td0190_上師意修如意寶儀軌三品金剛持于虛空燃鐵崖馬頭修洞空行大密藏中取出 多林上師教集儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD190བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷོ་ཊས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་བྲག་ལོགས་རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་ཕུག་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས་གདན་དྲངས་པ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་བླ་མ་བཀའ་འདུས། ལས་བྱང་། 7-13-1a ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷོ་ཊས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་བྲག་ལོགས་རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་ཕུག་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས་གདན་དྲངས་པ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་བླ་མ་བཀའ་འདུས། ལས་བྱང་། ༄། །དང་པོ། སྔོན་འགྲོའི་ལེའུ། ༄༅༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷོ་ཊས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་བྲག་ལོགས་རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་ཕུག་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས་གདན་དྲངས་པ་བཞུགས་སོ། ། 7-13-1b ན་མོ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་མྱུར་རྫོགས་ཤིང་༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་གྱི༔ རེ་རེ་ལའང་བཅུ་བཅུས་བསྟན༔ སྔོན་འགྲོ་ལ་བཅུ་སྒྲུབ་རྫས་བཤམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བསོད་ནམས་གསག༔ མཚམས་གཅོད་སྒོ་དབྱེ་བརྡའ་ཕྱག་འཚལ༔ དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་མཆོད་བཤགས་བྱ༔ དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ཆོས་བཅུ་ལ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ལྷ༔ སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་དང་༔ མཆོད་པའི་ཚོགས་འབུལ་བསྟོད་པ་བྱ༔ བཤགས་པ་འཛབ་བཟླས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྣམ་པ་བཅུ༔ ཚོགས་དང་ལྷག་ཆོག་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་བྲོ་བྱ་ཞིང་༔ དལ་བསྡུ་ཁ་བསྐང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ བསྔོ་བ་བྱ་དང་སུམ་ཅུ་ཡིས༔ འདི་ཉིད་ལས་བྱང་རྩ་ཐོར་འདེབས༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྔོན་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་གསུམ༔ རྟེན་གྱི་དམ་རྫས་མཆོད་རྫས་གསག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ས་ཆོག་ 7-13-2a མཐར་རྫོགས་ནས༔ བྷན་དྷ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་སྦྱར༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་འདེབས༔ བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གཞལ་ཡས་གསལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་གུ་ཧྱ་མཎྜ་ལ་ཏྲཱཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཐིག་སྐུད་ལྔ་བསྒྲིལ་ལ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འཕྲོད་སྦྱར་བསྩལ༔ ཐིག་སྣ་རང་གི་རིག་མ་འམ༔ བུ་མོ་མཚན་ལྡན་ལག་ཏུ་གཏད༔ མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ གདབ་ཐབས་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལ༔ བྲི་ཐབས་སོ་སོའི་གཞུང་དུ་ཤེས༔ རྟེན་རྫས་ས
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD190 上師意修如意寶之事業儀軌 第三品,由蓮花生金剛身(藏文:གུ་རུ་བཛྲ་བྷོ་ཊ,Guru Vajra Bhota)從天鐵燃巖之崖壁馬頭明王修法洞空行母之大密藏中迎請而出。多吉林寺上師意集。事業儀軌。 上師意修如意寶之事業儀軌 第三品,由蓮花生金剛身從天鐵燃巖之崖壁馬頭明王修法洞空行母之大密藏中迎請而出。多吉林寺上師意集。事業儀軌。 第一,前行品。 上師意修如意寶之事業儀軌 第三品,由蓮花生金剛身從天鐵燃巖之崖壁馬頭明王修法洞空行母之大密藏中迎請而出。 那摩! 具德 蓮花生大士(藏文:པདྨ་སྐྱེས,Padma skyes,蓮花所生者) 全知 智慧寶藏之持有者 諸佛之自性 我敬禮 金剛顱鬘力(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,rdo rje thod phreng rtsal,金剛顱鬘力) 為速圓滿廣大福德資糧, 為獲得無上菩提, 修法之事業儀軌分三品: 前行、正行、後行, 每一品皆以十事來闡述: 前行有十事:備辦修法之物, 皈依、發心、積累福德, 設結界、開門、手印致敬, 立誓、降加持、供養懺悔。 正行之事業次第有十法: 三三摩地、宮殿、本尊, 迎請、安住、敬禮, 供養會供、讚頌, 懺悔、唸誦、取悉地。 後行之事業次第有十法: 會供、余供、勸請守護誓言, 補缺、穩固護法、舞蹈, 收攝、圓滿、吉祥祝願。 以此三十之法, 建立此事業儀軌之根本綱要。 愿與具緣者相遇! 薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 我敬禮三根本! 前行修法之物有三: 所依之誓物、供物、積累福德之物。 壇城地基 圓滿后, 將五甘露(藏文:བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ,bdud rtsi rnam lnga)與班雜(藏文:བྷན་དྷ,bhan dha)混合。 吽! 于稀有秘密之壇城中, 以五甘露點灑。 顯現與未顯現之殊勝壇城, 五智圓滿之明亮宮殿。 嗡 薩瓦 班雜 咕雅 曼達拉 札! 唸誦后,將五色絲線纏繞, 賜予紅白菩提心調和之物。 將絲線交給自己的明妃或, 具相之女手中。 從空行秘密加持之結合處, 生起智慧本尊壇城。 安立之方法與通常相同, 書寫之方法見於各自之儀軌。 所依之物
【English Translation】
Great Treasure TD190 The Sadhana of the Lama's Mind, the Wish-Fulfilling Jewel, Chapter Three, brought forth by Guru Vajra Bhota from the great secret treasury of the Dakinis in the Stag-headed Vajra Kilaya Sadhana Cave on the side of the Sky-Iron Blazing Cliff. Dorling Lama Ka'du. Action Plan. The Sadhana of the Lama's Mind, the Wish-Fulfilling Jewel, Chapter Three, brought forth by Guru Vajra Bhota from the great secret treasury of the Dakinis in the Stag-headed Vajra Kilaya Sadhana Cave on the side of the Sky-Iron Blazing Cliff. Dorling Lama Ka'du. Action Plan. First, the Preliminary Chapter. The Sadhana of the Lama's Mind, the Wish-Fulfilling Jewel, Chapter Three, brought forth by Guru Vajra Bhota from the great secret treasury of the Dakinis in the Stag-headed Vajra Kilaya Sadhana Cave on the side of the Sky-Iron Blazing Cliff. Namo! Glorious Buddha Padmakara (藏文:པདྨ་སྐྱེས,Padma skyes, Lotus Born) Omniscient Holder of the Wisdom Treasury Possessing the Nature of All Buddhas I bow to Vajra Thotreng Tsal (藏文:རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,rdo rje thod phreng rtsal, Vajra Garland of Skulls Power) In order to quickly complete the great accumulation of merit, In order to attain the unsurpassed enlightenment, The action plan of the sadhana is in three chapters: Preliminary, main, and subsequent, Each of which is taught with ten aspects: The preliminary has ten aspects: arranging the sadhana substances, Taking refuge, generating bodhicitta, accumulating merit, Setting boundaries, opening the door, prostrating with mudras, Making vows, bestowing blessings, offering and confessing. The main part of the action sequence has ten dharmas: Three samadhis, palace, deity, Inviting, abiding, and prostrating, Offering the tsok, praising, Confessing, reciting mantras, and taking siddhis. The subsequent action sequence has ten aspects: Tsok and leftover offerings, urging the commitment, Restoring vows, stabilizing protectors, dancing, Gathering, completing, and speaking auspicious words. With these thirty aspects, Establish the root and outline of this action plan. May it meet with a fortunate one! Samaya! Gya Gya Gya! I bow to the three roots! The substances for the preliminary sadhana are three: The support of the samaya substance, offerings, and accumulation of merit. Mandala ground After completion, Mix the five amritas (藏文:བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ,bdud rtsi rnam lnga) with Bhanda (藏文:བྷན་དྷ,bhan dha). Hum! In the rare and secret mandala, Sprinkle with the five amritas. The supreme mandala of manifested and unmanifested, The clear palace of the five wisdoms perfected. Om Sarva Pancha Guhya Mandala Tram! After reciting, twist the five colored threads, Bestow the blended white and red bodhicitta. Give the thread to your own consort or, To a maiden with good qualities. From the union of the secret blessing of the dakinis, Generate the mandala of the wisdom deity assembly. The method of establishing is the same as usual, The method of writing is known in the respective tantras. Supportive substances
ོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་ནམ༔ འོན་ཏེ་དབུས་སུ་གཏོར་ཆེན་སྟེང་༔ བླ་མའི་སྐུ་དང་པད་འདབ་ལ༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་བཞི་དང་༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་མཚན་བརྒྱད་ལྷ༔ ཌཱ་ཀི་དཔའ་བོ་རིག་འཛིན་བཀོད༔ གཞན་ཡང་དཀོན་མཆོག་བདེ་གཤེགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་མ་ལུས་དགྲམ༔ མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱང་གཞུང་བཞིན་ནམ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཤར༔ ནང་གི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་ལྔ༔ གསུར་ཆེན་སྤོས་དང་དྲི་ཆབ་ཆུ༔ ཤ་ཆེན་བཤོས་དང་ཞུན་ཆེན་མེ༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ཌཱ་དྲིལ་ལྷོ༔ གཏོར་མ་ལྷ་གྲངས་མཉམ་པ་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཅི་ཆེ་བྱེད༔ ཐོད་པ་དུམ་གཉིས་དུམ་ 7-13-2b གསུམ་བཞི༔ བདུད་རྩི་སྨན་རག་གིས་བཀང་པ༔ སྒོ་བཞིར་བཀོད་དང་གྲུ་བཞིར་ནི༔ བདུད་རྩིའི་ནང་བལྟས་འཆར་བ་ནུབ༔ ཞུན་མར་ལྷ་གྲངས་མཉམ་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་དང་ཚོགས་འཁོར་བཤམ༔ དར་དང་ཞིང་གི་འཕན་གདུགས་གྲམ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་གསོག་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ སྒོ་གསུམ་ཡིད་དད་འདི་སྐད་དོ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གསུང་༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཐུགས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ན་མོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མེད་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མེད་དམ་ཆོས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མེད་དགེ་འདུན་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གཉིས་ 7-13-3a བསག་པ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སྐུ་གསུམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས༔ དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དགེ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕ
【現代漢語翻譯】 是按照儀軌陳設嗎?或者在中央的大朵瑪之上,安放上師的身像和蓮花瓣,以及顱鬘力(Thödphreng Tsal)的四種身像,還有八面八寶尊(Rinchen Zurgyé Tsen Gyé Lha),空行母和勇士,持明者? 此外,是否陳列了所有三寶(Könchog),善逝(Deshek)的身、語、意所依?是否按照儀軌準備了供品? 是否陳設了五種外供?五種內供鮮花?大的古秀(Gsur)供品,香和香水,大的肉供,食物和大的酥油燈? 腿骨號,顱骨鼓,手鼓和鈴鐺是否放置妥當?朵瑪的數量是否與本尊數量相等?是否儘可能多地準備會供的供品? 顱骨杯是兩半、三半還是四半?裡面裝滿了甘露和藥酒?是否在四個門上,或者在正方形中,將甘露朝內放置? 酥油燈的數量是否與本尊數量相等?是否陳設了成就物和會供輪?是否懸掛了絲綢和土地的幡旗?是否按照順序堆放了修法所需的物品? 薩瑪雅!印!印!印! 第二,皈依和發心:身、語、意以虔誠之心這樣說: 那摩!上師善逝總集之身,三寶的自性,我與六道眾生,直至菩提果,皆皈依! 上師善逝總集之語,三根本的自性,我與六道眾生,直至菩提果,皆皈依! 上師善逝總集之意,三身上師的自性,我與六道眾生,直至菩提果,皆皈依! 那摩!為利益一切眾生,我發心成就無上佛果,以適合 каждого調伏的方式,利益眾生! 為利益一切眾生,我發心修持無上正法,以適合 каждого調伏的方式,利益眾生! 為利益一切眾生,我發心成就無上僧團,以適合 каждого調伏的方式,利益眾生! 第三,積聚二資糧:分為外、內、密三種。 觀想三寶、三根本本尊,三身在面前的虛空中。 嗡(Om,唵,圓滿),阿(Ah,阿,生),吽(Hum,吽,不動)! 祈請三寶降臨!祈請安坐于蓮花座上!我向三寶頂禮! 我向三寶獻供!我懺悔所有罪業和不善!我隨喜一切善行!祈請轉動法輪! 祈請不要涅槃!我祈禱!我將善根迴向給一切眾生!愿我迅速獲得無上菩提! 嗡(Om,唵,圓滿),阿(Ah,阿,生),吽(Hum,吽,不動)! 祈請上師、本尊、空行母降臨!祈請安坐于日月蓮花座上!身語意三門恭敬。
【English Translation】 Are they arranged according to the scriptures? Or on top of the central large Torma, are the image of the Lama and lotus petals placed, as well as the four forms of Thödphreng Tsal (skull garland power), and the eight-faceted, eight-jeweled deities (Rinchen Zurgyé Tsen Gyé Lha), Dakinis, heroes, and Vidyadharas? Furthermore, are all the supports of body, speech, and mind of the Three Jewels (Könchog) and the Sugatas (Deshek) displayed? Are the offerings prepared according to the scriptures? Are the five outer offerings displayed? The five inner offerings of flowers? The large Gsur offering, incense, and perfume, the large meat offering, food, and large butter lamps? Are the leg bone trumpet, skull drum, hand drum, and bell placed properly? Is the number of Tormas equal to the number of deities? Are the Tsok offerings prepared as abundantly as possible? Are the skull cups in two halves, three halves, or four halves? Are they filled with nectar and medicinal alcohol? Are they placed at the four doors, or in a square, with the nectar facing inward? Is the number of butter lamps equal to the number of deities? Are the accomplishment substances and Tsokhor arranged? Are the silk and land banners hung? Are the items needed for practice stacked in order? Samaya! Gya! Gya! Gya! Second, taking refuge and generating Bodhicitta: body, speech, and mind say this with devotion: Namo! The embodiment of the Lama and Sugata, the essence of the Three Jewels, I and the sentient beings of the six realms, until enlightenment, take refuge! The speech of the Lama and Sugata, the essence of the Three Roots, I and the sentient beings of the six realms, until enlightenment, take refuge! The mind of the Lama and Sugata, the essence of the Three Kayas of the Lama, I and the sentient beings of the six realms, until enlightenment, take refuge! Namo! For the benefit of all beings, I generate the mind to attain the unsurpassed Buddhahood, and through activities that tame each according to their needs, I will benefit beings! For the benefit of all beings, I generate the mind to practice the unsurpassed Dharma, and through activities that tame each according to their needs, I will benefit beings! For the benefit of all beings, I generate the mind to accomplish the unsurpassed Sangha, and through activities that tame each according to their needs, I will benefit beings! Third, accumulating the two accumulations: divided into outer, inner, and secret. Visualize the Three Jewels, the Three Root deities, and the Three Kayas in the sky in front. Om (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 圓滿), Ah (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 生), Hum (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 不動)! Please invite the Three Jewels to descend! Please invite them to sit on the lotus seat! I prostrate to the Three Jewels! I offer to the Three Jewels! I confess all sins and non-virtues! I rejoice in all virtues! Please turn the wheel of Dharma! Please do not pass into Nirvana! I pray! I dedicate the merit for the benefit of all sentient beings! May I quickly attain unsurpassed enlightenment! Om (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 圓滿), Ah (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 生), Hum (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 不動)! Please invite the Lamas, Yidams, and Dakinis to descend! Please invite them to sit on the sun and moon lotus seat! Body, speech, and mind with reverence.
ྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གཤེགས༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་རྟོག་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མ་རྟོགས་བཤགས༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་རྗེས་ཡི་རང་༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཆོས་ 7-13-3b འཁོར་བསྐོར༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བཞུགས༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་དོན་དུ་བསྔོ༔ རང་གསལ་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ བཅུ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས༔ བཞི་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བས༔ སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ཕྱིར་ཕུལ་ལ༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་གཅོད་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛད༔ དེ་བས་འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཡ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཡ༔ ཨུཙྪཱ་ཏ་ཡ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ 7-13-4a ཕཊ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷུདྡྷ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟས་སྒོ་བཅད་པ༔ ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོ་ད་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ལྷར་གསལ་གདབ༔ དྲུག་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྷ༔ མ་རྟོགས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས༔ ཡེ་ནས་འགྲོགས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཇལ༔ རང་གསལ་བརྡའ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་པས་གཉིས་མེད་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ བདུན་པ་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི
【現代漢語翻譯】 敬禮!獻上內外密三種供養。 懺悔所有違犯和罪障。 隨喜秘密真言的修持。 祈請轉動成熟解脫的秘密真言法輪。 祈請爲了利益眾生而住世。 將功德迴向給一切有情眾生。 愿能證悟真實金剛的意義! 嗡 阿 吽! 法身、報身、化身降臨。 三身安住于清凈的虛空。 我向無二的您敬禮! 獻上內外一切的分別念。 懺悔未能證悟自心本性為佛。 隨喜三身本自具足。 轉動見、修、行、果的法輪。 安住于輪迴與涅槃平等的境界。 將功德迴向給自他無二的利益。 愿能證悟自明法性的意義! 從十三種清凈中, 第四是告誡邪魔: 觀想自己為大自在。 首先將朵瑪供于外面。 進行凈化和加持,唸誦: 吽 舍! 藉由上師們的加持, 本尊的禪定, 以及空行母們的神通力量, 所有障礙成就的邪魔, 以及引入歧途的魔眾, 不要住在這裡,遷移到別處去! 如果你們不離開,還要阻礙, 那麼上師、本尊、空行母們, 將以身、語、意的加持力, 將你們的身、語、意三者, 粉碎如微塵! 所以不要住在這裡,遷移到別處去! 嗡 阿 吽! 咕嚕 德瓦 達吉尼, 薩瓦 布達 亞 薩瓦 布達 亞, 烏查達 亞 烏查達 亞 吽 啪! 嗡 桑巴尼 桑巴 吽! 格里哈那 格里哈那 吽! 格里哈那 巴亞 格里哈那 巴亞 吽! 阿那亞 霍! 巴嘎萬 維迪亞 啦雜亞 吽 啪! 結界: 吽 舍! 我本自具有忿怒相! 結界忿怒尊充滿虛空! 從降伏邪魔的忿怒尊的結界中, 任何人都不得超越! 嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 班雜 卓達 惹恰 惹恰 吽 啪! 惹那 卓達 惹恰 惹恰 吽 啪! 貝瑪 卓達 惹恰 惹恰 吽 啪! 嘎瑪 卓達 惹恰 惹恰 吽 啪! 布達 卓達 惹恰 惹恰 吽 啪! 第五是開啟象徵之門: 舍! 外在的世界是宮殿, 內在的眾生是天神的集合。 關閉了二取和邪見的門, 現在開啟顯現智慧之門! 仲 扎威 薩亞 啪! 以此將外器內情觀想為宮殿和本尊。 第六是象徵性的敬禮: 吽! 自生智慧明覺的本尊, 因為沒有證悟,不認識自性, 雖然本來在一起,卻未曾見面。 向自明本性的象徵敬禮! 那摩 布如夏亞 霍! 以此行無二的象徵性敬禮。 第七是受持誓言:
【English Translation】 Homage! Offering the outer, inner, and secret offerings. Confessing all violations and obscurations. Rejoicing in the practice of secret mantra. Requesting the turning of the wheel of secret mantra for maturation and liberation. Requesting to remain for the benefit of sentient beings. Dedicate the merit for the benefit of all sentient beings. May I realize the meaning of the true Vajra! Om Ah Hum! Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya descend. The three Kayas reside in the realm of purity. I prostrate to you, who are non-dual! Offering the outer and inner conceptualizations. Confessing the failure to realize one's own mind as Buddha. Rejoicing in the self-existing three Kayas. Turning the wheel of view, meditation, action, and result. Abiding in the state of equality of Samsara and Nirvana. Dedicate the merit for the benefit of self and others without duality. May I realize the meaning of self-luminous Dharmata! From the thirteen purifications, The fourth is commanding the obstructing forces: Visualize yourself as the Great Powerful One. First, offer the Torma outside. Perform purification and blessing, reciting: Hum Hrih! Through the blessings of the Lamas, The Samadhi of the Yidam deities, And the magical power of the Dakinis, All the obstructing forces that hinder accomplishment, And the hordes of Maras that lead astray, Do not stay here, move elsewhere! If you do not leave and continue to obstruct, Then the Lamas, Yidams, and Dakinis, With the blessings of body, speech, and mind, Will shatter your body, speech, and mind, Into particles like dust! Therefore, do not stay here, move elsewhere! Om Ah Hum! Guru Deva Dakini, Sarva Bhuta Ya Sarva Bhuta Ya, Ucchataya Ucchataya Hum Phet! Om Sumbhani Sumbha Hum! Grihna Grihna Hum! Grihnapaya Grihnapaya Hum! Anaya Ho! Bhagavan Vidyaraja Ya Hum Phet! The Boundary Cutting: Hum Hrih! I am inherently wrathful! The boundary-cutting wrathful ones fill the sky! From the boundary of the wrathful one who subdues the obstructing forces, Let no one transgress! Om Ah Hum Guru Deva Dakini Vajra Krodha Raksha Raksha Hum Phet! Ratna Krodha Raksha Raksha Hum Phet! Padma Krodha Raksha Raksha Hum Phet! Karma Krodha Raksha Raksha Hum Phet! Buddha Krodha Raksha Raksha Hum Phet! The fifth is opening the symbolic door: Hrih! The outer world is the palace, The inner beings are the assembly of deities. The door of dualistic grasping and wrong views is closed, Now open the door for the arising of wisdom! Bhrum Praveshaya Phet! With this, visualize the outer and inner as the palace and deities. The sixth is the symbolic prostration: Hum! The self-born wisdom awareness deity, Because of not realizing, not knowing the self-nature, Although originally together, we have not met. Prostrate to the symbol of self-luminous nature! Namo Purushaya Ho! With this, perform the non-dual symbolic prostration. The seventh is taking the vows:
༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏོང་སྒྲུབ་དམ་བཅའ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ བརྒྱད་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་བྱིན་དབབ་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ དགུ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དག་ཅིང་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 7-13-4b ལན་གསུམ་གྱི་དང་པོས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསམ༔ གཉིས་པས་མི་འཛད་ཅིང་མང་དུ་སྤེལ༔ གསུམ་པས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ཁ་བརྒྱན་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ སྣོད་ཉིད་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་མཉམ༔ བཅུད་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རཀྟ་བདུད་རྩི་དམར་པོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་རྣམ་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ གསང་བ་བྱང་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བཅུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མེད་ལྷ༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་པས་གནོང་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས་བཤགས༔ སྔོན་འགྲོའི་ལེའུ་དང་པོ་འོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །གཉིས་པ། དངོས་གཞིའི་ལེའུ། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ཁོག་དབུབ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཨཱ༔ བློ་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ 7-13-5a ཁྱབ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེར་གསལ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེའི་འོད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ པདྨ་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྤེལ༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་༔ བདུད་བཞི་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་ས
【現代漢語翻譯】 ༔ ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 諸位上師、本尊、空行母, 自無始以來,本尊與我無二無別, 縱舍性命亦不放棄修持誓言。 嗡 班雜 唧達 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Citta Hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛心,吽) 如是立誓。 第八,降臨加持: 吽 吽 吽, 從清凈三身剎土中, 諸位上師、本尊、空行母, 降臨於此任運成就之壇城, 賜予灌頂加持,成就悉地。 嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 班雜 薩瑪雅 阿威夏亞 阿阿 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Āveśaya Ā Ā,漢語字面意思:嗡,阿,吽,上師,本尊,空行母,金剛,誓言,降臨,阿,阿) 以此降臨加持,奏響樂器。 第九,加持供品: 嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 昂 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我) 以此清凈內外對實物的執著,使其空性。 嗡 阿 吽, 唸誦三遍,第一遍觀想為甘露大海, 第二遍觀想為取之不盡,用之不竭, 第三遍觀想為如意天女以妙欲莊嚴。 嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭha,漢語字面意思:嗡,阿,吽,所有,五種,甘露,吽,舍) 觀想容器自身如三千世界般廣大, 觀想其精華轉變為智慧甘露。 嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 爹卓 巴林達 巴拉巴爹 咕雅 薩瑪雅 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejobaliṃta Balāvate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhā,漢語字面意思:嗡,阿,吽,大,供品,光明供品,力量,秘密,誓言,吽,舍) 觀想朵瑪為如意寶聚。 嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 匝拉 曼達拉 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā,漢語字面意思:嗡,阿,吽,大,紅,火焰,壇城,吽,舍) 觀想紅色的血甘露。 嗡 阿 吽 班雜 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedyā Śabda Āḥ Hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽,金剛,花,香,光,香,食物,聲音,阿,吽) 加持五種外供。 嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 欽呢 瑞地 瑪哈 班雜 布匝 霍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Kiṃniri Ti Mahā Pañca Pūca Ho,漢語字面意思:嗡,阿,吽,大,紅,緊那羅,大,五,供養,霍) 加持五種內供。 嗡 阿 吽 菩提 唧達 嘎納 咕雅 布匝 霍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Gaṇa Guhya Pūca Ho,漢語字面意思:嗡,阿,吽,菩提心,眾,秘密,供養,霍) 加持秘密菩提心。 第十,懺悔: ༔ ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 諸位上師、本尊、空行母垂聽, 您們是清凈無垢之尊, 我卻被煩惱障蔽, 所有違犯誓言、衰損、罪業,皆發露懺悔。 嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 班雜 薩瑪雅, 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 昂 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽,上師,本尊,空行母,金剛,誓言,一切法,自性清凈,我) 薩瑪雅 霍,薩瑪雅 斯東 (藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Samaya Ho,Samaya Svaṃ,漢語字面意思:誓言,霍,誓言,) 以慚愧之心懺悔。 前行之第一品結束。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (gya gya gya) ༄། །第二品,正行。 第二,正行之次第: 第一,融入三種三摩地: 嗡,諸法無相,不可言說, 超越心識,是法身之如是性。 阿,從離於心識之自性中, 生起遍及一切有情之大悲心。 吽,以空性大悲利益眾生, 從自明 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ) 中顯現金剛。 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ),從金剛之光中, 生起蓮花珍寶熾燃之宮殿, 如彩虹般絢麗, 其中,四魔位於日月蓮花之上, 金剛安住,圓滿憶念。
【English Translation】 ༔ ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) O, Gurus, Yidams, and Dakinis, From beginningless time, the Yidam and I are inseparable, I vow not to forsake this practice even at the cost of my life. Oṃ Vajra Citta Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Citta Hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Mind, Hum) Thus, I pledge. Eighth, Bestowing Blessings: Hūṃ Hūṃ Hūṃ, From the pure realms of the three Kayas, Gurus, Yidams, and Dakinis, Descend into this spontaneously accomplished mandala, Grant empowerment, bestow blessings, and bestow siddhis. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Āveśaya Ā Ā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Āveśaya Ā Ā,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Guru, Deva, Dakini, Vajra, Samaya, Enter, A, A) With this, bestow blessings and sound the instruments. Ninth, Blessing the Offerings: Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ,漢語字面意思:Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I) Purify the defilements of clinging to external and internal objects, and purify them into emptiness. Oṃ Āḥ Hūṃ, Recite three times, first visualizing it as a great ocean of nectar, Second, visualizing it as inexhaustible and increasing, Third, visualizing it as adorned with desirable qualities by goddesses. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭha (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭha,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, all, five, nectar, Hum, Hrih, Tah) The vessel itself is equal to three thousand worlds, The essence itself is transformed into wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejobaliṃta Balāvate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejobaliṃta Balāvate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhā,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, great, offering, light offering, power, secret, samaya, Hum, Hrih, Tah) Visualize the Torma as a heap of desirable objects. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, great, blood, flame, mandala, Hum, Hrih, Tah) Visualize the red blood nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedyā Śabda Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedyā Śabda Āḥ Hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Vajra, Flower, Incense, Light, Scent, Food, Sound, Ah, Hum) Bless the five external offerings. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Kiṃniri Ti Mahā Pañca Pūca Ho (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Kiṃniri Ti Mahā Pañca Pūca Ho,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, great, blood, kinnara, great, five, offering, Ho) Bless the five internal offerings. Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Gaṇa Guhya Pūca Ho (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Gaṇa Guhya Pūca Ho,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Bodhicitta, assembly, secret, offering, Ho) Bless the secret Bodhicitta. Tenth, Confession: ༔ ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) Gurus, Yidams, and Dakinis, listen, You are pure and stainless deities, While I am obscured by afflictions and obscurations, I confess all violations of vows, degenerations, and sins. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya, Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Guru, Deva, Dakini, Vajra, Samaya, all dharmas, purity of nature, I) Samaya Ho, Samaya Svaṃ (藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Samaya Ho,Samaya Svaṃ,漢語字面意思:Samaya Ho, Samaya Svaṃ) Confess with a sense of remorse. The first chapter of the preliminaries ends. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (gya gya gya) ༄། །Second, the Main Practice. Second, the order of the main practice: First, incorporating the three samadhis: Oṃ, all phenomena are without characteristics, beyond expression, Transcending the mind, it is the suchness of the Dharmakaya. Āḥ, from the nature of being beyond mind, arise compassion that pervades all sentient beings. Hūṃ, benefiting beings with emptiness and compassion, From self-awareness ཧྲཱིཿ (Hrīḥ) appears the Vajra. ཧྲཱིཿ (Hrīḥ), from the light of the Vajra, arises a palace of lotus jewels ablaze, like a tapestry of rainbows, within which, the four maras are situated on the sun, moon, and lotus, the Vajra abides, perfecting mindfulness.
