明王(Tadrin Wang)身前頂禮讚頌!于無生清凈法界之中,我向金剛亥母(Dorje Phagmo)佛母頂禮讚頌! 于無生無滅之虛空中,慈悲無礙示現種種化身,我向勇士空行眾頂禮讚頌!懺悔誓言: ཧཱུྃ(藏文,種子字), hūṃ(梵文天城體), hum(梵文羅馬擬音), 『吽』。上師、持明、空行垂念!自明上師普賢王如來! 往昔未證,於二取執著,祈于無別法界中容恕!嗡 班匝薩埵薩瑪雅 嘛努巴拉雅…(藏文,百字明咒), oṃ vajrasattva samaya mānupālaya…(梵文天城體), om vajrasattva samaya mānupālaya…(梵文羅馬擬音), 『嗡,金剛薩埵,守護誓言…』。如是念誦百字明。 之後開始唸誦,以語句清晰地發起,如是祈請: ཧཱུྃ(藏文,種子字), hūṃ(梵文天城體), hum(梵文羅馬擬音), 『吽』。於密整合就上師之壇城中,于無有邊際之宮殿里,于大樂光明之量殿中,于千瓣蓮花日月墊上, 至尊蓮花顱鬘力(Pema Tötreng Tsal),具足三身、五身、八名,空行四部眷屬圍繞。
【English Translation】 Adorned with golden Haris (a type of decoration), with an unchanging vajra belt tied around the waist, wearing a tall blue lotus hat that perfects all vehicles, adorned with the sun and moon of skillful means and wisdom to dispel ignorance, a silk diadem with five wisdoms fluttering, the hair of the protector of the ten bhumis falling loosely, Adorned with golden earrings in youthful form, adorned with a necklace of jewels holding the three kayas, holding the unchanging vajra of skillful means and wisdom, holding a skull cup in a non-attached and non-conceptual manner, holding dry, wet, and moist human heads to symbolize the three kayas, adorned with a three-pronged khatvanga to cut off the three poisons, Displaying a beautiful demeanor with eyes that are both peaceful and slightly wrathful, manifesting a compassionate nature with a face like a full moon, upon a beautiful lotus stem free from faults, abiding in the unchanging great bliss vajra posture, The four activities are surrounded by a retinue of dakinis, the nirmanakaya is complete with marks and signs, I prostrate and praise Kuntü Tötreng Tsal (Wrathful form of Padmasambhava) who gathers all. Praise of the Eight Names: hrīḥ (Tibetan, seed syllable), hrīḥ (Sanskrit Devanagari), hrih (Sanskrit Romanization), 'Shame'. I prostrate and praise the Padmasambhava body that is unattached and free from faults! I prostrate and praise the Padmasambhava body that perfectly possesses all qualities! I prostrate and praise the Lodrö Chokser body that is not confused about all that is knowable! I prostrate and praise the Pema Gyalpo body that subdues the three realms and three existences! I prostrate and praise the Nyima Özer body that dispels the darkness of ignorance and tames beings! I prostrate and praise the Shakya Senge body that destroys the four maras of wrong views! I prostrate and praise the Senge Sötro body that subdues the heretics and evil spirits! I prostrate and praise the Dorje Trölö body that destroys the arrogant demons! I prostrate and praise the Tadrin Wang body that is the manifestation of unceasing great compassion! In the unborn pure dharmadhatu, I prostrate and praise the Dorje Phagmo mother! In the space of unborn and unceasing, compassion manifests in various forms, I prostrate and praise the assembly of heroes and dakinis! Confession of vows: hūṃ (Tibetan, seed syllable), hūṃ (Sanskrit Devanagari), hum (Sanskrit Romanization), 'Hum'. Lama, Rigdzin, Dakini, be mindful! Self-aware Lama Kuntuzangpo! In the past, not realized, clinging to dualistic grasping, please forgive in the undifferentiated dharmadhatu! oṃ vajrasattva samaya mānupālaya… (Tibetan, Hundred Syllable Mantra), oṃ vajrasattva samaya mānupālaya… (Sanskrit Devanagari), om vajrasattva samaya mānupālaya… (Sanskrit Romanization), 'Om, Vajrasattva, protect the vow…'. Thus, recite the Hundred Syllable Mantra. Then begin the recitation, clearly initiating with the words, and pray thus: hūṃ (Tibetan, seed syllable), hūṃ (Sanskrit Devanagari), hum (Sanskrit Romanization), 'Hum'. In the mandala of the secret assembly Lama, in the palace without beginning or end, in the measureless palace of great bliss light, On the thousand-petaled lotus and sun and moon cushion, the venerable Pema Tötreng Tsal, possessing the three kayas, five kayas, and eight names, surrounded by the four classes of dakinis.
ས་འགྲོ་དང་༔ གིང་དང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ འགག་མེད་གསུང་གི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་སྐུ་ 7-18-14b གསུམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ སྤྲོས་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས༔ བསྡུས་པས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་མ་ཕྱིན་བར༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་༔ རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་ཉམས་རྟོགས་སྤར༔ བསྙེན་དུས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ༔ གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་ཛཔ྄་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་དུས་བླ་མ་སྙིང་གར་བསྒོམ༔ མཆོད་བསྟོད་ཚུལ་དུ་ཛཔ྄་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ལས་སྦྱོར་བླ་མ་རང་གསལ་གདབ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླ༔ ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ བདུན་འབུམ་ཉི་ཁྲི་རྟགས་དང་སྦྱར༔ སྐབས་སུ་དྲག་པོའི་ཧཱུྃ་བསྒྲུབ་བྱ༔ གནད་ནས་བསྐུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ དང་པོ་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དེང་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ལངས་ཉེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ༔ གནད་ནས་བསྐུལ་བརྡ་མི་འཚལ་ཡང་༔ དེང་ 7-18-15a སང་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེ་འུ་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་པད་ཀོར་བྱ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཕྱི་ནང་འཆམས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིད། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིད་བཅུ་བཞི་ལས༔ དང་པོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ སྤྱན་གཟིགས་རྫས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བསྐང་༔ བཤགས་པའི་ཚིག་གིས་གསུང་ལ་བསྐང་༔ མཐའ་བྲལ་ལྟ་བས་ཐུགས་ལ་བསྐང་༔ མཆོད་པས་ཐུན་མོང་དུ་བསྐང་བའོ༔ དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་གྱུར་ཚད་དང་༔ ཚོགས་དང་མར་མེ་བདུད་རྩི་དང་༔ དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་ཐོགས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཆམས་སྟབས་སུ་བསྐོར༔ དེ་ནི་འདོད་ཡོན་རྫས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བསྐང་བའོ༔ དེ་ནས་བཤགས་པའི་ཚིག་གིས་གསུང་ལ་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཀྲམ་ལགས་ན༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་༴ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས༴ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་
【現代漢語翻譯】 土地神,空行母,勇士和勇士女的聚會,以及所有誓言守護者和護法,從無生法身的廣闊虛空中,發出無礙的咒語之聲。通過唸誦(藏文:ཛཔ྄་,梵文天城體:जप,梵文羅馬擬音:japa,漢語字面意思:唸誦),從三身的要點上激發。通過顯現來供養諸佛,使之歡喜;通過收攝,使成就融入自身。在沒有完成近修和修持之前,即使爲了生命也不放棄。讓覺性充分涌現,增進體驗和證悟。在近修時,觀想上師在頭頂;以祈請的方式唸誦此咒:嗡啊吽,班雜咕嚕貝瑪悉地吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛上師蓮花生悉地吽)在修持時,觀想上師在心間;以供養讚頌的方式唸誦此咒:嗡啊吽,班雜咕嚕貝瑪托創匝,班雜薩瑪雅匝,悉地帕拉吽阿。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोत्रेंसल वज्र समय ज सिद्धि फल हूँ आ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totreṃsala vajra samaya ja siddhi phala hūṃ ā,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛上師蓮花顱鬘力,金剛薩瑪雅匝,悉地帕拉吽阿)在事業瑜伽中,將上師觀為自身明光;以成就事業的方式唸誦:舍瑪哈日尼薩ra匝舍日雅,則達日讓日讓匝匝。(藏文:ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ,梵文天城體:ह्रीं महारिनि सर च श्रीय चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः,梵文羅馬擬音:hrīṃ mahārini sara ca śrīya citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ,漢語字面意思:舍瑪哈日尼薩ra匝舍日雅,則達日讓日讓匝匝)七十萬兩千遍與征相相結合,在適當的時候修持忿怒的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從要點上激發,並獲得成就:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!上師、本尊、空行母請垂念!首先進行近修,中間進行修持,現在我與您無二無別。聚集於此的瑜伽士們,在三壇城中進行近修和修持,近修、修持和事業瑜伽都已完成。今天第一道曙光升起,金剛食人魔的黎明即將來臨,獲得成就的時刻已經到來。諸佛慈悲的自性啊,即使不瞭解從要點上激發,今天也請從要點上激發誓言。從秘密之心的光輝中,賜予身語意的成就。如是蓮花旋轉,合掌。以外內的方式舞蹈,並獲得成就。薩瑪雅!印印印! 然後是後續的事業引導。從十四個後續事業引導中,首先是圓滿誓言:以供養品圓滿身,以懺悔之語圓滿語,以無邊見圓滿意,以供養共同圓滿。因此,瑜伽士們拿著所有可以作為供養品的物品,以及薈供、燈、甘露和鈴等,圍繞壇城跳舞。這是以欲妙供品圓滿身。然後是以懺悔之語圓滿語:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!在尸陀林秘密至上的壇城中,如儀陳設秘密的壇城,如儀擺放殊勝的修持品,愿金剛上師圓滿誓言!本尊壇城請圓滿誓言!空行護法請圓滿誓言!誓言守護者請圓滿誓言!愿上師、本尊、空行母圓滿誓言,瑜伽士我違背的誓言
