td0184_上師意集中事業道要簡略美妙花鬘 桑林上師意集儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD184བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་བཞུགས་སོ༔ སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས། ལས་བྱང་། 7-7-1a ༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་བཞུགས་སོ༔ སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས། ལས་བྱང་། ༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་བཞུགས་སོ༔ 7-7-1b ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ དགོངས་འདུས་ཁ་སྐོང་ལས་བྱང་མདོར་བསྡུས་ཤིང་༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་ཚོགས་གཉིས་གསག་ཕྱིར་བརྗོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ བགེགས་གཏོར་བཏང་སྟེ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་གྱེར༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ མཆོད་གཏོར་སྨན་རཀ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཏིང་འཛིན་གསུམ་གསལ་གཞལ་ཡས་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་སྦྲེང་༔ གཏོར་འབུལ་བསྟོད་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམ༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབ་ཚོགས་གྱེར་བསྐང་གསོ་བྱ༔ ལྷག་མ་འཛབ་བསྐུལ་གང་འདོད་ལས་སྦྱོར་འབད༔ ཆད་མདོ་བརྟན་མ་བསྐྱངས་ནས་རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ་བཤགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ དལ་བསྡུ་དམིགས་མེད་རྒྱས་གདབ་བསྔོ་བ་བྱ༔ བསྡུས་ 7-7-2a དོན་རྐང་གྲངས་རིམ་པ་ཨེ་མ་ཧོ༔ ལྷ་བསྒྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་འམ་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ འབྱོར་ཚོགས་གཏོར་མ་བག་དྲོ་རྒྱན་ལྡན་དང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་སོགས་སྨན་རག་གཡས་གཡོན་བཤམ༔ གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དཀོན་མཆོག་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ ་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག །མཆན། མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་བག་དྲོ་བཀྲམ་པར་བྱ༔ དེ་ནས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་ནི༔ འབྲས་ཆེན་བཤོས་ཆང་ཏིང་ལོ་མར་མེ་བཤམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ཅི་འདོད་དམིགས༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་འབར་བར་བསྐྱེད༔ རྟ་སྐད་སྒྲོག་ཅིང་བགེགས་འདུལ་ངར་ལྡན་གསལ༔ བཀའ་བསྒོ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བྱུང་ཞིང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་འདེབས་འཚལ་བས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ༔ ཁྱེད་ 7-7-2b རྣམས་འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་རབ་ཁྲོས་ནས༔ ལུས་སེམས་མ་ལུས་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན༔ ན་མ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་བིགྷ་ནཱན་གཙྪ༔ ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་ཕཊ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD184《上師意集》(བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་,Lama Gongpa Düpa)之《事業道用攝略·妙花鬘》 桑林(སངས་གླིང་,Sang Ling)上師意集,事業法。 《上師意集》之《事業道用攝略·妙花鬘》 那摩 古汝 德瓦 達吉尼 吽!(ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ,namo guru deva dhākini hūṃ) 為圓滿《意集》之事業法,故略述之;為後世之利益,故積聚二資糧。 壇城食子供設之差別,遣除障礙食子,下達教令,斷除界限。 行七支供,皈依、發心。 供食子、藥、酒,作桑煙供、凈化、加持。 明觀三摩地,生起宮殿壇城諸尊。 迎請、安住、勸請、灌頂、固封。 頂禮、外內密供養,藥酒相連。 獻食子,讚頌,陳設會供品。 桑煙供、加持,會供,圓滿,酬補。 余供,勸請,盡力作隨欲事業。 唸誦懺悔文,祈請地母神,擊打馬頭金剛鼓。 取悉地,懺悔,誦吉祥偈。 漸收,無緣,固封,迴向。 攝略之義,次第井然,噫瑪火!(ཨེ་མ་ཧོ,emaho) 修本尊,繪製壇城或陳設彩粉。 備豐盛會供食子,香暖具飾。 陳設內外供品,藥酒於左右。 另有上師、本尊、空行母之 身、語、意所依,供養三寶之供云等。 供設之差別。註:陳設美妙悅意、香暖之供品。 複次,障礙及鬼神之食子: 陳設大米、飯食、酒、芝麻、酥油燈。 以嗡啊吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ,唵 阿 吽,身語意)加持,隨欲觀想。 自身觀為大自在馬頭金剛,熾燃。 鳴馬頭金剛聲,調伏障礙,威猛明觀。 下教令: 吽 舍!(ཧཱུྃ་ཧྲཱི,hūṃ hrīḥ) 諦聽!障礙及邪引鬼神眾! 諸善逝如來之教令已下達, 故我等建立忿怒尊之宮殿, 享用此欲妙供施食子, 汝等自此處往他處去! 若不離去,違越教令者, 我等忿怒尊大自在極忿怒, 定將汝等身心盡皆毀滅! 嗡 啊 吽 薩瓦 維嘎南 納瑪 薩瓦 達塔嘎 德貝 效 維效 牟凱貝 薩瓦 塔 康 悟嘎 德 斯帕ra 納 依芒 嘎嘎納 康 哥利 赫內 依當 巴林 德 梭哈!(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན༔ ན་མ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ,oṃ āḥ hūṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā kham udgate spharaṇa imam gagana kham gṛhṇe dam balim te svāhā,嗡 阿 吽,對一切障礙者敬禮!對一切如來,一切諸佛,以一切方式,於一切處,從虛空生出,充滿虛空,以此食子領受十方!梭哈!) 薩瓦 維嘎南 嘎恰!(སརྦ་བིགྷ་ནཱན་གཙྪ,sarva vighnān gaccha,一切障礙,速速退散!) 嗡 桑巴 尼 帕的!(ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་ཕཊ,oṃ sumbhani phaṭ,嗡,降伏,啪!) 哈亞 哥利瓦 吽!(ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ,haya grīva hūṃ,馬頭金剛 吽!)
【English Translation】
Great Treasure Trove TD184 From the 'Guru's Intention Embodied' (བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་, Lama Gongpa Düpa): Abridged Activity Path, Adorned with a Garland of Flowers Sangling (སངས་གླིང་, Sang Ling) Guru's Intention Embodied, Activity Manual. From the 'Guru's Intention Embodied': Abridged Activity Path, Adorned with a Garland of Flowers Namo Guru Deva Dakini Hum! (ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ, namo guru deva dhākini hūṃ) To complete the activity manual of 'Intention Embodied', it is briefly stated; for the benefit of future generations, the two accumulations are gathered. The specifics of arranging the mandala torma offering, dispelling obstacles torma, issuing commands, and cutting boundaries. Perform the seven-branch practice, taking refuge and generating bodhicitta. Offer torma, medicine, alcohol, perform smoke offering, purify, and bless. Clearly visualize the three samadhis, generate the palace and deities of the mandala. Invite, seat, request to stay, empower, and seal. Prostrate, offer outer, inner, and secret offerings, connect medicine and alcohol. Offer torma, praise, arrange the assembly's necessities. Perform smoke offering, bless, perform the assembly, fulfill, and replenish. Offer leftovers, urge, strive for whatever activity is desired. Recite the confession text, propitiate the earth goddess, and beat the Hayagriva drum. Take siddhis, confess, and recite auspicious verses. Gradually dissolve, non-conceptually, seal, and dedicate. The meaning of the abridgement, the order of the verses, Emaho! (ཨེ་མ་ཧོ, emaho) Practice the deity, draw the mandala or arrange colored powders. Prepare an abundant assembly torma, warm and adorned. Arrange outer and inner offerings, medicine and alcohol on the left and right. Furthermore, the body, speech, and mind supports of the guru, yidam, and dakini, Offering clouds of the Three Jewels, etc. The specifics of the arrangement. Note: Arrange beautiful, pleasing, warm offerings. Next, the torma for obstacles and spirits: Arrange rice, food, alcohol, sesame, and butter lamps. Bless with Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum, body, speech, and mind), visualize whatever is desired. Generate oneself as the powerful, blazing Hayagriva. Sound the Hayagriva sound, subdue obstacles, clearly visualize with ferocity. Issuing commands: Hum Hrih! (ཧཱུྃ་ཧྲཱི, hūṃ hrīḥ) Listen! Assembly of obstacles and misleading spirits! The command of the Sugata Buddhas has been issued, Therefore, we are establishing the palace of wrathful deities, Enjoy this desirable offering torma, You all, go from here to another place! If you do not leave, and disobey the command, We, the wrathful deities, the great powerful ones, being extremely wrathful, Will surely destroy your bodies and minds completely! Om Ah Hum Sarva Vighnan Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Tha Kham Udagate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Dam Balim Te Svaha! (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན༔ ན་མ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ, oṃ āḥ hūṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā kham udgate spharaṇa imam gagana kham gṛhṇe dam balim te svāhā, Om Ah Hum, Homage to all obstacles! To all Tathagatas, all Buddhas, in every way, in every place, arising from space, filling space, with this food, receive the ten directions! Svaha!) Sarva Vighnan Gaccha! (སརྦ་བིགྷ་ནཱན་གཙྪ, sarva vighnān gaccha, All obstacles, quickly depart!) Om Sumbhani Phat! (ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་ཕཊ, oṃ sumbhani phaṭ, Om, subdue, Phat!) Haya Griva Hum! (ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ, haya grīva hūṃ, Hayagriva Hum!)
མཚམས་གཅོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ བདུད་བགེགས་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་མིང་ཡང་མེད༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤུ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་རཀྵཾ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ༔ ཀྱེ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་བདག་ལ་དགོངས༔ འགྲོ་རྣམས་སྐྱོབ་པའི་མགོན་དང་དཔུང་མཛོད་ཅིག༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་རྫོགས་སངས་མ་རྒྱས་བར༔ མགོན་པོ་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་གཞན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བསགས་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བར་གྱུར་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ༔ བདག་གཞན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ སྐྱབས་འགྲོ༔ སྐྱབས་ 7-7-3a གནས་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད༔ སྔོན་ཆད་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བརྩམ་བྱ༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བླ་མར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ༔ སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཨཱ༔ རྣམ་དག་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་བར་བྱེད༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ནུས་བཅུད་ལྡན༔ ཧོཿ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཱུ་པ། ཤབྡ། གྷནྡྷེ། རཱ་ས། སྤཪྴེ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། རཀྟ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨཱོཾ༔ བྷནྡྷ་ཁོར་ཡུག་བདུད་རྩིའི་སྣོད་ཆེན་པོར༔ དུག་ལྔ་དབྱིངས་སྒྲོལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྫས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་བཅུད་དུ་གྱུར༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རཀྟ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨཱཿ དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་ཀ་པཱ་ལར༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་རཀྟ་མཆོག༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་དམར་འོད་འདྲེས༔ ཁུ་བ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་ 7-7-3b འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་གཞོང་པ་རུ༔ བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་བ་ལིཾ་ཆེན་པོར་སྦྱར༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ནུས་པས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཀུན་རྫོབ་མཚན་མའི་བག་ཆགས་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ
【現代漢語翻譯】 結界: 吽 舍!于智慧嬉戲之壇城中, 本自清凈乃是天神之自性, 魔障邪祟違逆之徒連名字也不存在。 結界之壇城自性任運成就。 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 效 嘉納 瑪哈 惹恰 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡 阿 吽 阿比香嘉 吽! 七支供: 祈!十方之怙主三寶請垂念我! 作為救護眾生之怙主與助伴! 自此時起直至證得圓滿正覺之間, 我向至勝之怙主們頂禮膜拜。 我與他人之身及受用皆供養。 所有違犯、過失、罪墮皆懺悔。 隨喜三世所積一切善。 祈請轉動無上大乘法輪! 祈請諸佛莫入涅槃長久住世! 我與他人之善根迴向大菩提! 皈依: 皈依怙主三寶! 發心: 如同往昔諸佛之殊勝行持, 我亦如是自此時起, 愿我成為利益一切有情之導師! 供養、凈化、加持: 嗡! 顯有世間欲妙供養之物, 阿! 清凈天眾令其歡喜圓滿, 吽! 色聲香味觸具足力量精華, 霍! 外內密供無與倫比。 嗡 阿 吽 霍 班雜 阿甘,布貝,都貝,阿洛給,根德,內維迪亞,夏達。嗡 阿 吽! 色,聲,香,味,觸。嗡 阿 吽! 瑪哈 芒薩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:大肉),惹達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:血),金尼日提(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:人肉),瓦蘇達 資達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:髓)。嗡 阿 吽! 菩提 資達 瑪哈 蘇卡 嘉納 達度 阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:菩提心,大樂,智慧,界)! 甘露加持: 嗡! 于寶器周圍廣大之甘露壇城中, 五毒於法界解脫,自生智慧之精華。 無漏大樂任運成就之甘露匯聚, 化為令諸天歡喜圓滿之精華。 嗡 阿 吽! 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔! 血供加持: 阿! 於法界自性空性之顱器中, 大智慧大樂之殊勝血供。 法界與智慧,樂空紅光交融, 精血之海,波濤洶涌。 嗡 阿 吽! 瑪哈 惹達 匝拉 曼達拉 吽 舍 塔! 朵瑪加持: 吽! 于容器世間廣闊之盤中, 將精華有情生命力融入朵瑪中。 以因緣和合之力加持, 遠離世俗表相之習氣與過患。 嗡 阿 吽! 瑪哈 巴林達 巴達 巴林得 梭哈! 嗡 吽 創 舍 阿!
【English Translation】 Consecration of the Boundary: Hūṃ hrīḥ! In this maṇḍala of empowering wisdom's play, From the beginning, pure is the nature of the deities, No name exists for demons, obstacles, or misleading spirits. The maṇḍala of the boundary is spontaneously accomplished. Vajra Guru Deva Ḍākinī Jñāna Mahā Rakṣa Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Oṃ Āḥ Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ! Seven-Branch Offering: Kye! Guardians of the ten directions, Three Jewels, heed me! Be protectors and allies in saving beings! From this time until I attain complete Buddhahood, I prostrate to the supreme protectors. I offer my own and others' bodies and possessions. I confess and purify all breaches, faults, and downfalls. I rejoice in the virtue of the three times. I beseech you to turn the wheel of the unsurpassed Great Vehicle! I beseech the Victorious Ones not to pass into nirvāṇa but to remain! I dedicate my own and others' merit to great awakening! Refuge: I take refuge in the Three Jewels! Bodhicitta: Just as the Victorious Ones of the past performed wondrous deeds, So too, from this time forward, I shall act. May I become the guide for all beings! Offering, Purification, and Blessing: Oṃ! Appearances and existence, desirable qualities, and enjoyments are the substances of offering, Āḥ! They fulfill the delight of the pure assembly of deities, Hūṃ! Forms, sounds, smells, tastes, and textures are endowed with power and essence, Hoḥ! Outer, inner, and secret offerings are unsurpassed. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Vajra Arghaṃ, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya, Śabda. Oṃ Āḥ Hūṃ! Rūpa, Śabda, Gandhe, Rāsa, Sparśe. Oṃ Āḥ Hūṃ! Mahā Māṃsa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Great Meat), Rakta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Blood), Kiṃniri Ti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Human Meat), Vasuta Citta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Marrow). Oṃ Āḥ Hūṃ! Bodhi Citta Mahā Sukha Jñāna Dhātu Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Realm)! Blessing the Amṛta: Oṃ! In the great vessel of amṛta surrounding the treasure vase, The five poisons are liberated into the sphere of reality, the essence of self-arisen wisdom. Uncontaminated great bliss, spontaneously accomplished, gathers as amṛta, Transformed into the essence that fulfills the delight of the deities. Oṃ Āḥ Hūṃ! Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Blessing the Rakta: Āḥ! In the skull cup of the emptiness of the sphere of reality, The great wisdom, the supreme rakta of bliss. The sphere of reality and wisdom, bliss and emptiness, mingle as red light, The ocean of essence and rakta churns with waves. Oṃ Āḥ Hūṃ! Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Blessing the Torma: Hūṃ! In the vast vessel of the world of the container, The essence of sentient life is combined into the great baliṃta. Through the power of causes, conditions, and interdependence, it is blessed, Free from the faults and habitual tendencies of conventional appearances. Oṃ Āḥ Hūṃ! Mahā Baliṃta Bhata Baliṃte Svāhā! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā!
༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་དག་དང་༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་གཏོར་མར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་དག་པར་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་མཚན་མའི་མཐའ་ལས་འདས༔ འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་བག་ཆགས་རྣམས༔ རྣམ་འཕྲུལ་རོལ་པས་བསངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བསྲེག༔ སྐྱོད་བྱེད་རླུང་གིས་མཚན་འཛིན་བག་རྡུལ་གཏོར༔ དག་བྱེད་ཆུ་ཡིས་ཀུན་རྫོབ་དྲི་མ་བཀྲུ༔ བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་པས་རྟོག་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་ནི་སྤེལ་བྱེད་སྐུ་ཡི་ཡིག་འབྲུར་གསལ༔ ཨཱཿནི་སྦྱོང་བྱེད་གསུང་གི་ཡིག་འབྲུར་གསལ༔ ཧཱུྃ་ནི་སྒྱུར་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུར་གསལ༔ དཔག་མེད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ནུས་མཐུར་ལྡན༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཉིས་བསྡུས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ནམ་མཁའ་ 7-7-4a ལྟ་བུ་ལ༔ བྱེད་སྤྱོད་བླང་དོར་འཛིན་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་པདྨ་རྒྱལ་པོས་སྨྲ༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ཡི༔ ལྟར་སྣང་སྐྱེ་འགྲོའི་འགྲོ་བ་ཉོན་རེ་མོངས༔ བཟོད་མེད་གདུང་བའི་བློ་ཡིས་རབ་བཟུང་སྟེ༔ ཀུན་སྣང་ཙམ་དུ་བདག་གིས་བསྒྲལ་བར་བགྱི༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ༔ རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧྲཱི༔ དོན་དམ་དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤར༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་གར་བྱེད་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་དམར་གསལ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་འགྱུར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཙིཏྟ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ༔ བྷྲཱུྃ༔ འབྱུང་བ་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ ཟླ་གམ་དམར་ཆེན་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ གདལ་ཁྱབ་པགས་པས་རབ་གཡོགས་ཀེང་རུས་མཁར༔ ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་འདུས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དབང་པོ་སྒོ་བཞི་ཉི་ཟླའི་སྐར་ཁུང་ཅན༔ ཡན་ལག་རྟ་བབས་སྐྲ་ཡི་བ་དན་ཕྱར༔ རྩ་རྒྱུས་དྲྭ་བ་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་ལོང་མཛེས༔ ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོང་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་བྲེས༔ ཐོད་པའི་ཚངས་ཁང་སྤྱི་གཙུག་ཕྱུར་བུའི་ཏོག༔ བདེ་དྲོད་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྣམ་ཤེས་འདབ་བརྒྱད་བརྡལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླ་གེ་སར་སྟེང་༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ༔ ཤེས་རིག་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྣང་ 7-7-4b བའི་ངོ་བོ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ལྷ་ལྕམ་གསང་བའི་
【現代漢語翻譯】 這些內外秘密的供養,以及 包含的藥供、血供和朵瑪等, 爲了本初自生清凈而任運成就, 其加持超越了有相的邊際。 然而,對於世俗幻化的習氣, 以種種幻變遊戲來清凈和加持。 讓(讓,梵文:ram,梵文羅馬擬音:ram,火)讓(揚,梵文:yam,梵文羅馬擬音:yam,風)康(康,梵文:kham,梵文羅馬擬音:kham,空)!嗡(嗡,梵文:om,梵文羅馬擬音:om,身),阿(阿,梵文:ah,梵文羅馬擬音:ah,語),吽(吽,梵文:hum,梵文羅馬擬音:hum,意)! 以智慧之火焚燒煩惱的習氣, 以動搖之風摧毀執相的習氣塵埃, 以清凈之水洗滌世俗的污垢, 通過焚燒、摧毀、洗滌,遠離分別唸的過失。 讓 薩帕拉納 帕特(讓 薩帕拉納 帕特,梵文:ram spharana phat,梵文羅馬擬音:ram spharana phat,讓,充滿,啪)!揚 薩帕拉納 帕特(揚 薩帕拉納 帕特,梵文:yam spharana phat,梵文羅馬擬音:yam spharana phat,揚,充滿,啪)!康 薩帕拉納 帕特(康 薩帕拉納 帕特,梵文:kham spharana phat,梵文羅馬擬音:kham spharana phat,康,充滿,啪)!桑 哈拉納 吽(桑 哈拉納 吽,梵文:sam harana hum,梵文羅馬擬音:sam harana hum,桑,摧毀,吽)!嗡 阿 吽! 嗡(嗡,梵文:om,梵文羅馬擬音:om,身)是增長的身之字, 阿(阿,梵文:ah,梵文羅馬擬音:ah,語)是凈化的語之字, 吽(吽,梵文:hum,梵文羅馬擬音:hum,意)是轉變的意之字, 轉變為無量清凈的大智慧。 身語意之精華,以嗡(嗡,梵文:om,梵文羅馬擬音:om,身)阿(阿,梵文:ah,梵文羅馬擬音:ah,語)吽(吽,梵文:hum,梵文羅馬擬音:hum,意)三字, 具備了器情、因緣、緣起的力量。 嗡 阿 吽! 從三種禪定中, 首先是如實性之禪定: 吽(吽,梵文:hum,梵文羅馬擬音:hum,意) 舍(舍,梵文:hrih,梵文羅馬擬音:hrih,大悲)! 將顯有輪迴涅槃二者包含的一切法, 視為空性無我,如同虛空一般, 超越了行為取捨執著的邊際。 蓮花王(Padma Gyalpo)如是說: 嗡 瑪哈 舒雅 達 嘉納 梭巴瓦 吽(嗡 瑪哈 舒雅 達 嘉納 梭巴瓦 吽,梵文:om maha sunyata jnana svabhava hum,梵文羅馬擬音:om maha sunyata jnana svabhava hum,嗡,大,空性,智慧,自性,吽)! 普現之禪定: 對於未能如是證悟而陷入迷亂的, 顯現的眾生之行境是多麼痛苦啊! 以無法忍受的悲憫之心牢牢抓住, 我將僅僅以普現來度脫他們。 達瑪 達圖 梭巴瓦 吽(達瑪 達圖 梭巴瓦 吽,梵文:dharma dhatu svabhava hum,梵文羅馬擬音:dharma dhatu svabhava hum,法界,自性,吽)! 因之禪定: 舍(舍,梵文:hrih,梵文羅馬擬音:hrih,大悲)! 從勝義法界中閃耀出奇妙的化現, 種種化身舞動如閃電般迅速。 因之黑汝嘎(Heruka)鮮紅明亮,光芒四射, 慈悲的面容和手勢變化莫測。 哲達 貝瑪 班匝 吽(哲達 貝瑪 班匝 吽,梵文:citta padma vajra hum,梵文羅馬擬音:citta padma vajra hum,心,蓮花,金剛,吽)! 生起宮殿: 炯(炯,梵文:bhrum,梵文羅馬擬音:bhrum,宮殿)! 在火風交織的宮殿中央, 在紅色大三角燃燒的空性之中, 以廣闊的皮革覆蓋,骨骼支撐的城堡, 是血肉堆積而成的宮殿。 四門為感官,日月為窗戶, 肢體為臺階,頭髮為旗幟飄揚, 脈絡為網路,腸子為美麗的念珠, 心間的空隙懸掛著田野的根基, 頭蓋骨為梵穴,頂髻如噴涌的泉水。 在舒適溫暖的火焰瀰漫的廣闊中央, 在八瓣意識綻放的座墊之上, 方法和智慧為日月蓮花的花蕊之上, 生起本尊: 智慧之王,大吉祥黑汝嘎(Heruka), 顯現的自性為蓮花金剛力, 空性的本體為明妃。
【English Translation】 These outer, inner, and secret offerings, Including medicine, blood, and torma offerings, For the spontaneously perfect purity from the beginning, Whose blessings transcend the limits of signs. However, for the habitual imprints of illusory conventionality, Cleanse and bless them with the play of various transformations. RAM YAM KHAM! OM AH HUM! Burn the habitual imprints of afflictions with the fire of wisdom, Scatter the dust of clinging to signs with the moving wind, Wash away the impurities of conventionality with purifying water, By burning, scattering, and washing, be free from the faults of conceptualization. RAM SAPHARANA PHAT! YAM SAPHARANA PHAT! KHAM SAPHARANA PHAT! SAM HARANA HUM! OM AH HUM! OM is the clear syllable of the increasing body, AH is the clear syllable of the purifying speech, HUM is the clear syllable of the transforming mind, Transformed into immeasurable pure great wisdom. The essence of body, speech, and mind, with OM, AH, and HUM, Possesses the power of vessel and essence, causes and conditions, interdependent origination. OM AH HUM! From the three samadhis, First, the samadhi of suchness: HUM SHRIH! All phenomena, encompassing samsara and nirvana, Are empty and selfless, like the sky, Transcending the limits of actions, acceptance, rejection, and clinging. Padma Gyalpo said in suchness: OM MAHA SHUNYATA JNANA SVABHAVA HUM! The samadhi of universal appearance: For those who have not realized this and have become deluded, The suffering of sentient beings who appear is so painful! Grasping firmly with unbearable compassion, I will liberate them merely through universal appearance. DHARMA DHATU SVABHAVA HUM! The samadhi of cause: SHRIH! The miraculous display blazes forth from the ultimate sphere, Various emanations dance like lightning. The causal Heruka is bright red, radiating light, The compassionate face and hands are inconceivably transformed. CITTA PADMA VAJRA HUM! Generating the palace: BHRUM! In the center of the palace where fire and wind churn, In the middle of the blazing red triangle, A castle covered with vast skin and supported by bones, A palace formed from a mass of flesh and blood. The four doors are the senses, the sun and moon are the windows, Limbs are the steps, hair flutters as banners, Veins are the network, intestines are beautiful rosaries, The hollow of the heart hangs the foundation of the field, The skull is the Brahma's chamber, the crown of the head is a fountain. From the vast center where the heat of bliss is dense, Upon the seat where the eight petals of consciousness bloom, Above the sun and moon lotus, the essence of method and wisdom, Generating the deity: The wisdom king, the great glorious Heruka, The nature of appearance is the power of Padma Vajra, The essence of emptiness is the consort.
ཡུམ༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་རོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱི༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་བདེ་རོལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་རྣམ་འགྱུར་བརྗོད་འདས་ཀྱང་༔ རང་སྣང་བློ་ཡིས་མོས་པས་གང་འདོད་གསལ༔ ཧྲཱི༔ ཉོན་མོངས་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་དང་༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་ཞི་ཚུལ་མཛེས་པའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་སྟེ༔ གདངས་གསལ་མ་འགག་རོལ་པའི་ཚུལ་བཞིན་བསྐྱེད༔ ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ མདོག་དམར་མེ་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་སྟེ༔ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ སྣང་སྟོང་མ་འགག་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེར་གསལ༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོཾ༔ སརྦ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ 7-7-5a ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཨཀྵོ་བྷྱཿབཛྲ་སུ་ཁ་དྷ་རི་ཧཱུྃ༔ པདྨེ་བྷ་ཤ་ཧ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཙཪྻ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཤཱནྟི་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཨརྩིག་ནིརྩིག་མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དཔའ་བོ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷི་པྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་མ་རུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མ་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྟོད་སྨད་བར་ཁྱམས་བ་སྤུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་དཔག་མེད་ཀྱང་༔ རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན་བྱེད་ཅིང་༔ མ་འགག་ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་རོལ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣམ་དག་ཨོ་རྒྱན་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་བཛྲ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལ་ནས༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གྱད་མཁར་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཕྱོགས་མ་ག་དྷཱ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐོད
【現代漢語翻譯】 『雍』(藏文:ཡུམ,字面意思:佛母)!無二交合,樂空雙運任運顯現!嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)咕嚕(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) 希利(藏文:ཤྲཱི,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥) 貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 赫利(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)!度瑪 嘎耶 達吉尼 納瑪 梭哈(藏文:དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:धूम घये धाकिनी नमः स्वाहा,梵文羅馬擬音:dhūma ghaye dhākinī namaḥ svāhā,漢語字面意思:煙 獻給空行母 皈依 梭哈)! 赫利(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)!以方便與智慧,父與母的嬉戲神變, 化現無量無邊的壇城聖眾。 寂靜與忿怒,種種形象變化莫測, 于自顯中,隨信解而明現所欲。 赫利(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)!斷除煩惱,忿怒本尊熾燃威猛, 以大悲心,調伏眾生,寂靜身姿莊嚴妙好。 父母本尊,眷屬聖眾及聽命使者, 如妙音流,清晰不絕,任運而生起。 赫利(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)!于各方與隅方,八瓣蓮花之上, 布達(藏文:བུདྡྷ,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛陀)顱鬘父母本尊、眷屬聖眾, 不動金剛(藏文:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:अक्षोभ्यवज्र,梵文羅馬擬音:akṣobhyavajra,漢語字面意思:不動金剛)父母本尊、眷屬聖眾, 蓮花自在(藏文:པདྨ་དབང་ཆེན,梵文天城體:पद्मेश्वर,梵文羅馬擬音:padmeśvara,漢語字面意思:蓮花自在)父母本尊、眷屬聖眾, 持明顱鬘力(藏文:རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ,梵文天城體:विद्याधरकपालशक्ति,梵文羅馬擬音:vidyādharakapālaśakti,漢語字面意思:持明顱鬘力)父母本尊、眷屬聖眾, 身紅火鬘(藏文:མདོག་དམར་མེ་ཕྲེང,梵文天城體:रक्तवर्णअग्निमाला,梵文羅馬擬音:raktavarṇa agnimala,漢語字面意思:身紅火鬘)父母本尊、眷屬聖眾, 桑吉(藏文:སངས་རྒྱས,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛陀)巴沃(藏文:དཔའ་བོ,梵文天城體:वीर,梵文羅馬擬音:vīra,漢語字面意思:勇士)父母本尊、眷屬聖眾, 大吉祥馬頭明王(藏文:དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན,梵文天城體:श्रीमहाहयग्रीव,梵文羅馬擬音:śrīmahāhayagrīva,漢語字面意思:大吉祥馬頭明王)父母本尊、眷屬聖眾, 金剛手(藏文:ལག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:vajrapāṇi,漢語字面意思:金剛手)父母本尊、眷屬聖眾, 一切皆為化身與再化身,以及聽命眷屬眾, 身色、法器、形象變化萬千, 非唯一而定,示現種種神變。 顯現與空性,不離不散,朗然清明。 布達(藏文:བུདྡྷ,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛陀)顱鬘力 貝若扎那 嗡(藏文:བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོཾ,梵文天城體:बुद्ध कपाल शक्ति वैरोचन ओम्,梵文羅馬擬音:buddha kapāla śakti vairocana om,漢語字面意思:佛陀 顱鬘 力 毗盧遮那 嗡)! 