ུ༔ རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྟ་སྐད་སྒྲོག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རུས་རྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ཕག་མོ་མཐིང་ནག་ཕག་སྐད་ངུར༔ ཆ་ལུགས་ཡབ་འདྲ་མེ་དཔུང་ཀློང་༔ སྤྱི་བོར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་ག༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོར་དྲིལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ པང་གཡོན་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་འཁྲིལ༔ ཕྱག་གཉིས་མགུལ་འཁྱུད་བདུད་རྩི་སྟོབས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་བཞིར༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་བསྒོམ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ པདྨ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་ 7-13-5b དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཀརྨ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འཛུམ་དག་ལ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་མཚན་བརྒྱད་གསལ༔ ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་བྷཉྫ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ སྙེན་ཞུ་རྒོད་སྒྲོ་དར་སྣས་བརྒྱན༔ སྙན་ཆ་རིན་ཆེན་འབར་བས་སྤྲས༔ ལེ་བརྒན་ཆོས་གོས་པ་ཏྲ་རིས༔ ཟབ་བེར་སྦྲགས་མ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཨ་ཙར་ལོ་བརྒྱད་གཞོན་ཚུལ་བསྒོམ༔ ལྷོ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ༔ དར་ཐོད་རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཉིས་ཐོད་རྔ་པད་ཕོར་བསྣམས༔ ཞི་ཚུལ་དང་ལྡན་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གཅེར་བུ་སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གསོར༔ གཡོན་པ་སྡིགསམཛུབ་མཛད་པར་བསྒོམ༔ བྱང་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མུ་སྟེགས་གདན་ལ་འདོར་སྟབས་བཞུགས༔ སྤྱན་བསྒྲད་ཞལ་གདངས་སེང་སྐད་སྒྲོག༔ ཐོར་ཚུགས་དར་ནག་ཅོད་པན་ཅན༔ སྐུ་ལ་སེང་གླང་སྟག་ལྤགས་དཀྲིས༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་འབར་ 7-13-6a བསྒོམ༔ ཤར་ལྷོ་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སྨུག་སྐུ་ཤ་རྒྱས༔ གཞོན་ཚུལ་དགེ་སློང་ཆ་བྱད་ཅན༔ གསེར་གྱི་ཆོས་གོས་དར་ཤམ་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐོད་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བདེ་ཉམས་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞི་མ་ཁྲོ༔ དར
【現代漢語翻譯】 吽!馬頭明王一面二手紅色,持鉞刀和顱碗,發出馬鳴聲。手持卡杖嘎,以骨飾莊嚴,作伸屈坐姿。豬面母深藍色,發出豬叫聲,裝束與父相似,處於火焰之中。頭頂以顱鬘莊嚴,頭髮呈藍黑色。以金剛跏趺坐姿,持金剛鈴,佩戴骨飾。左側擁抱白色海生明妃,雙手交頸,充滿甘露。在其外圍的四瓣蓮花上,生出顱鬘四族明王和明妃:東方是金剛顱鬘明王,白色,手持金剛杵和鈴,與金剛亥母明妃相擁,佩戴珍寶骨飾,雙手擁抱主尊明王,明王和明妃呈白紅色,光彩照人。 南方是寶生顱鬘明王,黃色,手持寶和鈴,與寶生亥母明妃相擁,佩戴鉞刀和顱碗等飾物。西方是蓮花顱鬘明王,紅色,手持蓮花和鈴,與蓮花亥母明妃相擁,佩戴鉞刀和顱碗等飾物。北方是不空成就顱鬘明王,綠色,手持十字金剛杵和鈴,與不空成就亥母明妃相擁,佩戴鉞刀和顱碗等飾物。在八瓣蓮花上,顯現調伏不同眾生的八種形象:東方是白色蓮花生大士(པདྨ་འབྱུང་གནས་,梵文:Padmasambhava,梵文羅馬轉寫:padma-bhava,蓮花中生),一面二手,結跏趺坐,手持金剛杵、班雜和卡杖嘎,以鷲毛和絲綢裝飾,耳飾以珍寶點綴,身穿李布岡的法衣和雙層斗篷,觀想為八歲孩童的形象。 南方是白色布丹莫覺色,一面二手,結跏趺坐,身穿白色絲綢衣服,以絲綢頭飾和珍寶鄔 উৎপ羅花裝飾,雙手持顱鼓和蓮花寶瓶,觀想為寂靜的形象。西方是尼瑪沃熱,一面二手,寂靜而憤怒,身色紅黃色,結跏趺坐,赤身裸體,佩戴虎皮和骨飾,右手高舉卡杖嘎三尖矛,左手作忿怒印。北方是森給扎哲,深藍色,一面二手,以拋擲的姿勢坐在外道座墊上,怒目圓睜,張口發出獅吼聲,頭髮豎立,頭戴黑色髮髻,身披獅皮、牛皮和虎皮,右手高舉鐵金剛杵,左手作忿怒印,火焰燃燒。 東南方是蓮花生大士(པདྨ་སམ་བྷ་ཝ,梵文:Padmasambhava,梵文羅馬轉寫:padma-bhava,蓮花中生),身色白裡透紅,身體豐滿,形象年輕,裝束為比丘,身穿金色法衣和絲綢下裙,雙手作托缽印和施無畏印,以跏趺坐姿安住于舒適的狀態。西南方是蓮花國王,一面二手,結跏趺坐,身色紅黃色,寂靜而憤怒,身穿絲綢。
【English Translation】 Hum! Hayagriva (རྟ་མགྲིན་) with one face and two arms, red in color, holding a curved knife and a skull cup, uttering the sound of a horse neighing. Holding a khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་), adorned with bone ornaments, seated in a posture of stretching and contracting. Vajravarahi (ཕག་མོ་) dark blue, uttering the sound of a pig squealing, attire similar to the father, amidst a blaze of fire. The crown of the head adorned with a garland of skulls, hair dark blue. Seated in vajra posture, holding vajra and bell, adorned with bone ornaments. Embracing the white Tso Gya (མཚོ་རྒྱལ་) on the left side, the two hands entwined around the neck, filled with nectar. On the four lotus petals outside of it, arise the four families of skull garland deities, male and female: In the east is Vajra Skull Garland, white, holding vajra and bell, embracing Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་) female deity, adorned with precious bone ornaments, the two hands embracing the main male deity, the male and female deities white and red, radiant. In the south is Ratna Skull Garland, yellow, holding jewel and bell, embracing Ratnavarahi (རིན་ཆེན་ཕག་མོ་) female deity, adorned with curved knife and skull cup ornaments. In the west is Padma Skull Garland, red, holding lotus and bell, embracing Padmavarahi (པདྨ་ཕག་མོ་) female deity, adorned with curved knife and skull cup ornaments. In the north is Karma Skull Garland, green, holding crossed vajra and bell, embracing Karmavarahi (ཀརྨ་ཕག་མོ་) female deity, adorned with curved knife and skull cup ornaments. On the eight-petaled lotus, the eight forms that tame different beings appear: In the east is white Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས་, Sanskrit: Padmasambhava, Sanskrit Romanization: padma-bhava, Born from a Lotus), one face and two arms, seated in vajra posture, holding vajra, bhaja, and khatvanga, adorned with vulture feathers and silk, earrings adorned with precious jewels, wearing the robes of Le'u Gön and a double cloak, visualized as an eight-year-old child. In the south is white Lodrö Chokse, one face and two arms, seated in vajra posture, wearing white silk clothes, adorned with silk headdress and precious utpala flowers, the two hands holding skull drum and lotus vase, visualized as peaceful. In the west is Nyima Özer, one face and two arms, peaceful and wrathful, body color reddish-yellow, seated in vajra posture, naked, wearing tiger skin and bone ornaments, the right hand raising a khatvanga trident, the left hand making a threatening mudra. In the north is Senge Dra Dro, dark blue, one face and two arms, seated in a throwing posture on a heretical cushion, eyes wide open, mouth open, uttering a lion's roar, hair standing up, wearing a black topknot, body wrapped in lion skin, ox skin, and tiger skin, the right hand raising an iron vajra, the left hand making a threatening mudra, flames burning. In the southeast is Padmasambhava (པདྨ་སམ་བྷ་ཝ, Sanskrit: Padmasambhava, Sanskrit Romanization: padma-bhava, Born from a Lotus), body color white-reddish, body full, appearance young, attire of a monk, wearing golden robes and silk skirt, the two hands making begging bowl mudra and refuge-granting mudra, seated in vajra posture, abiding in a comfortable state. In the southwest is Padma Gyalpo, one face and two arms, seated in vajra posture, body color reddish-yellow, peaceful and wrathful, wearing silk.
་དམར་བེར་ཕྱམ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་དྷཱ་དྲིལ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་མེ་ལོང་འཛིན་པར་བསྐྱེད༔ ནུབ་བྱང་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ནི༔ གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ས་གནོན་མཛད༔ གཡོན་པ་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་དམར༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་འཕྲོ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ སྤྱན་བསྒྲད་ཨམ་གཙིགས་ཨག་ཚོམས་ཅན༔ (ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔) གཡོན་པ་ཕུར་པས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ བརྐྱང་བསྐུམ་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་ཅན༔ ཆིབས་སུ་སྟག་མོའི་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་འཕྲོ་བར་བསྒོམ༔ ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞིའི་པད་འདབ་བཞིར༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ སྣ་ཚོགས་པད་སྐོར་ཕྱི་མ་ལ༔ རིག་འཛིན་དྷཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་སོགས༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འཐིབས་པར་བསམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབ་ 7-13-6b ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཅེས་པས་གཞལ་ཡས་ལྷ་གསལ་གདབ༔ གསུམ་པ་གདུང་དབྱངས་སྙན་པོས་སྤྱན་དྲང་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སཾ་བྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པའི༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 7-13-7a ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བ
【現代漢語翻譯】 身著紅色斗篷,右手持鐵鉤和手鼓,左手托著鏡子。西北方是釋迦獅子(Shakya Senge),金色身軀,一面二臂,右手結金剛降魔印,左手持盛滿甘露的缽盂,身著紅色出家僧衣,跏趺坐于光芒四射中觀想。東北方是金剛橛(Dorje Grolod),身色紅黑,呈現忿怒相,怒目圓睜,緊咬牙關,長著鬍鬚,(右手高舉五股金剛杵),左手持金剛橛刺向敵人心臟,以彎曲姿勢站立,戴著人頭項鍊,騎在老虎身上,觀想其身上散發出小忿怒尊。在宮殿四方的四瓣蓮花上,觀想四部空行母(Kha-dro)及其明妃,在外圍的各種蓮花座上,觀想持明者(Rigdzin)、空行母(Dhaki)、護法等,賜予成就,消除障礙,觀想如烏雲般濃密。 加持身語意,賜予五種智慧灌頂。嗡啊吽(Om Ah Hum);嗡吽梭哈(Om Hum Svaha Hrih Ah)。通過這些,使壇城中的本尊清晰顯現。第三步是以悅耳的旋律祈請:吽 舍(Hum Hrih),在往昔的第一個劫,在鄔金(Orgyen)地區的西北方,在蓮花花蕊的莖幹上,獲得了不可思議的殊勝成就,被稱為蓮花生(Padma Jungne),周圍環繞著眾多空行母,我追隨您進行修持,爲了加持我,請降臨於此,請將加持降臨於此聖地,賜予我四種灌頂,消除邪魔和邪惡勢力的障礙,賜予殊勝和共同的成就。舍(Hrih),請降臨于那無染無垢的蓮花生,請降臨于那圓滿一切功德的蓮花生(Padma Sambhava),請降臨于那通曉一切知識、智慧超群的蓮花智者(Loden Chokse),請降臨于那掌控三界的蓮花國王(Padma Gyalpo),請降臨于那驅散愚昧黑暗、引導眾生的日光(Nyima Ozer),請降臨于那摧毀四魔的釋迦獅子(Shakya Senge),請降臨于那降伏外道和邪魔的獅子吼(Senge Sgra Drog),請降臨于那斬斷傲慢和敵對勢力的金剛橛(Dorje Grolod)。 舍(Hrih),在那名為羅剎洲(Nga Yab Ling)的地方,在銅色吉祥山(Zangdok Palri)的聖地中,在蓮花光明的宮殿里,圓滿修持並獲得成就,被稱為蓮花顱鬘(Padma Thotreng),周圍環繞著眾多空行母,我追隨您進行修持,爲了加持我,請降臨於此,請將加持降臨於此聖地,賜予我殊勝的修持。
【English Translation】 Adorned with a red cloak, holding an iron hook and a hand drum in the right hand, and a mirror in the left. In the northwest is Shakya Senge (Shakya Senge), with a golden body, one face, and two arms, the right hand making the vajra earth-touching mudra, the left hand holding a bowl filled with nectar, wearing red monastic robes, sitting in the lotus position, contemplating in radiant light. In the northeast is Dorje Grolod (Dorje Grolod), with a red-black body, appearing wrathful, eyes wide open, teeth clenched, with a beard, (right hand raising a five-pronged vajra), left hand holding a phurba piercing the enemy's heart, standing in a bent posture, wearing a necklace of human heads, riding on a tiger, contemplating small wrathful deities emanating from his body. On the four lotus petals in the four directions of the palace, visualize the four classes of Dakinis (Kha-dro) and their consorts, and on the various lotus seats on the outer circle, visualize Vidyadharas (Rigdzin), Dakinis (Dhaki), Dharma Protectors, etc., granting accomplishments, removing obstacles, and contemplating them as thick as rain clouds. Blessing body, speech, and mind, bestowing the empowerment of the five wisdoms. Om Ah Hum; Om Hum Svaha Hrih Ah. Through these, make the deities in the mandala appear clearly. The third step is to invite with a pleasant melody: Hum Hrih, in the first kalpa of the past, in the northwest of the Orgyen region, on the stem of a lotus flower, attained the inconceivable supreme accomplishment, known as Padma Jungne, surrounded by many Dakinis, I follow you in practice, in order to bless me, please descend here, please bestow blessings upon this sacred place, grant me the four empowerments, remove the obstacles of demons and evil forces, grant supreme and common accomplishments. Hrih, please descend, O Padma Jungne, who is unstained and undefiled, please descend, O Padma Sambhava, who is perfect in all qualities, please descend, O Loden Chokse, who is not ignorant of all that is knowable, please descend, O Padma Gyalpo, who subdues the three realms, please descend, O Nyima Ozer, who dispels the darkness of ignorance and guides beings, please descend, O Shakya Senge, who destroys the four maras, please descend, O Senge Sgra Drog, who subdues the heretics and evil spirits, please descend, O Dorje Grolod, who cuts down arrogance and hostile forces. Hrih, in the place called Nga Yab Ling, in the sacred place of Zangdok Palri, in the palace of lotus light, perfected practice and attained accomplishment, known as Padma Thotreng, surrounded by many Dakinis, I follow you in practice, in order to bless me, please descend here, please bestow blessings upon this sacred place, grant me supreme practice.
དག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་མ་ལུས་དང་༔ རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབས༔ 7-13-7b དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡ་ལ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཅན་སྟོང་སྡེ་སི་ལི་ལི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་༔ བཞི་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་བྱིན་རེ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་མདངས་རེ་ཆེ༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་བག་རེ་དྲོ༔ བཞུགས་པའི་གནས་མཆོག་དང་རེ་སྤྲོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་སྒྲོག་འཚལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ 7-13-8a ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཅེས་བརྗོད་གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་བསམ༔ ལྔ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཡིད་བཞི
【現代漢語翻譯】 祈請賜予四種灌頂,消除邪魔和邪惡的干擾,賜予殊勝和共同的成就。 ཧྲཱིཿ (hrīḥ,種子字,心,大悲心)。從大樂熾燃的宮殿中,權力的君王馬頭明王,與金剛亥母及其眷屬,爲了賜予成就而降臨。從四方和四隅的宮殿中,祈請四部空行母降臨。祈請降伏魔鬼的四部金剛橛降臨。祈請勇士和勇母降臨。從八大尸陀林中,所有空行勇士,以及持明者和護法都降臨。頭髮蓬亂飄散,綢緞的頭飾閃閃發光,歌唱跳舞,輕快活潑,鈴鐺叮噹作響,飾品琳瑯滿目,樂器嗡嗡作響,勇士們跳著舞蹈,鏗鏘有力。 勇母們唱著歌,婉轉動聽,本尊的壇城啊,光彩奪目,空行母們聚集在一起,熙熙攘攘,護法和使者們,輕快活潑,成千上萬的妖魔,窸窸窣窣,八部神鬼,沙沙作響,右邊是男性的傳承,熙熙攘攘,左邊是女性的傳承,堆積如山,綢緞的旗幟,閃閃發光,空行母的密語,嘀哩哩,勇士的歌聲,婉轉動聽,勇母的舞蹈,噼啪作響,吽 (hūṃ,種子字,能摧毀一切罪惡,具大威力)的聲音,嘀哩哩, 呸 (phaṭ,種子字,斷除) 的密語,清脆響亮,爲了加持而降臨。請在此殊勝之地降下加持,祈請賜予我四種灌頂,消除邪魔和邪惡的干擾,賜予殊勝和共同的成就。請加持虔誠的弟子,賜予身語意的成就。嗡 (oṃ,種子字,身),阿 (āḥ,種子字,語),吽 (hūṃ,種子字,意),班雜 (vajra,金剛),咕嚕 (guru,上師),貝瑪 (padma,蓮花),悉地 (siddhi,成就),吽 (hūṃ,種子字,能摧毀一切罪惡,具大威力)。班雜 (vajra,金剛),咕嚕 (guru,上師),貝瑪 (padma,蓮花),托創匝 (thötrengtsal),金剛顱鬘力。班雜 (vajra,金剛),薩瑪雅 (samaya,誓言),匝 (dzaḥ,招來)。悉地 (siddhi,成就),帕拉 (phala,果位),吽 (hūṃ,種子字,能摧毀一切罪惡,具大威力)。 ཧྲཱིཿ (hrīḥ,種子字,心,大悲心),瑪哈 (mahā,大),瑞尼薩拉匝 (rinisara tsa),赫利雅 (hriya), 澤達 (citta,心), 赫陵赫陵 (hring hring), 匝匝 (jaḥ jaḥ,招來), 吽 (hūṃ,種子字,能摧毀一切罪惡,具大威力), 榜 (baṃ,禁縛), 霍 (hoḥ,喜悅)!以此迎請並修持。 第四,安住祈請: ཧྲཱིཿ (hrīḥ,種子字,心,大悲心)。珍寶的宮殿,多麼令人愉悅,尸陀林的聖地,多麼具有加持力,蓮花的四瓣,多麼光彩奪目,日月重疊,多麼明亮,無念的尸墊,多麼溫暖,安住的聖地,多麼令人歡喜,上師、本尊、空行母眾,喜悅且堅定不移地安住。請向虔誠的弟子展現您的面容,請宣說口傳的要訣,請開啟意之證悟之門,爲了利益眾生而安住。嗡 (oṃ,種子字,身),阿 (āḥ,種子字,語),吽 (hūṃ,種子字,意),咕嚕 (guru,上師),德瓦 (deva,天尊),達吉尼 (ḍākinī,空行母),班雜 (vajra,金剛),薩瑪雅 (samaya,誓言),迪叉 (tiṣṭha,安住),連 (lhan,一起)!如此唸誦,思維二者無別,堅定安住。第五,頂禮讚頌: 唉瑪霍 (emaho,稀有哉)!無生無滅,不變且事業圓滿,自生之慈悲引導眾生,如意……
【English Translation】 Please grant the four empowerments, eliminate obstacles and evil influences, and bestow supreme and common accomplishments. Hrīḥ (seed syllable, heart, great compassion). From the palace of great bliss ablaze, the king of power, Hayagriva, together with Vajravarahi and her retinue, descends to bestow accomplishments. From the palaces of the four directions and four corners, please invite the four classes of ḍākinīs to descend. Please invite the four Kīlas who subdue demons to descend. Please invite the heroes and heroines to descend. From the eight great charnel grounds, all the ḍākinī heroes, as well as the vidyādharas and dharma protectors, all come forth. Hair disheveled and scattered, silk headdresses glittering, singing and dancing, light and lively, bells jingling, ornaments dazzling, instruments humming, heroes dancing, resounding powerfully. Heroines singing, melodious and pleasant, the mandala of the yidam, dazzling, the ḍākinīs gathering together, bustling, the dharma protectors and messengers, light and lively, thousands of demons, rustling, the eight classes of gods and demons, swishing, on the right is the male lineage, bustling, on the left is the female lineage, piled up like mountains, silk banners, glittering, the secret language of the ḍākinīs, di ri ri, the song of the heroes, melodious and pleasant, the dance of the heroines, crackling, the sound of Hūṃ (seed syllable, can destroy all evils, possessing great power), di ri ri, the secret language of Phaṭ (seed syllable, cutting), crisp and clear, descends to bless. Please bestow blessings in this supreme place, please grant me the four empowerments, eliminate obstacles and evil influences, and bestow supreme and common accomplishments. Please bless the devoted disciple, bestow the accomplishments of body, speech, and mind. Oṃ (seed syllable, body), Āḥ (seed syllable, speech), Hūṃ (seed syllable, mind), Vajra (diamond), Guru (teacher), Padma (lotus), Siddhi (accomplishment), Hūṃ (seed syllable, can destroy all evils, possessing great power). Vajra (diamond), Guru (teacher), Padma (lotus), Thötrengtsal, the power of the Vajra Garland of Skulls. Vajra (diamond), Samaya (vow), Dzaḥ (summon). Siddhi (accomplishment), Phala (fruit), Hūṃ (seed syllable, can destroy all evils, possessing great power). Hrīḥ (seed syllable, heart, great compassion), Mahā (great), Rinisara tsa, Hriya, Citta (mind), Hring Hring, Jaḥ Jaḥ (summon), Hūṃ (seed syllable, can destroy all evils, possessing great power), Baṃ (bind), Hoḥ (joy)! With this, invite and practice. Fourth, the request to abide: Hrīḥ (seed syllable, heart, great compassion). The palace of jewels, how delightful, the sacred place of the charnel ground, how blessed, the four petals of the lotus, how dazzling, the sun and moon overlapping, how bright, the non-conceptual corpse cushion, how warm, the sacred place of abiding, how joyful, the assembly of gurus, yidams, and ḍākinīs, joyfully and steadfastly abide. Please show your face to the devoted disciple, please proclaim the key points of the oral instructions, please open the door of the mind's realization, abide for the benefit of beings. Oṃ (seed syllable, body), Āḥ (seed syllable, speech), Hūṃ (seed syllable, mind), Guru (teacher), Deva (deity), Ḍākinī (sky dancer), Vajra (diamond), Samaya (vow), Tiṣṭha (abide), Lhan (together)! Recite thus, thinking of the two as inseparable, abiding steadfastly. Fifth, prostration and praise: Emaho (how rare)! Without birth or death, unchanging and with perfect activity, self-born compassion guides beings, wish-fulfilling...
