td0186_上師意集教護法護藏護簡略食子日修 桑林上師意集教護.g2.0f

大寶伏藏TD186བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་ཆོག་རྒྱུན་ཁྱེར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ༔ སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས། བཀའ་སྲུང་། 7-9-1a ༄༅། །བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་ཆོག་རྒྱུན་ཁྱེར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ༔ སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས། བཀའ་སྲུང་། ༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་ཆོག་རྒྱུན་ཁྱེར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ༔ 7-9-1b ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ལས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ ཤེས་རབ་རང་སྣང་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་གི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར་དང་སྤྲུལ་པ་བཅས༔ ཞི་བའི་ངང་ལས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་མཚེར་ཞིང་ད་ཚུར་བྱོན༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲས་མཆོག་གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་སྡོད་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཡཀྴ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་ལས་སྒྲིབ་སྦྱང་སླད་དུ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆབ༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་མདོག་འདྲའི་མེ་ཏོག་དང་༔ མཁའ་དབྱིངས་སྤྲིན་ཚོགས་ལྟ་བུའི་བདུག་སྤོས་དང་༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་མར་མེ་དང་༔ བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་བྱུག་མཆོག་དམ་པ་དང་༔ རི་རབ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་ཞལ་ཟས་ 7-9-2a དང་༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་སྙན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་དང་༔ རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་ཞུན་ཆེན་གསལ་བའི་མེ༔ མཁྲིས་སྦྱར་གསང་ཆེན་དྲི་ཆབ་མཱཾ་སའི་བཤོས༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ་ཆེན་ལ་སོགས་དང་༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཟུང་འཇུག་དམ་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ནས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD186《上師意集》()之護教、護法、護藏朵瑪儀軌簡要持誦 桑林《上師意集》。護法。 《上師意集》之護教、護法、護藏朵瑪儀軌簡要持誦 吽!從空性無執、法界清凈中, 顯現智慧本性、手印之身, 智慧自顯現之忿怒尊主, 與父母、子及眷屬、化身等, 從寂靜之態轉為忿怒之身, 以威猛馬鳴聲震懾,速速降臨此處! 以神通力祈請降臨此地! 祈請大母一髻佛母降臨! 祈請殊勝之子惡性夜叉降臨! 祈請十二護法神及其眷屬降臨! 于能害男女交合之座上, 祈請忿怒尊主黑馬頭明王及其眷屬, 以歡喜之姿安住於此! 哈呀格里瓦(藏文:ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頭明王),額嘎扎智(藏文:ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:Ekajaṭī,漢語字面意思:一髻佛母),雅叉(藏文:ཡཀྴ་,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:Yakṣa,漢語字面意思:夜叉),雅叉(藏文:ཡཀྴ་,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:Yakṣa,漢語字面意思:夜叉)薩瑪雅! 額嘿嘿 薩帕里瓦ra 薩瑪雅 匝 匝! 匝 吽 棒 霍!薩瑪雅 斯瓦! 迪斯塔 倫!班匝 薩瑪雅 吽! 阿迪 普 霍!扎地匝 霍! 吽!忿怒尊雖無煩惱, 然為凈化眾生之煩惱與業障, 奉獻具足八功德之清凈水, 以及如彩虹般絢麗之鮮花, 如虛空云聚般之妙香, 如日月般明亮之燈盞, 如甘露般殊勝之涂香, 以及如須彌山般莊嚴之美食, 以及梵天般美妙之樂音供養, 以及血之供品、感官之花朵, 以及盛大之焚香、明亮之油脂燈, 以及麝香調和之秘密香水、肉食供品, 以及腿骨號、顱骨鼓之巨響等, 以及俱生和合、雙運之聖物, 以及混合八根本和千枝末節之藥物, 以及誅殺能害者、仇敵、魔障之大血, 朵瑪之本體乃智慧海之聚, 供養黑馬頭明王及其眷屬。 為圓滿誓言,請享用! 為成就瑜伽士之所愿,請享用! 為誅殺能害者、仇敵、魔障,請享用! 為守護佛法,請享用! 享用后,請賜予事業之果! 嗡 阿 吽!嗡 噶瑪 卓達 哈呀格里瓦!卓地 效瓦日 額嘎扎 匝!

【English Translation】 Great Treasure Collection TD186 A Concise Daily Practice of Torma Ritual for the Guardians of the Teachings, Dharma Protectors, and Treasure Protectors of the Lama Gongdu (Guru's Mind Accomplishment) Sangling Lama Gongdu. Dharma Protectors. A Concise Daily Practice of Torma Ritual for the Guardians of the Teachings, Dharma Protectors, and Treasure Protectors of the Lama Gongdu Hrih! From the purity of emptiness, free from elaboration, the Dharmadhatu, Manifesting as the wisdom awareness, the body of Mudra, The self-arising wrathful king of wisdom, the Lord of Power, With Father, Mother, Sons, retinue, and emanations, Arising from the state of peace into a wrathful form, Terrifying with the sound of the powerful horse's neigh, come quickly here! I invite you to come to this place with miraculous power! I invite the Great Mother Ekajati to come! I invite the supreme son, the harmful Yaksha Shanpa, to come! I invite the Eight Classes of Attendants with their retinues to come! Upon the seat of intertwined harmful males and females, I invite the Wrathful King Black Hayagriva and his retinue, To remain steadfastly in a joyful manner! Hayagriva Ekajati Yaksha Yaksha Samaya! Ehyehi sapariwara samaya dzah dzah! Dzah Hum Bam Hoh! Samaya Tvam! Tishta Lhan! Vajra Samaya Hum! Ati Puja Ho! Pratidza Ho! Hrih! Although the Wrathful King has no afflictions, In order to purify the afflictions and obscurations of beings, Water that is pure with eight qualities, And flowers that resemble the colors of the rainbow, And incense like clouds in the sky, And butter lamps as clear as the sun and moon, And supreme ointment like nectar, And food that is majestic like Mount Meru, And offerings of music with the sweet sounds of Brahma, And offerings of Rakta, flowers of the senses, And great Sur incense, bright clarified butter lamps, And secret musk-mixed scented water, offerings of Mamsa, And the great sound of thighbone trumpets and skull drums, etc., And the sacred substances of co-emergent union, Medicine mixed with eight roots and a thousand branches, And the great blood of slaying harmful enemies and obstructors, The essence of the Torma is a gathering of the ocean of wisdom, I offer to Black Hayagriva and his retinue. Please accept in order to fulfill your commitment! Please accept in order to accomplish the yogi's intention! Please accept in order to slay harmful enemies and obstructors! Please accept in order to protect the Buddha's teachings! Having accepted, please grant the fruits of action! Om Ah Hum! Om Karma Krodha Hayagriva! Krodheshvari Ekajati!


ི༔ ཡཀྴ་ཡཀྴ༔ རཱ་ཙ་ཏྲཀ་རཀྴ༔ ཁ་མུན་ཏྲ༔ ཏྲི་དུ་རུ༔ དུ་དུ་ཧ་ར་ཏི༔ ཤུ་ལ་ར་ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་རཱ་ཙ་ཡཀྴ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྙིང་རྗེས་རབ་སྒྲོལ་ 7-9-2b བ༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དཔལ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆེ་བཙན་དཔེ་མེད་ཁམས་གསུམ་འགྲན་ཟླ་མེད༔ སྐུ་མདོག་ནག་རྔམ་རབ་བརྗིད་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ འཁོར་དུ་ལྷ་སྲིན་གདུག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་པདྨ་དབང་གི་ལྷ༔ དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ཏེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཡི་དམ་མི་སྤོང་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༔ བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསལ་ནས་ཀྱང་༔ བྱམས་པའི་ཞལ་བཟང་དངོས་སུ་བསྟན་པ་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་དུས་འདིར་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བསྙེན་པའི་མན་ངག་ཏུ་འདུག་པ་ནི༔ ཨཱོཾ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ༔ ཅེས་བཟླའོ༔ ཧཱུྃ༔ ལྗོན་ཤིང་བྲག་རིས་གཏམས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ བཙན་རྒོད་འབར་བ་མ་རུངས་མཆེད་སྡེ་བདུན༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲུང་མ་ཀླུ་བཙན་འབར་བ་སྤུན་བདུན་ལ༔ འཁོར་དུ་བཙན་རྒོད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ 7-9-3a ཉན་དགེ་བསྙེན་མཆེད་བདུན་ལ༔ དཀོར་བདག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྟོང་སྡེས་བསྐོར༔ ནོར་སྲུང་རྒྱལ་པོ་གནོད་སྦྱིན་མཆེད་བདུན་ལ༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་གནོད་སྦྱིན་ས་ཡས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ད་ཚུར་བྱོན༔ ནཱ་ག་ཙནྟྲི་ཏ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ བཙན་རྒོད་དགེ་བསྙེན་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ལ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པ༔ རང་རང་དགྱེས་པའི་རྫས་མཆོག་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས

【現代漢語翻譯】 ༔ 藥叉藥叉(藏文:ཡཀྴ་ཡཀྴ,漢語字面意思:夜叉夜叉)!羅剎扎卡羅剎(藏文:རཱ་ཙ་ཏྲཀ་རཀྴ,漢語字面意思:羅剎扎卡羅剎)!卡門扎(藏文:ཁ་མུན་ཏྲ)!德熱德熱(藏文:ཏྲི་དུ་རུ)!德德哈熱德(藏文:དུ་དུ་ཧ་ར་ཏི)!舒拉熱德班雜薩度羅剎藥叉(藏文:ཤུ་ལ་ར་ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་རཱ་ཙ་ཡཀྴ,梵文天城體:शूलरात्रि वज्र साधु राज यक्ष,梵文羅馬擬音:śūlarātri vajra sādhu rāja yakṣa,漢語字面意思:持矛夜夜金剛成就羅剎夜叉)!那伽羅剎(藏文:ནཱ་ག་རཱ་ཙ,漢語字面意思:龍羅剎)!羅睺羅,以此供品,吃!吃!(藏文:རཱ་ཧུ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:राहुला इदं बलिन्त ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:rāhulā idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:羅睺羅,此乃供品,吃!吃!)!一切五甘露,吃!吃!(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:सर्व पञ्च अमृत खरं खाही,梵文羅馬擬音:sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi,漢語字面意思:一切五甘露,吃!吃!)!大紅光火焰壇城供養,吃!(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महा रक्त ज्वाला मण्डल पूजा खाही,梵文羅馬擬音:mahā rakta jvāla maṇḍala pūjā khāhi,漢語字面意思:大紅光火焰壇城供養,吃!)!秘密大樂供養,吽!(藏文:གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:गुह्य महा सुख पूजा हो,梵文羅馬擬音:guhya mahā sukha pūjā ho,漢語字面意思:秘密大樂供養,吽!)!大壇城供養,吽!(藏文:མ་ཧཱ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:महा मण्डल पूजा हो,梵文羅馬擬音:mahā maṇḍala pūjā ho,漢語字面意思:大壇城供養,吽!)!嗡 班雜 阿甘(藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ,梵文天城體:ओम् वज्र अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供品)等,鮮花,焚香,光明,香,食品,聲音供養,阿 吽!(藏文:སོགས་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द पूजा आः हुं,梵文羅馬擬音:puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūjā āḥ hūṃ,漢語字面意思:鮮花,焚香,光明,香,食品,聲音供養,阿 吽!)! 舍!(藏文:ཧྲཱི)! 法性寂靜中,雖未曾動搖, 然以悲憫心,救度諸惡徒。 摧毀四魔軍,馬頭明王尊, 舞蹈自在者,頂禮讚聖身。 威猛無倫比,三界無與抗, 身色黑而怖,威嚴懾一切, 眷屬皆夜叉,惡毒眾圍繞, 怙主眷屬眾,頂禮讚聖身。 吽 舍!(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི)! 諸天之至尊,蓮花自在尊, 時時恒常中,修持忿怒王, 縱為命故亦,不捨本尊誓, 祈請以智慧,慈悲眼垂視。 忿怒尊眷屬,以汝之威光, 消除諸障礙,魔眾悉驅散, 慈悲現真容,懇請示尊面, 祈願於此時,成就諸果報。 嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 嘿 雅 格里瓦 薩瓦 悉地 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं गुरु देव डाकिनी हयग्रीव सर्व सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī hayagrīva sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 上師 本尊 空行 母馬頭金剛 一切 成就 吽!) 此後安住于修持近誦之口訣中: 嗡 嘿 雅 格里瓦 吽!(藏文:ཨཱོཾ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् हयग्रीव हुं,梵文羅馬擬音:oṃ hayagrīva hūṃ,漢語字面意思:嗡 馬頭金剛 吽!) 阿 雅 瑪 德 熱 匝 夏 納 澤達 舍 舍 匝!(藏文:ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ,梵文天城體:अः यः मः दुः रुः चः शः नः चित्त ह्रीं ह्रीं ज,梵文羅馬擬音:aḥ yaḥ maḥ duḥ ruḥ caḥ śaḥ naḥ citta hrīṃ hrīṃ ja,漢語字面意思:阿 雅 瑪 德 熱 匝 夏 納 澤達 舍 舍 匝!)如是念誦。 吽!(藏文:ཧཱུྃ) 于綠樹巖石遍佈之宮殿, 具守護佛法之神力威猛, 兇猛熾燃之七蠻荒兄弟, 以誓言力祈請降臨此處。 守護神熾燃七兄弟尊前, 三百六十蠻荒勇士圍繞, 具威德善逝七位輔從前, 千俱財富主宰大士圍繞, 護財夜叉七位兄弟尊前, 賜予成就無數夜叉圍繞, 一切皆具威德聽命具力, 化身復化身及諸眷屬眾, 往昔于蓮師尊前曾立誓, 如昔所承諾今請速降臨。 那伽 贊 德熱 達 薩 瑪 雅 匝 匝!(藏文:ནཱ་ག་ཙནྟྲི་ཏ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ,梵文天城體:नाग चन्त्रित समय ज ज,梵文羅馬擬音:nāga cantrita samaya ja ja,漢語字面意思:龍 贊 德熱 達 薩 瑪 雅 匝 匝!) 匝 吽 棒 霍!(藏文:ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:匝 吽 棒 霍!) 舍!(藏文:ཧྲཱི)! 具守護佛法之神力威猛, 蠻荒善逝夜叉及諸眷屬, 白三甜三血肉等等諸物, 獻上各自喜悅殊勝朵瑪, 為圓滿誓願祈請納受之。 色聲香味觸等諸妙欲物, 供養外內秘密陳設供品, 血肉殷紅朵瑪獻。

【English Translation】 ༔ Yaksha Yaksha! Raksha Traka Raksha! Kha Muntra! Tri Du Ru! Du Du Hara Ti! Shula Ratri Vajra Sadhu Raktza Yaksha! Naga Ratza! Rahula Idam Balingta Kha Kha Khahi Khahi! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! Maha Rakta Jwala Mandala Puja Khahi! Guhya Maha Sukha Puja Ho! Maha Mandala Puja Ho! Om Vajra Argham etc. Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ah Hum! Hrih! Though unmoved from the nature of reality's peaceful state, With compassion, you liberate the wicked. Destroying the armies of the four maras, glorious Hayagriva, Lord of dance, I prostrate and praise your form. Unmatched in greatness and power, without rival in the three realms, Your form is black and terrifying, majestic and frightening, Surrounded by hosts of gods, demons, and malevolent beings, To the father, mother, and retinue, I prostrate and praise. Hung Hrih! Supreme among the gods, Padma Wangi Lha (Lord of Power, referring to Padmasambhava), Always and forever, I practice you, Wrathful King, Even for the sake of my life, I will not abandon my Yidam (personal deity), I beseech you to look upon me with your wisdom and compassion. Wrathful King and retinue, by your splendor, Clear away the obstacles and hordes of obstructing spirits, And reveal your kind face directly, Grant the fruits of practice at this time. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Hayagriva Sarva Siddhi Hum! Then, residing in the mantra of approach and recitation: Om Hya Ghriva Hum! Ah Ya Ma Du Ru Tza Sha Na Tziita Hring Hring Dza! Thus, recite. Hung! From the palace filled with trees and rock formations, You who possess the power to protect the Buddha's teachings, The seven fierce and wild, blazing, untamed brothers, By the power of your oath, I invite you to come to this place. To the protector, the Naga Tsen (fierce spirit) brothers, blazing and seven in number, Surrounded by three hundred and sixty fierce and wild warriors, To the seven noble and virtuous attendants who obey your commands, Surrounded by a thousand great beings, lords of wealth, To the seven brothers, kings of wealth, Yakshas (nature spirits), Surrounded by millions of Yakshas who grant accomplishments, All of you who possess the power to obey the commands of glory, Emanations and further emanations, together with your retinues, In the past, before the master Padmasambhava, You made vows and promises, now come forth as promised! Naga Tsentrita Samaya Dza Dza! Dza Hung Bam Ho! Hrih! You who possess the power to protect the Buddha's teachings, Fierce and wild, virtuous attendants, Yakshas, together with your retinues, White three, sweet three, flesh, blood, and so forth, I offer the supreme Torma (ritual cake) that pleases each of you. I beseech you to partake of it in order to fulfill your sacred vows. Forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations, and so forth, I offer the outer, inner, and secret arranged offerings, With flesh and blood, I offer the red Torma.


