td0182_簡略祈請文 所需.g2.0f
大寶伏藏TD182གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ། ཉེར་ཁོ། 7-5-1a ༄༅། །གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ། ཉེར་ཁོ། ༄། །ཛཔ྄་བསྐུལ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔། གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ འགྲོ་མགོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཧྲཱི༔ ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན༔ དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་འཁོར་འདས་སྤྱི་དཔལ་གཙོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཧྲཱི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ བར་ཆད་སེལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ བདག་གཞན་རབ་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཉམས་རྟོགས་རིག་པའི་རྩལ་ཆེན་སྦར་དུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བདེན་གཉིས་འབྲས་བུ་ཁོང་ཆུད་ཅིང་༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཆེན་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ 7-5-1b སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར༔ འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་བར་ཤོག༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ༔ ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི༔ མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས༔ ཧྲཱིཿ དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་གྱུར་ཅིང་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐ་དད་མི་མངའ་བར་གྱུར་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཕུར་ཚུགས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་ལ་ལྷང་ལྷང་མ་སྐྱེས་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ ཞེས་པའང་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་སོ། །མཎྜལ་བསྡུས་པ་ནི། བདག་གཞན་གྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་མཎྜལ་དུ་བློས་བླངས་ལ་འབུལ་ཞིང་༔ ཕྱོགས་བཅུར་དུས་བཞིར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ལ༔ ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོས་ཉེར་སྤྲས་མཎྜལ་འདི༔ བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་མོས་བློས་འབུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀ་ར
【現代漢語翻譯】 簡短祈請文,近取。 ༄༅། །簡短祈請文,近取。 ༄། །為激發精進和唸誦之用: 簡短祈請文: 舍 (Hrih,蓮花部種子字,慈悲)!三世諸佛之本體,加持之根本鄔金法王,度眾怙主蓮花生之化身,祈請恩德至深之上師! 舍 (Hrih,蓮花部種子字,慈悲)!寂怒本尊匯聚之自性,成就之根本大悲觀世音,馬頭明王大權總攝輪涅之主,祈請本尊壇城眾神! 舍 (Hrih,蓮花部種子字,慈悲)!瑪姆空行之主母,遣除障礙金剛亥母之身,種姓之佛母,秘密智慧界,祈請瑪姆空行眾! 舍 (Hrih,蓮花部種子字,慈悲)! 上師本尊空行眾,我與他人以虔誠恭敬之心祈請,愿您以智慧慈悲之加持,生起無分別之禪定智慧,增長覺性之大力量,成就三身之凈土,通達生圓二諦之果,獲得不退轉之大地, 乃至一切眾生未成佛之前,愿利他二事任運成就!如是祈請。 以堅定不移之方式祈請:以虔誠專注之心,舍 (Hrih,蓮花部種子字,慈悲)!祈請三世之上師本尊空行,一切佛陀菩薩之身語意功德事業之本體,與鄔金大士蓮花生無二無別,加持身語意成熟解脫! 如是,以堅定不移之信心,在未生起無與倫比之虔誠之前,不斷祈請!此乃出自《滿愿寶珠》之曼扎儀軌。 簡短曼扎:我與他人之身受用等一切清凈供品,皆於心中觀想為曼扎而供養,十方四時安住之諸佛菩薩聖眾,以及上師本尊勇士空行護法海眾,以此天人慾妙受用財富莊嚴之曼扎,我與他人以三門虔誠之心供養,為利樂一切有情,祈請納受! 嗡 (Om,身清凈), 阿 (Ah,語清凈), 吽 (Hum,意清凈)!班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 (Vajra Guru Deva Dakini,金剛上師本尊空行母), 薩瓦 布達 菩提薩埵 (Sarva Buddha Bodhisattva,一切佛菩薩), 班雜 瑪哈 卓達 (Vajra Maha Krodha,金剛大忿怒), 哈日尼薩 (Hari Nisa,獅面空行母), 惹匝 舍利雅 (Raca Hriya,具光彩), 瑪哈 嘎拉 (Maha Kala,大黑天)!