ན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཙ་ཧོ༔ མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པའི་ཚོགས་འབུལ་བ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྨན་རག་གཏོར༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བའོ༔ ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང་༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། 7-13-8b ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ སྨན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དུག་ལྔ་གནས་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རོ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ 7-13-9a དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་ཟུར་བཀོལ་ལྟར་རྒྱས་པར་མཆོད་རྗེས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མཚུངས་མེད་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་
【現代漢語翻譯】 向著那降下成就甘霖的顱鬘力量致敬! 遠離戲論,大樂普賢佛母,金剛獨母措嘉佛母,樂空無別方便智慧結合,向父母雙尊致敬! 行為意念皆清凈,以慈悲力引導眾生,以忿怒相降伏敵魔,向大自在馬頭明王亥母父母,以無二的虔誠致敬! 顯現是父,空性是母,向空行母和金剛童子致敬! 將一切眾生從輪迴中解脫,向護法眾致敬! 阿 諦 布 霍! 扎 諦 扎 霍! 根據情況進行曼荼羅的 விரிவு(曼荼羅展開)或 சுருக்கம்(曼荼羅收攝)。 第六,獻供供養之物:外、內、密供,以及血、酒、朵瑪,以尸林之物進行圓滿。 外供養是:ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字,心),向上師、本尊、空行母,獻上天物外供:鮮花、焚香、明燈、香水,美食、樂器等悅意之物,在眼、鼻、心、身和口、耳處獻上供養。 嗡 阿 吽 咕嚕 爹哇 達吉尼,班扎 布貝,度貝,阿洛給,根爹,內威爹,夏打 布扎 霍! 內供養是:ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字,心),向上師、本尊、空行母,獻上自生內供:以五根之花供養,以盛大煙供之香供養,以明亮燈火之光供養,以金剛香水塗抹供養,以甘露香醇美食供養,以腿骨和顱骨之鼓聲供養,將三毒供養于身語意,將五毒供養於五智,將輪迴涅槃供養於四印,接受一切輪涅無二。 嗡 阿 吽 咕嚕 爹哇 達吉尼,瑪哈 班雜 布扎 霍! 秘密供養是:ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字,心),向上師、本尊、空行母,獻上無二秘密供養:從父母無二密處,流出白紅菩提心甘露,以樂味平等之味供養,祈請爲了身之增長而享用。 嗡 阿 吽 咕嚕 爹哇 達吉尼,菩提吉大 嘎納 咕雅 布扎 霍! 藥物供養是:ཧཱུྃ(Hūṃ,種子字,摧破),向上師、本尊、空行母、護法,獻上甘露藥物供養:以八萬根本藥材混合的甘露,將五毒轉化為五智的成就之物,以至上之味和具足一切功德之物供養,以慈悲垂念,賜予加持和成就。 嗡 阿 吽 咕嚕 爹哇 達吉尼,薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿! 如旁註所說,廣作供養后,接受成就:ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字,心),在無與倫比的燃燒寶器中,圓滿了五智的成就之海。
【English Translation】 Homage to the power of the skull garland that showers down siddhis! Beyond elaboration, the great bliss Samantabhadri, Vajravarahi Ekajati, the union of bliss and emptiness, inseparable method and wisdom, homage to the father and mother! Actions and thoughts are completely pure, guiding beings with the power of compassion, subduing enemies and obstacles with wrathful forms, to the great powerful Hayagriva and Vajravarahi, father and mother, I pay homage with non-dual reverence! Appearance is the father, emptiness is the mother, homage to the dakinis and ging! Liberating all beings into the realm of Dharma, homage to the assembly of protectors! A ti pu ho! Pra ti tsa ho! Perform the mandala's expansion or contraction as appropriate. Sixth, offering the assembly of offerings: outer, inner, secret offerings, as well as blood, alcohol, and torma, fulfilling with charnel ground substances. The outer offering is: Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:心), to the guru, yidam, and dakinis, offering the celestial outer offerings: flowers, incense, lamps, perfumes, delicious food, pleasant music, offering to the eyes, nose, heart, body, mouth, and ears. Om Ah Hum Guru Deva Dakini, Vajra Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Puja Ho! The inner offering is: Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:心), to the guru, yidam, and dakinis, offering the self-arisen inner offering: offering flowers of the five senses, offering incense of great smoke, offering light of bright lamps, offering application of vajra perfume, offering nectar of fragrant delicious food, offering sound of thighbone and skull drum, offering the three poisons to body, speech, and mind, offering the five poisons as the five wisdoms, offering samsara and nirvana as the four mudras, accepting all samsara and nirvana as non-dual. Om Ah Hum Guru Deva Dakini, Maha Pancha Puja Ho! The secret offering is: Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:心), to the guru, yidam, and dakinis, offering the non-dual secret offering: from the non-dual secret place of father and mother, the stream of white and red bodhicitta nectar, offering the taste of bliss as equal, requesting to enjoy for the growth of the body. Om Ah Hum Guru Deva Dakini, Bodhicitta Gana Guhya Puja Ho! The medicine offering is: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:摧破), to the guru, yidam, dakinis, and dharma protectors, offering the nectar medicine offering: nectar mixed with eighty thousand root medicines, substances of accomplishment that transform the five poisons into the five wisdoms, offering the supreme taste and possessing all qualities, with compassion, grant blessings and siddhis. Om Ah Hum Guru Deva Dakini, Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! As said in the footnote, after making extensive offerings, receiving the siddhis: Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:心), in the unparalleled burning precious vessel, the ocean of siddhis perfecting the five wisdoms.
མཚོའི་རྫས༔ མཐེབ་སྲིན་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་མྱོང་བ་ཡིས༔ ནད་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་རུ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རཀྟ་བསྐྱིལ༔ ཆོས་ཅན་མཚན་མའི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་བྷ་ག་རུ༔ འབྱུང་བཞི་སྣོད་བཅུད་རཀྟ་བསྐྱིལ༔ སྒོ་གསུམ་འདོད་ཡོན་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རུ་སྦལ་ཁོག་པའི་བྷ་ག་རུ༔ ཁྲག་སྣ་ལྔ་ཡི་རཀྟ་བསྐྱིལ༔ སྦྱངས་བསྒྱུར་སྤེལ་བའི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྨན་རཀ་ 7-13-9b བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ གིང་གི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་རེ་སྤྲོ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཞིང་ཆེན་བླ་བྲེས་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོ་དགའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔང་རེ་མཐོ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་གདབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་བ་འདི༔ རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་སྣམ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གཏོར་མར་སྦྲེངས་པ་འདི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་བདའ༔ 7-13-10a དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང་༔ དྲི་ཆུ་བྱུགས་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་རྨ་བྱ་ཁྱུང་༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་ཤ་སྣ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་སོགས་ཁྲག་སྣ་སྟོང་༔ བ་སུ་ཏ་
【現代漢語翻譯】 海之精華,以指印、方便、智慧手印體驗,祈請賜予無病長壽之成就。迦雅悉地 嗡 (藏文:ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ,梵文天城體:काय सिद्धि ओ,梵文羅馬擬音:kāya siddhi oṃ,漢語字面意思:身成就 嗡),瓦嘎悉地 阿 (藏文:ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ,梵文天城體:वाक सिद्धि आ,梵文羅馬擬音:vāk siddhi ā,漢語字面意思:語成就 阿), चित्त悉地 吽 (藏文:ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:citta siddhi hūṃ,漢語字面意思:心成就 吽),薩瓦悉地 舍 (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི,梵文天城體:सर्व सिद्धि ह्री,梵文羅馬擬音:sarva siddhi hrīḥ,漢語字面意思:一切成就 舍)。 血供:舍 (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。 對上師、本尊、空行母,獻上血供: 於法界母之蓮花中,法性嬉戲之血遍佈,法相名相之波濤洶涌,供養上師、本尊、空行母。嘛哈ra嘎達 啦 卡讓 卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:mahā rakta la kha raṃ khāhi)。 于廣闊虛空之蓮花中,四元素及器情世間血遍佈,三門欲妙之波濤洶涌,供養上師、本尊、空行母。嘛哈ra嘎達 啦 卡讓 卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:mahā rakta la kha raṃ khāhi)。 于龜殼之蓮花中,五種血之血遍佈,凈化、轉化、增殖之波濤洶涌,供養上師、本尊、空行母。嘛哈ra嘎達 啦 卡讓 卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:mahā rakta la kha raṃ khāhi)。 朵瑪供養:吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍)。 祈請至尊蓮師降臨,以強烈渴求祈禱,對上師、本尊、空行母,獻上五妙欲之供養,獻上食子莊嚴之供養,獻上藥血甘露之供養,獻上美食會供之供養,獻上禪定一境之供養。 祈請上師持明享用供養,祈請本尊壇城享用供養,祈請空行眾享用供養,祈請金剛神眾享用供養,祈請勇士眾享用供養,祈請空行母眾享用供養,祈請誓言者眾享用供養,祈請護法眾享用供養。 瑜伽男女誓言清凈,空行眾歡喜,尸陀林聖地喜悅,大洲幡幢莊嚴,肉類心類不可思議,享用歡喜處之供養。舍 (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。 顯現外器世間于朵瑪盤中,有情內情世間與朵瑪混合,威嚴光輝之朵瑪,比須彌山王更高聳,母神朵瑪蓮花圍繞,比四大洲及小洲更精妙,白色線條描繪,紅色帳篷覆蓋,比七金山更雄偉,紅色血之閼伽遍佈,比海洋之紅布更寬廣,甘露藥之朵瑪混合,比天神之美食更美味。 白油、紅油、大肉、大香,以及塗抹香水之五種物質,獅子、大象、馬、孔雀、鵬,以及殊勝之人等五種肉類,嘛哈瑪薩等千種肉類,嘛哈吉達等千種心類,嘛哈ra嘎達等千種血類,瓦蘇達。
【English Translation】 Essence of the ocean, experiencing through finger seals, skillful means, and wisdom mudras, I pray for the bestowal of the accomplishment of health and longevity. Kaya Siddhi Om (藏文:ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ,梵文天城體:काय सिद्धि ओ,梵文羅馬擬音:kāya siddhi oṃ,漢語字面意思:Body Accomplishment Om), Vak Siddhi Ah (藏文:ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ,梵文天城體:वाक सिद्धि आ,梵文羅馬擬音:vāk siddhi ā,漢語字面意思:Speech Accomplishment Ah), Citta Siddhi Hum (藏文:ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:citta siddhi hūṃ,漢語字面意思:Mind Accomplishment Hum), Sarva Siddhi Hrih (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི,梵文天城體:सर्व सिद्धि ह्री,梵文羅馬擬音:sarva siddhi hrīḥ,漢語字面意思:All Accomplishment Hrih). Blood Offering: Hrih (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih). To the Guru, Yidam, and Dakini, offering the blood: In the lotus of the Dharmadhatu Mother, the blood of Dharmata's play is spread, the waves of Dharmic characteristics and names surge, offering to the Guru, Yidam, and Dakini. Maha Rakta La Kham Kham Khi (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:mahā rakta la kha raṃ khāhi). In the lotus of the vast sky, the blood of the four elements and the container and its contents is spread, the waves of the three doors' desirable qualities surge, offering to the Guru, Yidam, and Dakini. Maha Rakta La Kham Kham Khi (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:mahā rakta la kha raṃ khāhi). In the lotus of the turtle's shell, the blood of the five kinds of blood is spread, the waves of purification, transformation, and proliferation surge, offering to the Guru, Yidam, and Dakini. Maha Rakta La Kham Kham Khi (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:mahā rakta la kha raṃ khāhi). Torma Offering: Hum Hrih (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Hum Hrih). I pray for the venerable Padmasambhava to descend, I pray with intense longing, to the Guru, Yidam, and Dakini, I offer the five desirable qualities, I offer the adorned Torma, I offer the medicine-blood nectar, I offer the feast gathering of food, I offer the single-pointed Samadhi. Please accept the offering, Guru Rigdzin, please accept the offering, Yidam deity assembly, please accept the offering, Dakini assembly, please accept the offering, KIngkara assembly, please accept the offering, Hero assembly, please accept the offering, Heroine assembly, please accept the offering, Damchen assembly, please accept the offering, Protector assembly. Yogis and Yoginis, vows are pure, Dakini assembly rejoices, charnel ground sacred place is delightful, great continent banner is adorned, various meats and hearts are inconceivable, please accept the offering of the joyful place. Hrih (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih). The appearing outer world is in the Torma plate, the sentient inner world is mixed with the Torma, this glorious and majestic Torma, is higher than Mount Meru, the Mother's Torma is surrounded by lotuses, its arrangement is better than the four continents and subcontinents, white lines are drawn, a red tent is covered, it is more magnificent than the seven golden mountains, red blood argham is spread, it is wider than the ocean's red cloth, the Torma is mixed with nectar medicine, its taste is better than the gods' food. White essence, red essence, great meat, great fragrance, and five substances of fragrance water, lion, elephant, horse, peacock, garuda, and supreme human etc. five kinds of meat, Maha Mamsa etc. thousand kinds of meat, Maha Citta etc. thousand kinds of hearts, Maha Rakta etc. thousand kinds of blood, Vasuta.
དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་རྣམས་དང་༔ ཟན་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་༔ རྩི་དང་ཙཱ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང་༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ༔ རྟོག་མེད་བློ་ཡིས་ཀུན་ནས་བསྡུས་བྱས་ཤིང་༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས༴ དཔའ་བོ་གིང་གི༴ དམ་ཅན་སྲུང་མའི༴ མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ སྒྲུབ་རྟེན་མཐུན་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམས་པ་དང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ 7-13-10b སྤུངས་པ་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་ཉམས་ཆག་གཉན་སྐོངས་ལ༔ གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ མཁའ་འགྲོའི་མཆོད་འབུལ་ཟུར་དུ་གསལ༔ བདུན་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་བསྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བྷུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཉི་མ་འོད་ 7-13-11a ཟེར་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ མུ་ས
【現代漢語翻譯】 以及五種內供品,五根(དབང་པོ་ལྔ),牛黃(གོ་རོ་ཙ་ན),水果、鮮花、穀物、藥物等,糌粑和肉、粥的種類,酥油、奶渣、奶酪、酸奶和牛奶,油和粗糖、精煉油、蜂蜜,姜和鹽、各種調味料,山蒜、野蒜、各種蘑菇,食物、飲料的種類,色、聲、香、味、觸、法等,各種五妙欲供品,以無分別的智慧完全收集,以禪定清凈的傳承加持,以此轉變為甘露的廣大食子,愿金剛上師(རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་)的誓言得以圓滿!愿本尊(ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས)的誓言得以圓滿!愿空行母(མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི)的誓言得以圓滿!愿勇士(དཔའ་བོ་གིང་གི)的誓言得以圓滿!愿護法神(དམ་ཅན་སྲུང་མའི)的誓言得以圓滿!愿一切應供者的誓言得以圓滿! 修法助緣的供品是:陳設誓言物和廣大食子,獻上甘露和藥物,堆積如山的妙欲受用,爲了侍奉上師、本尊、空行母和護法神而供養,爲了誓言的虧損和疾病而祈禱,請求償還債務,賜予成就,空行母的供養另有說明。 第七是讚頌: 吽 舍!無造作、離戲論的上師是法身(ཆོས་ཀྱི་སྐུ),大樂受用的上師是法王(ཆོས་ཀྱི་རྗེ),蓮花中出生的上師是化身(སྤྲུལ་པའི་སྐུ),向具足三身(སྐུ་གསུམ)的金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་)頂禮讚頌! 身是不變的普賢王如來(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ),語是不滅的平等智慧之語,意是不動的,超越言思,向具足身語意的蓮花生(པདྨ་རྒྱལ་)讚頌! 爲了利益眾生而自生的無量光(འོད་དཔག་མེད),以吉祥功德莊嚴的身,是掌管世間的蓮花國王之子,向金剛顱鬘力(རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ)頂禮讚頌! 行寂靜事業的金剛顱鬘力,行增益事業的寶生顱鬘力,行懷愛事業的蓮花顱鬘力,行降伏事業的羯磨顱鬘力,一切皆能成就的佛陀顱鬘力,向事業圓滿的主尊頂禮讚頌! 舍!向無執著、無垢染的蓮花生(པདྨ་འབྱུང་གནས)身讚頌!向功德圓滿的蓮花生(པདྨ་སཾ་བྷའི་སྐུ)身讚頌!向通達一切所知、不愚昧的具慧妙欲(བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད)身讚頌!向能自在攝持三界的蓮花國王(པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ)身讚頌! 驅散愚昧的黑暗,引導眾生,向如太陽光芒的身讚頌!摧毀邪見和四魔,向釋迦獅子(ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ)身讚頌!