【English Translation】 Earth-goers, Ḍākinīs, hosts of heroes and heroines, together with all oath-bound guardians and protectors, from the vast expanse of the unborn Dharmakāya, proclaim the unobstructed sound of mantra. Through recitation (Tibetan: ཛཔ྄་, Sanskrit Devanagari: जप, Sanskrit Romanization: japa, Chinese literal meaning: recitation), stimulate from the essential points of the three kāyas. Through elaboration, please the victorious ones with offerings; through condensation, may the accomplishments dissolve into myself. Until the approach and accomplishment are completed, I will not abandon it even for the sake of my life. Let awareness fully emerge, increase experience and realization. During the approach, visualize the guru on the crown of the head; recite this mantra in the manner of supplication: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ, Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ) During the accomplishment, visualize the guru in the heart; recite this mantra in the manner of offering praise: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal, Vajra Samaya Dza, Siddhi Phala Hūṃ Ā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोत्रेंसल वज्र समय ज सिद्धि फल हूँ आ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totreṃsala vajra samaya ja siddhi phala hūṃ ā, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ, Vajra Guru Padma Skull Garland Power, Vajra Samaya Dza, Siddhi Phala Hūṃ Ā) In activity yoga, establish the guru as your own clear light; recite in the manner of accomplishing activities: Hrīṃ Mahārini Sara Dza Shriya, Tsitta Hring Hring Dza Dza. (Tibetan: ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ, Sanskrit Devanagari: ह्रीं महारिनि सर च श्रीय चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः, Sanskrit Romanization: hrīṃ mahārini sara ca śrīya citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ, Chinese literal meaning: Hrīṃ Mahārini Sara Dza Shriya, Tsitta Hring Hring Dza Dza) Seven hundred thousand and two thousand times combined with signs, at the appropriate time accomplish the wrathful Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Stimulate from the essential points and obtain accomplishments: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Guru, Yidam, Ḍākinīs, please consider! First approach, in the middle accomplish, now I am inseparable from you. Yogis gathered here, approach and accomplish in the three maṇḍalas, approach, accomplishment, and activity yoga are completed. Today the first dawn arises, the dawn of the Vajra Rākṣasas is near, the time to obtain accomplishments has arrived. Buddhas, the nature of compassion, even if you do not understand stimulating from the essential points, today please stimulate the vows from the essential points. From the glory of the secret heart, grant the accomplishments of body, speech, and mind. Thus, rotate the lotus and join the palms. Dance outwardly and inwardly, and obtain accomplishments. Samaya! Gya Gya Gya! Then the subsequent activity instructions. From the fourteen subsequent activity instructions, first is fulfilling the vows: fulfill the body with offerings, fulfill the speech with words of confession, fulfill the mind with the view of non-duality, fulfill commonly with offerings. Therefore, the yogis take all the items that can be used as offerings, as well as the gaṇacakra, lamps, nectar, and bells, etc., and dance around the maṇḍala. This is fulfilling the body with desirable offerings. Then fulfilling the speech with words of confession: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) In the supreme secret maṇḍala of the charnel ground, having arranged the secret maṇḍala according to the scriptures, having arranged the special practice items according to the scriptures, may the Vajra Master fulfill the vows! May the Yidam deities fulfill the vows! May the Ḍākinīs and Dharma protectors fulfill the vows! May the oath-bound protectors fulfill the vows! May the Guru, Yidam, and Ḍākinīs fulfill the vows, the vows that the yogi has broken
སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ལྟ་བས་ཐུགས་ 7-18-15b ལ་བསྐང་བ་ནི༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་བཤགས་པའི་ཡུལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཆོད་པས་ཐུན་མོང་དུ་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམས་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་མཆོག་བཀྲམ་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ༴ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ༴ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་བལྟམས་པ་ཡང་༔ (མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔) མཱཾ་སའི་གསུར་དུད་བཏང་བ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ༴ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུག་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ༴ འདོད་ཡོན་རོ་མཆོག་སྤུངས་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་གཉན་པོ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ མ་ཧཱ་ 7-18-16a རཀྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དགོངས་པས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་རོལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་འཁོར་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འཚོགས་ཚད་བཤམས་ལ༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་༔ དྲི་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་གཏོར་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསང་༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་དང་འཁོར༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་གིང་དང་བཅས༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་སེམས་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕྲིན་གདབ་པ་ནི༔ བླ་མའི་མདུན་དུ་ཐལ་སྦྱར་པུས་བཙུགས་ལ༔ ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས༔ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ན༔ ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ༔ འདིར་འདུས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན༔ 7-18-16b རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་གཡར་དམ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཚོགས་འཁོར་གཞུང་བཞིན་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་པར་ཅི་གནང་༔ ཞེས་ཞ
【現代漢語翻譯】 賜予悉地!嗡 嚕嚕嚕嚕吽 彪 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Om ruru ruru hum bhyo hum! 以觀照滿足本尊之心:從本初未造作的廣闊虛空中,自性覺知,自性光明,普賢王如來,本初未生,普賢王如來佛母,在無別的廣闊大樂中,供養和懺悔,以及懺悔的對境,完全清凈,離戲論的法身,法身之中無有二元對立,以證悟無二的智慧來滿足本尊之心。 以供養來共同滿足本尊之心:吽!供奉殊勝的朵瑪食子,是爲了侍奉佛母和空行母。獻上甘露妙藥,是爲了侍奉佛母和空行母。用班雜(梵文:Bhanda,容器)盛滿血,是爲了侍奉佛母和空行母。陳設尸陀林中的殊勝供品,也是爲了侍奉佛母和空行母。吹奏人腿骨號,敲擊顱骨鼓,也是爲了侍奉佛母和空行母。點燃明亮的酥油燈,(也是爲了侍奉佛母和空行母)。焚燒肉的煙供,也是爲了侍奉佛母和空行母。塗抹金剛香水,也是爲了侍奉佛母和空行母。堆積如山的珍饈美味,也是爲了侍奉佛母和空行母。在滿足了本尊的堅定誓言之後,請賜予殊勝的悉地! 咕嚕 德瓦 達吉尼 瑪哈 班雜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Guru Deva Dakini Maha Panca!瑪哈 巴林達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Maha Balimta!瑪哈 惹達 卡嘿 卡嘿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Maha Rakta Khahi Khahi! 以意念供養:吽!這些作為莊嚴的供品,都在無二平等的境界中供養,以無取捨的方式享用,並以融入的方式享受大樂。之後是會供輪:陳設所有會供的物品,用梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文:Svabhava,自性)咒語來凈化,灑上香水和甘露,唸誦:嗡 薩瓦 達雅 秀達 薩瓦 達瑪 秀多 杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Om Sarva Dra Byam Sho Dha Ni Hum Phat!以此來清凈。 然後迎請:吽!至尊蓮花生,顱鬘力,大權能的父母本尊及其眷屬,以及空行勇士和金剛護法,雖然您的身、語、意沒有絲毫障礙,但爲了眾生積聚福德,祈請降臨到智慧會供的壇城中!扎 吽 棒 霍!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Dza Hum Bam Hoh!薩瑪雅 斯德旺!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Samaya Stvam! 之後是會供請白:在喇嘛(上師)面前合掌跪拜,祈請:祈請垂聽!在無戲論的法界中,在自性完全清凈的境界中,鄔金(蓮花生大士)父母本尊以及空行四部的眾眷屬,大權能父母本尊寂靜與忿怒的諸神眾,以及所有持誓護法,聚集於此的持明者金剛上師,瑜伽男女的會眾,祈請垂聽! 諸佛如海的聖眾,爲了滿足您們的誓言,並賜予瑜伽士我悉地,我將如法供養會供輪,請以慈悲垂聽並享用!如此祈請。
【English Translation】 Grant the siddhi! Om ruru ruru hum bhyo hum! Satisfying the heart of the deity through contemplation: From the vast expanse of the primordial, uncreated ground, self-aware, self-luminous, Samantabhadra, primordially unborn, Samantabhadri, in the indivisible great bliss, offering and confession, and the object of confession, completely pure, free from elaboration, the Dharmakaya, in the Dharmakaya there is no duality, satisfying the heart of the deity with the realization of non-duality. Satisfying the heart of the deity through common offerings: Hum! Offering the great torma, is to serve the mother and dakinis. Offering nectar and medicine, is to serve the mother and dakinis. Filling the bhāṇḍa with blood, is to serve the mother and dakinis. Displaying the supreme substances of the charnel ground, is also to serve the mother and dakinis. Playing the sound of the thighbone flute and the skull drum, is also to serve the mother and dakinis. Lighting the bright butter lamp, (is also to serve the mother and dakinis). Burning the smoke offering of meat, is also to serve the mother and dakinis. Applying the vajra perfume, is also to serve the mother and dakinis. Piling up the supreme tastes of desirable objects, is to serve the mother and dakinis. After fulfilling the firm samaya of the deity, please grant the supreme siddhi! Guru Deva Dakini Maha Panca! Maha Balimta! Maha Rakta Khahi Khahi! Offering with intention: Hum! All these offerings of adornment, are offered in the state of indivisible equality, enjoying them without acceptance or rejection, and reveling in great bliss through absorption. Then comes the tsokhor (feast gathering): Arranging all the tsok (feast) items, purifying with the Svabhava mantra, sprinkling perfume and nectar, reciting: Om Sarva Dra Byam Sho Dha Ni Hum Phat! to purify. Then inviting: Hum! Venerable Padmasambhava, Garland of Skulls, the powerful father and mother deities and their retinue, as well as the dakas, dakinis, heroes, and protectors, although your body, speech, and mind have no obscurations, but for the sake of beings accumulating merit, please come to the mandala of the wisdom feast! Dza Hum Bam Hoh! Samaya Stvam! Then the tsok proclamation: Kneeling with palms together before the lama (guru), praying: Please listen! In the realm of non-elaboration, in the state of completely pure nature, the assembly of the Ugyen (Padmasambhava) father and mother deities and the four classes of dakinis, the peaceful and wrathful deities of the powerful father and mother, and all the oath-bound protectors, the vidyadharas and vajra masters gathered here, the assembly of yogis and yoginis, please listen! Oceans of Buddhas, in order to fulfill your samaya and grant me, the yogi, siddhi, I offer the tsokhor as prescribed, please listen with compassion and enjoy! So pray.
