td0193_上師教集義灌頂文珍寶精要 多林上師教集義灌頂.g2.0f

大寶伏藏TD193བླ་མ་བཀའ་རྣམས་འདུས་པའི་དོན་དབང་བསྐུར་བའི་ཡི་གེ་རིན་ཆེན་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་བླ་མ་བཀའ་འདུས། དོན་དབང་། 7-16-1a ༄༅། །བླ་མ་བཀའ་རྣམས་འདུས་པའི་དོན་དབང་བསྐུར་བའི་ཡི་གེ་རིན་ཆེན་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་བླ་མ་བཀའ་འདུས། དོན་དབང་། ༄༅། །བླ་མ་བཀའ་རྣམས་འདུས་པའི་དོན་དབང་བསྐུར་བའི་ཡི་གེ་རིན་ཆེན་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 7-16-1b ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །བཀའ་རྣམས་འདུས་པའི་དོན་དབང་གི །ལག་ལེན་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་བཀོད། །འདི་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྟེན་གྱི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་བུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གནམ་བབ་མ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་གང་རུང་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུ་ལ། རྣམ་བུམ་མགུལ་ཆིངས་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་ཁར་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏས་བཀང་བ་བཞག་ལ་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་གྱིས་བརྒྱན་པས་བཀབ། དེ་སྟེང་ཤེལ་རྡོ་དང་གུ་རུའི་སྐུ་ཙཀ་བཞུགས་སུ་གསོལ། གཤམ་དུ་གཏོར་དབང་སྦྲེལ་བར་སྤྲོ་ན། མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཀོད། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། ལས་བུམ། མིག་དར། གཏོར་ཚོགས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། དང་པོ་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པའི་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟླས་པ་དང་། དབང་བླང་བ་ཡན་གཏད། ལས་བུམ་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། འདིར་གསན་པར་བྱ་བ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཇི་སྙེད་པའི་སྲོག་དང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ལམ་ཟབ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མང་དུ་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ 7-16-2a ནས་བླ་ན་མ་མཆིས་པ།ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་གསང་གསུམ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་ཡས་པར་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས། སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཉིད་རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྟན་ནས་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ཡི་གསུམ་པར་བྱོན་པ་ཨོ་རྒྱན་ར

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD193《上師教言總集之義灌頂法本——珍寶藏精》。 多吉林巴(伏藏師名)上師教集,義灌頂。 《上師教言總集之義灌頂法本——珍寶藏精》。 那摩咕嚕瓦(梵文:Namo Guruve,皈敬上師): 敬禮遍主金剛顱鬘尊, 無別上師之前作祈請。 為使上師教言總集之, 義灌頂之行持極明晰。 此中有二:預備,資具之陳設;正行,修持並灌頂。 初者:于所依之聖物前,於法座上安置天降壇城,可用彩粉或唐卡繪製,于其中心之法座上,置放頸繫之寶瓶,內含精華,其上放置顱器,注滿甘露(梵文:Amrita),以鏡覆蓋,鏡上以紅粉(梵文:Sindhura)繪五堆圓點作莊嚴。其上供奉水晶石或咕嚕像。下方若欲連線朵瑪灌頂,則於前後方方便處,安置以珍寶八角形朵瑪,以佛像和綢緞傘裝飾。內外供品如常陳設。事業瓶、眼罩、朵瑪會供等所需之物亦當備齊。 二者:分二,初為修供:依照事業儀軌第三品,從皈依發心至唸誦和接受灌頂之間進行。以事業瓶之馬頭明王咒加持。允許弟子進入。 二為灌頂:將弟子從沐浴中引出,遣除障礙朵瑪,進行教誡並設結界。明示發心。於此諦聽:顯密一切法之精髓,密咒金剛乘生圓次第所有之命脈和心要,即是甚深上師修持道。其中有諸多方法,然於一切之中, 無有更殊勝者,彙集十方三世諸佛菩薩之身語意功德事業於一體的鄔金大士蓮花生顱鬘力(Padma Thotreng Tsal)親自以金剛語開示的深廣修法,浩如煙海。其中,不可思議、稀有難得者,乃是上師善逝圓滿教言總集之法類。化身大譯師毗盧遮那示現為持明咒師之身,成為五大掘藏師之第三位,鄔金仁

