td0181_上師意集前行七支法開啟幻化鑰匙幻化精要 桑林上師意集七支伏藏文.g2.0f

大寶伏藏TD181བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ༔ སྒོ་འབྱེད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་འཕྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས། ཡོན་བདུན་གཏེར་གཞུང་། 7-4-1a ༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ༔ སྒོ་འབྱེད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་འཕྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས། ཡོན་བདུན་གཏེར་གཞུང་། ༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ༔ སྒོ་འབྱེད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་འཕྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 7-4-1b ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ ཡན་ལག་དང་པོའི་ཆོས་སྤྱོད་ནི༔ འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཚོགས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དྷཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་དང་༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཕོ་མོར་བཅས་པ་ཀུན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་སླད་དུ༔ བདེ་ཆེན་ཡངས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཐུགས་རྗེས་ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན༔ ལྷོད་འབོལ་དར་ཟབ་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཁྲི༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་དག་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ ལུས་ཀྱིས་དྭངས་བས་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་ཞིང་༔ བདེ་མཉེན་འཁྱུག་བཅས་མ་ལྔ་ས་ལ་ཕབ༔ འགྲེང་ལྡང་ལྡན་པའི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྩ་གསུམ་སྐུ་ཡི་གཟི་མདངས་ལུས་ལ་ཕོབ༔ 7-4-2a ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ངག་སྙན་འགྱུར་དབྱངས་གུས་པར་ལྡན་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་༔ མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བརྗོད་བཅས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་བྱིན་བརླབ་ངག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་གདུང་ཤུགས་ལྡན་པ་ཡིས༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བསམ་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོགས་ཡིད་ལ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གུས་ལྡན་པས་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་རི་བདུན་དང་༔ རོལ་མཚོ་ཉི་ཟླ་སྐར་ཕྲན་འབབ་ཆུར་བཅས༔ ལྟེང་ཀ་ཀོ་མོག་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཀུན༔ མཆོད་པར་འབུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསེར་དངུལ་གཡུ་དང་མར་གད་ཨིནྡྲ་རྙིལ༔ མུ་ཏ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD181《上師意集》(Lama Gongpa Duspa)中,前行法行七支供:名為「開門幻鑰幻心」儀軌。 桑林(Sang Ling)《上師意集》,七支供伏藏法本。

《上師意集》中,前行法行七支供:名為「開門幻鑰幻心」儀軌。 桑林《上師意集》,七支供伏藏法本。

《上師意集》中,前行法行七支供:名為「開門幻鑰幻心」儀軌。

那摩 咕嚕 爹瓦 達吉尼 吽 (Namo Guru Deva Dakini Hum) 《上師意集》中,第一支的法行是:瑜伽士應如是知曉: 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 過去、未來、現在三時中,上師、佛陀、菩薩等聖眾,本尊、寂怒尊、空行母、護法神,以及護教誓盟男女等一切。 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 本性清凈法界中,雖無來去與住留,然為引導三界、三有、六道眾生,于大樂廣闊之宮殿中,祈請以慈悲心剎那降臨。 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 以方便智慧無垢之日月蓮花座,以及柔軟綢緞珍寶所堆砌之法座,於我等頂髻大樂清凈之座上,為利益眾生,祈請穩固安住。 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 以身之清凈,于頂上合掌,以舒適柔軟之姿,五體投地,以具足恭敬之身頂禮,祈請三根本身之光芒照耀我身。

嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 以語之悅耳動聽與恭敬,讚頌身語意之偉大功德,以及事業之行,並作頂禮,祈請無礙語之加持融入我語。 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 以清凈之發心與強烈之虔誠,憶念過去、現在、未來三時善逝與三根本之功德,于剎那間圓滿憶念並作頂禮,祈請於心中生起樂、明、無念之覺受。 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 以俱生和合之鮮花、焚香,以及明燈、香水、美食、樂音,以及色、聲、香、味、觸、法等,以身語意恭敬供養。 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 四大洲、八小洲、須彌山、七金山,以及嬉樂海、日月星辰、瀑布等,蓮花、木瓜等八功德水,皆供養,為利益眾生,祈請納受。 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 黃金、白銀、綠松石、酥油、因陀羅尼藍寶石,珍珠

【English Translation】 From the Lama Gongpa Duspa (The Guru's Intention Embodied) of the Great Treasure, the preliminary practice of the seven-branch practice: The ritual called 'The Magical Key That Opens Doors, the Essence of Miracles'. Sang Ling's Lama Gongdu. The Seven-Branch Treasure Text.

