td0192_上師教八集大灌頂讀誦編排珍寶池 多林上師教集灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD192བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་མོ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་དབྱིག་གི་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྡོར་གླིང་བླ་མ་བཀའ་འདུས། དབང་ཆོག 7-15-1a ༄༅། །བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་མོ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་དབྱིག་གི་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྡོར་གླིང་བླ་མ་བཀའ་འདུས། དབང་ཆོག ༄། །དངོས་གཞི་ལ། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད། དབང་བསྐུར་བ་དངོས། ༈ དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་འཇུག་པ། ༄༅། །བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་མོ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་དབྱིག་གི་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 7-15-1b ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་རིགས་ཀུན་བདག །གུ་རུའི་ཞབས་པད་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལ། །བཀོད་ནས་དགོངས་བརྒྱུད་དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །རིགས་ལྔ་དངོས་མཚུངས་གླིང་ཆེན་རྣམ་ལྔ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་དབྱིག །འདུས་པ་སྐོར་བཞིའི་ཐོག་མ་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི། །སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩི་སྐལ་ལྡན་སྲོག་འཚོར་སྤེལ། །བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པའི་དབང་གིས་སྐལ་ལྡན་གྱི་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ། ཐེམས་བྱང་ལས། སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དང་༔ སྤྲོས་མེད་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་དང་༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དོན་དབང་གསུམ༔ རང་གཞན་དོན་བྱེད་དབང་གསུམ་ཡིན༔ ཞེས་རྣམ་གྲངས་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་མོ་ཆེ་བསྐུར་བ་ལ་སྒྲུབ་ཆེན་དང་སྦྲེལ་བའི་ཚུལ་ནི་ལག་ལེན་མི་ཐེབས་པས་དབང་རྐྱང་གི་ཁོངས་སུ་སྒྲུབ་ཁོག་ནས་བཤད་པའི་སློབ་མ་སྟ་གོན་དང་སྒྲུབ་དབང་རྣམས་འདུས་པར་མཛད་པ་རྗེ་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་འཆད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ས་ཆོག་ 7-15-2a སྟ་གོན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཤོམ་བཀོད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པ་ལ་རྒྱས་པར་མི་དགོས་པས་མདོ་ཙམ་སྤྲོ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་དཀར་གཏོར་དང་བགེགས་གཏོར་བཤམ། བདག་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿགིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གི་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར༔ ཁྱེད་ལ་གནས་འདི་བདག་གཡར་གྱིས༔ ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་དེངས༔ སྔགས་མཐར་གཙྪ་བཏགས་པས་གཤེགས། བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲ

【現代漢語翻譯】

大寶伏藏TD192《上師噶舉合集灌頂大法次第:珍寶財富之淵》。 多傑林巴(藏文:རྡོར་གླིང་,梵文:Vajra-liṅga,意為金剛洲)上師噶舉合集。灌頂儀軌。 7-15-1a 正行:灌頂之供養,實際灌頂。 進入實際灌頂: 大寶伏藏TD192《上師噶舉合集灌頂大法次第:珍寶財富之淵》。 7-15-1b 那摩 咕嚕 爹瓦 達吉尼耶 (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།)。 智慧嬉戲之奇妙雖無量, 然於光明法界不動諸族主。 上師之蓮足,頂上之珍寶。 置於頂上,祈賜悟境傳承之灌頂與加持。 五部如實等同五大洲, 具金剛之名,甚深伏藏如海之精華。 合集四座之首,上師修法之 成熟甘露,增益具緣者之命。 以上師噶舉合集之灌頂,使具緣者之相續成熟。如《門徑》所云:『有相寶瓶之灌頂,無相朵瑪之灌頂,極無相義之灌頂三者,自他利行之灌頂有三。』此處所說的三種次第中,首先是與有相寶瓶相關的摩訶灌頂,由於無法實行與大修相結合的方式,因此在單獨灌頂的範疇內,將大修中所述的弟子準備和修法灌頂等匯集在一起,按照至尊上師的傳統來闡述,分為三個部分:前行、正行和後行。首先是前行,分為三個部分:地基儀式、準備、壇城的陳設。首先是地基儀式:對於舊的修行場所,不需要過於繁瑣,只需簡略進行即可。在將要進行壇城儀式的地方,陳設白色食子和驅魔食子。自身安住於根本三尊總集上師的慢心之中,以 讓(藏文:རྃ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)、 樣(藏文:ཡྃ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)、 空(藏文:ཁྃ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空) 進行清淨。以 嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,身)、 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,語)、 吽(藏文:ཧཱུྃཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意) 加持。以『布米巴地 薩巴里瓦Ra 瓦吉Ra 薩瑪匝』迎請。以『布米巴地 薩巴里瓦Ra 阿嘎Ra 索哈』等三次供養。土地神祇及其眷屬,請享用此殊勝朵瑪,在我的修行完成之前,請將此地借給我,請自在地移往他處。』念誦完畢後,加上『格匝』使其離開。驅魔食子如通常一樣進行清淨和加持。以『薩瓦 布達 阿嘎Ra夏 雅 匝』迎請。 7-15-2a

【English Translation】

The Great Treasure of the Victorious Ones TD192: A Consecration of the Combined Eight Herukas, Arranged for Recitation, Called 'A Pool of Precious Wealth'. Dorje Lingpa (Tibetan: རྡོར་གླིང་, Sanskrit: Vajra-liṅga, meaning Diamond Isle) Lama Kagyé Düpa. Empowerment Ritual. 7-15-1a The main part: Empowerment offering, the actual empowerment. Entering the actual empowerment: The Great Treasure of the Victorious Ones TD192: A Consecration of the Combined Eight Herukas, Arranged for Recitation, Called 'A Pool of Precious Wealth'. 7-15-1b Namo Guru Deva Dakiniye (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།). The wondrous display of wisdom's play is immeasurable, Yet the lords of all families do not stir from the clear light realm. The lotus feet of the Guru, a jewel on the crown of my head, Having placed them there, grant the empowerment and blessings of the realized lineage. The five families are truly equal to the five great continents, The essence of the profound terma ocean, bearing the name Vajra. The first of the four gatherings, the Guru practice, Ripening nectar, increasing the life force of the fortunate. Through the empowerment of the combined Eight Herukas, may the continuum of the fortunate be ripened. As it says in 'The Gateway': 'The empowerment of the vase with elaboration, the empowerment of the torma without elaboration, and the empowerment of the utterly non-elaborate meaning, these are the three empowerments that accomplish the benefit of oneself and others.' Among these three categories, the first is the Mahā-empowerment associated with the vase with elaboration. Since it is not feasible to combine it with the great practice, within the category of individual empowerment, the disciple preparation and practice empowerment described in the great practice are combined, following the tradition of the venerable Lama, and it is explained in three parts: preliminary, main part, and subsequent sequence. First, the preliminary, which has three parts: ground ritual, 7-15-2a preparation, and arrangement of the mandala. First, the ground ritual: For old practice places, it is not necessary to be too elaborate, so just do it briefly. In the place where the mandala ritual will be performed, arrange white torma and obstacle torma. Abiding in the pride of the Guru, the embodiment of the root three, purify with RAṂ (Tibetan: རྃ་, Devanagari: रं, Romanization: raṃ, fire), YAṂ (Tibetan: ཡྃ་, Devanagari: यं, Romanization: yaṃ, wind), KHAṂ (Tibetan: ཁྃ་, Devanagari: खं, Romanization: khaṃ, space). Bless with OṂ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ॐ, Romanization: oṃ, body), ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, speech), HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃཿ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, mind). Invite with 'Bhūmi Pati Sa Pariwara Vajra Samājaḥ'. Offer three times with 'Bhūmi Pati Sa Pariwara Ākāro Sohaḥ' and so on. 'Land deities, nāgas, and their retinues, please accept this excellent torma, and until my practice is complete, please lend me this place, and freely move elsewhere.' After reciting, add 'Gaccha' to make them depart. The obstacle torma is purified and blessed as usual. Invite with 'Sarva Bhūta Ākarṣaya Jaḥ'.


ོན་དགུག །སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷྱཿན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་མི་མོས་པའི༔ མི་དང་མི་མིན་ལོག་འདྲེན་བགེགས༔ ལན་ཆགས་རེ་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདིའི་ཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་དུ༔ སྐད་ 7-15-2b ཅིག་ཙམ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་འདས་ན༔ རྟ་མགྲིན་དྲག་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ ཅེས་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ མངག་གཞུག་ཕོ་ཉའི་ལས་མཛད་པ༔ རྟ་མགྲིན་སྒྲོལ་བྱེད་དྲག་པོའི་ལྷ༔ དེང་འདིར་སྒྲུབ་པ་མཆོག་འདི་མ་བརྙེས་བར༔ བར་ཆད་གདོན་རྣམས་མ་ལུས་ཕྱིར་བསྐྲད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་སུམ་བྷ་ནི་སོགས་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་དུད་པས་བསྐྲད། བྷན་དྷར་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་ཆང་དང་སྦྱར་བ་སྟེགས་བུར་འཐོར་ལ། ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པའི་དབུ་ནས་འབྱུང་བའི། ཧཱུྃ༔ བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སོགས་ཀྱིས་ཆག་ཆག་གདབ། གཉིས་པ་སྟ་གོན་ལ་གསུམ་ལས་ལྷ་ལྷག་གནས་ནི། སྟེགས་བུར་འབྲུ་དཀར་ཀྱི་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད། མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་བརླབ། སྒྲུབ་པའི་གཞི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་མཛེས་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་གྱིས་མཆོད༔ སྔོན་ནས་ད་བར་མི་དགེ་ཅི་ 7-15-3a བསགས་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་སྤྱོད་མཛད་ལ་ཡི་རང་འབུལ༔ བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་དོན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་ཡན་ལག་བཅུ་པས་ཚོགས་བསགས། སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་བརླབ་བྱང་སེམས་ལྡན༔ དགོངས་པ་རྣ་བརྒྱུད་ཐུགས་རྒྱུད་མངའ༔ རྒྱུད་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འཛུད༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན༔ ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ངས་བྲིས་ནས༔ བདག་ཅག་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་བསྲང་༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་གནས་པར་མཛོད༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། སེ་གོལ་གསུམ་བྱས་ལ་ལྷ་རྣམས་བར་སྣང་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བཞུགས་པར་མོས། ཚོམ་བུ་དང་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བསྡུའོ། །གཉིས་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ། བུམ་རྫས་སོ་ལྔ། ལས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་སྔོ་ནག་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ལྡན་པ་མདུན་དུ་བཞག །གུ་གུལ་དུད་པས་བདུ

【現代漢語翻譯】 嗡 袞度 (ōng gǔn dù)。向一切眾生致敬。唸誦『薩瓦』等虛空藏咒和手印三次進行迴向。 吽!對於真實意義不信任的,人與非人、邪惡引導者和障礙者,拿走這些贖金和祭品,甚至這個地方的周圍,連片刻也不要越過。如果違揹我的命令,馬頭明王憤怒,將身語化為微塵。』這樣將祭品扔出去。 吽!三世上師蓮花生,執行差遣使者的事業,馬頭明王降伏者,今天在此未獲得成就之前,驅逐所有障礙和邪魔。嗡 班雜 卓達 哈亞 額日瓦 吽 啪!』唸誦『松巴尼』等,用芥子和古古爾的煙驅逐。班達,五甘露與酒混合,灑在臺座上,從事業儀軌第三章的開頭開始,用『吽!不可思議的秘密』等進行加持。第二,準備工作分為三個部分,首先是迎請諸神安住:在臺座上擺放九個白色穀物堆。陳設供品朵瑪,按照事業儀軌進行加持。觀想修法的基礎是自生智慧的巨大宮殿,上師、善逝一切圓滿,噶舉派的本尊壇城如彩虹般在清凈的虛空中顯現。』這樣觀想從一開始就成就的智慧壇城,進行供養和讚頌。上師、善逝、空行母降臨此地,在日月蓮花座上愉悅安住,身語意三恭敬頂禮,以外內秘密的供云供養,懺悔從前至今所造的一切惡業,隨喜三世所作的善行,祈請轉動解脫自他的法輪,祈請不入涅槃利益眾生。』這樣用十支供積累資糧。祈請聆聽:合掌, 吽!三世諸佛之主,具備慈悲加持菩提心,具有傳承和心傳的意,引導眾生進入解脫菩提道,三世上師恩德深重,一切請聆聽並垂念,我繪製了美好的壇城,我等將如法進行修持,請安住于準備工作中。』唸誦三次。搖動三次手鼓,觀想諸神安住在虛空光網中。收起穀物堆和供品朵瑪。第二,準備寶瓶:準備勝樂寶瓶,繫上藍色頸帶,裝入三十五種寶瓶物質。事業寶瓶,繫上藍黑色頸帶,裝入二十五種寶瓶物質,具有五種姓的法器,放置於前方。用古古爾的煙燻。

【English Translation】 Om Gugu (ōng gǔn dù). Homage to all beings. Dedicate by reciting the 'Sarva' etc. Namkhadzö mantra and mudra three times. Hūm! Those who do not believe in the true meaning, humans and non-humans, misleading demons and obstructors, take these ransoms and offerings, and do not even pass this place for a moment. If you disobey my command, May the wrathful Hayagriva be enraged, and scatter your body and speech like dust. ' Thus, throw the torma outside. Hūm! The master of the three times, Thötreng (thོད་ཕྲེང་,骷髏鬘), the one who performs the actions of the messengers of the entrusted, the fierce deity who subdues Hayagriva, today, until this accomplishment is achieved, expel all obstacles and demons. Om Vajra Krota Hyagriva Hum Phat!' Recite 'Sumbhani' etc., and expel with mustard seeds and Gugul incense. Bhandar, mix the five amritas with alcohol, sprinkle on the platform, and from the beginning of the third chapter of the action ritual, bless with 'Hum! The wonderful secret command' etc. Second, the preparation is divided into three parts, first, inviting the deities to reside: arrange nine piles of white grains on the platform. Arrange the offering torma and bless it according to the action ritual. Visualize the basis of the practice as a vast palace of self-arisen wisdom, the master, the Sugatas, all complete, the Kagyu assembly of deities appearing like a rainbow in the pure sky. ' Thus, visualize the mandala of wisdom that has been accomplished from the beginning, and make offerings and praises. Master, Sugatas, Dakinis, come to this place, joyfully reside on the beautiful sun and moon lotus seat, I prostrate with reverence in body, speech, and mind, I offer with outer, inner, and secret offering clouds, I confess all the evil deeds accumulated from the past to the present, I rejoice in the virtuous deeds done in the three times, I pray to turn the wheel of Dharma to liberate myself and others, I pray to remain without passing into sorrow to benefit beings. ' Thus, accumulate merit with the ten branches. To request listening: join palms, Ho! The lord of the assembly of the Buddhas of the three times, endowed with compassion, blessings, and Bodhicitta, possessing the mind of oral transmission and heart transmission, leading beings into the path of liberation and enlightenment, the master of the three times is deeply kind, please listen and remember everything, I have drawn a beautiful mandala, we will practice diligently according to the ritual, please reside in the preparation. ' Recite three times. Shake the hand drum three times, and visualize the deities residing in the web of light in the sky. Collect the grain piles and offering tormas. Second, preparing the vase: Prepare the vase of victory, tie a blue neck cord, and fill it with thirty-five vase substances. The action vase, tie a blue-black neck cord, fill it with twenty-five vase substances, possessing the implements of the five families, place it in front. Fumigate with Gugul incense.


ག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་པས་བགེགས་བསྐྲད། གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་གཏུགས་ལ། ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེའི་ཞུ་ལུགས་གྱོན་པར་བསམ། དྲི་ཆབ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ་ཧཾ༔ དེ་ནས་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ལ། ཨོཾ་ཤུ་བྷ་ཀ་རི་ས་ 7-15-3b ཏི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་པར་མཐུ་བྱིན་བསྐྱེད། ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཀ་ལཀྵ་སིདྡྷི་མུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྟེགས་བུའི་དབུས་དང་གཡོན་མདུན་དུ་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་ཏེ་བཞག །མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ་བྱིན་རླབས་མདོར་བསྡུས་བྱ། བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་རྣམས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཚོ་རྫིང་དྭངས་པར་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཤློཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བར་བསམ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་བཟླ། མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ནས་ལས་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ 7-15-4a བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་དང་། བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ༔ ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ༔ རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ༔ ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ༔ བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། མཎྜལ་མེ་ཏོག་སོ་ཤིང་སྲུང་སྐུད་སྣ་ལྔ། ཀུ་ཤ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡོག །སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་གོང་སྨོས་སམ་སྤྱི་ལྟར་བཏང་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་དང་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་བྱས་ལ། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ལ་བཀའ་གཏེར་གྱི་སྲོལ་ཀ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ལས་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས། དེ་ལ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་

【現代漢語翻譯】 用芥子塗抹,誦唸四吽(ཧཱུྃ་,hūṃ,hum,種子字,摧伏)咒語驅除邪魔,結金剛甲冑手印,唸誦:'嗡 納嘛 薩曼達 布達喃 瓦吉拉 卡瓦 茲 吽 啪'。觀想身穿金剛鎧甲。將香水倒入寶瓶中,唸誦:'嗡 梭巴瓦 希達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 希多 杭'。然後用香薰,唸誦:'嗡 秀巴 卡日 薩迪 吽',以此在寶瓶中生起加持力。唸誦:'嗡 扎圖 瑪哈 穆扎 嘎拉 勒恰 悉地 穆 悉地 吽 嗡 梭 阿 杭',加持後放置在壇城的中央和左前方,並加以裝飾。陳設供品朵瑪,進行簡略的加持。凈化寶瓶。從空性中,由'仲'(བྷྲཱུྃ་,bhrūṃ,brum,種子字,清凈)字化為外為珍寶寶瓶之形,內為宮殿,中央是甘露之海。上師、善逝一切圓滿,所有教言匯聚的壇城本尊,如明鏡止水中星辰般剎那間顯現。僅以咒語供養,以一頌讚嘆。取持咒索,從自身心間放射咒語之光,照射寶瓶本尊,觀想融入平等之菩提心,化為智慧之精華。唸誦本尊咒語,最後,以'嗡 阿 吽'供養甘露,本尊化光融入寶瓶之水中,融為一體。之後,凈化事業寶瓶。從空性中,寶瓶顯現為宮殿,其中蓮花日輪上,'吽'(ཧཱུྃ་,hūṃ,hum,種子字,摧伏)字化為忿怒金剛降魔尊,身色藍黑,右手持金剛交杵,左手持鈴,心間種子字'吽'(ཧཱུྃ་,hūṃ,hum,種子字,摧伏)被心咒圍繞。唸誦:'那摩 惹納 扎雅雅,那摩 強達 瓦吉拉 卓達雅,呼嚕呼嚕,底叉底叉,班達班達,哈納哈納,阿彌利得 吽 啪'。以及'瓦吉拉 咕嚕 貝瑪 悉地 吽,誒 霍 秀爹,揚 霍 秀爹,讓 霍 秀爹,朗 霍 秀爹,邦 霍 秀爹 阿',唸誦一百零八遍。祈請金剛降魔尊摧毀一切邪魔。如是祈請事業。第三,預備弟子:準備壇城、鮮花、樹枝、護身線、五彩線、吉祥草等。讓弟子用事業寶瓶水沐浴。遣除邪魔朵瑪如前所述或按通常儀軌進行,並修持保護輪。啓發菩提心,宣講佛法,隨宜而行。此處適宜講解的是,密咒金剛乘寧瑪派分為噶瑪和丹瑪兩大傳承,其中深奧的丹瑪法,分為四方五處……

【English Translation】 Anoint with mustard seeds, dispel obstacles by reciting the mantra of the Four Hūṃs (ཧཱུྃ་,hūṃ,hum,seed syllable, subjugation), apply the Vajra Armor Mudrā, and recite: 'Oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ vajra kāvāci hūṃ phaṭ'. Visualize wearing Vajra armor. Pour scented water into the vase and recite: 'Oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'ham'. Then, fumigate with incense and recite: 'Oṃ śubha kari sati hūṃ', thereby generating blessings in the vase. Bless it by reciting: 'Oṃ catur mahā mudra kala lakṣa siddhi mu siddhi hūṃ oṃ svā āṃ hāḥ', and place it in the center and left front of the platform with decorations. Arrange the torma offerings and perform a brief blessing. Purify the vase. From emptiness, from Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ་,bhrūṃ,brum,seed syllable, purification) arises the outer form of a precious vase, inside is a palace, and in the center is a swirling ocean of nectar. The gurus, Sugatas, all complete, the mandala deities of all the assembled teachings, appear instantaneously like stars shining in a clear pond. Offer with mantras alone, praise with one verse. Take the mantra cord, and from your heart, rays of mantra light emanate, striking the deities of the vase. Visualize the mind of enlightenment entering into equanimity, swirling into the essence of wisdom. Recite the mantra of approach and accomplishment. Finally, by offering the nectar with 'Oṃ āḥ hūṃ', the deities dissolve into light and become one with the water of the vase. Then, purify the action vase. From emptiness, the vase appears as a palace, inside which, on a lotus and sun disc, from Hūṃ (ཧཱུྃ་,hūṃ,hum,seed syllable, subjugation) arises the glorious Vajra Destroyer, dark blue, the right hand holding a crossed vajra, the left holding a bell, the heart's life force Hūṃ (ཧཱུྃ་,hūṃ,hum,seed syllable, subjugation) surrounded by the heart mantra. Recite: 'Namo ratna trayāya, namaś caṇḍa vajra krodhāya, hulu hulu, tiṣṭha tiṣṭha, bandha bandha, hana hana, amṛte hūṃ phaṭ'. And: 'Vajra guru padma siddhi hūṃ, e ho śuddhe, yaṃ ho śuddhe, raṃ ho śuddhe, laṃ ho śuddhe, baṃ ho śuddhe āḥ', reciting one hundred and eight times. Pray that Vajra Destroyer performs the action of completely destroying all obstacles. Thus, request the activity. Third, preparing the disciples: Gather the mandala, flowers, twigs, protection cords, five-colored threads, and kuśa grass. Have the disciples bathe with the water from the action vase. Send away the obstacle torma as mentioned before or according to the general ritual, and meditate on the protection circle. Generate the mind of enlightenment, clarify it, and give whatever Dharma teaching is appropriate. Here, what is relevant is that the Early Translation Nyingma school of Secret Mantra Vajrayana is divided into two great traditions of Kama and Terma, of which the profound Terma Dharma is divided into the four directions and five centers...


གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་ལྔར་ཡོད་པའི་ནང་ནས་དབུས་གཏེར་ཟུག་པ་རྩ་བ་ལྟ་བུ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གཙོ་བོ་འདུས་པ་སྐོར་བཞིའི་ཐོག་མར་བླ་མ་བཀའ་རྣམས་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ 7-15-4b ཧོ༔ བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་༔ ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ༔ བདག་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་ཞུ༔ ལན་གསུམ། གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལགས་པས་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱོད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དད་ཅིང་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ན༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་གནང་བར་བྱའོ༔ ཞེས་དང་། བུ་ཁྱོད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ ཐར་པའི་མགོན་གྱུར་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག༔ སྐྱབས་འགྲོ་སྡིག་པ་རབ་བཤགས་གྱིས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་སྙམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཕྱིར་དུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་ཞུགས་ཏེ་ལམ་ 7-15-5a ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་བ་འཇུག་པ་དང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ལྟ་བས་ཟིན་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་དགོངས༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་དག་ལ་མ་རེག་བར༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཆེན་དག་ཏུ་བཟུང་༔ སྔོན་བསགས་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ལན་གསུམ། ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བའི་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་སྙིང་ནས་བཤགས་པའི་བླ

【現代漢語翻譯】 在五大伏藏(gter kha chen po lnga)中,中央伏藏(dbus gter)如同根本。作為化身伏藏大師多杰林巴(sprul pa'i gter chen rdo rje gling pa)甚深伏藏之主要部分,『彙集四法』('dus pa skor bzhi)之首為上師口訣彙集(bla ma bka' rnam 'dus pa)之成熟灌頂。此灌頂分為前行準備和正行灌頂兩部分。首先,爲了祈請弟子們安住於此殊勝之法,請獻曼扎(maṇḍala)。』於是開始獻曼扎。手捧鮮花,唸誦以下祈請文: 『吽!(ho)上師(bla ma)、導師(slob dpon),請垂聽!上師如意寶(bla ma yid bzhin nor bu dang),本尊(yi dam)成就之源(dngos grub 'byung ba dang),空行母(mkha' 'gro)賜予成就者(dngos grub stsol ba yi),為以身語意(sku gsung thugs rjes)慈悲攝受我,請賜予我加持(bdag la gnang ba sbyin par zhu)!』(唸誦三遍)『既然已賜予加持,請諦聽!』 『吽!具緣種姓之殊勝子(skal ldan rigs kyi bu mchog khyod),既然你欲以信心進入三根本(rtsa ba gsum)之壇城(dkyil 'khor du),我亦將如是賜予你加持。』 『孩子,爲了從輪迴('khor ba'i)痛苦中解脫,皈依三寶(dkon mchog gsum),以意念觀想,頂禮膜拜!行皈依(skyabs 'gro),懺悔罪業(sdig pa rab bshags gyis)!』 觀想前方虛空中,上師與無二無別的金剛顱鬘力(rdo rje thod phreng rtsal)被三根本(rtsa gsum)、諸佛(rgyal ba rab 'byams)圍繞,如真實現前。于其座前,我與無邊無際的眾生(bdag gzhan mkha' khyab kyi sems can mtha' dag)直至菩提藏(byang chub snying po'i bar du)皆皈依,併發自內心懺悔無始以來所積之罪障(sdig sgrib), 併發愿為利益眾生而求菩提(byang chub don du gnyer ba),為此進入秘密真言金剛乘(gsang sngags rdo rje theg pa)之殊勝壇城,如法修持(lam tshul bzhin bsgrub par dam bca' ba)!所有這些都以無三輪體空('khor gsum spros pa dang bral ba'i)之見地攝持,發起勝義菩提心(don dam byang chub tu sems bskyed pa)!請清晰憶念,並隨我念誦: 『上師蓮花顱鬘力(bla ma padma thod phreng rtsal)!本尊空行母(yi dam mkha' 'gro),無餘垂念!上師三寶(bla ma dkon mchog gsum po la),直至證得菩提(byang chub dag la ma reg bar),皆視為殊勝皈依處(skyabs kyi mchog chen dag tu bzung)!懺悔往昔所積之業障(sngon bsags las kyi sdig sgrib bshags)!為利有情證菩提('gro don sangs rgyas thob bya'i phyir),發起勝義菩提心(smon pa'i byang chub sems su bskyed)!為令眾生皆成熟(sems can yongs su smin bya'i phyir),行持廣大密咒行(gsang sngags spyod pa rlabs chen spyad)!勝義離戲菩提心(don dam spros bral byang chub sems),觀修自生無邊空明(rang byung mtha' bral stong gsal bsgom)!』(唸誦三遍) 於此殊勝境界面前,以具足四力(stobs bzhi)之門,從內心深處懺悔身語意(lus ngag yid gsum)之罪障,特別是違犯三律儀(sdom pa gsum)之過失、衰損及罪墮。

