td0185_上師意集日修實修 桑林上師意集日修.g2.0f

大寶伏藏TD185བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ། ། སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས། རྒྱུན་ཁྱེར། 7-8-1a ༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ། ། སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས། རྒྱུན་ཁྱེར། ༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱ༔ འདིར་བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་གསེར་ཆོས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། འབྱོར་ན་མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་བཤམ། ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་ལ། ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་བདག་ལ་དགོངས༔ འགྲོ་རྣམས་སྐྱོབ་པའི་མགོན་དང་དཔུང་མཛོད་ཅིག༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་རྫོགས་སངས་མ་རྒྱས་བར༔ མགོན་པོ་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་གཞན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བསགས་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བར་གྱུར་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ༔ བདག་གཞན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྔོན་ཆད་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བརྩམ་བྱ༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བླ་མར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། དངོས་སུ་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་ཡོད་ན་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ༔ སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཨཱ༔ རྣམ་དག་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་ 7-8-1b པ་སྐོང་བར་བྱེད༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ནུས་བཅུད་ལྡན༔ ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདག་བསྐྱེད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེའི་རང་བཞིན། །ཟུང་འཇུག་ཧྲཱིཿལས་རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་འགག་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དྭངས་གསལ་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །རང་རིག་པདྨ་བཛྲ་དམར་གསལ་མདངས། །དམར་མཐིང་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས། །རྡོར་དྲིལ་རལ་གྲི་བྷཉྫ་བུམ་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ལྷ་ལྕམ་གསང་བའི་ཡུམ། །དམར་མོ་ཌཱ་རུ་དུང་དམར་འཛིན་དང་སྦྱོར། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད། །བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྩལ། །པདྨ་དབང་ཆེན་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ། །མདོག་དམར་མེ་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་དང་། །རྟ་མགྲིན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །རང་རང་ཡུམ་འཁོར་བཀའ་ཉན་སྤྲུལ་པར་བཅས། །རྣམ་རོལ་མ་འགག་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན། །གང་འདུལ་མོས་པའི་དཔལ་དུ་ལྷམ་མེར་གསལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD185 上師意集之日常修持法 桑林上師意集,日常修持。 上師意集之日常修持法 桑林上師意集,日常修持。 嗡!上師意集之日常修持。 那摩 咕嚕 爹瓦 達吉尼 貝! 於此,乃出自藏地地下一切伏藏中,最為殊勝的上師意集之黃金法,其日常修持儀軌如下: 若有條件,則於前方陳設藥供、血供、朵瑪、以及各種供品。 觀想會供壇城,並唸誦: 『杰!十方之怙主,諸佛垂念我!' 『為救度眾生,請作為我的怙佑與助伴!』 『從今時起,直至證得圓滿正覺之間,』 『我向至尊怙主們頂禮!』 『我與他人之身及受用,皆供養!』 『所有違犯、過失、罪墮,皆懺悔!』 『對於三世之善,我皆隨喜!』 『祈請轉動無上大乘法輪!』 『祈請諸佛莫入涅槃,長久住世!』 『我與他人之善根,迴向大菩提!』 『我向諸怙主、諸佛皈依!』 『如昔日諸佛所行之殊勝事業,』 『我亦如是,從今時起,』 『愿我成為一切眾生之上師!』 如是清凈自相續,將會供壇城融入自身。 若有實際陳設之供品,則進行加持: 嗡!顯有世間,欲妙受用,皆為供養之物! 啊!清凈之天眾,令其歡喜圓滿! 吽!色聲香味觸法,具足能量與精華! 霍!外內密之供養,無上殊勝! 嗡 阿 吽 霍! 如是加持。 生起本尊: 吽 舍!空性與大悲之自性中, 雙運舍字生起能成熟之黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)。 無滅自生,任運成就之宮殿中, 明澈光蘊,充滿浩瀚之虛空。 自明之蓮花,紅色明亮之金剛, 紅藍白色之三面,六臂。 手持金剛杵、鈴、劍、顱碗、寶瓶與卡杖嘎。 與明妃古赫雅瑪(藏文:གསང་བའི་ཡུམ,梵文天城體:गुह्य,梵文羅馬擬音:guhya,漢語字面意思:秘密)相合。 明妃紅色,手持手鼓與紅海螺。 具足九種舞姿,以熾燃之飾物莊嚴。 頂戴佛陀顱鬘,不動金剛之姿態。 蓮花部懷愛,持明顱器之姿態。 紅色火焰中,有佛陀勇士。 馬頭明王,金剛手等。 各自眷屬,聽命之化身。 無盡之遊舞,幻化之金剛云。 隨所調伏,顯現所欲之莊嚴。 吽 舍! 自身