ུའོ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཡལ་བར་མི་དོར་བའི་ཕྱིར༔ གསོལ་བར་གནང་གིས་འབྱོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་དུ་དྲོངས་ཤིག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེག༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁྃ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་ཁེངས༔ ཧྲཱིཿཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་གསུམ་སྤྲོས་ཏེ༔ དང་པོ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ 7-18-17a སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱིཿག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་བདག་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཆག་ཉམས་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཐ་མ་དགྲ་གཟུགས་ཕུར་པས་གཟིར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྔམ་དྲག་གཏུམ་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཡཀྴ་མི་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རྔམས་བྱེད་ཧོམ་ཁུང་ཡངས་པའི་མགུལ་དུ་སྟིམས༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་མཆོད་ 7-18-17b པར་བཞེས༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རིམ་པར་དྲངས་ཏེ༔ ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ཞེས་པས་དྲང་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ རིན་ཐང་མེད་ལ་ལེགས་འོང་ཆོས༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་པའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ ཞེས་པས་ལག་ཏུ་བཞེས་ཏེ་རོལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་དུ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ་དྲང
【現代漢語翻譯】 哦!上師說:『吼!爲了上師、本尊(藏文:ཡི་དམ་,梵文天城體:इष्टदेव,梵文羅馬擬音:Iṣṭadeva,漢語字面意思:心儀之神)心髓合一罈城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:Maṇḍala,漢語字面意思:壇城)的諸神,以及金剛上師(藏文:རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན,梵文天城體:वज्राचार्य,梵文羅馬擬音:Vajrācārya,漢語字面意思:金剛阿阇梨)、瑜伽士(藏文:རྣལ་འབྱོར,梵文天城體:योगी,梵文羅馬擬音:Yogin,漢語字面意思:瑜伽行者)男女眷屬們,請不要捨棄你們的慈悲!請接受供養,如儀享用薈供(藏文:ཚོགས་,梵文天城體:गण,梵文羅馬擬音:Gaṇa,漢語字面意思:群體)!』阿拉拉吼! 接下來是加持:『吽!從自身本尊的心間,爲了凈化薈供,放出種子字(藏文:ཡི་གེ,梵文天城體:अक्षर,梵文羅馬擬音:Akṣara,漢語字面意思:文字):讓(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:Raṃ,漢語字面意思:火)字化為火,焚燒實執;揚(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:Yaṃ,漢語字面意思:風)字化為風,摧毀習氣;康(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:Khaṃ,漢語字面意思:空)字化為水,洗滌二取。吽!從自身本尊的心間,放出加持的種子字:吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)字凈化分別念,阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Ā,漢語字面意思:生)字轉化為智慧甘露,嗡(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:圓滿)字充滿所欲之物和顯有,舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字令所見景象中的本尊眾歡喜。』 然後,依次進行三方面的薈供:首先是供養:『吽!善逝(藏文:བདེ་བར་གཤེགས,梵文天城體:सुगत,梵文羅馬擬音:Sugata,漢語字面意思:善逝)、薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文天城體:भगवान्,梵文羅馬擬音:Bhagavān,漢語字面意思:世尊)!一切佛陀的自性,上師、本尊、空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:Ḍākinī,漢語字面意思:空行母),我供養食物薈供,請賜予身語意之成就!』古汝 德瓦 達吉尼 嘎納扎扎 布扎 卡嘿! 中間是懺悔:『吽!從過去到現在,由於無明,我的身語意,在根本和支分上,所有破損和缺失,我都以所欲之物薈供來懺悔!』班雜 薩瑪雅 效達 阿! 最後是用橛(藏文:ཕུར་པ,梵文天城體:कील,梵文羅馬擬音:Kīla,漢語字面意思:橛)降伏怨敵:『吽!大勝蓮花顱鬘力(藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:पद्म तोड फ्रेन्ग र्त्सल,梵文羅馬擬音:Padma Toḍ Phreng Rtsal,漢語字面意思:蓮花顱鬘力),從威猛忿怒的自性中,夜叉(藏文:ཡཀྴ,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:Yakṣa,漢語字面意思:夜叉)、食肉鬼如星般涌現,業使(藏文:ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ,梵文天城體:कर्म दूत,梵文羅馬擬音:Karma Dūta,漢語字面意思:業之使者)充滿三千世界。右持金剛橛,左持鐵鉤和繩索,降伏怨敵的時機已到,請將他們摧毀如微塵!』班雜 古汝 貝瑪 托創扎,呢 哲 扎 仲,怨敵 鬼神 邪魔 瑪拉雅 吽 啪! 獻祭:『吽!上師、本尊、空行母,請張開您的尊口!救度三界眾生,將怨敵獻于您的口中!將他們傾入您那威猛、寬廣的火坑之中!請在輪涅平等的境界中接受供養!』古汝 德瓦 達吉尼,怨敵鬼神的血肉骨骼,卡卡卡嘿 卡嘿! 然後依次享用:『哦!看啊,這美妙神聖的法!對此不應有任何懷疑!婆羅門、狗、旃陀羅(賤民)、豬,觀其自性為一,盡情享用!』如此引導享用。 然後,金剛上師以蓮花手印說道:『阿拉拉吼!無價之寶,殊勝之法!遠離貪慾的垢染,捨棄能取和所取,我對如是真如頂禮!』如此接過並享用。同樣地,也引導眷屬們享用。
【English Translation】 O! The master said: 'Ho! For the sake of the deities of the Mandala (藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:Maṇḍala,漢語字面意思:壇城) where the heart essence of the Lama (藏文:བླ་མ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師), Yidam (藏文:ཡི་དམ,梵文天城體:इष्टदेव,梵文羅馬擬音:Iṣṭadeva,漢語字面意思:心儀之神) are united, and for the Vajra Acharya (藏文:རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན,梵文天城體:वज्राचार्य,梵文羅馬擬音:Vajrācārya,漢語字面意思:金剛阿阇梨), Yogis (藏文:རྣལ་འབྱོར,梵文天城體:योगी,梵文羅馬擬音:Yogin,漢語字面意思:瑜伽行者) male and female, brothers and sisters, please do not abandon your compassion! Please accept the offerings and partake of the Tsog (藏文:ཚོགས,梵文天城體:गण,梵文羅馬擬音:Gaṇa,漢語字面意思:群體) according to the tradition!' Alala Ho! Then, the blessing: 'Hum! From the heart of the deity of oneself, to purify the Tsog, emanate the seed syllables (藏文:ཡི་གེ,梵文天城體:अक्षर,梵文羅馬擬音:Akṣara,漢語字面意思:文字): Ram (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:Raṃ,漢語字面意思:火) arises as fire, burning the clinging to reality; Yam (藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:Yaṃ,漢語字面意思:風) arises as wind, destroying the habitual tendencies; Kham (藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:Khaṃ,漢語字面意思:空) arises as water, washing away the dualistic clinging. Hum! From the heart of the deity of oneself, emanate the syllables of blessing: Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字) purifies the conceptual thoughts, Ah (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Ā,漢語字面意思:生) transforms into the nectar of wisdom, Om (藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:圓滿) fills the desires and the appearances of existence, Hrih (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:大悲) delights the assembly of deities in the visible appearances.' Then, offer the Tsog in three stages: First, the offering: 'Hum! Sugata (藏文:བདེ་བར་གཤེགས,梵文天城體:सुगत,梵文羅馬擬音:Sugata,漢語字面意思:善逝), Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文天城體:भगवान्,梵文羅馬擬音:Bhagavān,漢語字面意思:世尊)! The essence of all Buddhas, Lama (藏文:བླ་མ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師), Yidam (藏文:ཡི་དམ,梵文天城體:इष्टदेव,梵文羅馬擬音:Iṣṭadeva,漢語字面意思:心儀之神), Dakini (藏文:མཁའ་འགྲོ,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:Ḍākinī,漢語字面意思:空行母), I offer the feast of Tsog, please grant the accomplishments of body, speech, and mind!' Guru Deva Dakini Gana Chakra Puja Khahe! In the middle, the confession: 'Hum! From the past until now, due to ignorance, with my body, speech, and mind, in the root and branches, all breakages and deficiencies, I confess with the offering of desirable things!' Vajra Samaya Shuddhe Ah! Finally, subdue the enemy with the Phurba (藏文:ཕུར་པ,梵文天城體:कील,梵文羅馬擬音:Kīla,漢語字面意思:橛): 'Hum! Great Supreme Padma Totreng Tsal (藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:पद्म तोड फ्रेन्ग र्त्सल,梵文羅馬擬音:Padma Toḍ Phreng Rtsal,漢語字面意思:蓮花顱鬘力), from the nature of fierce wrath, Yakshas (藏文:ཡཀྴ,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:Yakṣa,漢語字面意思:夜叉) and flesh-eaters arise like stars, the messengers of karma fill the three thousand worlds. The right hand holds the Vajra Phurba, the left hand holds the iron hook and rope, the time has come to subdue the enemies, please destroy them like dust!' Vajra Guru Padma Totreng Tsal, Nri Tri Sha Trum, enemies, demons, evil spirits, Maraya Hum Phet! The offering: 'Hum! Lama (藏文:བླ་མ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師), Yidam (藏文:ཡི་དམ,梵文天城體:इष्टदेव,梵文羅馬擬音:Iṣṭadeva,漢語字面意思:心儀之神), Dakini (藏文:མཁའ་འགྲོ,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:Ḍākinī,漢語字面意思:空行母), please open your mouths! Liberate the three realms, offer the enemies into your mouths! Pour them into your fierce, wide homa pit! Please accept the offering in the state of equality of Samsara and Nirvana!' Guru Deva Dakini, the flesh, blood, and bones of the enemies and demons, Khakha Khahi Khahi! Then, partake in order: 'Ho! Look at this beautiful and sacred Dharma! There should be no doubt about this! Brahmin, dog, Chandala (outcaste), pig, regard their nature as one, and enjoy!' Thus, guide the partaking. Then, the Vajra Acharya (藏文:རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན,梵文天城體:वज्राचार्य,梵文羅馬擬音:Vajrācārya,漢語字面意思:金剛阿阇梨) says with the lotus mudra: 'Alala Ho! Priceless, excellent Dharma! Completely free from the stain of desire, abandoning all grasping and clinging, I prostrate to suchness!' Thus, take it in hand and enjoy. Similarly, guide the brothers and sisters to partake.