【English Translation】 And the five inner offerings, the five senses (དབང་པོ་ལྔ), gorocana (གོ་རོ་ཙ་ན), fruits, flowers, grains, medicines, etc., the types of tsampa and meat, porridge, butter, curd, cheese, yogurt and milk, oil and molasses, refined oil, honey, ginger and salt, various seasonings, mountain garlic, wild garlic, various mushrooms, the types of food, drinks, color, sound, smell, taste, touch, dharma, etc., various offerings of the five desires, completely collected with non-discriminating wisdom, blessed by the pure lineage of meditation, with this great torma transformed into nectar, may the vajra master's (རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་) samaya be fulfilled! May the yidam deity's (ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས) samaya be fulfilled! May the dakini's (མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི) samaya be fulfilled! May the hero ging's (དཔའ་བོ་གིང་གི) samaya be fulfilled! May the oath-bound protector's (དམ་ཅན་སྲུང་མའི) samaya be fulfilled! May the samaya of all worthy of offering be fulfilled! The offerings for the support of practice are: arranging the samaya substances and the great torma, offering nectar and medicine, piling up mountains of desirable enjoyments, offering to serve the guru, yidam, dakini, and dharma protectors, praying for the defects and illnesses of the samaya, requesting to repay debts and grant accomplishments, the dakini's offerings are explained separately. The seventh is praise: Hūṃ Hrīḥ! The uncreated, free from elaboration guru is the dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ), the guru of great bliss and enjoyment is the dharma king (ཆོས་ཀྱི་རྗེ), the guru born from the lotus is the nirmāṇakāya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ), I prostrate and praise the Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་) who possesses the three kayas (སྐུ་གསུམ)! The body is the unchanging Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ), the speech is the unceasing speech of equality wisdom, the mind is unwavering, beyond words and thoughts, I praise Padmaraja (པདྨ་རྒྱལ་) who possesses body, speech, and mind! Self-arisen Amitabha (འོད་དཔག་མེད) for the benefit of beings, the body adorned with auspicious qualities, is the son of the lotus king who controls the world, I prostrate and praise Vajra Thötreng Tsal (རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ)! Vajra Thötreng Tsal who performs peaceful actions, Ratna Thötreng Tsal who performs increasing actions, Padma Thötreng Tsal who performs magnetizing actions, Karma Thötreng Tsal who performs wrathful actions, Buddha Thötreng Tsal who accomplishes everything spontaneously, I prostrate and praise the lord who perfects activities! Hrīḥ! I praise the body of Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས) who is unattached and unstained by faults! I praise the body of Padmasambhava (པདྨ་སཾ་བྷའི་སྐུ) who is perfect in all qualities! I praise the body of Lodrö Choksé (བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད) who is not ignorant of all that is knowable! I praise the body of Padmaraja (པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ) who subdues the three realms! Dispelling the darkness of ignorance, guiding beings, I praise the body like the rays of the sun! Destroying wrong views and the four maras, I praise the body of Shakya Simha (ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ)!
ྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པའི༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ ཐུགས་རྗེས་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྤྲུལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བརྒྱད་པ་ཉམས་ཆག་སྐོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་ཤེལ་འདྲའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསྒོམ༔ ཧོ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང་༔ འགྲོ་ལ་གནོད་བྱས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་འཁུས༔ ཏིང་ 7-13-11b འཛིན་མི་གསལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཟུར་ཉམས༔ མཆོད་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས༔ མི་སྤང་བླང་དང་སྤང་བྱ་ངོ་མ་ཤེས༔ གསང་སྔགས་འཆོལ་དང་ཐེག་པ་གཞན་ལ་སྨད༔ རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་བསད་བཏང་སྙོམས་ལེ་ལོར་ལུས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་དང་མི་དགེ་བཅུ་སོགས་སྤྱད༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པ༔ གནོང་ངོ་འགྱོད་དོ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ༔ བཟོད་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཡར་བཞེས་ལ༔ གཉིས་མེད་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ གུ་རུ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨུ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡ༔ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱ་འམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པ་ཡིས༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་བར་འགྱུར༔ དགུ་པ་འཛབ་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་འོ༔ བསྙེན་དུས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ༔ གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་འཛབ་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་དུས་བླ་མ་རང་གསལ་གདབ༔ གསང་སྔགས་འདུས་པའི་ཡང་སྙིང་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ 7-13-12a སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ གར་སྟབས་འཆམས་ཤིང་ཉམས་རྟོགས་བསྐྱང་༔ ལས་སྦྱོར་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོའི
【現代漢語翻譯】 頂禮降伏厲鬼尊,獅吼聖尊身相贊! 摧毀傲慢邪魔眾,金剛橛尊身相贊! 圓滿一切諸安樂,智慧空行母身贊! 顯現無礙大悲尊,馬頭明王身前敬禮讚! 無生清凈法界中,金剛亥母于您敬禮讚! 生滅二取本無別之虛空中,以大悲無礙示現種種化身。 于勇士空行眾前敬禮讚! 于護法守衛眾前敬禮讚! 第八、彌補誓言破損: 吽!于自頂上日月墊,觀想上師金剛薩埵身。 身色如水晶,于其心間,月輪上吽字,咒鬘繞。 從中降下甘露之流,觀想凈化誓言破損與罪障。 ஹோ!祈請上師本尊空行垂念! 從無始時至今,由於無明,我等身語意所造諸業: 違背金剛上師之意,損害眾生,與金剛道友爭執; 三摩地(藏文ཏིང་འཛིན་,梵文समाधि,梵文羅馬擬音samādhi,漢語字面意思:等持)不清晰,咒語音聲有錯漏; 不勤供養,懈怠於修持等; 不知取捨,不識應斷之物; 輕蔑秘密真言,誹謗其他宗派; 忽視因果,放任自流,懶惰懈怠; 造作五無間罪和十不善業等; 覺知或不覺知,違背誓言之行; 我懺悔,我懊悔,不隱瞞,全盤托出! 往後不再造作,立誓謹守! 請以廣大之寬容接納,賜予無二大樂之成就! 嗡 班匝兒 薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班匝兒 薩埵 德諾巴 迪叉,哲洛 麥巴瓦,色多 秀約 麥巴瓦,阿努RA多 麥巴瓦,色波 秀約 麥巴瓦,薩瓦 色德 麥扎雅匝,薩瓦 嘎瑪 色匝麥,則當 希日亞,咕嚕 吽,哈哈哈哈 霍,巴嘎萬,薩瓦 達塔嘎達,班匝兒 瑪麥 門匝,班則巴瓦,瑪哈 薩瑪雅,班匝兒 薩埵 阿 吽! 唸誦百字明或二十一遍,即可彌補一切誓言破損。 第九、唸誦分三種: 即息增懷誅四法之應用。 修息法時,觀想上師于頂上,以祈請方式唸誦此咒: 嗡 阿 吽 班匝兒 咕嚕 貝瑪 悉地 吽! 修持時,觀想上師與自身無別,唸誦密咒之精華: 嗡 阿 吽!班匝兒 咕嚕 貝瑪 托創匝,班匝兒 薩瑪雅 匝! 悉地 帕拉 吽 阿!以舞姿展現,增長證悟。 於事業之時,祈請空行母。
【English Translation】 Homage to the subduer of evil spirits, Praise to the lion's roar form! Destroying arrogant demons and obstacles, Praise to the Vajrakilaya form! Perfecting all bliss, Praise to the wisdom Dakini form! Unobstructed manifestation of great compassion, Homage and praise to the Hayagriva empowerment form! In the unborn, pure Dharmadhatu, Homage and praise to Vajravarahi! From the sky where birth and cessation are inseparable, compassion manifests and emanates in various ways without obstruction. Homage and praise to the assembly of heroes and Dakinis! Homage and praise to the assembly of Dharma protectors and guardians! Eighth, to restore broken vows: Hum! On the lotus of the sun and moon on the crown of my head, visualize the form of Vajrasattva. From the heart of the body, which is like crystal, on the moon is the syllable Hum surrounded by the hundred-syllable mantra. From that, a stream of nectar descends, contemplate purifying broken vows and obscurations. ஹோ! Think of the Lama Yidam Dakini! From beginningless time until now, due to ignorance, we have created all kinds of karma with our body, speech and mind: Contradicting the mind of the Vajra Guru, harming sentient beings, arguing with Vajra brothers; Samadhi is not clear, the sound of mantra is wrong; Not diligent in offering, lazy in practice, etc.; Not knowing what to accept and what to abandon, not knowing what should be abandoned; Despising secret mantras, slandering other sects; Ignoring cause and effect, letting go, being lazy; Committing the five inexpiable sins and the ten non-virtuous deeds, etc.; Knowingly or unknowingly, actions that violate vows; I confess, I regret, I do not hide, I confess everything! I will not do it again in the future, I vow to keep it! Please accept with great tolerance and grant the realization of great bliss! Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Suto Shyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supo Shyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Suza Me, Chittam Shriyam, Kuru Hum, Haha Haha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata, Vajra Mame Muntza, Vajri Bhava, Maha Samaya, Vajrasattva Ah Hum! Reciting the Hundred Syllable Mantra or twenty-one times will restore all broken vows. Ninth, recitation is divided into three types: That is, the application of the four actions of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. When practicing pacifying, visualize the Guru on the crown of the head, and recite this mantra in the form of supplication: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! When practicing, visualize the Guru as inseparable from oneself, and recite the essence of the combined secret mantra: Om Ah Hum! Vajra Guru Padma Thotreng Tsal, Vajra Samaya Dza! Siddhi Pala Hum Ah! Show it in dance and increase realization. At the time of action, pray to the Dakinis.
་ཚོགས༔ དམིགས་པས་བསྐུལ་ཞིང་ཡང་སྙིང་བཟླ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཤམ་བུར་གདགས༔ འཛབ་དགོངས་འཕྲོ་འདུ་གཞུང་བཞིན་ནོ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་རྟགས་དང་སྦྱར༔ བཅུ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་མོས་གུས་བྱེད༔ གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་ཞུ༔ རྣམ་དག་སྐུ་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་གི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བ་དང་༔ ནད་མེད་བདེ་བ་འབར་བ་དང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དྲི་མེད་གསུང་གི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་གསུང་སྒྲོག་འཚལ༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་གི་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བ་དང་༔ འགག་མེད་ནུས་པ་ཆེ་བ་དང་༔ ཚངས་པ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཏིང་འཛིན་འཚལ༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་གི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བ་དང་༔ རྣམ་རྟོག་དག་ནས་རྟོགས་པ་འཆར༔ ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཨེ་མ་ 7-13-12b ཧོ༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་སྣམ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྨན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཉོན་མོངས་ནད་ལས་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ དགོས་འདོད་ཤུགས་ལས་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དངོས་གྲུབ་འཛད་པ་མེད་པའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ དགོས་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དཔའ་བོ་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདུད་དང་བར་ཆད་བཟློག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ གསུང་གདམས་པ་ཟབ་པའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཐུགས་མཁྱེན་པ་ཆེ་བའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ 7-13-13a ཧྲཱི༔ ཅེས་པས་འཛབ་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ད
【現代漢語翻譯】 眾(ཚོགས)!以專注祈請,並唸誦心咒: ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (Hrih maharini sa, raca hri ya, citta hring hring dza dza, sarva siddhi shantim pushtim vasham maraya rbad)寂、增、懷、誅如常加持,唸誦時的觀想和收攝如儀軌所述。唸誦百、千、萬、十萬等數量,並配合相應的標誌。 第十個是獲得成就:唉瑪吙!至尊鄔金蓮花生(རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ,Jetsun Ugyen Pema la),瑜伽士我等虔誠祈禱,從心底發出祈請,從您慈悲的心中降下加持。開啟您清凈的身之門,請向瑜伽士我等顯現您的尊容。以您身之相好和莊嚴的加持,凈化我等身體的業障,愿無病安樂增長,並祈求獲得不死的長壽成就。 開啟您無染的語之門,請向瑜伽士我等宣說您的教言。以您語之精要和傳承的加持,凈化我等語言的業障,愿無礙的力量增長,並祈求獲得梵天之語的成就。開啟您甚深的意之門,請向瑜伽士我等賜予禪定。以您五種智慧的加持,凈化我等意念的業障,愿分別念清凈,證悟顯現,並祈求獲得法性甚深的成就。唉瑪吙! 如日月般的蓮花生大師(གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ,Guru Rinpoche),祈求賜予遣除無明黑暗的成就。如海洋般的綢緞蓮花生大師,祈求賜予如海洋般功德的成就。如藥王般的蓮花生大師,祈求賜予從煩惱疾病中解脫的成就。如轉輪王般的蓮花生大師,祈求賜予掌控顯現與存在的成就。如如意寶瓶般的蓮花生大師,祈求賜予無需費力就能獲得所需之物的成就。如如意寶珠般的蓮花生大師,祈求賜予成就自他二利的成就。 賜予無盡成就的蓮花生大師,祈求賜予圓滿具足所需之物的成就。如勇猛雄獅般的蓮花生大師,祈求賜予遣除邪魔和障礙的成就。如幻化遊戲般的蓮花生大師,祈求賜予成就息增懷誅四種事業的成就。如離戲虛空般的蓮花生大師,祈求賜予大手印至高無上的成就。賜予身之加持的蓮花生大師,賜予語之甚深教言的蓮花生大師,賜予意之廣大智慧的蓮花生大師,祈求賜予身語意的成就!嗡(梵文:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:圓滿),加持身成就!啊(梵文:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:生),加持語成就!吽(梵文:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:入),加持意成就! ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:大悲)!賜予一切成就! 如是念誦祈請,獲得成就。
【English Translation】 Assembly! Invoke with focus and recite the essence mantra: HRIH MAHARI NI SA, RA TSA HRI YA, CITTA HRING HRING DZA DZA, SARVA SIDDHI SHANTIM PUSHTIM VASHAM MARAYA RBAD. Bless with pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities as usual. The visualization and absorption during recitation should be done according to the ritual. The tenth is obtaining accomplishments: Emaho! Jetsun Ugyen Pema la (Precious Master Orgyen Padma), we yogis and yoginis pray with devotion, sending forth our supplications from the depths of our hearts, and requesting blessings from your compassionate mind. Open the door of your pure body, please show your face to us yogis and yoginis. With the blessings of your body's marks and signs, may the obscurations of our bodies be purified, may we blaze with health and happiness, and may we obtain the accomplishment of immortal life. Open the door of your immaculate speech, please proclaim your teachings to us yogis and yoginis. With the blessings of your speech's essence and lineage, may the obscurations of our speech be purified, may our unimpeded power increase, and may we obtain the accomplishment of the speech of Brahma. Open the door of your profound mind, please bestow samadhi upon us yogis and yoginis. With the blessings of your five wisdoms, may the obscurations of our minds be purified, may conceptual thoughts be purified and realization arise, and may we obtain the accomplishment of the profound nature of reality. Emaho! Guru Rinpoche (Precious Master), like the sun and moon, please grant the accomplishment of dispelling the darkness of ignorance. Guru Rinpoche, like an ocean of silk, please grant the accomplishment of qualities like an ocean. Guru Rinpoche, like the supreme king of medicine, please grant the accomplishment of liberation from the sickness of afflictions. Guru Rinpoche, like a universal monarch, please grant the accomplishment of subduing appearance and existence. Guru Rinpoche, like a wish-fulfilling vase, please grant the accomplishment of spontaneously arising needs and desires. Guru Rinpoche, like a wish-fulfilling jewel, please grant the accomplishment of fulfilling the benefit of oneself and others. Guru Rinpoche, who grants inexhaustible accomplishments, please grant the accomplishment of perfectly fulfilling all needs and desires. Guru Rinpoche, like a heroic lion, please grant the accomplishment of averting demons and obstacles. Guru Rinpoche, like a magical illusion, please grant the accomplishment of achieving the four activities. Guru Rinpoche, like the uncontrived sky, please grant the accomplishment of the supreme Mahamudra. Guru Rinpoche, who grants the great blessing of body, Guru Rinpoche, who grants the profound teachings of speech, Guru Rinpoche, who grants the great wisdom of mind, please bestow the accomplishments of body, speech, and mind! Om (Sanskrit: ओम्, IAST: Om, meaning: Perfection), accomplishment of body! Ah (Sanskrit: आः, IAST: Āḥ, meaning: Generation), accomplishment of speech! Hum (Sanskrit: हुं, IAST: Hūṃ, meaning: Entrance), accomplishment of mind! HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, IAST: Hrīḥ, meaning: Great compassion)! Grant all accomplishments! Thus, by reciting and supplicating, one obtains accomplishments.