【English Translation】 Among the five great treasure troves (gter kha chen po lnga), the central treasure (dbus gter) is like the root. As the main part of the profound treasure of the emanation great treasure revealer Dorje Lingpa (sprul pa'i gter chen rdo rje gling pa), the first of the 'Four Assemblies' ('dus pa skor bzhi) is the ripening empowerment of the 'Gathering of the Guru's Teachings' (bla ma bka' rnam 'dus pa). This empowerment is divided into two parts: the preliminary preparation and the actual empowerment. First, in order to request that the disciples abide in this particularly virtuous Dharma, please offer a mandala (maṇḍala).' Then, the mandala offering begins. Holding flowers in their palms, they recite the following supplication: 'Ho! Guru (bla ma), Master (slob dpon), please consider! Guru Wish-Fulfilling Jewel (bla ma yid bzhin nor bu dang), source of the accomplishment of the Yidam (yi dam dngos grub 'byung ba dang), Dakini (mkha' 'gro) bestowing accomplishments (dngos grub stsol ba yi), in order to be held by your body, speech, and mind (sku gsung thugs rjes), please grant me your blessing (bdag la gnang ba sbyin par zhu)!' (Recite three times) 'Since the blessing has been granted, please listen carefully!' 'Ho! Fortunate noble child of lineage (skal ldan rigs kyi bu mchog khyod), since you wish to enter the mandala (dkyil 'khor du) of the Three Roots (rtsa ba gsum) with faith, I shall grant you my blessing in the same way.' 'Child, in order to be liberated from the suffering of samsara ('khor ba'i), take refuge in the Three Jewels (dkon mchog gsum), visualize them in your mind, and prostrate! Go for refuge (skyabs 'gro), confess your sins (sdig pa rab bshags gyis)!' Visualize in the space in front of you, the Guru inseparable from Vajra Thötreng Tsal (rdo rje thod phreng rtsal) surrounded by the Three Roots (rtsa gsum) and all the Buddhas (rgyal ba rab 'byams), appearing as if actually present. Before them, I and all sentient beings (bdag gzhan mkha' khyab kyi sems can mtha' dag) as vast as the sky, until the essence of enlightenment (byang chub snying po'i bar du), take refuge, and from the bottom of my heart, I confess all the accumulated sins and obscurations (sdig sgrib) from beginningless time, and I aspire to seek enlightenment (byang chub don du gnyer ba) for the benefit of sentient beings, and for that purpose, I enter the sacred mandala of the Secret Mantra Vajrayana (gsang sngags rdo rje theg pa), and vow to practice the path properly (lam tshul bzhin bsgrub par dam bca' ba)! All of these are held by the view free from the elaboration of the three spheres ( 'khor gsum spros pa dang bral ba'i), and generate the ultimate Bodhicitta (don dam byang chub tu sems bskyed pa)! Clearly remember and repeat after me: 'Guru Padma Thötreng Tsal (bla ma padma thod phreng rtsal)! Yidams and Dakinis (yi dam mkha' 'gro), may none be forgotten! Guru Three Jewels (bla ma dkon mchog gsum po la), until I reach enlightenment (byang chub dag la ma reg bar), I hold you as the supreme refuge (skyabs kyi mchog chen dag tu bzung)! I confess the accumulated karmic obscurations of the past (sngon bsags las kyi sdig sgrib bshags)! In order to attain Buddhahood for the benefit of beings ('gro don sangs rgyas thob bya'i phyir), I generate the aspiring Bodhicitta (smon pa'i byang chub sems su bskyed)! In order to fully ripen all sentient beings (sems can yongs su smin bya'i phyir), I practice the vast Secret Mantra conduct (gsang sngags spyod pa rlabs chen spyad)! Ultimate, free from elaboration, Bodhicitta (don dam spros bral byang chub sems), I meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity (rang byung mtha' bral stong gsal bsgom)!' (Recite three times) In front of these special places, through the door of possessing the four powers (stobs bzhi), from the depths of my heart, I confess the sins and obscurations of body, speech, and mind (lus ngag yid gsum), especially the faults, impairments, and transgressions that contradict the three vows (sdom pa gsum).


ོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མེད་ལ༔ བདག་ནི་སྒྲིབ་པ་ཉོན་མོངས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ༔ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ནཱཾ༔ སོ་ཤིང་གཏད་ཅིང་ར་བ་འདུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟག་པའི་སླད་ 7-15-5b དུ་སོ་ཤིང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་ལྟོས་མེད་དུ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ བླ་མས་གནང་བའི་སོ་ཤིང་འདི༔ བླ་མ་བཀའ་འདུས་ལྷར་བརྟག་ཕྱིར༔ མཎྜལ་དབུས་སུ་བདག་འདོར་གྱིས༔ གང་ཡིན་ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་དེར་བབས༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །སོ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་གང་དུ་ཕྱོགས་པ་དེ་དང་མཐུན་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྲུང་སྐུད་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་བཏབ། རྩ་སྔགས་ཀྱིས་སྔགས་ལ། སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་སྲུང་སྐུད་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་བཅིངས་པས་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཏུ་གྱུར་ནས་སྒོ་གསུམ་ལ་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་བསྲུང་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྲད་བུ་འདིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྔ༔ བཛྲ་གུ་རུའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ༔ སློབ་བུའི་སྒོ་གསུམ་བསྲུང་བར་བྱའོ༔ ཞེས་དང་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་བཅིང་། ཀུ་ཤ་ལས་སྔགས་དང་དྲི་ཆུས་བསང་། དག་བྱེད་རྩྭ་མཆོག་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆུང་བ་སྔས་དང་ཆེ་བ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ལ་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་གྱི་མཚན་མ་བརྟག་པར་གྱིས་ཤིག །ཧོ༔ ལས་འཕྲོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཀུ་ཤ་གཙང་མའི་རྩྭ་མཆོག་འདི༔ དངོས་གྲུབ་རྟགས་མཚན་གསལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཉིད་ཉལ་བའི་སྔས་སྟན་གྱིས༔ རྨི་ལམ་བཟང་ངན་བདག་ལ་སྨྲོས༔ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་མས་ལག་ 7-15-6a གཡས་གཡོན་དུ་གཏད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ། དངོས་གཞི་སླད་ནས་འབྱུང་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་དང་དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྲོལ་ལོ། །གསུམ་པ་དབང་རྫས་གཤམ་བཀོད་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་སམ་བླ་མའི་ཕོ་བྲང་གནམ་བབས་མའི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་ལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཙཀ་གིས་བརྒྱན་པ་དང་། དེ་མཉམ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་དང་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་བསྡུས་ཀྱི་ཙཀླི་བཞག །དེ་སྟེང་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་བྷནྡྷ་མཚན་བཟང་དུམ་བུ་གཅིག་པ་འབྲུ་སྨན་གྱིས་བཀང་བའི་ནང་དུ་གསང་འདུས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་བཞག །དེ་སྟེང་མཉྫི་ལ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དར་གདུགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་བཀོད། ཤར་དུ་པད་འབྱུང་ཟ་ཧོར་མའི་སྐུ །ལྷོར་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་དཔལ་གཏོར་དང་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད། ནུབ་ཏུ་རྨ་

【現代漢語翻譯】 重複此祈禱文: 吽 (hūṃ,種子字,諸法本空性),上師本尊空行母垂念!您是純凈無染的,而我卻被業障煩惱所矇蔽。我懺悔所有違犯誓言和罪業!嗡 (oṃ,身),阿 (āḥ,語),吽 (hūṃ,意) 咕嚕 (guru,上師) 德瓦 (deva,本尊) 達吉尼 (ḍākinī,空行母) 薩瑪雅 (samaya,誓言)!薩瓦 達爾瑪 (sarva dharmāḥ,諸法) 斯瓦巴瓦 南 (svābhāva nām,自性)! 將木箭固定好,聚集場地,然後爲了檢驗成就的徵兆,請將這根具有特徵的木箭,伴隨著這段祈禱文,毫不猶豫地投擲出去。 吼 (hoḥ)!上師賜予的這根木箭,爲了視其為上師意集之本尊,我將其投擲于壇城中央。無論它落在哪個方向,都將成就該方向宮殿的本尊之成就。 讓它被投擲出去。木箭的箭頭指向哪個方向,就將成就與該方向相應的本尊之成就。 用五色絲線打一個金剛結。用根本咒語加持絲線。觀想通過咒語加持的護身線,繫在男性的左臂和女性的右臂上,使身體變成金剛鎧甲,保護身口意免受障礙和不利因素的侵擾。 吽 (hūṃ)!這根具有五種智慧的絲線,代表著身、語、意、功德和事業五者。通過金剛上師的咒語加持,它將保護弟子的身口意。 唸誦此咒語的同時繫上護身線。用吉祥草和香水凈化。取一小束吉祥草作為枕頭,一大束作為墊子,以此來檢驗今晚夢境的好壞徵兆。 吼 (hoḥ)!有緣分的種姓之子,這純凈的吉祥草,爲了清晰地顯示成就的徵兆,你用它作為睡眠的枕頭和墊子,並將夢境的好壞告訴我。 以交叉的手印,左右手遞給弟子。 通過這些步驟,弟子進入準備階段的法事就完成了。正行將在之後進行。 如此說后,進行迴向,然後讓弟子離開。 第三,陳設灌頂物品: 在法座上,放置一個完整壇城或上師宮殿的天降壇城,中央放置一個飾有顱鬘、忿怒尊和馬頭明王、金剛亥母父母身像的勝樂金剛寶瓶。 與之並排放置顱鬘五部和空行五部父母的集合擦擦。 在其上方的法座上,放置一個裝滿穀物和藥物的吉祥寶瓶,其中放置密集金剛父母身像。 在其上方的供臺上,佈置一個用珍寶八角裝飾並飾有絲綢傘蓋的食子。 東方放置蓮花生大士和扎霍日公主的身像,南方放置顱器中的朵瑪和羅丹秋瑟,西方放置……

【English Translation】 Repeat this prayer: Hūṃ (seed syllable, emptiness of all phenomena), Lama Yidam Khandro, be mindful! You are pure and immaculate, while I am obscured by obscurations and afflictions. I confess all breaches of vows and sins! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Samaya! Sarva Dharmāḥ Svābhāva Nām! Fix the wooden arrow, gather the area, and then, in order to examine the signs of accomplishment, please throw this characteristic wooden arrow, along with this prayer, without hesitation. Hoḥ! This wooden arrow given by the Lama, in order to regard it as the deity of the Lama's Gathering of Intentions, I throw it in the center of the mandala. Wherever it falls, it will accomplish the accomplishment of the deity of that direction's palace. Let it be thrown. Whichever direction the tip of the wooden arrow points, it will accomplish the accomplishment of the deity corresponding to that direction. Tie a vajra knot with five-colored thread. Bless the thread with the root mantra. Visualize that the protective thread blessed by the mantra, tied on the left arm of a male and the right arm of a female, transforms the body into vajra armor, protecting body, speech, and mind from obstacles and unfavorable factors. Hūṃ! This thread with five wisdoms represents the five: body, speech, mind, merit, and activity. Blessed by the mantra of Vajra Guru, it will protect the disciple's body, speech, and mind. Tie the protective thread while reciting this mantra. Purify with kusha grass and perfume. Take a small bundle of kusha grass as a pillow and a large bundle as a mat, in order to examine the good or bad signs of tonight's dreams. Hoḥ! Fortunate son of the lineage, this pure kusha grass, in order to clearly show the signs of accomplishment, you use it as a pillow and mat for sleeping, and tell me the good or bad of your dreams. With crossed mudras, hand it to the disciple with both the left and right hands. Through these steps, the disciple completes the practices of the preparation stage. The main practice will be performed later. After saying this, dedicate the merit, and then dismiss the disciple. Third, arrange the empowerment substances: On the seat, place a complete mandala or a sky-descent mandala of the Lama's palace, in the center of which is a Hevajra vase adorned with a skull garland, wrathful deities, and Hayagriva and Vajravarahi in union. Next to it, place a collection of tsaklis of the Five Skull Garlands and the Five Families of Dakinis in union. Above that, on the throne, place a blessed vase filled with grains and medicines, in which is placed the Guhyasamaja in union. Above that, on the altar, arrange a torma decorated with precious eight corners and adorned with a silk umbrella. To the east, place the image of Padmasambhava and Zahor Princess, to the south, a skull cup with a torma and Lodrö Choksey, to the west...


བྱའི་སྒྲོ་མར་མེ་དང་ཉི་མ་འོད་ཟེར། བྱང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་ཆང་གིས་བཀང་བ་མེ་ལོང་དང་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག །ཤར་ལྷོར་ཐོད་ཆང་དང་པདྨ་སམྦྷ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མེ་ལོང་དང་པདྨ་རྒྱལ་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་རྡོར་དྲིལ་དང་ཤཱཀྱ་སེང་གེ །བྱང་ཤར་དུ་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ། ཨོ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ །མདུན་དུ་མ་ནིང་གཏོར་མ་ལ་སྐུ་ཙག་དར་གདུགས་ཅན་དང་། ཕུར་པ། རལ་གྲི་རྣམས་བཞག །གཞན་གང་བདེར་གསང་རྫས་ཐོད་ཆང་། རིག་ཙག །ཆོས་བཀའ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གླེགས་བམ། མར་མེ། བུར་ཆང་། པདྨ་འདབ་དྲུག་སྟེང་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་དགུ་པ། རྒྱལ་སྲིད་དང་རྟགས་བརྒྱད་སོ་སོར་བྲིས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཀོད། ཤར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། ལྷོར་ 7-15-6b དྲག་མཆོད། ནུབ་ཏུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། བྱང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམ། མར་མེ་ལྷ་གྲངས་སོགས་མཆོད་པ་ཅི་རྒྱས་དང་། ཆོས་སྲུང་གཏོར་འབུལ། སྔོན་གཏོར། ཆད་བརྟན། ལས་བུམ། མིག་དར། ཅོད་པན། དུང་ཞལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ལས་བྱང་རྒྱས་པ་འགྲུབ་ན་ལེགས་ཀྱང་དཀྱུས་ལ་མདོར་བསྡུ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཚིག་བདུན་དང་བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པའི་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་བྱ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་ལ། བཀའ་བསྒོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་རྗེས་སུ་ཟུར་གསལ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་འདྲེན་དང་། མཆོད་པའི་རྗེས་མཆོད་པ། བསྟོད་པའི་རྗེས་བསྟོད་པ་རྣམས་སྦྱར། ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ། རྟོགས་དགོངས་དམན་ན་མདུན་དཀྱིལ་གྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། བཟླས་དམིགས་གསང་འདུས་སོགས་བླ་སྒྲུབ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་གསལ་བཏབ་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཛཔ྄་ཅི་ནུས་དང་ལས་སྦྱོར་བཅུ་ཆ་ཙམ་བཟླ། དབང་ལེན་དམིགས་པ་དང་བཅས་དངོས་གྲུབ་བླང་ཚིག་བརྗོད། མ་ནིང་གཙོར་གྱུར་ཆོས་སྐྱོང་དང་གཏེར་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་སྨན་མཆོད་བར་གཏང། སྐབས་འདིར་དབང་ལ་འཇུག་ན་ལག་ལེན་སྤྱི་དང་མཐུན། ཡང་ན་ཚོགས་རོལ་ལྷག་ཆོག་བསྐུལ་བ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་བར་བཏང་ནས། དབང་བསྐུར་བའང་ 7-15-7a གཞུང་འདིའི་དགོངས་པར་སྣང་བས་གང་བདེར་བྱ་ཆོག །གང་ལྟར་སློབ་མ་གཞུག་པའི་གནང་བ་ནོད་པ་བཅས་གྲུབ་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་གཉིས། འཇུག་པ་དང་། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་། ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་གཅོད་ལས་བྱང་ལྟར་བཏང་གྲལ་ལ་འ

【現代漢語翻譯】 鳥的羽毛、燈火和太陽的光芒,北方放置盛滿顱碗酒的器皿、鏡子和發出獅吼之聲的法器。東南方放置顱碗酒和蓮花生(Padmasambhava)。西南方放置鏡子和蓮花王(Padmaraja)。西北方放置金剛鈴和釋迦獅子(Shakya Sengge)。東北方放置檀香木橛。鄔金(Ugyen)和金剛橛(Vajrakila)的本尊壇城。 前方放置男陰形狀的食子,上面有本尊壇城、幡幢和傘蓋,以及橛和寶劍。其他地方隨意放置秘密物品、顱碗酒、本尊壇城、此法門的經書、燈火、糖酒。六瓣蓮花上放置九層佛塔,以及分別繪製的輪王七寶和吉祥八寶。東方放置飲水和迎賓供品,南方放置猛厲供品,西方放置藥物食子和血供,北方放置會供的器具。燈火和本尊數量等供品儘可能豐盛,以及護法神的食子供養、前供、誓言物、事業寶瓶、眼飾、頭飾、海螺等所需物品都準備齊全。 第二部分是正行,分為兩部分:成就灌頂的供養和實際的灌頂。第一部分:如果能完成詳細的事業儀軌最好,但爲了簡化,先進行七句祈請文和傳承祈請文。然後按照事業儀軌第三章進行皈依、發心和積資。驅魔食子、加持和迴向等按照通常的儀軌進行。從敕令開始,依次進行,觀想自身和本尊無二無別。在迎請之後加上特別說明的空行母迎請文,在供養之後加上供養文,在讚頌之後加上讚頌文。唸誦二十一遍百字明咒以彌補過失。如果證悟和理解不足,可以在前方壇城的位置分開唸誦。唸誦和觀想與秘密集合等上師修法相同,儘可能多地念誦近修和成就的咒語,並唸誦十分之一的加行咒語。唸誦獲得灌頂的觀想文,並唸誦獲得成就的祈請文。向男陰神為主的護法神和伏藏守護神獻上食子。從會供加持開始,到藥物供養結束。此時如果進行灌頂,則按照通常的儀軌進行。或者,可以將會供享用、剩餘供品和勸請文唸誦到獲得成就的祈請文之間,然後進行灌頂,這似乎也符合此論的觀點,可以隨意選擇。無論如何,都要完成允許弟子進入的許可,然後用帷幕遮住壇城。 第二部分是實際的灌頂,分為兩部分:進入和實際的灌頂。第一部分:讓弟子們在外面沐浴,獻上驅魔食子。進入時,按照事業儀軌驅魔和結界,然後就座。

【English Translation】 Bird feathers, lamplight, and sunlight; to the north, place a skull cup filled with alcohol, a mirror, and a lion-roar instrument. To the southeast, place a skull cup of alcohol and Padmasambhava. To the southwest, place a mirror and Padmaraja. To the northwest, place a vajra bell and Shakya Sengge. To the northeast, place a sandalwood phurba. The mandala of the deities of Ugyen and Vajrakila. In front, place a lingam-shaped torma with a deity mandala, banners, and parasols, as well as a phurba and sword. Elsewhere, place secret substances, skull cup alcohol, a deity mandala, the scriptures of this Dharma, lamps, sugar alcohol. On a six-petaled lotus, place a nine-tiered stupa, and separately drawn emblems of royalty and the eight auspicious symbols. To the east, place water for drinking and welcoming offerings; to the south, place wrathful offerings; to the west, place medicine torma and rakta; to the north, arrange the implements for the tsok. Offerings such as lamps and the number of deities should be as abundant as possible, as well as torma offerings to Dharma protectors, preliminary offerings, samaya substances, activity vase, eye covering, diadem, conch shell, and other necessary implements should be assembled. The second part is the main part, which has two parts: the accomplishment of empowerment offerings and the actual empowerment. The first part: If the detailed action ritual is accomplished, it is good, but for the sake of brevity, first go through the Seven-Line Prayer and the Lineage Supplication. Then, according to the third chapter of the action ritual, perform refuge, bodhicitta, and accumulation of merit. The exorcism torma, blessings, and dedication are performed as usual. Starting from the command, proceed in order, meditating on oneself and the deity as inseparable. After the invocation, add the specifically mentioned dakini invocation, after the offerings add the offerings, and after the praises add the praises. Recite about twenty-one hundred-syllable mantras to make up for deficiencies. If realization and understanding are lacking, separate the japa chamber in front of the mandala. Clarify the recitation and visualization in accordance with the general guru yoga, such as the Secret Assembly, and recite as much as possible of the approach and accomplishment mantras, and recite about one-tenth of the action mantras. Recite the visualization of receiving empowerment and the words of receiving accomplishment. Offer torma to the Dharma protectors and treasure guardians, mainly the lingam deity. From the tsok blessing onwards, perform the medicine offering. At this time, if you are entering the empowerment, follow the general practice. Alternatively, you can perform the tsok enjoyment, leftover offerings, and exhortation between the words of receiving accomplishment, and then perform the empowerment, which also seems to be in accordance with the view of this treatise, so you can do whatever is convenient. In any case, the permission to allow students to enter must be completed, and then the mandala is covered with a curtain. The second part is the actual empowerment, which has two parts: entering and the actual empowerment. The first part: Have the students bathe outside, offer the exorcism torma. When entering, perform the exorcism and boundary cutting according to the action ritual, and then sit down.


ཁོད་ནས་མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་གདོད་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞུགས་པ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། པདྨ་གངས་ཆེན་མཚོ་རིགས་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཞིང་དང་སྐུའི་བཀོད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རོལ་རྩལ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་མཐའ་མེད་པ་རེ་རེ་བཞིན་བསྟན་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དང་། གུ་རུ་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་སོགས་འགྲོ་བའི་ཁམས་དབང་མོས་པ་ཚད་ལས་འདས་པ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སངས་རྒྱས་མཛད་པའི་རོལ་མོ་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན་དུ་འཕྲོ་བ་ལས། བྱེ་བྲག་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱའི་དབང་ 7-15-7b པོའི་གདུལ་ཞིང་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཡུལ་གྱི་སྙིགས་མ་པྲེ་ཏ་མུན་གླིང་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས། དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་རྩོད་ལྡན་གྱི་རྒུད་པ་མཐར་ཐུག་པས་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་གཞན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པ་བརྟུལ་བ་ལྟར་སྣང་བ་ན། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནུས་པའི་རྩལ་ཤུགས་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གདུལ་བྱ་རྒྱུད་མ་རུངས་ཤིང་མི་སྲུན་ལ་གདུལ་དཀའ་བ་མཐའ་དག་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་དང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས་འདུལ་ཞིང་སྲིད་མཚོ་གཏིང་ནས་སྤྲུགས་ཏེ་ཕྱམ་གཅིག་ཐར་པའི་ཁ་ལོ་གྱེན་དུ་སྒྱུར་བ་ལ་ནམ་ཡང་གཡེལ་བ་མི་མངའ་བས། སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་ཉིན་བྱེད་ཐོག་མར་གསལ་བར་མཛད་པའི་སྐབས་སུ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཕྲག་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་བདུད་རྩི་སོ་སོའི་སྐལ་པ་དང་འཚམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྩལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་ཉེ་ལམ་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་འདི་ཉིད་ནི། རང་གཞུང་ལས། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ 7-15-8a ཐེག་པ་ཡི༔ རྒྱུད་དང་ལུང་དང་མན་ངག་ལས༔ ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་སྙིང་པོ་ཡི༔ དོན་རྟོགས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་འདོད་ན༔ བླ་མ་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ག

【現代漢語翻譯】 現在開始進行曼荼羅的獻供和收攝,並清晰地闡述發心。在遠離一切戲論的法界光明精華之中,上師法身,原始怙主,不變光(藏文:འོད་མི་འགྱུར་བ་),一切輪涅的偉大主宰,從原始平等性中安住,從未動搖。蓮花大雪海中,五種姓圓滿受用,清凈剎土和身之顯現,與有情眾生的界和法界存在的時間一樣長久,自性任運成就的莊嚴,是濃厚裝飾的嬉戲。十方無邊無際的世界,每一個都示現具足二種功德的上師,以及蓮師八名等,爲了調伏無量眾生的根器、意樂和因緣,化現為各種形象,展現成佛的妙舞,如不可思議的幻化網云般涌現。特別是在調伏剎土,即釋迦王(藏文:ཤཱཀྱའི་དབང་པོ)的調伏之地,娑婆世界,尤其是濁世的精華,即雪域藏地。在末法時代的衰敗達到極致,諸佛菩薩的慈悲似乎也黯然失色之時,蓮花生大士(藏文:གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་)以其事業力量的極致,將所有難以調伏的人與非人,通過直接或間接的方式,以化身的舞蹈和調伏的各種神變來調伏,從根本上撼動輪迴之海,並立即將他們引向解脫。他從未懈怠,因此,與諸佛相比,他的恩德更為殊勝。鄔金導師蓮師(藏文:ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་)首次在雪域高原點亮了佛法的旭日。當時,他的身、語、意、功德和事業,從五部五部的智慧游舞中顯現,以君臣二十五尊為主的具緣者們,都獲得了與各自根器相應的、不可思議的甚深秘密無上成熟解脫甘露。所有這些之中,最為深奧、便捷和無上的法門是: 正如自宗所說:『果位佛陀乘,傳承與經論及竅訣,速圓二資糧之精華,欲證悟義成就佛者,當修持上師。』 如是,爲了毫不顛倒地修持佛陀的密意,有無數的修持方法。

【English Translation】 Now, let's begin the offering and gathering of the mandala, and clearly explain the generation of Bodhicitta. Within the luminous essence of Dharmadhatu, which is free from all elaborations, the Lama Dharmakaya, the primordial protector, Unchanging Light (Tibetan: འོད་མི་འགྱུར་བ་), the great sovereign of all Samsara and Nirvana, abides in the state of primordial equality, never wavering. In the great lotus snow sea, the five families are fully enjoyed, the pure land and the manifestation of the body, as long as the realms of sentient beings and Dharmadhatu exist, the self-arisen adornment is a play of dense decorations. In each of the infinite worlds of the ten directions, the Lama with two qualities and Guru with eight names, etc., manifest in various forms to tame the immeasurable beings according to their faculties, inclinations, and conditions, showing the dance of enlightenment, like clouds of inconceivable illusionary nets. In particular, in the field to be tamed, the land of Shakya King (Tibetan: ཤཱཀྱའི་དབང་པོ), the Saha world, especially the essence of the degenerate age, the snowy land of Tibet. When the decline of the degenerate age reaches its extreme, and the compassion of Buddhas and Bodhisattvas seems to fade, Guru Rinpoche (Tibetan: གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་) uses the ultimate power of his activities to tame all difficult-to-tame humans and non-humans, directly or indirectly, through the dance of emanations and various miraculous transformations of taming, fundamentally shaking the ocean of Samsara, and immediately leading them to liberation. He never slacks, therefore, compared to the Buddhas, his kindness is even more supreme. When the Ugyen master Padmasambhava (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་) first illuminated the sun of the Buddha's teachings in the snowy land, his body, speech, mind, qualities, and activities manifested from the wisdom play of the five families of five, and the fortunate ones, mainly the twenty-five disciples, all received inconceivable profound secret unsurpassed ripening liberation nectar corresponding to their respective faculties. Among all these, the most profound, convenient, and unsurpassed Dharma is: As our own tradition says: 'The vehicle of the Fruition Buddha, from the lineage, scriptures, and pith instructions, the essence of quickly perfecting the two accumulations, if you want to realize the meaning and achieve Buddhahood, you should practice the Lama.' Thus, in order to practice the Buddha's intention without inversion, there are countless methods of practice.