From the Lama Gongpa Duspa, the preliminary practice of the seven-branch practice: The ritual called 'The Magical Key That Opens Doors, the Essence of Miracles'. Sang Ling's Lama Gongdu. The Seven-Branch Treasure Text.

From the Lama Gongpa Duspa, the preliminary practice of the seven-branch practice: The ritual called 'The Magical Key That Opens Doors, the Essence of Miracles'.

Namo Guru Deva Dakini Hum From the Lama Gongpa Duspa, the first branch of practice is: Thus, the yogi should know: Om Ah Hum Gurus, Buddhas, Bodhisattvas, and the assembly of noble ones of the three times—past, future, and present—Yidams, peaceful and wrathful deities, Dakinis, Dharma protectors, and all oath-bound male and female guardians. Om Ah Hum Although you have no coming, going, or abiding from the pure realm of Dharmadhatu, in order to guide beings of the three realms, the three existences, and the six paths, please come for a moment with compassion to this great palace of vast bliss. Om Ah Hum Upon the uncontaminated sun and moon lotus seat of skillful means and wisdom, and the throne piled with soft silks and precious jewels, upon the pure seat of great bliss at the crown of my head, please remain steadfast for the benefit of beings. Om Ah Hum With the purity of body, joining palms at the crown of the head, prostrating with comfort and ease, placing the five limbs on the ground, and bowing with reverence, may the radiance of the three roots' bodies strike my body.

Om Ah Hum With the sweet and melodious voice of speech and reverence, praising the greatness and qualities of body, speech, and mind, and the activities of deeds, I prostrate. May the blessings of unobstructed speech bestow upon my speech. Om Ah Hum With pure intention and strong devotion, remembering the qualities of the Sugatas and the three roots of the three times, completing the remembrance in an instant, I prostrate with thought. Please generate bliss, clarity, and non-thought in my mind. Om Ah Hum With co-emergent union, flowers, incense, lamps, scented water, food, and the sound of music, as well as forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, I offer with reverence of body, speech, and mind. Om Ah Hum The four continents, eight subcontinents, Mount Meru, the seven golden mountains, as well as the Playful Ocean, the sun, moon, stars, and waterfalls, lotuses, papayas, and all the eight qualities of water, I offer as offerings. Please accept them for the benefit of beings. Om Ah Hum Gold, silver, turquoise, butter, Indranila sapphires, pearls