薩瓦 布達(藏文:སརྦ་བུདྡྷ,梵文天城體:सर्व बुद्ध,梵文羅馬擬音:sarva buddha,漢語字面意思:一切 佛陀) 達吉尼 吽(藏文:དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ,梵文天城體:डाकिनी हुं,梵文羅馬擬音:ḍākinī huṃ,漢語字面意思:空行母 吽)!阿秋比 班雜 梭卡 達熱 吽(藏文:ཨཀྵོ་བྷྱཿབཛྲ་སུ་ཁ་དྷ་རི་ཧཱུྃ,梵文天城體:अक्षोभ्य वज्र सुख धारि हुं,梵文羅馬擬音:akṣobhya vajra sukha dhāri huṃ,漢語字面意思:不動 金剛 樂 持 吽)!貝瑪 帕夏 哈(藏文:པདྨེ་བྷ་ཤ་ཧ,梵文天城體:पद्मे भ श ह,梵文羅馬擬音:padme bha śa ha,漢語字面意思:蓮花 帕 夏 哈)! 達吉尼 咕嚕 咕列 赫利 梭哈(藏文:དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:डाकिनी कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा,梵文羅馬擬音:ḍākinī kuru kulle hrīḥ svāhā,漢語字面意思:空行母 作 作明佛母 赫利 梭哈)!阿雜雅 瑪哈 班雜 香提 貝瑪 咕嚕 德貝 達吉尼 吽(藏文:ཨ་ཙཪྻ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཤཱནྟི་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ,梵文天城體:आचार्य महा वज्र शान्ति पद्म कुरु तिभ्यो डाकिनी हुं,梵文羅馬擬音:ācārya mahā vajra śānti padma kuru tibhyo ḍākinī huṃ,漢語字面意思:阿阇梨 大 金剛 寂靜 蓮花 作 給 諸 空行母 吽)!阿哲 尼哲 瑪瑪 汝汝 汝汝 吽 貝 吽(藏文:ཨརྩིག་ནིརྩིག་མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ,梵文天城體:अर्चिक निरचिक मम रुलु रुलु हुं भ्यो हुं,梵文羅馬擬音:arcika niracika mama rulu rulu huṃ bhyo huṃ,漢語字面意思:阿哲 尼哲 瑪瑪 汝汝 汝汝 吽 給 吽)! 布達(藏文:བུདྡྷ,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛陀)嘎巴拉 巴沃 吽(藏文:བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དཔའ་བོ་ཧཱུྃ,梵文天城體:बुद्ध कपाल वीर हुं,梵文羅馬擬音:buddha kapāla vīra huṃ,漢語字面意思:佛陀 顱器 勇士 吽)!布地 扎達吉尼 瑪瑪 汝汝 梭哈(藏文:བུདྡྷི་པྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་མ་རུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:बुद्धि प्र डाकिनी मम रुलु स्वाहा,梵文羅馬擬音:buddhi pra ḍākinī mama rulu svāhā,漢語字面意思:智慧 給予 空行母 瑪瑪 汝汝 梭哈)! 班雜 卓達 哈亞 哲瓦 瑪瑪 誒嘎 匝智 吽(藏文:བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र क्रोध हय ग्रीव मम एक जटी हुं,梵文羅馬擬音:vajra krodha haya grīva mama eka jaṭī huṃ,漢語字面意思:金剛 忿怒 馬 頸 瑪瑪 獨發母 吽)!班雜 巴尼 瑪哈 卓達 瑪瑪 悉地 吽(藏文:བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མ་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र पाणि महा क्रोध मम सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:vajra pāṇi mahā krodha mama siddhi huṃ,漢語字面意思:金剛 手 大 忿怒 瑪瑪 成就 吽)! 赫利(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)!上下及中央,毛孔所化之城市中, 勇士與空行,無量無邊之聖眾, 示現種種形象與裝束, 不絕任運,于圓滿中清晰顯現。 哈熱 尼薩 熱匝 赫利 雅 吽(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हरि निस रत्स ह्रि य हुं,梵文羅馬擬音:hari nisa ratsa hri ya huṃ,漢語字面意思:哈熱 尼薩 熱匝 赫利 雅 吽)! 迎請文: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 赫利(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)!自生大悲,不絕任運之身相, 雖不作意迎請與安住, 然于大悲自性法身清凈中, 請從法界妙力中,任運降臨! 請從清凈鄔金剎土之宮殿, 蓮花生金剛(藏文:པདྨ་བཛྲ,梵文天城體:पद्मवज्र,梵文羅馬擬音:padmavajra,漢語字面意思:蓮花金剛)攜眷屬降臨! 請從東方宮殿,達拉(藏文:ཏ་ལ,梵文天城體:ताल,梵文羅馬擬音:tāla,漢語字面意思:棕櫚)山之頂, 布達(藏文:བུདྡྷ,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛陀)顱鬘攜眷屬降臨! 請從南方,層疊巨石所成之宮殿, 不動金剛(藏文:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:अक्षोभ्यवज्र,梵文羅馬擬音:akṣobhyavajra,漢語字面意思:不動金剛)攜眷屬降臨! 請從西方,索薩洲之宮殿, 蓮花自在(藏文:པདྨ་དབང་ཆེན,梵文天城體:पद्मेश्वर,梵文羅馬擬音:padmeśvara,漢語字面意思:蓮花自在)攜眷屬降臨! 請從北方,瑪嘎達之宮殿, 顱
【English Translation】 Yum! Inseparable union, bliss and emptiness spontaneously manifest! Om Ah Hum Guru Shri Padmavadzra Hrih! Dhuma Ghaye Dakini Nama Svaha! Hrih! From the play of skillful means and wisdom, father and mother, Emanating countless deities beyond comprehension. Peaceful and wrathful, forms changing inexpressibly, In self-appearance, according to faith, whatever is desired is clear. Hrih! Cutting through afflictions, wrathful kings blazing fiercely, With compassion taming beings, peaceful forms beautifully adorned. Father and mother, retinue of sons and attendants, Like the flow of sound, clear and unceasing, arising spontaneously. Hrih! On the eight petals of the lotus in all directions and intermediate points, Buddha Skull Garland father and mother, sons and retinue, Akshobhya Vajra father and mother, sons and retinue, Padma Wangchen father and mother, sons and retinue, Rigdzin Tötreng Tsal father and mother, sons and retinue, Red-colored Fire Garland father and mother, sons and retinue, Sangye Pawo father and mother, sons and retinue, Palchen Tamdrin father and mother, sons and retinue, Vajrapani father and mother, sons and retinue, All are emanations and further emanations, assemblies of attendants, Body colors, implements, various forms, Not fixed as one, displaying various miracles. Appearance and emptiness, inseparable, clear and distinct. Buddha Skull Garland Tsal Vairochana Om! Sarva Buddha Dakini Hum! Akshobhya Vajra Sukha Dhari Hum! Padme Bhasha Ha! Dakini Kuru Kulle Hrih Svaha! Acharya Maha Vajra Shanti Padma Kuru Tibhyo Dakini Hum! Artzig Nirtzig Mama Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Buddha Kapala Pawo Hum! Buddhi Pradakini Mama Rulu Svaha! Vajra Krodha Haya Griva Mama Ekadzati Hum! Vajrapani Maha Krodha Mama Siddhi Hum! Hrih! In the city of hairs, above, below, and in between, Heroes and heroines, countless in number, Displaying various forms and attire, Unceasing and spontaneous, clearly appearing in perfect manifestation. Hari Nisa Ratsa Hri Ya Hum! Invocation: Hum Hrih! Self-arisen compassion, the unceasing form, Although not intending to invite or dwell, From the pure Dharmakaya of compassion itself, May you come forth from the realm of skillful display! From the pure palace of Orgyen, Padmavadzra with retinue, please come! From the eastern palace, the peak of Mount Tāla, Buddha Skull Garland with retinue, please come! From the southern palace, built of stacked giant rocks, Akshobhya Vajra with retinue, please come! From the western palace of Sosadvipa, Padma Wangchen with retinue, please come! From the northern palace of Magadha, Skull
་པ་རྩལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ཤར་ལྷོ་ 7-7-5b བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དྲག་པོ་མེ་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ནུབ་དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཔའ་བོ་ཐོད་དུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ནུབ་བྱང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ བྱང་ཤར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ཀུན་ཀྱང་མ་འགག་ཆོ་འཕྲུལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་བདག༔ ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་གྱི་དྷཱ་ཀི་ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ དོན་གྱི་དབྱིངས་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་མོད་ཀྱང་༔ གནས་སྐབས་ཡུལ་དོན་བྲན་གྱི་ཚུལ་སྣང་ཞིང་༔ མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་ནུས་པའི་ཤུགས་དང་བཅས༔ བདག་སོགས་མོས་པའི་བུ་ལ་རབ་དགོངས་ནས༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལུས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་མཆེད་ལྕམ་ངག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ བརྒྱུད་འཛིན་མོས་པའི་སེམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྒྱུ་ལུས་ཕོ་བྲང་བཀོད་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ བཞུགས་པའི་དུར་ 7-7-6a ཁྲོད་ལྷུན་གྲུབ་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་དམ་པ་བྱིན་རེ་ཆགས༔ དབང་ཆེན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མདངས་དང་ལྡན༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ རང་རང་བཞུགས་པའི་གདན་ཁྲི་ཡངས་པའི་སྟེང་༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེའི་འཕྲོ་འདུ་རོལ་པ་གཏན་ལ་ཕོབ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིགས་མཆོག་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་དབང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་ཚོགས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་དམ་པ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་བརྡལ་བའི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུར་ཨེ་མ་ཧོ༔ མ་དག་ལྟར་སྣང་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བློས༔ ཕན་ཚུན་སོ་སོར་མཚན་མ་རང་དགར་བཟུང་༔ དེང་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཏུ༔ དོན་གྱི་དབྱིངས་སུ་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ར་ཧོ་ཧཾ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆ
【現代漢語翻譯】 蓮師大士眷屬祈降臨。 東方尸林寒林之宮殿,祈請忿怒蓮師火焰眷屬降臨。 西南歡喜尸林之墓地,祈請英雄斷頭眷屬降臨。 西北極度游散之墓地,祈請英雄馬頭明王眷屬降臨。 東北具柳樹之宮殿,祈請金剛手眷屬降臨。 祈請一切無礙示現神變的尊,隨應所化調伏諸事業之主,于諸多神變中嬉戲而降臨。 眷屬空行剎時行母之眾,雖于勝義法界中本自成就,然為暫時利益,顯現為奴僕之相,具威力神通之力,懇請垂念我等具信之子,無礙迅速降臨於此。 以大悲心降臨於此后,請以大加持灌注壇城之身,賜予成就者眷屬語自在,加持傳承弟子之信心,賜予殊勝與共同二種成就。 嗡阿吽,班雜咕嚕德瓦達吉尼 舍以 瑪哈仁尼薩ra 雜舍以,誒阿ra力 吽吽, 呸呸, 扎 吽 班 霍。 安住祈請文: 吽舍,于幻化身宮殿之壇城中,安住之尸林本自成就,妙哉極喜,宮殿珍寶殊勝,加持甚深,大自在蓮花八瓣具光彩,方便智慧日月重疊放光芒,于各自安住之廣大座墊上,祈請諸尊歡喜穩固而安住,懇請垂賜大悲嬉戲之舞動。 嗡阿吽,咕嚕德瓦達吉尼, 哲達 班雜 嘉納 貝瑪 嘎瑪拉亞 斯瓦。 灌頂: 吽舍,種姓至尊清凈無量光佛身,于代理者處作灌頂之薄伽梵,五部五母之眾等,祈請於今賜予加持灌頂。 嗡阿吽舍 梭哈, 阿比香嘎度芒。 印持: 舍,本自成就,誓言尊之身,大悲化身,智慧尊之眾,于本初無二廣大虛空中,如水入水般,噫瑪火! 以不凈顯現之二取迷亂心,于彼此各自執著自相,從今以後,于無別一體之勝義界中,永不退轉。 嗡 瑪哈 效 嘉納 達 薩瑪雅 吽, 薩瑪雅 斯瓦 ra 霍 杭。 頂禮: 噫瑪火!
【English Translation】 Padmasambhava (蓮師) and retinue, please come! From the palace of the Cool Grove (寒林) in the east-south, please come with the fierce Fire Garland (火焰) and retinue! From the charnel ground of the Joyful Grove (歡喜林) in the south-west, please come with the Hero Head-Cutter (斷頭) and retinue! From the charnel ground of the Wildly Wandering (游散) in the north-west, please come with the Hero Horse-Headed One (馬頭明王) and retinue! From the palace of the Willow Grove (柳樹林) in the north-east, please come with Vajrapani (金剛手) and retinue! All of you, without obstruction, displaying miraculous powers, masters of various activities that tame whatever needs taming, please come, playing in various miracles! All of the retinue of dakinis (空行母), the hosts of Swift Goers (剎時行母), although spontaneously accomplished from the sphere of reality, appear temporarily as servants for the sake of the country, possessing power, strength, and ability, please consider us, your devoted children, and come quickly to this place without hindrance! Having come to this place with compassion and love, please bestow great blessings on the body of the great mandala (壇城), empower the speech of the supreme practitioners, brothers and sisters, bless the minds of the lineage holders with faith, and grant both supreme and common siddhis (成就)! Om Ah Hum, Vajra Guru Deva Dakini Hrih Maha Rani Sara Tsa Hrih, E Ah Ralli Hring Hring, Pem Pem, Dzah Hum Bam Hoh! Invocation for Abiding: Hum Hrih, In this mandala (壇城), the palace of illusory form, the charnel ground of spontaneous accomplishment is delightful, the precious palace is blessed, the powerful lotus with eight petals is radiant, the sun and moon of method and wisdom are stacked, radiating light, on the wide throne where each of you abides, may the deities be pleased and abide firmly, please bestow the dance of compassion! Om Ah Hum, Guru Deva Dakini, Tsitta Vajra Jnana Padma Kamalaya Tvam! Empowerment: Hum Hrih, The supreme lineage, the pure body of Amitabha (無量光佛), the Bhagavan (薄伽梵) who empowers the supreme representative, with the hosts of the five families and five mothers, please grant the sacred empowerment of blessings today! Om Ah Hum Hrih Svaha, Abhisincatu Mam! Sealing: Hrih, The spontaneously accomplished body of the victorious ones, the hosts of the compassionate emanations, the wisdom beings, in the vast expanse of the primordially non-dual, like water poured into water, Emaho! With the deluded mind of dualistic grasping that appears impure, holding onto individual characteristics separately, from now on, may we not stray into the sphere of reality as inseparable and of one taste! Om Maha Shu Jnata Samaya Hum, Samaya Tvam Raho Ham! Prostration: Emaho!
ོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་སྟོང་མ་འདྲེས་སོ་ 7-7-6b སོར་གསལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་གང་ལ་ཅི་འདུལ་ཕྲིན་ལས་བདག༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་ཁྲོ་ཚུལ་ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་འདུལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་འགྱུར་དུ་མའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་སྟོང་ཉིད་དཔའ་མོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཀྱི་དབྱིངས༔ བདེ་སྟོང་མཁའ་དབྱིངས་འཁོར་བཅས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ ཆོ་འཕྲུལ་སྲས་བཅས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དྲི༔ སྒྲ་དབྱངས་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་མཆོད་རྣམ་དག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ནང་མཆོད༔ ལྷ་མིའི་མཆོད་རྫས་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་ཀུན་བཟང་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ གསང་མཆོད༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཆེ༔ ཕྲག་དོག་ཤ་ཁྲག་རྒྱུས་པ་ནང་རོལ་ཏེ༔ ཙིཏྟར་བཅས་རྣམས་དུག་ལྔ་ཕུང་པོའི་རྫས༔ གསང་མཆོད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་ 7-7-7a གསང་རོལ་པ་ལས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཅུད་འཕྲོ་ཞིང་༔ བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་མཉམ་གནས་པ༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་རང་སྣང་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཱུ་པ། ཤབྡ། གྷནྡྷེ། རཱ་ས། སྤཪྴེ། པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། རཀྟ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ། ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད༔ ཧྲཱི༔ བྷནྡྷ་ཁོར་ཡུག་ཡངས་པའི་སྣོད་ཆེན་པོར༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སྦྱོར་བདུད་རྩི་མཆོག༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ རྒྱུ་དྲུག་རྐྱེན་བཞི་བདུད་རྩི་ར་སཱ་ཡ༔ རང་བྱུང་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་འགག་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དགྱེས༴ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མོས་པའི་བློས་བཟུང་དཀ
【現代漢語翻譯】 法身(chos sku)猶如虛空般無別,報身(longs sku)明空不二, 清晰顯現;化身(sprul sku)隨所應化而行事業之主。向三身(sku gsum)上師們頂禮! 法身(chos sku)安住于寂靜之境而不動搖,報身(longs sku)現忿怒相調伏邪惡之徒, 化身(sprul sku)具足種種變化之相。向本尊(yi dam)壇城(dkyil 'khor)諸神頂禮! 法身(chos sku)是空性(stong nyid)勇母(dpa' mo)之母胎,報身(longs sku)是大樂(bde chen)勇父(dpa' bo)之界, 樂空(bde stong)法界(mkha' dbyings)以及眷屬化身(sprul pa'i tshogs)眾,向具神通之子等頂禮! 那摩 咕嚕 爹哇 達吉尼(ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི,namo guru dheva dhakini)!法身(ཆོས་སྐུ,dharmakaya,達摩迦耶,法性身)!報身(ལོངས་སྐུ,sambhogakaya,桑布迦耶,報用身)!化身(སྤྲུལ་སྐུ,nirmanakaya,尼爾瑪納迦耶,應化身)!阿底布 吼(ཨ་ཏི་པུ་ཧོ,ati pu ho)! 扎地扎 吼(པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ,prati dza ho)! 外供: 吽 舍(ཧཱུྃ་ཧྲཱི,hum hri)!真實存在以及意念所化現的,鮮花、焚香、明燈、美食、香水, 音聲、濯足水(argham)等供養之云,將這清凈的外供奉獻給諸佛! 內供: 天人的供品,如意受用之物,色、聲、香、味、觸等, 自生內供如普賢供云般,供養壇城(dkyil 'khor)諸神眾! 密供: 貪慾、嗔恨、愚癡、傲慢, 嫉妒、血肉、筋脈等內在之物,以及心識(cittar),五毒(dug lnga)蘊積之物, 將此密供奉獻給如海般的諸佛眾! 真實性之供養: 父母(yab yum)無二虛空(mkha') 密處嬉戲之中,甘露(bdud rtsi)菩提心(byang chub sems)之精華流淌, 樂空(bde stong)俱生雙運(lhan cig skyes sbyor)平等安住,將這無上供養奉獻給自顯之神! 嗡 阿 吽(ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,om ah hum)!班雜 咕嚕 爹哇 達吉尼 阿甘(བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ,vajra guru dheva dhakini argham)!布貝(པུཥྤེ,puspe)!杜貝(དྷཱུ་པེ,dhupe)!阿洛給(ཨཱ་ལོ་ཀེ,aloke)!根dei(གྷནྡྷེ,gandhe)!內威dei亞(ནཻ་ཝིདྱཱ,naividya)!夏達 普扎 吼(ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ,shabda puja ho)! 嗡 阿 吽(ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,om ah hum)!如巴(རཱུ་པ,rupa)!夏達(ཤབྡ,shabda)!根dei(གྷནྡྷེ,gandhe)!ra薩(རཱ་ས,rasa)!巴爾夏(སྤཪྴེ,sparshe)!普扎 吼(པཱུ་ཛ་ཧོ,puja ho)! 瑪哈 瑪薩(མ་ཧཱ་མཱཾ་ས,maha mamsa)!ra達(རཀྟ,rakta)!金尼日地(ཀིཾ་ནི་རི་ཏི,kimni riti)!巴蘇達(བ་སུ་ཏ,vasuta)!自達 普扎 吼(ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ,citta puja ho)! 菩提自達 瑪哈 蘇卡 普扎 吼(བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ,bodhi citta maha sukha puja ho)! 甘露(bdud rtsi)藥供: 舍(ཧྲཱི,hri)!于廣大壇城(bhandha khor yug)之中,法界(dbyings)與智慧(ye shes)雙運之甘露(bdud rtsi)精華! 自生本初清凈之物,六因四緣之甘露(bdud rtsi)拉薩亞(rasa ya), 將此自生匯聚之壇城(dkyil 'khor)諸神,以清凈甘露(bdud rtsi)誓言物(dam rdzas)歡喜供養! 嗡 阿 吽(ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,om ah hum)!薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿(སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,sarva panca amrita kham khahi)! 以慈悲力顯現之壇城(dkyil 'khor)諸神,以清凈甘露(bdud rtsi)誓言物(dam rdzas)歡喜供養! 嗡 阿 吽(ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,om ah hum)!薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿(སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,sarva panca amrita kham khahi)! 無礙化現之壇城(dkyil 'khor)諸神,以清凈甘露(bdud rtsi)誓言物(dam rdzas)歡喜供養! 嗡 阿 吽(ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,om ah hum)!以虔誠之心所觀想之壇城(dkyil)
【English Translation】 The Dharmakaya (chos sku) is inseparable like the sky, the Sambhogakaya (longs sku) is clear and empty, not mixed, clearly manifest; the Nirmanakaya (sprul sku) is the lord of activities who tames whatever is to be tamed. I prostrate to the Trikaya (sku gsum) Lamas! The Dharmakaya (chos sku) remains unwavering in the state of peace, the Sambhogakaya (longs sku) appears wrathful to subdue the wicked who lead astray, The Nirmanakaya (sprul sku) possesses various forms. I prostrate to the Yidam (yi dam) Mandala (dkyil 'khor) deities! The Dharmakaya (chos sku) is the emptiness (stong nyid), the space of the Dakini (dpa' mo) mother, the Sambhogakaya (longs sku) is the realm of the Great Bliss (bde chen) Heruka (dpa' bo) father, Bliss-emptiness (bde stong) space and the retinue of emanations (sprul pa'i tshogs), I prostrate to the miraculous sons and others! Namo Guru Deva Dakini (ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི,namo guru dheva dhakini)! Dharmakaya (ཆོས་སྐུ,dharmakaya,法性身)! Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ,sambhogakaya,報用身)! Nirmanakaya (སྤྲུལ་སྐུ,nirmanakaya,應化身)! Ati Pu Ho (ཨ་ཏི་པུ་ཧོ,ati pu ho)! Prati Dza Ho (པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ,prati dza ho)! Outer Offering: Hum Hri (ཧཱུྃ་ཧྲཱི,hum hri)! Flowers, incense, lamps, food, fragrance, both actually present and emanated by the mind, Sounds, argham (濯足水) and other clouds of offerings, I offer this pure outer offering to the Buddhas! Inner Offering: Offerings of gods and humans, desirable objects of enjoyment, forms, sounds, smells, tastes, touches, etc., Self-arisen inner offerings like the Samantabhadra cloud, I offer to the Mandala (dkyil 'khor) deity assembly! Secret Offering: Attachment, hatred, ignorance, pride, Jealousy, flesh, blood, sinews, inner things, and the mind (cittar), substances of the five poisons (dug lnga), I offer this secret offering to the ocean of Buddhas! Offering of Suchness: The non-duality of father and mother (yab yum) in space (mkha') From the play of the secret place, the essence of nectar (bdud rtsi) Bodhicitta (byang chub sems) flows, Bliss-emptiness (bde stong) co-emergent union (lhan cig skyes sbyor) equally abiding, I offer this supreme offering to the self-appearing deities! Om Ah Hum (ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,om ah hum)! Vajra Guru Deva Dakini Argham (བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ,vajra guru dheva dhakini argham)! Puspe (པུཥྤེ,puspe)! Dhupe (དྷཱུ་པེ,dhupe)! Aloke (ཨཱ་ལོ་ཀེ,aloke)! Gandhe (གྷནྡྷེ,gandhe)! Naividya (ནཻ་ཝིདྱཱ,naividya)! Shabda Puja Ho (ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ,shabda puja ho)! Om Ah Hum (ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,om ah hum)! Rupa (རཱུ་པ,rupa)! Shabda (ཤབྡ,shabda)! Gandhe (གྷནྡྷེ,gandhe)! Rasa (རཱ་ས,rasa)! Sparshe (སྤཪྴེ,sparshe)! Puja Ho (པཱུ་ཛ་ཧོ,puja ho)! Maha Mamsa (མ་ཧཱ་མཱཾ་ས,maha mamsa)! Rakta (རཀྟ,rakta)! Kimni Riti (ཀིཾ་ནི་རི་ཏི,kimni riti)! Vasuta (བ་སུ་ཏ,vasuta)! Citta Puja Ho (ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ,citta puja ho)! Bodhi Citta Maha Sukha Puja Ho (བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ,bodhi citta maha sukha puja ho)! Nectar Medicine Offering: Hri (ཧྲཱི,hri)! In the vast vessel of the Mandala (bhandha khor yug), the essence of nectar (bdud rtsi), the union of Dharmadhatu (dbyings) and Wisdom (ye shes)! Self-arisen, primordially pure substance, the nectar (bdud rtsi) Rasaya (rasa ya) of six causes and four conditions, To the self-arisen assembled Mandala (dkyil 'khor) deities, I offer this pure nectar (bdud rtsi) Samaya substance (dam rdzas) with joy! Om Ah Hum (ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,om ah hum)! Sarva Panca Amrita Kham Khahi (སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,sarva panca amrita kham khahi)! To the Mandala (dkyil 'khor) deities appearing through the power of compassion, I offer this pure nectar (bdud rtsi) Samaya substance (dam rdzas) with joy! Om Ah Hum (ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,om ah hum)! Sarva Panca Amrita Kham Khahi (སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,sarva panca amrita kham khahi)! To the unobstructed emanation Mandala (dkyil 'khor) deities, I offer this pure nectar (bdud rtsi) Samaya substance (dam rdzas) with joy! Om Ah Hum (ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,om ah hum)! To the Mandala (dkyil) visualized with devotion
ྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༴ འདུས་བྱས་ལྟར་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༴ དམ་ཚིག་ 7-7-7b གཉན་གྱི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ འཁོར་འདས་ལྷ་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་འཕྱོ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རཀྟའི་བ་གམ་འཁྲིགས༔ གུ་ཧྱ་མཱུ་ལ་རཀྟར་བཅས་པ་རྣམས༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་རིག་མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་རབ་བསྒྲལ་ཏེ༔ གཉིས་སྣང་རྟོག་པའི་བཅུད་ཆེན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ འཕྲོ་འདུའི་རླངས་ལས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་རྐྱེན་འདུས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཁ་མངར་སྐྱུར་རྩུབ་རོ་བཅུད་ནུས་པར་ལྡན༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་སྣང་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འདི༔ ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མས་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་ཤིང་བསྒྱུར༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམས་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་རྫས༔ བྱིན་རླབས་མཁྱེན་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་གྱིས་བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས༔ འདུས་བྱས་རྫས་སྦྱར་སྣོད་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་ཕྱིར་རྒྱུ་རྐྱེན་གཏོར་མ་འདི༔ མཛེས་པའི་དཀར་ཐིག་དམར་གུར་བདུད་རྩིས་བརླན༔ སྣ་ཚོགས་ཅོད་པན་ 7-7-8a ལྡིང་གུར་བརྗིད་ལྡན་ཕུབ༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བཟའ་བཏུང་བྲན་པ་འདི༔ བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་དང་༔ མཆོད་འོས་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དགྱེས་ཤིང་རོལ་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡི༔ དོན་འབྲས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་ཨོ་རྒྱན་རྗེ༔ པདྨ་བཛྲ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དོན་གྱི་དབྱིངས་ལ་ཆ་ལུགས་མི་མངའ་ཡང་༔ གདུལ་བྱ་མོས་བློའི་སྣང་ཚུལ་ཇི་བཞིན་དུ༔ རྣམ་འགྱུར་དུ་མས་ཕྲིན་ལས་གཞན་དོན་མཛད༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་ཚུལ༔ དམར་མཐིང་དཀར་དང་ཞི་ཁྲོ་ཕྱེད་མ
【現代漢語翻譯】 對於壇城諸神:純凈甘露,嗡 ཨཱོཾ་ (oṃ,身語意三者), 阿 ཨཱཿ (āḥ,一切法皆不可得), 吽 ཧཱུྃ (hūṃ,勝義諦), 薩爾瓦 班雜 阿彌利達 སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ (sarva pañca amṛta,一切五甘露)。 對於顯現為積聚之壇城諸神:純凈甘露,嗡 ཨཱོཾ་ (oṃ,身語意三者), 阿 ཨཱཿ (āḥ,一切法皆不可得), 吽 ཧཱུྃ (hūṃ,勝義諦), 薩爾瓦 班雜 阿彌利達 སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ (sarva pañca amṛta,一切五甘露)。 對於誓言之守護神:純凈甘露,嗡 ཨཱོཾ་ (oṃ,身語意三者), 阿 ཨཱཿ (āḥ,一切法皆不可得), 吽 ཧཱུྃ (hūṃ,勝義諦), 薩爾瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿 སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི (sarva pañca amṛta kha raṃ khā hi,一切五甘露,吃!)。 對於輪迴涅槃之諸神及一切眾生:純凈甘露,嗡 ཨཱོཾ་ (oṃ,身語意三者), 阿 ཨཱཿ (āḥ,一切法皆不可得), 吽 ཧཱུྃ (hūṃ,勝義諦), 薩爾瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿 སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི (sarva pañca amṛta kha raṃ khā hi,一切五甘露,吃!)。 供血: 舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ,蓮花) 于大法螺之中,紅色巨浪翻滾; 十二緣起,構成血之藩籬; 所有包含秘密根本血之供品; 獻于所佈壇城之諸神。 嗡 ཨཱོཾ་ (oṃ,身語意三者), 阿 ཨཱཿ (āḥ,一切法皆不可得), 吽 ཧཱུྃ (hūṃ,勝義諦), 瑪哈 惹達 卡讓 卡嘿 མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི (mahā rakta kha raṃ khā hi,大血,吃!)。 吽 ཧཱུྃ (hūṃ,勝義諦), 舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ,蓮花) 于空性智慧母子之融合中,徹底降伏邪魔; 將二元顯現之執念精華,融入朵瑪之中; 從收放之能量中,匯聚各種因緣; 放射白黃紅綠藍黑之光芒; 具備甜酸澀辣之滋味與力量; 此乃六根境界之莊嚴朵瑪; 以多種神變,焚燒凈化並轉化; 乃是純凈甘露之殊勝佳餚; 是無邊智慧之廣大供品; 具加持與智慧之根本傳承上師們; 以及自顯清凈之本尊諸神; 化身調伏眾生之空行護法們; 請享用此供品,無取捨而納受。 積聚之物與合成之精華,內外圓滿; 為積資糧,此因緣朵瑪; 以美麗白點與紅帳甘露滋潤; 以各種華麗頭飾, 懸掛帳幔,莊嚴陳設; 此乃所欲之樂、受用、飲食; 獻于上師們、本尊與空行眾; 勇士、空行母、持誓護法們; 以及應供之護法神眾; 祈請以慈悲與誓願力納受; 歡喜享用此廣大之供養后; 愿我與他人一切眾生之; 所有願望與成果皆迅速成就。 嗡 ཨཱོཾ་ (oṃ,身語意三者), 阿 ཨཱཿ (āḥ,一切法皆不可得), 吽 ཧཱུྃ (hūṃ,勝義諦), 咕嚕 爹哇 達吉尼 瑪哈 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི (guru dhe va dhā ki nī ma hā ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi,上師,本尊,空行母,大供品,吃!吃!)。 接下來是讚頌: 吽 ཧཱུྃ (hūṃ,勝義諦), 舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ,蓮花) 于慈悲游舞之威猛壇城中; 您是三世諸佛之事業主; 是所有眾生之榮耀怙主,鄔金王(o rgyan rje,蓮花生大士); 我向蓮花金剛(pad+ma ba+dz+ra rtsal,蓮花生大士的名號)頂禮讚頌。 您雖于實相中無有形相; 然為調伏所化眾生之信心; 以種種形象示現利他事業; 我向圓滿莊嚴之您頂禮讚頌。 三頭六臂,四足舞立之姿; 紅藍白三色,寂靜忿怒兼具;