【English Translation】

Great Treasure of Teachings TD193 A Text for Empowering the Meaning of the Collected Teachings of the Lama, Called 'The Essence of Precious Wealth'. Dorling Lama Ka-dus (Collected Teachings), Meaning Empowerment. A Text for Empowering the Meaning of the Collected Teachings of the Lama, Called 'The Essence of Precious Wealth'. Namo Guruve: I prostrate to the all-pervading Vajra Thotreng (Vajra Garland of Skulls), And to the Lama, inseparable (from him). I will clearly set forth a brief practice For the Meaning Empowerment of the Collected Teachings. This has two parts: preparation, the arrangement of materials; the main part, accomplishment and empowerment. The first: In front of the support, on a dais, place a mandala of heaven-fallen dust colors or a painted cloth, whichever is available. In the center of that, on a throne, place a vase filled with essence, with a skull cup filled with amrita (nectar) on top, covered with a mirror adorned with five clusters of sindhura (red lead) dots. On top of that, respectfully place a crystal or a Guru image. Below, if you wish to connect the Torma Empowerment, place a precious eight-sided torma, adorned with an image and a silk umbrella, wherever is convenient, front or back. Arrange the medicine, rakta (blood), and torma offerings, and the outer offerings, as usual. Also gather the necessary items such as the action vase, blindfold, and torma feast. The second has two parts: first, the accomplishment offering: perform the refuge and bodhicitta (awakening mind) from the third chapter of the action ritual, up to the recitation and receiving of empowerment. Bless the action vase with the Hayagriva mantra. Request permission to admit the disciples. The second is the empowerment: lead the disciples out from the bath. Dismiss the obstructing torma, give instructions, and set the boundaries. Clarify the generation of bodhicitta. Listen here: The essence of all the teachings of Sutra and Tantra, the lifeblood and heart essence of all the generation and completion stages of Secret Mantra Vajrayana, is the profound path of Lama practice. There are many methods for this, but among all of them, there is none more supreme: the collected teachings of the Lama, the Sugata (Buddha), complete, which gathers into one the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas and Bodhisattvas of all times and directions. Among the vast array of profound and extensive practices taught in Vajra words by the great master of Orgyen, Padma Thotreng Tsal himself, the most wonderful and amazing are the Dharma cycles of the Lama, the complete collection of the Sugata's teachings. The great incarnate translator Vairochana himself manifested as a Vidyadhara (knowledge holder) mantra practitioner and became the third of the five great Tertons (treasure revealers), Orgyen Rin


ྡོ་རྗེ་གླིང་པས། ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པར་མཛད་པ་འདི་ལ་དབང་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་སྨིན་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཟླུམ་པོ་བཞིའི་བརྡ་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་དབང་ཟབ་མོ་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་མཐུན་བཅས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མིག་དར་སྦྱིན། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཆད་ལམ་ལོག་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་སླད་དུ༔ བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཀུན་ 7-16-2b འདུས་ལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་སོགས་ཤློཀ་གཅིག་ལན་གསུམ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་སོགས་ཤློཀ་གཅིག་ལན་གསུམ། ཡུལ་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་མཛེས་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་གྱིས་མཆོད༔ སྔོན་ནས་ད་བར་མི་དགེ་ཅི་བསགས་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་སྤྱོད་མཛད་ལ་ཡི་རང་འབུལ༔ བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་དོན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ གནས་ལུགས་ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་བཅིང་། སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་ནང་དུ་བསྡུས་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་མོས་གུས་བསྐྱེད་ཅིང་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཡེ་ 7-16-3a ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ། རྭ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་སའི་ཡི་གེ་གསལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་གཡུང་དྲུང་གཡས་སུ་དྲག་ཏུ་འཁོར། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་དུ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །འབེབ་པའི་རྫས་བད

ུག །དབྱངས་རོལ་བཅས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། བྱིན་འབེབ་དང་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྔགས་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །ལེགས་འོངས་བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང་༔ མ་རིག་ལིང་ཐོག་ང་ཡིས་བསལ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ དམ་ཚིག་རྩེ་གཅིག་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཞེས་གདོང་བསལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི༔ ད་ལྟ་འདི་རུ་བཅས་པ་བཞིན༔ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མ་གཏང་ཞིག༔ ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དམ་ཆུ་སྦྱིན། ཇི་སྐད་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་ 7-16-3b དྲིན་ཆེ༔ བཀའ་བཞིན་བགྱིད་དོ་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བ་དང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས༔ དབང་བཞིའི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་སྐུར༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དབང་དངོས་གཞི་ལ་འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལའང་ནང་གསེས་ཀྱི་བཞི་བཞིར་དབྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཚིག་དོན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ཅིང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་མཛོད། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད༔ བུམ་རྫས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་འགག་པ་མེད༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་དྲི་མ་ཁྲུས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན་དག་ནས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཇུག །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་འཐོར། ཡང་སྔགས་བརྗོད་ལ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་བུམ་ཆུ་བླུད། སྙིང་གར་གཏད་ལ། དེ་ལྟར་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་པས་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་ 7-16-4a བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ་འགག་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀང་བས་དབང་བསྐུར་བས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་དག་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང། གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རིག་སྟོང་གི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་གཞག་པ་དབང་བཞི་པ་སྟེ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དང་པོ