ིག་པདྨ་རཱ་ག་རྡོ་ཡི་སྙིང་༔ བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་མན་ཤེལ་བྱེ་རུ་སོགས༔ རཏྣའི་རིགས་འབུལ་ཐུགས་རྗེས་ 7-4-2b བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ག་པུར་ཙནྡན་གུར་གུམ་སི་ལ་དང་༔ ཛ་ཏི་རྣམ་རྒྱལ་སྙིང་པོ་ཞོ་ཤའི་ཚོགས༔ ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་སྨན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཀུན༔ སྒོ་གསུམ་མོས་བློས་རྩ་བ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གྲོ་འབྲས་ཁྲེ་དང་སོ་བ་ཡུངས་དཀར་དང་༔ ཏིལ་ནས་སྲན་མར་བཅས་ཏེ་འབྲུ་ཡི་རིགས༔ ལྷག་པའི་བསམ་པས་ཉེ་བར་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དྷཱ་ཀི་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཀུན༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲོག་བཅད་མ་བྱིན་བླང་དང་མི་ཚང་སྤྱོད༔ རྫུན་ཚིག་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ་ངག་འཁྱལ་དབྱེན༔ བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་པར་ལྟ་ལ་སོགས༔ མི་དགེ་བཅུ་པོ་བགྱིས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་དུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་མི་དགེ་ཅི་བགྱིས་པ༔ མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ནས་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་སྡོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་འཕགས་པའི་དགེ་བ་བགྱིས་པ་ནི༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་བགྱིས་དང་བགྱིད་བརྩལ་བ༔ བགྱིད་འགྱུར་གང་ཡིན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་སོགས་དྭངས་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཕྱི་ནང་བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཁོར་ལོ༔ འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་བསྐོར་བར་སྐུལ༔ 7-4-3a ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་དག་མཁའ་ཀློང་ཡངས་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ལྡན་སྨོན་འཇུག་ལྡན་པ་པོ༔ སྡུག་བསྔལ་འདམ་དུ་བྱིང་རྣམས་བསྐྱབ་སླད་དུ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་དྭངས་བས་དུས་དྲུག་ཏུ༔ ཡན་ལག་བདུན་སོགས་དགེ་བ་བགྱིས་པ་དང་༔ བགྱིད་འགྱུར་བགྱིད་པར་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐར་ལམ་བགྲོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་སུ༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ དཀར་པོ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་དར་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ཡི་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པ་ཡིས༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཕམ་པ་དང་༔ ཉེས་དགུ་ཞི་ཞིང་ལེགས་དགུ་དར་ནས་ཀྱང་༔ སངས་རྒ

【現代漢語翻譯】 紅蓮寶心石,以及 碧玉、雄黃、珊瑚等, 各種珍寶供養您,祈請以慈悲納受! 嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 冰片、檀香、紅花、蘇合香,以及 豆蔻、尊勝心要、樟腦之類, 能滅除煩惱疾病的各種妙藥, 以身語意虔誠供養三根本。 嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 青稞、稻米、芥菜、白芥子,以及 芝麻、大麥、豆類等各種穀物, 以殊勝之心虔誠供養, 祈請以慈悲為利樂有情而納受! 嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 上師、本尊、寂靜忿怒本尊、空行母, 其身語意、功德與事業的, 根本與支分,所有違犯誓言之處, 皆以自責懺悔之心坦白髮露。 嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 殺生、不予取、邪淫, 妄語、離間語、惡語、綺語、挑撥離間, 貪心、害心、邪見等, 所造十不善業皆坦白髮露。 嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 此外,我等眾生, 於過去、未來、現在三時之中, 身語意所造的一切不善業, 皆坦白懺悔,併發誓今後不再造作。 嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 於三時諸佛所行之善, 有漏無漏,已行、正行、將行之善, 所有善業,我等皆以清凈心隨喜。 嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 祈請三時善逝諸佛菩薩, 以及十地自在聖眾, 為利益眾生,于內外無上大乘法輪, 乃至輪迴未空之間,恒常轉動法輪。 嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 祈請彼等於廣闊虛空法界之中, 以慈悲光芒與誓願力, 為救度沉溺於痛苦泥沼的眾生, 不入涅槃,長久住世! 嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 如是頂禮、供養、懺悔罪業, 隨喜善業、祈請轉法輪, 祈請不入涅槃,長久住世! 並將所有功德迴向大菩提。 嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 如是以身語意清凈,於六時之中, 所修七支等善業,以及 已作、將作、正作之福德, 愿六道眾生皆能趨入解脫之道! 嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 愿暫時于各方國土, 吉祥安樂、繁榮昌盛、圓滿具足, 一切白法善業興盛增長, 愿一切眾生皆能修持大乘佛法! 嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 愿以此等因、緣、果, 一切黑業魔障悉皆摧伏, 九種罪過平息,九種功德增長, 愿一切眾生皆能成就佛果!