【English Translation】 Concise Prayer, Nyerkho. ༄༅། །Concise Prayer, Nyerkho. ༄། །For inspiring diligence and recitation: Concise Prayer: Hrih (Seed syllable of the lotus family, compassion)! Essence of all Buddhas of the three times, Root of blessings, Orgyen Chokyi Gyalpo (King of Dharma of Orgyen), Emanation of Drogön Pema Jungne (Lord of beings, Padmasambhava), I pray to the kind Lama (Guru)! Hrih (Seed syllable of the lotus family, compassion)! Nature of the union of peaceful and wrathful Yidams (tutelary deities), Root of Siddhis (spiritual powers), Compassionate Chenrezig (Avalokiteshvara), Hayagriva (horse-necked one) and Wangchen (the great powerful one), chief of the common glory of Samsara and Nirvana, I pray to the Yidam (tutelary deity) assembly! Hrih (Seed syllable of the lotus family, compassion)! Chief of all Mamos (a class of wrathful female deities) and Khandros (Dakinis), Dispeller of obstacles, Vajravarahi (Diamond Sow) form, Goddess of the lineage, Secret Wisdom Realm, I pray to the Mamo (a class of wrathful female deities) and Khandro (Dakini) assembly! Hrih (Seed syllable of the lotus family, compassion)! To the assembly of Lamas (Gurus), Yidams (tutelary deities), and Khandros (Dakinis), I and others pray with utmost reverence and longing, May your wisdom and compassion bless us, To generate non-conceptual Samadhi (meditative absorption) wisdom, To ignite the great power of awareness, To perfect the pure lands of the three Kayas (bodies of a Buddha), To master the fruition of the generation and completion stages and the two truths, Until all sentient beings attain Buddhahood, May the two purposes of benefiting others be spontaneously accomplished! Thus, pray. Pray in a steadfast manner: With a devoted and focused mind, Hrih (Seed syllable of the lotus family, compassion)! I pray to the Lamas (Gurus), Yidams (tutelary deities), and Khandros (Dakinis) of the three times, the essence of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas and Bodhisattvas, inseparable from the activities of Orgyen Chenpo (the Great Orgyen) Guru Padmasambhava, Bless us to ripen and liberate body, speech, and mind! Thus, with unwavering faith, pray continuously until incomparable devotion arises in your being! This is from the Mandala Ritual, 'Wish-Fulfilling Jewel'. Concise Mandala: All pure offerings, such as my own and others' bodies and possessions, I mentally offer as a Mandala, To the Buddhas, Bodhisattvas, and noble assemblies abiding in the ten directions and four times, And to the Lamas (Gurus), Yidams (tutelary deities), heroes, Khandros (Dakinis), and oath-bound ocean of protectors, I offer this Mandala adorned with the excellent wealth of gods and humans' desirable enjoyments, With the devotion of my own and others' three doors, I pray that you accept it for the benefit of all beings! Om (Purifies the body), Ah (Purifies the speech), Hum (Purifies the mind)! Vajra Guru Deva Dakini (The indestructible Guru, deity, and dakini), Sarva Buddha Bodhisattva (All Buddhas and Bodhisattvas), Vajra Maha Krodha (The indestructible great wrathful one), Hari Nisa (Lion-faced Dakini), Raca Hriya (Possessing splendor), Maha Kala (Great Black One)!