ཅིག་མཛད་ནའང་བདག་འདྲ་པདྨས་རང་གི་སྒྲུབ་པ་རང་གིས་བྱས་ཏེ་ཐུགས་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཟབ་དམ་པ་འདི་ལས་ལྷག་པ་བོད་དུ་བྱིན་པ་མེད་ཅིང་བཻ་རོ་ཁྱེད་ལ་གཏད་པ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ། བླ་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ། ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་རྣམས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་འདི་ཉིད་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བསྔགས་པ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་དམིགས་གསལ་དུ་བསྩལ་ཏེ་ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་གི་གསང་ཕུག་ཆེན་མོར་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པ། འདུལ་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན། ཇི་སྐད་དུ། སྟོད་ལུང་ཡུལ་དུ་ཕག་ཚང་ཁྱུ་གཅིག་འབྱུང་༔ ས་བཙན་རི་མགོ་རེ་ལ་རྫོང་ཆུང་རེ༔ ལ་རྩུབ་འཕྲང་རྩུབ་བཀག་མེད་ཁྱུ་ཡིས་འཚོ༔ ཀོང་པོ་བུ་ཆུར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ 7-15-8b མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེར་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་མང་པོས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་པ་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་བ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་དགུང་གྲངས་བཅོ་ལྔ་བཞེས་པའི་ཚེ་གཏེར་གནས་དེ་ཉིད་ནས་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་བསྩལ་པའི་འདུས་པ་སྐོར་བཞི། སྙིང་ཐིག་བཅུ་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་ཁ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཞེས་ཏེ་ཆོས་རྟེན་དམ་རྫས་སོགས་གྲོལ་བ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་བར་སྤེལ་བར་མཛད་ཀྱང་། དེང་སང་མཚན་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ན་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་དུ་བཞེས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ལས་ཡང་སྲིད་བཅུ་གསུམ་པ། གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོ་བདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལས། གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་མཐའ་དག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཏེར་སྟོན་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རིམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་མཛོད་གཏད་ཅིང་། ཁྱད་པར་གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་བདེ་བའི་ནུས་འབྱིན་ཞིང་སྐྱེས་ཌཱ་ཀིའི་རྣམ་པར་རོལ་པར་བསྟན་པའི་སྐབས་སུའང་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་མཐའ་དག་མ་འོངས་པར་སྤེལ་བའི་གཉེར་གདམས་མཛད་པ་ལྟར་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། གཏེར་ 7-15-9a ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར་ཟབ་ཆོས་འདི་དག་གི་སྨིན་གྲོལ་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་གསར་དུ་འབྱེད་པའི་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་པ་

【現代漢語翻譯】 即使只做一件事情,像我蓮花生這樣的人,自己進行修行,這些甚深秘密的心意伏藏中,沒有比這更殊勝的在藏地被賜予,貝若扎納(Vairocana)啊,我已交付於你,薩瑪雅(samaya,誓言)!』 如是所說,所有修法的精髓是上師修法,所有上師修法之王是蓮師的心意修法,在成百上千的心意修法中,最為殊勝的是彙集了諸佛總集的上師大樂如來(Lama Dewa Chenpo Yongdzog),這個法類被讚譽爲蓮師的代表,特別賜予了化身大譯師貝若扎納,爲了後世有緣眾生的利益,在昂肖南嘉扎(Ngamshod Namchak Drak)的秘密大山洞中,以堅不可摧的印記封印並埋藏為伏藏。當調伏時機成熟之際,正如所說:『在上隆(Todlung)地區,將會出現一群豬,每個堅固的土地和山頂上都有一座小城堡,險峻的山路和狹窄的道路無法阻擋豬群的生存,這個埋藏在康波布楚(Kongpo Buchu)的伏藏,將會顯現出被挖掘的徵兆,鄔金多杰林巴(Orgyen Dorje Lingpa)將會出現。』等等,許多金剛語一致讚揚,化身譯師南寧多杰(Namnang Lotsawa)以化身大伏藏師的身份出現,鄔金多杰林巴十五歲時,從伏藏地親自取出蓮師賜予的四部合修法(Dupa Korzhi),以及以十三本心滴(Nyingthik Chusum)為主的一百零八個伏藏,並開展了四種解脫事業,直至大海的盡頭。如今,當這些僅僅成為名稱時,嘉賽拉杰秋珠嘉波(Gyalsé Lhaje Chokdrup Gyalpo)被預言將轉世為十三位伏藏師,他是十三位轉世中的最後一位,也是五位伏藏王之一的蓮花光明密咒洲(Pema Osel Dongak Lingpa),他擁有所有經伏藏和意伏藏的七大傳承,所有被稱為百位伏藏師的伏藏法,都由蓮花生大士和各個伏藏師的智慧身依次加持,並交付了成熟解脫的教導寶藏。特別是在這個大伏藏的時期,當他示現為帶來安樂能量和嬉遊的空行母形象時,也像過去一樣,爲了未來弘揚他所有的伏藏法而給予了指導,並且大伏藏師的智慧身也一次又一次地加持和允許,因此,他賜予了開啟這些甚深法成熟解脫新道的恩德。 在藏文中,བདེ་གཤེགས་(dewar shegpa)意為『善逝』,是佛陀的尊稱之一。 སྟོད་ལུང་(Todlung)是西藏的一個地名。 ཀོང་པོ་བུ་ཆུ་(Kongpo Buchu)是西藏的一個地名。 ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་(Orgyen Dorje Lingpa)是一位著名的伏藏師的名字。 བདེ་བ་(déwa)意為『安樂』。 ཌཱ་ཀི(dakini)意為空行母。 སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་(ngön né jesu drenpa)意為『憶起前世』。

【English Translation】 Even if only doing one thing, like me, Padmasambhava, doing my own practice, among these profound and secret mind treasures, there is nothing more supreme that has been bestowed in Tibet than this, Vairochana, I entrust it to you, samaya!' As it is said, the essence of all sadhanas is the Lama Sadhana, the king of all Lama Sadhanas is Guru's Mind Sadhana, among hundreds of thousands of Mind Sadhanas, the most extraordinary is the Lama Dewa Chenpo Yongdzog, which gathers all the Buddhas, this Dharma cycle is praised as the representative of Guru Rinpoche, and was specially bestowed upon the emanation great translator Vairochana, for the benefit of future fortunate beings, in the secret great cave of Ngamshod Namchak Drak, it was sealed with an indestructible seal and buried as a treasure. When the time for taming comes, as it is said: 'In the Todlung region, a herd of pigs will appear, on each solid land and mountaintop there will be a small castle, the steep mountain roads and narrow paths cannot stop the pigs from surviving, this treasure buried in Kongpo Buchu, will show the signs of being excavated, Orgyen Dorje Lingpa will appear.' And so on, many vajra words unanimously praised, the emanation translator Namnang Lotsawa appeared as an emanation great treasure revealer, when Orgyen Dorje Lingpa was fifteen years old, he personally took out from the treasure site the four Dupa Korzhi (assemblies of practices) bestowed by Guru Rinpoche, and one hundred and eight treasures mainly consisting of the thirteen Nyingthik (heart drops), and carried out the activities of the four liberations until the end of the ocean. Nowadays, when these have merely become names, Gyalsé Lhaje Chokdrup Gyalpo was prophesied to be reincarnated as thirteen treasure revealers, he is the last of the thirteen reincarnations, and one of the five treasure kings, Pema Osel Dongak Lingpa, he possesses the seven great transmissions of all Kama and Terma, all the treasure teachings known as the hundred treasure revealers, are successively blessed by Guru Rinpoche and the wisdom bodies of the respective treasure revealers, and entrusted with the treasury of ripening liberation teachings. Especially during the time of this great treasure, when he manifested as bringing the energy of bliss and playing in the form of a born Dakini, he also gave instructions like in the past, in order to propagate all his treasure teachings in the future, and the wisdom body of the great treasure revealer also blessed and allowed again and again, therefore, he bestowed the kindness of opening a new path of ripening liberation for these profound teachings. In Tibetan, བདེ་གཤེགས་ (dewar shegpa) means 'Sugata', one of the epithets of the Buddha. སྟོད་ལུང་ (Todlung) is a place name in Tibet. ཀོང་པོ་བུ་ཆུ་ (Kongpo Buchu) is a place name in Tibet. ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ (Orgyen Dorje Lingpa) is the name of a famous treasure revealer. བདེ་བ་ (déwa) means 'bliss'. ཌཱ་ཀི (dakini) means 'Dakini'. སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ (ngön né jesu drenpa) means 'remembering past lives'.


བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་རྣམས་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ཆེན་བསྐུར་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་འཁོར་འཁྱམས་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཁང་དུ༔ འཇུག་ཅིང་བཟླས་སྒྲུབ་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། ཡང་བླ་མས། ཧོ༔ སྔོན་སྦྱངས་སྐལ་པར་མ་ལྡན་ན༔ འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེ༔ བཀའ་འདས་འདིར་སྡུག་ཕྱི་མར་བརླག༔ ལས་འཕྲོ་ 7-15-9b མེད་ན་ཕྱིར་ཡང་དེངས༔ ཡོད་དམ་ཡལ་གམ་སྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་འཇུག་སྤྲོ་བས༔ བླ་མས་ཅི་གསུང་གཡར་དམ་རྣམས༔ བཀའ་ལས་འདས་ན་མགོ་བོ་ཁོས༔ ཞེས་ཁས་བླང་དུ་གཞུག །དེ་ནས་བླ་མས་དམ་ཚིག་གི་རྡོར་དྲིལ་དང་བུམ་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་རྒྱལ་ཐེབ་ཀྱིས་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཆད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ དུག་ལྔའི་རྦ་ལ་རབ་ཏུ་གཡེངས༔ བསམ་གཏན་མཁར་སོ་མི་རྩིག་པར༔ བར་དོའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་གཡེངས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་མི་སྲུང་བར༔ རོ་མྱོགས་འདམ་ལ༴ བཟོད་པའི་གོ་ཆ་མི་གྱོན་པར༔ བར་དོའི༴ ཤེས་རབ་མིག་རྣམས་ལོང་གྱུར་ནས༔ མུན་པའི་གླིང་དུ༴ སྦྱིན་པ་ཕྱོགས་མེད་མི་གཏོང་བར༔ ཡི་དྭགས་གནས་སུ༴ ཚེ་འདིའི་གཏན་འདུན་བྱེད་བྱེད་ནས༔ ཕྱི་མའི་གནས་སུ༴ ཁྱོད་དེ་ན་འདུག་པའི་གནས་དེ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་ས་འཁོར་ཡིན༔ འདི་ནི་བདེ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་གནས༔ ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་གཏོང་ཕོད་ན༔ གནས་འདིར་བདག་གི་ངག་ལ་ཉོན༔ ཁས་ལོངས་མནའ་ཆུ་འཐུང་བར་གྱིས༔ དམ་ཚིག་གི་ཆུ་འདི་ཉིད་སྙིང་དབུས་སུ་ཐིམ་ནས་དམ་བསྲུང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ 7-15-10a བ་དང་མ་བསྲུང་ན་ཡཀྴ་གནོད་སྦྱིན་དུ་གྱུར་ནས་སྙིང་སྲེག་ཅིང་དམྱལ་བར་འཕེན་པར་འགྱུར་བའི་དོན་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་བླུད་ལ། ཧཱུྃ༔ དམྱལ་ཆུ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་འདི༔ དམ་བསྲུང་འཐུངས་པས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ མ་བསྲུང་མནར་མེད་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཕཊ་

【現代漢語翻譯】 上師圓滿,所有教言彙集之灌頂,三種灌頂之首,有儀軌之寶瓶大灌頂,自身應行之事已圓滿。汝等弟子之份,入壇之法與入壇后之現證灌頂二者。首先,為入大壇城之緣起,請獻曼扎。 請獻曼扎。對於壇城之主與上師無二無別,以不退轉之信心與強烈的虔誠,合掌並持鮮花,複誦此祈請文: 吽!上師具德顱鬘力,請您垂聽並憶念我!為將沉溺於五濁惡世之眾生,引向圓滿佛陀之境地,祈請上師圓滿之灌頂殿,進入並進行唸誦修持之灌頂! (唸誦三遍) 上師復言: 吽!若無宿世之修習與福報,則難以進入且罪過極大。違背教言,今生受苦來世墮落。若無業緣,亦會被遣返。汝等有否業緣?能否守護誓言? 請複誦此回答: 吽!我乃具福之種姓之子,樂於進入此壇城。上師所言之誓言,若有違背,愿頭顱碎裂! 請發誓。 之後,上師手持誓言之金剛鈴杵與寶瓶,以國王之姿態賜予甘露: 吽!諦聽,具福之種姓之子!汝等往昔於三界輪迴中漂泊,為五毒之波濤所擾亂,不筑禪定之堡壘,于中陰之境中漂泊,不守護清凈之戒律,于腐臭之泥潭中……不穿戴忍辱之盔甲,于中陰之境中……智慧之眼已盲,于黑暗之洲……不施予無偏之佈施,于餓鬼之境……只顧今生之安樂,于來世之境……汝等所處之境地,乃三界六道之輪迴。此乃大樂鄔金之境。若能捨棄今生之執著,則在此聽從我之教言。請立誓並飲下盟誓之水!此誓言之水若融入心間,守護誓言則將成為智慧勇識,賜予成就;若不守護,則將成為夜叉,損害,焚燒汝心,並被拋入地獄,明白此理! 傾注法螺之水: 吽!此乃地獄之水、忿怒之水、沸騰之水!守護誓言飲之則得成就,不守護則墮入無間地獄!嗡 阿彌利達 吽 帕特 (Om Amrita Hum Phet, 甘露 吽 呸)

【English Translation】 The complete Lama, the empowerment that gathers all the teachings, the chief of the three empowerments, the great empowerment of the vase with elaborations, the activities appropriate for myself have been completed. For you students, there are two aspects: entering the mandala and, having entered, receiving the manifest empowerment. First, with the intention of offering the field as a contribution to entering the great mandala, please offer the mandala. Please offer the mandala. To the chief of the mandala, inseparable from the Lama, with unwavering faith and intense devotion, with palms together holding flowers, repeat this supplication: HO! Lama glorious Skull Garland Power! Listen to me and consider me! For the sake of leading sentient beings wandering in the degenerate age to the state of Buddhahood, please grant entry into the complete Lama's empowerment palace, and the empowerment of recitation and accomplishment! (Recite three times) Again, the Lama says: HO! If one does not have the merit of past practice, it is difficult to enter and the faults are great. Transgressing the command, one suffers here and is ruined in the future. If there is no karmic connection, one will be turned away. Do you have it? Can you keep it or protect it? Please repeat this answer: HO! I am a fortunate son of the lineage, eager to enter this mandala. Whatever the Lama says, if I transgress the oath, may my head be shattered! Please take the vow. Then, the Lama, holding the vajra and bell of the oath and the vase in his hands, bestows nectar in the manner of a king: HUM! Listen, fortunate son of the lineage! You have wandered in the three realms of samsara in the past, agitated by the waves of the five poisons, not building the fortress of meditation, wandering in the intermediate state, not guarding pure morality, in the swamp of decay... not wearing the armor of patience, in the intermediate state... the eyes of wisdom have become blind, in the dark continent... not giving impartial generosity, in the realm of the pretas... only seeking the pleasures of this life, in the realm of the future... The place where you are staying is the cycle of the three realms and six classes of beings. This is the place of great bliss, Oddiyana. If you can give up attachment to this life, then listen to my words in this place. Take the oath and drink the water of the vow! May this water of the oath dissolve into the center of your heart, and if you keep the oath, you will become a wisdom being, bestowing accomplishments; if you do not keep it, you will become a yaksha, a harmful spirit, burning your heart and throwing you into hell. Understand this! Pouring the water of the conch shell: HUM! This is the water of hell, the water of wrath, the boiling water! Drinking it while keeping the oath will bring accomplishments; not keeping it will cause one to fall into the Avici hell! Om Amrita Hum Phet (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् अमृत हुम् फट् ,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,甘露,吽,啪)


ཛ༔ རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་ཐུབ་ན་མཆོག་ཐུན་འགྲུབ༔ མ་ཐུབ་མགོ་བོ་བརྒྱར་འགས་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཐ་ཐ་ཀ་ཧཱུྃ་དེ་ནས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་སྒོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་རྣམས་རིམ་པར་བྱ་དགོས་པས། ཐོག་མར་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློ་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ཤོ་ལོ་ཀ་གསུམ་ལན་གསུམ། མཁའ་ཁྱབ་གྱི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་ 7-15-10b རྣམས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱས་ཏེ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བགྱིའོ་སྙམ་པ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གསུམ་ལན་གསུམ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དག་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་ལྟར་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ནང་ལྟར་ན་རྩ་བ་གསུམ། གསང་བ་ལྟར་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ། སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་དོན་གསལ་ཐོབ་ལ་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་སོགས་ཚར་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་དང་སྔགས་སྤྱི་མཐུན་བརྗོད་ལ་མིག་དར་དང་ཅོད་པན་གཏད། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་དཔལ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བདག་ཅག་སྒོ་འདིར་གཞུག་པར་ཞུའོ༔ བླ་མས། 7-15-11a ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་སྤྲོ་དངོས་གྲུབ་འཚལ་བ་ན༔ ལྷ་དང་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་སྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མས་གང་གསུང་བཀའ་བཞིན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དཀྱིལ་འཁོ

【現代漢語翻譯】 扎!將金剛杵置於頭頂。 吽!此金剛乃殊勝駿馬之光輝。 將其置於汝之頭頂, 若能守持誓言,則能成就殊勝與共同悉地。 若不能守持,則頭顱將碎裂成百瓣。 嗡 班雜 塔塔 嘎 吽(Om Vajra Tatha Gata Hum)。 之後,爲了使相續完全清凈,必須依次進行共同和非共同乘的入門,即皈依、發心、積資、十支行。 首先,觀想上師為圓滿寂靜者(梵文:Sugata,漢語:善逝)的壇城,是三寶、三根本、三身(梵文:Trikaya)的總集之自性,爲了使自他虛空般的一切眾生直至證得菩提果,以身語意三門不捨的恭敬心皈依,一心一意地念誦以下內容: 那摩!上師 善逝 等,如儀軌中所述,唸誦三頌三遍。 發願將虛空般的父母眾生安置於上師 佛 珍寶的果位, 並且爲了這個目的,進入上師圓滿一切教誨的壇城,證得上師 佛的果位,以息增懷誅四種事業,直至輪迴空盡,利益一切眾生。清晰地獲得這種進入的發菩提心,並唸誦以下內容: 發心 眾生 等,唸誦三頌三遍。 將這些特殊的皈依境觀想為積資田。 外在是三寶,內在是三根本,秘密是三身之自性,迎請智慧尊者降臨並安住。 頂禮、供養、懺悔罪業、隨喜功德、祈請轉法輪、祈請不入涅槃、祈請常住於世。 將善根迴向大菩提,並立下誓願,清晰地獲得十支行的意義,並唸誦此句: 嗡 阿 吽!三寶 等,唸誦三遍。 唸誦共同的連線詞和咒語,獻上眼罩和頂飾。 祈請進入壇城,唸誦以下內容: 奇哉!于大壇城之中, 與諸佛無二無別的光輝, 上師 金剛 阿阇黎(梵文:Vajra Acharya,漢語:金剛阿阇黎)請垂聽! 祈請允許我等進入此門! 上師說: 吽!于上師 本尊 空行母的壇城中, 若欲進入,尋求成就, 能守護諸佛和心髓的, 嚴厲誓言嗎? 請相信已經回答了這個問題,並唸誦以下內容: 吼!如上師所說, 金剛顱鬘壇城。

【English Translation】 Dza! Place the vajra on the head. Hum! This vajra is the glory of the supreme horse. By placing it on your head, If you can keep the samaya (vow), you will achieve the supreme and common siddhis (accomplishments). If you cannot keep it, your head will split into a hundred pieces. Om Vajra Tatha Gata Hum. Then, in order to purify the continuum completely, it is necessary to perform the common and uncommon entrances of the vehicle in order, namely, refuge, bodhicitta (mind of enlightenment), accumulation of merit, and the ten-branch practice. First, visualize the lama as the mandala of the complete Sugata (Buddha), the essence of the Three Jewels, Three Roots, and Three Kayas (bodies of a Buddha). In order for all beings pervading the sky, self and others, to reach the essence of enlightenment, take refuge with unwavering reverence in body, speech, and mind. With a single-pointed mind, repeat the following: Namo! Lama Sugata etc., as in the practice text, recite three shlokas (verses) three times. Vow to place all sentient beings, parents as vast as the sky, on the level of the Lama Buddha Precious One, And for that purpose, enter the mandala of the Lama who embodies all the teachings, attain the level of the Lama Buddha, and perform the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating until samsara (cyclic existence) is empty. Clearly obtain this entering bodhicitta and repeat the following: Bodhicitta beings etc., recite three shlokas three times. Make those special objects of refuge into a field of merit accumulation. Outwardly, they are the Three Jewels; inwardly, the Three Roots; secretly, the essence of the Three Kayas. Invite the wisdom beings to come and abide. Prostrate, make offerings, confess sins, rejoice in virtues, request to turn the wheel of Dharma, request not to pass into nirvana, request to remain. Dedicate the root of virtue to great enlightenment and make aspirations. Clearly obtain the meaning of the ten branches and repeat this phrase: Om Ah Hum! Three Jewels etc., repeat three times. Recite the common connecting words and mantra, and offer the blindfold and diadem. Request to be admitted into the mandala, repeat the following: Kyeho! In the great mandala of the assembly, Glory inseparable from all Buddhas, Lama Vajra Acharya, please listen! Please allow us to enter this door! The Lama says: Hum! In this mandala of Lama, Yidam, and Dakini, If you wish to enter and seek accomplishment, Can you protect the sacred samaya (vows) of the deities and the essence? Believe that the answer has been given and repeat the following: Ho! As the Lama says, Vajra skull garland mandala.


ར་གྱི༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ནོད་འཚལ་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཤིན་ཏུ་སྲུངས༔ ཞེས་བསྒོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་བླ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་བཀའ་འདུས་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ ཕོ་བྲང་དམ་པ་འདི་ཉིད་དུ༔ བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ། ཡེ་ཤེས་གྱི་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ༔ བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱིས༔ བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཞལ་མཇལ་གསུང་ཉན་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ བླ་མས། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་གི་སེམས༔ བསྐལ་པ་སྔོན་འདས་དུས་སུ་ཞལ་མ་མཇལ༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེ་དུག་ལྔའི་ཐེམ་བསལ་ན༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང། ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་ཆེན་པོས་བཤགས་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཞེས་སོགས་ 7-15-11b ལས་བྱང་དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་བརྒྱད་པ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་སྒྲུབ་ཁོག་ལས་རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མེ་ཏོག་ཕུལ་བའི་སྔོན་འགྲོ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཎྜལ་འབུལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ་ཧོ༔ བླ་མ་མཚན་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་འཇུག་པར་མོས་པའི་ཕྱིར༔ རིག་པ་བྱང་སེམས་མཎྜལ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ་འབུལ༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ལྷ་དེས་བདག་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་ཅོད་པན་དེ་ཉིད་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བཅས་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བདག་འབུལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སམ་ཕྱག་མཚན་དང་ཚོམ་བུ་སོགས་སུ་འདོར་དུ་གཞུག་ལ་རིགས་ངེས་པར་བྱ། དབང་ཆོག་ལས་འདིར་སྲུང་སྐུད་འཆིང་བར་གསུངས་ཀྱང་སྟ་གོན་སྔོན་དུ་སོང་ན་སྐབས་འདིར་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། དེའང་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གིང་ཕོ་དང་། བུད་ 7-15-12a མེད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གིང་མོ་ཐོར་ཚུགས་དང་ལྡན་པ་རེར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རང་གི་བླ་མ་དགྱེས་པས་དགོངས་ཏེ་བཞུགས་པ། ཕོ་བྲང་གི་

དབུས་ན་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྲ་ལམ་མེར་བཞུགས་པ་ལ་དྷཱ་ཀི་གིང་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ། དེ་དག་ཀྱང་གདོས་བཅས་མ་ཡིན་པ་གསལ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྣང་ལ་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པར་གསལ་ཐོབ་ལ་མཆི་མ་འཁྲུགས་པ་ཙམ་གྱི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་ཅིག །ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ རེ་ཞིང་ལྟོས་པའི་རྟེན་གཅིག་པོ༔ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔ སྡུག་བསྔལ་འདམ་ནས་དྲང་དུ་གསོལ༔ རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱེད་ལ་བདག་ཉིད་བྲན་དུ་འབུལ༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ས་ཁྱེད་ཤེས་པས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ འདྲེན་པའི་བླ་མར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 7-15-12b སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱང་ལན་གསུམ་རེ་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ལ་འོག་གི་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་དང་། བར་གྱི་ཕན་ཡོན་ཚིག་རྐང་རེ་རེ་རྣམས་ཀྱང་བླ་མས་ཚར་རེ་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་ས་ནོན་གང་བསམ་འགྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཙ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་འདུས༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིངྷ་གྷཎྜྷེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདག་ཉིད་སྨྲ་བའི་སེངྒེ་འམ༔ དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་ཐོག་ལྟར་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བློ་ལྡན་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཱུཪྻ་སརྦ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་ལུས་ངེས་པར་ཆོས་ལ་འཁོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་བདུད་བཞི་ཕམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གང་ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱ་ཧུ་ལ་རཾ་གྷ་ན་གྷཱུ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེས་ནི་ལོག་ལྟ་སྐད་ཅིག་སྒྲོལ༔ ཅེས་པས་མཚོན་སྔགས་འདི་དག་བཟླས་པའི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། ། ༈ དབང་དངོས། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ 7-15-13a ཤིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་རེ་རེ། དེའི་སྟེང་ན་བླ་མ་