ངོས་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །གསུམ་པ། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བསྐང་བ་ནི༔ སྐབས་འདིར་གོང་གི་བགེགས་བསྐྲད་བྱ༔ བདུད་རྩི་ཚོགས་ལ་གཏོར་ཞིང་བསང་༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ དེ་ཕྱིར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཞེས་བྱ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་༔ ཨཱ༔ ཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཧྲཱིཿཡིས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་བསམ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་བཞུགས༔ བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ མཛེས་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་ཞིང་༔ རེག་བདེ་གླུ་གར་ཆོས་ཡིད་ཚིམ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་རྣམ་གསུམ་སྟེ༔ སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྐང་༔ སྐུ་ལ་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བྱ་སྟེ༔ མཆོད་པའི་རྫས་སུ་གྱུར་ཚད་བསྟབ༔ ལག་གཡས་མར་མེ་གཡོན་ངོས་སུ༔ བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་རེ་རེ་ཐོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་འཆམས་སྟབས་བྱ༔ བཤགས་ 7-13-13b ཚིག་གསུང་ལ་བསྐང་བྱ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཀྲམ་ལགས་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི༔ ཐུགས་དམ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཉེར་བསྐངས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་བསྐྱར་ཞིང་ལན་བདུན་བསྐང་༔ སྐོང་བའི་ཆོ་ག་གཞན་ཡང་བྱ༔ རྗེས་སུ་ན་རག་ལ་སོགས་ཏེ༔ རུ་ཟུང་བཞི་ཡི་བཤགས་པ་བྱ༔ ལྟ་བས་ཐུགས་ལ་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་བཤགས་པའི་ཡུལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཉམས་པ་མེད༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་བསྐང་བཤགས་མཆོག༔ ཨ་ཨ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་གསུམ་སྤྲོ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དང་༔ རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་རྣམ
་དག་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཕྱི་ནང་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ 7-13-14a ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་དག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་༔ མ་ནིང་མཆེད་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཐུག་གི་བར༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ 7-13-14b ཐ་མ་དགྲ་གཟུགས་ཕུར་པས་གཟིར༔ ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཡི་དམ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི༔ དཔལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དྲག་རྩལ་ཅན༔ ཕྱག་གི་མཚོན་ཆས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག༔ བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱོང་འཁོར་བའི་ལམ་དགག་ཕྱིར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཟ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ 7-13-15a ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གོང་གི་རཀྟ་ཚར་གཅིག་འབུལ༔ དེ་ནས་སྨན་མཆོད་འབུལ་ཞིང་བྲན༔ ཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རོ་ཡི་ཁམས་རྣམས་སློང་བར་བྱེད༔ དུག་གི་ཕུང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད༔ རྩི་ཐོག་སྨན་གྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཏེགས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབྱངས་བཅས་དྲང་༔ ཧཱུྃ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛ
【現代漢語翻譯】 于清凈圓滿報身佛的宮殿中,對本尊寂靜與忿怒內外諸神眾,以及馬頭明王與金剛亥母本尊佛父母及其眷屬,以會供的食品進行供養,祈請圓滿誓言,賜予身語意之成就。于清凈事業化身佛的宮殿中,對勇士空行、護法神和守護者,以及三位男身護法及其眷屬,以會供的食品進行供養,祈請圓滿誓言,賜予身語意之成就。 古汝 德瓦 達吉尼 (藏文),guru deva ḍākinī (梵文天城體),guru deva ḍākinī (梵文羅馬擬音),上師,本尊,空行母, 嘎納扎扎 布扎 卡嘿 (藏文),gaṇa cakra pūja khāhi (梵文天城體),gaṇa cakra pūjā khāhi (梵文羅馬擬音),會供,輪,供養,享用 懺悔文: 舍 (藏文),hrīḥ (梵文天城體),hrīḥ (梵文羅馬擬音),舍 從無始至今,由於無明,我等身語意,若有違背金剛上師之意,今以會供之食品,至誠懺悔。從無始至今,由於無明,我等身語意,若有違背本尊壇城之意,今以會供之食品,至誠懺悔。從無始至今,由於無明,我等身語意,若有違背空行護法之意,今以會供之食品,至誠懺悔。 班匝 薩瑪雅 斯瓦 (藏文),vajra samaya tvaṃ (梵文天城體),vajra samaya tvaṃ (梵文羅馬擬音),金剛,誓言,你 以普巴橛刺穿仇敵之形: 吽 (藏文),hūṃ (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),吽 咕嚕 貝瑪 托創匝 (藏文),guru padma thötreng tsal (梵文天城體),guru padma thötreng tsal (梵文羅馬擬音),蓮師名號,金剛普巴刺穿仇敵之心,將作祟的男女化為微塵,將三毒血肉置於口中,請享用,請享樂,卡讓 卡嘿 (藏文),kharaṃ khāhi (梵文天城體),kharaṃ khāhi (梵文羅馬擬音),吃 嘿汝嘎 (藏文),heruka (梵文天城體),heruka (梵文羅馬擬音),飲血尊 手持彎刀刺穿仇敵之心,將作祟的男女化為微塵,將三毒血肉置於口中,請享用,請享樂,卡讓 卡嘿 (藏文),kharaṃ khāhi (梵文天城體),kharaṃ khāhi (梵文羅馬擬音),吃 具威力的空行母,手持武器刺穿仇敵之心,將作祟的男女化為微塵,將三毒血肉置於口中,請享用,請享樂,卡讓 卡嘿 (藏文),kharaṃ khāhi (梵文天城體),kharaṃ khāhi (梵文羅馬擬音),吃 班匝 咕汝 貝瑪 托創匝 (藏文),vajra guru padma thötreng tsal (梵文天城體),vajra guru padma thötreng tsal (梵文羅馬擬音),金剛上師蓮花生大士 班匝 薩瑪雅 匝 (藏文),vajra samaya jaḥ (梵文天城體),vajra samaya jaḥ (梵文羅馬擬音),金剛誓言 匝 呢 扎 仲 瑪拉雅 啪 (藏文),nṛtri śatruṃ māraya phaṭ (梵文天城體),nṛtri śatruṃ māraya phaṭ (梵文羅馬擬音),殺 如此誅殺並享用: 祈請上師本尊空行慈悲垂視,為清凈一切習氣,阻斷輪迴之路,將誅殺仇敵邪魔的三毒血肉骨骸,作為享用之物,于無變法性中享樂。 瑪哈 瑪薩拉 卡嘿 (藏文),mahā māṃsa la khāhi (梵文天城體),mahā māṃsa la khāhi (梵文羅馬擬音),大肉 享用 瑪哈 惹達拉 卡嘿 (藏文),mahā rakta la khāhi (梵文天城體),mahā rakta la khāhi (梵文羅馬擬音),大血 享用 瑪哈 郭若匝那拉 卡嘿 (藏文),mahā gorocana la khāhi (梵文天城體),mahā gorocana la khāhi (梵文羅馬擬音),大 藏紅花 享用 瑪哈 澤達拉 卡嘿 (藏文),mahā citta la khāhi (梵文天城體),mahā citta la khāhi (梵文羅馬擬音),大菩提心 享用 瑪哈 巴蘇達拉 卡嘿 (藏文),mahā basuta la khāhi (梵文天城體),mahā basuta la khāhi (梵文羅馬擬音),大糞 享用 瑪哈 根尼熱德拉 卡嘿 (藏文),mahā kiṃniri ti la khāhi (梵文天城體),mahā kiṃniri ti la khāhi (梵文羅馬擬音),大樂器 享用 如是獻上一次血供,之後獻上藥供並撒放: 吽 (藏文),hūṃ (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),吽 不死 甘露 (藏文),amṛta (梵文天城體),amṛta (梵文羅馬擬音),甘露 開啟諸味之精華,摧毀毒素之堆積,以草藥之供養圓滿誓言。 薩瓦 班匝 阿姆日達 卡嘿 (藏文),sarva pañca amṛta khāhi (梵文天城體),sarva pañca amṛta khāhi (梵文羅馬擬音),一切五甘露 享用 之後,舉起會供的器皿,金剛上師以音聲引導: 吽 (藏文),hūṃ (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),吽 請垂視,
【English Translation】 In the palace of the pure Sambhogakaya (perfection body), to the peaceful and wrathful deities, inner and outer, and to the Heruka (wrathful deity) and Vajravarahi (Diamond Sow) yab-yum (father-mother) and their retinue, I fulfill the samaya (vow) with a feast offering, and I pray that you bestow the siddhi (accomplishment) of body, speech, and mind. In the palace of the pure Nirmanakaya (emanation body), to the heroes, dakinis (sky dancers), dharma protectors, and guardians, and to the three Ma-ning brothers and their retinue, I fulfill the samaya with a feast offering, and I pray that you bestow the siddhi of body, speech, and mind. Guru Deva Dakini (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Guru, Deity, Dakini), Ganacakra Puja Khahi (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Feast, Wheel, Offering, Eat) Confession: Hrih (Tibetan, Sanskrit, Romanization, seed syllable) From beginningless time until now, due to ignorance, with our body, speech, and mind, whatever has been contrary to the mind of the Vajra Master, we confess with a feast offering. From beginningless time until now, due to ignorance, with our body, speech, and mind, whatever has been contrary to the mind of the Yidam (tutelary deity) mandala (circle), we confess with a feast offering. From beginningless time until now, due to ignorance, with our body, speech, and mind, whatever has been contrary to the mind of the dakinis and dharma protectors, we confess with a feast offering. Vajra Samaya Tvam (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Vajra, Vow, You) Pierce the enemy's form with the phurba (ritual dagger): Hum (Tibetan, Sanskrit, Romanization, seed syllable) Guru Padma Thotreng Tsal (Tibetan, Sanskrit, Romanization, name of Padmasambhava), pierce the enemy's heart with the vajra phurba, reduce the harmful male and female to dust, place the three poisons of flesh and blood in your mouth, please enjoy, please revel, Kharaṃ Khāhi (Tibetan, Sanskrit, Romanization, Eat). Yidam Palchen Heruka (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Glorious Heruka), pierce the enemy's heart with the curved knife in your hand, reduce the harmful male and female to dust, place the three poisons of flesh and blood in your mouth, please enjoy, please revel, Kharaṃ Khāhi (Tibetan, Sanskrit, Romanization, Eat). Glorious dakini with fierce power, pierce the enemy's heart with the weapon in your hand, reduce the harmful male and female to dust, place the three poisons of flesh and blood in your mouth, please enjoy, please revel, Kharaṃ Khāhi (Tibetan, Sanskrit, Romanization, Eat). Vajra Guru Padma Thotreng Tsal (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Vajra Guru Padmasambhava), Vajra Samaya Jah (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Vajra Vow Jah), Nṛtri Śatruṃ Māraya Phaṭ (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Kill the enemy Phaṭ). Thus, kill and offer: Please look upon us with compassion, Lama (Guru), Yidam, and Dakini, in order to purify all karmic imprints and block the path of samsara (cyclic existence), the three poisons of flesh, blood, and bones of the slain enemy and obstructors, as food, revel in the unchanging dharmata (reality). Mahā Māṃsa La Khāhi (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Great Meat Eat), Mahā Rakta La Khāhi (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Great Blood Eat), Mahā Gorocana La Khāhi (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Great Saffron Eat), Mahā Citta La Khāhi (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Great Mind Eat), Mahā Basuta La Khāhi (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Great Feces Eat), Mahā Kiṃniri Ti La Khāhi (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: Great Instrument Eat). Thus, offer the blood offering once, then offer the medicine offering and sprinkle: Hum (Tibetan, Sanskrit, Romanization, seed syllable) Immortal Sarva Pañca Amrita (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: All Five Nectars), awaken the essence of all tastes, destroy the heap of poisons, fulfill the samaya with the offering of herbs and medicines. Sarva Pañca Amrita Khāhi (Tibetan, Sanskrit, Romanization, meaning: All Five Nectars Eat). Then, raise the feast utensils, and the Vajra Master leads with melody: Hum (Tibetan, Sanskrit, Romanization, seed syllable) Please look,
ེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ པད་ཀོར་ལག་པ་བསྣོལ་མས་དྲང་༔ ཧོ༔ རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོངས་ཆོས༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ ཅེས་བརྗོད་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བླང་༔ ཁམ་གཅིག་བཅད་ལ་འདི་སྐད་རོལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་འདི༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང་༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་རོལ༔ མཇུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་གསལ་ནས༔ དག་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་རྗེས་ལྷག་མས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཀློང་ལས་འགག་མེད་རྩལ༔ བླ་མ་ཡི་ 7-13-15b དམ་མཁའ་འགྲོར་ཤར༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལས་བྱུང་༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ རིགས་བཞི་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ དབང་ཕྱུག་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབར་མ་གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཏང་ལྷག་མའི་རིམ་པ་འོ༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ རྗེས་འཇུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ 7-13-16a ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ པདྨ་སམྦྷའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རཱ་ག་རཀྟའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་ནས༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མ་ག་ཏ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག
【現代漢語翻譯】 具信者,神聖的法!對此不應懷疑!婆羅門、旃陀羅、狗和豬!應視其本性為一而享用!以蓮花手印交錯引導!吼!無價之法由此而來!完全捨棄能取和所取!遠離貪慾垢染的!向那唯一的真如我頂禮!如此說后,以蓮花手印取用!切下一塊,如此享用! 此殊勝的會供聖宴!是不捨欲妙的享樂莊嚴!各種成就由此而生!享用會供的莊嚴!阿拉拉 吼!如此享用!最後,立下誓願:以供養會供輪的福德!享用無盡的寶藏!智慧光明徹底顯現!愿獲得大清凈的果位! 之後,以殘食供養:吽 舍!從無生虛空中,無礙妙力!上師、本尊、空行顯現!請降臨此處,享用莊嚴的食子!賜予身語意的成就!最初,不以精華供養時:大吉祥黑汝嘎是精華之主!中間,不以殘食供養時:眷屬海眾喜悅殘食!最後,不混為一談時:從無二法身中生出! 吽!大自在的聽命殘食收攝母!連同四部族金剛和速行母!自在母、姐妹、空行母!燃燒母、金剛童子、使者的眾!無量廣大的八部眾!請降臨此處,享用殘食的食子!如昔日吉祥的教令!請成辦所託付的事業!布達 達吉尼 扎的叉 額當 巴林達 卡嘿!(Buddha Ḍākinī Pratīccha Idaṃ Baliṃta Khāhi,佛 荼吉尼 領受 此 食)班雜 惹那 貝瑪 嘎瑪 洛嘎 達吉尼 扎的叉 額當 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿!(Vajra Ratna Padma Karma Loka Ḍākinī Pratīccha Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi,金剛 寶 蓮花 事業 世界 荼吉尼 領受 此 食 食 食 領受 領受)如此佈施殘食的次第! 第三,敦請本誓:吽 舍!莫散亂 莫散亂 持明眾!莫散亂 莫散亂 本尊!莫散亂 莫散亂 空行眾!莫散亂 莫散亂 金剛眾!莫散亂 莫散亂 勇母眾!莫散亂 莫散亂 誓言眾!莫散亂 莫散亂 護法眾!爲了加持後來的追隨者!從要害處敦請你們的本誓! 鄔金境的西北方!蓮花生(Padma Sambhava)(蓮花生) 敦請本誓!寒林尸陀林中!蓮花生(Padma Sambhava)(蓮花生) 敦請本誓!拉嘎ra嘎(Rāga Rakta)(梵文,激情之血) 的殊勝處!具慧妙欲(Lodrö Chok Sred)(智慧勝欲) 敦請本誓!歡喜林尸陀林中!蓮花王(Padma Gyalpo)(蓮花王) 敦請本誓!索薩洲尸陀林中!日光(Nyima Özer)(日光) 敦請本誓!扎霍爾國王的中心!釋迦獅子(Shakya Senge)(釋迦獅子) 敦請本誓!瑪嘎達(Magadha)(梵文,摩揭陀國) 的殊勝處!獅子吼(Senge Sgra Sgrog)(獅子吼)!