་བརྒྱན་པའི་གཏོར་ཆེན་པོ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདི༔ འབར་བ་སྤུན་བདུན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ 7-9-3b ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ བཙན་རྒོད་འབར་བ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ སྤྲུལ་པའི་ཀླུ་བཙན་རྒྱུག་པའི་ཚེ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་ཙ་ན༔ མ་རུངས་འཇིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་པའི་ཚེ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེངས༔ མི་བརྫུ་དགུ་བརྫུ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་བ༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་མཆོག༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ རང་རང་དགྱེས་པའི་མཆོད་གཏོར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྔར་བྱས་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་དང་༔ ཕྱིས་བྱེད་ལས་ཀྱི་གཉེར་ཟས་མཛོད༔ སྡང་བའི་དགྲ་བོ་རྩད་ནས་ཆོད༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཤིགས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ ཉིན་གསུམ་ཉིན་གྱི་བྱ་ར་དང་༔ མཚན་གསུམ་མཚན་གྱི་མེལ་ཚེ་གྱིས༔ བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བྱུང་ན༔ གཉེན་འདུན་ཡིན་ཡང་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དགྱེས་དགོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དྲིལ་སྒྲུབ་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཙནྟྲི་ཙ་ར་རཱ་ཏྲི༔ གིང་ཀ་ར༔ ཡཀྴ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླའོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་བ་དང་༔ 7-9-4a གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དགྲ་བླ་མོ༔ ཤ་ཟ་དྷཱ་ཀི་བདུད་མོ་ཁ་མོ་ཆེ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཁྱོད་སྔོན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་གེ་གོང་དུ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ ཡང་ཟབ་བཀའ་ཡི་ཆོས་སྲུང་གཉེར་བྱང་གཏད༔ ནམ་ཞིག་ལས་ལྡན་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཚེ༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་མཐའ་རུ་རྒྱས་བྱེད་ཅིང་༔ དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་དགོས་པའི༔ བཀའ་བསྒོས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཅི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཐུན་རྫས་དཔག་མེད་པ༔ སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་རྒྱས་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲ

【現代漢語翻譯】 以莊嚴裝飾的廣大食子,加持成為誓言物甘露,供養給巴瓦兄弟七眾及其眷屬,祈請化身及再化身眾歡喜享用,息增懷誅等四種事業,祈請成辦所有事業,瑪哈瑪amsa拉卡嘿,瑪哈rakta拉卡嘿,瑪哈citta拉卡嘿,瑪哈kinnari提拉卡嘿,瑪哈巴林達拉卡嘿,瑪哈嘎納普扎拉卡卡卡嘿卡嘿,舍! 供養讚頌守護眾,勇猛巴瓦具威力,化身龍王奔馳時,斷除仇敵邪魔命根,化現大護法時,示現兇猛恐怖之幻術,化現大夜叉時,賜予修行者成就,變化莫測具大力,乃是佛教之守衛,珍寶伏藏之殊勝守護,我讚頌具神通者,供養各自歡喜之食子,以猛烈誓言令滿足,作為往昔所作之酬謝,以及未來所作之資糧,斬斷憎恨之仇敵,摧毀作害邪魔之軍隊,降伏所有仇敵邪魔,日間三時作為日間之守衛,夜間三時作為夜間之警戒,若有仇敵憎恨我,即使是親友亦迅速誅滅,憶念往昔之誓言令歡喜,祈請成辦所託付之事業。 外內密之總集咒語:嗡 納嘎 贊扎 扎ra 惹扎ri, 根嘎ra, 雅叉雅叉 薩瑪雅 吽 啪!唸誦之。 吽 貝! 守護神聖佛法,秘密真言之大力守護母,瑜伽士修行者之殊勝護法,食肉空行母魔女大口母,祈請剎那間降臨此處,安住于誅殺作害仇敵邪魔之座,您往昔被蓮花生大士,于吉祥桑耶寺青普之山洞中,開啟三根本本尊之壇城后,交付甚深口訣之護法交付書,何時具緣者弘揚佛法之時,令講修佛法弘揚至邊際,如子般守護具誓言之瑜伽士,將教敕誓言置於頭頂,如何不違越勝者之教言,享用無量之實物及意幻供品,以及藥酒食子之供養,祈請平息瑜伽士我等眷屬之,往昔業力、突發違緣之障礙,增長壽命、福德、受用、權勢,祈請無需勤作任運成就四種事業。

【English Translation】 The vast Torma adorned with splendor, blessed into the nectar of samaya substances, I offer to the Barwa Seven Brothers and their retinue. May the emanations and further emanations rejoice and partake. Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, etc., may you accomplish all four types of activities. Maha Mamsa Lakha Hi, Maha Rakta Lakha Hi, Maha Citta Lakha Hi, Maha Kinnari Ti Lakha Hi, Maha Balimta Lakha Hi, Maha Gana Puja Lakha Kha Kha Kha Hi Kha Hi, Hrih! I offer and praise the assembly of protectors, the fierce and powerful Barwa. When the emanation Nagas and Tsen race, cut off the life force of enemies and obstructors. When you emanate as a great benefactor, you possess terrifying and frightening magical powers. When you emanate as a great Yaksha, grant attainments to the practitioners. With great power, transforming in countless ways, you are the guardian of the Buddha's teachings, the supreme protector of precious treasures. I praise those with miraculous powers. I offer the Torma that pleases each of you. Fulfill your solemn commitments, as a reward for past deeds, and as sustenance for future actions. Cut off the hateful enemies from their roots. Destroy the armies of harmful obstructors. Subdue all enemies and obstructors. For three days, be the daytime guard, and for three nights, be the nighttime watch. If an enemy hates me, even if they are relatives, quickly liberate them. Remember your past vows and be pleased, and accomplish the entrusted tasks. The mantra for the outer, inner, and secret gathering: Om Naga Tsantri Tsara Ratri, Ging Kara, Yaksha Yaksha Samaya Hum Phat! Recite this. Hum Bhyo! Protecting the sacred Buddha Dharma, the powerful guardian mother of secret mantras, the supreme protector of yogis and practitioners, the flesh-eating Dakini demon with a large mouth, I beseech you to come to this place in an instant. Sit upon the seat for subduing harmful enemies and obstructors. In the past, Guru Padmasambhava, in the cave of Chimphu at glorious Samye, opened the mandala of the three roots deities, and entrusted the secret Dharma protectors with the entrustment letter. When the fortunate ones propagate the teachings, may the teachings of explanation and practice spread to the ends, and protect the vow-bound yogis like children. Place the command and vow upon your head like a vajra. How can you not exceed the words of the Victorious Ones? Take this offering of countless real and imagined substances, as well as medicine, alcohol, and Torma. Pacify the past karma, immediate obstacles, and interruptions of us yogis and our retinue. Increase our life, glory, enjoyment, and power, and may the four activities be spontaneously accomplished.


ུབ་པར་མཛོད༔ མི་དང་མི་མིན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དུས་འདིར་རྒྱས་པར་མཛོད༔ དབང་སྡུད་ལྷ་མི་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་སུ་རཱ་ཀེ༔ སུ་རོ་ཀི༔ བ་སུ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ ལན་གསུམ༔ བྷྱོ་ཤ་ཟ་དྷཱ་ཀི་མ་མོ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ 7-9-4b ནྲྀ་ཏྲི་མ་ཧཱ་རཀྟ་སུ་རཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་གྱིས་འབུལ༔ བསྙེན་སྔགས་ནི༔ བྷྱོ་ཤ་ཟ་དྷཱ་ཀི་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཞེས་བཟླ༔ ༈ སྐོང་བ་བསྡུས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཟླ་གམ་དམར་པོ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ འདུས་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྔགས་ཤིང་༔ པད་སྡོང་ལས་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་འགྱུར་མེད་པ༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལས་རྣམ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་འགྱེད༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཤེས་རབ་དཔལ་ཕྲེང་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ གཉིས་མེད་དག་པ་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད༔ ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་འདུས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་དཔལ་འབར་བ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་མཛོད༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔལ་ཆེན་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས༔ རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་དུ་མའི་བདག༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་མཛོད་ཆེན་པོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕོ་རྒྱུད་ཆེ་བཙན་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྲིད་ 7-9-5a གསུམ་འགྲན་ཟླ་མེད༔ ཞི་ཁྲོ་འབར་བ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ སྟོབས་ཆེན་མ་རུངས་འདུལ་མཛད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དེ་ཡི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ མོ་རྒྱུད་ཆེ་བཙན་རྟོག་མེད་མཁའ་དབྱིངས་མ༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་དཔལ་དྷཱ་ཀིའི་ཚུལ༔ འགྱུར་མེད་དོན་སྟོན་མ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྲོག་འཛིན་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མ༔ སྤྲུལ་པའི་གར་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ༔ མཐུ་སྟོབས་ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀྱི༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་འཕགས་པའི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་དང་༔ བཀའ་སྲུང་མཆོད་པའི་རྟེན་གྱུར་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལྷ་མིའི་མཆོད་རྫས་རྣམ་དག་རྣམ་མང་པོ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བཀོད་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ མོས་བློས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཞལ་ཟས༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མ