【現代漢語翻譯】 中央是上師托創匝(Totrengtsal,顱鬘力)安住,他是圓滿逝者(Sugata)的化身,如同眾神聚集的壇城,周圍環繞著勇父(Daka)和空行母(Ging)。他們並非由物質構成,而是清晰而無自性,顯現卻非真實存在。在這樣的明晰中,生起強烈的虔誠和渴望,甚至流下眼淚,全心全意地祈禱: 『傑傑,珍貴的上師! 您是所有佛陀的化身! 您是所有眾生唯一的怙主! 請以慈悲垂憐我這無依無靠之人! 上師,偉大的金剛薩埵(Vajrasattva)! 您是我唯一仰賴的依靠! 我別無他求! 請將我從痛苦的泥潭中救拔出來! 尊貴的托創匝上師! 我將自己獻給您作奴僕! 您知曉我的苦樂, 請賜予我無上的成就! 上師,請行佛陀的事業! 請賜予我灌頂和加持! 愿我能成為 引導無邊眾生的上師!』 嗡(Oṃ,種子字,身),阿(Āḥ,種子字,語),吽(Hūṃ,種子字,意),班雜(Vajra,金剛),咕嚕(Guru,上師),貝瑪(Padma,蓮花),托創匝(Thotrengtsal,顱鬘力),薩瑪雅(Samaya,誓言),匝(Jaḥ,迎請),哈日尼薩(Harinisa,勾召),啥(Hrīḥ,種子字,大悲),瑪Ra匝(Maratza,降伏),舍雅(Shriya,光輝),班雜(Vajra,金剛),阿玉(Āyuḥ,壽命),悉地(Siddhi,成就),吽(Hūṃ,種子字,意)! 唸誦這些咒語三次。 唸誦以上內容后,唸誦以下咒語各三次,上師唸誦中間的利益偈頌一次: 嗡(Oṃ,種子字,身),班雜(Vajra,金剛),咕嚕(Guru,上師),貝瑪(Padma,蓮花),嘉納(Jñāna,智慧),悉地(Siddhi,成就),吽(Hūṃ,種子字,意)! 上師的加持能成就一切所愿! 嗡(Oṃ,種子字,身),班雜(Vajra,金剛),咕嚕(Guru,上師),貝瑪(Padma,蓮花),桑巴瓦(Saṃbhava,生),吽(Hūṃ,種子字,意)! 功德如虛空般無垠! 嗡(Oṃ,種子字,身),班雜(Vajra,金剛),咕嚕(Guru,上師),貝瑪(Padma,蓮花),Ra匝(Rāca,國王),巴香(Paśaṃ,束縛),咕嚕(Kuru,作),吽(Hūṃ,種子字,意)! 三界無餘皆被掌控! 嗡(Oṃ,種子字,身),班雜(Vajra,金剛),咕嚕(Guru,上師),辛哈(Siṃha,獅子),甘德(Ghaṇṭhe,鈴),達瑪(Dharma,法),達圖(Dhātu,界),吽(Hūṃ,種子字,意),啪特(Phaṭ,摧破)! 自身轉為雄辯的獅子,或如摧毀一切的閃電! 嗡(Oṃ,種子字,身),班雜(Vajra,金剛),咕嚕(Guru,上師),嘉納(Jñāna,智慧),扎嘉(Prajñā,般若),悉地(Siddhi,成就),吽(Hūṃ,種子字,意),啥(Hrīḥ,種子字,大悲)! 成為智者,通曉一切所知! 嗡(Oṃ,種子字,身),班雜(Vajra,金剛),咕嚕(Guru,上師),蘇雅(Sūrya,太陽),薩瓦(Sarva,一切),達瑪(Dharma,法),悉地(Siddhi,成就),吽(Hūṃ,種子字,意)! 所有眾生必將趨入佛法! 嗡(Oṃ,種子字,身),班雜(Vajra,金剛),咕嚕(Guru,上師),夏迦(Śākya,釋迦),僧給(Siṃha,獅子),薩瓦(Sarva,一切),夏創(Śatrūṃ,敵人),吽(Hūṃ,種子字,意),啪特(Phaṭ,摧破)! 無論加持於何處,皆能戰勝四魔! 嗡(Oṃ,種子字,身),班雜(Vajra,金剛),咕嚕(Guru,上師),多杰(Rdo rje,金剛),卓沃(Gro bo,忿怒),洛卓(Lod lo,智慧),嘎(Ka,空性),悉地(Siddhi,成就),吽(Hūṃ,種子字,意)! 一切所愿皆能如意成就! 嗡(Oṃ,種子字,身),班雜(Vajra,金剛),瑪哈(Mahā,大),嘎拉(Kāla,黑),Ra呼拉(Rāhula,羅睺),讓(Raṃ,種子字,火),嘎納(Ghana,密集),咕雅(Ghūya,秘密),悉地(Siddhi,成就),吽(Hūṃ,種子字,意),啪特(Phaṭ,摧破)! 此咒能瞬間解脫邪見! 唸誦這些咒語的利益是無量的。 正行灌頂: 現在,爲了進行灌頂的基礎準備,需要迎請智慧尊。請大家端正身姿,以口誦持命之氣,並專注於心,不要散亂,一心一意地觀想: 在你們每個人的心間,都有一個右旋的雍仲(卍)符號,其上是上師。

【English Translation】 In the center resides the Guru Thötrengtsal (Skull Garland Power), the embodiment of all Sugatas (those who have gone to bliss), appearing like a mandala of assembled deities, surrounded by Dakas (male wisdom deities) and Ging (female wisdom deities). They are not composed of matter, but are clear and without inherent existence, appearing but not truly existent. In this clarity, generate intense devotion and longing, even to the point of tears, and pray with unwavering focus: 'Kye Kye, Precious Guru! You are the embodiment of all Buddhas! You are the sole protector of all beings! Please, with compassion, care for me, who is without refuge! Guru, Great Vajrasattva! You are the sole support upon whom I rely! I have no other hope! Please deliver me from the swamp of suffering! Venerable and holy Thötrengtsal! I offer myself to you as a servant! You know my joys and sorrows, Please grant me the supreme and ultimate accomplishment! Guru, please perform the actions of the Buddhas! Please grant me empowerment and blessings! May I become the Guru Who guides limitless sentient beings!' Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötrengtsal Samaya Jaḥ Harinisa Hrīḥ Maratza Shriya Vajra Āyuḥ Siddhi Hūṃ! Recite these mantras three times. After saying this, recite each of the following mantras three times, with the Guru reciting each of the intermediate benefit verses once: Oṃ Vajra Guru Padma Jñāna Siddhi Hūṃ! Whatever the Guru blesses will be accomplished! Oṃ Vajra Guru Padma Saṃbhava Hūṃ! Merit is equal to the extent of space! Oṃ Vajra Guru Padma Rāca Paśaṃ Kuru Hūṃ! All three realms are brought under control! Oṃ Vajra Guru Siṃha Ghaṇṭhe Dharma Dhātu Hūṃ Phaṭ! One becomes a lion of speech, or like a thunderbolt that destroys everything! Oṃ Vajra Guru Jñāna Prajñā Siddhi Hūṃ Hrīḥ! One becomes wise, knowing all that is to be known! Oṃ Vajra Guru Sūrya Sarva Dharma Siddhi Hūṃ! All beings will surely be established in the Dharma! Oṃ Vajra Guru Śākya Siṃha Sarva Śatrūṃ Hūṃ Phaṭ! Wherever it is applied, the four maras (demons) are defeated! Oṃ Vajra Guru Rdo rje Gro bo Lod lo Ka Siddhi Hūṃ! Whatever one wishes will be accomplished as desired! Oṃ Vajra Mahā Kāla Rāhula Raṃ Ghana Ghūya Siddhi Hūṃ Phaṭ! This mantra instantly liberates from wrong views! The benefits of reciting these mantras are immeasurable. The Actual Empowerment: Now, to establish the basis for the empowerment, the wisdom deity is to be invoked. Please straighten your bodies, bind your speech with the life-sustaining breath, and focus your minds without distraction, single-pointedly meditating on this: In the heart of each of you is a clockwise-swirling Yungdrung (卍) symbol, and above that is the Guru.


རྩ་གསུམ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་ལམ་ལམ་བྱོན་ནས་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །འབེབ་པའི་རྫས་བདུག །དབྱངས་རྔ་རོལ་མོས་བསྐུལ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཀ་དག་ཡངས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ན་བཞུགས༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་བྱིན་རེ་ཆེ༔ དབང་བསྐུར་ན་བུན་དེ་ན་འཐིབས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ དུར་ཁྲོད་མིང་ནི་སྤྲིན་འཁྲུགས་དབུས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་མཆོད་ཁང་ན༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་བྱིན་རེ་ཆེ༔ དབང་བསྐུར་ན་བུན་དེ་ན་འཐིབས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་མིང་བྲུ་ཤ་བསིལ་བ་ཚལ༔ ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རས་བྱིན་དབང་སྐུར༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་མིང་བྷེ་ཏ་བྱ་ཁང་བརྩེགས༔ ཀླུ་སྒྲུབ་དྷེ་བས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་མིང་བྷང་ག་བྱང་ཆུབ་རྟེན༔ བྷི་མ་མི་ཏྲས་བྱིན༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཟངས་གླིང་ཡུལ༔ བྷཱིར་བ་པ་ཡིས་བྱིན༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་ཁང་གླིང་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ནཱ་གཱརྫུ་ནས་ 7-15-13b བྱིན་དབང་སྐུར༔ ཧཱུྃ༔ ལི་ཡུལ་སྨུག་ནག་མཆོད་རྟེན་ནས༔ རོམྦུ་གྷུ་ཡས་བྱིན༴ ཧཱུྃ༔ རྒྱ་ནག་མཆོད་རྟེན་ཐོད་མཁར་བརྩེགས༔ ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲས༴ ཧཱུྃ༔ ཐོ་གར་མཆོད་རྟེན་བྷ་རུ་ཤ༔ ཤྲཱི་སིང་ཧས་བྱིན་དབང་སྐུར༔ ཧཱུྃ༔ ཟ་ཧོར་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ན་བཞུགས༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར༴ དབང་བསྐུར་ན་བུན༴ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ༴ ཧཱུྃ༔ བོད་ཡུལ་སྟག་ཚང་མཆིམས་ཕུ་སོགས༔ གྲུབ་ཐོབ་ཉེར་ལྔ་དེ་ན་བཞུགས༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་བྱིན་རེ་ཆེ༔ དབང་བསྐུར་ན་བུན་དེ་ན་འཐིབས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་གསང་དགེ་གོང་བདེ་ཕུག་ན༔ བཻ་རོ་ཡེ་ཤེས་དེ་ན་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་དགོངས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཐུགས་འབེབ་འཚལ༔ ཅེས་དང་གོང་གི་སྔགས་ཚང་བ་དང་། ལས་བྱང་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྔགས་བཅས་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག །དེ་ནས་སྤྱན་དབྱེ་བར་ཞུ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ སེམས་ཅན་ལས་ཀྱིས་བསྐལ་བ་རྣམས༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཡིན༔ ཤིན་ཏུ་ལྡོངས་པར་གྱུར་ལགས་ན༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཨ་ས་མེ་ཧཱུྃ༔ མིག་ཐུར་ཐོགས་ལ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ 7-15-14a ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བའི་མོས་པ་

【現代漢語翻譯】 觀想安住於三根本(Tsa-sum,根本上師、本尊、空行)總集之自性中,十方諸佛剎土無量無邊,壇城諸尊眾,三根本諸佛與佛子等,所有身語意之加持,皆化為各種顏色的光芒,朗然降臨並融入自身。 以供品和焚香供養,以法器和樂器祈請: 吽 吽!國度名為原始清凈界(Ka-dag-yang), 普賢王如來(Kuntu Zangpo)于彼安住, 種種光芒加持力極大, 灌頂如雲霧般濃密, 祈請於此處降臨加持與灌頂! 吽!國度名為鄔金(Ogyen)剎土, 尸陀林名為云聚中央, 嘿嚕嘎(Heruka)之殿堂中, 種種光芒加持力極大, 灌頂如雲霧般濃密, 祈請於此處降臨加持與灌頂! 吽!國度名為布魯夏(Brusha)清涼園, 大成就者嘎繞多吉(Kara)賜予加持灌頂! 吽!國度名為貝達(Beta)鳥巢重樓, 龍樹(Klu-drub)、提婆(Dhewa)…… 吽!國度名為邦嘎(Bhanga)菩提道場, 毗瑪拉米扎(Bimala Mitra)賜予加持…… 吽!國度名為桑林(Zangling)之地, 毗如巴(Bhirawa)賜予加持…… 吽!於國度康林(Kangling)尸陀林中, 龍樹(Nagarjuna) 賜予加持灌頂! 吽!于里域(Li)黑色佛塔中, 羅姆布古雅(Rombu Guhya)賜予加持…… 吽!于漢地(Gya-nak)佛塔頂樓中, 智經(Jnana Sutra)…… 吽!于托噶(Thogar)佛塔巴茹夏(Bharusha)中, 師利星哈(Shri Singha)賜予加持灌頂! 吽!于扎霍(Zahor)佛塔增喜樓中, 蓮花生(Padma Jungne)于彼安住, 種種光芒…… 灌頂如雲霧…… 祈請於此處降臨加持…… 吽!于藏地(Bod-yul)達倉(Taktsang)、欽普(Chimpuk)等地, 二十五成就者于彼安住, 種種光芒加持力極大, 灌頂如雲霧般濃密, 祈請於此處降臨加持與灌頂! 吽!于極密吉祥(Yang-sang-ge-gong)禪修洞中, 毗盧遮那(Vairo Yeshe)于彼安住, 守持誓言,證悟實相與成就, 祈請賜予我灌頂並降臨加持! 唸誦以上所有咒語,以及事業儀軌迎請咒,降臨加持。如此,觀想降臨智慧之加持力,融入三門(身語意)之中。底叉 班雜(Tishtha Vajra,安住金剛)。將花置於頭頂。 然後,請求開眼,複誦以下內容: 吽!上師、本尊、空行垂念, 眾生為業力所縛, 處於無明愚癡之中, 極其盲昧無知, 祈請消除煩惱與障礙! 阿薩美 吽!(Asame Hum) 手持眼針,觀想從上師心間,降下如金針般的智慧光芒,與無明之障——眼膜一同消除。

【English Translation】 Visualize that residing in the essence of the union of the Three Roots (Tsa-sum, root guru, yidam, and dakini), from the boundless realms of Buddhas in the ten directions, and from the mandala of deities, all the blessings of body, speech, and mind of the Three Roots, the Buddhas and their heirs, come forth vividly in the form of various colored rays of light and dissolve into you. Make offerings with substances and incense, and invoke with musical instruments and melodies: Hum Hum! The name of the land is Primordial Purity (Ka-dag-yang), Kuntu Zangpo (Samantabhadra) dwells there, the blessings of various lights are very great, the empowerment is dense like a mist, please bestow blessings and empowerment here! Hum! The name of the land is the country of Oddiyana (Ogyen), the charnel ground is in the center of cloud gatherings, in the temple of Heruka, the blessings of various lights are very great, the empowerment is dense like a mist, please bestow blessings and empowerment here! Hum! The name of the land is the cool garden of Brusha, the great accomplished Kara bestows blessings and empowerment! Hum! The name of the land is Beta, a tiered bird's nest, Nagarjuna (Klu-drub), Dhewa... Hum! The name of the land is Bhanga, the support of enlightenment, Bimala Mitra bestows... Hum! The name of the land is Zangling, Bhirawa bestows... Hum! From the charnel ground of Kangling, Nagarjuna bestows empowerment! Hum! From the black stupa of Li, Rombu Guhya bestows... Hum! From the tiered stupa of the Han country (Gya-nak), Jnana Sutra... Hum! From the stupa of Thogar Bharusha, Shri Singha bestows empowerment! Hum! From the tiered stupa of Zahor, Padma Jungne (Padmasambhava) dwells there, various lights... empowerment like a mist... please bestow blessings here... Hum! In the land of Tibet (Bod-yul), Taktsang, Chimpuk, etc., the twenty-five accomplished ones dwell there, the blessings of various lights are very great, the empowerment is dense like a mist, please bestow blessings and empowerment here! Hum! In the secret auspicious (Yang-sang-ge-gong) meditation cave, Vairo Yeshe dwells there, having kept the samaya, realized the true meaning and accomplishment, please bestow empowerment upon me and bestow blessings! Recite all the above mantras, as well as the invocation mantra of the activity ritual, and bestow blessings. Thus, visualize the stream of blessings of descending wisdom abiding thoroughly in the three doors (body, speech, and mind). Tishtha Vajra (Remain Vajra). Place the flower on the head. Then, request the opening of the eyes, and repeat the following: Hum! Guru, Yidam, Dakini, pay attention, sentient beings are bound by karma, in a state of ignorance and delusion, extremely blind and ignorant, please remove afflictions and obscurations! Asame Hum! Holding the eye needle, visualize that from the heart of the guru, a golden needle-like ray of wisdom light descends, removing the obscuration of ignorance along with the eye cover.


མཛོད། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཐུར་མས་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ལྟར༔ མ་རིག་ལྡོངས་པའི་ལིང་ཐོག་རྣམས༔ བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་མཚན་བརྒྱད་ལྷ༔ ཡི་དམ་རྟ་མགྲིན་མཁའ་འགྲོའི་དལ༔ མ་མཐོང་མ་རིག་སྒྲིབ་པ་རྣམས༔ བླ་མ་དྷཱ་ཀིས་ད་བསལ་གྱིས༔ དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཁུར༔ ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་གདོང་བསལ། ཕྱག་ཤིང་གིས་མཚོན་ལ། ཧཱུྃ༔ བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་བར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ མངོན་སུམ་ཕོ་བྲང་འདི་ལ་ལྟོས༔ འདི་ལ་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་འགྱུར༔ ཅེས་བསྐུལ་ལ། སྤྲོ་ན་དོན་རྟགས་རྒྱས་པར་བཤད་དགོས་ཀྱང་མདོ་ཙམ་དུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱན་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ། ཕྱོགས་བཞིར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི། རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། པད་འདབ་ཕྱི་ནང་རྣམས་སུ་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རྩལ་ 7-15-14b རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྟེ། མདོར་ན་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་གུས་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་མཛོད། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བ་ནི་དབང་། དབང་གི་རྩ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པས་སླར་ཡང་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་ལགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི༔ ད་ལྟ་འདི་རུ་བཅས་པ་བཞིན༔ སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མ་གཏང་ཅིག༔ ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་དམ་ཚིག་བླངས་འདས་ཀྱི་ཁེ་ཉེན་རྣམས་ཡིད་ལ་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་དམ་བཅའ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ བཀའ་བཞིན་བགྱིད་དོ་དམ་ཚིག་བསྲུང་༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བ་དང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་གྲུབ་པ་ལགས་སོ། །ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཤིང་ 7-15-15a རིགས་དང་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་གདགས་པར་མོས་ཤིག །སྔར་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་སོ་སོར་གདགས་དགོས། སྤྱི་ཙམ་དུ་སྔར་ཕུལ་བའི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ

【現代漢語翻譯】 如是,恰似眼科名醫,以探針撥開白膜一般,上師鄔金八名號之尊(Guru with Eight Names),本尊馬頭明王空行母之眾,撥開無明愚昧之障;上師空行母,請您時時肩負恩德!以『CAKSHUH PRAVESHAYA PHAT』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)揭開面紗。以法杖象徵。 吽!孩子,你莫要心生懈怠,上師、本尊、空行母之眾,請看這顯現的宮殿!於此生起極大之信心,一切成就皆由此獲得!』如此激勵。若有興致,則需廣說其意義與象徵,此處僅略述。 于智慧自顯中成就的,大解脫之宮殿,其裝飾圓滿具足的中央,能所意法清凈無染,大自在馬頭金剛父母的頂端,壇城遍主金剛顱鬘父母。四方乃四種智慧自性之顱鬘四族。珍寶八方乃八部眾清凈之境,蓮花內外花瓣中,樂空雙運之自性力,四族勇士與空行母,護法神眾等。總而言之,觀想上師善逝圓滿,噶舉(Bka'-'dus)壇城本尊及眷屬如實顯現,生起廣大之信心與歡喜。密咒金剛乘之根本在於灌頂,灌頂之根本完全依賴於誓言,故需再次鄭重宣告: 吽!身語意之誓言,如今於此處所立誓,縱遇命難亦勿捨棄!支分亦當恒時守護!SAMAYA RAKSHA HUM(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言,守護,吽)。自今日起,對於所受誓言之利弊,銘記於心,總的、特別的、以及更殊勝的,所有根本與支分誓言皆需如法守護。如是行持!唸誦此誓言。 吽!金剛上師恩德大,如教奉行守誓言,恒時以慈悲攝受,祈請加持!SAMAYA NARA KAN(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言,那惹,根)。如是,進入壇城之儀軌如法成就。進入后,為進行圓滿灌頂之起始,請觀想于頭頂繫上冠冕,並賜予與本性相應的密名。按照之前花朵所落之處,分別賜予與各部相應的密名。大致而言,將之前所獻之冠冕戴于頂上。 吽!往昔諸佛

【English Translation】 Thus, just as a skilled eye doctor uses a probe to remove a cataract, may the Guru with Eight Names, the Yidam Hayagriva and the assembly of Dakinis, dispel the veils of ignorance and delusion; may the Guru Dakinis always bear the burden of kindness! With 'CAKSHUH PRAVESHAYA PHAT' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) unveil the face. Symbolize with a staff. Hum! Child, do not be discouraged, look at this manifest palace of Gurus, Yidams, and Dakinis! Generate great faith in this, and all accomplishments will be obtained through this!' Thus encouraging. If there is interest, then the meaning and symbolism should be explained in detail, but here it is only briefly described. In the center of the great liberation palace, accomplished from the self-manifestation of wisdom, with its decorations fully complete, the pure and undefiled doer, object, mind, and dharma, at the crown of the head of the Great Empowerment Hayagriva and Vajravarahi, the all-pervading Lord of the Mandala, Vajra Thotreng (Vajra Garland Skull) Father and Mother. In the four directions are the four families of Thotreng, the self-nature of the four wisdoms. In the eight precious directions are the eight assemblies purified into their respective places, the Guru with Eight Names. In the inner and outer lotus petals, the self-display of the union of bliss and emptiness, the heroes and heroines of the four families, the Dharma protectors who abide by the command, and the assembly of protectors. In short, visualize the complete Guru Sugata, the Mandala of the gathered teachings (Bka'-'dus) with the main deity and retinue appearing as they are, and generate great faith and joy. The root of the secret mantra Vajrayana is empowerment, and the root of empowerment depends entirely on the samaya (vow), so it must be solemnly declared again: Hum! The samaya of body, speech, and mind, as established here now, do not abandon it even if your life is at stake! Always protect the branches as well! SAMAYA RAKSHA HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vow, Protect, Hum). From this day forward, remember the benefits and drawbacks of the vows you have taken, and you must protect all the root and branch vows, both general, specific, and especially superior, in accordance with the Dharma. Act in this way! Recite this vow. Hum! Great is the kindness of the Vajra Guru, I will act according to the teachings and keep the samaya, always hold me with compassion, and grant your blessings! SAMAYA NARA KAN (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vow, Nara, Root). Thus, the rituals for entering the mandala are accomplished in accordance with the Dharma. After entering, as the beginning of the complete empowerment, please visualize the crown being tied on the head and being given a secret name corresponding to the family. According to where the flower fell earlier, give each person a secret name corresponding to their respective family. In general, place the crown offered earlier on the head. Hum! In the past, all the Buddhas


་ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་ནས༔ དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྟེན་པའི་ལྷ༔ དེ་རིང་ཁྱོད་དང་ཞལ་མཇལ་གྱིས༔ གསང་མཚན་དམ་ཚིག་མ་བརྗེད་པར༔ དབང་རྟགས་ཅོད་པན་འདི་ཟུངས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་རྟགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འདི་ཟུངས་ལ༔ ཚུལ་བཞིན་མནོས་པའི་དམ་ཚིག་སྲུངས་དང་༔ མྱུར་དུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་ནས་གཞན་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་དང་ཤིས་བརྗོད་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་ཙམ་བྱ། མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ཆེན་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་དབང་ཆེན་འགྲོ་བའི་མགོན༔ བུམ་པའི་དབང་མཆོག་ལ་བརྟེན་ནས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔ སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་ 7-15-15b ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ་བླ་མ་ཡིན་ན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གང་བྱེད་རིགས་འགྲེའོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བས་བསྙེན་བསྒྲུབས་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་རྣམས༔ སློབ་བུའི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཕབ༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་གྱུར་ནས༔ སྐུ་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཞེས་བུམ་པ་མགོར་བཞག །བུམ་ཆུ་སྦྱིན། སླར་བུམ་པ་ཐོགས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་བུམ་པ་འདིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་བས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་བུམ་པ་འདིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སྨིན་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་མགུལ་ཆིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་གཞན་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་ཅིང་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ 7-15-16a གྱུར་ཅིག༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་བུམ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས་རང་ལུས་རླུང་རིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་བུམ་པའི་ནང་གི་འོ་མའི་དབང་བསྐུར་བས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་མྱུར་དུ་དག་པའི་དབང་༴ འབྲས་བུ་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་བསྐུ

【現代漢語翻譯】 從無數世以來,憑藉善行的力量所依止的本尊,今天與您相見。 不要忘記秘密名和誓言,接受這個灌頂的標誌——頂冠。 嗡 班扎 布貝 阿比欽扎 瑪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्रपुष्पे अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,灌頂,我)。 吽!種姓之子,你的秘密名為金剛顱鬘力,你接受這個作為灌頂標誌的頂冠,如法守護所受的誓言,迅速獲得三身,成就無量的利他事業。 唸誦吉祥偈頌,撒花,奏樂。 爲了請求具有加持的寶瓶大灌頂,獻曼扎,唸誦以下祈請文(重複)。 吽!上師大灌頂,眾生的怙主,依靠寶瓶的殊勝灌頂,祈請您為我們這些具緣的弟子,賜予具有加持的寶瓶灌頂。(念三遍) 觀想從上師的心間放出光芒,迎請充滿虛空的灌頂本尊,他們以各種吉祥的形象,手持充滿甘露水流的珍寶寶瓶,為你灌頂。 手持寶瓶:吽!寶瓶是宮殿,三根本的本尊安住其中。(如果是上師,則是上師的本尊安住其中。無論是本尊還是空行母,都應如實陳述。) 通過外、內、密的修持,將身、語、意的殊勝灌頂,融入弟子的身、語、意中,愿獲得圓滿的四種灌頂,最終成就四身。 在根本咒語之後:阿比欽扎 嗡 阿 吽 啥 嘿(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:अभिषिञ्च ॐ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:灌頂,嗡,阿,吽,啥,嘿)。 將寶瓶放在頭頂,給予寶瓶水。再次手持寶瓶,撒花。 種姓之子,因為你接受了這個寶瓶的灌頂,愿你獲得了知一切外內情器世間皆為宮殿的殊勝灌頂。 通過四印的灌頂,愿你獲得降伏四魔的殊勝灌頂。 種姓之子,因為你接受了這個寶瓶的灌頂,通過寶瓶頂飾的灌頂,愿你獲得迅速成熟修持果位的殊勝灌頂。 種姓之子,因為你接受了這個頸帶的灌頂,愿你獲得成辦無量利他事業,圓滿戒律和誓言的殊勝灌頂。 種姓之子,因為你接受了這個寶瓶水的灌頂,愿你獲得將自身所有風脈明點與生起次第和圓滿次第雙運結合的殊勝灌頂。 種姓之子,因為你接受了這個寶瓶內的牛奶的灌頂,愿你獲得迅速清凈兩種障礙的灌頂。 五種果位的灌頂。

【English Translation】 From countless lifetimes, the deity I have relied upon through the power of virtue, today I meet you face to face. Do not forget the secret name and vows, accept this crown as a sign of empowerment. Oṃ Vajrapuṣpe Abhiṣiñca Mām (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्रपुष्पे अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,灌頂,我). Ho! Son of the lineage, your secret name is Vajra Garland of Skulls Power. Accept this crown as a sign of empowerment, uphold the vows you have received properly, and quickly attain the three kāyas, accomplishing immeasurable benefit for others. Recite auspicious verses, scatter flowers, and play music. To request the great vase empowerment with elaborations, offer a maṇḍala and repeat this supplication: Ho! Lama, great empowerment, protector of beings, relying on the supreme vase empowerment, please bestow upon us, fortunate sons, the vase empowerment with elaborations. (Repeat three times) Visualize rays of light emanating from the heart of the guru, and the deities of empowerment filling the sky, invited with many auspicious aspects, holding precious vases filled with streams of nectar, empowering you. Holding the vase: Hūṃ! Inside the vase is a palace, where the assembly of the three roots resides. (If it is the lama, then the lama's assembly of deities resides. Whatever deity or ḍākinī is being invoked, state it accordingly.) Having approached and accomplished through outer, inner, and secret means, the supreme empowerments of body, speech, and mind, may they be instilled into the body, speech, and mind of the disciples. Having fully received the four empowerments, may we reach the end of the four kāyas. At the end of the root mantra: Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:अभिषिञ्च ॐ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:灌頂,嗡,阿,吽,啥,嘿). Place the vase on the head and give the vase water. Again, holding the vase, scatter flowers. Son of the lineage, because you have received this vase empowerment, may you gain the supreme empowerment of knowing all outer and inner vessels and contents as the palace. Through the empowerment of the four seals, may you gain the supreme empowerment of subduing the four māras. Son of the lineage, because you have received this vase empowerment, through the empowerment of the vase ornament, may you gain the supreme empowerment of quickly ripening the fruit of accomplishment. Son of the lineage, because you have received this neck cord empowerment, may you gain the supreme empowerment of accomplishing immeasurable benefit for others and perfecting vows and commitments. Son of the lineage, because you have received this vase water empowerment, may you gain the supreme empowerment of connecting all your body's winds and awareness to the union of generation and completion stages. Son of the lineage, because you have received this milk empowerment inside the vase, may you gain the empowerment of quickly purifying the two obscurations. The empowerment of the five fruits.