་ངོ་༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁ་ཆུས་བྲན༔ ལྷག་ཕུད་བསྲེ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ དེ་ནས་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ༔ ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ དབང་གི་བཀའ་ཉན་ 7-18-18a མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལས་རྣམས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་བཅས་ལང་ཀའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དང་༔ འབར་མ་ཕོ་ཉ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་འཇིགས་པའི་སྒེག་ཚུལ་ཅན༔ མེ་ཏོག་ཆུན་འཕྱངས་དྲིལ་བུའི་སྐ་རགས་ཅན༔ ཕྱག་ན་རཏྣའི་གཞོང་ཐོགས་གཏོར་ལེན་མ༔ ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷ་ལིང་ཏ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཏྲ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་པས་བཏང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་དཔའ་བོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་ 7-18-18b གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གིང་གི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་དང་༴ དཔའ་མོའི་ཚོགས་དང་༴ དམ་ཅན་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས༴ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན༴ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ གླིང་བཞི་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་མཚམས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས༴ གངས་དཀར་རྩེ་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་བྱིན་གྱིས༴ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་ཐ་ཚིག་གིས་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ གནས་མཆོག་ཉམས་སུ་མི་དགའ་རྒྱུ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་
【現代漢語翻譯】 然後,將剩餘的食物逐漸收集起來,金剛上師用口水灑在上面,將剩餘的精華混合在一起。吽!首先,不應用精華來供養,上師本尊是精華的主人。然後,不應用剩餘的食物來供養,眷屬如海眾喜悅剩餘之物。最後,不要混合在一起,法性本初就是因果一體。不要用口水灑剩餘的食物,你我二者誓言一致。吽! 祈請光榮的聽命眷屬聚集之餘食,祈請賦權之聽命空行母眾,祈請領受諸事業之誓言者,祈請光榮之護法,無論做什麼,祈請聽命眷屬,祈請空行母及金剛橛眾,以及羅剎眾,祈請尸陀林之母七姐妹及四姐妹,以及燃燒的使者,二十八自在天女,以尸陀林裝束供養,具有怖畏的嫵媚姿態,佩戴花串,腰繫鈴鐺,手持寶器,接受朵瑪,請享用此餘食,如光榮之教令,成就瑜伽士所託付之事業。嗡 烏চ্ছি濕ṭa 巴陵達 巴扎 阿底 札夏 薩瑪雅 卡嘿 卡嘿!吽 舍 貝 貝!以此施放。 然後,策勵意誓:吽!莫散亂,莫懈怠,持明眾!莫散亂,莫懈怠,空行母眾!莫散亂,莫懈怠,金剛橛眾!莫散亂,莫懈怠,勇士眾!莫散亂,莫懈怠,勇母眾!莫散亂,莫懈怠,誓言者眾!至尊蓮花生顱鬘力,從自性處移步至此,與空行母眾一同降臨!與金剛橛眾一同降臨!與勇士眾一同降臨!與勇母眾一同降臨!與誓言者眾一同降臨!從法界移步至此,祈請金剛亥母加持!從尸陀林處移步至此,祈請四部空行母加持!從虛空界移步至此,祈請金剛發鬘母加持!從海島移步至此,祈請四大洲空行母加持!從四方邊際移步至此,祈請作務空行母加持!從雪山之巔移步至此,祈請金剛橛大尊加持! 於此殊勝處降臨加持,賜予我等殊勝成就之灌頂,遣除障礙與邪見,賜予殊勝與共同之悉地!然後,以意誓之要點策勵:吽!地域之名為羅剎洲,于銅色吉祥山之頂端,在蓮花光之宮殿中,此殊勝處令人心生歡喜。此殊勝處不應令人厭惡,至尊蓮花生顱鬘,與智慧空行母措嘉二者,無有生死。
【English Translation】 Then, gradually collect the remaining food, and the Vajra Master sprinkles it with saliva, mixing the remaining essence together. Hūṃ! First, do not offer with the essence, the Lama Yidam is the master of the essence. Then, do not offer with the remaining food, the assembly of attendants like the ocean rejoices in the remaining food. Finally, do not mix them together, the nature of reality is originally one of cause and effect. Do not sprinkle the remaining food with saliva, you and I are of one samaya. Hūṃ! I beseech the remaining collection of the glorious obedient assembly, I beseech the assembly of empowering obedient Ḍākinīs, I beseech the oath-bound ones who accept all actions, I beseech the glorious Dharma protectors, whatever is done, I beseech the obedient assembly, I beseech the assembly of Ḍākinīs and Kiṃkaras, together with the assembly of Rāksasas, I beseech the seven mothers and four sisters, the mistresses of the charnel ground, and the burning messengers, the twenty-eight powerful goddesses, adorned with charnel ground attire, with a terrifying and charming appearance, wearing flower garlands, with a girdle of bells, holding a jeweled vessel in their hands, taking the torma, please partake of this remaining torma, according to the glorious command, accomplish the entrusted activities of the yogi. Oṃ Uচ্ছিṣṭa Bha-liṃ-ta Bajra Ati Traśa Sa-ma-ya Kha-hi Kha-hi! Hūṃ Hrīḥ Bhyo Bhyo! Thus, it is offered. Then, urging the mind commitment: Hūṃ! Do not be distracted, do not be discouraged, assembly of Vidyādharas! Do not be distracted, do not be discouraged, assembly of Ḍākinīs! Do not be distracted, do not be discouraged, assembly of Kiṃkaras! Do not be distracted, do not be discouraged, assembly of Heroes! Do not be distracted, do not be discouraged, assembly of Heroines! Do not be distracted, do not be discouraged, assembly of oath-bound ones! Venerable Padmasambhava Tothrengtsal, from your natural abode, move your body here, come with the assembly of Ḍākinīs! Come with the assembly of Kiṃkaras! Come with the assembly of Heroes! Come with the assembly of Heroines! Come with the assembly of oath-bound ones! From the realm of Dharma, move your body here, may Vajravarahi bless you! From the charnel ground, move your body here, may the four classes of Ḍākinīs bless you! From the expanse of the sky, move your body here, may Vajradhatvishvari bless you! From the island of the ocean, move your body here, may the four continents of Ḍākinīs bless you! From the boundaries of the four directions, move your body here, may the Karma Ḍākinīs bless you! From the peak of the white snow mountain, move your body here, may the great Vajra Kilaya bless you! Bestow your blessings in this supreme place, bestow upon me, the supreme practitioner, the empowerment, dispel obstacles and wrong views, grant supreme and common siddhis! Then, urging from the essential point of the mind commitment: Hūṃ! The name of the land is Raksha Island, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, in the palace of Padma Od, this supreme place is delightful. This supreme place should not be displeasing, Venerable Padmasambhava Tothreng, and Yeshe Tsogyal, the wisdom Ḍākinī, are without birth and death.
པའི་སྐུ་བརྙེས་ནས༔ 7-18-19a སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམ་བཞིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ གདོང་དམར་སྲིན་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ ཅོད་པན་དར་འཕྱང་པུ་རུ་རུ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་ཏི་རི་རི༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོ་སོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་དགྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས༔ འབྱུང་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔ དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔ དེ་རྗེས་གཏོར་དབང་བསྐུར་ 7-18-19b བ་ནི༔ གཏོར་མ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་ན་ལྷ་དང་མཆོད་རྫས་སུ་ཤེས་པ༔ དབང་གི་དུས་རྩ་བ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཤེས་པ༔ རྗེས་སུ་རོལ་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང་གསུམ་གྱིས་རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དེ་དབང་ཚིག་གིས་བསྐུར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་བླ་མེད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དཔལ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་ལ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྣམ་དག་གསུང་གི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི༴ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས༴ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས༴ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས༴ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ འཛད་མེད་ནོར་གྱི༴ རྒྱུད་འཛིན་སྲིད་ཀྱི༴ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མེད་ 7-18-20a མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་དབང་བཞི་བླང་ཞིང་གཞན་ལ་ཡང་བསྐུར་རོ༔ དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་པ་ནི༔ རྒྱས་པར་སྒྲུབ་ཆེན་དུ་ཤེས་ལ༔ བསྡུས་པ་བྱ
【現代漢語翻譯】 示現種種身相后, 為羅剎宣說殊勝法,空行四部眷屬繞,金剛四部役為仆, 使喚八部鬼神為使,以方便調伏赤面羅剎, 頭戴珍寶為嚴飾,骨飾成串響鈴鈴, 清脆樂器聲細細,寶冠飄帶舞翩翩, 眾多樂器聲隆隆,歌舞表演樂融融, 為求追隨於您而修持,為賜加持祈請降臨, 於此殊勝處降臨加持,賜予我等殊勝成就灌頂, 遣除障礙與邪引,賜予共同與殊勝悉地, 息增懷誅各事業,祈請您迅速成辦, 解脫十方剎土,祈請您救度, 祈請您守護佛陀教法,祈請您讚頌三寶功德, 祈請您降伏瑜伽行者之怨敵, 攝三界人神鬼于掌控,祈請您平息四大之疾病, 祈請您寂滅五毒之分別念。 其後為朵瑪灌頂:朵瑪于修供時,認知為本尊與供品;灌頂時,認知為圓滿具足三根本;其後享用時,認知為成就。以這三種認知,以灌頂之語,賜予圓滿具足三根本之朵瑪,如是說: 吽!于秘密無上勝者之壇城中, 身語意功德事業匯聚之威德,與三時諸上師無別者, 一切成就之源,與本尊無二者,為調伏空行母及明妃, 祈請享用殊勝誓物朵瑪之最勝成就。至尊上師蓮花生大士, 開啟不變身之門,賜予不死壽之成就, 開啟清凈語之門,賜予六十梵音之成就, 開啟離戲意之門,賜予大手印之成就, 如寶瓶與如意寶,賜予如意成就, 不變身……,無礙語……,無謬意……, 圓滿功德……,調伏眾生事業……,不死壽……, 無盡財……,傳承王位……,賜予共同如意之成就, 賜予無上殊勝之成就。 嗡啊吽! 咕嚕 德瓦 達吉尼 (藏文,梵文天城體:गुरुदेवडाकिनी,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī,漢語字面意思:上師本尊空行母)! 卡亞 瓦嘎 चित्ता सिద్ధి 阿比香卡 阿 (藏文,梵文天城體:कायवाकचित्तसिद्धि अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta siddhi abhiṣiñca ā,漢語字面意思:身語意成就,請賜予灌頂啊)!以此獲得四種灌頂,亦可為他人灌頂。其後為勾召壽命,廣則于大法會中行之,略則行之。
【English Translation】 Having manifested various forms, Preaches the excellent Dharma to the Rakshasas, Surrounded by the retinue of the four classes of Dakinis, Commands the four classes of Gingchen as servants, Sends the eight classes of gods and demons as messengers, Subdues the red-faced Rakshasas with skillful means, Adorns the head with precious ornaments, The bone ornaments jingle and jangle, Many cymbals tinkle and tinkle, The pennants of the diadem flutter and flutter, Many musical instruments boom and boom, Singing and dancing in a flurry, To follow in your footsteps for my practice, I beseech you to come for the sake of blessing, Bestow your blessings in this sacred place, Grant me the empowerment for supreme accomplishment, Dispel obstacles, wrong guidance, and hindrances, Bestow supreme and common siddhis, Perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful swiftly, Liberate the ten fields of liberation, Protect the Buddha's teachings, Praise the glory of the Three Jewels, Subdue the enemies of the yogis, Gather gods, demons, and humans under your control, Heal the diseases of the four elements, Pacify the thoughts of the five poisons. After that, the Torma Empowerment: During the time of approaching and accomplishing the Torma, know it as the deity and offerings; during the time of empowerment, know it as the complete Three Roots; afterwards, during the time of enjoyment, know it as the accomplishment. With these three recognitions, bestow the Torma that completely embodies the Three Roots with the words of empowerment, saying thus: Hūṃ! In the mandala of the secret, unsurpassed victorious ones, The glory of the embodiment of body, speech, mind, qualities, and activities, Being one with the lamas of the three times, The source of all accomplishments, inseparable from the deity, For the purpose of subduing the mamos and dakinis, I beseech the supreme accomplishment of the great Torma of samaya substances. Venerable Lama Padmasambhava, Open the door of the unchanging body, Bestow the accomplishment of immortal life, Open the door of pure speech, Bestow the accomplishment of sixty melodious sounds, Open the door of non-conceptual mind, Bestow the accomplishment of Mahamudra, Like a good vase and a wish-fulfilling jewel, Bestow the accomplishment of fulfilling all needs and desires, Unchanging body... Unobstructed speech... Undeluded mind..., Accomplishment of fulfilling qualities..., Activity of taming beings..., Immortal life..., Inexhaustible wealth..., Lineage of sovereignty..., Bestow common wish-fulfilling accomplishments, Bestow the supreme and unsurpassed accomplishment. Oṃ āḥ hūṃ! Guru Deva Ḍākinī (藏文,梵文天城體:गुरुदेवडाकिनी,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī,漢語字面意思:上師本尊空行母)! Kāya Vāk Citta Siddhi Abhiṣiñca Ā (藏文,梵文天城體:कायवाकचित्तसिद्धि अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta siddhi abhiṣiñca ā,漢語字面意思:身語意成就,請賜予灌頂啊)! In this way, receive the four empowerments and also bestow them on others. Then, to summon life force, it is known to be performed extensively in a great accomplishment ceremony, or briefly.