【現代漢語翻譯】 祈請息滅障礙!祈請平息人與非人所造成的障礙!祈請使講修教法於此時興盛!祈請攝集人與非人,使之臣服!瑪哈RA嘎達蘇RA給,蘇RA給,巴蘇達吽舍!唸誦三遍。布喲夏匝達給瑪摩薩巴熱哇RA巴林達卡嘿! 唸誦七遍。親近真言為:布喲夏匝達給瑪摩吉達舍舍匝!如是念誦。 簡略圓滿儀軌:吽舍!從紅色月形權力的壇城中,種姓之主無量光佛,乃無染無垢、功德圓滿之身,是所有聚會者的頂嚴,祈請圓滿您的意願! 過去、現在、未來諸佛所讚歎,從蓮莖中生起,如海中蓮花般不變,本體唯一,卻示現無量化身,祈請圓滿金剛蓮花生您的意願! 智慧光鬘,空行之主,無二清凈,生起四喜之智慧,法界之大母,樂空無漏,祈請圓滿蓮花明妃您的意願! 彙集過去、現在、未來諸佛之意,功德事業無盡,光輝燦爛,具足妙相等加持之寶藏,祈請圓滿過去、現在、未來諸上師的意願! 大威力寂靜忿怒本尊父母及眷屬,擁有各種變化形象和化身,圓滿九壇城,是成就之大寶藏,祈請圓滿所有本尊天眾的意願! 父系大威猛英雄,駿馬之光輝,舞蹈之自在,三界無與倫比,寂靜忿怒,光明空性如幻之身,調伏強大未馴服者,祈請圓滿您的意願! 其殊勝之母,金剛亥母之身,母系大威猛,無分別之空性,空性智慧,共同光輝空行母之相,不變之義,祈請圓滿空行母您的意願! 瑜伽士命脈的護法,以化身之舞行持無礙之事業,威力迅猛如閃電,祈請圓滿所有空行母眾的意願! 十方無盡剎土中,上師、三寶、本尊聖眾,勇父空行、護法一切,以及作為供養對境的護法,所有天人供品,清凈眾多,真實陳設,意幻莊嚴,所有內外秘密供養之品類,以虔誠之心供養,祈請享用並圓滿您的意願! 花、香、燈、明、香水、食物,傘和幢幡等。

【English Translation】 Please pacify the obstacles! Please pacify the obstacles caused by humans and non-humans! Please make the teaching and practice flourish at this time! Please gather humans and non-humans and make them submit! Maha Rakta Sura Ke, Suro Ki, Basu Ta Hum Hrih! Recite three times. Bhayo Sha Za Dha Ki Ma Mo Sa Pa Ri Wa Ra Ba Lim Ta Kha Hi! Recite seven times. The mantra for approaching is: Bhayo Sha Za Dha Ki Ma Mo Chitta Hrim Hrim Dza! Recite thus. Abridged Completion Ritual: Hum Hrih! From the red moon-shaped mandala of power, the lord of the family, Amitabha, is a body without attachment, flawless, and perfect in qualities, the crown ornament of all gatherings, please fulfill your intention! Praised by all Buddhas of the past, present, and future, born from a lotus stem, unchanging like a lotus in the sea, the essence is one, yet manifests countless emanations, please fulfill the intention of Vajra Padmasambhava! Wisdom Garland, the chief of the Dakinis, non-dual purity, generating the wisdom of the four joys, the great mother of the Dharmadhatu, bliss and emptiness without leakage, please fulfill the intention of the goddess Mandarava! Gathering the intentions of all Buddhas of the past, present, and future, inexhaustible qualities and activities, blazing with glory, a treasure of blessings with signs and examples, please fulfill the intention of all Lamas of the past, present, and future! Great glorious peaceful and wrathful deities, fathers and mothers, and retinues, possessing various changing forms and emanations, completing the nine mandalas, the great treasure of accomplishments, please fulfill the intention of all Yidam deities! The great powerful male lineage hero, the glory of the excellent horse, the freedom of dance, unparalleled in the three realms, peaceful and wrathful, the illusory body of light and emptiness, subduing the powerful untamed ones, please fulfill your intention! His supreme mother, the body of Vajravarahi, the great powerful female lineage, the non-conceptual emptiness, the common glory of emptiness wisdom Dakini, the unchanging meaning, please fulfill the intention of the Dakini! The protector of the yogi's life force, accomplishing unobstructed activities with the dance of emanation, swift and quick messengers with power and strength like lightning, please fulfill the intention of all the assemblies of Mamos and Dakinis! In the boundless ocean of realms in the ten directions, the Lamas, the Three Jewels, the Yidam deities, the assemblies of noble ones, the heroes, Dakinis, all Dharma protectors, and all the Dharma protectors who are the objects of offering, all the offerings of gods and humans, pure and numerous, actually arranged, mentally adorned, all the categories of outer, inner, and secret offerings, offered with devotion, please accept and fulfill your intention! Flowers, incense, lamps, light, perfume, food, umbrellas, and banners, etc.


ཚན་བ་དན་ཅོད་པན་འཕུར༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་ཡོན་རྫས༔ ཕྱི་མཆོད་རྣམ་དག་འབུལ་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྣོད་བཅུད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལས་བྱུང་བའི༔ རྒྱན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་གར་སྟབས་སྒྱུར་ལ་སོགས༔ འབྱུང་བ་ལྔས་བསྡུས་ནང་གི་ 7-9-5b མཆོད་པ་འདི༔ ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་ཕྱིར་འབུལ་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཤ་རུས་བཅས༔ དབང་ལྔ་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཐོད་གླིང་སྒྲ༔ དཀར་དམར་འབར་འཛག་ག་ཎ་ཙ་ཀྲས་བསྐོར༔ གསང་མཆོད་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི༔ མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་མཆོད་འོས་ཅི་མཆིས་པ༔ བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་༔ ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་འབུལ་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རག་གཏོར་མ་དང་༔ གྷ་ནའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐྱེ་འགྲོའི་གཟུགས་སྣང་བཅས༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བཅུད་ཆེན་པོ༔ མཆོག་ཆེན་མཆོག་ཕྲན་མཚན་ལྡན་ཟ་ལེ་འབྲི༔ ཤེལ་སྒོང་ལུག་དང་ཙ་ར་མཁའ་ལྡིང་མདངས༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཡི་ཆུ༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ༔ སྙན་པའི་དབྱངས་དང་མཐུན་པའི་རྫས་ལ་སོགས༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིས༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ 7-9-6a ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་སོར་ཆུད་ནས༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་མཆོད༔ བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང་༔ སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ བསྒྲལ་དུ་མེད་དེ་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་བསྒྲལ༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་མེ་རླུང་འཁྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ དབང་གི་དབང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའི༔ ཉོན་མོངས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ འདོད་ཡོན་རབ་རྒྱས་སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་འདིས༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཡུམ་མཆོག་ཨ

【現代漢語翻譯】 ཚན་བ་དན་ཅོད་པན་འཕུར༔ (直譯為:切瓦丹覺班彭),供品如雲般飛舞! གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་ཡོན་རྫས༔ 色、聲、香、味、觸,以及令人愉悅的供品。 ཕྱི་མཆོད་རྣམ་དག་འབུལ་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 以清凈的外供來滿足您的誓言! སྣོད་བཅུད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལས་བྱུང་བའི༔ 從外器世界、內情眾生之身,以及受用中生起的 རྒྱན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་གར་སྟབས་སྒྱུར་ལ་སོགས༔ 裝飾、姿態、舞蹈等。 འབྱུང་བ་ལྔས་བསྡུས་ནང་གི་ 組成五大元素的內在 མཆོད་པ་འདི༔ 此供品! ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་ཕྱིར་འབུལ་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 爲了積聚二資糧,獻上此供,滿足您的誓言! སྦྱོར་སྒྲོལ་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཤ་རུས་བཅས༔ 包括結合與解脫、五毒、三毒,以及血肉骨骼。 དབང་ལྔ་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཐོད་གླིང་སྒྲ༔ 五根、藥、血、朵瑪(藏:གཏོར་མ,梵:बलि,羅馬:bali,祭品)、人頭骨號的聲音。 དཀར་དམར་འབར་འཛག་ག་ཎ་ཙ་ཀྲས་བསྐོར༔ 以白色和紅色、燃燒和滴落的嘎巴拉(梵:कपाल,羅馬:kapāla,頭蓋骨)和脈輪圍繞。 གསང་མཆོད་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 爲了生起秘密供養的禪定,請享用! འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི༔ 無論是世間還是出世間的 མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་མཆོད་འོས་ཅི་མཆིས་པ༔ 任何種類的供品,任何值得供養之物。 བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་༔ 所有佈置精美、殊勝的供品 ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་འབུལ་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 全部供養諸神,滿足你們的誓言! ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍)! ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི༔ 用於滿足神聖誓言的誓言之物是: དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ 真實存在並陳設,以及通過意念變幻的 གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ 色、聲、香、味、觸、法等。 ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རག་གཏོར་མ་དང་༔ 外、內、秘密供養,以及藥物、血、朵瑪(藏:གཏོར་མ,梵:बलि,羅馬:bali,祭品)。 གྷ་ནའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐྱེ་འགྲོའི་གཟུགས་སྣང་བཅས༔ 嘎巴拉(梵:कपाल,羅馬:kapāla,頭蓋骨)的受用,以及眾生的形象。 བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ 食用、咀嚼和飲用的各種物品。 ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བཅུད་ཆེན་པོ༔ 從方便和智慧中產生的巨大精華。 མཆོག་ཆེན་མཆོག་ཕྲན་མཚན་ལྡན་ཟ་ལེ་འབྲི༔ 偉大和微小的,具有名稱的扎雷布(一種供品)。 ཤེལ་སྒོང་ལུག་དང་ཙ་ར་མཁའ་ལྡིང་མདངས༔ 水晶蛋、綿羊、查拉(一種供品)、空行母的顏色。 དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི༔ 感官之花、大型薰香、焚香的香味。 ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཡི་ཆུ༔ 大油脂、明亮的燈、金剛香水。 ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ༔ 血肉食物、腿骨號、人頭鼓的聲音。 སྙན་པའི་དབྱངས་དང་མཐུན་པའི་རྫས་ལ་སོགས༔ 以及與悅耳的旋律相協調的物品。 ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིས༔ 通過共同的、特殊的、奇妙的供品 ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ 愿你們的神聖誓言得以滿足! ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་ནས་ཀྱང་༔ 愿你們的神聖誓言滿足之後 བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ 我們師徒、施主及其眷屬的 དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་སོར་ཆུད་ནས༔ 誓言的破損、違背和錯誤得以恢復。 འདོད་པའི་དོན་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་༔ 愿所 желаемые 目標迅速實現 མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 賜予殊勝和共同的成就! ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍)! མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་མཆོད༔ 沒有可供養之物,以無二的嬉戲來供養。 བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང་༔ 沒有可滿足之物,在無生的狀態中滿足。 སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ 沒有可結合之物,結合于偉大的雙運之中。 བསྒྲལ་དུ་མེད་དེ་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་བསྒྲལ༔ 沒有可解脫之物,解脫于偉大的平等性之中。 ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 滿足原始結合、原始解脫的偉大誓言! ཧྲཱི༔ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! དབང་ཆེན་མེ་རླུང་འཁྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ 從強大的火風交織的壇城中 རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ 到極度恐怖、燃燒的尸陀林宮殿中。 དབང་གི་དབང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ 力量之上的至高力量,馬頭金剛力量之神! ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ 向所有父、母、子及其眷屬 འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའི༔ 獻上從貪婪、嗔恨、愚癡中產生的 ཉོན་མོངས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ 煩惱、血肉骨骼的供品! ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 爲了滿足神聖的誓言,請享用! དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ 真實存在並陳設,以及通過意念變幻的 འདོད་ཡོན་རབ་རྒྱས་སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་འདིས༔ 令人愉悅的、極度豐富的藥物、血、朵瑪(藏:གཏོར་མ,梵:बलि,羅馬:bali,祭品)之會供。 དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 滿足勇士馬頭金剛國王的誓言! གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 爲了降伏有害的敵人和障礙,請享用! ཡུམ་མཆོག་ཨ (直譯為:至尊的母親 阿)