【English Translation】 The heart of the ruby stone, and Turquoise, realgar, coral, etc., I offer all kinds of jewels, please accept with compassion! Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ) Camphor, sandalwood, saffron, storax, and Nutmeg, essence of victory, camphorwood, etc., All kinds of medicines that destroy afflictive diseases, I offer to the three roots with devotion of body, speech, and mind. Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ) Barley, rice, mustard, white mustard, and Sesame, wheat, beans, etc., all kinds of grains, I offer with a supreme intention, Please accept with compassion for the benefit of beings! Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ) Guru, Yidam, peaceful and wrathful deities, Dakinis, Their body, speech, mind, qualities, and activities, Root and branches, all broken vows, I confess with self-reproach and regret. Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ) Killing, stealing, sexual misconduct, Lying, slander, harsh words, idle talk, discord, Greed, malice, wrong views, etc., I confess all the ten non-virtuous deeds. Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ) Furthermore, whatever non-virtuous deeds I and all beings have committed In the past, present, and future, Through body, speech, and mind, I confess and vow not to repeat them. Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ) Whatever virtuous deeds the Buddhas of the three times have done, Contaminated and uncontaminated, done, being done, and will be done, Whatever will be done, in all of these, I and others rejoice with pure minds. Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ) I urge the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, And the noble assemblies who have power over the ten bhumis, To turn the wheel of the outer, inner, and supreme Great Vehicle Dharma, Until samsara is empty. Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ) From the expanse of the vast space of emptiness, Possessing rays of compassion and the power of aspiration, To protect those who are sinking in the mud of suffering, I beseech you not to pass into nirvana, but to remain! Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ) Thus, I prostrate, make offerings, confess sins, Rejoice in virtue, urge the turning of the Dharma wheel, Beseech you not to pass into nirvana, but to remain! And dedicate all these to great enlightenment. Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ) Thus, with pure body, speech, and mind, in the six times, Through the merit of performing the seven branches and other virtuous deeds, And the merit of what has been done, will be done, and is being done, May the beings of the six realms traverse the path of liberation! Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ) May there be auspiciousness, well-being, prosperity, and abundance In the countries and realms for the time being, And may all white, virtuous qualities flourish, So that all beings may practice the Great Vehicle Dharma! Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ) Through the causes, conditions, and results of this, May all black, demonic forces be defeated, May the nine faults be pacified and the nine qualities increase, So that all beings may attain Buddhahood!


ྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྣམས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་རུ་ང་མི་བགྱིད་ཅིང་༔ མཐུ་དཔལ་ལྡན་པའི་དགེ་བསྙེན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གྲོགས་མགོན་གྱིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི༔ དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཅི་བསགས་པ༔ བླ་མེད་རྡོ་ 7-4-3b རྗེ་ཐེག་པར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ འགྲོ་དྲུག་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ཐུན་མགོ་འམ་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ༔ དམ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚེ་ན་འདི་བཟླས་ཤིང་༔ བསམ་གཏན་དང་པོས་རྟག་ཏུ་དྲན་གྱུར་ན༔ དགེ་བ་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཅི་མཆིས་པ༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དང་༔ ས་ལམ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་ཐེག་ཆེན་སར༔ བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་བགྲོད༔ གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ཅི་བསམ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ འདི་ལ་འབད་རྩོལ་ལྡན་པས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ སྙིང་པོ་ལོན་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་ཞིང་སྤེལ༔ སྒོ་འབྱེད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་འཕྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་མཛད་པ་འདི༔ མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྐྱེས་བུ་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་བདག་འདྲ་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་བཏོན་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿教法興盛廣大!嗡啊吽!尤其在修持大乘佛法之時,護法們不要製造障礙,具有力量和榮耀的善士們,請作為修行者的朋友和守護者!嗡啊吽!如此行事的善根,無論是有相還是無相的結合,都回向于無上金剛乘!愿六道眾生證得圓滿正覺!唉瑪伙!後世有緣的男女們,在每天的開始或者日夜六時中,當講授正法時,唸誦此文,並以第一禪定恒常憶念,那麼此善行所帶來的福德,將圓滿千佛的功德,並次第行於菩薩道,最終到達大乘之境,獲得無上金剛持的果位!即使在過渡階段,也能具足圓滿的智慧,獲得不忘陀羅尼,一切所想如法成就!因此,後世一切有緣者,都應努力修持此法!獲得精要,並向他人宣講和傳播!名為『開啟之鑰匙,神通之精要』,是鄔金蓮花生大士為後世所作,我措嘉記錄並埋藏為伏藏,愿與具緣之人相遇!薩瑪雅!嘉嘉嘉!由我桑吉林巴從普里普莫切取出。 愿教法興盛廣大!嗡啊吽!尤其在修持大乘佛法之時, 護法們不要製造障礙, 具有力量和榮耀的善士們, 請作為修行者的朋友和守護者!嗡啊吽! 如此行事的善根, 無論是有相還是無相的結合, 都回向于無上金剛乘! 愿六道眾生證得圓滿正覺!唉瑪伙! 後世有緣的男女們, 在每天的開始或者日夜六時中, 當講授正法時,唸誦此文, 並以第一禪定恒常憶念, 那麼此善行所帶來的福德, 將圓滿千佛的功德, 並次第行於菩薩道, 最終到達大乘之境, 獲得無上金剛持的果位! 即使在過渡階段,也能具足圓滿的智慧, 獲得不忘陀羅尼,一切所想如法成就! 因此,後世一切有緣者, 都應努力修持此法! 獲得精要,並向他人宣講和傳播! 名為『開啟之鑰匙,神通之精要』, 是鄔金(Orgyen)蓮花生大士(Padmasambhava)為後世所作, 我措嘉(Tsoyal)記錄並埋藏為伏藏, 愿與具緣之人相遇! 薩瑪雅(Samaya)!嘉嘉嘉! 由我桑吉林巴(Sangye Lingpa)從普里普莫切(Puri Phukmoche)取出。