ུ་ཎི་ཀ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གདུང་ཤུགས་མོས་གུས་དང་ལྡན་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས༔ ཀྱེ་ཀྱེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་གཏེར་འབྱུང་ཡི་དམ་ཞི་ 7-5-2a ཁྲོའི་ཚོགས༔ བར་ཆད་བགེགས་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ མགོན་པོ་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྐྱབས་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་སྐུ༔ རིགས་གཙོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དཔག་མེད༔ རེ་བའི་སྐྱབས་གནས་ལྟོས་པའི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ བདག་སོགས་རེ་ས་ཁྱེད་ལས་གཞན་མེད་པས༔ འཁོར་བའི་གཅོང་རོང་ཟབ་མོ་ཉམ་ང་བ༔ ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་འདམ་ནས་དྲང་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་རྗེ་བཙུན་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ ཁྱོད་ལ་བདག་ཉིད་སྒོ་གསུམ་བྲན་དུ་འབུལ༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་དུ༔ བདེ་སྡུག་རེ་ལྟོས་འདུན་སྟངས་ཁྱེད་ཤེས་པས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གནས་སྐབས་བདེ་འབྲས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དབང་བཞི་བསྐུར་ཅིང་རྒྱུད་བཞི་སྨིན་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་རྣམས་འདྲེན་པའི་བླ་མར་བདག་གྱུར་ཏེ༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་དོང་ནས་མ་སྤྲུགས་བར༔ དེ་སྲིད་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི༔ སྐྱོ་དུབ་མེད་པར་ཁྱེད་ལྟར་བསྐོར་བར་ཤོག༔ སྤྱི་དྲིལ་ཆེན་མོའི་མཇུག་སིདྡྷི་ཕ་ལ༔ བར་དང་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་ 7-5-2b གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་གདབ༔ ༈ ཛཔ྄་བསྐུལ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཟླ་གམ་འདབ་བརྒྱད་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གེ་སར་ལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དྷཱ་ཀི་དང་༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་སྤྲུལ་པའི་ཆ་ལུགས་ནི༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་སྙིང་རྗེ་རྔམ་པར་སྟོན༔ འབར་བ་ཞི་དང་ཁྲོ་སོགས་གར་དགུར་ལྡན༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྒྲ་སྒྲོག་སྔགས་དང་བཅས༔ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་འགྱུར་སྲོག་བཅས་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་མི་གཡོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཕ
【現代漢語翻譯】 以『ཨུ་ཎི་ཀ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔』 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 之咒供養壇城。 身語意三懷著虔誠的渴望,合掌祈請: 『奇哉!奇哉!三世諸佛上師鄔金蓮師(蓮花生大士),成就之寶藏,本尊寂靜與忿怒之眾,降伏障礙邪魔的空行護法們,一切有情眾生的唯一怙主,至尊的怙主們,我等祈請!』 『請慈悲垂視漂泊無依輪迴中的我等。上師本尊空行匯聚之身,種姓之主金剛薩埵無量光(阿彌陀佛),我等仰賴的皈依處,唯一的親友,我等除了您別無依靠。』 『懇請將我等從輪迴的深淵中救拔,從煩惱痛苦的泥潭中解脫。不變的至尊蓮花金剛力,我將身語意三門供養于您。』 『無論暫時或究竟,一切時處,您知曉我等的苦樂希冀,懇請賜予無上殊勝的成就,懇請賜予共同如意之成就,懇請賜予暫時的安樂果報之成就,懇請賜予加持灌頂之成就。』 『祈請上師本尊空行事業,賜予四種灌頂,成熟四續,圓滿四種事業,愿我和無邊眾生,與您無二無別,成為引導眾生的上師,直至輪迴徹底空盡,永不疲倦地如您一般轉動大乘法輪。』 總攝之末:『悉地 帕拉,中間 達瑪 嘎雅 薩瓦 嘎瑪 悉地 悉地 吽 吽 吽』 眾人齊聲祈請。 開始唸誦儀軌: 『吽 舍!于尸陀林大密之壇城中,于蓮月八瓣重疊之座上,于方便智慧日月光之中央,于無染蓮花燃燒之花蕊上,三世諸佛匯聚之身語意,上師本尊寂靜忿怒空行母,成就四事業之勇士空行眾,父母及其眷屬,化現之形象為:嫵媚、勇猛、可怖,或顯狂放、斥責、慈悲、威嚴,火焰燃燒,寂靜與忿怒等具足九種姿態,威嚴之身圓滿尸陀林之裝束,語之精華宣說咒語之音聲,意乃救度之智慧心識。』 『以唸誦激勵相續,不動搖身語意。』