་ན༔ ཟན་གྱི་ཚེ་བུམ་པདྨ་འདབ་བཞི་དང་༔ ཚེ་རིལ་གྱིས་བསྐོར༔ ཁ་རྒྱན་རྩེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླ་རྟ་མགོས་མཚན་པའི་ནང་དུ་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ ཚེ་ཆང་ལ་མར་གྱི་ཟེ་ཁ་བྱ༔ ཚེ་བུམ་དེ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལས༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསམ་ཞིང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཚེ་ཡི་མདའ་དར་དམར་པོ་གཡབ་ཅིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་པ་ནས༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཨཱ་ཡུ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པས་ཡང་ཡང་བསྐུལ༔ དེའི་རྗེས་སུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་དབང་བསྐུར༔ དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ་ཞིང་ཚེ་ཆང་བཏུང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ གཏོར་མ་དཔག༔ རྔ་བརྡུང་༔ དུད་འབུད༔ རཀྟ་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ༔ སྔོན་ 7-18-20b ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟ་སྐད་གསུམ་བསྒྲགས་སྣང་སྲིད་མ་མོ་བསྡུས༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བླང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨཪྻ་པཱ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མའི་དྭངས་མ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་ལྔ་ཡིས༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག༴ གཡར་དམ་ཅན་ལ༴ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་ 7-18-21a སྲོག༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ༴ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར༴ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉན་གྱི་དབེན་གནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་ཡིས༔ ཡང་གསང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ གིང་དང་ལང་ཀ་བརྟན་མར་བཅས་པ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག༴ གཡར་དམ༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་བའི༴ ར
【現代漢語翻譯】 然後,用糌粑製作一個四瓣蓮花形狀的食子,周圍環繞著長壽丸,頂端裝飾著金剛、日月和馬頭,裡面充滿甘露。在長壽酒上塗抹酥油。將長壽寶瓶觀想為不可思議,如同長壽佛(Tsepakme,梵文Amitayus,意為無量壽)一般。觀想上師、本尊(Yidam,梵文Iṣṭadevatā,個人守護神)和空行母(Khandro,梵文Ḍākiṇī,女性神靈)聚集了所有的長壽精華,唸誦:嗡 班扎 阿育 嘉納 吽 仲(Om Vajra Ayu Jñana Hum Bhrum),悉地 帕拉 吽 舍(Siddhi Pala Hum Hrih),儘可能多地念誦。然後,揮舞著紅色的長壽箭和幡旗,唸誦: 吽!至尊怙主長壽佛(Tsepakme)! 身色紅亮,圓滿報身相! 手持長壽寶瓶! 從秘密心間寶瓶中! 賜予精華心之壽命! 愿我等獲得金剛壽命! 反覆祈請。之後,唸誦長壽佛(Tsepakme)的心咒並進行灌頂,享受成就,飲用長壽酒。然後是斷除惡緣儀軌:準備食子,敲擊鼓,燃起煙,灑 रक्त (梵文rakta,血),唸誦: भयो (藏文bhyo,梵文bhyo,梵文bhyo,喂)! 往昔,在最初的劫(Kalpa,梵文कल्प)中,于 अोग मिन (藏文og min,梵文Akaniṣṭha,梵文Akaniṣṭha,色究竟天)勝妙處,大樂宮殿中,至尊大 благословенный (藏文pal chen,梵文mahāśrī,梵文mahāśrī,大吉祥)蓮花黑如嘎(Padma Heruka,蓮花飲血尊),發出三聲馬鳴,召集了能見與不能見之世間所有空行母(Mama,梵文Mātṛkā,女性神靈),以三種誓言束縛她們之時,豬面母等百萬空行母(Khandro),各自顯現殊勝莊嚴之身,是否未曾間斷地對違誓者降下成就,接受旨令食子?是否未曾間斷地成辦所託之事?是否未曾間斷地延續瑜伽士之壽命?往昔所立誓言,切莫違越,享用這血肉 लाल (藏文dmar gyi,梵文rakta,梵文rakta,紅色)食子,懇請憶起本誓,成辦所託之事! भयो (藏文bhyo,梵文bhyo,梵文bhyo,喂)! 其後,于中間劫(Kalpa)之中,在紅巖桑耶(Samye,西藏第一座寺廟)阿里雅巴(Aryapala)聖地,蓮花生大師(Padmasambhava)與弟子中的佼佼者,君臣五友,開啟廣大圓滿壇城之時,八大尸陀林空行母(Khandro)和八部傲慢神(Drekpa),以及十二地母神(Tenma),各自顯現殊勝莊嚴之身,是否未曾間斷地對違誓者降下成就,接受旨令食子?是否未曾間斷地成辦所託之事?是否未曾間斷地延續瑜伽士之壽命?往昔所立誓言,切莫違越,享用這血肉 लाल (藏文dmar gyi,梵文rakta,梵文rakta,紅色)食子,懇請憶起本誓,成辦所託之事! भयो (藏文bhyo,梵文bhyo,梵文bhyo,喂)! 其後,于末劫(Kalpa)之中,在洛扎(Lhodrak)卡曲(Khar-chu)年(Gnyan)寂靜處,蓮花生大師(Padmasambhava)、卡欽(Kharchen)措嘉(Yeshe Tsogyal)和南喀尼泊(Namkhai Nyingpo)朗卓譯師(Langdro Lotsawa),開啟甚深秘密上師壇城之時,二十八自在母(Wangchuk Nyerti),三十二空行母(Khandro),以及緊和朗嘎(Langka),還有地母神(Tenma),各自顯現殊勝莊嚴之身,是否未曾間斷地對違誓者降下成就,接受旨令食子?是否未曾間斷地成辦所託之事?是否未曾間斷地延續瑜伽士之壽命?往昔所立誓言,切莫違越,享用這血肉 लाल (藏文dmar gyi,梵文rakta,梵文rakta,紅色)食子,懇請憶起本誓,成辦所託之事!
【English Translation】 Then, make a torma (sacrificial cake) in the shape of a four-petaled lotus with zan (roasted barley flour), surrounded by tseril (longevity pills), and adorned on top with a vajra (diamond scepter), sun, moon, and horse head. Fill it with nectar. Put butter decorations on the longevity chang (barley beer). Visualize that the longevity vase itself is indistinguishable from Tsepakme (Amitayus). Thinking that the lamas (spiritual teachers), yidams (personal deities), and khandros (dakinis) have gathered all the longevity essence, recite: Om Vajra Ayu Jñana Hum Bhrum, Siddhi Pala Hum Hrih, as much as possible. Then, waving the red longevity arrow and banner, say: Hum! Blessed Lord, Protector Tsepakme! Body red, perfect Sambhogakaya! Holding the longevity vase in your hand! From the secret vase of your heart! Grant the essence of heart's Ayu (life force)! May we obtain the Vajra life! Urge again and again. After that, recite the essence mantra of Tsepakme and bestow empowerment, revel in the siddhi (accomplishment), and drink longevity chang. Then, the "Cutting the Ties" ritual: Prepare the torma, beat the drum, burn incense, sprinkle rakta (blood), and say: Bhyo! In the past, in the first kalpa (aeon), in the supreme abode of Ogmin (Akaniṣṭha), in the great bliss palace, the Blessed Glorious Padma Heruka, proclaiming the three horse sounds, gathered the visible and invisible Mamos (Matrikas), and when they were bound by the three vows, hundreds of thousands of Khandros, including Pig-faced Mother, each showing their supreme and sacred forms, have they not continuously bestowed siddhis on those who break their vows and received the command torma? Have they not continuously accomplished the entrusted tasks? Have they not continuously prolonged the lives of yogis? Without transgressing the vows made in the past, accept this red flesh and blood torma, inspire the mind of commitment, and accomplish the entrusted tasks! Bhyo! Thereafter, in the middle kalpa, in the Aryapala land of Red Rock Samye, when the great teacher Padmasambhava and the best of his disciples, the five king and subjects, opened the vast and complete mandala, the eight classes of charnel ground Khandros, the eight classes of Drekpas, and the twelve Tenma goddesses, each showing their supreme and sacred forms, have they not continuously bestowed siddhis on those who break their vows and received the command torma? Have they not continuously accomplished the entrusted tasks? Have they not continuously prolonged the lives of yogis? Without transgressing the vows made in the past, accept this red flesh and blood torma, inspire the mind of commitment, and accomplish the entrusted tasks! Bhyo! Thereafter, in the last kalpa, in the secluded place of Lhodrak Khar-chu Gnyan, when the teacher Padmasambhava, Kharchen Yeshe Tsogyal, and Namkhai Nyingpo Langdro Lotsawa opened the very secret lama mandala, the twenty-eight Wangchuk goddesses, the thirty-two Khandros, and the Ging and Langka, along with the Tenma goddesses, each showing their supreme and sacred forms, have they not continuously bestowed siddhis on those who break their vows and received the command torma? Have they not continuously accomplished the entrusted tasks? Have they not continuously prolonged the lives of yogis? Without transgressing the vows made in the past, accept this red flesh and blood torma, inspire the mind of commitment, and accomplish the entrusted tasks!