【現代漢語翻譯】 然後,伴隨著音樂,唸誦七句祈請文,以及降臨和迎請的咒語。觀想智慧尊者的加持之流持續不斷。唸誦'Tisṭha Vajra'(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛),將金剛杵置於頭頂。觀想消除無明的障蔽,顯現智慧自顯的光明壇城。 『善來,善男子,你真幸運!我已消除無明之障,展示三根本的壇城,堅定守護誓言。』說完,揭開面紗。吽!身語意的誓言,如今在此立下,即使面臨生命危險也不放棄,始終守護所有支分。薩瑪雅 Raksha 吽!(藏文:ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ,梵文天城體:समय रक्ष हुं,梵文羅馬擬音:samaya rakṣa hūṃ,漢語字面意思:誓言,保護,吽!)』唸誦后給予誓言之水。想著如你所說,我將如法守護誓言,然後複誦這些話。 『吽!金剛上師恩德大,我將遵照您的教誨,守護誓言,永遠以慈悲攝受我,請您加持我!薩瑪雅 納拉 坎!(藏文:ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན,梵文天城體:समयनरकन,梵文羅馬擬音:samayanarakaṇa,漢語字面意思:誓言地獄)』讓他念誦。然後,爲了請求灌頂的真實利益,獻上曼扎。唸誦這個祈請文:『在輪迴的泥潭大海中,我沉溺其中,無依無靠,請救護我!請圓滿賜予四種灌頂,祈請賜予殊勝的成就!』重複三遍。在真實的灌頂中,這五種灌頂,如寶瓶灌頂等,每一種又分為四個部分,以二十種方式灌頂,使其具有菩提的自性。因此,請將你的心專注于每個階段相應的詞語和意義,並生起定解。拿起寶瓶,唸誦:『吽!寶瓶圓滿,法身無生;寶瓶之物,菩提心無滅;無生無滅菩提心之水,洗滌能取所取錯覺的習氣;凈化業和煩惱的習氣,愿獲得圓滿四種智慧的灌頂!』根本咒的結尾。唸誦『Abhiśiñca Om Aḥ Huṃ Hrīḥ』(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:अभिषिञ्च ॐ आः हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:灌頂,嗡,啊,吽,舍),放在頭頂並灑寶瓶水。再次唸誦咒語,放在喉嚨,然後倒入寶瓶水。放在心間,像這樣,寶瓶放在頭頂並進行沐浴是寶瓶灌頂,放在喉嚨並給予寶瓶水是秘密灌頂,放在心間並介紹詞語和意義是:象徵法身無生的圓形寶瓶中,充滿無滅菩提心的水流,通過灌頂,知道能取所取的污垢被凈化是智慧智慧的灌頂,在無二雙運明空的體性中平等安住是第四灌頂,即依靠寶瓶的第一個灌頂。 '

【English Translation】 Then, accompanied by music, recite the seven-line prayer, as well as the mantras of descent and invitation. Visualize the continuous flow of blessings from the wisdom beings. Recite 'Tisṭha Vajra' (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Remain Vajra), placing the vajra on the head. Visualize the removal of the veils of ignorance, revealing the mandala of self-arisen wisdom. 'Welcome, noble son, you are fortunate! I have removed the veil of ignorance, shown the mandala of the three roots, and steadfastly protect the samaya.' Having said this, remove the veil. Hūṃ! The samayas of body, speech, and mind, as established here and now, do not abandon even at the cost of your life, and always protect all the limbs. Samaya Raksha Hūṃ! (Tibetan: ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: समय रक्ष हुं, Sanskrit Romanization: samaya rakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Samaya, protect, Hūṃ!)' After reciting, give the samaya water. Thinking that as you have said, I will protect the samayas as instructed, then repeat these words. 'Hūṃ! Kind vajra master, I will act according to your instructions, protect the samayas, always hold me with compassion, and please bless me! Samaya Nara Kana! (Tibetan: ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན, Sanskrit Devanagari: समयनरकन, Sanskrit Romanization: samayanarakaṇa, Literal Chinese meaning: Samaya hell)' Have him recite. Then, to request the actual benefit of the empowerment, offer the mandala. Recite this prayer: 'In the ocean of samsaric mire, I am drowning, without refuge, please protect me! Please completely bestow the four empowerments, and grant the supreme siddhi!' Repeat three times. In the actual empowerment, these five empowerments, such as the vase empowerment, each divided into four parts, empowering in twenty ways, making it the nature of bodhi. Therefore, please focus your mind on the words and meanings appropriate to each stage, and generate certainty. Take the vase and recite: 'Hūṃ! The vase is round, the dharmakaya is unborn; the substance of the vase, this bodhicitta is unceasing; the water of unborn and unceasing bodhicitta, washes away the habitual tendencies of grasping and clinging; purify the habitual tendencies of karma and kleshas, may you receive the empowerment of complete four wisdoms!' The end of the root mantra. Recite 'Abhiśiñca Om Aḥ Huṃ Hrīḥ' (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च ॐ आः हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Anoint, Om, Ah, Hum, Hrih), place it on the head and sprinkle vase water. Again, reciting the mantra, place it on the throat, and then pour vase water. Place it on the heart, like this, placing the vase on the head and bathing is the vase empowerment, placing it on the throat and giving vase water is the secret empowerment, placing it on the heart and introducing the words and meanings is: in the round vase symbolizing the unborn dharmakaya, filled with the stream of unceasing bodhicitta, through the empowerment, knowing that the stains of grasping and clinging are purified is the empowerment of wisdom wisdom, equally abiding in the nature of non-dual union of clarity and emptiness is the fourth empowerment, that is, the first empowerment relying on the vase. '