【English Translation】 To the deities of the mandala: Pure nectar, Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta. To the deities of the mandala appearing as assembled: Pure nectar, Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta. To all the oath protectors: Pure nectar, Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Kha Raṃ Khā Hi. To all the deities of saṃsāra and nirvāṇa and all beings: Pure nectar, Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Kha Raṃ Khā Hi. Offering of Blood: Hrīḥ In the great conch shell, great red waves surge; The twelve links of dependent origination form a fence of blood; All offerings including the secret root blood; I offer to the assembled deities of the mandala. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Kha Raṃ Khā Hi. Hūṃ Hrīḥ In the union of the wisdom mother and child, completely subdue the demons; Mix the great essence of dualistic perception into the torma; From the energy of projection and absorption, various causes and conditions gather; Radiating white, yellow, red, green, blue, and black light; Endowed with sweet, sour, astringent, and pungent tastes and powers; This majestic torma of the six sense objects; Transformed by burning, purifying, and transforming through various miracles; Is the great food of pure nectar; The substance of the great offering of vast wisdom; Root and lineage lamas endowed with blessings and knowledge; And the self-appearing pure yidam deities; Emanated dakinis and dharma protectors who tame beings; I offer this offering, please accept it without acceptance or rejection. Assembled substances and compounded essences, complete inside and out; For accumulating merit, this torma of causes and conditions; Moistened with beautiful white marks and red tent nectar; Adorned with various splendid headdresses, Hanging tents, majestic display; This is the desired pleasure, enjoyment, food, and drink; Offered to the lamas, yidams, and dakini assembly; Heroes, heroines, oath-bound dharma protectors; And all the worthy protectors and guardians; Please accept it with compassion and commitment; Having joyfully enjoyed this great offering; May all the wishes and results of myself and other beings; Be quickly accomplished. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Mahā Baliṃta Kha Kha Khā Hi Khā Hi. Then, the praise: Hūṃ Hrīḥ In the powerful mandala of compassionate play; You are the lord of activity of all the buddhas of the three times; The glorious protector of all beings, King of Oddiyana; I prostrate and praise Padmavajra (pad+ma ba+dz+ra rtsal). Although you have no form in the realm of reality; Yet, according to the faith of those to be tamed; You perform other-benefiting activities with various forms; I prostrate and praise you, complete with ornaments and forms. Three heads, six arms, four feet in a dancing posture; Red, blue, and white, both peaceful and wrathful;
འི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བདུད་རྩི་བུམ༔ དྲིལ་བུ་བནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྦྱོར་ལྷ་ལྕམ་གསང་བའི་ཡུམ༔ དམར་མོ་ཌཱ་རུ་དུང་དམར་གཡས་གཡོན་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ 7-7-8b ཆས༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་རོལ་འབར་འཛག་འཕྲོས་པ་ལས༔ གཟུགས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མ་ཤར༔ གཙོ་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་༔ སྤྲུལ་སྒྱུར་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཞིང་དབྱུག་གཡས༔ བུམ་པ་དྲིལ་བུ་ཞགས་པ་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྔོན་མོ་རྒྱལ་མཚན་དུང་དམར་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་མདུང་ཐུང་ཐོད་དབྱུག་ཕྱར༔ སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་མེ་རླུང་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ བདེ་དབྱིངས་དམར་སེར་ཆོས་འབྱུང་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀར་དམར་མཐིང་བའི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་ཕྲེང་བ་རྔ་ཡབ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ པད་སྡོང་གྭ་འུ་དབང་ཞགས་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ རིག་བྱེད་དམར་སྐྱ་ཌཱ་རུ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གཡས་གསུམ་ཕྱག༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཞགས་པ་ཕུར་བུ་འཛིན༔ ཉི་ཟླ་དམར་མོ་ཐོད་ཕྲེང་ག་འུ་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 7-7-9a མདོག་དམར་མེ་ཕྲེང་གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐོ་ལུམ་མེ་དཔུང་གཡས༔ ཐོད་ཁྲག་སྡིག་པ་བམ་ཆེན་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ སྲིད་པ་དམར་མོ་ཐོ་བ་བྷནྡྷ་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་ཟླ་བ་མེ་དཔུང་གཡས་གསུམ་ཕྱག༔ གཡོན་གསུམ་གཤོལ་མདའ་ཉི་མ་རླུང་ནག་བསྣམས༔ དཔའ་མོ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་བདུད་རྩི་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དཀར་དང་སྔོ་བའི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་བུ་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ ཙ་ཏི་སྨུག་ནག་ཏྲི་ཤུལ་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས་གསུམ་ཕྱག༔ གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་བུ་པདྨ་བསྣམས༔ གསང་དབྱིངས་དམར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀུན་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཡབ་རྣམས་ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་བདུད་བཞི་མནན༔ ཡུམ་རྣམས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ
【現代漢語翻譯】 蓮師之面容,右三手持金剛杵、寶劍、甘露瓶,左三手持鈴、顱碗、卡杖嘎,無二樂空佛母為秘密明妃,紅色法器,右左擁抱,本尊父母無二,身著骨飾,安住尸陀林。 對具有九種舞姿的蓮師身頂禮讚嘆!從父母樂空雙運、降臨、散發中,顯現各種化身之身相本尊眾,主尊與眷屬示現父母與子女之相,對示現各種化身變化之蓮師頂禮讚嘆! 佛陀顱鬘尊,白色、藍色、紅色之面容,右持法輪、金剛杵、九尖杵、木杖,左三手持寶瓶、鈴、繩索,空行母藍色,擁抱勝幢、紅色海螺,對父母無二之本尊頂禮讚嘆! 不動金剛,黃色、白色、紅色之面容,右三手持寶劍、短矛、顱杖,左三手持千世界、火焰、風,明妃紅色、黃色,擁抱法源、紅色海螺,對父母無二交抱之本尊頂禮讚嘆! 蓮花自在,白色、紅色、藍色之面容,右三手持念珠、拂塵、鐵鉤,左三手持蓮莖、嘎巴拉碗、自在繩索,明妃紅色,手持手鼓、顱碗血,對父母無二之本尊頂禮讚嘆! 持明顱器尊,綠色、白色、紅色之面容,右三手持法輪、金剛杵、寶劍,左三手持鈴、繩索、金剛橛,日月明妃紅色,手持顱鬘、嘎巴拉碗,對父母無二交抱之本尊頂禮讚嘆! 身紅色,火焰環繞,右白左綠之面容,右持五股金剛杵、木槌、火焰,左三手持顱血、蝎子、大棒,明妃紅色,擁抱木槌、顱碗,對父母無二之本尊頂禮讚嘆! 佛陀勇士,藍色、白色、紅色之面容,右三手持法輪、月亮、火焰,左三手持犁頭、箭、太陽、黑風,勇母白色,手持法輪、甘露,對父母無二交抱之本尊頂禮讚嘆! 馬頭明王,紅色、白色、藍色之面容,右三手持卡杖嘎、金剛杵、蛇索,左三手持顱血、鈴、鐵鏈,明妃紫黑色,擁抱三叉戟、紅色海螺,對父母無二之本尊頂禮讚嘆! 金剛手,藍黑色、白色、紅色之面容,右三手持金剛杵、彎刀、蛇索,左三手持顱血、鈴、蓮花,秘密明妃紅色,手持卡杖嘎、紅色顱碗,對父母無二之本尊頂禮讚嘆! 所有本尊父母皆身著骨飾,安住尸陀林,父親們四足立於四魔之上,母親們擁抱偉大父親的腰間。
【English Translation】 The face of Padmasambhava, the three right hands hold a vajra, a sword, and a vase of nectar; the three left hands hold a bell, a kapala, and a khatvanga. The non-dual bliss-emptiness consort is the secret consort, red implements, embracing right and left. The father and mother are non-dual, adorned with bone ornaments, dwelling in the charnel ground. I prostrate and praise the body of Padmasambhava, who possesses the demeanor of nine dances! From the bliss-emptiness union, descent, and emanation of the father and mother, various emanations of the body deity assembly appear. The main deity and retinue show the aspect of parents and children. I prostrate and praise Padmasambhava, who displays various transformations! Buddha Skull Garland, with a white, blue, and red face, the right hand holds a wheel, a vajra, a nine-pointed vajra, and a wooden staff; the three left hands hold a vase, a bell, and a rope. The Dakini is blue, embracing a victory banner and a red conch shell. I prostrate and praise the non-dual parents! Immovable Vajra, with a yellow, white, and red face, the three right hands hold a sword, a short spear, and a skull staff; the three left hands hold a thousand worlds, fire, and wind. The consort is red and yellow, embracing the source of Dharma and a red conch shell. I prostrate and praise the non-dual embracing parents! Lotus Empowerment, with a white, red, and blue face, the three right hands hold a rosary, a yak tail fan, and an iron hook; the three left hands hold a lotus stem, a kapala bowl, and a rope of empowerment. The consort is red, holding a damaru and a skull bowl of blood. I prostrate and praise the non-dual parents! Vidyadhara Skull Ornament, with a green, white, and red face, the three right hands hold a wheel, a vajra, and a sword; the three left hands hold a bell, a rope, and a phurba. The sun and moon consort is red, holding a skull garland and a kapala bowl. I prostrate and praise the non-dual embracing parents! The body is red, surrounded by flames, with a white right face and a green left face. The right hand holds a five-pointed vajra, a mallet, and flames; the three left hands hold skull blood, a scorpion, and a large club. The consort is red, embracing a mallet and a kapala bowl. I prostrate and praise the non-dual parents! Buddha Hero, with a blue, white, and red face, the three right hands hold a wheel, the moon, and flames; the three left hands hold a plow, an arrow, the sun, and black wind. The heroic mother is white, holding a wheel and nectar. I prostrate and praise the non-dual embracing parents! Hayagriva, with a red, white, and blue face, the three right hands hold a khatvanga, a vajra, and a snake rope; the three left hands hold skull blood, a bell, and an iron chain. The consort is dark purple, embracing a trident and a red conch shell. I prostrate to the non-dual parents! Vajrapani, with a dark blue, white, and red face, the three right hands hold a vajra, a curved knife, and a snake rope; the three left hands hold skull blood, a bell, and a lotus. The secret consort is red, holding a khatvanga and a red kapala bowl. I prostrate and praise the non-dual parents! All the father and mother deities are adorned with bone ornaments, dwelling in the charnel ground. The fathers stand with four feet upon the four maras, the mothers embrace the waists of the great fathers.
་འཁྱུད༔ ཞི་དང་ཁྲོ་གར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ བྱེད་པ་ཀུན་སྟོན་རྣམ་འཕྲུལ་ཡོངས་ཀྱི་ 7-7-9b མཛོད༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ནི༔ བཟའ་བཏུང་བཅའ་སོགས་འབྱོར་ལྡན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་བདུད་རྩིའི་ཟེར་གཏོར་ཏེ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྱིས་བསང་སྦྱང་༔ ཧོ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་ཉེས་པ་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ བཤམས་པའི་རྫས་ཀྱི་འབག་བཙོག་དྲི་མ་རྣམས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་བྱས་ཤིང་༔ ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་བརླབས༔ ཨཱོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྤེལ༔ ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་རྟོག་ཚོགས་འཁྲུལ་པ་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཧ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་བཀང་༔ ཧོཿལས་འོད་འཕྲོས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐངས༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་ཞིང་ངོམས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ བསངས་སྦྱངས་བྱིན་བརླབས་རོ་བཅུད་ནུས་པར་ལྡན༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་ཏེ༔ སྒྲུབ་ 7-7-10a མཆོག་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿ བསྟབ་བོ་བསྟབ་བོ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གཟུང་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ འདུས་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གནོད་བྱེད་གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ཕུད་མཆོད༔ རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཞལ་ཟས་རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་བཤགས༔ ཧོ༔ བདག་སོགས་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བག་མེད་སྤྱོད་པས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་སོར་ཆུད་དེ༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་ཚང་བར་བརྗོད༔ སྐོང་གསོ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བསྐང་ངོ་གསོལ་ལ
【現代漢語翻譯】 འཁྱུད༔ (kchyud) 寂靜與忿怒舞,我頂禮讚嘆! 外、內、其他三者,天神與天女之眾, 示現一切行為,是所有幻化的寶藏。 輪迴涅槃自解脫,大樂雍仲身, 我頂禮讚嘆圓滿壇城的榮耀。 欲妙受用,會供的物品是: 飲食等豐盛陳設, 與金剛一起,灑甘露光芒, ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (ōng bǎizhá āmritā kùndelī hā nā hā nā hōng pèi,嗡 班扎 阿彌利達 滾扎利 哈納哈納 吽 呸) 以此清凈。 ཧོ༔ (hō,吼) 即使會供食物沒有過失, 但陳設物品的污垢不凈, 以རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (rán yán kǎn,然 嚴 堪) 焚燒、拋灑、凈化, 無過失,具足殊勝功德。 རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (rán spha ra na pèi,然 斯帕拉納 呸) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (sǎn ha ra na hōng,桑 哈拉納 吽) ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (yán spha ra na pèi,嚴 斯帕拉納 呸) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (sǎn ha ra na hōng,桑 哈拉納 吽) ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (kǎn spha ra na pèi,堪 斯帕拉納 呸) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (sǎn ha ra na hōng,桑 哈拉納 吽) 加持。 ཨཱོཾ་ (ōng,嗡) 字放出光芒,擴充套件至與法界平等; ཨཱཿ (ā,啊) 字放出光芒,凈化分別唸的錯亂; ཧཱུྃ་ (hōng,吽) 字放出光芒,轉變為智慧甘露; ཧ་ (hā,哈) 字放出光芒,欲妙充滿顯有; ཧོཿ (hō,吼) 字放出光芒,令諸神歡喜; ཧྲཱིཿ (hrī,舍) 字放出光芒,令賓客滿足。 ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ (ōng ā hōng hā hō hrī,嗡 啊 吽 哈 吼 舍) 供養是: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (hōng hrī,吽 舍) 在尸陀林大密遊戲之壇城中, 如儀陳設會供物品, 清凈、加持,具足精華力量, 與殊勝的修法物一起, 供養上師、本尊、空行母。 壇城諸神,誓言圓滿, 賜予修行者殊勝二成就。 ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (ga na tsa ke la bu za hō,嘎 納 匝 扎 布 匝 吼) 享用是: ཧྲཱིཿ (hrī,舍) 享用啊享用,諸神享用! 上師本尊空行母,請開尊口! 護法誓盟守護者,請開尊口! 導師金剛持,請開尊口! 明妃普賢母,請開尊口! 聚集的道友和姐妹,請開尊口! 供養作害者的血肉之身! 請享用,請享用!ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (kā rǎn kā xī,咔 然 咔 嘿) 會供殘食供養! 享用啊享用,享用欲妙會供! 享用食物,獻上會供! 請享用,請享用!ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (kā rǎn kā xī,咔 然 咔 嘿) ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ (ga na tsa ke la bu za kā xī,嘎 納 匝 扎 布 匝 咔 嘿) 會供懺悔: ཧོ༔ (hō,吼) 我等因無明,身語意三, 因放逸行為,違背誓言, 對壇城諸神,有何冒犯, 以會供食物懺悔, 愿誓言缺失、違犯、錯誤得以恢復, 祈請賜予無礙清凈之成就! ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ (ōng ā hōng ga na tsa ke la sa duō sa ma ya,嗡 啊 吽 嘎 納 匝 扎 薩 垛 薩 瑪 雅) 如是念誦。 圓滿和恢復是: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (hōng hrī,吽 舍) 圓滿啊,恢復啊!