【English Translation】 Believers, the sacred Dharma! There should be no doubt about this! Brahmins, Chandalas, dogs, and pigs! One should regard their nature as one and enjoy! Guide with crossed lotus hand gestures! Ho! The priceless Dharma comes from this! Completely abandon the grasped and the grasper! Free from the defilement of desire! I prostrate to that sole Suchness! Having said this, take it with the lotus hand gesture! This excellent feast of Tsok offering! Is the adornment of enjoyment without abandoning desires! Various accomplishments arise from this! Enjoy the adornment of the Tsok offering! Alala Ho! Enjoy it like this! Finally, make aspirations: By the merit of offering the Tsok wheel! May we enjoy inexhaustible treasures! May the light of wisdom be fully revealed! May we attain the state of great purity! After that, offer with leftovers: Hum Hrih! From the unborn space, unimpeded power! The Guru, Yidam, and Dakinis arise! Please come here and accept the adorned Torma! Grant the accomplishments of body, speech, and mind! Initially, when not offering with the essence: The great glorious Heruka is the lord of the essence! In the middle, when not offering with leftovers: The ocean of retinue rejoices in the leftovers! Finally, when not mixing into one: Arising from the non-dual Dharmakaya! Hum! The powerful obedient leftover-gathering mother! Together with the four families of Ging and swift-goers! Powerful mothers, sisters, Dakinis! Burning mothers, Ging boys, the hosts of messengers! The vast hundreds of thousands of the eight classes! Please come here and accept the Torma of leftovers! As in the glorious command of the past! Please accomplish the entrusted activities! Buddha Ḍākinī Pratīccha Idaṃ Baliṃta Khāhi! (Buddha Ḍākinī Pratīccha Idaṃ Baliṃta Khāhi, Buddha Ḍākinī Receive This Food) Vajra Ratna Padma Karma Loka Ḍākinī Pratīccha Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi! (Vajra Ratna Padma Karma Loka Ḍākinī Pratīccha Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi, Diamond Jewel Lotus Action World Ḍākinī Receive This Food Food Food Receive Receive) Thus is the order of giving leftovers! Third, urge the Samaya: Hum Hrih! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Vidyadharas! Do not be distracted, do not be distracted, Yidam deities! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Dakinis! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Ging! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Heroines! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Damchen! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Protectors! For the sake of blessing those who follow! From the essential point, I urge your Samaya! In the northwest of the land of Oddiyana! Padma Sambhava (Padma Sambhava) (Lotus Born) urge the Samaya! In the charnel ground of Cool Grove! Padma Sambhava (Padma Sambhava) (Lotus Born) urge the Samaya! In the supreme place of Raga Rakta! Lodrö Chok Sred (Lodrö Chok Sred) (Intelligence Supreme Desire) urge the Samaya! In the charnel ground of Joyful Grove! Padma Gyalpo (Padma Gyalpo) (Lotus King) urge the Samaya! In the charnel ground of Sosa Island! Nyima Özer (Nyima Özer) (Sunlight Rays) urge the Samaya! In the center of the land of Zahor King! Shakya Senge (Shakya Senge) (Shakya Lion) urge the Samaya! In the supreme place of Magadha! Senge Sgra Sgrog (Senge Sgra Sgrog) (Lion's Roar)!
་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྟག་ཚང་སེངྒེ་བསམ་འགྲུབ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་རྟ་སྐད་སྒྲོག༔ དཔའ་བོ་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཕག་མོ་ངུར་སྒྲ་འབྱིན༔ དཔའ་མོ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ འཇིགས་བརྒྱད་སྐྱོབ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ འབྱོར་དྲུག་སྤེལ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ མོས་བཞི་སྡུད་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ རིག་འཛིན་ 7-13-16b མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་དགྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔ འབྱུང་བཞིའི་བར་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔ དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ གཏོར་མ་དང་ནི་བདུད་རྩི་ལ༔ གུ་རུའི་གནས་གསུམ་འོད་འཕྲོས་ཐིམ༔ བདུད་རྩིར་གྱུར་བསམ་རྩ་སྔགས་ཤམ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཚིག་འདིས་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ 7-13-17a ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དམ་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཟད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུ
【現代漢語翻譯】 祈請您履行誓言!從斯達倉·桑給桑珠處,祈請金剛橛(多杰卓洛)履行誓言!從蓮花光凈土(桑東巴瑞)的殊勝之地,祈請顱鬘力(托創匝)履行誓言!大威力黑汝嘎(貝欽嘿汝嘎)發出馬鳴之聲!祈請勇父之父履行誓言!空行母(康卓瑪)發出豬叫之聲!祈請勇母之母履行誓言!金剛空行父母,為救度八怖而履行誓言!珍寶空行父母,為增長六種受用而履行誓言!蓮花空行父母,為聚集四種傾慕而履行誓言!事業空行父母,為誅滅怨敵魔障而履行誓言! 舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,大種生處)!上師、本尊、空行母,以及持明空行、勢行空行等,頭上以珍寶嚴飾,骨飾莊嚴,發出卡啦啦的響聲,鈴鐺發出細麗麗的悅耳之音,各種飾品發出普嚕嚕的聲響,歌舞翩躚,請您履行誓言,為加持而降臨,請將加持降臨於此殊勝之地,賜予我灌頂,遣除魔障、邪引和障礙,賜予殊勝和共同成就,息增懷誅等四種事業,請您成辦,請您救度當誅之十方眾生,請您守護佛法,請您讚頌三寶的功德,請您降伏瑜伽士的怨敵,請您消除四大元素的障礙,請您平息五毒的分別念,賜予身語意的成就。如是祈請並獲得成就,供養食子和甘露,觀想上師三處發出光芒融入,化為甘露,唸誦根本咒語: 身成就 嗡(ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ,kāya siddhi oṃ,嘎雅 悉地 嗡,身成就 嗡)!語成就 阿(ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ,vāka siddhi ā,瓦嘎 悉地 阿,語成就 阿)!意成就 吽(ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,citta siddhi hūṃ, चित्त सिद्धि हूँ, 哲達 悉地 吽,意成就 吽)!唸誦三遍,以此祈請: 吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,能生),舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,大種生處)!從大樂、妙樂的廣闊虛空之中,諸佛之壇城及其眷屬,持有誓言者,金剛上師蓮花生顱鬘力,馬頭明王(黑汝嘎)與金剛亥母父母及其眷屬,請以身語意誓言和合之殊勝成就,以及任運成就四種事業之威德,如妙瓶、如意寶般,現在就賜予我,請賜予我無遷變的法身成就,請賜予我無礙的語成就,請賜予我不謬的意成就,請賜予我圓滿功德的成就,請賜予我四種事業的成就,請賜予我不死的壽命成就,請賜予我無盡的財富成就!
【English Translation】 Implore you to fulfill your vows! From Stagtshang Senge Samprup, implore Dorje Drolo to fulfill his vows! From the supreme abode of Zangdok Palri, implore Tötreng Tsal to fulfill his vows! Great and powerful Heruka roars like a horse! Implore the father of heroes to fulfill his vows! The Dakini Pamo emits the sound of a pig! Implore the mother of heroines to fulfill her vows! Vajra Dakini, father and mother, fulfill your vows to protect from the eight fears! Ratna Dakini, father and mother, fulfill your vows to increase the six possessions! Padma Dakini, father and mother, fulfill your vows to gather the four attractions! Karma Dakini, father and mother, fulfill your vows to destroy enemies and obstacles! Hrīḥ! Lama, Yidam, Dakini, along with Rigdzin Dakini and Shugdrö Dakini, adorned with precious jewels on their heads, bone ornaments clattering, many cymbals tinkling, many ornaments jingling, singing and dancing, fulfill your vows! Descend to bestow blessings! Bestow blessings upon this sacred place! Grant me the four empowerments! Dispel obstacles and evil influences! Grant supreme and common siddhis! Accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful! Liberate the ten fields to be liberated! Protect the Buddha's teachings! Praise the virtues of the Three Jewels! Subdue the enemies of the yogis! Dissolve the obstacles of the four elements! Pacify the five poisons and conceptual thoughts! Grant the siddhis of body, speech, and mind! Thus, imploring and receiving siddhis, offering torma and nectar, visualizing light radiating from the three places of the Guru and dissolving, transforming into nectar, reciting the root mantra: Kāya siddhi oṃ! Vāka siddhi ā! Citta siddhi hūṃ! Recite three times, and implore with these words: Hūṃ Hrīḥ! From the vast expanse of the sky of Great Bliss and Joy, the mandala of the Buddhas and their retinue, those who hold vows, Vajra Guru Padmasambhava Tötreng Tsal, Hayagriva and Vajravarahi, father and mother, and their retinue, with the supreme siddhi of the union of body, speech, and mind vows, and the glory of spontaneously accomplishing the four activities, like a good vase, like a wish-fulfilling jewel, grant it to me now! Grant me the unchanging siddhi of the body! Grant me the unobstructed siddhi of speech! Grant me the unerring siddhi of mind! Grant me the siddhi of fulfilling qualities! Grant me the siddhi of the four activities! Grant me the siddhi of immortal life! Grant me the siddhi of inexhaustible wealth!
ན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་གཏོར་མ་ཁམ་གསུམ་ཟ༔ བདུད་རྩི་ཧུབ་གསུམ་འཐུང་ཞིང་རོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་རིམ་པ་འོ༔ བཞི་པ་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བསྒྲགས་ནས་ནི༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་ 7-13-17b མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱིས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨཪྻ་པཱ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རིག་འཛིན་ཆོས་བདག་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ཡིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་འདུས་ཀྱི༔ གསང་བའི་སྒྲུབ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་གིས༔ 7-13-18a སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ༴ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ༴ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི༴ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྔ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཐོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་རྐང་གླིང་འབུད༔ གཏོར་མ་ཕྱིར་བཏེགས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་མ་སྲིང་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་
【現代漢語翻譯】 祈請賜予如意成就! 祈請賜予無上殊勝成就!唸誦后,取食三口朵瑪(藏文:གཏོར་མ་),飲用三口甘露,享受之。獲得殊勝與共同成就。這是督促本誓的儀軌。 第四,宣說斷絕誓言:吽 舍! 往昔,在過去時代的最初劫,於色究竟天(藏文:འོག་མིན་གནས་མཆོག་,梵文天城體:ogmin gnas mchog,梵文羅馬擬音:ogmin gnas mchog,漢語字面意思:非凡至高之境)的極樂宮殿中,薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་)大吉祥蓮花嘿嚕嘎(藏文:དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ)以吉祥的馬鳴三次宣告,降伏了所有顯現與存在之母(藏文:སྣང་སྲིད་མ་མོ་),以三個誓言束縛之時,豬面母(藏文:ཕག་མོ་)等百萬空行母,各自顯現殊勝神聖之身,是否承諾賜予修行者成就,並接受教諭朵瑪? 是否承諾延續瑜伽士的壽命?是否承諾成辦所託付的事業? 往昔是否不違背誓言,以血肉裝飾接受此朵瑪,督促本誓,成辦所託付的事業? 其後,于中期劫,在紅巖桑耶(藏文:བྲག་དམར་བསམ་ཡས་)的阿雅巴陵(藏文:ཨཪྻ་པཱ་གླིང་)中,蓮花生大士(藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་)與大譯師毗盧遮那(藏文:ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་)開啟大吉祥圓滿壇城之時,居住於尸陀林的八部空行母(藏文:དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་),以及八部傲慢神(藏文:དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་)和十二堅牢母(藏文:བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་),各自顯現殊勝神聖之身,是否承諾賜予修行者成就,並接受教諭朵瑪? 是否承諾延續瑜伽士的壽命?是否承諾成辦所託付的事業? 往昔是否不違背誓言,以血肉裝飾接受此朵瑪,督促本誓,成辦所託付的事業? 其後,于末期劫,在羅剎洲(藏文:རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་)銅色吉祥山(藏文:ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར)之巔,蓮花顱鬘大士(藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་)與持明法主多杰林巴(藏文:རིག་འཛིན་ཆོས་བདག་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་)開啟上師本尊空行母(藏文:བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་)意集密修大壇城之時,空行母、金剛兄弟(藏文:གིང་)與護法伏藏主(藏文:ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་), 各自顯現殊勝神聖之身,是否承諾賜予修行者成就,並接受教諭朵瑪?是否承諾延續瑜伽士的壽命?是否承諾成辦所託付的事業?往昔是否不違背誓言,以血肉裝飾接受此朵瑪,督促本誓,成辦所託付的事業? 第五,供養堅牢母:敲擊顱骨鼓,吹奏人腿號,將朵瑪向外拋擲,如此說道:吽 炯! 受誓言束縛的母神堅牢母眾,大自在母多杰昆扎瑪(藏文:བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ),吉祥哈日多杰亞瑪炯(藏文:དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་)。
【English Translation】 Grant the attainment of fulfilling wishes! Grant the attainment of the supreme and ultimate accomplishment! After reciting this, take three mouthfuls of the torma (Tibetan: གཏོར་མ་), drink three sips of nectar, and enjoy it. Obtain supreme and common accomplishments. This is the sequence for urging the samaya. Fourth, proclaiming the severance of vows: Hūṃ Hrīḥ! In the past, in the first kalpa of the past age, in the supreme abode of Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་གནས་མཆོག་, Sanskrit Devanagari: ogmin gnas mchog, Sanskrit Romanization: ogmin gnas mchog, Literal meaning: unsurpassed supreme realm), in the great bliss palace, the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་) Great Glorious Padma Heruka (Tibetan: དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ) subdued all appearances and existences of mothers (Tibetan: སྣང་སྲིད་མ་མོ་) by proclaiming the glorious horse sound three times, and when bound by three vows, hundreds of thousands of dakinis, including the Pig-faced Mother (Tibetan: ཕག་མོ་), each manifested their supreme sacred form, did they not promise to bestow accomplishments upon the practitioners and receive the command torma? Did they not promise to prolong the life of the yogi? Did they not promise to accomplish the entrusted activities? In the past, without transgressing the vows, did they not accept this torma adorned with flesh and blood, urge the samaya, and accomplish the entrusted activities? Thereafter, in the middle kalpa, in the Arya Paling (Tibetan: ཨཪྻ་པཱ་གླིང་) of Drakmar Samye (Tibetan: བྲག་དམར་བསམ་ཡས་), when the Great Teacher Padmasambhava (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་) and the Great Translator Vairochana (Tibetan: ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་) opened the mandala of the Great Glorious Perfection, the eight classes of dakinis residing in the charnel grounds (Tibetan: དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་), the eight classes of arrogant gods (Tibetan: དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་), and the twelve Tänma goddesses (Tibetan: བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་), each manifested their supreme sacred form, did they not promise to bestow accomplishments upon the practitioners and receive the command torma? Did they not promise to prolong the life of the yogi? Did they not promise to accomplish the entrusted activities? In the past, without transgressing the vows, did they not accept this torma adorned with flesh and blood, urge the samaya, and accomplish the entrusted activities? Thereafter, in the final kalpa, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain (Tibetan: ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར) on the island of Ngayab Ling (Tibetan: རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་), when the Great Teacher Padma Thötreng (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་) and the Vidyadhara Chödag Dorje Lingpa (Tibetan: རིག་འཛིན་ཆོས་བདག་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་) opened the secret great accomplishment mandala of the Gathering of the Guru, Yidam, and Dakini (Tibetan: བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་), the dakinis, ging, and Dharma protectors, treasure lords (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་), each manifested their supreme sacred form, did they not promise to bestow accomplishments upon the practitioners and receive the command torma? Did they not promise to prolong the life of the yogi? Did they not promise to accomplish the entrusted activities? In the past, without transgressing the vows, did they not accept this torma adorned with flesh and blood, urge the samaya, and accomplish the entrusted activities? Fifth, propitiating the Tänma goddesses: Beat the skull drum and blow the thighbone trumpet. Throw the torma outwards, saying: Hūṃ Bhyo! Assembly of Mamsing Tänma goddesses bound by oath, Great Self Dorje Kün Drakma (Tibetan: བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ), Glorious Hari Dorje Yäma Kyong (Tibetan: དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་).
༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ བདུད་མོ་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་དང་༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ གནོད་སྦྱིན་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ༔ སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ སྨན་མོ་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་ 7-13-18b མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྨན་ཕྲན་འབུམ་དང་བཅས༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་བདག་གི༔ བར་གཅོད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་གནོད་པའི་ཚོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་ཞིང་བཟློག་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་གཞོང་བཤལ་ལ་བརྟན་མ་བསྐྱང་༔ དྲུག་པ་གཏོར་མནན་བྱ་བ་ནི༔ རྟ་བྲོ་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ༔ བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་བར་ཆད་བགེགས༔ དགུག་གཞུག་བསྐལ་པའི་མཐར་མནན་བསམ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ལཾ་ནན༔ ཅེས་བརྗོད་དབང་ཆེན་སྐུར་བསྒོམས་ལ༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་གང་༔ དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་བྲོ་འདི་བརྡུང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཡི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྒོམ་ཏེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ལྔ་ཕུང་ལ༔ རྩ་གསུམ་ཁྲོས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གཏན་ནས་གཅོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བསྐངས༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྟ་ 7-13-19a མགྲིན་ཁྲོས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ དབང་ཆེན་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཕྱག་བརྙན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཀའ་འདས་བསྒྲལ་བའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རུ་ཏྲ་མཐར་མནན་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ་༔ བདུན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ རྡུལ་ཚོན་མཐའ་ནས་རྡོ་རྗེས་བསྡུས༔ ཏིང
【現代漢語翻譯】 ༔ 雪山之母金剛普賢(Gangkyi Yumchen Dorje Kuntu Zang):指岡仁波齊神山,被認為是金剛普賢的化身。 大成就者調伏輪迴金剛邪魔之主(Drokchen Khordul Dorje Ge Kyi Tso):指蓮花生大師。 四位魔女亦降臨於此,享用祭品朵瑪(Torma)! 愿瑜伽士所託付的事業得以成就! 無肉雪白金剛綠松石燈母(Shame Gangkhar Dorje Yudronma):雪山女神。 卡拉雍仲金剛吉祥之母(Kharak Khyungtsun Dorje Palgyi Yum):雍仲本教的女神。 金色雄鷹金剛龍女(Serchen Khading Dorje Lumo Dang):象徵力量和保護的女神。 瑪日繞江金剛暴怒母(Mari Rapjam Dorje Drakmo Gyal):西藏山神。 四位夜叉亦降臨於此,享用祭品朵瑪! 愿瑜伽士所託付的事業得以成就! 康聰德姆金剛守護藏地(Kongtsun Demo Dorje Bhokham Kyong):守護康區的女神。 沉溺於暴力的金剛獨藥母(Tsenla Rolpai Dorje Meng Chikma):擅長醫術的女神。 綠松石鈴鐺金剛美貌母(Yuyi Drilbu Dorje Zug Lekma):擁有美麗外貌的女神。 門聰庫確金剛亞莫希(Mentsun Khukcho Dorje Yarmosi):擅長醫術的女神。 四位藥女亦降臨於此,享用祭品朵瑪! 愿瑜伽士所託付的事業得以成就! 十二恒母(Tenma Chudnyi)及百萬藥女眷屬! 連同僕從眷屬降臨於此,享用祭品朵瑪! 愿瑜伽士我等、施主(Gyusyor Jindak)的 障礙、邪魔、瘟疫及損害之眾, 一切不順皆平息、遣除, 愿瑜伽士所託付的事業得以成就! 瑪瑪 辛 辛 雜 雜 伊當 巴林達 卡卡西!(Mama hring hring dzah dzah idam balimta khahi):供養咒。 清洗朵瑪盤,供養恒母。 第六,朵瑪鎮壓之法: 將馬頭金剛朵瑪盤口朝下, 觀想鎮壓斷法之魯扎(Rutra)及障礙邪魔至劫末。 嗡 朗!(Om Lam!,種子字,地,地界自在母) 阿 朗!(Ah Lam!,種子字,水,水界自在母) 吽 朗!(Hum Lam!,種子字,火,火界自在母) 斯當 巴 亞 南!(Stam Bhaya Nan!,種子字,風,風界自在母) 唸誦:愿一切損害之敵、邪魔被鎮壓、守護、摧毀!朗 南!(Lam Nan!) 如是念誦,觀想自身為大自在天之身, 以自身化現之化身充滿世間, 觀想將敵魔摧毀成灰燼。 生起猛烈之智慧,敲擊此舞。 吽 舍!(Hum Hrih!):忿怒種子字。 以馬之威猛大行, 觀想自身為大自在之身, 于普賢佛母之虛空中, 以超度十方之五蘊, 敲擊三根本忿怒之舞, 徹底斬斷五毒煩惱。 于身語意之壇城中, 敲擊摧毀三毒之舞, 圓滿往昔之大誓言。 于空行母眾之壇城中, 敲擊馬頭金剛忿怒之舞, 圓滿瑜伽士之酬補儀軌。 于大自在天之舞壇城中, 敲擊摧毀四魔之舞, 圓滿超度三界之儀軌。 于手印本尊眾之壇城中, 敲擊超度違越誓言者之舞, 圓滿鎮壓魯扎之儀軌。 嗡 班雜 卓達 哈亞 葛日瓦 呼嚕 呼嚕 吽 啪!(Om Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet!):馬頭金剛咒語。 敲擊息增懷誅四種事業之舞。 第七,收攝壇城之法: 以金剛杵從邊緣收攝彩粉壇城。 定(ting)!
【English Translation】 ༔ Snow Mountain Great Mother Dorje Kuntu Zang (Gangkyi Yumchen Dorje Kuntu Zang): Refers to Mount Kailash, considered an embodiment of Dorje Kuntu Zang. Great Accomplisher Subduer of Samsara, Lord of Vajra Obstacles (Drokchen Khordul Dorje Ge Kyi Tso): Refers to Guru Rinpoche. The four demonesses also come here, accept the Torma offering! May the entrusted activities of the yogi be accomplished! Fleshless White Snow Dorje Turquoise Lamp Mother (Shame Gangkhar Dorje Yudronma): Snow mountain goddess. Kharak Khyungtsun Dorje Glorious Mother (Kharak Khyungtsun Dorje Palgyi Yum): Goddess of the Yungdrung Bon tradition. Golden Great Garuda Dorje Naga Goddess (Serchen Khading Dorje Lumo Dang): Goddess symbolizing power and protection. Mari Rapjam Dorje Wrathful Queen (Mari Rapjam Dorje Drakmo Gyal): Tibetan mountain deity. The four Yakshas also come here, accept the Torma offering! May the entrusted activities of the yogi be accomplished! Kongtsun Demo Dorje Protector of Tibet (Kongtsun Demo Dorje Bhokham Kyong): Goddess protecting the Kong region. Indulging in violence, Dorje Single Medicine Mother (Tsenla Rolpai Dorje Meng Chikma): Goddess skilled in medicine. Turquoise Bell Dorje Beautiful Form Mother (Yuyi Drilbu Dorje Zug Lekma): Goddess possessing a beautiful appearance. Mentsun Khukcho Dorje Yarmosi (Mentsun Khukcho Dorje Yarmosi): Goddess skilled in medicine. The four medicine goddesses also come here, accept the Torma offering! May the entrusted activities of the yogi be accomplished! The twelve Tenma and hundreds of thousands of minor medicine goddesses! Along with servants and retinue, come here, accept the Torma offering! May the obstacles, demons, plagues, and harms Of us yogis and the patrons (Gyusyor Jindak), All adversities be pacified and averted, May the entrusted activities of the yogi be accomplished! Mama hring hring dzah dzah idam balimta khahi!: Offering mantra. Wash the Torma plate, offer to the Tenma. Sixth, the method of Torma suppression: Place the Hayagriva Torma plate face down, Visualize suppressing the Rutra of severance and obstructing demons until the end of the kalpa. Om Lam! (Seed syllable, earth, Mother of the earth realm) Ah Lam! (Seed syllable, water, Mother of the water realm) Hum Lam! (Seed syllable, fire, Mother of the fire realm) Stam Bhaya Nan! (Seed syllable, wind, Mother of the wind realm) Recite: May all harming enemies and demons be suppressed, protected, and destroyed! Lam Nan! Recite thus, visualize oneself as the body of Mahadeva, With emanations of oneself filling the world, Visualize destroying the enemies and demons into ashes. Generate fierce wisdom, strike this dance. Hum Hrih!: Wrathful seed syllables. With the great conduct of a horse, Visualize oneself as the great self, In the space of Kuntu Zangmo, With the five aggregates liberating the ten directions, Striking the wrathful dance of the three roots, Completely sever the five poisons of affliction. In the mandala of body, speech, and mind, Striking the dance that destroys the three poisons, Fulfill the great vows of the past. In the mandala of the assembly of mothers and dakinis, Striking the wrathful dance of Hayagriva, Complete the ritual of fulfilling the yogi. In the mandala of the dance of Mahadeva, Striking the dance that destroys the four maras, Complete the ritual of liberating the three realms. In the mandala of the assembly of hand gestures and deities, Striking the dance that liberates those who violate vows, Complete the ritual of suppressing Rutra. Om Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet!: Hayagriva mantra. Strike the dance of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and destroying. Seventh, the method of dissolving the mandala: Dissolve the colored powder mandala from the edges with the vajra. Fixed!
་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་བསྡུ༔ རང་ཉིད་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟར༔ སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་སྐུ་རུ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བསྡུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ༔ རྩ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ དེ་རིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་གྱུར་པ་དང་༔ མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་ཀུན༔ དེ་ཀུན་མགྲོན་གྱིས་བཟོད་པར་མཛད༔ ཅེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བར་བྱ༔ བརྒྱད་པ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ནི༔ དབྱངས་གསལ་དང་ནི་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ དེ་རྗེས་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་བཞག༔ དེ་ཡིས་ཉམས་ཆག་ཁ་བསྐང་འགྱུར༔ སྟོང་ཉིད་ཧད་པོའི་མཐའ་དགག་ཕྱིར༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་གསལ༔ སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་སྤྱད༔ འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ 7-13-19b ཁ་སྐོང་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ༔ དགུ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཐུན་མོང་འདི༔ སྒྲུབ་མཆེད་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ༔ ཨེ་མ་ཧོཿ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་ཚུན་ཆད་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ བསྒོམས་བསྒྲུབས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་༔ བྲིས་བཀླགས་བཅངས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་བགྱིས༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིང་༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི༔ དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རབ་རྫོགས་ནས༔ དུས་གསུམ་ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་པའི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མ་མཆོག་གིས་བཟུང་ནས་ཀྱང་༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་སྩོལ་བའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞན་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་མཛད་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་བསམས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི༔ དོན་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྷ་ག་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད༔ བཅུ་པ་བསྔོ་བ་བྱ་བ་ནི༔ དེ་ལྟར་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ 7-13-20a གཉིས་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་རུ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འཁོར་བ་གཏན་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་བདག་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ༔ རྗེས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ བླ་མའི་ཐུ
【現代漢語翻譯】 將所持(本尊)融入壇城自身。 自身如空中雲霧消散般。 安住于無生、離戲的大境界中。 吽 (hūṃ):(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義) 從無生法身的自性中, 無礙自力顯現為本尊。 圓滿成就四種事業后, 再次融入無生虛空中。 嗡啊吽 班匝 穆 (oṃ āḥ hūṃ vajra mu):(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,身語意金剛解脫之義) 三根本智慧本尊眾, 今日請返回法界。 以慈悲利益眾生。 如有儀軌遺漏或不足, 以及任何缺失之處, 祈請諸位海會聖眾寬恕。 以此收攝壇城。 第八,補缺: 誦唸明咒和百字明。 之後,安住于未造作的本覺。 以此彌補缺失。 為遮止落入斷滅空, 三根本本尊眾, 如鏡中影像般顯現。 以四種行為利益眾生。 果報為五身五智, 勝共成就何須贅言! 補缺日常瑜伽。 第九,誦吉祥文: 此共同祈願吉祥文, 由所有道友共同誦唸。 唉瑪吙 (e ma ho):稀有哉! 我為利益一切眾生, 從無量劫以來, 直至如今, 以我的身語意三門, 上師聖眾、本尊, 諸佛菩薩、空行母眾, 修習、觀想、供養和讚頌, 書寫、讀誦、受持和通達。 愿果報於此時成熟, 獲得一切智智的殊勝智慧! 此外,十方三世, 所有恩德上師的意願圓滿, 三世父母為首的, 六道一切眾生, 愿被上師攝受, 證悟真實金剛之義! 愿不迷於所知之義的, 殊勝上師吉祥如意! 愿迅速賜予二種成就的, 本尊吉祥如意! 愿成辦無量利他事業的, 空行母眾吉祥如意! 愿所思所愿皆成就的, 成就者吉祥如意! 愿身語意之法界, 大印吉祥如意! 此外,誦唸吉祥之語。 第十,迴向: 如此善業為菩提, 我等及虛空一切眾生, 所積二資糧一切善, 迴向一切智智之境地, 愿自他二利,永斷輪迴! 如是念誦,為自他利益迴向。 後續章節,即第三品。 薩瑪雅 (samaya):誓言。 嘉嘉嘉 (gya gya gya):封印,封印,封印。 伏藏印。 秘密印。 甚深印。 教令印。 三昧耶印。 上師的意……
【English Translation】 Gather the mandala of the held (deity) into oneself. One's own self, like clouds clearing in the sky. Abide in the great state of unborn, free from elaboration. Hūṃ: (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: to destroy) From the very nature of the unborn Dharmakaya, Unimpeded self-display arises as the deity. Having perfected the four activities, Again gather into the unborn space. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mu: (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, meaning: body, speech, and mind vajra liberation) The assembly of the three roots of wisdom deities, Today, may they depart into the realm of Dharma. May they come for the benefit of beings with compassion. Whatever is extra or missing in the ritual, And whatever is not obtained and diminished, May all of that be forgiven by the guests. Thus, the mandala is gathered. Eighth, filling the deficiencies: Recite the clear vowels and the hundred-syllable mantra. After that, leave the original basis uncorrected. By this, the deficiencies will be filled. In order to negate the extreme of nihilistic emptiness, The assembly of the three root deities, Appear as mere reflections in a mirror. Practice the benefit of beings with the four conducts. The result is the five kayas and five wisdoms, What need is there to mention the supreme and common siddhis! The yoga of continuous filling. Ninth, reciting auspiciousness: This common aspiration of auspiciousness, Should be recited by all fellow practitioners. Emaho! (How Wonderful!) For the sake of all beings, From countless kalpas, Until now, With my body, speech, and mind, The supreme Lama, Yidam deity, Buddhas, Bodhisattvas, and Dakinis, I have meditated, accomplished, offered, and praised, Written, read, held, and fully understood. May the result ripen at this time, And may I attain the supreme omniscient wisdom! Furthermore, in the ten directions and three times, May the intentions of the kind Lamas be completely fulfilled, And may all sentient beings of the six realms, led by the parents of the three times, Be held by the supreme Lama, And realize the true meaning of Vajra! May the holy Lama, Who is not confused about the meaning of knowledge, be auspicious! May the Yidam deity, Who quickly grants the two siddhis, be auspicious! May the Dakinis, Who accomplish immeasurable benefit for others, be auspicious! May the supreme accomplishment, Which fulfills whatever is thought of, be auspicious! May the Bhaga of body, speech, and mind, The Mahamudra be auspicious! Furthermore, speak words of auspiciousness. Tenth, dedication: Thus, may this virtue be for Bodhi, May all beings equal to space, including myself, Dedicate whatever merit has been accumulated from the two accumulations of merit, To the state of all-knowing, May the two benefits of self and others completely purify samsara! Thus reciting, dedicate for the benefit of self and others. The subsequent chapter, the third. Samaya: (vow) Gya Gya Gya: (seal, seal, seal) Treasure seal. Hidden seal. Profound seal. Command seal. Samaya seal. The Lama's mind...
གས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་བདག་གིས་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་བྲག་ལོགས་རྟ་མགྲིན་ཕུག་པ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །འཕགས་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་ཐ་ཤལ་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་དྲག་རྒྱ་མཚོར་འབོད་པས་གངས་ཅན་ལྷོ་ཡི་མཆོད་སྡོང་གཅིག་པུ་པདྨ་བཀོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཤེལ་གྱི་ལྷུན་པོ་འབར་བ་མཁའ་རིའི་གངས་མགུལ་གཉན་ལུང་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་སྔགས་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་གནམ་སྡིངས་ཆེན་པོའི་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ་དག་པར་བགྱིས་ཤིང་ཕབ་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ་ཀུཪྺནྟུ།། །།
【現代漢語翻譯】 《成就密集秘密之事業次第》第三品圓滿。薩瑪雅(Samaya,誓言/戒律)。 掘藏師多杰林巴(Tertön Dorje Lingpa)我於水牛年(藏曆)冬月(Smin-drug)初十,從天鐵燃燒之巖壁、馬頭金剛(Hayagriva)洞穴、鄔金(烏仗那,蓮花生大師的出生地)空行母之大秘密寶藏中迎請取出。 殊勝者之傳承末者,名號多杰旺扎嘉措(Dorje Wang Drak Gyatso)者,于雪域(西藏)南方唯一之佛塔,蓮花聖地(Padma Kod),圓滿受用之宮殿,水晶妙高峰,空曠山脈之雪頸,神聖峽谷金剛座之咒語增上吉祥天梯大殿之法界宮殿中清凈書寫,愿吉祥圓滿! 曼嘎朗 庫爾贊度(Mangalam Kuryantu,愿一切吉祥)!
【English Translation】 The Third Chapter of 'The Accomplishment of the Secret Gathering's Activity Sequence' is complete. Samaya (vow/discipline). I, the Tertön Dorje Lingpa, retrieved it on the tenth day of the winter month (Smin-drug) in the Water Buffalo year from the great secret treasury of the Dakinis of Orgyen (Udyana, the birthplace of Padmasambhava) in the cave of Hayagriva on the burning cliff of meteoric iron. The last of the lineage of the Supreme One, named Dorje Wang Drak Gyatso, purified and transcribed this at the only stupa in the south of the snowy land (Tibet), the Palace of Perfect Enjoyment in Padma Kod, the Crystal Mount Meru, the snowy neck of the open mountains, in the Dharma realm palace of the auspicious heavenly platform where mantras increase at the sacred valley's Vajra Seat. May it be auspicious and perfect! Mangalam Kuryantu (May all be auspicious)!