ྣལ་འབྱོར༴ སྔོན་ཚེ༴ ཤ་ཁྲག༴ ཐུགས་དམ༴ བྷྱོ༔ དེ་འོག་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་རཏྣ་གླིང་པ་ཡིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བསེ་ལང་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྡོད་སྒྲོལ་གིང་བཞི༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ཡིས༔ སོ་སོའི༴ གཡར་དམ༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་བའི༴ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི༴ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ 7-18-21b བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ གདུག་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས༔ བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་མ་གཏོགས་པའི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་སྐུ་བཟུར་ཅིག༔ གཏོར་ཟོར་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འཕེན༔ ཀུན་ཀྱང་གྲོགས་མཛོད་དམག་དཔུང་སྐྱེད༔ ཅེས་གཏོར་མ་བཏེག་གོ༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་༔ གངས་ཀྱི་གཡུ་བུན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ བདུད་མོ་ཆེན་མོ་དབང་ཆེན་ཁྱེད་བཞི་ཡང་༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ གཏེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་དང་༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་མཐུ་ཆེན་ཁྱེད་བཞི་ཡང་༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི༴ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི༴ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་ 7-18-22a མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཟི་ལེ་མ༔ སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ སྨན་མོ་ཆེན་མོ་བཞིན་མཛེས་ཁྱེད་བཞི་ཡང་༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་སྲིང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ དཔོན་གཡོག་མང་པོ་སྨན་ཕྲན་འབུམ་དང་བཅས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མ་མཐུ་ཆེན་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་༔ རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་བཞག༔ དབང་བསྐུར་དབང་རྟགས་སྤྱི་བོར་ཅོད་པན་བཏགས༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལག་ཏུ་གཏད༔ གསང་སྔགས་འཆང་བའི་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་ནས༔ མ་འོངས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་ལུང་ཡང་བསྟན༔ ད་རུང་ཁྱེད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་མ་འདས་བར་དུ་དམ་བཅས་བཞིན༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ༔ དམ་བཅས
【現代漢語翻譯】 瑜伽士啊!往昔,血肉,誓言,吽!此後五百末法時期,在羅剎洲(Nga Yap Ling,食人洲)銅色吉祥山頂,蓮花生大士(Padmasambhava,蓮花生)和持明咒士(Rigdzin Ngagchang)熱納林巴(Ratna Lingpa)開啟三根本(Tsa Sum,上師、本尊、空行)壇城之際,貝浪空行母(Beselang Khandro)、噶多四護法(Ka-dod Srol-Ging Zhi)以及所有誓言護法海眾,各自,借用,教令,委託,瑜伽士的壽命,往昔的誓言,血肉供養,誓言的激勵。 交付的事業,吽!兇惡的違誓者、邪魔和障礙,除了教敵魯扎(Rudra,濕婆的別名)之外,所有上下四方之神、龍族、地主,請回避!將朵瑪(Torma,食子)和朵(Zor,祭品)投向敵人和障礙,愿你們都成為朋友,增長軍隊!』唸誦后舉起朵瑪。 然後是供養堅牢母(Btan ma,藏地護法神):吽!守護世間藏地的堅牢母眾,大自在母金剛普明(Dorje Kun Drakma),吉祥哈日金剛崖母(Hari Dorje Yama Kyung),雪山玉奔金剛普賢(Gyu Bun Dorje Kuntu Zang),大牧場降伏金剛障礙主(Drog Chen Khor Dul Dorje Ge Kyi Tso),大魔女大權四位,降臨於此,享用此教令朵瑪,如誓言般成辦所託之事! 無肉白雪金剛玉燈母(Shamed Gangkar Dorje Yu Dronma),卡拉穹尊金剛吉祥母(Khara Kyung Tsun Dorje Palgyi Yum),大伏藏虛空藏金剛龍女(Terchen Kha Ding Dorje Lumo),麻繞熱江金剛猛女王(Ma Ri Rabjam Dorje Dragmo Gyal),大夜叉女大力四位,降臨於此,享用此教令朵瑪,如誓言般成辦所託之事! 貢尊德姆金剛守護藏地(Kong Tsun Demo Dorje Bhod Kham Kyung),樂於爭鬥的金剛藥母(Tsenla Rolpai Dorje Menchikma),玉鈴金剛孜列瑪(Gyu Yi Drilbu Dorje Zilema),藥尊庫秋金剛亞摩西(Men Tsun Khug Cho Dorje Yarmosil),美女藥母四位,降臨於此,享用此教令朵瑪,如誓言般成辦所託之事! 吽!堅牢母眾姐妹們,以及眾多眷屬、藥女和十萬藥輔,蓮花生大士和具力弟子朗欽巴僧格(Langchen Palseng,觀音化身),將你們安置於瑜伽士的行列中,置於降伏魯扎的廣大壇城之上,灌頂並於頂髻加冕,將誓言的甘露置於舌上,授予金剛橛(Vajrakila,金剛橛)于手中,承諾作為持咒者的奴僕,並授記未來獲得解脫,如今你們尚未離開世間,在未離開世間之前,如誓言般,降臨於此,享用此教令朵瑪,如誓言般……
【English Translation】 Yogis! In the past, flesh and blood, vows, Hum! Thereafter, in the final five hundred years of the degenerate age, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri) in the Rakshasa continent (Nga Yap Ling), when the great master Padmasambhava and the Vidyadhara (Rigdzin, knowledge holder) mantra-holder Ratna Lingpa opened the mandala of the Three Roots (Tsa Sum, Guru, Yidam, Dakini), the Beselang Khandro, the four Ka-dod Srol-Ging protectors, and all the oath-bound protectors, each, borrowing, command, entrusting, the yogi's life, past vows, flesh and blood offerings, the encouragement of vows. Accomplish the entrusted activities, Hum! Vicious oath-breakers, demons, and obstacles, except for the enemy of the doctrine, Rudra, all the gods, nagas, and earth-lords dwelling above, below, and in all directions, please step aside! Throw the Torma (sacrificial cake) and Zor (effigy) at enemies and obstacles, may you all become friends, increase the army!' Recite and raise the Torma. Then, propitiating the Tsenma (Btan ma, local protector goddesses): Hum! The Tsenma assembly who protect the world of Tibet, the great sovereign Dorje Kundrakma (Dorje Kun Drakma), the glorious Hari Dorje Yama Kyung, the snow mountain turquoise heap Dorje Kuntu Zang, the great pasture tamer Dorje Geg Kyi Tso, the four great demonesses of power, come here, partake of this command Torma, and accomplish the entrusted activities as vowed! The fleshless white snow Dorje Yu Dronma, the Khara Kyung Tsun Dorje Palgyi Yum, the great treasure space holder Dorje Lumo, the Ma Ri Rabjam Dorje Dragmo Gyal, the four great Yaksha women of power, come here, partake of this command Torma, and accomplish the entrusted activities as vowed! Kong Tsun Demo Dorje protects the land of Tibet, the Dorje Menchikma who delights in strife, the turquoise bell Dorje Zilema, the medicine master Khug Cho Dorje Yarmosil, the four beautiful medicine women, come here, partake of this command Torma, and accomplish the entrusted activities as vowed! Hum! You sisters who propitiate the Tsenma, along with many attendants, medicine women, and hundreds of thousands of minor medicines, the great master Padmasambhava and the powerful disciple Langchen Palseng (incarnation of Avalokiteshvara), having placed you in the ranks of yogis, established you on the vast mandala of subduing Rudra, conferred empowerment and crowned you with the diadem, placed the nectar of the oath on your tongues, handed the Vajrakila (ritual dagger) in your hands, promised to be servants of the mantra-holders, and prophesied that you would attain liberation in the future, now you have not yet passed away from this world, until you have not passed away from this world, as vowed, come here, partake of this command Torma, as vowed...
་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྟན་མ་སྐྱོང་ཞིང་༔ རྗེས་ལ་ 7-18-22b གཏོར་གཞོང་བདུད་རྩིས་བཤལ་ལ་ཡང་མཆོད་དོ༔ དེ་ནས་རྟ་བྲོ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ཏེ༔ དང་པོ་གླུ་བྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ནས་ནི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་ལས༔ གླུ་བྲོ་གར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རབ་བརྟན་ཞིང་༔ བྲོ་ནི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན༔ རྒྱལ་བ་སྟོང་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ གླུ་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདྲེན༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཚིག་ནི་དོན་དམ་རྟོགས་པའི་ཚིག༔ འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས༔ འདི་ནི་གླུ་དང་གར་གྱི་བརྡ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་བསྐུལ༔ གར་ནི་ཁྱབ་གདལ་རིག་པའི་གར༔ ཞིང་ཁམས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་བྱེད༔ ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གླུ་བྲོ་གར་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་བྲོ་བསྐོར་རོ༔ དེ་ནས་བྲོས་མནན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་ 7-18-23a བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམས༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་བྲོ༔ ཟ་བྱེད་ཕོ་ཉའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་ལྔ་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ གཅན་གཟན་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཞེ་སྡང་བཅོམ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་པ་ལ༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཀུན་ཏུ་ཞེན་པའི་འདོད་ཆགས་བཅོམ༔ རྔམ་ཆེན་འཁྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཱཾ་ས་ཤ་ཆེན་སྤུངས་པ་ལ༔ སྡེར་ཆགས་འདུས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་ངོ་བོ་བཅོམ༔ གཏུམ་ཆེན་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་པོ་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་ལ༔ གཤོག་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་ཕྲག་དོག་བཅོམ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབུས་ཀྱི་ཁྲི་རྐང་ཟླུམ་པོ་ལ༔ རྡོ་ 7-18-23b རྗེ་མཆུ་ཡི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་བཅོམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བསྐང་༔ མ་ཚོགས་དྷཱ་ཀི
【現代漢語翻譯】 如是委託的事業! 瑪瑪 赫陵赫陵 巴陵 達 卡卡 卡嘿 卡嘿!』如此穩固堅定,之後 以塗有甘露的朵瑪盤清洗並再次供養。然後是馬舞:在朵瑪盤須彌山下猛烈地勾招、遣送敵魔,眷屬姐妹們如連珠般連線。首先是迎請歌舞之神眾: 吽!于秘密集會上師之壇城中,為誅殺敵魔惡鬼故,馬頭明王化現忿怒尊,與空行母眾一同降臨,以方便與智慧結合之事業,以歌舞手印激發本誓。恒常不斷穩固住,舞蹈乃是熾燃之手印,與千佛無異結合。歌聲以梵天之音引導,激發母眾與空行之本誓。詞句乃是證悟勝義之詞,證悟輪涅無二之境界。此乃歌舞之象徵,激發三世諸佛之寂靜與忿怒相。舞蹈乃是遍佈廣大之智慧舞,遍佈十方諸佛剎土。手印交錯如連珠,三根本之神眾,如昔日之本誓,祈請降臨于歌舞之中!』如此繞圈舞蹈。然後鎮壓舞蹈: 吽!于秘密集會之上師壇城中,降伏障礙惡鬼之神祇,大權威發出恐怖之聲,光輝之馬鳴聲嘖熱熱,忿怒尊之雷鳴聲德熱熱,嬉戲之馬舞切姆瑟切姆,將魔與惡鬼化為微塵。為圓滿昔日之本誓,于普賢王母之虛空中,三界解脫之大舞,于食肉使者之壇城中,於五毒之骨堆上,以猛獸之舞擊打,摧毀執我之嗔恨。于飲血大尊之壇城中,于血海之中,以母眾空行之舞擊打,摧毀一切貪戀之執著。于威猛忿怒之壇城中,于血肉堆積之上,以爪牙聚集之舞擊打,摧毀愚癡之本體。于極忿怒之壇城中,于圓滿諸根肢體之上,以翅膀金剛之舞擊打,摧毀普遍愚昧之嫉妒。于大怖畏之壇城中,于中央圓形之座上,以金剛喙之舞擊打,摧毀執我之我慢。于身語意之壇城中,以摧毀三毒之舞蹈擊打,圓滿昔日之大誓言。母眾 達吉(藏文:དྷཱ་ཀི,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)!