འི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ཨཱ༔ ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ནང་༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་འཆི་མེད་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔར་གྱུར༔ གཉིས་མེད་ངང་ནས་ཐབས་ཤེས་རོལ་པར་སྦྱོར༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་འཐོར། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་མྱང་དུ་གཞུག །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པར་ཞུ། ལས་བྱང་ལྟར་སྔགས་གསུམ་པོ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །སྙིང་གར་གཏད་ལ། དེ་ལྟར་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བཟླས་ལུང་དང་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་མཚོན་པའི་ཐོད་པ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྐུ་དང་ 7-16-4b ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་འགྱུར་བར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང། གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རིག་སྟོང་གི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་གཞག་པ་དབང་བཞི་པ་སྟེ་ཐོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་གཉིས་པའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད༔ ཚོགས་དྲུག་གསལ་ཡང་རྙོགས་མེད་བདེ་སྟོང་ངང་༔ དགའ་བཞིའི་ངོས་ཟིན་ཐིག་ལེ་རང་ས་ཟིན༔ སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ངང་ན་གནས༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ཀུན་ལས་འདས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བཀོད། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་དེར་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། ཀྱཻ་གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་གདགས། སྙིང་གར་གཏད་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། དེ་ལྟར་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་གསང་མཚན་གདགས་ནས་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཚོན་པའི་མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ལ་རང་བྱུང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པས་དབང་བསྐུར་བས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རིག་སྟོང་གི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་གཞག་པ་དབང་བཞི་པ་སྟེ་ 7-16-5a མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་པའི་གསུམ་པའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞིའི་དབྱིངས་ལས་རྟོག་པ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རྟོག་པའི་ང

【現代漢語翻譯】 獲得圓滿的四種灌頂。持有顱碗甘露,啊!顱碗圓滿,法界大樂之中,充滿五種甘露,不死之精華。五毒煩惱轉化為五部佛的五種智慧。從無二的狀態中,結合方便與智慧。超越輪迴與涅槃的二元對立,戰勝魔障。愿獲得圓滿四種灌頂的加持!根本咒:阿 毗 欽 扎 嗡 阿 吽 啥 (藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च ओम् आः हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:灌頂 嗡 阿 吽 啥)。置於頂輪並散灑。置於喉輪並使其品嚐。請複誦親近修持事業的三種真言。按照事業儀軌,複誦三種真言。置於心間。如此,顱碗置於頂輪是寶瓶灌頂,置於喉輪並給予誦經傳承和甘露是秘密灌頂,置於心間並介紹詞義是:在象徵法界離戲的圓形顱碗中,以大樂智慧的甘露灌頂,了知五種煩惱轉化為五身和智慧,這是智慧智慧灌頂。在無二雙運、明空自性的狀態中安住是第四灌頂,即依靠顱碗而獲得的第二組圓滿四種灌頂。 持有明鏡,吽!明鏡圓滿,法身無生。六識清晰卻無染,安住於樂空之中。證悟四喜,明點安住于自性。心性明空,安住于無執之中。超越能取所取,以及一切相狀之事物。愿獲得圓滿四種灌頂的加持!根本咒:阿 毗 欽 扎 嗡 阿 吽 啥 (藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च ओम् आः हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:灌頂 嗡 阿 吽 啥)。將明鏡置於頂輪,並在額頭點上紅色的吉祥痣。置於喉輪,並在那裡點上吉祥痣,並賜予密名「金剛顱鬘力」。置於心間並點上吉祥痣。如此,明鏡壇城置於頂輪,並在額頭點上吉祥痣是寶瓶灌頂。置於喉輪,賜予密名並點上吉祥痣是秘密灌頂。置於心間並介紹詞義是:在象徵法界無生的圓形明鏡上,以自生大樂的紅色吉祥痣莊嚴而灌頂,了知樂空雙運,四喜智慧在相續中生起,這是智慧智慧灌頂。在無二雙運、明空自性的狀態中安住是第四灌頂,即依靠明鏡而獲得的第三組圓滿四種灌頂。 持有水晶石,啥!從阿賴耶識的法界中,無論生起何種念頭,