【English Translation】 Tsen ba den chod pan phur! Offerings fly like clouds! Zuk dra dri ro rek ja dod yon dze. Form, sound, smell, taste, touch, and desirable objects. Chi chod nam dak bul gyi tuk dam kang. By offering pure outer offerings, fulfill your samaya! Nod chud lu dang long cho le jung wai. From the outer container world, the body of sentient beings, and the enjoyment arising from them, Gyen gyi nam gyur gar tab gyur la sok. Decorations, postures, dances, and so on. Jung wa nga de du nang gi. The inner Chöpa di! This offering! Tsok nyi pel chir bul gyi tuk dam kang. To accumulate the two accumulations, offer this and fulfill your samaya! Jyor drol duk nga duk sum sha ru che. Including union and liberation, the five poisons, the three poisons, and flesh and bones. Wang nga men rak tor ma to ling dra. The five senses, medicine, blood, torma (Tibetan: གཏོར་མ, Sanskrit: बलि, Roman: bali, offering), the sound of the skull drum. Kar mar bar dzak ga na tsak re kor. Surrounded by white and red, burning and dripping kapalas (Sanskrit: कपाल, Roman: kapāla, skull cup) and chakras. Sang chö ting dzin kye chir zhe su sol. To generate the samadhi of secret offering, please partake! Jikten di am jikten le de pai. Whether worldly or beyond worldly, Chö pai nam drang chö ö chi chi pa. Any kind of offering, anything worthy of offering. Köpa kye par pak pai tsok kun kyang. All the beautifully arranged and excellent offerings, Yong dzok lha la bul gyi tuk dam kang. Completely offer to the deities, fulfill your samaya! Hum hrih! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Roman: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih)! Tuk dam nyen po kong wai dam dze ni. The samaya substances for fulfilling the sacred samaya are: Ngo su jor sham yi kyi nam trul pai. Actually present and arranged, and transformed through the mind, Zuk dra dri ro rek ja chö la sok. Form, sound, smell, taste, touch, dharma, and so on. Chi nang sang chö men rak tor ma dang. Outer, inner, secret offerings, as well as medicine, blood, torma (Tibetan: གཏོར་མ, Sanskrit: बलि, Roman: bali, offering). Gha nai long chö kye droi zuk nang che. The enjoyment of kapalas (Sanskrit: कपाल, Roman: kapāla, skull cup), and the appearances of beings. Za dang cha dang tung wai je drak dang. Various items for eating, chewing, and drinking. Tab dang sherab le jung chud chen po. The great essence arising from skillful means and wisdom. Chok chen chok tren tsen den za le dri. Great and small, named Zale-bri (a kind of offering). Shel gong luk dang tsa ra kha ding dang. Crystal eggs, sheep, Tsara (a kind of offering), the color of dakinis. Wang poi metok sur chen duk pö dri. Flowers of the senses, large incense, the scent of burning incense. Zhun chen nang sal dorje dri yi chu. Great grease, bright lamps, vajra perfume water. Sha ru zhel ze kang ling tö ngai dra. Flesh and blood food, the sound of thighbone trumpets and skull drums. Nyen pai yang dang tun pai dze la sok. And items that harmonize with pleasant melodies. Tun mong kye par me du jung wa yi. Through common, special, and wonderful offerings, Khyed nam tuk dam nyen po kang gyur chik. May your sacred samaya be fulfilled! Khyed nam tuk dam nyen po kang ne kyang. May your sacred samaya be fulfilled, Dak chak pön lob gyu jor khor che kyi. May the Dam tsik nyam chak gal trul sor chud ne. Breakages, violations, and errors of the samaya of us teachers, disciples, patrons, and retinues be restored. Dö pai dön nam nyur du drub pa dang. May the desired goals be quickly accomplished, Chok dang tun mong ngö drub tsel du sol. Grant supreme and common siddhis! Hum hrih! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Roman: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih)! Chö du me de nyi me rol pe chö. There is nothing to offer, offer with the play of non-duality. Kang du me de kye me ngang du kang. There is nothing to fulfill, fulfill in the state of no-birth. Jyor du me de zung juk chen por jyor. There is nothing to unite, unite in the great union. Drol du me de nyam nyi chen por drol. There is nothing to liberate, liberate in the great equality. Ye jyor ye drol chen poi tuk dam kang. Fulfill the great samaya of primordial union and primordial liberation! Hrih! (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih)! Wang chen me lung truk pai kyil khor ne. From the mandala where great fire and wind intermingle, Rab jik dur tro bar wai zhel ye su. To the extremely terrifying, burning charnel ground palace. Wang gi wang chok ta drin wang gi lha. The supreme power of power, the deity of power, Hayagriva! Yab yum se khor che pa tam che la. To all the fathers, mothers, sons, and retinues, Dö chak zhe dang ti muk le jung wai. Offerings of afflictions, flesh, blood, and bones, arising from desire, hatred, and ignorance! Nyön mong sha trak ru pai chöpa bul. Offerings of afflictions, flesh, blood, and bones! Tuk dam nyen po kang chir zhe su sol. To fulfill the sacred samaya, please partake! Ngo su jor dang yi kyi nam trul pai. Actually present and arranged, and transformed through the mind, Dö yön rab gye men rak tor tsok di. This gathering of desirable, abundant medicine, blood, and torma (Tibetan: གཏོར་མ, Sanskrit: बलि, Roman: bali, offering). Pawo ta drin gyal poi tuk dam kang. Fulfill the samaya of the hero Hayagriva King! Nö je dra gek dral chir zhe su sol. To subdue harmful enemies and obstacles, please partake! Yum chok A (Literal translation: Supreme Mother A)


ེ་ཀ་ཙཱ་ཏིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྲས་མཆོག་ 7-9-6b གནོད་སྦྱིན་དམར་པོའི༴ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༴ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ༔ བཀའ་ཡི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐུགས༴ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས༴ ཕྱི་ནང་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཁས་བླངས་པའི༔ ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་ཡི༴ ནག་མོ་དྲེད་མོའི་གདོང་དང་ཅེ་སྤྱང་གདོང་༔ སྤྱང་གདོང་ཝ་གདོང་རྣམས་ཀྱི༴ ཤ་ཟ་སྨན་མོ་ཀླུ་མོ་བཙན་མོ་སོགས༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི༴ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཀླུ་བཙན་འབར་བ་སྤུན་བདུན༴ བཙན་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི༴ རཱ་ཙ་དགེ་བསྙེན་མཆེད་བདུན༴ དཀོར་བདག་སྐྱེས་བུ་སྟོང་སྡེའི༴ ནོར་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་མཆེད་བདུན༴ གཏེར་བདག་གནོད་སྦྱིན་ས་ཡའི༴ སྨན་དང་རཀྟ་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་བཅས༔ སྦྲུས་པའི་ཨརྒྷཾ་འབྲས་ཆེན་གཙང་མའི་བཤོས༔ བྱུག་པའི་ཞུན་ཆེན་བདུག་པའི་གསུར་ཆེན་དྲི༔ མཛེས་པའི་བ་དན་གཡབ་དར་བརྟེན་པའི་རྫས༔ སྟག་གཟིགས་རྒྱལ་མཚན་མདུང་དམར་བ་དན་བཅས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེས་བསྐངས་ལ༔ བདག་གི་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ 7-9-7a ཚོགས་མཆོད་འདིས༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ ཀླུ་བཙན་དགེ་བསྙེན་གནོད་སྦྱིན་མཆེད་བདུན་དང་༔ དྷཱ་ཀི་ཁ་མོ་ཆེ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ཟ་བའི་འདྲེ་དང་ཕུང་བའི་སྲི་ལ་སོགས༔ བསྟན་ལ་འཚེ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་རྣམས༔ འཁོར་བཅས་ཁྱེད་ཀྱིས་མྱུར་བསྒྲལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཡི༔ བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ ༈ དེ་ནས་བསྐུལ་པ་བསྡུས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྤྲུལ༔ སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་བ་འདྲེན་དོན་མཛད་པ་ཡི༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དོན་གྱི་དབྱིངས་ལ་ཅ་ཅོ་མི་ 7-9-7b མངའ་ཡང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཚུལ་དུ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིང

【現代漢語翻譯】 誒嘎匝德(Ekajati,一發母)心咒供養,爲了誅殺作祟的邪魔怨敵,請您享用! 殊勝之子,紅身夜叉等,爲了誅殺作祟的邪魔怨敵... 使者、工匠、化身等,所有聽命于您的神靈和八部眾,請您歡喜,爲了誅殺作祟的邪魔怨敵... 所有承諾守護內外佛法者,食肉羅剎女等,黑熊面、豺狼面,以及豺狼、狐貍面者,食肉空行母、龍女、贊母等,所有持誓護法,爲了誅殺作祟的邪魔怨敵,請您享用! 龍贊燃焰七兄弟,三百六十位贊神眷屬,羅匝居士七兄弟,千戶財神首領,財神夜叉七兄弟,億萬伏藏財神主。 以藥、血、甘露精華等混合,製成阿伽(Argha,供水),以大米制成潔凈朵瑪(Torma,食子),塗抹油脂,焚燒大型香料,陳設華麗幡幢、拂塵,擺設依託物,以及虎豹旗幟、紅色長矛和幡幢等,爲了圓滿您們重要的誓言,請您享用! 以您們重要的誓言力,祈請圓滿我所託付的事業! 以色、聲、香、味、觸等五欲供養所形成的會供,供養馬頭明王(Hayagriva)黑忿怒尊的父母、眷屬,龍贊、居士、夜叉七兄弟,以及空行母等,愿你們的誓言得以圓滿! 誓言圓滿后,請行猛厲事業! 對於那些怨恨的仇敵和作祟的邪魔,吞噬的鬼怪和破壞的惡靈等,所有危害佛法和損害眾生的,所有成為誅殺對象的,愿您和您的眷屬迅速誅殺,成辦事業! 祈請遣除他人和非人的一切惡念和惡行! 嗡啊吽霍!我等因無明,身語意所造,于身語意和根本支分的誓言,所有違犯和錯謬,皆懺悔,愿得以清凈! 然後是簡略的祈請:吽! 不要懈怠,不要懈怠,上師持明眾!從法身無生之自性中,化現出生之奇妙,報身圓滿之身,化身引導眾生,十方三世一切善逝薄伽梵, 遠離戲論之真諦上師法身,以相好莊嚴之上師報身,以大悲調伏眾生之上師化身, 雖然在真如界中無有造作,但爲了調伏不同根器的眾生而從法界中顯現,顯現吧,顯現吧,從法界中顯現!

【English Translation】 Ekajati's (One Braid Mother) samaya fulfillment, please accept this offering for the sake of subduing harmful enemies and obstructing spirits! Supreme sons, red Yakshas, etc., for the sake of subduing harmful enemies and obstructing spirits... Messengers, artisans, emanations, etc., all the gods and the eight classes of spirits who are under your command, please be pleased, for the sake of subduing harmful enemies and obstructing spirits... All those who have vowed to protect the inner and outer Dharma, Rakshasa women, etc., those with the faces of black bears, jackals, and those with the faces of jackals and foxes, Dakinis, Naginis, Tsenmo, etc., all oath-bound protectors, please accept this offering for the sake of subduing harmful enemies and obstructing spirits! The seven fiery Naga-Tsen brothers, the three hundred and sixty Tsen attendants, the seven Raudza lay brothers, the thousand leaders of wealthy beings, the seven wealth-god Yaksha brothers, the millions of treasure-owning Yakshas. Mixed with medicine, blood, and nectar essence, made into Argha (water offering), made into pure Torma (food offering) with rice, smeared with oil, burning large incense, displaying beautiful banners and whisks, placing supports, and tiger and leopard flags, red spears, and banners, please accept this offering to fulfill your important samaya! By the power of your important samaya, please accomplish the entrusted activities! With this Tsok (gathering) offering arising from the five desires of form, sound, smell, taste, and touch, I fulfill the samaya of the parents, sons, and retinues of Black Hayagriva, the seven Naga-Tsen lay brothers and Yakshas, and the Dakinis, etc.! Having fulfilled the samaya, please perform wrathful activities! For those hateful enemies and obstructing spirits, devouring ghosts and destructive evil spirits, all who harm the Dharma and harm sentient beings, all who have become the field of subjugation, may you and your retinue quickly subdue them and accomplish the activities! Please reverse all the evil thoughts and actions of others and non-humans! Om Ah Hum Ho! Due to our ignorance, with body, speech, and mind, regarding the samayas of body, speech, and mind, and the root and branch vows, whatever violations and mistakes there may be, I confess and purify them! Then, a condensed urging: Hum! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Lamas and Vidyadharas! From the nature of the Dharmakaya, which is without birth, emanate the miraculous birth, the Sambhogakaya of perfect enjoyment, the Nirmanakaya to guide beings, All the Sugatas and Bhagavad-Tathagatas of the ten directions and three times, The Lama Dharmakaya, the ultimate reality free from elaboration, the Lama Sambhogakaya, adorned with marks and signs, the Lama Nirmanakaya, taming beings with compassion, Although there is no fabrication in the realm of reality, you arise from the realm in ways that tame whatever needs to be tamed! Arise, arise, arise from the realm of Dharma!


ས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་དགྲ་འདྲེ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་ཤུགས་མ་ཆུང་བར༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ དགུ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འབྱུང་བ་རང་འོད་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་བཞེངས་འཚལ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་རང་རང་གནས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་སྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ པདྨ་བཛྲ་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་འཚལ༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་སྐུ༴ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་འཁོར༴ པདྨ་དབང་ཆེན༴ ཐོད་པ་རྩལ་ཆེན་འཁོར་བཅས༴ དྲག་པོ་མེ་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་སྐུ༴ སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་འཁོར་བཅས་སྐུ༴ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་འཚལ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་སྐུ༴ རང་རང་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་ 7-9-8a མགྱོགས་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ངང་ཉིད་དོན་གྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གནས་སྐབས་གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྣམ་འགྱུར་ཁྲོ་ཚུལ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ལ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་སྡང་མིག་བགྲད༔ སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་གྱེན་དུ་འཕྱོ༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཁམ་ནག་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ༔ ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས༔ གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་དར་དང་ལྷབ་ལྷུབ་སྤྲས༔ རྣམ་འགྱུར་དོར་སྟབས་བགྲད་ཅིང་འགྱིང་བག་ཚུལ༔ མི་སྲུན་དྲག་ཤུལ་འབར་བའི་གར་སྟབས་འཁྱུག༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་༔ བདེ་སྟོང་འཁྲུགས་པ་ཆགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་མ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་བཞེངས་འཚལ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་རང་བཞིན་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་སྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་དྲག་ 7-9-8b པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ འཁོར་གྱི་དྷཱ་ཀི་ཤུགས་འགྲོར་བཅས་རྣམས་ཀྱང་༔ རང་རང་དགྱེས་པའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔

【現代漢語翻譯】 從本地起身!催促啊催促,爲了眾生的利益而催促!行動吧行動吧,顯現事業的加持!享用這血肉赤紅的朵瑪,將煩惱五毒的怨敵惡鬼超度到法界!以善巧方便和慈悲,愿您的身力不減,扭轉痛苦輪迴的迷亂之輪! 吽!從大秘密嬉戲的壇城中,從九重空間震動,由埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)組成的宮殿中,從五大元素自性光明震動的壇城中,本尊空行母眾眷屬請起身!起身吧起身吧,從各自的處所起身!催促啊催促,從誓言的要點催促!行動吧行動吧,行持猛厲的事業!蓮花金剛及其眷屬請起身!佛陀顱鬘及其眷屬請起身!不動金剛及其眷屬請起身!蓮花自在及其眷屬請起身!顱鬘力大及其眷屬請起身!猛厲火焰及其眷屬請起身!佛陀勇士及其眷屬請起身!自在馬頭明王及其眷屬請起身!金剛手及其眷屬請起身! 從各自的處所起身,降臨於此,迅速地行持猛厲的事業!雖然從未離開本性真如的法界,但暫時以色身利益眾生,爲了降伏作害的惡毒怨敵魔障,顯現忿怒可怖的形象,張口捲舌,咬牙切齒,發出摩擦聲,三隻紅眼呈三角形怒目圓睜,眉毛鬍鬚如火般向上燃燒,頭髮髮髻呈黑褐色盤于頂上,以干顱、珍寶和頂飾,以蛇纏繞,還以尸林裝束和骨飾莊嚴,以各種珍寶和絲綢飄帶裝飾,顯現威嚴的姿態,展現不馴服、猛烈燃燒的舞姿,口中發出猛厲咒語的雷鳴之聲,享用這血肉赤紅的朵瑪,將作害的怨敵魔障化為灰塵! 吽!將一切顯現存在都視為母性的子宮,從樂空交融生起的壇城中,從生出過去、現在、未來一切諸佛之母,空行母眾眷屬請起身!起身吧起身吧,從自性法界中起身!催促啊催促,從誓言的要點催促!行動吧行動吧,行持猛厲的事業!外、內、秘密三類空行母眾,以及總主尊金剛亥母之身,還有眷屬空行剎土等眾,享用各自喜悅的供品朵瑪,迅速地行持事業,降伏作害的怨敵魔障!