【English Translation】 Act according to the entrusted task! Mama hring hring baling ta kha kha kha hi kha hi!』 Thus stabilizing and strengthening, afterwards, Cleanse the torma plate with nectar and offer again. Then the horse dance: Fiercely summon and dispatch enemies and obstacles under the torma plate Mount Meru, connecting the sibling sisters like a string of beads. First, inviting the deities of song and dance: Hūṃ! In the mandala of the Secret Assembly Lama, for the sake of subduing enemies and obstacles, Wrathful Hayagriva (馬頭明王) appears as an emanation, together with the assembly of dakinis (空行母), through the activity of uniting method and wisdom, stimulate the samaya (本誓) with song and dance. Constantly and firmly stabilize, the dance is a mudra (手印) of blazing fire, uniting with a thousand Buddhas. The song guides with the voice of Brahma, stimulating the samaya of the mothers and dakinis. The words are the words of realizing ultimate truth, realizing the state of non-duality of samsara (輪迴) and nirvana (涅槃). This is the symbol of song and dance, stimulating the peaceful and wrathful forms of the Buddhas of the three times. The dance is the dance of pervasive awareness, pervading the ten directions of the Buddha-fields. Mudras intertwined like a string of beads, the deities of the three roots, as in the past samaya, please descend into the song and dance!』 Thus circling in dance. Then suppressing the dance: Hūṃ! In the mandala of the Secret Assembly Lama, the deity who subdues obstacles and evil spirits, powerfully proclaiming a terrifying sound, the glorious horse sound tse re re, the thunder of the wrathful ones ti ri ri, the playful horse dance chem se chem, pulverizing demons and evil spirits. To fulfill the samaya of the past, in the space of Samantabhadri (普賢王母), the great dance of liberating the three realms, in the mandala of the carnivorous messengers, on the pile of the five poisons and bones, striking with the dance of great beasts, destroying the hatred of self-grasping. In the mandala of the great blood-drinker, in the swirling ocean of blood, striking with the dance of the assembly of mothers and dakinis, destroying the attachment of clinging to all things. In the mandala of the fierce and wrathful, on the pile of flesh and meat, striking with the dance of gathered claws, destroying the essence of the ignorance of delusion. In the mandala of the extremely wrathful, on the perfection of limbs and faculties, striking with the dance of vajra (金剛) wings, destroying the jealousy of universal delusion. In the mandala of the great terrifying one, on the round throne in the center, striking with the dance of the vajra beak, destroying the pride of self-grasping. In the mandala of body, speech, and mind, striking with the dance that destroys the three poisons, fulfilling the great samaya of the past. Assembly of mothers, Dakini (藏文:དྷཱ་ཀི,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)!
འི་ད་ལ་རུ༔ སྟན་གྷན་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱས་པས༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་ད་ལ་རུ༔ བཀའ་འདས་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་པས༔ རཱུ་ཏྲ་མནན་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སུཾ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་ས་རིམ་པ་དགུས་གཡོགས་སོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ནས་རྡོ་རྗེས་བསྡུ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཡང་གསང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་རབ་བསྒྲལ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཛྲ་མུ༔ ཞེས་དང་༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ༔ རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ་བ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གདུལ་བྱའི་ 7-18-24a དཔལ་དུ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ༔ ན་མོ༔ བདག་གིས་བླ་མ་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་ཅི་བསགས་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གཞན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བཏབ་བོ༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ ཧོ༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུལ་བྱ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གདམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཆོས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་ 7-18-24b པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་ཟས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བྱེད་ཅིང་༔ ཐོག་མའི་རང་བཞིན་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་རོལ༔ བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་དང་བྲོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་པདྨས་གསུང་བཞིན་དུ༔ བདག་འདྲ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས༔ གཉལ་སྨད་དགེ་རིའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའ
【現代漢語翻譯】 འི་ད་ལ་རུ༔ (E da la ru):在當下之際。 སྟན་གྷན་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱས་པས༔ (Tan ghan sprul pa'i las byas pas):通過進行壇城幻化的事業。 ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ (Khams gsum bsgral ba'i cho ga rdzogs):完成了度化三界的儀軌。 ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་ད་ལ་རུ༔ (Phyag brnyan chen po'i da la ru):在大手印的當下。 བཀའ་འདས་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་པས༔ (Bka' 'das bsgral ba'i las byas pas):通過進行超度違越誓言者的事業。 རཱུ་ཏྲ་མནན་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ (Rū ṭra mnan pa'i cho ga rdzogs):完成了鎮壓魯扎的儀軌。 ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet):嗡 舍 班雜 卓達 哈亞格里瓦 呼嚕 呼嚕 吽 啪 (oṃ hrīḥ vajrakrodhahayagrīva huluhulu hūṃ phaṭ, 嗡,舍!金剛忿怒馬頭明王,速速!速速!吽!啪!) ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སུཾ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ (Om Lam Hum Lam Sum Lam Stvam Bha Ya Nan):嗡 朗 吽 朗 桑 朗 斯瓦姆 巴 亞 南 (oṃ laṃ hūṃ laṃ sūṃ laṃ stvaṃ bha ya nan, 嗡,朗!吽,朗!桑,朗!停止,壓制!) དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ (Dgra bgegs sarba shatrum stvam bha ya nan):敵人 障礙 一切 斯瓦姆 巴 亞 南 (dhrabeg sarva śatruṃ stvaṃ bha ya nan, 敵人,魔障,一切仇敵,停止,壓制!) ཞེས་ས་རིམ་པ་དགུས་གཡོགས་སོ༔ (Zhes sa rim pa dgus g.yogs so):這樣用九層地基覆蓋。 དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ནས་རྡོ་རྗེས་བསྡུ་ཞིང་༔ (Dkyil 'khor mtha' nas rdo rjes bsdus zhing):從壇城邊緣用金剛杵收攝。 ཧཱུྃ༔ (Hum):吽 (hūṃ, 種子字,代表佛的智慧) ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ (Chos sku skye med stong pa'i ngang nyid las):從法身無生空性的自性中。 ཡང་གསང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ (Yang gsang bla ma'i dkyil 'khor 'ja' ltar shar):甚深秘密上師的壇城如彩虹般顯現。 འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་རབ་བསྒྲལ་ནས༔ ('Gro kun srid pa'i mtsho las rab bsgral nas):將一切眾生從輪迴的苦海中徹底救度。 སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཛྲ་མུ༔ (Skye med chos dbyings ngang du badzra mu):在無生法界的自性中,金剛解脫。 ཞེས་དང་༔ (Zhes dang):如是說。 ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི༔ ('A li kā li):母音和子音。 ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ༔ (Yi ge brgya pa bzla'o):唸誦百字明。 རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ་བ་ནི༔ (rGyun spyod bya ba ni):日常行持是: རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ༔ (Rdo rje dril bu thugs kar bsnol te):將金剛杵和鈴在心間交叉。 ཧཱུྃ༔ (Hum):吽 (hūṃ, 種子字,代表佛的智慧) སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ (Snang stong zung 'jug bde chen lha yi sku):顯空雙運大樂之天身。 སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ (Sgo gsum dkyil 'khor gsum gyi ngang nyid las):從身語意三門壇城的自性中。 ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གདུལ་བྱའི་ (Thugs rje'i rang bzhin gdul bya'i):以大悲的自性,爲了所化眾生。 དཔལ་དུ་ཤར༔ (Dpal du shar):作為莊嚴而顯現。 ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ༔ (Phrin las rnam bzhis 'gro ba'i don bya'o):以四種事業利益眾生。 དེ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ༔ (De nas smon lam btab ste):然後發願: ན་མོ༔ (Namo):頂禮! བདག་གིས་བླ་མ་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ (Bdag gis bla ma bsgrubs la sogs):我所修持上師等。 དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་ཅི་བསགས་པའི༔ (Dus gsum tshogs gnyis ci bsags pa'i):三時所積二資糧。 འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ('Bras bu dus 'dir smin gyur cig):愿其果實於此時成熟! ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ (Yon tan ma lus yongs rdzogs nas):功德圓滿無餘盡。 ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་༔ (Phrin las gang brtsam myur 'grub cing):無論成辦何事業,迅速成就! བདག་གཞན་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ (Bdag gzhan gnyis med sangs rgyas shog):愿自他二利成佛果! ཅེས་སྨོན་ལམ་གཞན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བཏབ་བོ༔ (Ces smon lam gzhan yang rgya cher btab bo):如是廣發其他愿。 དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ (De nas me tog 'thor zhing bkra shis brjod):然後撒花並說吉祥語: ཧོ༔ (Ho):吼! ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ (Chos sku'i bkra shis mtha' yas 'od dpag med):法身吉祥無量光。 མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Mi 'gyur rdo rje sku yi bkra shis shog):不變金剛身之吉祥! ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ (Longs sku'i bkra shis byams mgon thugs rje can):報身吉祥慈悲怙主。 འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ('Gag med tshangs dbyangs gsung gi bkra shis shog):無礙梵音語之吉祥! སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ (Sprul sku'i bkra shis rig 'dzin thod phreng rtsal):化身吉祥持明顱鬘力。 གདུལ་བྱ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Gdul bya dpal 'byor rgyas pa'i bkra shis shog):所化增盛財富之吉祥! གསང་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ (Gsang yum bkra shis mkha' 'gro mtsho rgyal ma):明妃吉祥空行母措嘉。 བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Bde stong rgyun chad med pa'i bkra shis shog):樂空無間斷之吉祥! གདམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཆོས༔ (Gdams pa'i bkra shis yang gsang bla med chos):教言吉祥甚深無上法。 གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Gsang sngags bstan pa dar rgyas bkra shis shog):密咒教法興盛之吉祥! རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ༔ (Rdo rje slob dpon sgrub pa'i mched dang lcam):金剛上師修法之師兄弟。 དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་ (Dus gsum 'du 'bral med):三時聚散永不離。 པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Pa'i bkra shis shog):之吉祥! བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ (Bsnyen sgrub mthar phyin 'di yi byin rlabs kyis):以此圓滿近修之加持。 འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ ('Gro rnams bde chen zhing du skye ba dang):愿諸眾生往生大樂剎土。 ཏིང་འཛིན་ཟས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བྱེད་ཅིང་༔ (Ting 'dzin zas kyis rtag tu 'tsho byed cing):常以禪定為食而滋養。 ཐོག་མའི་རང་བཞིན་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག༔ (Thog ma'i rang bzhin sa la 'khod par shog):愿安住于原始本初之地! ཅེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ (Ces rnal 'byor pa rnams kyis bkra shis brjod):如是瑜伽士們宣說吉祥語。 དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་རོལ༔ (Dga' ston bya zhing tshogs 'khor rol):舉行歡慶並享用會供輪。 བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་དང་བྲོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ༔ (Bkra shis pa'i glu dang bro la sogs pa yang bya'o):也唱吉祥之歌和跳舞等。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (rGya rgya rgya):圓滿!圓滿!圓滿! ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་པདྨས་གསུང་བཞིན་དུ༔ (O rgyan gyi thugs sgrub yang snying 'dus pa'i las byang rin chen phreng ba zhes bya ba slob dpon padmas gsung bzhin du):名為鄔金心髓總集之事業儀軌寶鬘,如蓮師所說。 བདག་འདྲ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས༔ (Bdag 'dra nam mkha'i snying po yis):我那樣的虛空藏。 གཉལ་སྨད་དགེ་རིའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ (Gnyal smad dge ri'i brag phug tu):在涅麥格熱巖洞中。 ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའ (Yi ger bkod pa 'di yongs su rdzogs pa'o):將此記錄成文,至此圓滿。