【English Translation】

Great Treasure TD185 A Daily Practice of the Lama Gongpa Duspa. Sangling Lama Gongdus, Daily Practice. A Daily Practice of the Lama Gongpa Duspa. Sangling Lama Gongdus, Daily Practice. Oṃ! A Daily Practice of the Lama Gongpa Duspa. Namo Guru Deva Ḍākinībhyaḥ! Here, from the golden Dharma of the Lama Gongpa Duspa, one of the most precious treasures hidden beneath the soil of Tibet, comes a daily practice sādhana. If possible, arrange medicine, rakta, torma, and other offerings in front. Visualize the field of merit and recite: 'Kye! Refuge of the ten directions, precious ones, heed me!' 'Be my protector and support to save beings!' 'From this time until I attain perfect Buddhahood,' 'I prostrate to the supreme protectors!' 'I offer my own and others' bodies and possessions as offerings,' 'I confess and purify all breakages, faults, and downfalls,' 'I rejoice in the virtues of the three times,' 'I beseech you to turn the wheel of the unsurpassable Great Vehicle,' 'I beseech the Buddhas not to pass into nirvana but to remain!' 'I dedicate my own and others' accumulations of merit to great enlightenment,' 'I take refuge in the refuge of the precious ones.' 'Just as the Buddhas of the past performed wondrous deeds,' 'So too, from this time forward, may I,' 'Become the lama for all beings!' Purify the mindstream with these words, then dissolve the field of merit into oneself. If there are actual offerings arranged, bless them: Oṃ! Appearances and existence, desirable qualities, enjoyments, all are substances for offering! Āḥ! Pure deities, may they be pleased and fulfilled! Hūṃ! Forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, endowed with power and essence! Ho! Outer, inner, and secret offerings, unsurpassed! Oṃ Āḥ Hūṃ Ho! Bless in this way. Self-generation: Hūṃ Hrīḥ! From the nature of emptiness and great compassion, From the union of Hrīḥ arises the causal Heruka. In the unceasing, self-arisen, spontaneously accomplished palace, In the vast expanse of clear, radiant light, One's own awareness, a red and radiant lotus and vajra, With three faces—red, blue, and white—and six arms, Holding vajra, bell, sword, bhanja, vase, and Khaṭvāṃga, embracing the consort, the secret mother, Red, holding a ḍāmaru and a red conch. Adorned with the nine dances, majestic with blazing ornaments, Crowned with a Buddha skull garland, unmoving Vajra power, Padma, great power, vidyādhara skull cup power, Red in color, surrounded by a garland of fire, Buddhas and heroes, Hayagrīva, Vajrapāṇi, and so forth, Each with their consorts, attendants, and emanations, Unceasing displays, illusory vajra clouds, Appearing vividly as the glory of whatever tames. Hūṃ Hrīḥ! One's own


བྱུང་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་རོལ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ 7-8-2a དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དྲི༔ སྒྲ་དབྱངས་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནཻ་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ བྱེད་པ་ཀུན་སྟོན་རྣམ་འཕྲུལ་ཡོངས་ཀྱི་མཛོད༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་དམིགས་ནི། ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་ཧྲཱི༔ །སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས། །སྣོད་བཅུད་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར། །ཚུར་འདུས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དགོངས་འདུས་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་སྤྱི་དྲིལ་འབྲིང་པོ་ཅི་ནུས་བཟླ། ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན་སྤྱི་དྲིལ་ཆེན་མོ་དང་གཙོ་དགུའི་སྙིང་པོ་སོགས་ཀྱང་བཟླ་ཆོག །ལུས་དཀྱིལ་བྱེད་ 7-8-2b ན་ངག་བཟླས་དེ་དག་གཙོར་མི་བྱེད་པར་འབྲུ་གསུམ་རླུང་དང་སྦྱར་བའི་རྡོར་བཟླས་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་མཇུག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས། ཁ་སྐོང་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་བརྗོད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་སླར་རང་བྱུང་གཉུག་མའི་ལྷར་ལྡང་། སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་བལྟས་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྒོ་གསུམ་གྱིས་བསགས་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །བླ་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །ཞེས་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་དང་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་མཛད་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་སླར་ཡང་གཞུག་མཐུད་ཀྱིས་གསལ་བར་