【English Translation】 One obtains the complete four empowerments. Holding the nectar of the skull cup, Ah! In the round skull cup, within the great bliss of Dharmadhatu, filled with five nectars, the essence of immortality. May the five poisons of affliction transform into the five families and five wisdoms. From the state of non-duality, may the play of skillful means and wisdom be joined. May one transcend the duality of samsara and nirvana, and triumph over demonic forces. May one receive the empowerment of the complete four empowerments! Root mantra: Abhiṣiñca Om Ah Hum Hrih (藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च ओम् आः हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:灌頂 嗡 阿 吽 啥). Place on the crown of the head and scatter. Place on the throat and allow to taste. Please repeat these mantras of the three activities of approach, accomplishment, and action. According to the action manual, have the three mantras repeated. Place on the heart. Thus, placing the skull cup on the crown of the head is the vase empowerment. Placing on the throat and bestowing the reading transmission and nectar is the secret empowerment. Placing on the heart and introducing the meaning of the words is: Within the round skull cup symbolizing the Dharmadhatu free from elaboration, empowering with the nectar of great bliss wisdom, knowing that the five afflictions transform into the five bodies and wisdoms, this is the wisdom wisdom empowerment. Abiding in the state of non-dual union, the nature of clarity and emptiness, is the fourth empowerment, that is, obtaining the complete four empowerments of the second set based on the skull cup. Holding the mirror, Hum! The round mirror, the Dharmakaya without birth. The six consciousnesses are clear yet without turbidity, abiding in bliss and emptiness. Recognizing the four joys, the bindu seizes its own ground. The nature of mind is clear and empty, abiding in non-grasping. Transcending all objects of grasping and being grasped, and all conceptual things. May one receive the empowerment of the complete four empowerments! Root mantra: Abhiṣiñca Om Ah Hum Hrih (藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च ओम् आः हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:灌頂 嗡 阿 吽 啥). Place the mirror on the crown of the head and apply a sindhura dot to the forehead. Place on the throat and apply a dot there, and bestow the secret name 'Vajra Skull Garland Power'. Place on the heart and make a dot. Thus, placing the mandala of the mirror on the crown of the head and applying a dot to the forehead is the vase empowerment. Placing on the throat, bestowing the secret name, and applying a dot is the secret empowerment. Placing on the heart and introducing the meaning of the words is: On the round mirror symbolizing the unborn Dharmadhatu, adorned with the self-arisen great bliss sindhura dot, empowering, knowing that the bliss-emptiness union, the wisdom of the four joys, is born in the continuum, this is the wisdom wisdom empowerment. Abiding in the state of non-dual union, the nature of clarity and emptiness, is the fourth empowerment, that is, Holding the crystal stone, Hrih! From the Dharmadhatu of the Alaya, whatever thought arises,


ོ་བོ་སྟོང་༔ གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་འདྲ༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཤེལ་རྡོ་སྤྱི་བོར་དང་མགྲིན་པར་བཞག །སྙིང་གར་གཏད་ལ། དེ་ལྟར་ཤེལ་དཀར་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཤེལ་ལ་རྐྱེན་དང་འཕྲད་པས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་། དེ་ཉིད་ཕྱི་ནང་གང་དུའང་མི་གནས་པ་ལྟར་རང་རིག་པའི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རིག་སྟོང་གི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་གཞག་པ་དབང་བཞི་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་པའི་ཀ་དག་གི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གུ་རུའི་སྐུ་འབག་དང་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྐུ་གསུམ་ངང་གིས་ 7-16-5b མཉམ་ཞིང་མ་འདྲེས་གསལ༔ སྔོན་ཚེའི་དུས་ན་ཁྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ ད་ལྟ་རང་དང་སློབ་མའི་སྟངས་ཟུངས་ལ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀུན་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཞག །ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་སྐུ་སྙིང་གར་གཏད་ལ། དེ་ལྟར་སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་པ་གསང་དབང་། སྐུ་སྙིང་གར་གཏད་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་འོད་གསལ་བ་གུ་རུའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རིག་སྟོང་གི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་གཞག་པ་དབང་བཞི་པ་སྟེ་སྐུ་འབག་ལ་བརྟེན་པའི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་རྩ་དབང་མ་ཐོབ་པ་སོགས་ལ་གཏོར་དབང་བསྐུར་བར་སྤྲོ་ན། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་སྣོད་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཉིད་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་དུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། དབང་བཞི་རྩལ་རྫོགས་སུ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་དང་ཤེས་ 7-16-6a བྱའི་དྲི་མ་