【English Translation】 འི་ད་ལ་རུ༔ (E da la ru): In this very moment. སྟན་གྷན་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱས་པས༔ (Tan ghan sprul pa'i las byas pas): Through performing the activity of mandala manifestation. ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ (Khams gsum bsgral ba'i cho ga rdzogs): The ritual of liberating the three realms is completed. ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་ད་ལ་རུ༔ (Phyag brnyan chen po'i da la ru): In the moment of the Great Seal. བཀའ་འདས་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་པས༔ (Bka' 'das bsgral ba'i las byas pas): Through performing the activity of liberating those who have transgressed their vows. རཱུ་ཏྲ་མནན་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ (Rū ṭra mnan pa'i cho ga rdzogs): The ritual of subduing Rudra is completed. ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet): Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet (oṃ hrīḥ vajrakrodhahayagrīva huluhulu hūṃ phaṭ, Om, Shri! Vajra, Wrathful One, Hayagriva, Quickly, Quickly, Hum, Phat!) ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སུཾ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ (Om Lam Hum Lam Sum Lam Stvam Bha Ya Nan): Om Lam Hum Lam Sum Lam Stvam Bha Ya Nan (oṃ laṃ hūṃ laṃ sūṃ laṃ stvaṃ bha ya nan, Om, Lam! Hum, Lam! Sum, Lam! Stop, Subdue!) དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ (Dgra bgegs sarba shatrum stvam bha ya nan): Enemies, Obstacles, All, Stvam Bha Ya Nan (dhrabeg sarva śatruṃ stvaṃ bha ya nan, Enemies, Obstacles, All Enemies, Stop, Subdue!) ཞེས་ས་རིམ་པ་དགུས་གཡོགས་སོ༔ (Zhes sa rim pa dgus g.yogs so): Thus, cover with nine layers of earth. དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ནས་རྡོ་རྗེས་བསྡུ་ཞིང་༔ (Dkyil 'khor mtha' nas rdo rjes bsdus zhing): Gather from the edge of the mandala with the vajra. ཧཱུྃ༔ (Hum): Hum (hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ (Chos sku skye med stong pa'i ngang nyid las): From the very nature of the unborn emptiness of the Dharmakaya. ཡང་གསང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ (Yang gsang bla ma'i dkyil 'khor 'ja' ltar shar): The mandala of the most secret lama arises like a rainbow. འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་རབ་བསྒྲལ་ནས༔ ('Gro kun srid pa'i mtsho las rab bsgral nas): Having completely liberated all beings from the ocean of existence. སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཛྲ་མུ༔ (Skye med chos dbyings ngang du badzra mu): In the nature of the unborn Dharmadhatu, Vajra liberation. ཞེས་དང་༔ (Zhes dang): Thus it is said. ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི༔ ('A li kā li): Vowels and Consonants. ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ༔ (Yi ge brgya pa bzla'o): Recite the Hundred Syllable Mantra. རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ་བ་ནི༔ (rGyun spyod bya ba ni): The daily practice is: རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ༔ (Rdo rje dril bu thugs kar bsnol te): Cross the vajra and bell at the heart. ཧཱུྃ༔ (Hum): Hum (hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ (Snang stong zung 'jug bde chen lha yi sku): The divine form of great bliss, the union of appearance and emptiness. སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ (Sgo gsum dkyil 'khor gsum gyi ngang nyid las): From the very nature of the three mandalas of the three doors. ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གདུལ་བྱའི་ (Thugs rje'i rang bzhin gdul bya'i): With the nature of compassion, for the sake of those to be tamed. དཔལ་དུ་ཤར༔ (Dpal du shar): Arises as glory. ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ༔ (Phrin las rnam bzhis 'gro ba'i don bya'o): Accomplish the benefit of beings through the four activities. དེ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ༔ (De nas smon lam btab ste): Then make aspirations: ན་མོ༔ (Namo): Homage! བདག་གིས་བླ་མ་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ (Bdag gis bla ma bsgrubs la sogs): I have practiced the lama and so on. དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་ཅི་བསགས་པའི༔ (Dus gsum tshogs gnyis ci bsags pa'i): Whatever merit and wisdom I have accumulated in the three times. འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ('Bras bu dus 'dir smin gyur cig): May its fruit ripen at this time! ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ (Yon tan ma lus yongs rdzogs nas): Having completely perfected all qualities. ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་༔ (Phrin las gang brtsam myur 'grub cing): Whatever activity I undertake, may it be swiftly accomplished! བདག་གཞན་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ (Bdag gzhan gnyis med sangs rgyas shog): May myself and others attain enlightenment without duality! ཅེས་སྨོན་ལམ་གཞན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བཏབ་བོ༔ (Ces smon lam gzhan yang rgya cher btab bo): Thus, make other extensive aspirations. དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ (De nas me tog 'thor zhing bkra shis brjod): Then scatter flowers and recite auspicious verses: ཧོ༔ (Ho): Ho! ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ (Chos sku'i bkra shis mtha' yas 'od dpag med): Auspiciousness of the Dharmakaya, infinite Amitabha. མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Mi 'gyur rdo rje sku yi bkra shis shog): May there be auspiciousness of the unchanging Vajra body! ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ (Longs sku'i bkra shis byams mgon thugs rje can): Auspiciousness of the Sambhogakaya, compassionate Maitreya. འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ('Gag med tshangs dbyangs gsung gi bkra shis shog): May there be auspiciousness of the unobstructed Brahma voice! སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ (Sprul sku'i bkra shis rig 'dzin thod phreng rtsal): Auspiciousness of the Nirmanakaya, Vidyadhara Tothrengtsal. གདུལ་བྱ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Gdul bya dpal 'byor rgyas pa'i bkra shis shog): May there be auspiciousness of the increase of wealth and glory for those to be tamed! གསང་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ (Gsang yum bkra shis mkha' 'gro mtsho rgyal ma): Auspiciousness of the secret consort, Dakini Tso gyal. བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Bde stong rgyun chad med pa'i bkra shis shog): May there be auspiciousness of uninterrupted bliss and emptiness! གདམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཆོས༔ (Gdams pa'i bkra shis yang gsang bla med chos): Auspiciousness of the instructions, the most secret and supreme Dharma. གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Gsang sngags bstan pa dar rgyas bkra shis shog): May there be auspiciousness of the flourishing of the Secret Mantra teachings! རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ༔ (Rdo rje slob dpon sgrub pa'i mched dang lcam): Vajra master, Dharma brothers and sisters who practice. དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་ (Dus gsum 'du 'bral med): Without separation in the three times. པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Pa'i bkra shis shog): May there be auspiciousness! བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ (Bsnyen sgrub mthar phyin 'di yi byin rlabs kyis): By the blessing of the completion of this approach and accomplishment. འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ ('Gro rnams bde chen zhing du skye ba dang): May all beings be born in the realm of Great Bliss. ཏིང་འཛིན་ཟས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བྱེད་ཅིང་༔ (Ting 'dzin zas kyis rtag tu 'tsho byed cing): Always nourished by the food of Samadhi. ཐོག་མའི་རང་བཞིན་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག༔ (Thog ma'i rang bzhin sa la 'khod par shog): May they be established on the ground of primordial nature! ཅེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ (Ces rnal 'byor pa rnams kyis bkra shis brjod): Thus, the yogis recite auspicious verses. དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་རོལ༔ (Dga' ston bya zhing tshogs 'khor rol): Hold a celebration and enjoy the Tsokhor. བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་དང་བྲོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ༔ (Bkra shis pa'i glu dang bro la sogs pa yang bya'o): Also sing auspicious songs and dance, etc. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (rGya rgya rgya): Complete! Complete! Complete! ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་པདྨས་གསུང་བཞིན་དུ༔ (O rgyan gyi thugs sgrub yang snying 'dus pa'i las byang rin chen phreng ba zhes bya ba slob dpon padmas gsung bzhin du): Called 'The Precious Garland of the Combined Essence of the Heart Practice of Orgyen,' as spoken by the master Padmasambhava. བདག་འདྲ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས༔ (Bdag 'dra nam mkha'i snying po yis): By me, like the essence of space. གཉལ་སྨད་དགེ་རིའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ (Gnyal smad dge ri'i brag phug tu): In the rock cave of Geri in Nyalme. ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའ (Yi ger bkod pa 'di yongs su rdzogs pa'o): This was written down, and is now complete.
ོ༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བརྩམས༔ སྤེལ་བའི་དུས་མིན་མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཕྱིར༔ རྗེ་འབངས་གྲོགས་ལྔས་བསྐུལ་ཕྱིར་བདག་གིས་བཤད༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་མི་ནུབ་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེར་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉལ་སྨད་དགེ་རི་གསང་བའི་དབང་ཕུག་ནས། །རྟ་ཡི་ལོ་ལ་གུ་རུ་རཏ་གླིང་ངས། །གསང་སྔགས་མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འདི། །བཏོན་ 7-18-25a ནས་ཤོག་སེར་ངོས་ལ་ཞལ་བཤུས་སོ། །དགེའོ། །ཤུ་བྷཾ།།
【現代漢語翻譯】 唉瑪!我等持明蓮花顱鬘者, 為一切之精要,上師意修而著述。 為避免於不應傳播之時傳播,故為未來之時而作; 因師徒眷屬五者勸請,故我宣說。 于末世五十年混亂之際, 若與具緣業者相遇, 愿此密咒成為不滅之教燈! 嘉嘉!薩瑪雅!嘉嘉嘉! 于娘麥杰日(地名)秘密之灌頂處, 馬年,蓮花生(梵文:Padma,蓮花)上師化身名ratna gling pa(意為寶洲)。 此不滅密咒教法之勝幢, 取出后抄錄于黃紙之上。善哉!吉祥!
【English Translation】 Ema! I, the Vidyadhara Padmakara (蓮花顱鬘), Compose the Guru's Mind Practice, the essence of all. To avoid spreading it at the wrong time, I do this for the future time; Because the five of the master and retinue urged me, I speak. In the chaotic time of the last fifty years, If you meet a fortunate and karmic person, May this secret mantra become the lamp of the undying teachings! Gya Gya! Samaya! Gya Gya Gya! From the secret empowerment cave of Nyalme Geri (place name), In the Year of the Horse, Guru Ratna Lingpa (寶洲). This victory banner of the undying secret mantra teachings, Was taken out and copied onto yellow paper. Good! Auspicious!