【English Translation】 Offering the mandala with the mantra: 'UNI KA RATNA MANDALA PUJA MEGHA SAMUDRA SAPARANA SAMAYE HUM'. With body, speech, and mind filled with fervent devotion, join palms and pray: 'Kye Kye! Gurus, Buddhas of the three times, Orgyen Rinpoche (Padmasambhava), source of accomplishments, Yidams, peaceful and wrathful hosts, Dakinis and Dharma protectors who subdue obstacles and hindrances, the sole friend of all sentient beings, supreme protectors, we supplicate!' 'With compassion, hold us who wander helpless in samsara. Guru, Yidam, Dakini, embodiment of all, Lord of the family, Vajrasattva, Amitabha, the refuge we rely on, our only friend, we have no other hope than you.' 'Please deliver us from the deep ravine of samsara, rescue us from the mire of afflictions and suffering. Immutable, supreme Pema Vajra Tsal (Padmasambhava), I offer my body, speech, and mind as your servant.' 'In all circumstances, temporary and ultimate, you know our joys and sorrows, hopes and expectations, please grant the supreme and unsurpassed accomplishments, please grant the common, wish-fulfilling accomplishments, please grant the accomplishments of temporary happiness and fruition, please grant the accomplishments of blessings and empowerment.' 'May the Gurus, Yidams, and Dakinis accomplish their activities, bestow the four empowerments, ripen the four tantras, and perfect the four kinds of activities. May I and all limitless sentient beings, become inseparable from you, and as a Guru lead all beings, until samsara is emptied from its depths, may I tirelessly turn the great vehicle of Dharma like you.' The conclusion of the general compilation: 'Siddhi Phala, intermediate Dharma Kaya Sarva Karma Siddhi Siddhi Hum Hum Hum' Everyone prays in unison. Beginning the recitation and mantra practice: 'Hum Hrih! In this charnel ground, the mandala of great secrecy, upon a lotus and moon, an eight-petaled layered throne, in the center of the sun and moon of method and wisdom, upon the blazing filaments of the undefiled lotus, the body, speech, and mind of the assembled conquerors of the three times, Gurus, Yidams, peaceful and wrathful, Dakinis, the hosts of heroes and heroines who accomplish the four activities, fathers and mothers with their retinues, the forms of emanation are: alluring, heroic, terrifying, and displaying wildness, scolding, compassion, and ferocity. Blazing, peaceful, and wrathful, possessing nine dances, the majestic body is complete with charnel ground ornaments, the essence of speech proclaims the sound of mantras, the mind is the wisdom mind that liberates with life force.' 'By recitation, stimulate the lineage, unwavering body, speech, and mind.'
ཊ་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་༔ ཧཱུྃ་གིས་བསྡུས་པས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་འཁྱིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་གནས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་འབད་པས་བསྒོམ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་གཏང་ཞིང་༔ ཡེངས་མེད་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱི༔ དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ༔ སརྦ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ༔ བཛྲ་སུ་ཁ་དྷ་རི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨེ་བྷ་ཤ་ཧ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཨ་ཙརྱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཤིནྟཾ་པདྨ་གྷུ་རུ་ཏི་བྷྱོཿདྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིག༔ 7-5-3a མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་དཔའ་བོ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷི་པྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་མ་རུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ༔ མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ༔ མ་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཛཔ྄་བསྙེན་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲིཿཡ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཛཔ྄་བསྐུལ་བ་དང་ཛཔ྄་དང་ཛཔ྄་བསྟོད་རྣམས་བྱ༔ བསྟོད་པ་བསྡུས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འདུས་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་བཛྲ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་གཙོ་མཆོག་ཐུགས་མཆོག་འབར་བའི་ངང་༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྱུར་མེད་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཆེན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་གཏུམ་དྲག་ཤུལ་སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་གཙོ༔ མདོག་དམར་མེ་ཕྲེང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཙོ་མཆོག་འདུས་པའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་དཔའ་བོའི་ 7-5-3b ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་འབར་བ་ཟིལ་གནོན་གཙོ༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཟའ་ཀླུ་ས་བདག་བྲན་བཀོལ་དམངས་སུ་འབེབ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་
【現代漢語翻譯】 以『ཊ』字散發,三界充滿身。 以『ཧཱུྃ』字收攝,于空行母之虛空迴旋。 從父尊母尊秘密之處融入心間。 于未明晰之前生起,精勤修持。 于未成就之前,禪定不捨棄。 以無散亂、一心一意、恭敬之心而修持。 嗡啊吽 咕嚕 希日 貝瑪 班雜 啥!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru śrī padma vajra hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊吽 咕嚕 希日 蓮花 金剛 啥) 度瑪 嘎耶 達吉尼 納瑪 梭哈!(藏文:དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhūma ghaye dhākinī nama svāhā,漢語字面意思:度瑪 嘎耶 空行母 納瑪 梭哈) 嗡啊吽 咕嚕 希日 佛陀 顱鬘力 毗盧遮那 嗡!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru śrī buddha thod phreng rtsal vairo cana oṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 咕嚕 希日 佛陀 顱鬘力 毗盧遮那 嗡) 薩瓦 佛陀 達吉尼 吽!(藏文:སརྦ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva buddha dhākinī hūṃ,漢語字面意思:一切 佛陀 空行母 吽) 嗡啊吽 咕嚕 希日 金剛 不動!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru śrī vajra akṣobhya,漢語字面意思:嗡啊吽 咕嚕 希日 金剛 不動) 金剛 蘇卡 達日 吽!(藏文:བཛྲ་སུ་ཁ་དྷ་རི་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra sukha dhari hūṃ,漢語字面意思:金剛 蘇卡 達日 吽) 嗡啊吽 咕嚕 希日 蓮花 巴夏 哈!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨེ་བྷ་ཤ་ཧཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru śrī padme bha śa ha,漢語字面意思:嗡啊吽 咕嚕 希日 蓮花 巴夏 哈) 達吉尼 咕嚕 咕嚕 咧 啥 梭哈!(藏文:དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhākinī kuru kulle hrīḥ svāhā,漢語字面意思:空行母 咕嚕 咕嚕 咧 啥 梭哈) 嗡啊吽 咕嚕 希日 阿阇梨 瑪哈 班雜 辛丹 貝瑪 咕嚕 迪 貝 達吉尼 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཨ་ཙརྱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཤིནྟཾ་པདྨ་གྷུ་རུ་ཏི་བྷྱོཿདྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru śrī a carya mahā vajra śintaṃ padma ghuru ti bhyoḥ dhākinī hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 咕嚕 希日 阿阇梨 瑪哈 班雜 辛丹 貝瑪 咕嚕 迪 貝 空行母 吽) 嗡啊吽 咕嚕 希日 金剛 瑪哈 卓達 阿吉 尼吉!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིགཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru śrī vajra mahā krodha arcig nircig,漢語字面意思:嗡啊吽 咕嚕 希日 金剛 瑪哈 卓達 阿吉 尼吉) 瑪瑪 汝汝 汝汝 吽 貝 吽!