【現代漢語翻譯】 空性之體性,光明而無執,如水中月、彩虹般虛幻。 五毒煩惱得以清凈,五種智慧圓滿究竟。 光明空性無執著,見、修、行、果皆得自在。 愿具緣之種姓子,皆能獲得此成就! 根本咒:阿 毗 ཥི ཉྩ 阿 嗡 阿 吽 啥 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:अभिषिञ्च ओम आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:灌頂 嗡 阿 吽 啥) 將水晶置於頂輪和喉輪,然後對準心輪。 如此,將白色水晶置於頂輪是寶瓶灌頂(藏文:བུམ་དབང་,含義:vase empowerment)。 置於喉輪是秘密灌頂(藏文:གསང་དབང་,含義:secret empowerment)。 對準心輪並介紹詞句的意義是: 如同水晶遇到因緣而顯現各種光芒,但這些光芒並不存在於水晶的內外。 同樣,在自性覺性的虛空中,顯現輪迴和涅槃的各種景象,但了知其遠離生、住、滅。 這就是智慧本智灌頂(藏文:ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་,含義:prajna-jnana empowerment)。 安住于無二雙運、明空不二的體性中,這是第四灌頂,即依止金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,含義:Vajrasattva)之鏡的本來清凈(藏文:ཀ་དག,含義:kadag)四灌頂圓滿獲得。 手持上師的身像和念珠。 吽!法身(藏文:ཆོས་སྐུ,含義:Dharmakaya)不離無生之法界(藏文:དབྱིངས,含義:Dhatu),報身(藏文:ལོངས་སྐུ,含義:Sambhogakaya)光明而不混雜,三根本(藏文:རྩ་གསུམ,含義:three roots)本尊。 化身(藏文:སྤྲུལ་སྐུ,含義:Nirmanakaya)以種種方便調伏眾生。 三身(藏文:སྐུ་གསུམ,含義:Trikaya)自然平等而光明不雜。 往昔之時,你我發願相同。 如今你我師徒相承。 縱為性命亦不捨棄,精進修持。 愿圓滿成就廣大智慧灌頂! 根本咒:阿 毗 ཥི ཉྩ 阿 嗡 阿 吽 啥 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:अभिषिञ्च ओम आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:灌頂 嗡 阿 吽 啥) 將身像置於頂輪,念珠置於手中,然後將身像對準心輪。 如此,將身像置於頂輪是寶瓶灌頂。 將念珠置於手中是秘密灌頂。 將身像對準心輪並介紹詞句的意義是: 了知心性本初遠離戲論,光明澄澈,與上師的心意無二無別,融為一體。 這就是智慧本智灌頂。 安住于無二雙運、明空不二的體性中,這是第四灌頂,即依止身像的覺性力之四灌頂圓滿獲得。 此時,若想對未獲得根本灌頂者等授予朵瑪灌頂,那麼就如此觀想,以授予圓滿加持的朵瑪灌頂。 在智慧珍寶所成、燃燒的無量宮殿中,其裝飾和陳設無量無邊,朵瑪本身顯現為上師、善逝(藏文:བདེ་གཤེགས,含義:Sugata)所圓滿匯聚的壇城本尊。 從其三處放射出金剛智慧的體性,白色、紅色、藍色三種光芒次第或同時放射。 融入你們的三處,圓滿獲得四灌頂之力。 清凈身、語、意三門和所知障的垢染。

【English Translation】 The nature of emptiness, clear and without grasping, like the moon in water, a rainbow. May the five poisons be purified, and the five wisdoms be perfected. Clear emptiness without grasping, view, meditation, action, and result are all empowered. May the fortunate son of lineage obtain this! Root Mantra: Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:अभिषिञ्च ओम आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:灌頂 嗡 阿 吽 啥) Place the crystal on the crown and throat chakras, then align it with the heart chakra. Thus, placing the white crystal on the crown chakra is the vase empowerment (藏文:བུམ་དབང་,含義:vase empowerment). Placing it on the throat chakra is the secret empowerment (藏文:གསང་དབང་,含義:secret empowerment). Aligning it with the heart chakra and introducing the meaning of the words is: Just as a crystal manifests various lights when it encounters conditions, but these lights do not reside inside or outside the crystal. Similarly, in the expanse of self-awareness, various appearances of samsara and nirvana appear, but know that they are free from arising, abiding, and ceasing. This is the prajna-jnana empowerment (藏文:ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་,含義:prajna-jnana empowerment). Abiding in the nature of non-dual union, the inseparability of clarity and emptiness, this is the fourth empowerment, which is the complete attainment of the four empowerments of original purity (藏文:ཀ་དག,含義:kadag) based on the mirror of Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,含義:Vajrasattva). Hold the Guru's image and mala. Hūṃ! The Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ,含義:Dharmakaya) does not move from the unborn realm of reality (藏文:དབྱིངས,含義:Dhatu), the Sambhogakaya (藏文:ལོངས་སྐུ,含義:Sambhogakaya) is clear and unmixed, the three roots (藏文:རྩ་གསུམ,含義:three roots) deities. The Nirmanakaya (藏文:སྤྲུལ་སྐུ,含義:Nirmanakaya) tames beings with various methods. The three kayas (藏文:སྐུ་གསུམ,含義:Trikaya) are naturally equal and clear without mixing. In the past, you and I had the same aspiration. Now you and I maintain the relationship of teacher and student. I will not abandon you even for my life, I will practice diligently. May the vast wisdom empowerment be completely fulfilled! Root Mantra: Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:अभिषिञ्च ओम आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:灌頂 嗡 阿 吽 啥) Place the image on the crown chakra, hand the mala to the hand, and then align the image with the heart chakra. Thus, placing the image on the crown chakra is the vase empowerment. Handing the mala to the hand is the secret empowerment. Aligning the image with the heart chakra and introducing the meaning of the words is: Knowing that the nature of mind is primordially free from elaboration, clear and luminous, inseparable from the Guru's mind, and merging into one taste. This is the prajna-jnana empowerment. Abiding in the nature of non-dual union, the inseparability of clarity and emptiness, this is the fourth empowerment, which is the complete attainment of the four empowerments of awareness force based on the image. At this time, if you wish to bestow the Torma empowerment to those who have not received the root empowerment, then visualize in this way to bestow the Torma empowerment of complete blessings. In the immeasurable palace made of wisdom jewels, with its limitless decorations and arrangements, the Torma itself appears as the mandala deities, a complete gathering of the Guru, the Sugata (藏文:བདེ་གཤེགས,含義:Sugata). From its three places radiate the nature of Vajra wisdom, white, red, and blue lights radiating sequentially or simultaneously. They dissolve into your three places, and you completely obtain the power of the four empowerments. Purify the defilements of the three doors of body, speech, and mind, and the obscurations of knowledge.