【現代漢語翻譯】 顯現無間大悲之身,雖不刻意迎請安住,然于大悲自性清凈法身中,從法界妙力顯現而降臨!嗡啊吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་,梵文天城體:ओṃ आः हूँ वज्र गुरु देव,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 本尊)達吉尼 舍依 瑪哈 仁尼 薩ra 匝 舍日雅 誒啊 Ra利 舍日 舍日 呸 呸 扎 吽 棒 霍 澤達 班雜 嘉那 貝瑪 嘎瑪拉雅 斯瓦 嗡啊吽 舍 梭哈 阿比辛匝度 瑪 阿底 普霍 扎地匝 霍 吽 舍 以實際供品和意幻化現的花、香、燈、食、香水等,以及樂音、阿噶等供養云,獻上內外密無上歡喜之供!嗡啊吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 阿噶 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈維迪亞 夏達 普匝 霍 汝巴 夏達 根德 惹薩 斯巴舍 普匝 霍 瑪哈 瑪薩 惹達 根 奈日底 巴蘇達 澤達 普匝 霍 菩提澤達 瑪哈 斯卡 普匝 霍 薩瓦 班匝 阿彌利達 惹達 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 舍 外內他三,諸佛與佛母眾,示現一切作為,乃幻化之寶藏,輪迴涅槃自解脫,大樂常恒之身,我頂禮讚嘆圓滿壇城之吉祥! 觀想念誦:于諸佛心間,蓮月日墊上,舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字放光,咒鬘旋轉,光照十方,成辦二利。器情化為三根本諸佛剎土。收攝融入,獲得勝共悉地。嗡啊吽 舍 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 悉地 帕拉 吽 啊。如是觀想,唸誦意集根本咒,略念或中念皆可。若知曉且樂意,亦可唸誦總集大咒與九本尊心咒等。若修身壇城,則不重於口誦,而以三字與氣結合之金剛誦為主。無論如何,末尾皆作簡略之供贊,補缺誦詠揚贊百字明及緣起咒。 吽吽吽,壇城諸尊融入光明法性。呸呸呸,復起為自生本初之本尊。觀想外器內情皆為壇城之遊舞。祈請上師本尊空行垂念!我與他眾一切有情,以三門所積之所有善根,迴向于大菩提之法界。愿速得無上究竟之果位!如是迴向發願。 此乃秋吉德欽林巴(Chosgyal Terdag Lingpa,法王伏藏主洲)與袞吉欽哲旺波(Kunkhyen Khyentse Wangpo,遍知欽哲旺波)所造之日常修持儀軌,今復增補潤色使之明晰。

【English Translation】 Manifesting the uninterrupted compassionate form, although not specifically inviting to abide, yet from the pure Dharmakaya of the essence of great compassion, may you play from the expanse of potential and depart! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་,梵文天城體:ओṃ आः हूँ वज्र गुरु देव,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva,漢語字面意思:Om Ah Hum Vajra Guru Deva)Dakini Hrih Maha Rini Sara Tsa Shriya E Ah Ralli Hring Hring Phem Phem Dza Hum Bam Ho Tsitta Vajra Jnana Padma Kamalaya Tvam Om Ah Hum Hrih Svaha Abhisincatu Mam Ati Puho Pratitsa Ho Hum Hrih With actual offerings and mentally emanated flowers, incense, lamps, food, fragrances, and sounds, Argham and other offering clouds, I offer outer, inner, secret, and supreme delightful offerings! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Argham Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puja Ho Maha Mamsa Rakta Kim Nairiti Vasuta Tsitta Puja Ho Bodhicitta Maha Sukha Puja Ho Sarva Pancha Amrita Rakta Balinta Kha Kha Kahi Kahi Hum Hrih Outer, inner, and other three, hosts of deities and goddesses, showing all actions, the treasury of all manifestations, Samsara and Nirvana self-liberated, the great bliss eternal form, I prostrate and praise the glory of the complete mandala! Visualization and recitation: On a lotus, moon, and sun seat in the hearts of the deities, Hrih(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih)radiates light, the mantra garland revolves, the light illuminates all directions, accomplishing the two benefits. The vessel and essence transform into the pure lands of the Three Roots. Gathering back, may we attain supreme and common siddhis. Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum Ah. Thus contemplating, recite the root mantra of the Mind Accomplishment, briefly or moderately as much as possible. If known and desired, one may also recite the Great Gathering Mantra and the heart mantras of the Nine Principal Deities, etc. If practicing the Body Mandala, do not emphasize verbal recitation, but mainly the Vajra Recitation combining the three syllables with the breath. In any case, at the end, make a brief offering and praise, recite the Yangdzé, vowels and consonants, the Hundred Syllable Mantra, and the Essence of Interdependence. Hum Hum Hum, the deities of the mandala dissolve into the clear light of Dharmata. Phet Phet Phet, again arise as the self-born, primordial deity. View the outer world and inner beings as the play of the three mandalas. Lama, Yidam, and Dakini, please heed my intentions! May all the merit accumulated by myself and all other beings through the three doors be dedicated to the expanse of Great Enlightenment. May we swiftly attain the supreme fruit of ultimate meaning! Thus, dedicate and make aspirations. This is the daily practice ritual composed by Chosgyal Terdag Lingpa (King of Dharma, Treasure Revealer Lingpa) and Kunkhyen Khyentse Wangpo (Omniscient Khyentse Wangpo), now further supplemented and clarified.


བྱེད་པ་པོ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 作者:貝瑪噶旺洛哲塔耶(蓮花舞自在智無邊)。吉祥圓滿!

【English Translation】 Author: Pema Garwang Lodro Thaye (Lotus Dance, Powerful Wisdom, Limitless). May virtue and excellence increase!