(藏文:མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mama rulu rulu hūṃ bhyoḥ hūṃ,漢語字面意思:瑪瑪 汝汝 汝汝 吽 貝 吽) 嗡啊吽 咕嚕 希日 佛陀 嘎巴里 英雄 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་དཔའ་བོ་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru śrī buddha ka pāli dpa' bo hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 咕嚕 希日 佛陀 嘎巴里 英雄 吽) 菩提 扎達吉尼 瑪瑪 汝汝 梭哈!(藏文:བུདྡྷི་པྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་མ་རུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:buddhi pra dhākinī mama rulu svāhā,漢語字面意思:菩提 扎達吉尼 瑪瑪 汝汝 梭哈) 嗡啊吽 咕嚕 希日 金剛 卓達 哈亞 葛日瓦!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru śrī vajra krodha haya grīva,漢語字面意思:嗡啊吽 咕嚕 希日 金剛 卓達 馬頭明王) 瑪瑪 誒嘎 扎迪 吽!(藏文:མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mama eka ca ti hūṃ,漢語字面意思:瑪瑪 誒嘎 扎迪 吽) 嗡啊吽 咕嚕 希日 金剛 巴尼 瑪哈 卓達!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru śrī vajra pāṇi mahā krodha,漢語字面意思:嗡啊吽 咕嚕 希日 金剛 手 瑪哈 卓達) 瑪瑪 悉地 吽!(藏文:མ་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mama siddhi hūṃ,漢語字面意思:瑪瑪 悉地 吽) 嗡啊吽 咕嚕 希日 夜叉 薩瑪雅!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཡཀྴ་ས་མ་ཡཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru śrī yakṣa samaya,漢語字面意思:嗡啊吽 咕嚕 希日 夜叉 薩瑪雅) 啥 瑪哈 日尼 薩!(藏文:ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རི་ནི་སཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ ma hā ri ni sa,漢語字面意思:啥 瑪哈 日尼 薩) 惹 扎 舍 亞!(藏文:ར་ཙ་ཧྲི་ཡཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ra ca hri ya,漢語字面意思:惹 扎 舍 亞) 瑪瑪 瑜伽尼 薩瓦 杜斯丹 吽 啪!(藏文:མ་མ་ཡོ་གི་ནི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mama yo gi ni sarva du ṣṭān hūṃ phaṭ,漢語字面意思:瑪瑪 瑜伽尼 薩瓦 杜斯丹 吽 啪) 吽 啥!(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hrī,漢語字面意思:吽 啥) 祈請迎請智慧本尊降臨。 獻上內外秘密之念誦、親近與供養。 讚歎身語意、功德與事業。 懺悔所有違犯、過失與錯謬。 顱鬘力,金剛 瑪哈 卓達 啥 瑪哈 日尼 薩 惹 扎 舍 亞 薩瓦 達吉尼 吽! 以此激勵唸誦,並進行唸誦與唸誦讚頌。 簡略讚頌如下: 吽 啥! 總集之主尊,嘿汝嘎(Heruka)。 蓮花金剛眾,我頂禮讚頌。 智慧之主尊,心意熾燃相。 佛陀顱鬘眾,我頂禮讚頌。 不變之功德,一切皆圓滿。 不動金剛眾,我頂禮讚頌。 無染無瑕疵,三界盡攝伏。 蓮花大權眾,我頂禮讚頌。 事業之主宰,降伏諸惡毒。 顱鬘力大士,我頂禮讚頌。 忿怒極暴惡,咒主傲慢尊。 赤紅火焰眾,我頂禮讚頌。 勇士與空行,主尊匯聚身。 諸佛勇士眾,我頂禮讚頌。 忿怒之君王,熾燃懾伏主。 馬頭明王父母,我頂禮讚頌。 星曜龍族地神,役使為奴僕。 金剛手之眾,
【English Translation】 With the syllable 'TA' emanating, filling the three realms with the body. With the syllable 'HUM' gathering, swirling in the sky of the Dakini. From the secret place of the Father and Mother, dissolving into the heart. Before clarity arises, generate and diligently meditate. Before accomplishment, do not abandon the Samadhi. With unwavering, one-pointed, respectful mind, accomplish the practice. Om Ah Hum Guru Shri Padma Vajra Hrih! Dhumma Ghaye Dakini Nama Svaha! Om Ah Hum Guru Shri Buddha Thod Treng Tsal Vairocana Om! Sarva Buddha Dakini Hum! Om Ah Hum Guru Shri Vajra Akshobhya! Vajra Sukha Dhari Hum! Om Ah Hum Guru Shri Padme Bha Sha Ha! Dakini Kuru Kulle Hrih Svaha! Om Ah Hum Guru Shri Acharya Maha Vajra Shintam Padma Ghuru Ti Bhyo Dakini Hum! Om Ah Hum Guru Shri Vajra Maha Krodha Arcig Nircig! Mama Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Om Ah Hum Guru Shri Buddha Kapali Pawo Hum! Buddhi Pra Dakini Mama Rulu Svaha! Om Ah Hum Guru Shri Vajra Krodha Haya Griva! Mama Eka Tsa Ti Hum! Om Ah Hum Guru Shri Vajra Pani Maha Krodha! Mama Siddhi Hum! Om Ah Hum Guru Shri Yaksha Samaya! Hrih Maha Rini Sa! Ra Tsa Hri Ya! Mama Yogini Sarva Dushtan Hum Phet! Hum Hri! Invite and request