ར་བས༔ མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ནས་ཐར་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི༴ སྨན་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ལས་གྲོལ་བའི༴ དྲི་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་ལྡན༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བའི༴ རིན་ཆེན་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་དང་ལྡན་པ་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ནས་ཐར་སེམས་ཅན་གྱི་རེ་བ་སྐོང་བའི་དབང་༴ སྙིང་པོ་རྣམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས་དུག་ལྔ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་སྐུ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ༴ དབང་པོ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་བྱེད་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་ཐག་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་༔ ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པའི་མཐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་འབྲེལ་བའི་ 7-15-16b དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་རྒྱན་བཀོད་པ་གཟི་བྱིན་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞིའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བརྗོད། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་དབང་ལ་འཇུག་འཚལ་བས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་༔ གཟེང་བསྟོད་པ་དང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་དང་༔ འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞི་བུམ་པ་གང་བྱོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་ཞུ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱིན་རླབས་བྱང་སེམས་བབས་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གནས་གསུམ་དུ་བྱུང་༔ སྤྱི་བོར་བྱུང་༔ བུམ་དབང་ཐོབ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོམ་ནུས་པ་ཡིན༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་༔ སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སྣང་མཛད་སྤྲུལ་སྐུའི་ 7-15-17a དབང་ཐོབ་བོ༔ མགྲིན་པར་བྱུང་༔ གསང་དབང་ཐོབ༔ སྙིང་པོ་གྱེར་ཚིག་ཆོས་བཤད་རྩ་རླུང་སྒོམ་ནུས་པའོ༔ ངག་སྒྲིབ་བྱང་༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ༔ གསུང་གི་རྒྱས་ཐེབས༔ གྲགས་ཚད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐོབ་བོ༔ སྙིང་གར་བབས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ མུ་དྲཱ་དང་བཅས་ཆོས་ཉིད་རང་རྩལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོག

【現代漢語翻譯】 ར་བས། (ra bas)從饑荒的劫難中解脫,獲得三身(梵文:trikāya)的果位。 五種藥物的灌頂,使人從四百零四種疾病中解脫。 五種香的灌頂,使人具備十種波羅蜜(梵文:pāramitā)。 平息八萬種魔障。 五種珍寶的灌頂,象徵具備如意寶般的功德,從刀兵劫中解脫,滿足眾生的願望。 五種心髓的灌頂,使五毒轉化為五智,圓滿五身的最勝灌頂。 五根的灌頂,使二利圓滿,以二身利益無量無邊的眾生,直至劫末的最勝灌頂。 五種繫縛的灌頂,救護眾生脫離煩惱的痛苦,以慈悲攝持,力量永不間斷,空性與慈悲無二無別地相連。 以飾有光輝的寶瓶進行灌頂,獲得息增懷誅四種灌頂。 如是發願。為求灌頂之真實義,獻曼扎。複誦此祈請文: 上師垂念!我名為……者,欲入古汝托創匝(藏文:gu ru thod phreng rtsal,上師顱鬘力)之灌頂,祈請金剛顱鬘力(藏文:rdo rje thod phreng rtsal)垂念於我! 祈請凈化我一切業及煩惱之障! 祈請加持,令我從三界輪迴中解脫,讚歎並救度于輪迴苦海! 祈請賜予我覺悟自明本智,並灌頂我為眾生之導師! 祈請將四種灌頂之甘露充滿寶瓶而賜予我! 如是祈請后,作如是觀想:于汝等之頂髻,古汝(藏文:gu ru,上師)父母雙運之加持降臨,化為菩提心(梵文:bodhicitta),於三處顯現身語意之種子字: 于頂輪顯現,得寶瓶灌頂,能修本尊壇城,身之業障凈除,得身之成就,得能顯化之化身(梵文:nirmāṇakāya)灌頂。 于喉輪顯現,得秘密灌頂,能誦心咒,說法,修習氣脈明點,語之業障凈除,得三身圓滿,語之印記穩固,音聲即是法性之自聲,得報身(梵文:saṃbhogakāya)。 於心輪降臨,得智慧本智灌頂,能以手印及法性自力,成就等持(梵文:samādhi)。

【English Translation】 Having escaped from the kalpa (Sanskrit: kalpa, aeon) of famine, may you obtain the fruit of the three kayas (Sanskrit: trikāya, three bodies of a Buddha). By the empowerment of the five medicines, may you be liberated from the four hundred and four diseases. By the empowerment of the five scents, may you be endowed with the ten pāramitās (Sanskrit: pāramitā, perfections). May eighty thousand kinds of obstructing spirits be pacified. By the empowerment of the five precious substances, symbolizing the possession of wish-fulfilling qualities, may you be liberated from the kalpa of weapons, and may the hopes of sentient beings be fulfilled. By the empowerment of the five essences, may the five poisons be purified and endowed with the five wisdoms, the supreme and sacred empowerment of the complete five kayas. By the empowerment of the five senses, may the two benefits be perfected, and may you, with the two bodies, benefit immeasurable sentient beings until the end of the kalpa, may you obtain the supreme and sacred empowerment. By the empowerment of the five kinds of threads, may sentient beings be protected from the suffering of afflictions, and may the power of compassion continuously hold them, and may the inseparability of emptiness and compassion be connected. By the empowerment of the vase adorned with splendor, may you obtain the sacred empowerment of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Thus, aspirations are spoken. Offer a maṇḍala (Sanskrit: maṇḍala, cosmic diagram) as the price for requesting the actual empowerment. Repeat after this supplication: Guru (Sanskrit: guru, spiritual teacher), be mindful! I, who am called ..., desire to enter the empowerment of Guru Thodphreng Tsal (Tibetan: gu ru thod phreng rtsal, Guru Garland of Skulls). Vajra (Sanskrit: vajra, diamond/thunderbolt) Thodphreng Tsal, be mindful of me! Please purify and cleanse all my karmic and afflictive obscurations! Please bless me to be liberated from the three realms of samsara (Sanskrit: saṃsāra, cycle of existence), to praise and deliver from the ocean of samsara! Please grant me the empowerment to realize self-awareness and wisdom, and to be a guide for beings! Please bestow the four streams of empowerment, filling the vase! Having supplicated in this way, visualize as follows: On the crown of your head, the blessings of Guru in union descend as bodhicitta (Sanskrit: bodhicitta, mind of enlightenment), and the seed syllables of body, speech, and mind appear in the three places: Appearing on the crown of the head, you receive the vase empowerment, enabling you to meditate on the maṇḍala. The obscurations of the body are purified, you obtain the accomplishment of the body, and you receive the empowerment of the Nirmāṇakāya (Sanskrit: nirmāṇakāya, emanation body). Appearing at the throat, you receive the secret empowerment, enabling you to recite mantras, teach the Dharma, and meditate on the channels and winds. The obscurations of speech are purified, you obtain the complete three bodies, the seal of speech is secured, and the sound is the self-sound of the Dharma nature, you obtain the Sambhogakāya (Sanskrit: saṃbhogakāya, enjoyment body). Descending at the heart, you receive the empowerment of wisdom and jñāna (Sanskrit: jñāna, knowledge), enabling you to accomplish samādhi (Sanskrit: samādhi, meditative absorption) with mudrā (Sanskrit: mudrā, hand gesture) and the self-arising power of Dharma nature.


ས་རིམ་སྒོམ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཡིད་སྒྲིབ་བྱང་༔ ཡིད་ལ་དྲན་ཚད་སྐྱེས་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་དུ་དྲན་པས་སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་ཐེབས༔ རྟོགས་ཚད་ཆོས་ཉིད་དུ་འཆར༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་བོ༔ ལྟེ་བར་བབས༔ ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ འདི་ལྟར་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བུམ་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པར་བཞག་པས་གསང་དབང་ཐོབ། སྙིང་གར་བཞག་པའི་ཚེ་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་དེ་ངོས་བཟུང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཡིན་པའི་དོན་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །གཏོར་མ་དང་ཤར་གྱི་པད་འབྱུང་སྐུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ 7-15-17b ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱ༔ གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་དབྱུང་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་འདི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་རྩ་སྔགས་བརྗོད། དེས་ནི་ཡོད་མེད་ཀྱི་དོན་རིག་ཅིང་ཉམས་ཐོད་རྒལ་དུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ རྣམ་བུམ་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རྟ་ཕག་གི་སྐུ་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་དབང་གི་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །ཨོཾ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོའི་ནང་༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག་དྲི་མ་འཁྲུ༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཆུས༔ གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་འཁྲུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཉིད་ཆུས༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་འཁྲུ༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན་བྱང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དབང་༔ བཞི་ 7-15-18a རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲིཿཡ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཁྲུས་བྱ་ངག་ཏུ་བླུད་དོ། །དེས་ནི་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ལྷོའི་བྷནྡྷ་དང་པདྨ་སམྦྷའི་སྐུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཨཱ༔ ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་

【現代漢語翻譯】 能夠修習地次第瑜伽。凈化意障,心中所想皆于生起時解脫,於法性中憶念,證悟無生本覺之心髓,所證悟之量皆顯現為法性,證得法身果位。降臨于臍輪,生起獲得語自在蓮師(藏文:ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ།)之信解。如是,將朵瑪等灌頂物依次置於頂輪,獲得寶瓶灌頂;置於喉間,獲得秘密灌頂;置於心間,了知上師與自心無二無別,此乃智慧本智灌頂。其後,生起心安樂、明澈、無分別之體驗,認識並安住於此,即爲了知彼性之灌頂之意義。將朵瑪與東方蓮花生(梵文:Padmasambhava,蓮花生)之身像置於三處(頂輪、喉輪、心輪),唸誦:嗡,祈請加持身,祈請于身生起光輝,祈請凈化身之業障,祈請將天神之灌頂賦予身,賜予身不變之長壽悉地。阿,祈請加持語,祈請凈化語之業障,祈請將咒語之灌頂賦予語,賜予語精華之傳承悉地,祈請開啟語之力量。吽,祈請加持意,祈請凈化心之業障,賜予心無生金剛之悉地,祈請於心生起證悟,祈請身語意加持,祈請賜予五智之灌頂,加持此傳承之子,愿獲得圓滿之四灌頂。如是念誦及根本咒語。因此,能了知有無之義,且體驗能于頓超中顯現。將寶瓶、顱鬘、托程扎(藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།,顱鬘力)與馬頭明王(梵文:Hayagriva,馬頭明王)和金剛亥母(梵文:Vajravarahi,金剛亥母)之身像置於三處(頂輪、喉輪、心輪),種姓之子,了悟灌頂之意義。嗡,寶瓶于離戲之圓滿中,生於無生菩提心之水中,洗滌分別念無明之垢,法身於離戲大樂之水中,洗滌能取所取輪迴之習氣,自生本智於心性之水中,于界中洗滌五毒三毒,煩惱習氣皆得清凈,愿獲得金剛顱鬘本尊父母灌頂,四圓滿之智慧。嗡啊吽 班扎 咕嚕 貝瑪 托程扎 薩瑪雅 雜 哈哈日尼薩 惹雜 舍 雅 班扎 阿玉 悉地 吽 阿比辛雜 嗡啊吽舍。以水沐浴並飲入口中。因此,將能獲得殊勝與共同之成就。將東南方之班雜(梵文:Bhanda,寶瓶)與蓮花生之身像置於三處(頂輪、喉輪、心輪),阿,顱器圓滿於法性虛空之自性中,不朽之智慧

【English Translation】 One can practice the stages of Samadhi. Purify the mental obscurations; whatever arises in the mind is liberated upon arising, remembering the Dharmata (nature of reality), sealing the unborn essence of the heart; the extent of realization dawns as Dharmata; the result is the attainment of Dharmakaya (the body of truth). Descend to the navel; generate the faith of receiving the speech empowerment of Rinpoche (precious one). Thus, placing the Torma (ritual cake) and other empowerment substances sequentially on the crown of the head, one receives the vase empowerment. Placing them on the throat, one receives the secret empowerment. Placing them on the heart, knowing that the Lama (spiritual teacher) and one's own mind are inseparable, is the wisdom of Prajna (wisdom). Afterwards, recognizing and abiding in the experience of mental bliss, clarity, and non-thought, is understanding the meaning of the empowerment of Suchness. Place the Torma and the eastern Padmasambhava (Lotus-Born) images in the three places (crown, throat, heart), and recite: Om, please bless the body, please generate radiance in the body, please purify the obscurations of the body, please bestow the deity empowerment upon the body, grant the unchanging life-siddhi of the body. Ah, please bless the speech, please purify the obscurations of speech, please bestow the mantra empowerment upon the speech, grant the transmission-siddhi of the essence of speech, please unleash the power of speech. Hum, please bless the mind, please purify the obscurations of the mind, grant the unborn Vajra (diamond) siddhi of the mind, please generate realization in the mind, bless the body, speech, and mind, bestow the empowerment of the five wisdoms, bless this lineage child, may the four empowerments be fully attained. Recite thus and the root mantra. Therefore, one will understand the meaning of existence and non-existence, and experiences will arise in Thögal (leap over). Place the vase, skull garland, Tötreng Tsal (Skull Garland Power), and Hayagriva (Horse-Necked One) and Vajravarahi (Diamond Sow) images in the three places (crown, throat, heart), Child of the lineage, realize the meaning of empowerment. Om, the vase is within the indivisible sphere, in the water of unborn Bodhicitta (awakened mind), wash away the impurities of discursive thought and ignorance, Dharmakaya is in the water of indivisible great bliss, wash away the habitual tendencies of grasping and clinging to Samsara (cyclic existence), self-arisen Jnana (wisdom) is in the water of mind essence, wash away the five poisons and three poisons into the sphere, may all afflictive habitual tendencies be purified, may the Vajra Skull Garland Father-Mother empowerment, the four complete wisdoms be attained. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Tötreng Tsal Samaya Jah Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Hrih Ya Vajra Ayuh Siddhi Hum Abhisinca Om Ah Hum Hrih. Bathe with the water and pour it into the mouth. Therefore, one will attain the supreme and common Siddhis (accomplishments). Place the southeastern Bhanda (vessel) and Padmasambhava images in the three places (crown, throat, heart), Ah, the skull cup is complete in the nature of Dharmadhatu (realm of reality), the immortal wisdom


བདུད་རྩིའི་ཆང་གིས་བཀང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔར་བསྐྱེད༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་བསྐྱེད༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ པདྨ་སམྦྷ་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་དབང་༔ བཞི་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མེ་ལོང་དང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད༔ དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད་པར་དྭངས༔ གཟུང་བརྙན་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་རྣམ་རྟོག་བྲལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་དག་གསལ་ལ་མི་འགག་ཅིང་༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ཡུལ་ལས་འདས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་ 7-15-18b འཕྲུལ་ཅི་ཤར་ཀྱང་༔ གསལ་སྟོང་མ་འགག་དབྱིངས་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་མཆོག་འདི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་པའི༔ ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཙ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེས་ནི་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷོའི་གཏོར་མ་དང་བློ་མཆོག་སྐུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཐོད་པ་གཏོར་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གུ་རུའི་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རྣམ་དག་དཀར་པོ་དྲི་མེད་ཚངས་མགྲིན་དུ༔ མཆོད་རྫས་གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་བསྲེ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེས་ནི་རྨོངས་པ་མ་ལུས་པ་འཇོམས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་ཀྱི་རྨ་བྱ་མར་མེ་དང་ཉི་ཟེར་གྱི་སྐུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་མ་རིག་མུན་ནག་འཐིབས་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཟེར་ལྔ་མདངས་དང་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་དེ༔ སྤྲུལ་པ་མང་པོས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་པ༔ རྨ་བྱ་མེ་ལོང་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཱུཪྻ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེས་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་འཁོད་ 7-15-19a པར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་བྱང་གི་ཤཱཀ་སེང་སྐུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་གསུང་བདེ་སྦྱོར་པ༔ ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོ

【現代漢語翻譯】 以甘露之酒注滿,五肉五甘露即五種智慧, 平息煩惱,五種煩惱轉化為五身, 于無二之境,生起對法性的嬉戲, 無造作,自生大樂菩提心, 法性甘露,勝過分別念之魔, 蓮花生,獲得殊勝功德之灌頂, 愿獲圓滿四灌頂之大智慧灌頂。 嗡 班匝 咕嚕 貝瑪 桑巴瓦 阿比辛匝 嗡 阿 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru padma sambhava abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛上師蓮花生,請賜予加持,嗡,啊,吽,舍) 由此,將獲得世間和出世間各種功德之成就。將西南方的明鏡和蓮花國王置於三處。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 明鏡圓滿,法身無垢, 清凈明澈,無有混濁, 顯現影像,卻無執著分別, 心性清凈,光明不滅, 超越能取所取之相, 菩提心之奇妙顯現, 光明空性,無有生滅, 此乃圓滿四灌頂之殊勝灌頂, 蓮花國王,攝集三界之權, 如大河般,賜予子嗣。 嗡 班匝 咕嚕 貝瑪 Ra匝 巴香 咕嚕 吽 阿比辛匝 嗡 阿 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཙ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru padma rāca paśaṃ kuru hūṃ abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛上師蓮花王,息增懷誅,請賜予加持,嗡,啊,吽,舍) 由此,將能掌控三界和三有。將南方的朵瑪和殊勝智慧置於三處。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 顱骨朵瑪器皿,乃法界之壇城, 朵瑪五妙欲,即五種智慧, 咕嚕之殊勝身,大樂無離合, 清凈白色,無垢梵音, 供品無二,於法界中誓言相融, 愿具慧者,獲得殊勝貪慾之灌頂。 嗡 咕嚕 嘉納 扎嘉 悉地 吽 舍 阿比辛匝 嗡 阿 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru jñāna prajñā siddhi hūṃ hrīḥ abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,上師,智慧,般若,成就,吽,舍,請賜予加持,嗡,啊,吽,舍) 由此,將摧毀所有愚癡,並具足無礙之智慧。將西方的孔雀和燈火、日光置於三處。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 阿賴耶識,無明黑暗籠罩, 具足五智,五色光芒閃耀, 以四種事業,調伏諸有情, 以眾多化身,撼動輪迴之根, 愿獲孔雀明鏡身之灌頂。 嗡 班匝 咕嚕 蘇雅 薩瓦 達瑪 阿比辛匝 嗡 阿 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཱུཪྻ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru sūrya sarva dharma abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛上師,太陽,一切法,請賜予加持,嗡,啊,吽,舍) 由此,所有眾生都將安住于佛法之中。將西北方的釋迦獅子置於三處。將金剛鈴杵交於手中。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 此乃戒律金剛, 具足六度波羅蜜, 以大智慧引導眾生, 以方便宣說佛法, 愿獲釋迦獅子之灌頂。 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)

【English Translation】 Filled with nectar wine, five meats and five nectars are the five wisdoms, Subduing afflictions, the five afflictions transform into the five bodies, In the state of non-duality, may the play of Dharmata arise, Unfabricated, self-arisen great bliss Bodhicitta, Dharmata nectar, victorious over the demons of conceptual thought, Padmasambhava, may the empowerment of supreme qualities be obtained, May the empowerment of great wisdom, perfecting the four empowerments, be obtained. oṃ vajra guru padma sambhava abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru padma sambhava abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om, Vajra Guru Padmasambhava, please grant the blessing, Om, Ah, Hum, Hri) Thereby, all the accomplishments of various qualities of the world and beyond will be attained. Place the southwest mirror and the Lotus King in three places. hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) The mirror is round, the Dharmakaya is without stain, Pure and clear, without turbidity, Images appear clearly, free from grasping and conceptual thought, The nature of mind is pure, clear and unceasing, Transcending the objects of grasping and the objects of characteristics, Whatever miraculous display of Bodhicitta arises, Clarity and emptiness are unceasing, in the expanse there is no increase or decrease, This supreme empowerment, perfecting the wisdom of the four empowerments, Lotus King, gathering the power of the three realms, Like a great river, may it be bestowed upon the son. oṃ vajra guru padma rāca paśaṃ kuru hūṃ abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཙ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru padma rāca paśaṃ kuru hūṃ abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om, Vajra Guru Lotus King, pacify, increase, magnetize, subdue, please grant the blessing, Om, Ah, Hum, Hri) Thereby, one will gain control over the three realms and the three existences. Place the southern torma and supreme wisdom in three places. hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hri) The skull torma vessel, the mandala of Dharmadhatu, The torma of five desires, the five wisdoms, The supreme body of the Guru, great bliss without separation, Pure white, immaculate Brahma's voice, The offering is non-dual, vows are blended in the expanse, May the intelligent one obtain the supreme empowerment of desire. oṃ guru jñāna prajñā siddhi hūṃ hrīḥ abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ guru jñāna prajñā siddhi hūṃ hrīḥ abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om, Guru, Wisdom, Prajna, Accomplishment, Hum, Hri, please grant the blessing, Om, Ah, Hum, Hri) Thereby, all ignorance will be destroyed, and one will be endowed with unobstructed wisdom. Place the western peacock and the light of the lamp and sun in three places. hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) The alaya, shrouded in the darkness of ignorance, Endowed with the five wisdoms, radiant with five colors, Subduing beings with the four activities, Shaking the root of samsara with many emanations, May the empowerment of the peacock mirror body be obtained. oṃ vajra guru sūrya sarva dharma abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཱུཪྻ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru sūrya sarva dharma abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om, Vajra Guru, Sun, All Dharma, please grant the blessing, Om, Ah, Hum, Hri) Thereby, all beings will be established in the Dharma. Place the northwestern Shakya Lion in three places. Hand over the vajra and bell. hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) This is the Vajra of discipline, Endowed with the six paramitas, Guiding beings with great wisdom, Speaking the Dharma with skillful means, May the empowerment of Shakya Lion be obtained. oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om)


ཾ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སཏྭ་ཨ་བྷི༴ དེས་ནི་བདུད་བཞི་ལས་གྱུར་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་གི་མེ་ལོང་ཐོད་ཆང་། སེང་སྒྲོག་སྐུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་འགྱུར་མེད་རིག་པ་འདི༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལོག་རྟོག་ཀུན་དག་པ༔ རང་གསལ་འགྱུ་གྲོལ་རེ་དོགས་བྲལ་བ་ཡི༔ བདུད་རྩི་མེ་ལོང་བྷནྡྷས་དབང་བསྐུར་བས༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིངྷ་གྷཎྜྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེས་ནི་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་དང་མཚུངས་པར་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་མཐུ་རྩལ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཤར་གྱི་སེང་ཕུར། ཨོ་རྒྱན་དང་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྐུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་སངས་པོ་ལ༔ འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་གཉིས་འཛིན་མཚན་མ་བུད༔ སྤྱི་འབྱམས་ཐེག་རྫོགས་སྣ་ཚོགས་ཡུལ་བུད་པ༔ དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་གྲོ་ལོད་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་བཞི་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ལོ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེས་ 7-15-19b ནི་གང་ལྟར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་དང་གིང་ཡབ་ཡུམ་བཞིའི་སྐུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་གུ་རུའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྐུ་གསུམ་ངང་གིས་མཉམ་ཞིང་མ་འདྲེས་གསལ༔ སྔོན་ཚེ་ཐོད་ཕྲེང་པད་འབྱུང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ ད་ལྟ་བདག་གི་སློབ་མའི་སྟངས་ཟུངས་ཤིག༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བསྒྲུབ་ལགས་སོ༔ ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀུན་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེས་ནི་པདྨའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་མ། མ་ནིང་སྐུ། ཕུར་པ་རལ་གྲི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་རྣལ་ཀློང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་བྱེད་རྣམ་སྤྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ མ་འགག་གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་སྐད་ཅིག་སྒྲོལ༔ ཐར་པ་དོན་དམ་དབྱིངས་སུ་རབ་སྦྱོར་བ༔ སྲོག་གི་ཤན་པ་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོའི་དབང་༔ སྒྲོལ་བྱེད་ཕུར་པ་སྲིད་གསུམ་རྩད་གཅོད་གྲི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་བཞི་རྫོགས་ཏེ༔ བསྟན་འཇིག་དགྲ་བོ་སྐད་ཅིག་སྒྲོལ་འདི་ཟུར་དུ་བྱ་རང་གི་སློབ་བརྒྱུད་མི་འཛིན་པ་ལ་མི་སྦྱིན།མཆན་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱ་ཧུ་ལ་ 7-15-20a རཾ་སིདྡྷི་གྷ་ན་གྷུ་ཡ་ཏྲག་རཀྨོ་ཛ་ལཾ་ཨེ་ཡ་མ་བ་དུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེས་ནི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི

【現代漢語翻譯】 嗡 咕嚕 釋迦 僧格 薩埵 阿毗 (Om Guru Shakya Senge Satva Abhi) 因此,它將摧毀由四魔所造成的一切障礙。 將北方的鏡子、顱碗、獅子吼置於身、語、意三處。 吽! 本來清凈不變的覺性, 清凈一切魔和外道邪見。 自明、解脫、無有希冀和恐懼, 以甘露鏡顱碗灌頂, 愿獲得獅子吼之殊勝灌頂! 嗡 班雜 咕嚕 僧哈 嘎達 阿毗欽扎 嗡 阿 吽 舍 (Om Vajra Guru Singha Gandhe Abhisinca Om Ah Hum Hri) 因此,如同能言之獅子,將具足調伏一切魔和外道的力量。 將東北方的獅子橛,鄔金(烏仗那,蓮花生大師凈土)和卓洛(忿怒蓮師)置於身、語、意三處。 吽! 顯現是法身,空性是覺悟者, 無執自解脫,二取分別念消逝。 普遍圓滿,各種境界消逝, 降伏傲慢、敵對、障礙的卓洛灌頂, 愿具緣之子獲得四圓滿! 嗡 班雜 咕嚕 德瓦 洛嘎 班雜 阿毗欽扎 嗡 阿 吽 舍 (Om Vajra Guru Deva Loka Vajra Abhisinca Om Ah Hum Hri) 因此,無論作何想法,都將毫無阻礙地如願實現。 將顱鬘五部和金剛亥母四尊置於身、語、意三處。 嗡 吽 創 舍 阿 (Om Hum Tram Hrih Ah) 吽! 法身不生,雖未動搖於法界, 報身清晰,不混雜,是咕嚕之身。 化身種種,以方便調伏眾生, 三身自然平等,清晰而不混雜。 往昔顱鬘蓮師發願唯一, 如今請攝受我的弟子! 縱為性命,亦不捨棄修持。 愿圓滿俱生智大灌頂! 嗡 阿 吽 創 舍 (Om Ah Hum Tram Hrih) 惹 雜 舍 日 亞 哈 日 尼 薩 阿毗欽扎 嗡 阿 吽 舍 (Ra Tsa Hri Ya Ha Ri Ni Sa Abhisinca Om Ah Hum Hri) 因此,將獲得蓮師一切修法之圓滿灌頂。 將護法朵瑪、摩尼形像、金剛橛、寶劍置於三處。 吽! 雖未動搖于本初空性之中, 色身怖畏,示現種種化身。 無礙,瞬間解脫二取敵對障礙, 將解脫融入究竟法界之中。 命之屠夫,大曜魔之灌頂, 度脫之金剛橛,斷除三有之利劍。 愿具緣之子獲得四圓滿, 瞬間解脫毀壞佛法之仇敵,此法當秘密,勿傳於不持己傳承者。註釋。 嗡 班雜 瑪哈 嘎拉 惹呼拉 惹 悉地 嘎那 咕雅 扎 惹 摩 扎 朗 誒 亞 瑪 巴 杜 阿毗欽扎 嗡 阿 吽 舍 (Om Vajra Maha Kala Rahula Ram Siddhi Ghana Guhya Trag Rakmo Jalam E Ya Ma Ba Du Abhisinca Om Ah Hum Hri) 因此,對於損害佛法者……

【English Translation】 Om Guru Shakya Senge Satva Abhi Therefore, it will destroy all obstacles caused by the four maras (demons). Place the northern mirror, skull cup, and lion's roar in the three places of body, speech, and mind. Hum! The originally pure and unchanging awareness, Purifies all demons and heretical views. Self-illuminating, liberated, free from hope and fear, Empowered by the nectar mirror skull cup, May I obtain the supreme empowerment of the lion's roar! Om Vajra Guru Singha Gandhe Abhisinca Om Ah Hum Hri Therefore, like a speaking lion, one will be fully capable of subduing all demons and heretics. Place the northeastern lion phurba (ritual dagger), and the forms of Orgyen (Uddiyana, Padmasambhava's pure land) and Drolod (Wrathful Guru) in the three places of body, speech, and mind. Hum! Appearance is Dharmakaya (the body of truth), emptiness is the Awakened One, Without grasping, self-liberated, dualistic concepts vanish. Universally complete, various realms vanish, The Drolod empowerment that subdues arrogance, enemies, and obstacles, May the fortunate son obtain the four perfections! Om Vajra Guru Deva Loka Vajra Abhisinca Om Ah Hum Hri Therefore, whatever one thinks, it will come to pass without any hindrance. Place the five skull garlands and the four forms of Ging (attendants) yab-yum (father-mother) in the three places of body, speech, and mind. Om Hum Tram Hrih Ah Hum! The Dharmakaya is unborn, though unwavering in the Dharmadhatu (realm of truth), The Sambhogakaya (body of enjoyment) is clear, unmixed, it is the Guru's form. The Nirmanakaya (body of emanation) manifests in various ways, subduing beings with skillful means, The three bodies are naturally equal, clear and unmixed. In the past, the Garland of Skulls (Totreng Tsal), Padmasambhava, made a single aspiration, Now, please take care of my disciples! Even for the sake of life, I will not abandon practice. May the great empowerment of primordial wisdom be completely fulfilled! Om Ah Hum Tram Hrih Ra Tsa Hri Ya Ha Ri Ni Sa Abhisinca Om Ah Hum Hri Therefore, one will obtain the complete empowerment of all practices of Padmasambhava. Place the protector's torma (offering cake), the Mani image, the phurba (ritual dagger), and the sword in the three places. Hum! Though unwavering in the original emptiness, The Rupakaya (form body) is terrifying, showing various emanations. Unobstructed, instantly liberating dualistic enemies and obstacles, Completely merging liberation into the ultimate Dharmadhatu. The butcher of life, the empowerment of the great Rahula (planetary deity), The liberating phurba, the sword that cuts off the three realms. May the fortunate son obtain the four perfections, Instantly liberate the enemies who destroy the Dharma, this should be kept secret, do not give it to those who do not hold one's own lineage. Annotation. Om Vajra Maha Kala Rahula Ram Siddhi Ghana Guhya Trag Rakmo Jalam E Ya Ma Ba Du Abhisinca Om Ah Hum Hri Therefore, to those who harm the Dharma...


་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ ༔ སྲུང་མའི་དབང་འདི་བརྒྱུད་འཛིན་མ་གཏོགས་ཁྱབ་གདལ་དུ་མི་བསྐུར་གསུངས། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཞི་བཞིར་ཡོད་པས་རེ་རེ་ལའང་དབང་བཞི་དོན་གྱིས་ཚང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་དབང་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་ཁོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན་སྐབས་འདིར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བུམ་པ་ལྕང་ལོ་བྷནྡྷ་དང་༔ བདུད་རྩི་ཚེ་སོགས་དབང་གི་མཆོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ བླ་མས་གནང་བ་སྦྱིན་པ། ཧོ༔ བདེ་ཆེན་བཀོད་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་གུས་འདུད་ན༔ རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་གཡར་དམ་སྲུངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་སྟེགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པར་མོས། བྷནྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ 7-15-20b མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ༔ རྟག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀློང་དུ་འཁྱིལ་བ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་མངོན་རྫོགས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་རོ༔ དཀར་པོ་ཆོས་ཉིད་ཡངས་ཤིང་གསལ་བའི་སྐུ༔ མཁའ་མཉམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་བརྒྱད་རྟག་རོལ་ཅིང་༔ སྲིད་པའི་ཆོས་ལ་ཡིད་བཞིན་དབང་གྱུར་པའི༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སེར་པོ་ཡིད་བཞིན་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ རིན་ཆེན་སྤྱི་སྒོ་བརྒྱད་སོགས་རོལ་པའི་སྐུ༔ འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པའི༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཆགས་པ་མི་གཏོང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ དབང་ཕྱུག་གཏེར་ལྡན་ལྔ་དང་འཁྲིལ་བ་ཡིས༔ འཁོར་བ་མ་ལུས་མྱ་ངན་འདས་བསྡུས་ནས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བྱིན་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྟོགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཤོག༔ འདིར་སྒྲུབ་གཞུང་དུ་བྷནྡྷ་དགུ་དང་ལྔ་སོགས་བཤད་ཀྱང་འདིར་ལག་ལེན་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའོ། ། 7-15-21a གསུང་ཞི་ཁྲོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྫོགས་པར་མོས་ལ་ཞི་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧ་རི་ནི་ས་

【現代漢語翻譯】 將徹底摧毀所有敵人和障礙的力量圓滿具足。上師說,這個護法的灌頂,除了傳承持有者,不能廣泛傳播。因此,所有接受灌頂的人都有四種(灌頂),所以每一個都實際上具備四種灌頂的意義。這些完成了寶瓶灌頂及其後續。如果想要授予從修法儀軌中產生的唸誦和修持的灌頂,應該在此處加入。爲了請求修持傳承的灌頂,獻上曼扎,並重復這個祈請文: 吽!上師具德金剛持, 寶瓶、樹枝、班扎和, 甘露、長壽等灌頂之勝妙, 祈請賜予身語意之灌頂! 上師給予加持: 吽!于大樂莊嚴之宮殿中, 具緣之子汝等恭敬頂禮, 守護金剛上師之誓言, 賜予身語意之成就! 你們觀想自己安坐在灌頂臺八瓣蓮花之上。通過具有五種姓自性的班扎顱器給予灌頂,觀想圓滿了上師善逝一切的智慧身灌頂和加持。將壇城中央的班扎放在頭頂上,唸誦: 吽!深藍三角不變之身, 恒時大吽于空性中盤旋, 顯現圓滿大樂菩提心, 金剛顱鬘父母灌頂之! 白色法性廣大清明之身, 等同虛空界自在八母恒時嬉戲, 于有情世間隨欲自在之, 佛陀顱鬘父母灌頂之! 黃色如意功德增長之身, 珍寶八吉祥等嬉戲之身, 隨欲滿足一切願望之, 寶生顱鬘父母灌頂之! 不捨貪慾自在之王, 與自在五寶等相擁, 輪迴無餘悉皆攝集於涅槃, 蓮花顱鬘父母灌頂之! 顱鬘五部以五智加持, 祈請賜予具緣之子勝灌頂! 與五身五智無二無別之, 愿以證悟之悲心五毒自解脫! 此處修法儀軌中講述了九個和五個班扎等,但這裡是爲了方便實踐。 通過彙集寂靜與忿怒本尊的咒語給予灌頂,觀想圓滿了上師善逝一切的心髓傳承灌頂和加持,並唸誦寂靜總集的精髓:嗡啊吽 班扎 咕嚕 貝瑪 托創 匝 薩瑪雅 匝 哈日尼薩(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal sa ma ya jaḥ ha ri ni sa,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛上師蓮花顱鬘力,三昧耶,扎,哈日尼薩)。

【English Translation】 May the power to completely destroy all enemies and obstacles be fully perfected. The master said that this protector's empowerment should not be widely disseminated except to lineage holders. Therefore, all those who receive the empowerment have four (empowerments), so each one actually possesses the meaning of the four empowerments. These complete the vase empowerment and its subsequent stages. If you want to grant the empowerment of recitation and practice that arises from the practice ritual, it should be added here. In order to request the empowerment of the practice lineage, offer a mandala and repeat this prayer: Hūṃ! Guru glorious Vajradhara, Vase, branch, bhanda, and, Nectar, longevity, etc., supreme empowerment, Grant the empowerment of body, speech, and mind! The master gives blessings: Hūṃ! In this palace of great bliss, Fortunate children, you prostrate with reverence, Protect the Vajra Guru's samaya, Grant the accomplishments of body, speech, and mind! Visualize yourselves seated on the eight-petaled lotus on the empowerment platform. By giving the empowerment with the bhanda skull cup having the nature of the five families, visualize that the wisdom body empowerment and blessings of all the masters and Sugatas are perfected. Place the bhanda in the center of the mandala on your head and recite: Hūṃ! Dark blue triangular immutable body, Always great Hūṃ swirling in emptiness, Manifesting complete great bliss bodhicitta, Vajra skull garland father-mother empowerment! White Dharma nature vast and clear body, Equal to space, the eight mothers of the realm always playing, In the world of existence, the power to control at will, Buddha skull garland father-mother empowerment! Yellow wish-fulfilling qualities increasing body, Precious eight auspicious symbols etc. playing body, Fulfilling all desires and wishes at will, Ratna skull garland father-mother empowerment! Not abandoning attachment, the king of power, Embracing the five treasures of power, Gathering all of samsara into nirvana, Padma skull garland father-mother empowerment! Skull garland five families empower with five wisdoms, Please grant the supreme empowerment to the fortunate child! Inseparable from the five bodies and five wisdoms, May the five poisons be self-liberated by the compassion of realization! Here, the practice ritual speaks of nine and five bhandas, etc., but this is done for the sake of easy practice. By giving the empowerment with the mantra that gathers all peaceful and wrathful deities, visualize that the heart essence lineage empowerment and blessings of all the masters and Sugatas are perfected, and recite the essence of the peaceful gathering: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Samaya Dzah Hari Nisa (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal sa ma ya jaḥ ha ri ni sa,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛上師蓮花顱鬘力,三昧耶,扎,哈日尼薩).


ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། བླ་མའི་ཐུགས་སྲོག་འདི་བརྗོད་པས༔ བཀའ་འདུས་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་བསྙེན་ཅིང་༔ འབུམ་ཚོ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོག་ཐུན་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འགྲོ་དོན་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྲག་པོ་ལྷ་བརྒྱད་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་མྱོགས༔ ལན་གསུམ། ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་དྲག་སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་༔ ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གི་གྲངས་བཟླས་ན༔ དྲག་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཡོངས་བསྙེན་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འགྲོ་དོན་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་འོད་གསལ་དགོངས་པའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ལས་བརྡོལ་བའི་མན་ངག་གསང་ཆེན་འདི༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་སྟོང་གསལ་འཛིན་པ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་ 7-15-21b དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་གཟུངས༔ ཐོགས་མེད་མཐུ་མངའ་རྫས་མཆོག་དམ་པ་འདིས༔ དབང་བསྐུར་གཉིས་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུག་ཅིང་ངག་ཏུ་བླུད། དེ་ནས་ལས་སློབ་ཀྱིས། ཧོ༔ དེ་ལྟར་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དབང་ཐོག་མ་འདི་བསྐུར་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་མཆིས༔ འབྲས་བུ་གང་ཐོབ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ། བླ་མས། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོ་འདི་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་ལུས་ཀྱིས་སྲུངས་ཤིང་༔ ཡོན་ཏན་ལུས་ལ་བདེ་བ་རྒྱས༔ ས་བརྒྱད་པ་མན་ཆད་ནོན༔ ཕྲིན་ལས་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་དབང་ཆེན་འགྲོ་བའི་མགོན༔ བྱང་སེམས་དབང་ཆོག་ལ་བརྟེན་ནས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔ སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་དགའ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུ་ལ་ཐིམ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ 7-15-22a ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མཁའ་གསང་ནས་བབས་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མྱངས་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། བདེ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །གསང་ཐོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ

【現代漢語翻譯】 ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) 三遍。 (種子字,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:希利) 瑪ra匝 舍雅 班匝 阿耶 悉地 吽 (藏文)。唸誦三遍。 唸誦此上師心髓,能令諸佛海會歡喜。 以二十萬之數,能獲殊勝與共同之 身語意之成就,獲得利益眾生之能力。 請複誦此忿怒八尊之精髓: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) 嗡 阿 吽 阿則 呢則 納摩 巴嘎瓦得 吽 啪 舍 幢 班匝 雅叉 然 阿 吽 啪 (漢語字面意思) 摧伏怨敵、邪魔、作害者!唸誦三遍。 ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽) 唸誦此秘密忿怒咒,唸誦十萬遍, 能令忿怒八尊歡喜,獲得身語意之成就。 獲得利益眾生之能力。 將勝幢寶瓶置於頂上,觀想上師善逝一切圓滿之光明智慧灌頂與加持。 將寶瓶置於頂上: ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽) 此乃心髓所出之甚深口訣, 離戲法身空明無執。 乃具緣者殊勝 成就之精華,此無礙神力之殊勝聖物, 賜予無二灌頂心之成就。 如是念誦,將寶瓶之水傾注于頂,並飲入口中。之後,事業金剛問: 『啊!如此授予有相之初灌,有何功德?』 『能獲得何種果報?請開示。』 上師答:『啊!具緣之諸位善男子諦聽!』 『如是從此大壇城之東門,經由寶瓶灌頂,能清凈身體之業障, 能有權修持生起次第之本尊瑜伽,能獲得化身之果位, 當以身守護誓言,身之功德增長安樂, 能壓伏八地菩薩以下者,事業能成就息災事業。』 為求無相秘密灌頂,獻曼扎,並複誦此祈請文: 『啊!上師大權能,眾生之怙主!』 『依仗菩提心之灌頂儀軌,』 『祈請上師為我等具緣弟子,』 『授予無相秘密灌頂!』唸誦三遍。 觀想上師金剛顱鬘力父母雙運之樂音與喜悅之光芒充滿虛空,迎請安住于虛空之諸佛菩薩,融入自身。 觀想一切諸佛皆以大樂,從空行凈土降下融化的菩提心甘露,與顱器之甘露融為一體,汝等皆已品嚐,遍佈所有脈輪。 觀想生起樂空無二之體驗。賜予秘密顱器之甘露: ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽)!』 བླ་(藏文)

【English Translation】 hrīḥ mara tsa hri ya vajra āyuḥ siddhi hūṃ (Tibetan). Repeat three times. (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih) Mara Tsa Hri Ya Vajra Ayu Siddhi Hum (Tibetan). Recite three times. Reciting this Guru's heart essence, delights the assembly of deities. With two hundred thousand recitations, one obtains the supreme and common accomplishments of body, speech, and mind, and gains the power to benefit beings. Please repeat the essence of the Eight Wrathful Deities: oṃ āḥ hūṃ ar tsik nir tsik namo bhagavate hūṃ phaṭ hrīḥ trāṃ vajra yakṣa raṃ āḥ hūṃ phaṭ (Tibetan) Om Ah Hum Ar Tsik Nir Tsik Namo Bhagawate Hum Phet Hrih Tram Vajra Yaksha Ram Ah Hum Phet (Literal Meaning) Subdue enemies, demons, and harm-doers! Recite three times. hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) Reciting this secret wrathful mantra, reciting it a hundred thousand times, delights the Eight Wrathful Deities, and one obtains the accomplishments of body, speech, and mind. Gains the power to benefit beings. Place the victory banner vase on the crown of the head, and visualize that the luminous wisdom empowerment and blessings of the Guru Sugata are completely fulfilled. Place the vase on the head: hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) This is the profound oral instruction that comes from the heart essence, The non-elaborate Dharmakaya, empty and clear, without clinging. It is the supreme essence of accomplishment for the fortunate one, this supreme substance of unimpeded power, Grants the non-dual empowerment, the accomplishment of the heart. Thus reciting, pour the vase water on the crown of the head and drink it. Then, the Karma Acharya asks: 'Ah! What are the merits of bestowing this initial empowerment with characteristics?' 'What kind of result can be obtained? Please explain.' The Guru answers: 'Ah! Listen, fortunate sons and daughters!' 'Thus, from the eastern gate of this great mandala, relying on the vase empowerment, one can purify the obscurations of the body, One has the authority to practice the deity yoga of the generation stage, and one can obtain the result of the Nirmanakaya, One should protect the vows with the body, and the qualities of the body will increase in happiness, One can subdue those below the eighth Bhumi, and one's activities can accomplish peaceful activities.' To request the non-elaborate secret empowerment, offer a mandala and repeat this supplication: 'Ah! Guru, great power, protector of beings!' 'Relying on the empowerment ritual of Bodhicitta,' 'Please grant us fortunate disciples,' 'The non-elaborate secret empowerment!' Repeat three times. Visualize that the sound of bliss and the rays of joy of the Guru Vajra Garland Power Father and Mother in union fill the sky, and invite all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the sky to dissolve into oneself. Visualize that all the Buddhas, with great bliss, descend the melting nectar of Bodhicitta from the realm of the Dakinis, and that it mixes as one taste with the nectar of the skull cup, and that you have all tasted it, pervading all the channels. Visualize that the experience of bliss and emptiness, beyond expression, arises. Bestow the nectar of the secret skull cup: hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum)!' bla (Tibetan)


་མ་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཁར་ཟུངས། མ་མིད་པ་ལ་ཕཊ་བརྗོད་ཅིག །བྱ། བརྗོད་པར་འདོད་ཀྱང་བརྗོད་མི་ཤེས་པ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་གོ་བར་གྱིས་ཤིག༔ ལས་སློབ་ཀྱིས། ཧོ༔ དེ་ལྟར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་གཉིས་པ་འདི་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ འབྲས་བུ་གང་ཐོབ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ཞུ། བླ་མས། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷོ་སྒོ་རུ༔ དུས་ནམ་ཕྱེད་ལ་གསང་དབང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབར༔ དམ་ཚིག་ངག་གིས་སྲུང་བར་རིགས༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པར་རིགས༔ རྗེས་སུ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བསྒོམ་པར་དབང་༔ ས་དགུ་པ་ནོན༔ ཕྲིན་ལས་དབང་གི་ལས་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐོབ་བོ༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་ 7-15-22b མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་དབང་ཆེན་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཆོག་ལ་བརྟེན་ནས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔ སྤྲོས་མེད་ཤེར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སེམས་ལ་བསྒོམ༔ འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་འདི་ཡི་བདག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཁྱེད་རང་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རིག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་འདུན་པ་བཅས་འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡས་བབ་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ལ་དེའི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག ཧོ༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟོང་ལ་སྦྱོངས༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་གནས་བྱ་ཞིང་༔ ཟག་མེད་མ་བཅོས་རང་བྱུང་བཞག༔ སྐུ་གསུམ་རང་གྲོལ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད་ལ། ལས་སློབ་ཀྱིས། ཧོ༔ དེ་ལྟར་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་པའི་ཡོན་ཏན་དང་འབྲས་བུ་གང་མཆིས་ 7-15-23a བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ། བླ་མས། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ༔ དུས་སྲོད་ཀྱི་འཇིངས་ཡོལ་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ཡིད་ལ་རྟོགས་པ་འཆར༔ དམ་ཚིག་ཡིད་ཀྱིས་སྲུང་བར་རིགས༔ རྟེན་ཕྱག་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 嘛哈(Mahā,大)拉(Lha,神)眾父父(Yab-yum,雙運)尊, 無二結合菩提心(Byang-chub-sems,覺悟之心), 為具緣者灌注語權能, 愿得大樂秘密之灌頂。 根本咒(Rtsa sngags)香布爾(Sham-bur):瓦嘎 阿毗欽扎 阿(藏文:ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:वाक अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:vāka abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:語,灌頂,啊)。 享用菩提心甘露, 勿吞嚥,唸誦帕特(Phaṭ)。 即使想說也無法說出,領悟諸法皆離言思之實相。 事業金剛上師言: 『吼(Hoḥ)!如此,依靠這無戲論之第二灌頂, 祈請開示將獲得何種果位?』 上師言: 『吼(Hoḥ)!具緣種姓之子諦聽! 于大壇城之南門, 于午夜時分,以密灌咒語之印灌頂, 語之障礙得以清凈, 語之力量得以熾燃, 當以語守護誓言, 當依止五肉五甘露, 有權修持生圓二次第, 超越第九地, 事業權能之事業成就, 果位為報身成就。』 為求無戲論智慧之灌頂,獻曼扎(Maṇḍala,壇城),唸誦此祈請文: 『吼(Hoḥ)!上師大權能,眾生之怙主, 依手印之灌頂儀軌, 祈請為我等具緣之子, 灌注無戲論智慧之灌頂。』 唸誦三遍。交付明妃(Rig-tsak):觀想將具相、容貌出衆之明妃交付於你。 觀想種種色相於心中, 此乃三界之主。 根本咒香布爾:則達 阿毗欽扎 吽(藏文:ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:心,灌頂,吽)。 汝乃古汝(Guru,上師)顱鬘力(Thod-phreng-rtsal),明妃乃智慧空行母(Ye-shes-kyi mkha'-'gro-ma),空行母乃空密金剛(Kha'-gsang rdo-rje)與蓮花(Padma),依此方便,以欲求現前最勝不變之俱生大樂之心,具足三種認知,入于等持,以上降下穩之十六喜之究竟,體驗俱生大樂智慧,觀其自性,安住于平等舍中。 吼(Hoḥ)!心執於樂,于空性中修習, 安住于無二之境, 安住于無漏、無造作、任運自成之狀態, 三身(Sku-gsum)自解脫,甚為稀有! 啊 吼(A-ho),嘛哈 蘇卡 吼(藏文:ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔)! 如是介紹。事業金剛上師言: 『吼(Hoḥ)!如此,祈請開示灌注第三灌頂之功德與果位。』 上師言: 『吼(Hoḥ)!具緣種姓之子諦聽! 于大壇城之西方, 于黃昏時分, 以手印智慧之灌頂, 意之障礙得以清凈, 覺悟于意中生起, 當以意守護誓言, 所依為手印。

【English Translation】 Mahā (Great) Lha (Deity) assembly, father and mother (Yab-yum, union), The Bodhicitta (Byang-chub-sems, mind of enlightenment) of non-duality, Empowering the speech of the fortunate, May the empowerment of great bliss and secrecy be attained. Root Mantra (Rtsa sngags) Shambur: Vāka Abhiṣiñca Ā (藏文:ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:वाक अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:vāka abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:Speech, Anoint, Ah). Consume the nectar of Bodhicitta, Do not swallow, recite Phaṭ. Even if you want to speak, you cannot, understand the meaning that all dharmas are beyond speech and thought. The Karma Vajra Master says: 'Hoḥ! Thus, relying on this second empowerment of non-elaboration, Please explain what fruit will be obtained?' The Guru says: 'Hoḥ! Listen, fortunate sons of the lineage! At the southern gate of the great mandala, At midnight, with the seal of the secret mantra empowerment, The obscurations of speech are purified, The power of speech blazes, One should protect the vows with speech, One should rely on the five meats and five nectars, One has the power to meditate on both the generation and completion stages, Surpass the ninth ground, The karma of the power of action is accomplished, The fruit is the attainment of the Sambhogakaya (body of enjoyment).' To request the empowerment of non-elaborate wisdom, offer a mandala, and recite this supplication: 'Hoḥ! Guru, great power, protector of beings, Relying on the empowerment ritual of the mudra, Please grant us fortunate sons, The empowerment of non-elaborate wisdom.' Recite three times. Entrust the consort (Rig-tsak): Visualize entrusting a qualified consort with excellent form and youth to you. Meditate on various forms in the mind, This is the lord of the three realms. Root Mantra Shambur: Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Mind, Anoint, Hum). You are Guru Thod-phreng-rtsal, the consort is the wisdom dakini (Ye-shes-kyi mkha'-'gro-ma), the dakini is the secret vajra (Kha'-gsang rdo-rje) and lotus (Padma), relying on this method, with the desire to manifest the supreme unchanging co-emergent great bliss, possessing three recognitions, enter into samadhi, at the end of the sixteen joys of ascending and descending, experience the co-emergent great bliss wisdom, look at its own nature, and rest in equanimity. Hoḥ! Hold the mind in bliss, practice in emptiness, Abide in the state of non-duality, Rest in the uncontaminated, uncreated, spontaneously arising state, The three bodies (Sku-gsum) are self-liberated, it is wonderful! A-ho, Mahā Sukha Hoḥ! Thus introduced. The Karma Vajra Master says: 'Hoḥ! Thus, please explain the merits and fruits of bestowing the third empowerment.' The Guru says: 'Hoḥ! Listen, fortunate sons of the lineage! In the west of the great mandala, At dusk, With the empowerment of the wisdom of the mudra, The obscurations of the mind are purified, Realization arises in the mind, One should protect the vows with the mind, The basis is the mudra.'