【English Translation】 kchyud, I prostrate and praise the peaceful and wrathful dances! Outer, inner, and other three, hosts of gods and goddesses, Showing all actions, is the treasury of all manifestations. Samsara and nirvana self-liberated, great bliss Yungdrung body, I prostrate and praise the glory of the complete mandala. The objects of desire and enjoyment, the implements of the gathering are: Food and drink, etc., are richly arranged, Together with the vajra, scatter nectar rays, ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (ōng bǎizhá āmritā kùndelī hā nā hā nā hōng pèi,Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet) purify with this. HO! Even though there is no fault in the feast food, The dirt and impurities of the arranged objects, Burn, scatter, and purify with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (rán yán kǎn,Ram Yam Kham), Free from faults, possessing excellent qualities. རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (rán spha ra na pèi,Ram Spharana Phet) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (sǎn ha ra na hōng,Sam Harana Hum) ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (yán spha ra na pèi,Yam Spharana Phet) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (sǎn ha ra na hōng,Sam Harana Hum) ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (kǎn spha ra na pèi,Kham Spharana Phet) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (sǎn ha ra na hōng,Sam Harana Hum) Bless. From ཨཱོཾ་ (ōng,Om) light radiates, expanding to be equal to space; From ཨཱཿ (ā,Ah) light radiates, purifying the confusion of thoughts; From ཧཱུྃ་ (hōng,Hum) light radiates, transforming into wisdom nectar; From ཧ་ (hā,Ha) light radiates, filling existence with desire; From ཧོཿ (hō,Hoh) light radiates, pleasing the deities; From ཧྲཱིཿ (hrī,Hrih) light radiates, satisfying the guests. ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ (ōng ā hōng hā hō hrī,Om Ah Hum Ha Ho Hrih) The offering is: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (hōng hrī,Hum Hrih) In this charnel ground, the mandala of great secret play, Arrange the gathering implements according to the text, Purified, blessed, possessing the power of essence, Together with the host of powerful substances, Offer to the lama, yidam, and dakinis. Fulfill the samaya of the mandala deities, Grant the supreme practitioner the two siddhis. ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (ga na tsa ke la bu za hō,Ganachakra Puja Ho) The offering is: ཧྲཱིཿ (hrī,Hrih) Offer, offer to the mouths of the deities! Lama, yidam, and dakinis, please open your mouths! Dharmapalas, oath-bound protectors, please open your mouths! Teacher Vajradhara, please open your mouth! Consort Samantabhadri, please open your mouth! Gathered brothers and sisters, please open your mouths! Offer the flesh and blood bodies of the harm-doers! Please enjoy, please enjoy! ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (kā rǎn kā xī,Kha Ram Kha Hi) Offer the remnants of the feast! Enjoy, enjoy, enjoy the desire-realm feast! Enjoy the food, offer the feast! Please enjoy, please enjoy! ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (kā rǎn kā xī,Kha Ram Kha Hi) ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ (ga na tsa ke la bu za kā xī,Ganachakra Puja Kha Hi) Confession of the feast: HO! Due to ignorance, my body, speech, and mind, Due to careless actions, violating the samaya, Whatever offense to the mandala deities, I confess with the offering of the feast, May the broken vows, violations, and errors be restored, Please grant the unobstructed, pure siddhis! ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ (ōng ā hōng ga na tsa ke la sa duō sa ma ya,Om Ah Hum Ganachakra Sattva Samaya) Recite completely. Fulfillment and restoration are: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (hōng hrī,Hum Hrih) Fulfill, restore!
ོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྫས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐང་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐང་༔ སྒྲོལ་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སྦྱོར་ 7-7-10b བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྦྱོར༔ ཡེ་སྒྲོལ་ཡེ་སྦྱོར་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྟ་བ་ཀློང་དུ་གྱུར་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྒོམ་པ་ཡེངས་འཁྲུལ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་བསྐང་༔ སྤྱོད་པ་བླང་དོར་ཚུལ་འཆོས་བྲལ་བས་བསྐང་༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པས་བསྐང་༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉན་གྱི༴ འདུས་པའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི༴ རིགས་དྲུག་ཕ་མ་རྣམས་ཀྱི༴ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་པས་དང་པོ་ལྷ་རྣམས་མཆོད་ནས་ཀྱང་༔ བར་དུ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོས་རོལ་བྱས་ཏེ༔ ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདི་སྐད་མཆོད༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྫས༔ བླ་མེད་དགྱེས་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་འདི༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་པད་སྐོར་ལྡན་པས་དྲང་༔ སྟོན་པས་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་སྐད་བླང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རང་དག་ཆགས་བྲལ་རྐྱེན༔ ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཆོག་བླ་མེད་ཁྱད་པར་ཆེ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བདག་གིས་བླངས་ཏེ་རོལ༔ ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ༔ 7-7-11a དེ་ནས་རིམ་བཞིན་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་དྲང་༔ དགོངས་ཤིག་རོལ་ཅིག་མཆེད་ལྕམ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ བླ་མེད་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཞལ་ཟས་འདི༔ གཉིས་མཉམ་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་མེད་ཚུལ་གྱིས༔ རང་བཞིན་གཅིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ད་རོལ་ཅིག༔ འདུས་པ་རྒྱ་མཚོས་འདི་སྐད་བརྡ་ཡིས་བླང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་དོན་གྱི་དབྱིངས༔ ཆོ་འཕྲུལ་ག་ཎའི་རྟེན་འབྲེལ་ཚུལ་དང་ལྡན༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཟབ་མོ་གསང་མཆོག་རྫས༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བླང་བར་བགྱིའོ༔ གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཚོགས་ལྷག་ཡོངས་བསྡུས་གཙོ་བོའི་ཞལ་ཆབ་བྲན༔ བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་འདི་སྐད་ཕུལ་ཏེ་གཤེགས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་ཆོ་ག་བརྩམས་ནས་ཀྱང་༔ རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རབ་བཤམས་ཏེ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་མཆོད༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་བསྐངས༔ ཐ་མ་ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་བརླབས་
【現代漢語翻譯】 以供養來圓滿誓言,以欲妙受用之物來圓滿誓言,無需圓滿,三界皆可圓滿,無需解脫,三界皆可解脫,無需結合,三界皆可結合。 以本初解脫、本初結合之大樂來圓滿誓言,以見解融入法界來圓滿誓言,以禪修遠離散亂錯謬之因來圓滿誓言,以行為遠離取捨造作來圓滿誓言,以果報任運成就、不偏不倚來圓滿誓言,祈願噶舉傳承上師們圓滿誓言,祈願本尊壇城諸尊圓滿誓言,祈願勇父空行們圓滿誓言,祈願護法神眾圓滿誓言,祈願金剛上師圓滿誓言,祈願聚會道友們圓滿誓言,祈願六道父母眾生圓滿誓言,愿誓言圓滿,賜予加持與成就! 如是,首先供養諸佛,中間大眾如海般享用,首先金剛上師如是供養: 吽!金剛國王父母尊,請垂聽!遠離過失之慾妙受用之物,無上歡喜供養之會供食品,為利有情,無取無舍而享用!嘎納扎扎 布扎 霍! 如是以手印蓮花旋轉而奉獻,上師以歡喜之姿如是享用: 唉瑪霍!本初清凈、無漏甘露之精華,不捨欲妙、自性清凈、無執著之因,如意寶藏、無上殊勝,為利有情,我享用之!阿 霍 瑪哈 索卡! 之後依次向道友們奉獻: 請注意享用,道友瑜伽士們!此乃無上乘之殊勝食品,以二取平等、無有取捨之方式,于自性一體之法界中享用吧! 大眾以手勢如是享用: 唉瑪霍!遠離生住滅三邊之實相法界,具足神變嘎納之緣起,俱生和合之甚深秘密殊勝物,于多味一體之狀態中享用!古雅 悉地 阿啦啦 霍! 會供殘食全部收攏,灑于主尊之洗口水上,加持為甘露,如是獻上而離席: 嗡 阿 吽!吽 舍!于尸陀林秘密殊勝之壇城中,行持無上義之儀軌,陳設享用會供之物品,首先以精華供養壇城諸尊,中間以會供圓滿大眾,最後將精華殘食佈施于食子,此洗滌之水,加持為智慧甘露之大海。
【English Translation】 We fulfill the samaya (vows) with offerings, we fulfill the samaya with desirable sense objects and enjoyments. There is no need to fulfill, the three realms are completely fulfilled. There is no need to liberate, the three realms are completely liberated. There is no need to unite, the three realms are completely united. We fulfill the samaya with the great bliss of primordial liberation and primordial union. We fulfill the samaya with the view becoming the expanse (of reality). We fulfill the samaya with meditation free from the causes of distraction and confusion. We fulfill the samaya with conduct free from artificiality of acceptance and rejection. We fulfill the samaya with the fruition of spontaneous accomplishment, without partiality. May the Kagyu lineage lamas fulfill their samaya. May the yidam (personal deity) mandala deities fulfill their samaya. May the heroes and dakinis (spiritual consorts) fulfill their samaya. May the oath-bound protectors of the Dharma fulfill their samaya. May the vajra (diamond) master fulfill their samaya. May the assembled brothers and sisters fulfill their samaya. May the parents of the six realms fulfill their samaya. May the samaya be fulfilled, grant empowerment and accomplishment! Thus, first offering to the deities, in the middle the assembly enjoys like an ocean, first the vajra master offers in this way: Ho! Vajra King, Father and Mother, please listen! Free from faults, desirable sense objects and enjoyments, this supreme joyful offering, the feast of the tsok (gathering), for the benefit of beings, take it without acceptance or rejection! Ganachakra Puja Ho! Thus, offering with the hand mudra (gesture) of a lotus turning, the teacher takes it with a joyful manner, saying: Emaho! From the beginning, pure and uncontaminated, the essence of nectar, not abandoning desirable sense objects, self-purified, free from attachment, a wish-fulfilling treasure, supremely excellent, for the benefit of beings, I take and enjoy it! A Ho Maha Sukha! Then, offering in order to the brothers and sisters: Pay attention and enjoy, brothers and sisters, yogis! This supreme food of the highest vehicle, with the manner of equality of duality, without acceptance or rejection, may you enjoy it in the expanse of one nature! The assembly enjoys with gestures, saying: Emaho! The expanse of meaning, free from the three extremes of arising, abiding, and ceasing, endowed with the auspicious circumstances of miraculous gana (assembly), the profound secret substance of co-emergent union, may we take it in the state of many tastes as one! Guhya Siddhi Ala La Ho! Gathering all the tsok leftovers, sprinkling it on the chief's mouth-washing water, blessing it as nectar, offering it thus and departing: Om Ah Hum! Hum Hrih! In the charnel ground, the secret supreme mandala, having initiated the ritual of the ultimate meaning, arranging the implements of enjoyment of the tsok, first offering the essence to the mandala deities, in the middle fulfilling the assembly like an ocean with the tsok, finally offering the essence leftovers as a torma (sacrificial cake) of wash water, blessing it as an ocean of wisdom nectar.
ནས༔ སྒྱུ་ལུས་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་གནས་པའི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་གྲོགས་མཛད་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ལས་བྱེད་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དང་པོར་ཕུད་ལ་དབང་བ་ཕུད་ལ་རོལ༔ བར་དུ་ཚོགས་ལ་དགྱེས་པ་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཐ་མ་ལྷག་ལ་དབང་བ་ལྷག་མ་ལོངས༔ 7-7-11b དཔལ་གྱི་བཀའ་འབབ་ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ གང་གིས་དབང་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་ནས་ཀྱང་༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨཱོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ སྐབས་འདིར་ལྷར་གསལ་འཛབ་བསྙེན་དག་ལ་འབད༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲིཿཡ་ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་ཛཿ སརྦ་ཨངྒུ་ཤ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་གཞན་ཡང་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་ཡི༔ ལྷ་བསྙེན་ལ་སོགས་རང་རང་གཞུང་བཞིན་བཟླ༔ དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་གང་རིགས་ཁ་བསྒྱུར་འབད༔ གཏོར་མར་སྨན་རཀ་སྦྲེང་ཞིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ རོལ་མོ་དང་བཅས་ལྷ་རྣམས་འདི་ལྟར་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དཔལ་འབར་ཞིང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་ཏེ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་འབར་བའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་རུ་དྲ་རྡུལ་དུ་རློག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་ཅིང་འགལ་རྐྱེན་བཟློག་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ གཡོག་དང་ཡང་ 7-7-12a གཡོག་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ཟ་བའི་འདྲེ་དང་ཕུང་བའི་སྲི་རྣམས་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་མེད་པར་མཛོད༔ གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་སྡང་སྤུན་ལ་འཁུ༔ འགྲོ་ལ་གནོད་ཅིང་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས༔ ཤ་ཟོ་ཁྲག་འཐུངས་བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཏེ༔ ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ འཁུ་འཕྲིག་གཉིས་འཛིན་ཉེས་ཚོགས་ཉམ་ང་བ༔ ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་བར་ཆད་རྡུལ་དུ་རློག༔ མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་ཅིང་འགལ་རྐྱེན་བཟློག་པ་དང་༔ བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ སྐབས་འདིར་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ བྲོ་གར་ལ་སོགས་རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཉམས་བསྐྱང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཐོགས་མེད་བྱ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་ཁ་བསྒྱུར་གང་འདོད་བརྩམ་བྱ་ཞིང་༔ ཁ་སྐོང་
【現代漢語翻譯】 那,于幻化身之城市中安住,榮耀之教言聽者,誓言之友伴,供養廣大百萬之役使眷屬。首先,有權享用精華者,享用精華;其次,悅于薈供者,享用薈供;最後,有權享用殘食者,享用殘食。 此榮耀之教言降臨之殘食享用,凡有權享用者皆得飽足,懇請激勵心意,成辦所託之事!嗡 烏চ্ছি濕吒 巴林打 巴克叉 薩 斯哇哈!(藏文:ཨཱོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओम् उच्छिष्ट बलिन्त भक्ष सी स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa balinta bhakṣa sī svāhā,漢語字面意思:嗡,食余,食子供養,吃,圓滿)此時,應努力于明觀本尊,唸誦真言等。嗡 阿 吽!(藏文:ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)班匝 咕嚕 德瓦 達吉尼 梭哈!(藏文:བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:वज्र गुरु देव धाकिनी स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra guru deva dhākinī svāhā,漢語字面意思:金剛,上師,本尊,空行母,梭哈)舍 瑪哈 瑞尼 薩ra 匝 舍 雅 阿 智 呢 匝 匝 薩瓦 昂古夏 澤達 舍 舍 薩瓦 巴蘇 悉地 咕嚕 梭哈!(藏文:ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲིཿཡ་ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་ཛཿ སརྦ་ཨངྒུ་ཤ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ह्रीः मह रि नि सर च ह्रीः य अ त्रि नृ जः सर्व अङ्गुश चित्त ह्रीं ह्रीं सर्व वसु सिद्धि कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:hrīḥ maha ri ni sara ca hrīḥ ya a tri nṛ jaḥ sarva aṅguśa citta hrīṃ hrīṃ sarva vasu siddhi kuru svāhā,漢語字面意思:舍,大,瑞尼,薩ra,匝,舍,雅,阿,智,呢,匝,匝,一切,鉤,心,舍,舍,一切,財富,成就,做,梭哈)如是及其他任何所欲之本尊唸誦等,皆如各自儀軌般唸誦。盡力于收放觀想之專注。于朵瑪中加入藥物、血、蜜,增益光輝。伴隨樂器,如是祈請諸本尊: 吽 舍!法身無生寂滅之自性中,報身具足相好莊嚴,光輝熾盛,化身變幻莫測之諸本尊,請從心意虛空中起立,行動尊身!祈請啊!祈請啊!從心髓要處祈請!起立啊!起立啊!從熾燃之界中起立!成辦啊!成辦啊!成辦顯用事業!將障礙、敵魔、魯扎(Rudras,兇猛神祇)化為微塵!上師、本尊、空行母等眷屬,請享用此甘露供食,成辦順緣,遣除違緣,祈願四種事業迅速成就! 護法、使者、役使、護教等眾,以及侍從和再化現者們,請享用此血肉紅色朵瑪,愿能瞬間消滅憎恨之敵、作害之魔、食人之鬼、損人之厲!凡憎恨上師、爭鬥道友、損害眾生、為害正法之敵,食其肉,飲其血,斷其七代血脈!貪慾、嗔恨、愚癡、我慢,嫉妒等煩惱,皆於法界中解脫!爭鬥、我執、罪業、恐懼,以及阻礙解脫之障礙,皆化為微塵!成辦順緣,遣除違緣,祈願我之業果得以成熟!此時,所有道友、兄弟姐妹等,皆可進行舞蹈等各種娛樂嬉戲,以及守護誓言之無礙行持。寂靜、增益、懷愛及顯用等事業,皆可隨心所欲地進行,並作補充。
【English Translation】 Then, to those dwelling in the city of illusory bodies, to the glorious listeners of the teachings, the companions of vows, I offer to the vast assembly of millions of workers. First, those entitled to the essence, enjoy the essence; second, those pleased with the gathering, enjoy the gathering; finally, those entitled to the leftovers, partake of the leftovers. May all who are entitled to this enjoyment of the glorious teachings' remnants be satisfied, and may you inspire the mind and accomplish the entrusted tasks! Oṃ Ucchiṣṭa Balinta Bhakṣa Sī Svāhā! (藏文:ཨཱོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओम् उच्छिष्ट बलिन्त भक्ष सी स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa balinta bhakṣa sī svāhā,漢語字面意思:Om, leftovers, offering of food, eat, svaha) At this time, strive to visualize the deity and recite mantras. Oṃ Āḥ Hūṃ! (藏文:ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum) Vajra Guru Deva Ḍākinī Svāhā! (藏文:བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:वज्र गुरु देव धाकिनी स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra guru deva dhākinī svāhā,漢語字面意思:Vajra, Guru, Deva, Dakini, Svaha) Hrīḥ Maha Rini Sara Ca Hriḥ Ya A Tri Nṛ Jaḥ Sarva Aṅguśa Citta Hrīṃ Hrīṃ Sarva Vasu Siddhi Kuru Svāhā! (藏文:ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲིཿཡ་ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་ཛཿ སརྦ་ཨངྒུ་ཤ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ह्रीः मह रि नि सर च ह्रीः य अ त्रि नृ जः सर्व अङ्गुश चित्त ह्रीं ह्रीं सर्व वसु सिद्धि कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:hrīḥ maha ri ni sara ca hrīḥ ya a tri nṛ jaḥ sarva aṅguśa citta hrīṃ hrīṃ sarva vasu siddhi kuru svāhā,漢語字面意思:Hrih, Maha, Rini, Sara, Ca, Hrih, Ya, A, Tri, Nr, Ja, Sarva, Angusa, Citta, Hrim, Hrim, Sarva, Vasu, Siddhi, Kuru, Svaha) Thus, and also whatever other deity recitations are desired, recite according to their respective texts. Strive to alternate between focusing and withdrawing the visualization. Add medicine, blood, and honey to the torma, and increase its splendor. Accompanied by music, invoke the deities as follows: Hūṃ Hrīḥ! From the unborn, peaceful nature of the Dharmakāya, the Sambhogakāya blazing with marks and signs, and the Nirmanakāya, the assembly of deities that transforms into anything, arise from the realm of your heart's commitment and move your bodies! Invoke! Invoke! Invoke from the core of your heart's commitment! Arise! Arise! Arise from the blazing expanse! Accomplish! Accomplish! Accomplish manifest activities! Reduce obstacles, enemies, and Rudras to dust! May the assemblies of lamas, yidams, and ḍākinīs, partake of this nectar-like offering and torma, accomplish favorable conditions, avert unfavorable conditions, and swiftly accomplish the four activities! Oaths protectors, messengers, workers, and dharma protectors, along with servants and emanations, partake of this red torma of flesh and blood, and instantly eliminate enemies who hate, obstructors who harm, flesh-eating demons, and spirits who destroy! Whoever hates the lama, quarrels with siblings, harms beings, and is an enemy of the teachings, eat their flesh, drink their blood, and cut off their lineage for seven generations! May attachment, hatred, ignorance, pride, and jealousy be liberated into the realm of reality! May quarrels, dualistic clinging, sins, fears, and obstacles that hinder liberation be reduced to dust! Accomplish favorable conditions, avert unfavorable conditions, and may the fruits of my actions be fulfilled! At this time, all dharma brothers and sisters may engage in various dances and amusements, and practice unobstructed conduct of vows. Activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions may be performed as desired, and may they be completed.