the wisdom deities to descend. Offer the outer, inner, and secret recitations, approaches, and offerings. Praise the body, speech, mind, qualities, and activities. Confess all violations, faults, and errors. Thod Treng Tsal, Vajra Maha Krodha Hrih Maha Rini Sa Ra Tsa Hri Ya Sarva Dakini Hum! With this, encourage the recitation, and perform the recitation and recitation praise. The condensed praise is as follows: Hum Hri! Supreme chief of the assembly, Heruka. To the assembly of Padma Vajra, I prostrate and praise. Supreme chief of wisdom, with a mind of blazing form. To the assembly of Buddha Thod Treng, I prostrate and praise. Immutable qualities, all perfectly complete. To the assembly of Akshobhya Vajra, I prostrate and praise. Unattached, flawless, gathering the three realms under control. To the assembly of Padma Wangchen, I prostrate and praise. Lord of activities, subduing all that is evil. To the great Thod Treng Tsal, I prostrate and praise. Wrathful, fierce, powerful, mantra lord, chief of the arrogant. To the assembly of red flames, I prostrate and praise. Hero and heroine, the body of the assembled chief. To the assembly of the Buddhas, the heroes, I prostrate and praise. Wrathful king, great power, blazing, subduing lord. To the assembly of Hayagriva, Father and Mother, I prostrate and praise. Planets, nagas, earth lords, enslaving and making them subjects. To the assembly of Vajrapani,
འཚལ་བསྟོད༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་ལས་མཁན་བཅས༔ ཐམས་ཅད་དགོངས་འདུས་ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཚོགས༔ ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་དུ་མ་ཡིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་སྩོལ་ཞིང་༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤོར་མཛད་པ༔ བླ་མ་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དགའ་མགུ་དྭངས་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབང་བཞི་བསྐུར་དང་རྒྱུད་བཞི་སྨིན་ལ་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད༔ ཞེས་པ་རྣམས་ལས་བྱང་ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པ་དགེ། །།
【現代漢語翻譯】 祈禱讚頌:上師、本尊、勇士、空行眾,護法、教敕、守護神、事業尊,所有意集寂怒尊眾,偉大中的至 महान् (梵文天城體), mahān (梵文羅馬擬音), 偉大)高無上,稀有奇妙,身語意功德事業圓滿,以善巧方便與大悲心,化現無數形象,賜予殊勝與共同成就,將智慧傳授于具緣者,上師意集壇城諸尊,以歡喜、愉悅、清凈之心,我頂禮讚頌。祈請賜予四灌頂、成熟四續等,四種事業之成就!以此等祈禱讚頌。 以上乃從《凈梵音》之修法儀軌中摘錄,吉祥!
【English Translation】 Prayer of Praise: Guru, Yidam (本尊,Deity), Heroes, Dakini (空行母,Sky Dancer) assembly, Dharma Protectors, Command Attendants, Guardians, and those who perform actions, all the peaceful and wrathful assembly of the Gathering of Intentions (དགོངས་འདུས།), the greatest of the great, the most supreme, wondrous and marvelous, complete with body, speech, mind, qualities and activities, through skillful means and great compassion, manifesting in countless forms, bestowing supreme and common siddhis (成就,accomplishments), transferring wisdom to the fortunate ones, to the Guru Gathering of Intentions, the mandala (壇城,circle) of deities, with joy, delight, and purity, I prostrate and praise. Please grant the four empowerments, the maturing of the four tantras, and so forth, the accomplishment of the four activities! These praises and so forth are extracted from the practice manual 'Pure Brahma Sound'. May it be auspicious!