【English Translation】 Arise from the ground! Urge, urge, urge for the benefit of beings! Act, act, act, manifest the blessings of activity! Accept this offering of red flesh and blood, and liberate the enemies and demons of the five poisons into the realm of reality! With skillful means and compassion, may your strength not diminish, and may you reverse the wheel of suffering and delusion! Hūṃ! From the great mandala of secret play, from the palace of E (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E) that shakes the ninefold space, from the mandala of the self-luminous elements in turmoil, tutelary deities and assemblies of Ḍākinīs, please arise! Arise, arise, arise from your respective abodes! Urge, urge, urge from the heart of your commitment! Act, act, act, perform fierce activities! Padma Vajra and retinue, please arise! Buddha Skull Garland and retinue, please arise! Immovable Vajra and retinue, please arise! Padma Wangchen and retinue, please arise! Skull Power Great and retinue, please arise! Fierce Fire Garland and retinue, please arise! Buddha Hero and retinue, please arise! Powerful Horse-necked One and retinue, please arise! Vajrapani and retinue, please arise! Arise from your respective abodes, come here, and swiftly perform fierce activities! Although you never move from the realm of the meaning of suchness, you temporarily benefit beings with your form body, and in order to subdue harmful and malevolent enemies and obstructors, you assume a terrifying and wrathful appearance, with mouths open, tongues lolling, teeth gnashing, and palatal sounds resounding. Your three red eyes are triangular and glaring, your eyebrows and mustaches blaze upwards like fire, your hair is dark brown and coiled on top of your head, adorned with dry skulls, precious jewels, and snakes. Furthermore, you are adorned with charnel ground ornaments and bones, and decorated with various precious silks and fluttering banners. You display a fierce and imposing posture, and perform a wild and blazing dance. From your mouths, you utter the thunderous sound of fierce mantras. Accept this offering of red flesh and blood, and grind the harmful enemies and obstructors into dust! Hūṃ! All phenomena and existence are within the womb of the mother, from the mandala of bliss and emptiness arising together, from the mother who gives birth to all Buddhas of the three times, assemblies of Māmas and Ḍākinīs, please arise! Arise, arise, arise from the realm of your own nature! Urge, urge, urge from the heart of your commitment! Act, act, act, perform fierce activities! Outer, inner, and secret assemblies of Māmas and Ḍākinīs, and especially the chief Vajravarahi, along with the retinue of Ḍākas and swift-goers, accept these offerings and Tormas that please you, and swiftly perform activities to subdue harmful enemies and obstructors!


བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་འདི་མྱུར་དུ་མཛོད༔ མ་ཚོགས་དྷཱ་ཀིའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་ཅིང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ འབར་མ་ཕོ་ཉ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ༔ རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་༔ མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་ལས༔ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཆ་ལུགས་ཅན༔ བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་སྲུང་མཛད༔ འཁོར་དུ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧྲཱི༔ གཞན་ཡང་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཕྱི་ནང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ༔ 7-9-9a གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་སོགས༔ དབང་ཕྱུག་གིང་དང་བརྟན་མ་དང་༔ འབར་མ་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ཏེ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་དུ་མ་ལ༔ ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་གཟུགས་རྔམ་པའི་ཚུལ༔ ལ་ལ་ཞི་འཛུམ་སྒེག་བཞད་བཅས༔ གོས་སུ་ཤུན་ལྤགས་རོ་རས་དང་༔ ཞིང་ལྤགས་དར་ཟབ་རེ་ལྡེ་གྱོན༔ ལ་ལ་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན༔ དེ་བཞིན་རྒྱན་ཡང་མ་ངེས་ཤིང་༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ གནས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་སོགས༔ རྒྱ་མཚོ་དུར་ཁྲོད་བས་མཐའ་འགྲིམ༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་ཁྲག་རྐང་མར་ཟ༔ སྐོམ་དུ་ཁྲག་རྣག་ཆུ་སེར་འཐུང་༔ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ཚོགས༔ འབོད་པའི་དུས་སུ་སྙན་མ་སྲ༔ གཡབ་པའི་དུས་སུ་སྤྱན་མ་རྟུལ༔ བསྟེན་པའི་དུས་སུ་རྒྱང་མ་རིང་༔ བསྐུལ་བའི་ཚེ་ན་བང་མ་བུལ༔ རྦད་པའི་དུས་སུ་མཐུ་མ་ཆུང་༔ བཅོལ་བའི་ཚེ་ན་རྩལ་མ་ཞན༔ སོ་སོས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡི༔ མཐུན་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད༔ སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ མི་ 7-9-9b དང་མི་མིན་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བསྐུལ༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ ལྡེམ་མེ་རྒྱང་ངེ་མ་མཛད་པར༔ སྐུ་ཤུགས་ཕྱུངས་ལ་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད༔ སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་སོད༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་དཔུང་ཤིགས༔ ཕ་རོལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཟློག༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་གྲོགས་མཛོད་ལ༔ དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་འཐུངས༔ བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་༔ འཁོར་དང་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་སྐྱ

【現代漢語翻譯】 迅速行動起來,守護佛法! 母續空行眾,立誓之時已到! 吽! 諸佛之教法的守護者, 壇城的護衛和管理者, 擁有力量和能力的護法神, 你們履行誓言的時刻已到! 不要懈怠,護法眾! 守護佛法的時刻已到! 成就事業的時刻已到! 誅殺怨敵和障礙的時刻已到! 發揮力量的時刻已到! 火焰使者,神通具足! 舞蹈自在,忿怒之王,榮耀者! 至尊神駒,黑汝嘎(Heruka,嘿汝嘎)之王! 實際上是證悟的佛陀, 但通過無數的示現和神變, 顯現各種各樣的形象和裝束, 以僕人的身份守護教法! 周圍環繞著八部眾, 與父母、子女眷屬以及化身一同, 降臨於此,享用莊嚴的朵瑪(Torma,食子), 請完成所託付的事業! 舍(梵文:Hrīḥ,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,種子字)! 此外,還有其他具有誓言的守護者, 內外護衛, 剛氏(Gangs,雪山)家族的七十位榮耀護法等! 自在的敬(Ging),堅固母(Tänma)以及火焰使者等! 所有具誓者如大海般浩瀚, 以各種不同的形象和裝束, 展現憤怒、兇猛、恐怖和威嚴之相, 有的面帶微笑,嫵媚動人, 身穿獸皮、人皮、尸布, 或田野皮、絲綢和襤褸之衣! 有的赤身裸體,頭髮蓬亂! 他們的裝飾也不盡相同, 頭戴顱骨鬘,身纏蛇等,是尸陀林(Dürtrö,墳地)的裝束! 用珍貴的骨飾來莊嚴自身! 他們的住所也在天空等處, 遊走于海洋、墳地和邊境! 他們的事業是守護佛法, 食物是血肉和骨髓, 飲料是血、膿和黃水! 護法神的使者和辦事人員們! 在召喚之時,不要遲緩! 在揮手示意之時,不要閉眼! 在侍奉之時,不要疏遠! 在祈請之時,不要怠慢! 在詛咒之時,不要減弱力量! 在委託之時,不要削弱能力! 各自按照自己的意願, 享用這些相應的供品和朵瑪! 如同往昔在諸佛面前, 所承諾和立下的誓言一樣! 守護佛法, 提升三寶的威望! 那些製造修行障礙的魔障, 人和非人以及魔眾! 全部粉碎成塵土! 按照承諾,我來祈請! 按照誓言,你們來成辦! 不要猶豫和退縮! 請發揮你們的力量,增長你們的能力! 誅殺那些心懷惡意之人! 摧毀那些製造傷害的魔眾! 遣除他人的邪惡念頭和行為! 成為具誓者的朋友! 飲用破誓者的心血! 守護教法, 保護眷屬和所有的人!