དང་བཅས་རང་རང་གཞུང་ནས་བཙལ༔ ཇི་ལྟར་འདོད་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པར་བྱ༔ གཏོར་མ་ཕྱིར་དཔག་བདུད་རྩི་རཀྟ་བྲན༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཆད་མདོ་འདི་ལྟར་གྱེར༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་གིས༔ རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྤྲུལ་པ་ཚོགས་དྲུག་དྷཱ་ཀི་ཤུགས་འགྲོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་ཡུལ་ 7-7-12b སྣང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཅིར་སྣང་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ འགྱུར་མེད་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དུག་ལྔའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ རང་བཞིན་དག་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ ཏིང་འཛིན་སྟོན་པ་ཡེངས་མེད་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ བག་ཡོད་ཤེས་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགྱུ་བྱེད་ཕྲ་རགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པར་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ རང་གྲོལ་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ འབྱམས་ཡུག་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣམ་རྟོག་རྐུན་བུ་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ བརྗེད་ངས་ཐེར་ལ་འདོན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་གྱི་ཆད་དོན་ཐ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་སྙིགས་མ་ལ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ གློ་བུར་ལྟར་སྣང་རྗེ་འབངས་གྲོགས་བཅས་ཀྱིས༔ མོས་པའི་བློས་བཟུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཀུན་རྫོབ་མཚན་མའི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རྣམ་རྟོག་ཡིད་ཀྱི་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཡིད་དཔྱོད་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རང་ 7-7-13a བབས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣམ་གཡེངས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཡེ་ཤེས་བཅུད་ལྡན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་དུས་དེང་སང་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ལ༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འགྱུར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ལོང་མེད་བརྩོན་འགྲུས་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་གིས༔ སྐྱོ་ཤས་མོས་གུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཀུན་རྫོབ་ལྟར་སྣང་འདུས་བྱས་ལྷ་འདྲེ་ཡིས༔ མངོན་སུམ་མི་རྟག་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ འཁྲུལ་སྣང་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ གཉན་པོའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བསླུ་བྲིད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དྲན་སྣང་སོ་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏོར་གཞོང་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ བྷྱོ
【現代漢語翻譯】 各自從自己的境界中尋找,瑜伽士應如何渴望精進修行。將朵瑪(供品)向外佈施,散佈甘露和血。唸誦此古老的誓言:吽 貝! 在過去,最初的劫初,在自性本成、法界宮殿中,最初的怙主、導師普賢王如來開啟了自生五光之壇城時,化身六族空行母迅疾而行,各自顯現其境界之景象,難道沒有承諾接受任何顯現的朵瑪嗎?難道沒有承諾守護不變的教法嗎?難道沒有承諾誅殺五毒之敵和障礙嗎?不要違背往昔的誓言,請享用這自性清凈的朵瑪,懇請您們履行所託付的事業,策勵您的意願!吽 貝! 此後,在中劫時期,禪定導師無散亂之王開啟了正念和覺知的壇城時,細微和粗大的神靈和八部眾,毫無遮掩地顯現其身形,難道沒有承諾接受自解脫的朵瑪嗎?難道沒有承諾守護廣闊的教法嗎?難道沒有承諾誅殺分別唸的盜賊嗎?難道沒有承諾揭露遺忘的真相嗎?請憶念往昔的誓言和承諾,請享用這任何顯現皆自解脫的朵瑪,懇請您們履行所託付的事業,策勵您的意願!吽 貝! 此後,在末劫時期,超越因緣的蓮花生大師,以及如閃電般出現的君臣眷屬們,以虔誠的信心開啟了觀想的壇城時,所有世俗名相的護法神,顯現分別念之意的自性,難道沒有承諾接受意念分別的朵瑪嗎?難道沒有承諾守護自然而然的教法嗎?難道沒有承諾誅殺散亂的敵和障礙嗎?不要違背往昔的誓言,請享用這充滿智慧精華的朵瑪,懇請您們履行所託付的事業,策勵您的意願!吽 貝! 現在,在這末法時代,在生老病死變遷的宮殿中,我們這些不懈精進的持咒者,以厭離和虔誠之心開啟壇城時,所有如幻如夢的造作之神和鬼怪,顯現無常的真實面目,難道沒有承諾接受錯覺之朵瑪嗎?難道沒有承諾守護神聖的教法嗎?難道沒有承諾誅殺欺騙的敵和障礙嗎?不要違背往昔的誓言,請享用這鮮活記憶的朵瑪,懇請您們履行所託付的事業,策勵您的意願! 以朵瑪盤的洗滌之水來堅固地供養地母神:貝!
【English Translation】 Search from your own realms, how yogis should aspire to diligently practice. Distribute the torma (offering) outwards, scattering nectar and blood. Recite this ancient oath: Hūṃ Bhyo! In the past, at the beginning of the first kalpa, in the self-existent, spontaneously accomplished, palace of the Dharmadhatu, when the primordial protector, the teacher Samantabhadra, opened the mandala of the five self-arisen lights, the emanation six families of dakinis swiftly moved, each manifesting the appearance of their realm, did they not promise to accept whatever appears as the torma? Did they not promise to protect the unchanging doctrine? Did they not promise to slay the enemies and obstacles of the five poisons? Do not violate the ancient oath, please partake of this self-nature pure torma, we beseech you to fulfill the entrusted activities, and urge your intention! Hūṃ Bhyo! Thereafter, in the middle kalpa, when the meditation teacher, the King of Non-Distraction, opened the mandala of mindfulness and awareness, the subtle and gross gods and the eight classes of spirits, without any concealment, manifested their forms, did they not promise to accept the self-liberated torma? Did they not promise to protect the vast doctrine? Did they not promise to slay the thieves of conceptual thoughts? Did they not promise to reveal the truth of forgetfulness? Please remember the ancient oaths and promises, please partake of this torma that self-liberates whatever appears, we beseech you to fulfill the entrusted activities, and urge your intention! Hūṃ Bhyo! Thereafter, in the degenerate kalpa, when Padmasambhava, who transcends causes and conditions, and the retinue of sovereign and subjects who appeared like lightning, opened the mandala of visualization with devout faith, all the Dharma protectors of conventional designations, manifested the self-nature of the mind of conceptual thoughts, did they not promise to accept the torma of mental discrimination? Did they not promise to protect the naturally arising doctrine? Did they not promise to slay the distracting enemies and obstacles? Do not violate the ancient oath, please partake of this torma filled with the essence of wisdom, we beseech you to fulfill the entrusted activities, and urge your intention! Hūṃ Bhyo! Now, in this degenerate age, in the palace of birth, old age, sickness, and death, we, the mantra holders who diligently strive without laziness, when we open the mandala with renunciation and devotion, all the illusory and fabricated gods and demons, manifest the impermanent reality, did they not promise to accept the torma of delusion? Did they not promise to protect the sacred doctrine? Did they not promise to slay the deceiving enemies and obstacles? Do not violate the ancient oath, please partake of this torma of fresh memory, we beseech you to fulfill the entrusted activities, and urge your intention! With the washing water of the torma plate, firmly offer to the earth goddess: Bhyo!
༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་གཞན་སོགས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་གྲོགས་མཛད་དྷཱ་ཀི་རྣམས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བྲན་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱང་༔ རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན་བྱེད་ཅིང་༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་༔ ཟས་དང་སྐོམ་དུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ འདིར་གཤེགས་རྫས་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ 7-7-13b བཀའ་དང་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་སྲུང་བ་དང་༔ འཁོར་དང་གང་ཟག་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ བསྟན་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས༔ གནོད་བྱེད་འགུགས་གཞུག་བྱས་ཏེ་གཏོར་གཞོང་སྦུབ༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་མནན་དམིགས་རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཡི་དམ་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་མཐུ་རྩལ་མཆེད་ལྕམ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གནོད་བྱེད་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་རུ་དྲའི་ཚོགས༔ ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་རྣམས༔ ཕོ་བྲང་རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ སྟེང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་བརྟུལ་ཞུགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་བར༔ མནན་པ་ཡིན་གྱིས་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟཾ་བྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ནང་ལོག་དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་དམིགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཇི་ལྟར་འདོད་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ བྱིན་རླབས་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྣང་ལ་མ་འགག་ཅིར་སྣང་གཞལ་ཡས་ནས༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་ཡི་དམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་དྷཱ་ཀི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ 7-7-14a སྟོན་ཅིང་བྱ་ར་བྱེད༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱོད་ལ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ བླ་མེད་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་སོགས༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སོགས༔ གནས་སྐབས་བདེ་སྐྱིད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་གྲོལ་ས་ལ་སྦྱོར༔ ཡང་དག་དོན་འབྲས་བཅུད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཁྱེད་དང་བདག་གཉིས་གཡར་དམ་གཅིག་པའི་གནད༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྩོལ་བགྱིད་ན༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ
【現代漢語翻譯】 瑪姆(藏語:བརྟན་མ་,梵語:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:堅固母)眷屬護法海眾,內外及其他一切,皆為教令之守護者。 以誓言為助伴之忿怒尊(藏語:དམ་ཚིག་གཉན་,梵語:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:誓言忿怒)空行母眾,化身及再化身,連同眷屬等。 示現種種形相與裝束,於事業中守護殊勝佛法,喜悅于血肉之飲食。 祈請降臨於此,享用供養之食子, 愿您長久守護教法與傳承,恒常護佑眷屬與修行者,助益瑜伽士之修持。 祈願護法守護者恒常護佑,以勾召、引入之法,將食子供于食盤之中。 將食盤壓于須彌山下,觀想,擊打手鼓。 吽 舍 (藏語:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵語:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:種子字) 以傳承上師之加持,本尊之禪定,空行母之力量,姐妹之神通。 將製造障礙之魔、敵、障礙者、魯扎(藏語:རུ་དྲ་,梵語:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:暴惡)眾,以及煩惱等,一切阻礙解脫者, 鎮壓于須彌山大宮殿之下,于其上,忿怒尊擊打手鼓。 于未生起無上菩提心之前,鎮壓勿起! 嗡 阿 吽 斯坦巴亞 瑪拉亞 南 (藏語:ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟཾ་བྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ནན,梵語:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 手持內供及成就物,繞行壇城,觀想賜予成就。 吽 舍 (藏語:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵語:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:種子字) 從大樂廣闊之宮殿中,賜予加持之至尊上師法身。 如意寶藏,隨愿而生,祈請賜予加持、成熟解脫之成就。 于顯現無礙之清凈剎土中,賜予一切成就之本尊圓滿報身。 寂靜與忿怒之相,隨需而生,祈請賜予殊勝與共同之成就。 從力量圓滿之宮殿中,事業之自在者,空行母之化身。 示現種種神通,執行守護。 祈請賜予息增懷誅四種事業之成就。 總攝一切之至尊,鄔金(藏語:ཨོ་རྒྱན་,梵語:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:烏仗那)顱鬘力。 我以虔誠之心向您祈請,祈請於今日賜予無上殊勝、共同如意等成就。 祈請賜予長壽、食物、財富、受用等,暫時安樂之成就。 超越生滅住三者之法身、報身、化身,本體、自性、大悲之虛空。 將身語意成熟解脫于地道,賜予真實義果之精華成就。 雖無賜予或不賜予之分別,然您與我二者,乃誓言合一之要點。 為利益眾生,我行此賜予之舉,以誓言之力量,愿成就一切所愿。
【English Translation】 Mams (Tibetan: བརྟན་མ་, Sanskrit: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: Steadfast Mothers), the ocean of attendants and protectors, internal, external, and all others, are the guardians of the command. Wrathful deities (Tibetan: དམ་ཚིག་གཉན་, Sanskrit: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: Wrathful of Oath) Dakinis who assist with vows, emanations and further emanations, along with their retinues. Displaying various forms and attire, protecting the supreme Buddha's teachings in their activities, delighting in flesh and blood as food and drink. Please come here and accept this offering of torma, May you protect the teachings and lineage for a long time, always protect the retinue and practitioners, and assist the yogis in their practice. May the Dharma protectors always protect, offering the torma on the plate by means of summoning and drawing in. Press the torma plate under Mount Meru, visualize, and beat the hand drum. HUM SHRI (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: Seed Syllables) With the blessings of the lineage gurus, the samadhi of the yidams, the power of the dakinis, and the miraculous abilities of the sisters. Suppress the demons, enemies, obstructors, Rudra (Tibetan: རུ་དྲ་, Sanskrit: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: Fierce) hosts who create obstacles, and all those who hinder liberation, such as afflictions. Press them under the great palace of Mount Meru, and on top of it, the wrathful king beats the hand drum. Until the unsurpassed Bodhicitta is born, do not rise from being suppressed! OM AH HUM STAMBHAYA MARAYA NAN (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟཾ་བྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ནན, Sanskrit: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ) Hold the inner offerings and accomplishments in your hands, circumambulate the mandala, and visualize bestowing accomplishments. HUM SHRI (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: Seed Syllables) From the palace of great bliss and vastness, bestow the supreme blessings, Dharmakaya of the Guru. Treasure of wish-fulfilling jewels that arise as desired, please bestow the accomplishments of blessings, maturation, and liberation. From the unceasing pure realms of appearance, bestow all the accomplishments, Sambhogakaya of the Yidam. Peaceful and wrathful forms, arising as needed, please bestow the supreme and common accomplishments. From the palace of ultimate power and strength, master of activities, Nirmanakaya of the Dakini. Displaying various miracles and performing protection. Please bestow the accomplishments of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and destroying. Supreme chief of all, Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་, Sanskrit: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: Uddiyana) Thötreng Tsal. I pray to you with one-pointed devotion, please bestow the unsurpassed, supreme, common, wish-fulfilling, and other sacred accomplishments today. Please bestow the accomplishments of temporary happiness, such as immortal life, food, wealth, and enjoyment. Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, beyond the three of birth, cessation, and abiding, essence, nature, and vast space of compassion. Mature and liberate body, speech, and mind on the ground, bestow the essence of the true meaning and fruit. Although there is no distinction between bestowing and not bestowing, the key point is that you and I are one in oath. For the benefit of beings, I perform this act of bestowing, by the power of the oath, may all desired accomplishments be achieved.