【English Translation】 May the teachings flourish and spread! Om Ah Hum! Especially when practicing the Mahayana Dharma, may the Dharma protectors not create obstacles, and may you virtuous ones with power and glory, be friends and protectors of the practitioners! Om Ah Hum! The root of virtue from acting in this way, whether accumulated with or without focus, may it be dedicated to the unsurpassed Vajrayana! May all beings in the six realms attain perfect enlightenment! Emaho! Future fortunate men and women, at the beginning of each day or during the six times of day and night, when teaching the Dharma, recite this and constantly remember it with the first dhyana, then the merit of that virtue will perfect the qualities of a thousand Buddhas, and gradually progress through the Bodhisattva path, finally reaching the state of Mahayana, attaining the rank of unsurpassed Vajradhara! Even in the intermediate state, one will possess perfect wisdom, obtain the Dharani of non-forgetfulness, and accomplish all that is desired according to the Dharma! Therefore, all fortunate ones of the future should diligently practice this! Obtain the essence, and teach and spread it to others! Called 'The Key to Opening, the Essence of Miracles,' this was made by Orgyen Padmasambhava for the sake of future generations, and I, Tsogyal, recorded and concealed it as a treasure, may it meet with a fortunate person! Samaya! Gya Gya Gya! Taken out by me, Sangye Lingpa, from Puri Phukmoche. May the teachings flourish and spread! Om Ah Hum! Especially when practicing the Mahayana Dharma, may the Dharma protectors not create obstacles, and may you virtuous ones with power and glory, be friends and protectors of the practitioners! Om Ah Hum! The root of virtue from acting in this way, whether accumulated with or without focus, may it be dedicated to the unsurpassed Vajrayana! May all beings in the six realms attain perfect enlightenment! Emaho! Future fortunate men and women, at the beginning of each day or during the six times of day and night, when teaching the Dharma, recite this, and constantly remember it with the first dhyana, then the merit of that virtue will perfect the qualities of a thousand Buddhas, and gradually progress through the Bodhisattva path, finally reaching the state of Mahayana, attaining the rank of unsurpassed Vajradhara! Even in the intermediate state, one will possess perfect wisdom, obtain the Dharani of non-forgetfulness, and accomplish all that is desired according to the Dharma! Therefore, all fortunate ones of the future should diligently practice this! Obtain the essence, and teach and spread it to others! Called 'The Key to Opening, the Essence of Miracles,' this was made by Orgyen (鄔金) Padmasambhava (蓮花生大士) for the sake of future generations, and I, Tsogyal (措嘉), recorded and concealed it as a treasure, may it meet with a fortunate person! Samaya (薩瑪雅)! Gya Gya Gya! Taken out by me, Sangye Lingpa (桑吉林巴), from Puri Phukmoche (普里普莫切).