【English Translation】 Act swiftly to protect the Dharma! O Mother Tantra Dakinis, the time for your vow has come! Hūṃ! Guardians of the Buddhas' teachings, Protectors and managers of the mandala, Dharma protectors with power and ability, The time for your oath has come! Do not be negligent, assembly of Dharma protectors! The time to protect the Dharma has come! The time to accomplish activities has come! The time to slay enemies and obstacles has come! The time to exert power has come! Flame messengers, endowed with miraculous powers! Lord of Dance, Wrathful King, glorious one! Supreme Steed, King Heruka! Actually, you are enlightened Buddhas, But through countless manifestations and miracles, You appear in various forms and attire, Guarding the teachings as servants! Surrounded by the eight classes of beings, Together with parents, children, retinue, and emanations, Come here, partake of the adorned Torma (sacrificial cake), Please accomplish the entrusted activities! Hrīḥ (Seed syllable)! Furthermore, other guardians with vows, Inner and outer protectors, The seventy glorious protectors of the Gangs (snow mountain) family, etc.! Powerful Ging, Tänma (steadfast mothers), and flame messengers, etc.! All the oath-bound ones, vast as the ocean, In various forms and attire, Displaying wrathful, fierce, terrifying, and majestic appearances, Some with smiling faces, charming and alluring, Wearing animal skins, human skins, and shrouds, Or field skins, silks, and tattered clothes! Some naked with disheveled hair! Their ornaments are also not fixed, Wearing skull garlands, snakes, etc., the attire of the charnel ground (Dürtrö, graveyard)! Adorning themselves with precious bone ornaments! Their dwellings are in the sky, etc., Wandering in oceans, graveyards, and borders! Their activity is to protect the Buddhas' teachings, Their food is flesh and blood and marrow, Their drink is blood, pus, and serum! Messengers and workers of the Dharma protectors! At the time of summoning, do not delay! At the time of waving, do not close your eyes! At the time of serving, do not be distant! At the time of requesting, do not be negligent! At the time of cursing, do not weaken your power! At the time of entrusting, do not diminish your ability! Each according to your own desire, Partake of these corresponding offerings and Torma! Just as in the past before the Buddhas, As you promised and vowed! Protect the Buddhas' teachings, Enhance the glory of the Three Jewels! Those who create obstacles to practice, Humans, non-humans, and hosts of demons! Crush them all into dust! According to the promise, I request! According to the vow, you accomplish! Do not hesitate or retreat! Please exert your strength and increase your power! Slay those who harbor hatred! Destroy the hosts of demons who cause harm! Repel the evil thoughts and actions of others! Be friends to those who keep their vows! Drink the heart's blood of those who break their vows! Protect the teachings, Protect the retinue and all beings!


ོངས༔ བདག་གིས་ཅི་ལྟར་བཅོལ་བ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞལ་ཚབ་ཆེ༔ དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔ ཁྱོད་ནི་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་ཕོ་ཉ་བ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཆིམས་ཕུའི་བྲག་བཙན་དུས་ལ་བབ༔ གཡུ་ལུང་གངས་བཙན་དུས་ལ་བབ༔ སྤ་རི་སྤ་བཙན༴ ཀོང་མ་གྲིབ་བཙན༴ སྤུ་རི་སྤུ་བཙན༴ བྲག་དམར་རྫོང་བཙན༴ སྟག་མ་རོང་བཙན༴ དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོའི༴ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི༴ དབང་བཙན་ཆེན་པོའི༴ ཡེ་ཤེས་རྩལ་གྱི༴ རྡོ་རྗེ་མཆོག་རྒོད༴ རྡོ་རྗེ་སྲུང་མའི༴ རྡོ་རྗེ་དགྲ་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི༴ གནོད་སྦྱིན་ 7-9-10a ཆེན་པོའི༴ གང་བ་བཟང་པོའི༴ གནོད་སྦྱིན་འབྲོག་གནས༴ ཡཀྴ་ཀཱ་ལའི༴ གནོད་སྦྱིན་ཁྱུང་གདོང༴ གནོད་སྦྱིན་ཆུ་འབེབ༴ གནོད་སྦྱིན་གངས་དཀར༴ གནོད་སྦྱིན་བདུད་འཇོམས༴ སྤྲུལ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོགས༔ འཁོར་དང་བཅས་པའི་དུས་ལ་བབ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་གྱི༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་དུར་ཁྲོད་དེར༔ རཀྟའི་ཁྲག་ལྦུ་འཁྲིགས་པ་ལ༔ ཞིང་ཆེན་ལྷུ་དུམ་བརྩེགས་མར་ལངས༔ ཀེང་རུས་གྲམ་ཁྲོད་འཁྲོལ་བའི་དབུས༔ ཅེ་སྤྱང་ངར་སྐད་ཀྱུ་རུ་རུ༔ འདྲེ་སྲིན་ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ འཇིགས་ཤིང་ཡ་ངའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བསྟན་སྲུང་མ་མོ་ལས་མཁན་མ༔ ཤ་ཟ་དྷཱ་ཀི་ཁ་མོ་ཆེ༔ འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྡང་བའི་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ་ཤ་ཟ་དྷཱ་ཀི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ༔ དེ་ལྟར་གཏོར་འབུལ་ཉུང་བསྡུས་དང་། སྐོང་བ། བསྐུལ་བསྡུས་བཅས་ཆ་ཚང་བ་འདི་བཞིན་ཨ་རཱ་གས་བསྒྲིགས་པ་ལ་ཉེས་འགལ་གང་མཆིས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བཤགས་པས། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། དགེ་བས་པདྨ་བཛྲ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཚིག་མཚམས་ཟུར་ཙམ་རེ་མ་གཏོགས་གཏེར་གཞུང་ཁོ་ན་བསྒྲིགས་པས་བྱིན་རླབས་ཆེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 嗡!我所交付的一切事業,請全部成辦! 吽!我乃具誓瑜伽士,持明勝者的化身,大權熾燃的化身。 汝乃具誓護法神,受勝者讚頌的使者,具威力的護法神。 享用此紅色朵瑪,汝之誓言之時已到,青樸巖堅之時已到,玉龍雪堅之時已到,巴日巴堅…… 貢瑪吉堅……,布日布堅……,扎瑪宗堅……,達瑪榮堅……,大善士之……,金剛猛厲之……,大權勢之……,智慧力之……,金剛至上忿怒……,金剛護法之……,金剛摧敵……,金剛善妙之……,夜叉大……,圓滿賢善之……,夜叉居於山野……,雅克沙·嘎拉之……,夜叉瓊面……,夜叉降水……,夜叉岡嘎……,夜叉降魔……。 二十一化身等,及其眷屬之時已到,享用此教令朵瑪,成辦所交付的事業! 薩瑪雅 嘉嘉!吽 嘉! 于大海的彼岸,空行母的尸陀林中,鮮血泡沫涌動之處,諸方屍塊堆積如山,骸骨遍地發出聲響,豺狼發出可怕的嚎叫,鬼怪發出哈嘿之聲,於此恐怖的尸陀林中,護法空行母,食肉空行母,及其眷屬降臨於此,享用朵瑪! 將可憎的仇敵化為齏粉,成辦所交付的事業! 嘉 食肉空行母,瑪拉雅 嘉,取走仇敵的性命! 如是,此朵瑪供養、圓滿、祈請簡略而完整,阿惹嘎整理,若有任何過失,向護法神眾懺悔,愿其不成為即時的障礙和長久的罪障,愿以善行迅速成就蓮花金剛! 所有這些,除了個別詞語的停頓,其餘皆為伏藏原文,故加持力極大!

【English Translation】 Oṃ! Accomplish completely all the activities that I have entrusted! Hūṃ! I am a yogi with vows, a great representative of the Knowledge-Holder Victorious Ones, an emanation of the powerful blazing one. You are a Dharma protector with commitments, a messenger praised by the Victorious Ones, a Dharma-protecting guardian with power and strength. Accept this red torma, the time for your commitment has arrived, the time for Chimphu Draktsen has arrived, the time for Yulung Gangtsen has arrived, Pari Patsen... Kongma Dribtsen..., Puri Pūtsen..., Drakmar Dzongtsen..., Takma Rongtsen..., Great Virtuous One's..., Vajra Wrathful One's..., Great Powerful One's..., Wisdom Strength's..., Vajra Supreme Wrathful..., Vajra Guardian's..., Vajra Enemy Subduer..., Vajra Excellent One's..., Yaksha Great..., Perfect Good One's..., Yaksha Dwelling in the Wilderness..., Yaksha Kāla's..., Yaksha Garuda Face..., Yaksha Rain Bringer..., Yaksha Gangkar..., Yaksha Demon Subduer.... Twenty-one emanations, etc., the time has come for you and your retinue, accept this command torma, accomplish the entrusted activities! Samaya bhyo bhyo! Hūṃ bhyo! Beyond the great ocean, in the charnel ground of the worldly Ḍākinīs, where bubbles of blood coagulate, provinces rise in stacked segments, in the midst of the rattling of skeletons, jackals howl 'kyu ru ru', demons and spirits proclaim 'ha ha', from that terrifying and frightening charnel ground, Dharma-protecting mothers, flesh-eating Ḍākinīs, great-mouthed ones, come here with your retinue, accept the torma! Grind hateful enemies into dust, accomplish the entrusted activities! Bhyo, flesh-eating Ḍākinīs, Māraya bhyo, take the life of enemies and obstructors! Thus, this complete offering of torma, fulfillment, and brief urging, arranged by Araga, whatever faults or transgressions there may be, I confess to the assembly of Dharma-protecting guardians, may it not become an immediate obstacle or a long-term obscuration, may Padma Vajra be quickly accomplished through virtue! All of these, except for a few word breaks, are arranged only from the original treasure text, therefore the blessing is great!