སྦྱངས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་ཆེན་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱ༔ གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་དབྱུང་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་འདི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་རེག །མཐར། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བ་མགྲིན་པར་མྱང་བས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་དང་ 7-16-6b བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེ་ནས་རྩ་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་དུ་སློབ་བུ་རྣམས་ལ་མེ་ལོང་ངོར་ཁྲུས་བྱ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ལ་རྟེན་སྙིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་འཐོར་ཞིང་། ཧོ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་བླ་མའི་སྲས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་གྱུར་ནས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རབ་གནས་ཤོག༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་ཡེ་དྷརྨ་བཟླས། ཧོ༔ དབང་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ མཆེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྨིན་གྲོལ་རིག་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔ གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ རྟག་ཏུ་གཙོ་བོའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་དག་གིས་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཟབ་ཆོས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་འདུས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བསྐུར་གྲུབ་པ་ལགས་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས། གཏོང་རག །ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བཅས་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ཡོད་ན་ཚོགས་མཆོད། གཏོར་སྐྱོང་སོགས་ལས་བྱང་གི་མཇུག་ཡོངས་རྫོགས་མཐར་དབྱུང་། ཚོགས་མཆོད་མ

【現代漢語翻譯】 觀想:祈願獲得身、語、意、智慧金剛(藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།)的一切加持和成就,於此座上。(觀想)手持大供品,唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),祈請加持身,祈請身生威光,祈請凈化身之業障,祈請諸神之權灌注于身,賜予身不壞之長壽成就。啊(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生),祈請加持語,祈請凈化語之業障,祈請咒語之權灌注于語,賜予語精華之傳承成就,祈請語具力量。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動),祈請加持意,祈請凈化意之業障,賜予意不生金剛之成就,祈請意生證悟,祈請身語意加持,賜予五智之權,加持此傳承之子,愿圓滿獲得四種權。唸誦親近修持之咒語和卡亞 阿比香扎 嗡(藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:काय अभिषिञ्च ओ,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:身灌頂嗡),瓦嘎 阿比香扎 啊(藏文:ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:वाक अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:vāka abhiṣiñca ā,漢語字面意思:語灌頂啊), चित्त 阿比香扎 吽(藏文:ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त अभिषिञ्च हु,梵文羅馬擬音:citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:意灌頂吽),薩瓦 阿比香扎 舍(藏文:སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི,梵文天城體:सर्व अभिषिञ्च ह्री,梵文羅馬擬音:sarva abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:一切灌頂舍),並將供品觸碰三處(頂輪,喉輪,心輪)。最後,觀想供品之諸神化為光融入你們,與上師、善逝一切圓滿之三密無別。觀想金剛甘露之精華于喉間品嚐,輕易獲得兩種成就。給予供品之部分和甘露。 之後,唸誦根本咒,併爲弟子們以鏡子洗浴。于白色花朵上唸誦一百零八遍心咒並拋灑,唸誦: 霍(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎),上師之子,權灌加持,身語意三得以成熟,愿能掌控輪迴涅槃之法,權與成就祈願能圓滿。于根本咒之後唸誦耶達瑪(藏文:ཡེ་དྷརྨ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法)。霍(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎),愿權融入,愿其清晰,愿其增長,愿其燃燒,愿其廣大,愿其掌控,愿其成熟,愿其成熟解脫,證悟覺性,愿其穩固,愿其解脫,愿其恒常與本尊無別。唸誦吉祥之語並拋灑鮮花。以此,大伏藏師多杰林巴(藏文:རྡོ་རྗེ་གླིང་པ།)之甚深法,上師善逝一切圓滿之總集教言之成熟心要灌頂圓滿,以此等連線,並承諾誓言,給予酬謝,獻身,迴向善根。若上師有會供,則進行會供,供養朵瑪等,完整結束所有儀軌。會供文... 7-16-6b