་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ དེ་ནས་ཉེས་བྱས་བཤགས་པ་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ་ཀྱེ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་བྲེང་ཙམ་བདག་ལ་དགོངས༔ བློ་ནོར་བླུན་རྨོངས་འཁྲུལ་པ་བདག་འདྲ་ཡིས༔ དད་གདུང་གུས་པས་ལྷ་མཆོག་བསྒྲུབ་སླད་དུ༔ ཕྲིན་ལས་ཆོ་གའི་ཚུལ་འདི་བརྩམས་ལགས་ཀྱང་༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པས་ཉེས་ལྟུང་ཕོག་གྱུར་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་གཙང་སྨེ་མི་མངའ་ཡང་༔ 7-7-14b ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་གྱུར་པའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ གཡེལ་བར་གྱུར་པའི་ལས་བགྱིས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཉེས་ལྟུང་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཕྱིན་ཆད་བདག་ལ་ནོངས་པར་མ་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སོགས་གཞན་ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡིས༔ ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བཤགས་པ་གང་འཐད་བྱ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་འདི་སྐད་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟར༔ གཟི་བརྗིད་ལྷུན་ཆགས་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ བལྟ་བས་མི་ངོམས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྒྱལ་བའི་གསུང་ནི་ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ལྟར༔ འུར་ཏིང་སིང་ཁྲོལ་ཆོས་དབྱངས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ འགྲོ་རྣམས་དབྱངས་ཆེན་བདུད་རྩིས་ངོམས་པར་མཛད༔ རང་བྱུང་འགགས་མེད་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ནི་རྐྱེན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ ཀུན་ཁྱབ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྲོ་རྣམས་ཡལ་བར་མི་འདོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་ཤིང་༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྷུན་འབྱམས་ཡོངས་ལ་མངའ༔ གཏིང་ཟབ་ཡངས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་ལ་མངའ་བརྙེས་པས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཛད་པ་དུ་མ་ཡི༔ མཐུ་ 7-7-15a སྟོབས་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་མཛད༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་བཀྲ་ཤིས་ཡོངས་ཁྱབ་ཤོག༔ ༈ སྣོད་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྒྱུ་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་ལ་བསྡུ༔ དེ་ཡང་ཤེས་རིག་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ལ་སྟེ༔ དེ་ཡང་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཡུམ་ཉིད་ཡབ་ལ་ཡབ་ཀྱང་ས་བོན་ལ༔ ས་བོན་བར་སྣང་འཇའ་འམ་ཆུ་བུར་ལྟར༔ དམིགས་མེད་རྒྱས་གདབ་གང་ཤར་འཕྲོ་འདུ་རྣམས༔ རང་གར་རང་བཞག་བཅོས་བསླད་མི་བྱ་བར༔ ཆད་མེད་རྒྱ་ཡན་ཅོག་བཞག་ལྷུག་པར་བོར༔ རང་ལུགས་བབས་གནས་དབྱིངས་རིག་མ་བུ་འདྲེས༔ གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་མཇལ་བར་གྱུར༔ དེ་ལྟའི་ཚུལ་འདི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོས་བལྟ༔ མཆོད་གཏོར་ལ་སོགས་ཡོ་བྱད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ དངོས་གྲུབ་བླང་དང་གཤེགས་པ་གང་འཐད་བྱ༔ ལས་རྗེས་མི་མངོན་ཡང་ན་གང་མཛ
【現代漢語翻譯】 སྩོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (嗡啊吽,身語意,一切成就,帕拉阿拉拉 吽!) 唸誦此咒以享用成就之物。 然後懺悔罪過,這樣說道: 『奇奇! 三時上師、本尊、空行母眾! 以慈悲之心稍稍關注我! 如我這般愚昧無知之人! 以虔誠的信心和恭敬心,爲了修持至尊本尊! 雖然我開始了這事業儀軌的修行! 但因無明遮蔽而犯下過錯和罪墮! 雖然智慧本尊沒有潔凈與不潔凈之分! 但作為您的眷屬的護法們! 請寬恕我因疏忽而造成的行為! 我懺悔並揭示所有罪過和罪障! 愿我以後不再犯錯!』 等等,此外,還應唸誦百字明咒! 以彌補不足,進行適當的懺悔! 拋撒鮮花,並說吉祥之語: 『吽 舍! 諸佛之身如須彌山王! 光輝燦爛,以威勢壓倒魔軍! 百看不厭,是永恒的金剛! 愿如意寶珠般的佛身吉祥! 諸佛之語如梵天之妙音! 發出喧鬧、清脆、悅耳的法音和雷鳴之聲! 以甘露使眾生心滿意足! 愿自生無礙的佛語吉祥! 諸佛之心如無礙的虛空! 遍佈一切,安樂光明,具有無分別的慈悲! 如慈母般不捨棄眾生而加以守護! 愿具足智慧和慈悲的佛心吉祥! 諸佛的功德無量無邊! 在輪迴與涅槃無別的一切法界中圓滿具足! 深邃而廣闊,降下甘露之雨! 愿無盡的功德至高無上地吉祥! 諸佛的事業圓滿具足! 以方便和智慧的種種善巧! 以威力救度眾生! 愿圓滿的事業普及一切吉祥!』 將所有情器世間,包括天神在內的一切眾生! 觀想並收攝於幻化壇城之中! 然後將一切觀想為智慧本尊! 然後將所有眷屬融入主尊父母! 將佛母融入佛父,佛父融入種子字! 種子字如虛空中的彩虹或水泡! 無所執著,任其顯現和消散! 保持自然狀態,不要人為造作! 無間斷地放鬆,放下一切! 自性安住于本位,明與空融為一體! 與原始本初佛相遇! 瑜伽之王應如是觀修! 供品和朵瑪等供養以及壇城! 可隨意接受成就或遣送! 或者可以做任何不明顯的事情!
【English Translation】 sTsol! Oṃ āḥ hūṃ kāya vāka citta sarva siddhi phala alala ho! (Om Ah Hum, Body Speech Mind, Sarva Siddhi, Phala Alala Ho!) Recite this to enjoy the substances of accomplishment. Then confess misdeeds, saying thus: 'Kye kye! Gurus of the three times, yidam deities, assembly of ḍākinīs! With compassionate love, turn your attention to me! Such as I, with foolish and ignorant mind! With faithful devotion and reverence, in order to accomplish the supreme deity! Although I have commenced this practice of activity ritual! But due to the obscuration of ignorance, faults and downfalls may occur! Although the wisdom deity has no clean or unclean! But the guardians who have become your servants! Please forgive the actions done through negligence! I confess and reveal all the accumulations of faults and downfalls! May I not err in the future!' Etc., in addition, recite the Hundred Syllable Mantra! To make up for deficiencies, perform whatever confession is appropriate! Scatter flowers and speak auspicious words: 'Hūṃ hrīḥ! The body of the Victorious Ones is like Mount Meru! Glorious and majestic, overpowering the forces of Māra! Never tiring to behold, it is the immutable vajra! May the auspiciousness of the body, like a wish-fulfilling jewel, prevail! The speech of the Victorious Ones is like the melodious sound of Brahmā! Resounding with roaring, tinkling, and harmonious Dharma sounds like the sound of thunder! Satisfying beings with the great melody of nectar! May the auspiciousness of the self-arisen, unobstructed speech prevail! The mind of the Victorious Ones is like unobstructed space! All-pervading, blissful, clear, and possessing non-conceptual compassion! Never abandoning beings, protecting them like children! May the auspiciousness of the mind, with wisdom and love, prevail! The qualities of the Victorious Ones are immeasurable! Perfectly possessing all that is without distinction between saṃsāra and nirvāṇa! Deep and vast, raining down a stream of nectar! May the inexhaustible qualities be supremely auspicious! The activity of the Victorious Ones is perfectly possessed! With various skillful means of method and wisdom! Liberating beings with power and strength! May the perfected activity universally spread auspiciousness!' Visualize and gather all beings of the environment and its contents, including the gods! Into the illusory body of the celestial palace! Then visualize everything as the wisdom deity! Then dissolve all the retinue into the main deity, the father and mother! Dissolve the mother into the father, and the father into the seed syllable! The seed syllable is like a rainbow or bubble in space! Without attachment, let whatever arises appear and dissolve! Maintain the natural state, without artificial manipulation! Relax continuously, let go of everything! The self-nature abides in its own place, awareness and emptiness merge as mother and child! Meeting with the primordial Buddha himself! The king of yogis should contemplate in this way! Offerings and tormas, etc., and the maṇḍala! May be accepted for accomplishment or sent away as appropriate! Or one can do anything that is not obvious!
ེས་ཏེ༔ རྗེས་ཀྱི་ཚུལ་ལུགས་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་དང་སྦྱར༔ དེ་ལས་བྱུང་དང་གཞན་ཡང་དགེ་བའི་རྒྱུན༔ བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་གཞན་ལ་ཡི་རང་སྟེ༔ བདག་གཞན་དགེ་རྩ་ཐེག་ཆེན་སར་བསྔོས་ལ༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་ལ་གནས་པར་བྱ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་རྒྱུན་བྱུང་བ༔ དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་ཟུང་འཇུག་དགེ་བའི་ལས༔ འདིས་མཚོན་བདག་གཞན་བྱས་བྱེད་ཡི་རང་སོགས༔ བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི༔ ཚེ་རབས་ལས་ 7-7-15b ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཡོངས་བྱང་ནས༔ ཟབ་ཡངས་ཆོས་མཛོད་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་པ་ལ་སོགས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རིགས༔ ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ༔ གཞན་ཡང་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་མཐུན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདི་ལྟར་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ནི༔ ལུས་དཀྱིལ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ༔ རྒྱས་བསྡུས་ལོང་ཁྱབ་ཚུལ་དང་བསྟུན༔ བདག་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང་༔ མདུན་དུའང་སྐུ་གཟུགས་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས༔ དམིགས་རྟེན་གང་འཐད་བཀྲམ་བྱ་ཞིང་༔ མཆོད་གཏོར་ལ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་བཤམ༔ ཆོ་ག་གཞན་དང་འབྲེལ་ན་ཡང་༔ རང་གཞུང་ཚུལ་ལ་ཆོ་ག་འདི༔ ལྷག་ཆད་མེད་པར་བརྩམས་གྱུར་ན༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བསམ་བཞིན་འགྲུབ༔ འདི་ནི་ཀུན་གྱི་ཁ་སྐོང་སྟེ༔ མདོར་བསྡུས་པདྨ་བཛྲས་བཀོད༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ༔ མཆིམས་ཕུ་བྲེ་གུའི་དགེའུར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་མཛད་པ་ལ༔ ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེད་དུ་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་ནས་དབུས་རི་ནག་པོའི་ལྟོང་༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྒྲུབ་གནས་པུ་རི་ཕུག་ཆེན་དུ་རྒྱ་རིམ་པ་དགུས་བསྡམས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་གྱིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པ་ལགས་སོ༔ ༔
【現代漢語翻譯】 了知之後,將後續的行持與瑜伽修持相結合, 由此所生以及其他的善行之流, 過去、現在、未來所做,以及對他人的隨喜, 自身與他人的善根都回向于大乘之道, 安住於三輪無所緣的境界之中。 從法界之性中持續涌現的, 有緣與無緣雙運的善行事業, 以這些為例,自身與他人所做、能做、隨喜等, 都回向于無上大乘。 愿我與無邊無際的一切眾生, 依靠此善根, 生生世世的業障罪障得以徹底清凈, 在深廣的法藏之中獲得解脫。 如是等等的迴向和發願之類, 姐妹們可以隨心所欲地進行。 此外,後續的行持與通常的相同。 薩瑪雅(Samaya,誓言)! 嘉嘉嘉(Gya Gya Gya,封印)! 如此這般的事業次第, 與身壇城(身體壇城)本身相關聯, 根據 விரிவு(擴張)和བསྡུས་(收攝)以及長短的情況而定。 自身生起本尊的瑜伽, 在前方也擺設佛像、壇城等等, 選擇任何適合的所緣物作為依據, 供品和朵瑪(torma,食子)等如法陳設。 即使與其他的儀軌相關聯, 如果按照自己傳承的儀軌, 不增不減地進行此儀軌, 那麼加持和成就等等, 將如瑜伽士所愿般實現。 這是對所有內容的補充, 蓮花金剛(Padma Vajra)簡略地編寫了此文。 愿它與具緣的弟子相遇! 薩瑪雅(Samaya,誓言)! 封印(sealed)! 寶藏封印(treasure sealed)! 交付封印(entrusted sealed)! 手印融入(symbol dissolved)! 名為《事業道用簡集·鮮花鬘》的法本, 由欽浦(Chimphu)布熱古(Bre-gu)的大學者蓮花生大士(Padmasambhava)所著, 爲了後世瑜伽士的利益,措嘉(Tso-gyal)我記錄下來,並封存在衛藏(U-Tsang)日烏達隆(Ri-nag-po)的山谷中, 在鄔金(Oddiyana)的修行聖地普日(Pu-ri)大洞穴中,用九重封印封印,作為伏藏。 由化身桑杰林巴(Sangye Lingpa),噶吉旺秋若巴益西澤(Gar gyi Wangchuk Rolpa Yeshe Tsal)從伏藏中取出。
【English Translation】 Having known this, combine the subsequent conduct with the practice of yoga, From this arising and also other streams of virtue, Past, present, and future actions, as well as rejoicing in others, May the roots of virtue of self and others be dedicated to the Great Vehicle, Abiding in the state of the three wheels without object of focus. From the nature of Dharmadhatu, the continuous arising, The virtuous activities of union of with and without object of focus, Taking these as examples, self and others' done, doable, rejoiced, etc., All are dedicated to the unsurpassed Great Vehicle. May I and limitless all beings, Relying on this root of virtue, Lifetimes of karmic obscurations be completely purified, And be liberated into the expanse of the profound and vast Dharma treasury. Such kinds of dedication and aspiration, etc., The sisters can do as they wish. Furthermore, the subsequent conduct is the same as usual. Samaya (誓言)! Gya Gya Gya (封印)! Thus, this sequence of activities, Is related to the body mandala itself, According to the manner of expansion (விரிவு) and contraction (བསྡུས་) and length. The yoga of self-generation of the deity, In front, also arrange statues, mandalas, etc., Choose any suitable object of focus as a basis, Offerings and tormas (食子) etc. are arranged properly. Even if it is related to other rituals, If according to the ritual of one's own lineage, Without adding or subtracting, this ritual is performed, Then blessings and accomplishments, etc., Will be accomplished as the yogi wishes. This is a supplement to all, Padma Vajra briefly composed this. May it meet with a fortunate disciple! Samaya (誓言)! Sealed! Treasure sealed! Entrusted sealed! Symbol dissolved! The Dharma text called 'A Concise Collection of Activities - Garland of Flowers', Was written by the great scholar Padmasambhava at Bre-gu of Chimphu, For the benefit of future yogis, I, Tso-gyal, recorded it and sealed it in the valley of Ri-nag-po in U-Tsang, In the great cave of Puri, the practice site of Oddiyana, sealed with nine layers of seals, as a treasure. Taken from the treasure by the incarnation Sangye Lingpa, Gar gyi Wangchuk Rolpa Yeshe Tsal.