་བསྟེན་དུ་རུང་༔ ས་བཅུ་པ་ནོན༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་བོ༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་དབང་ཆེན་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཚིག་གི་དབང་ཆོག་ལ་བརྟེན་ནས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔ བཞི་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ལྟ་བའི་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་འདི་ལ་ལྟོས༔ གསལ་ལ་དྭངས་བ་མཐའ་དང་བྲལ༔ གང་ལ་འཛིན་མེད་བདེ་ཆེན་འདི༔ ལྟ་བ་ཕྱོགས་ལྷུང་མཐའ་བྲལ་ཡིན༔ འདི་ཉིད་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཨ་ཏི་ཧོ༔ སྒོམ་པའི་ངོ་སྤྲོད་ནི་མར་མེ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པས་མཚོན་པར་མཛོད་ཅིག །མར་མེ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ 7-15-23b ལྡན་བུ༔ རང་གི་སེམས་ལ་ནང་དུ་ལྟོས༔ གསལ་ལ་མི་རྟོག་མ་ཡེངས་པ༔ མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་འདྲ༔ སྒོམ་པ་རང་གསལ་འཛིན་མེད་འདི༔ འདི་ཡི་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་སྒོམས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཐེག་དགུའི་སྒོམ་གྱི་ཡང་རྩེ་འོ༔ ཨ་ཏི་ཧོ༔ འབྲས་བུའི་ངོ་སྤྲོད་ནི། བདུད་རྩི་འདི་མ་མིད་པར་ཕཊ་བརྗོད། དེ་ལྟར་བྱས་པས་བརྗོད་པར་འདོད་ཀྱང་བརྗོད་མི་ཤེས་པ་ལྟར་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བའི་དོན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃཿ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་དོན་ལ་ལྟོས༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས༔ མགུལ་པ་ཆུས་བཀང་སྨྲ་འདོད་འདྲ༔ གང་ཡང་མ་གྲུབ་སྟོང་པའི་ངང་༔ མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འབྲས་བུ་མི་འགྱུར་གདིང་ལྡན་ཡིན༔ འདི་ཡི་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདི་ལ་གནས༔ ཨ་ཏི་ཧོ༔ སྤྱོད་པའི་ངོ་སྤྲོད་ནི་གར་སྟབས་ཅི་དགར་སྒྱུར་བས་རང་གྲོལ་རང་ལས་མ་གཡོས་པའི་དོན་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །ལག་པས་གར་སྟབས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལ༔ མ་འགག་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ གར་གནང་སངས་རྒྱས་མཛད་སྤྱོད་ལ༔ ཅི་བདེར་སྤྱོད་པས་རང་སར་གྲོལ༔ སྤྱོད་པ་སྤྱི་འབྱམས་ཡང་དོག་མེད༔ བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱོད་པ་ཡིན༔ 7-15-24a ཨ་ཏི་ཧོ༔ ད་ནི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དབང་རྫས་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་དགུ་པ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདིས་མཚོན་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་ཤིང་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད། པདྨ་འདབ་དྲུག་སྟེང་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་དགུ་པ་བཞག་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་འདི༔ སུས་ཐོབ་དོན་ལ་རབ་གནས་ན

【現代漢語翻譯】 可以依止,超越十地,事業廣大,獲得無生法身之果。爲了請求無上無執的第四灌頂,獻上曼扎。唸誦此祈請文: 吽!上師大權,眾生之怙主,憑藉語言之灌頂儀軌,祈請您賜予我等具緣弟子,第四殊勝之灌頂。(唸誦三遍) 首先是介紹見:你們將視線投向天空。 吽!看啊,看啊,善男子!看著面前的虛空,清澈而空明,無邊無際,無所執著的大樂,此見解是無偏無倚的,安住於此意義之中,這是三世諸佛之意。 阿底 吽! 介紹修:用明亮的燈來象徵無分別。舉起燈: 吽!看啊,看啊,具緣之子!向內看自己的心,清明而不散亂,如燈火不為風所動,此禪修是自明無執的,恒常修持此意義,這是三世諸佛之意,是九乘之禪修的頂峰。 阿底 吽! 介紹果:不要吞下甘露,唸誦 啪的(藏文,梵文天城體,स्फट,sphata,爆發)聲音。這樣做,即使想說也說不出來,要知道這是離言之義。給予甘露: 吽!看啊,看啊,具緣者!看著不變法身的意義,超越言思,無有邊際,如同口中充滿水,想要說話一般,無有任何成就的空性之中,不生不滅的法身,果是不變的,具有把握的,安住於此意義之中,三世諸佛安住於此。 阿底 吽! 介紹行:隨意變化舞姿,確定這是自解脫,不離自性的意義。讓他們用手做出各種舞姿: 吽!聽著,具緣的善男子!在自生智慧的嬉戲中,以無礙之方便之王,舞蹈是諸佛之事業,隨意而行即得自解脫,行是廣大而無侷限的,這是上師顱鬘舞。 阿底 吽! 現在是圓滿的經續、教言的灌頂,用代表九次第塔的灌頂物,象徵圓滿的因果乘,領悟詞句的意義,生起定解。手持蓮花六瓣之上的九次第塔: 吽!如此見修果,誰能獲得其意義?

【English Translation】 It is appropriate to rely on, surpassing the ten bhumis (grounds), accomplishing vast activities, and attaining the fruit of the unborn Dharmakaya (Body of Truth). Offer a mandala (symbolic offering) as payment for requesting the fourth empowerment, the utterly unelaborated. Recite this supplication: HO! Lama (spiritual teacher), Great Power, Protector of beings, relying on the empowerment ritual of words, please bestow upon us fortunate disciples the supreme fourth empowerment. (Recite three times) First, the introduction to the view: Direct your gaze towards the sky. HUM! Look, look, son of lineage! Look at the sky in front of you, clear and transparent, without boundaries, this great bliss without attachment, this view is impartial and free from extremes, abide in this meaning, this is the intention of the Buddhas of the three times. Ati Ho! The introduction to meditation: Use a bright lamp to symbolize non-conceptuality. Raise the lamp: HUM! Look, look, fortunate son! Look inward at your own mind, clear and non-conceptual, without distraction, like a lamp unmoved by the wind, this meditation is self-luminous and without attachment, always meditate on this meaning, this is the intention of the Buddhas of the three times, the pinnacle of the nine vehicles of meditation. Ati Ho! The introduction to the fruit: Do not swallow the nectar, utter the sound Phat (藏文,梵文天城體,स्फट,sphata,bursting). By doing so, even if you want to speak, you cannot, know that this is the meaning beyond words. Bestow the nectar: HUM! Look, look, fortunate one! Look at the meaning of the unchanging Dharmakaya (Body of Truth), beyond speech and thought, beyond limits, like a throat full of water, wanting to speak, in the emptiness where nothing is established, the unborn and unceasing Dharmakaya (Body of Truth), the fruit is unchanging and confident, abide in this meaning, the Buddhas of the three times abide in this. Ati Ho! The introduction to conduct: Transform into any dance posture, ascertain that this is self-liberation, the meaning of not moving from one's own nature. Have them make various dance postures with their hands: HUM! Listen, fortunate son of lineage! In the play of self-arisen wisdom, with the unobstructed King of Methods, dancing is the activity of the Buddhas, acting as you please is self-liberation, conduct is vast and without limitation, this is the conduct of the Lama (spiritual teacher) with a skull garland. Ati Ho! Now is the empowerment of the complete tantras, agamas (scriptural transmissions), and upadeshas (instructions), using the empowerment substance representing the nine-tiered stupa (Buddhist monument), symbolizing the complete vehicle of cause and effect, realize the meaning of the words and generate certainty. Hold the nine-tiered stupa on the six-petaled lotus: HUM! Thus, this view, meditation, and fruit, who obtains its meaning?


༔ ཐེག་པ་སྤྱི་འབྱམས་དབང་ཆེན་ཐོབ༔ དབང་རྣམས་དེ་ལས་རབ་ཏུ་འཕྲོས༔ དེ་ཕྱིར་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ ཧཱུྃ༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་དང་རྫོགས་པ་ཆེ༔ འདི་ལས་འཕྲོས་པ་གྲོལ་ལམ་སྟེ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་དབང་ཆེན་གསུམ༔ ཆོ་ག་གསུམ་དང་ལྷ་གསལ་འདེབས༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད༔ བསྟོད་བསྐུལ་འཛབ་བསྙེན་འབུལ་ལ་སོགས༔ བསྐྱེད་རིམ་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡིན་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ རང་སེམས་རྩལ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་འོ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་རྣམས་གནས་སུ་རྫོགས་རིམ་ནི༔ ཡིད་ནི་ཡབ་ལ་ཆོས་ནི་ཡུམ༔ ཕུང་པོ་ཡབ་ལ་འབྱུང་བ་ཡུམ༔ རྣམ་ཤེས་ཡབ་ལ་ཡུལ་ལྔ་ཡུམ༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡབ་དུས་བཞི་ཡུམ༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ལུས་ཆོས་ཡབ་ལ་མུ་བཞི་ཡུམ༔ ཐབས་ནི་ཡབ་ལ་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ ཏིང་ 7-15-24b འཛིན་དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ན༔ མ་བཀག་མ་བསྒྲུབ་རང་ལྷར་གནས༔ རང་བྱུང་གནས་འགྱུར་རྫོགས་རིམ་ཡིན༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་ཆེན་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཐེག་སྒོ་བསམ་མི་ཁྱབ་གསུངས་ཀྱང་༔ ཐམས་ཅད་བློ་ཡི་བྲིད་ཐབས་ཡིན༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་རྫོགས༔ ཆོས་ཀུན་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་པས༔ ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ་གང་ཡང་མིན༔ སངས་རྒྱས་མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་ལ་རྫོགས་ཏེ་ངོ་མ་ཤེས༔ ཧོ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས༔ འཁྲུལ་སྣང་འཛིན་པས་གཉིས་སུ་བྱུང་༔ ཡང་དག་དོན་ལ་དབྱེ་བ་མེད༔ གཉིས་ཀ་རང་གི་སེམས་ལ་རྫོགས་པ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི༔ སྤྲོས་པ་བློ་ཡི་ཆོས་ཡིན་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཡང་གྲངས་སུ་ཟད༔ འདུས་བྱས་ཆོས་དབང་སངས་མི་རྒྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་སུ་འཛིན་ཚད་ནི༔ མཐར་ཐུག་འཁྲུལ་བློ་ཆེན་པོ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་མིན་གཅིག་གི་རྒྱ༔ བློ་ལས་འདས་ཤིང་ཡིད་དཔྱོད་བྲལ༔ ཡང་རྩེ་རྫོགས་ཆེན་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱས་བསྡུས་རིམ་པ་རང་ལུགས་བཞིན༔ རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ་ནི་ཤེལ་སྒོང་ལྟར༔ གཞི་ནི་དམ་ཚིག་གཙང་མས་བཟུང་༔ ཏིང་འཛིན་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར༔ ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལོང་༔ མན་ངག་གར་ཆང་ 7-15-25a འཐུང་བ་ལྟར༔ དོན་ནི་མན་ངག་ཟབ་མོས་བསྒྲུབ༔ ལྟ་བ་ནམ་མཁར་མདུང་བསྐོར་བཞིན༔ ཐག་དང་འཕང་ནི་ལྟ་བས་བཅད༔ སྤྱོད་པ་མི་ཤ་ལྗེན་པ་བཞིན༔ ལ་ནི་སྤྱོད་པས་དོར་བར་བྱ༔ ཟུང་དུ་སྦྲེལ་བས་གོལ་ས་མེད༔ ཚིག་ཏུ་རྟོག་ལ་མ་བརྟེན་པར༔ སྐུ་གསུམ་དོན་ནི་གཅིག་ཏུ་དྲིལ༔ མཐའ་དྲུག་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པར་བྱ༔ མཐར་ཐུག་དོན་དམ་ནང་ནས་འཆར༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་གནས༔ ཧོ༔ མ་བཙལ་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་དབང་༔ བསྐུར་ཐོབ་མཚོན་པའི་མཐའ་བཞི་གྲོལ༔ དབང་བཞི་བསྐུར་བས་དྲི་མ་དག༔ ལྷན་ཅིག

【現代漢語翻譯】 證得普遍大法之權, 諸權由此而生髮。 因此是諸權之王。 吽! 生起次第、圓滿次第與大圓滿, 由此生髮即是解脫之門。 三三摩地,三大權能, 三種儀軌,明觀本尊。 加持灌頂,融入智慧。 以外內秘密手印供養。 讚頌、祈請、唸誦、近修等, 生起次第是解脫之道。 一切皆是心之幻化。 自心乃是大訓練。 吽! 諸本尊融入處,即是圓滿次第: 意為父,法為母; 蘊為父,界為母; 識為父,五境為母; 五根為父,四時為母; 六煩惱是化身; 身法為父,四隅為母; 方便為父,智慧為母; 如是知曉三摩地, 不遮止,不修飾,安住于自性本尊。 自生、安住、轉變,即是圓滿次第。 吽! 自生任運大圓滿, 諸佛以方便與大悲, 雖說無數法門, 一切皆是引導之方便。 諸法皆圓滿於心。 諸法皆是無別之樂, 一切皆是,又非一切。 諸佛究竟是法身, 圓滿具足,卻不識自性。 吼吼! 吽! 輪迴與涅槃, 因執著錯覺而生二元。 于真實義中,無有分別。 二者皆圓滿於自心。 吽! 執著於法的一切, 皆是戲論,是心之法, 三身亦盡于數量。 有為法不能帶來覺悟。 吽! 執著于佛法的一切, 是究竟的錯覺。 佛非法的唯一種子, 超越心識,遠離思慮。 極頂大圓滿,唉瑪吙! 吽! 依自身次第,廣略有致。 依次第之權能而行。 三昧耶如水晶球, 基礎是清凈誓言。 三摩地如身與影, 以三摩地來體驗。 訣竅如飲歌舞之酒, 以甚深訣竅來成就。 見如空中揮舞長矛, 以見來斷除執著。 行如赤裸之人肉, 以行來捨棄執著。 雙運則無有錯謬。 不依賴於言語概念, 三身之義融為一體。 六邊在相續中圓滿。 究竟實相從內顯現。 如虛空之於虛空, 一切安住于空性之中。 吼! 不需尋覓,本自圓滿之權能, 獲得灌頂,四邊解脫。 四灌頂清凈諸垢染。 俱生。

【English Translation】 Attaining the great power of the all-encompassing vehicle, All powers emanate from it. Therefore, it is the king of powers. Hūṃ! Generation stage, completion stage, and great completion, Emanating from this is the path of liberation. Three samādhis, three great powers, Three rituals, visualizing the deity clearly. Blessing, empowerment, merging with wisdom, Offering with outer, inner, and secret mudrās. Praise, supplication, recitation, approaching, offering, and so on, The generation stage is the path of liberation. Everything is a magical display of the mind. One's own mind is the great training. Hūṃ! The place where all deities dissolve, is the completion stage: Mind is the father, dharma is the mother; Skandhas are the father, elements are the mother; Consciousness is the father, five objects are the mother; Five senses are the father, four times are the mother; Six afflictions are the Nirmāṇakāya; Body and dharma are the father, four corners are the mother; Skillful means is the father, wisdom is the mother; Knowing samādhi in this way, Without blocking, without fabricating, abide as the self-existing deity. Self-arisen, abiding, transforming, is the completion stage. Hūṃ! Self-arisen, spontaneously accomplished great perfection, Buddhas, with skillful means and compassion, Though speaking of countless paths, All are skillful means to guide the mind. All dharmas are complete within the mind. All dharmas are inseparable bliss, Everything is, and yet is nothing. The ultimate Buddha is the Dharmakāya, Complete in everyone, yet the nature is not known. Ho ho! Hūṃ! Saṃsāra and nirvāṇa, Arise as duality due to clinging to illusion. In the true meaning, there is no difference. Both are complete within one's own mind. Hūṃ! All that is clung to as dharma, Is elaboration, is the dharma of the mind, The three kāyas are also exhausted in number. Conditioned dharmas do not bring enlightenment. Hūṃ! All that is clung to as Buddha and dharma, Is the ultimate great delusion. The one seed of Buddha and non-dharma, Transcends mind, is free from thought. The ultimate peak, great perfection, e ma ho! Hūṃ! According to one's own system, extensive and concise. Proceed by the power of the stages. Samaya is like a crystal ball, The foundation is held by pure vows. Samādhi is like body and shadow, Experience it with samādhi. Key instructions are like drinking the wine of song and dance, Accomplish it with profound key instructions. View is like brandishing a spear in the sky, Cut through attachment with the view. Conduct is like raw human flesh, Abandon attachment with conduct. Union has no error. Without relying on conceptual thoughts, Integrate the meaning of the three kāyas into one. Complete the six extremes in the lineage. The ultimate true meaning arises from within. Like space in space, Everything abides in emptiness. Ho! The power of being complete from the beginning without searching, Receiving empowerment, the four extremes are liberated. The four empowerments purify all stains. Coemergent.


་པ་ཀུན་བཏགས་བརྗོད་ཞེན༔ བློ་དངོས་མུ་མཐའ་རང་སར་གྲོལ༔ གྲོལ་མ་གྲོལ་ཡང་རྣམ་པར་དག༔ བསྐུར་ཐོབ་རང་དག་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་མཐའ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་བླ་མ་བཞུགས༔ དེ་ལ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་པས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ལ༔ མུ་མཐའ་ཡོངས་གྲོལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་སྔགས་བཀའ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལས་སློབ་ཀྱིས། ཧོ༔ ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་འབྲས་བུ་གང་ལགས༔ ཞེས་ཞུ། བླ་མས། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་ 7-15-25b རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ༔ དུས་ཐོ་རངས་ཉི་ཤར་གྱི་ཚེ༔ ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེས་ངོ་སྤྲད་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཤེས་སྒྲིབ་དག༔ ནུས་པ་གསུམ་ཀ་འབྱུང་༔ དམ་ཚིག་སྲུང་མཚམས་དང་བྲལ༔ བརྟེན་བྱ་སྤང་བླང་མེད༔ རྗེས་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར༔ ས་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ནོན༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཀ་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔས་གཞན་དོན་བྱེད་དོ༔ དེའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་སེམས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པའི་དབང་ཁྱད་པར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། རྟ་ཕག་སྐུ་དང་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ། རང་རིག་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དང་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་རང་བྱུང་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་འབྱམས༔ ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་མེད་དེ་ལ་གནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུས་ཀྱི་མཆོག༔ སེམས་ཉིད་གང་ཤར་ཡི་དམ་ཡིན༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཁྱེད་ཀྱི་སྲས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ རང་རིག་རང་མཐོང་རང་རིག་གསལ༔ དེ་ཉིད་གང་མཐོང་སྤྱན་འབྱེད་པ༔ གོམས་སྟོབས་ལམ་ནུས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་༔ ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་རང་རིག་ཆེ༔ 7-15-26a རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པ་རང་དབང་མཆོག༔ ལྟ་བ་ཐེག་པ་སྤྱི་འབྱམས་ཉིད༔ ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན༔ འདི་ཉིད་གསང་བ་བླ་མེད་དེ༔ གསུམ་རྫོགས་བརྗོད་པ་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ༔ གཅིག་དང་དུ་མར་འཛིན་ལས་གྲོལ༔ འོད་གསལ་གཞི་དང་ལམ་འབྲས་བུ༔ སེམས་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཐབས་ཤེས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕྱིར༔ རྟ་ཕག་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རོལ༔ འདི་ལ་སྒྲིབ་དང་མི་སྒྲིབ་མེད༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་སྟེ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལ་བསྟན་བྱ་ཡོད་མིན་ཅིང་༔ སྟོན་པར་བྱེད་པ་མེད་ཉིད་བསྟན༔ རྟགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་ཅིང་༔ སྣང་དང་སྲིད་པ་ཇི་སྙེད་བརྡ༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྫས༔ དེ་དགོངས་སེལ་མེད་ལྷག་པ་མེད༔ འགྲན་ཟླ་མེད་པར་དེ་ཡིས་ནུས༔ ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་འབྲས་བུ་འོ༔ རང་

སེམས་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད༔ བཀའ་བརྒྱུད་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་ཐུགས་རྗེའི་གསུང་༔ རང་རིག་ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ རང་བྱུང་རིག་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྟ་ཕག་གཉིས་མེད་དབྱིངས་སྦྱོར་ཤོག༔ ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བྷཱ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སྐུ་སྤྱི་བོར། 7-15-26b དྲིལ་བུ་མགྲིན་པར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག །བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་དགོངས་པ་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཡེ་ནས་བདག་མེད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་བས་མ་གོས་པདྨར་གསལ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེ༔ ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་ཡུམ་གྱི་ཕག་མོ།མཁའ༔ ཡིད་ཀྱི་བྱེད་པ་རྟ་མགྲིན་ཡབ༔ མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡེ་ནས་བདག་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ བླ་མ་རང་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ བདེ་ཆེན་རྣམ་དག་མཚོ་རྒྱལ་ལྷ་ལྕམ་མན་དྷཱ་ར་བ།ཡུམ༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་དཔའ་བོ་སྟེ༔ འགྱུར་མེད་ཐག་ཆོད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རང་བྱུང་དངོས་གྲུབ་བསམ་ཡས་པ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་ཡིན༔ སྐྱེ་མེད་གདིང་ཆེན་དེ་རྟོགས་ན༔ གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་འཆར༔ མཚན་བརྒྱད་དྷཱ་ཀི་རང་ལ་རྫོགས༔ ཐོད་ཕྲེང་ཆོས་སྐྱོང་རང་ལ་གནས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རང་ལ་རྫོགས༔ གཉེན་པོས་མི་ཤིགས་འགྱུར་བ་མེད༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ལ་རྫོགས༔ དེ་ལྟར་དགོངས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དེ་ལྟར་མ་དགོངས་བླ་མ་ཉིད༔ མཚན་བཅས་དངོས་སུ་གྲུབ་འདོད་ཅིང་༔ ལུང་སྟོན་དངོས་སུ་རེ་བ་ནི༔ ཐུན་མོང་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ་སྲིད་ཀྱང་༔ ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་དོན་དང་འགལ༔ འདི་ལྟར་དགོངས་ 7-15-27a ན་འདྲེ་སྒྲུབ་ཀྱང་༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་མཇལ༔ ཅི་ཕྱིར་དེ་ལས་མི་འདའི་ཕྱིར༔ རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་བློ་ཐག་ཆོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ དེ་ནི་དགོངས་པ་དམ་པ་འོ༔ ་གྲུབ་རྟགས་རྣམས་སྒྲུབ་ཆེན་ན་གསལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ལས་ནམ་ཡང་མ་གཡོས་པར་མཛོད་ཅིག །དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སྐབས་འདིར་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། གཞུང་དོན་མི་ཆད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་ན་འགལ་བ་མེད་པས་དབང་གཏོར་དང་བདུད་རྩི་མདུན་དུ་བཀོད་ལ། གཏོར་མ་དང་བདུད་རྩི་ལ་གུ་རུའི་གནས་གསུམ་ནས་ཡི་གེ་ལྔ་བྱུང་བ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མེར་མེར་སོང་བར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་ག

【現代漢語翻譯】 心性澄澈,無有執著。 噶舉傳承任運成就智慧身。 無二離執,慈悲之語。 自明本覺,金剛之心。 于自生覺性,賜予灌頂。 愿馬頭明王與金剛亥母,融入無二法界! ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བྷཱ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文) hrīḥ mahāriṇisarasacriyahyagrīvabhārahi kroti kāli abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (梵文天城體) hrīḥ mahārīṇisarasacriyahyagrīvabhārahi kroti kāli abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (梵文羅馬擬音) 吉祥,偉大的,憤怒的,迅速的,頸部,野豬面,憤怒,黑色的,灌頂,嗡,啊,吽,吉祥 (漢語字面意思) 如是念誦,置於身之頂。 鈴置於喉間,金剛杵置於心間。 上師顱鬘尊者之意為: 上師、本尊、空行母等,並非在他處。 本即無我之宮殿,不為輪迴所染,于蓮花中顯現。 隨需而生之珍寶,乃是阿賴耶廣闊之母胎。 意之作用,乃是馬頭明王之父。 不生不滅,法身。 本即無我,離於戲論。 上師即是自明,普賢王如來。 大樂清凈,海生蓮師,曼達拉娃佛母。 念頭自解脫,乃是勇士。 不變堅定,乃是空行母。 如是自性任運成就,自生之成就不可思議。 乃是無生法身之自性展現。 若能證悟無生之大定,則無基無根,俱生顯現。 八名空行母,于自身圓滿。 顱鬘護法,安住于自身。 蓮花生大士,于自身圓滿。 無有對治,不可動搖。 金剛薩埵,于自身圓滿。 如是領悟,即是普賢王如來。 若不如是領悟,則上師,執著于具相之實有,希求預言之顯現。 雖可成就共同之小事,然與解脫之阻礙相違背。 若如是領悟,即使修誅法,亦能與上師法身相見。 為何不離於此? 自心決定為法身,則能生起殊勝與共同之成就。 此乃殊勝之見解。 成就之徵象,于大成就中已明示。 如是所說之意,切莫動搖! 此處雖可不取成就,然為不中斷經文之義,若能廣說亦無妨,故於前方陳設灌頂朵瑪與甘露。 觀想朵瑪與甘露,由古汝三處放出五字,化為甘露,並如沸騰般涌出成就。 ཧཱུྃ༔ 大樂,享用大樂,從廣闊的虛空之中。 勝者的壇城,連同諸佛子,具有誓言。 金剛古汝蓮花生顱鬘尊者。 身語意與合一之殊勝成就。 四種事業任運成就之光輝。 如善妙寶瓶,如如意寶珠。 現在即賜予我。

【English Translation】 The mind is clear and without grasping. Kagyu lineage, spontaneously accomplished wisdom body. Non-dual, free from grasping, compassionate speech. Self-aware, correct Vajra mind. Empowerment is bestowed upon self-arisen awareness. May Hayagriva and Vajravarahi merge into the non-dual space! ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བྷཱ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan) hrīḥ mahāriṇisarasacriyahyagrīvabhārahi kroti kāli abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Sanskrit Devanagari) hrīḥ mahārīṇisarasacriyahyagrīvabhārahi kroti kāli abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Sanskrit Romanization) Auspicious, great, wrathful, swift, neck, boar-faced, wrath, black, consecrate, om, ah, hum, auspicious (Literal Chinese meaning) Saying this, place it on the crown of the head. The bell at the throat, the vajra at the heart. The thought of the Lama Thotreng is: The Lama, Yidam, Dakinis, etc., are not elsewhere. From the beginning, it is the selfless palace, not stained by samsara, clear in the lotus. The jewel that arises from needs and desires is the vast womb of the Alaya. The activity of the mind is the father Hayagriva. Unborn, unceasing, Dharmakaya. From the beginning, selfless, free from elaboration. The Lama is self-aware, Samantabhadra. Great bliss, pure, Lake Born Vajra, Mandarava. Thoughts self-liberate, they are heroes. Unchanging, decisive, Dakini. Thus, the nature is spontaneously accomplished, self-arisen siddhis are inconceivable. It is the self-display of the unborn Dharmakaya. If you realize the great certainty of the unborn, then the rootless, foundationless, co-emergent arises. The eight names of Dakinis are complete in oneself. Thotreng Dharmapala abides in oneself. Padmasambhava is complete in oneself. Unbreakable by antidotes, unchangeable. Vajrasattva is complete in oneself. If you think like this, it is Samantabhadra. If you do not think like this, then the Lama desires to establish the named as real, and hopes for prophecies to appear. Although common minor achievements may occur, they contradict the meaning and obstruct liberation. If you think like this, even if you perform demon subjugation, you will meet the Lama Dharmakaya. Why not go beyond that? Decide that your own mind is the Dharmakaya, and supreme and common siddhis will arise. That is the supreme thought. The signs of accomplishment are clear in the great accomplishment. Do not ever waver from the meaning of what was said! It is okay not to take the siddhis at this time, but in order not to interrupt the meaning of the text, it is not contradictory to elaborate, so place the empowerment torma and nectar in front. Visualize that the five letters from the three places of the Guru fall upon the torma and nectar, transforming them into nectar, and that they are bubbling with siddhis. HŪṂ! Great bliss, enjoying great bliss, from the vast expanse of space. The mandala of the victorious ones, together with the sons, possessing commitment. Vajra Guru Padmasambhava Thotreng. The supreme siddhi of union with body, speech, and mind. The glory of spontaneously accomplishing the four activities. Like a good vase, like a wish-fulfilling jewel. Grant it to me right now.


སོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 7-15-27b སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ། གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་དང་བདུད་རྩི་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་རོལ་ལ། ཧཱུྃ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་འདི༔ དུས་གསུམ་བླ་མས་གཙོར་བྱས་ནས༔ བདག་ཅག་མཆེད་ལྕམ་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཐེ་ཚོམ་བར་ཆད་མེད་པ་རུ༔ ད་ལྟ་དགྱེས་པར་རོལ་པར་འཚལ༔ ཅེས་དྲང་། པད་ཀོར་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་འཆི་མེད༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་འགག་པ་མེད༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཁྲུལ་པ་མེད༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐུ་གསུམ་རྣམ་དག་སྤྲོས་པ་མེད༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་རོལ་ལོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་སླད་དུ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། མཐར་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཀྱེ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་དགོངས་དང་༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཡུལ་དང་༔ ཞུ་མཁན་དང་༔ བསྐུར་ཐོབ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་མིན་པ་ཅི་འདུག༔ གདའ་ན་ཚོལ་ཅིག༔ དེ་མ་རྙེད་ན་སེམས་ཀྱིས་བཙལ་ཏེ༔ སངས་པའམ༔ སྟོང་པ༔ ངོས་བཟུང་ཨེ་རྙེད༔ རྙེད་ན་གང་ནས་ 7-15-28a བྱུང་༔ གང་དུ་ཅི་ལྟར་གནས༔ དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཅིར་འདུག༔ མ་རྙེད་སྟོར་ན་སྟོང་པའི་ངོས་བཟུང་ཅིར་གདའ༔ ཡེ་ནས་སྟོང་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་དངོས་པོ་བརླག་པའི་སྟོང་པ་ཞིག་ཡིན༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྟོང་ཞེས་བྱ༔ ད་ལྟ་ཁྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་ཏེ༔ བརྗོད་བྲལ་གྱི་དོན་ལ་གཏོར་མ་གཏོར་རྩིས་གདབ་མེད་པས༔ ཆོས་ཉིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་དབང་ཞེས་བྱ༔ དོན་ལ་འཛིན་ཞེན་གཉིས་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་དུ་གྱུར་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྣང་བ་གང་ཤར་གསལ་སྟོང་ལྷུག་པར་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཟིན༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་སྟོང་སྲོག་ཆོད༔ དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཡིན༔ ཞེས་བསྐུར་བ་འདི་ཉམས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བླངས་པས༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ཤིག་སྐྱེའོ༔ དེ་ཁོ་ན་གྲུབ་རྟགས་རབ་ཡིན་པས་ངང་གིས་མ་ཡེངས་པར་བསྐྱང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཆོས་བཀའི་པུསྟི་ལག་ཏུ་གཏད། སྤྱི་བོར་ཅོད་པན་གདགས་ཏེ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 索!祈請賜予不死壽命的成就! 祈請賜予用之不竭的財富成就! 祈請賜予不變之身的成就! 祈請賜予無礙之語的成就! 祈請賜予離戲之心的成就! 祈請賜予長命百歲的成就! 祈請賜予得見百秋的成就! 如是祈請。將朵瑪(供品)的一部分和甘露給予上師和弟子們享用。吽! 這能生起所需所欲的成就,以三世諸佛上師為主,我等具緣的師兄弟姐妹們,毫無懷疑和障礙地,現在歡喜享用吧!如是唱誦,並作蓮花舞。嗡! 身之成就無有生死,阿拉拉,祈請賜予! 語之成就無有阻礙,阿拉拉,祈請賜予! 意之成就無有錯亂,阿拉拉,祈請賜予成就! 三身清凈離戲,阿拉拉,祈請賜予成就! 如是享用。之後進行讚頌。吽! 具足不生不滅、不變之身語意,以自生之慈悲,爲了救度眾生,以四種事業圓滿一切期望,向蓮花顱鬘力(Padma Thötreng Tsal,蓮師名號之一)頂禮讚頌! 如是上師和弟子們一同進行。最後上師說:奇呼!具緣的種姓之子們諦聽! 如是灌頂之境,以及祈請者和,獲得灌頂者,所有這些不是自明覺菩提心(rang rig byang chub kyi sems)的幻化又是什麼呢? 若有,尋找吧!若未找到,用心尋找,是已證悟,還是空性?能確定嗎? 若能確定,從何處而來?在何處如何安住?形狀和顏色如何? 若未找到而迷失,那麼空性的確定又是如何?是本就空性,還是失去事物后的空性? 因顯空不二而稱之為空性。現在你們的覺知與確定分離,對於不可言說的意義,沒有朵瑪可供,沒有算計可施,因此對法性掌握自在而稱之為灌頂。 實際上,無有執著二元對立,法性的力量全部自生,因此稱之為彼性詞灌頂寶,無論顯現什麼,都於明空之中自在享用。 掌握一切法的根本,斬斷輪迴涅槃的命脈,是偉大的自在者! 如是灌頂,如實修持,便會生起樂明無念的體驗。這是最殊勝的成就之相,故當自然安住,不加散亂。之後將經書遞到手中,于頭頂戴上頂髻,即是圓滿。

【English Translation】 So! I beseech you to grant the accomplishment of immortal life! I beseech you to grant the accomplishment of inexhaustible wealth! I beseech you to grant the accomplishment of immutable body! I beseech you to grant the accomplishment of unceasing speech! I beseech you to grant the accomplishment of non-elaborate mind! I beseech you to grant the accomplishment of living a hundred years! I beseech you to grant the accomplishment of seeing a hundred autumns! Thus beseech. The part of the Torma (offering cake) and nectar are enjoyed by all the master and disciples. Hum! This accomplishment that arises from needs and desires, mainly by the masters of the three times, we fortunate brothers and sisters, without doubt or hindrance, now joyfully enjoy! Thus recite, and perform the lotus dance. Om! The accomplishment of the body is without birth and death, Alala, I beseech you to grant! The accomplishment of speech is without obstruction, Alala, I beseech you to grant! The accomplishment of mind is without delusion, Alala, I beseech you to grant the accomplishment! The three bodies are pure and without elaboration, Alala, I beseech you to grant the accomplishment! Thus enjoy. Then praise. Hum! Endowed with the body, speech, and mind that are without birth, death, and change, with self-arisen compassion, in order to liberate beings, fulfilling all hopes with the four activities, I prostrate and praise Padma Thötreng Tsal (a name of Padmasambhava)! Thus the master and disciples do together. Finally, the master says: Kyeho! Fortunate sons of the lineage, listen! Thus, what else is the realm of empowerment, and the one who requests, and all those who receive the empowerment, other than the manifestation of self-aware Bodhicitta (rang rig byang chub kyi sems)? If there is, seek it! If it is not found, seek with the mind, is it enlightened, or emptiness? Can you ascertain? If you can ascertain, from where does it come? Where and how does it abide? What is its shape and color? If it is not found and lost, then how is the ascertainment of emptiness? Is it empty from the beginning, or is it the emptiness of losing something? Because appearance and emptiness are non-dual, it is called emptiness. Now your knowledge is separated from ascertainment, for the unspeakable meaning, there is no Torma to offer, no calculation to make, therefore, mastering the Dharma nature is called empowerment. In reality, without the duality of grasping and attachment, all the powers of Dharma nature arise spontaneously, therefore it is called Thatness Word Empowerment Jewel, whatever arises is freely enjoyed in clarity and emptiness. Grasp the root of all Dharmas, cut off the life force of Samsara and Nirvana, is the Great Powerful All-Encompassing One! Taking this empowerment as it is in practice, a state of bliss, clarity, and non-thought arises. This is the best sign of accomplishment, so maintain it naturally without distraction. Then hand over the book of Dharma, and place the crown on the head, which is complete.


་བཀའ་གཏད་ཅིང་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །དེ་ལྟར་བྱས་ལ། དུས་འདི་ཕྱིན་ཆད་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་སློབ་དཔོན་དབང་༔ གནས་ལྔ་མཁས་པའི་པཎྜིའི་དབང་༔ གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་རིག་པའི་དབང་༔ དབང་དོན་ལྷུར་ལེན་ 7-15-28b པོ་ཏིའི་དབང་༔ བཀའ་གཏད་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་འདུས་དབང་༔ བྱིན་རླབས་རང་བབས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་༔ བརྡ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་དབང་༔ འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་ཤོག་སེར་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ད་ནི་པདྨ་གཉིས་མེད་དུ༔ བུ་ཡིས་འགྲོ་དོན་བརྩོན་བྱས་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འཁྲིད་པར་བྱ༔ ཞེས་གནང་བ་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་དུ། རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས་མདུན་བདར་ཏེ་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །སྣ་བདུན་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དབང་བཅུ་ལྡན༔ འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བྱེད་ཅིང་༔ ས་བཅུའི་འབྲས་བུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་གཏེར༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་གཟུགས་དང་ལྡན༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང་༔ ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་གསུམ་གནས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་མྱུར་རྫོགས་བྱེད༔ དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ ལྷག་མཐོང་ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན་ནོར་བདུན་ལྡན༔ གང་ལ་ཅི་འདུལ་དཔག་བསམ་འདྲ༔ གཞན་དོན་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་ 7-15-29a རྫོགས་བྱེད༔ ཤེས་བྱ་ཐོགས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་མ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ བློན་པོ་རིན་ཆེན་དམག་དཔོན་མཆོག༔ བརྩོན་འགྲུས་གོ་གྱོན་འཁོར་བ་འཇོམས༔ ཐབས་ལྡན་སྐྱབས་མཆོག་དབང་ཐོབ་ནས༔ འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་འཇོམས་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཏཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་ས་ལམ་བགྲོད༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་སྤྲིན་ཤུགས་འཆང་༔ བདེ་ཆེན་ཐར་ལམ་ཞིང་དུ་ཕྱིན༔ རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞིའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀཱ་མ་ཨ་ཤྭཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ གླང་པོ་རིན་ཆེན་དོན་དམ་ཐེག་པ་ཆེ༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་རབ་འབྱམས་དཔུང་དང་ལྡན༔ སྟོབས་བཅུས་བདག་གཞན་དོན་བྱེད་ཅིང་༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་དབང་འདི་བསྐུར་བས༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་༔ འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་ལྡན་ནས་གཞན་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རྟགས་བརྒྱད་རེ་རེ་བཞིན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐྱོབས་པ་གསེར་གདུགས་བླ་ན་མ

【現代漢語翻譯】 因此,要生起定解。如此行事,從今以後,你是:勝者的兒子,度脫三界之導師,精通五明的班智達之導師,無根無基斷除根本之覺性之導師,全心貫注于灌頂意義之補特伽羅之導師,完整交付教言之教集灌頂之導師,加持自然降臨之空行母之導師,手印五種表徵之導師,不變明點黃紙之導師,傳給具緣之子。現在,在無二蓮花之中,兒子應精勤利他,並引領至大樂凈土。』如此給予許可。完成這些灌頂正行后,作為結尾,以七政寶和八吉祥物陳設於前方,觀想為加冕。給予七寶,並唸誦: 吽! 具有十種自在之珍寶輪,斷除輪迴之輪轉,轉動法輪,愿獲得十地之果位之灌頂! Chakra Ratna Abhiṣiñca Āḥ! 吽! 珍寶后妃,功德之寶藏,具足十度之形相,增長壽命與受用,愿獲得如意之財富之灌頂! Prajñā Pāramitā Abhiṣiñca Āḥ! 吽! 珍寶如意寶,三寶之所依,迅速圓滿廣大之福德資糧,如雨般降下所需所欲,愿獲得勝觀智慧之灌頂! Ratna Abhiṣiñca Āḥ! 吽! 珍寶家主,具足七財,隨順所化,如如意樹,迅速圓滿利他之二資糧,愿獲得無礙所知之灌頂! Mahāmaṇi Abhiṣiñca Āḥ! 吽! 珍寶大臣,殊勝之將領,身披精進之盔甲,摧毀輪迴,具足方便,殊勝之救護者,愿獲得灌頂並摧毀我見! Mahātāratna Abhiṣiñca Āhiṣiñca Āḥ! 吽! 珍寶駿馬,行於道與地,于輪迴之海中,懷有云之力量,前往大樂解脫之道,愿獲得神變四足之灌頂! Kāma Aśvā Abhiṣiñca Āḥ! 吽! 珍寶大象,殊勝之究竟大乘,具足魔眾及其眷屬之無量軍隊,以十力成辦自他之利益,愿證悟真實心髓之義! Hastī Ratna Abhiṣiñca Āḥ! 吽! 諸位種姓之子,以此珍寶七寶之灌頂,愿具足五圓滿,以及七聖財,獲得成辦無量利他之殊勝灌頂!』依次給予八吉祥物,並唸誦: 吽! 救護者,無上金傘

【English Translation】 Therefore, generate definite understanding. Having done so, from this time forward, you are: the son of the Victorious Ones, the teacher who liberates the three realms, the teacher of the Paṇḍitas who are skilled in the five sciences, the teacher of the awareness that uproots the rootless, the teacher of the Potala who wholeheartedly takes on the meaning of empowerment, the teacher of the empowerment that gathers all the teachings of the complete entrustment of the teachings, the teacher of the Ḍākinīs whose blessings descend naturally, the teacher of the five symbolic mudrās, the teacher of the unchanging bindu yellow paper, to be given to the fortunate son. Now, in the non-dual lotus, the son should strive to benefit others and lead them to the Sukhāvatī pure land.』 Thus, permission is given. Having completed these main parts of the empowerment, as a conclusion, visualize the seven precious royal possessions and the eight auspicious symbols arranged in front as a coronation. Give the seven treasures and recite: Hūṃ! The precious wheel with ten freedoms, cutting off the cycle of saṃsāra, turning the Dharma wheel, may you receive the empowerment of the fruition of the ten bhūmis! Chakra Ratna Abhiṣiñca Āḥ! Hūṃ! The precious queen, a treasure of merit, endowed with the form of the ten pāramitās, increasing life and enjoyment, may you receive the empowerment of wish-fulfilling wealth! Prajñā Pāramitā Abhiṣiñca Āḥ! Hūṃ! The precious jewel, the abode of the Three Jewels, quickly completing the great accumulation of merit, raining down whatever is needed and desired like rain, may you receive the empowerment of superior insight wisdom! Ratna Abhiṣiñca Āḥ! Hūṃ! The precious householder, endowed with seven riches, like a wish-fulfilling tree that tames whatever is needed, quickly completing the two accumulations for the benefit of others, may you receive the empowerment of unobstructed knowledge! Mahāmaṇi Abhiṣiñca Āḥ! Hūṃ! The precious minister, the supreme general, wearing the armor of diligence, destroying saṃsāra, endowed with skillful means, the supreme protector, may you receive the empowerment and destroy the view of the aggregates! Mahātāratna Abhiṣiñca Āḥ! Hūṃ! The precious horse, traversing the paths and grounds, holding the power of clouds in the ocean of saṃsāra, going to the path of great bliss liberation, may you receive the empowerment of the four miraculous legs! Kāma Aśvā Abhiṣiñca Āḥ! Hūṃ! The precious elephant, the supreme ultimate Great Vehicle, endowed with the immeasurable army of demons and their retinues, accomplishing the benefit of oneself and others with the ten powers, may you realize the meaning of the true essence! Hastī Ratna Abhiṣiñca Āḥ! Hūṃ! Sons of the lineage, by bestowing this empowerment of the seven precious jewels, may you be endowed with the five perfections and the seven noble riches, and may you receive the supreme empowerment to accomplish immeasurable benefit for others!』 Give each of the eight auspicious symbols in turn and recite: Hūṃ! Protector, supreme golden umbrella


ེད༔ འགྲོ་དྲུག་ཚད་གདུང་སེལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སི་རཀྵ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ གསེར་ཉ་ཤེས་རབ་མིག་དང་ལྡན༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་འབྱེད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲིཿནི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དུང་དཀར་ 7-15-29b གསུང་དབྱངས་ང་རོ་ལྡན༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཏྲི་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་དྲི་མེད་མདངས་དང་ལྡན༔ ཆོས་སྒོ་ཀུན་ལ་མཁས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ༔ ཧཱ་ཏི་ཀ་ཏི་ཡེ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བས༔ སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏིཥྚ་ཀ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་བེའུ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ༴ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་མཚན་ཐེག་ཆེན་རྩེ་མོ་སྟོན༔ བསྟན་པ་མི་ནུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷི་ཤ་དྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ འཁོར་ལོས་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་ཐོན་པ་ལ༔ རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ་ལྟར༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་གཞན་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཐོག་དྲང་། བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད། མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོ་འཁྲོལ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གཙོ་བོ་འདུས་པ་སྐོར་བཞིའི་ཐོག་མར་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་ 7-15-30a རྫོགས་བཀའ་རྣམས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ། དམ་ཚིག་བསྒྲག་བཟུང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་རྣམས་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས་སོ། ། ༄། །རྗེས། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་དང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། དེ་དག་སྔར་གྲུབ་ན་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་བཏང་། ཆད་བརྟན་འབུལ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་། རྗེས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་བླ་སྒྲུབ་སྤྱི་ལ་མ་བཤད་པས་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་། བཟོད་གསོལ་དང་། དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང། རས་བྲིས་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ལྡང་། སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས། བསྔོ་བ་བཅས་ལས་བྱང་ལྟར་བགྱིས་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །དང་བས་དོན་གཉེར་ལྷག་བློས་འབད་རློམས་ཀྱང་། །ནོར་འཁྲུལ་དྲི་མ་རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས། །ལེགས་སྦྱོངས་གྲུབ་གཉིས་ལང་ཚོ་དར་བབས་པས། །ཡིད་ཅན་ཐར་པའི་མགྲོན་ད

【現代漢語翻譯】 愿消除六道眾生的痛苦!嗡啊吽梭哈!瑟ra恰 阿毗辛恰 阿!吽! 金魚具足智慧之眼,愿能辨別輪迴涅槃諸法!嗡啊吽梭哈!舍利尼薩瑪雅 阿毗辛恰 阿!吽! 白色海螺具足妙音,愿以佛法之聲遍佈一切!嗡啊吽梭哈!薩瑪德里雅 阿毗辛恰 阿!吽! 蓮花具足無垢光彩,愿能精通一切法門,獲得自在!嗡啊吽梭哈!哈德嘎德耶 阿毗辛恰 阿!吽! 寶瓶能生一切所需,愿能成熟解脫一切眾生!嗡啊吽梭哈!德什嘎拉 阿毗辛恰 阿!吽! 吉祥結知如所有盡所有,愿能圓滿聞思修三學!嗡啊吽梭哈!則達 阿毗辛恰 阿!吽! 勝幢顯示大乘之頂,愿能獲得不朽的教法!嗡啊吽梭哈!貝夏德耶 阿毗辛恰 阿! 法輪救護六道眾生之苦,愿能獲得傾覆輪迴之權!嗡啊吽梭哈!恰卡拉 阿毗辛恰 阿! 為具種姓的諸位授予吉祥八寶之灌頂,如同王子登上王位,諸小國君主為其加冕一般,將獲得圓滿四種灌頂以及成就無量利他事業的殊勝權能。 之後,按照共同的連線方式,從口中說出最初的話語。 唸誦吉祥的祝願詞,散花,奏樂。 如此,通過這些方式,就獲得了蓮花生大士的伏藏大師多杰林巴(rDo rje gling pa)最深伏藏之主要部分,即圓滿一切如來之語的根本上師總集四法的壇城之灌頂。以此類推,進行連線,宣佈並守護誓言,獻曼扎,供養身體,迴向善根,然後遣散弟子。 第三部分是結行:享用薈供,供養剩餘食物,敦促守護誓言。如果之前已經完成,則供養護法的朵瑪,進行斷法和穩固的供養,跳金剛舞。結行的供養和讚頌,因為沒有在共同的上師修法中講述,所以不做也可以。唸誦寬恕祈請文,以及三次唸誦清凈咒和百字明咒,以彌補不足之處。如果有唐卡等所依物,則進行堅住智尊,以及收攝和開展誓言的壇城。按照儀軌進行祈願、吉祥祝願和迴向,這樣就圓滿完成了。雖然因為最初的精進和過度的努力而感到自滿,但願通過三根本慈悲之水,洗凈錯誤和污垢,使完善的修持和二種成就如青春般蓬勃發展,引領有情眾生走向解脫的樂園。

【English Translation】 May the suffering of the six realms be eliminated! Om Ah Hum Svaha! Si Raksha Abhisinca A! Hum! May the golden fish, endowed with the eye of wisdom, be able to distinguish all phenomena of samsara and nirvana! Om Ah Hum Svaha! Hrih Ni Samaya Abhisinca A! Hum! May the white conch, endowed with the sound of speech, pervade all with the sound of Dharma! Om Ah Hum Svaha! Sama Triya Abhisinca A! Hum! May the lotus, endowed with stainless radiance, be skilled in all Dharma doors and attain mastery! Om Ah Hum Svaha! Hati Katiye Abhisinca A! Hum! May the vase, the source of all that is desired, ripen and liberate all sentient beings! Om Ah Hum Svaha! Tishta Kala Abhisinca A! Hum! May the glorious knot know as it is and as many as there are, and may the three wisdoms of hearing, thinking, and meditating be perfected! Om Ah Hum Svaha! Citta Abhisinca A! Hum! May the victory banner show the pinnacle of the Great Vehicle, and may the teachings be obtained without decay! Om Ah Hum Svaha! Bhishadhe Abhisinca A! May the wheel protect the suffering of the six realms, and may the power to overturn samsara be obtained! Om Ah Hum Svaha! Chakra Abhisinca A! By bestowing the empowerment of the Eight Auspicious Symbols upon the sons of lineage, just as when a prince ascends the throne and the lesser kings enthrone him, one will obtain the complete four empowerments and the supreme power to accomplish immeasurable benefit for others. Thereafter, following the common connection, speak the initial words from the mouth. Recite auspicious wishes, scatter flowers, and play music. Thus, through these means, one obtains the empowerment into the mandala of the main terma of the profound terma of the great tertön Dorje Lingpa (rDo rje gling pa), which is the union of all the words of the Sugatas, the Four Assemblies of the Guru. Connect in this way, proclaim and uphold the vows, offer the mandala, offer the body, dedicate the merit, and then dismiss the disciples. The third part is the conclusion: Enjoy the tsok, offer the leftovers, and urge the samaya. If these have already been done, then offer the torma to the protectors, perform the severance and stable offerings, and perform the dance. The offerings and praises of the conclusion, since they are not explained in the common guru practice, may not be done. Recite the prayer for forgiveness and three times recite the purification mantra and the hundred-syllable mantra to make up for any deficiencies. If there is a support such as a thangka, then perform the abiding of the wisdom beings and the gathering and unfolding of the mandala of samaya. Perform the aspiration, auspicious wishes, and dedication according to the manual, and thus it is well accomplished. Although one may be complacent due to initial diligence and excessive effort, may the waters of compassion of the Three Roots wash away errors and defilements, and may the flourishing of perfect practice and the two accomplishments lead sentient beings to the paradise of liberation.


ུ་འགུགས་ནུས་ཤོག །མོས་དགེ་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་མོས་བསུས་པ་ཡི། །གསང་བསྟན་མཆོག་འདིའི་དབྱར་གྱི་དགའ་ཚལ་བཞད། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་བདེ་སྐྱིད་ཆོས་འཕེལ་བས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཡུན་རིང་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་ཡི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་བློས་དྲངས། གཏེར་གཞུང་གི་ཡིག་ཆ་མ་བུ་རྣམས་ཀྱང་གུང་བསྒྲིགས་ཏེ་ཀུན་ཚང་ 7-15-30b བཀླག་ཆོག་གི་ཚུལ་དུ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།

【現代漢語翻譯】 愿能招引(智慧)。以虔誠之心迎接春天的繁榮,這秘密教法的夏季花園盛開。 愿暫時和究竟的安樂與佛法增長,使三界(指欲界、色界、無色界)長久昌盛。這是具足百種姓氏的遍主、恩德無與倫比的全知上師仁波切開許之後,自己也以利益成熟之因的增上意樂所引導。 將伏藏原文的母本和子本相互校對,由蓮花舞自在事業調伏者在宗肖德謝杜貝(地名)大殿的修行處,以圓滿可讀的方式整理完成,愿吉祥增盛!

【English Translation】 May (wisdom) be summoned. With devotion, welcoming the prosperity of spring, may the summer garden of this secret teaching blossom. May temporary and ultimate happiness and the growth of Dharma cause the three realms (desire realm, form realm, formless realm) to flourish long. This was granted by the all-knowing Lama Rinpoche, the master of hundreds of lineages, whose kindness is unparalleled, and also guided by one's own heightened intention to benefit the cause of maturation. The original and subsidiary texts of the terma were collated, and Padma Garwang Trinley Drodul Tsal completed it in a complete and readable manner at the great palace of Dzongshod Deshek Dubpai (place name), may auspiciousness increase!