【English Translation】 Practice: Visualize receiving all the blessings and accomplishments of the Body, Speech, Mind, and Wisdom Vajra (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།), all in one sitting. (Visualize) holding the great offering, and recite: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection), I pray for the blessing of the Body, I pray for the Body to generate radiance, I pray for the purification of the Body's obscurations, I pray for the empowerment of the deities to be bestowed upon the Body, Grant the accomplishment of the unchanging life of the Body. Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: Generation), I pray for the blessing of the Speech, I pray for the purification of the Speech's obscurations, I pray for the empowerment of the mantra to be bestowed upon the Speech, Grant the accomplishment of the Speech's essence of transmission, I pray for the Speech to have power. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Immovable), I pray for the blessing of the Mind, I pray for the purification of the Mind's obscurations, Grant the accomplishment of the unborn Vajra of the Mind, I pray for the Mind to generate realization, Bless the Body, Speech, and Mind, Bestow the empowerment of the five wisdoms, Bless this lineage-holding child, May you fully receive the four empowerments. Recite the mantra of approach and accomplishment, and Kaya Abhishintsa Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: काय अभिषिञ्च ओ, Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Body empowerment Om), Vaka Abhishintsa Ah (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: vāka abhiṣiñca ā, Literal meaning: Speech empowerment Ah), Chitta Abhishintsa Hum (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हु, Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Mind empowerment Hum), Sarva Abhishintsa Hri (Tibetan: སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: सर्व अभिषिञ्च ह्री, Sanskrit Romanization: sarva abhiṣiñca hrīḥ, Literal meaning: All empowerment Hri), and touch the offering to the three places (crown, throat, heart). Finally, visualize the deities of the offering dissolving into light and merging into you, becoming inseparable from the secret three of the Lama, the Sugata, all complete. Visualize tasting the essence of Vajra nectar at the throat, easily obtaining the two accomplishments. Give a portion of the offering and the nectar. After that, while reciting the root mantra, bathe the disciples with a mirror. Scatter one hundred and eight recitations of the heart essence on a white flower, and recite: Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal meaning: Amazement), Son of the Lama, empowerment and blessing, may the three of body, speech, and mind be matured, may the power and accomplishment of controlling samsara and nirvana be fully established. At the end of the root mantra, recite Ye Dharma (Tibetan: ཡེ་དྷརྨ, Sanskrit Devanagari: ये धर्मा, Sanskrit Romanization: ye dharmā, Literal meaning: All dharmas). Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal meaning: Amazement), may the empowerment be absorbed, may it be clear, may it increase, may it blaze, may it expand, may it be controlled, may it be matured, may it be matured and liberated, may awareness be realized, may it be stable, may it be liberated, may it always be inseparable from whatever deity is the main one. Recite auspicious words extensively and scatter flowers. With that, the profound Dharma of the Great Treasure Revealer Dorje Lingpa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གླིང་པ།), the condensed essence of the ripening empowerment of the Lama, the Sugata, all complete, is completed, connect with this, and promise the vows, give offerings, dedicate the body, and dedicate the merit. If the master has a tsok, then perform the tsok offering, offer tormas, etc., and completely finish all the rituals. Tsok offering text... 7-16-6b


ེད་པའི་སྤྲོས་པ་བསྡུ་ན་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས། ནོངས་བཤགས། བརྟན་བཞུགས། བསྡུ་ལྡང་། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད། བསྔོ་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །དོན་དབང་ཟབ་མོས་རྒྱུད་སྨིན་ནས། །དོན་དམ་རང་རིག་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་ 7-16-7a ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཆུབ། །གཞན་དོན་སྲིད་མཐར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་བཙས་སུ་དམིགས་ཏེ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།

【現代漢語翻譯】 如果將 விரி(yed pa'i spros pa)的細節歸納起來,就包括簡短的供養和讚頌、懺悔、長壽祈請、收攝和提升、愿文和吉祥祈願、以及迴向。通過甚深意義的灌頂成熟相續,證悟究竟勝義自性覺性上師與自身無別,融入于(上師)心之明點中。愿利他事業廣大直至輪迴邊際。蓮花舞自在慧無邊(pad+ma gar dbang blo gros mtha' yas)爲了此甚深法增長廣大,在宗肖德謝杜巴(rdzong shod bde gshegs 'dus pa)的修行地,以增長廣大為目標而作,吉祥增長!

【English Translation】 If the details of elaboration are summarized, it includes a brief offering and praise, confession, long-life prayer, retraction and elevation, aspiration and auspicious words, and dedication. Through the profound empowerment of meaning, may the continuum be ripened, may the ultimate self-awareness, the Lama, inseparable from oneself, be realized in the thigle (Skt. bindu) of the heart. May the benefit of others increase until the end of existence. Padma Garwang Lodrö Thaye (pad+ma gar dbang blo gros mtha' yas) composed this at the practice place of Dzongshö Deshek Düpa (rdzong shod bde gshegs 'dus pa), aiming for the increase and expansion of this profound Dharma. May virtue and auspiciousness increase!