td0179_上師意集中三根本意修明解心寶修法及事業 桑林意集根本修.g2.0f
大寶伏藏TD179བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་བཞུགས༔ སངས་གླིང་དགོངས་འདུས། རྩ་སྒྲུབ། 7-2-1a ༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་བཞུགས༔ སངས་གླིང་དགོངས་འདུས། རྩ་སྒྲུབ། ༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་བཞུགས༔ 7-2-1b ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཆེན་པོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས༔ ཡང་གསང་རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ལས༔ བསྙེན་པ་ཐེམས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྟགས་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཁུང་མང་པོ་རྡོལ་བ་དང་༔ རང་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་ཕུ་དུད་ཕྱག་བྱེད་ཅིང་༔ རང་གིས་གཞན་གྱི་དེད་དཔོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྱུང་ངམ༔ མཐར་ཡང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ལྟས་སམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བྱུང་ན༔ སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་ལ་འཇུག་པ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས༔ སྤྱིར་ནི་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲོམ་དྲུག་དང་༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བྱེད་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་པྲ་ཁྲིད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་གིས་ཁོག་ཕུབ་ལ༔ གཞུང་སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཅི་འགྲུབ་འགྲུབ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སྣང་ཚུལ་འདོད་བློ་དང་བསྟུན་ལ་བྱ་ཞིང་༔ དེ་དག་སོ་སོར་གང་པ་སྒྲུབ་བརྟགས་ཐོན་ཕན་ཆད༔ ལས་སྦྱོར་ནི་གང་ལ་གང་དགོས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རིམ་པར་སྤྲོས་པ་རྣམས་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ལས་སྦྱོར་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སྤྱི་དོན་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ༔ དངོས་གཞི༔ 7-2-2a རྗེས་སོ༔ སྤྱི་དོན་དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ལྔ་སྟེ༔ ཡོ་བྱད་གསག་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ༔ བཅས་གཤོམ༔ ཚོགས་གསག་པ༔ སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ༔ མཚམས་བཅད་པའོ༔ དང་པོ་ཡོ་བྱད་གསག་པ་ནི༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གཉིས་ལས༔ ཐུན་མོང་གི་ཡོ་བྱད་དུ༔ དགྲ་ཟློག་གི་མཚོན༔ ནད་ཟློག་གི་སྨན༔ སྒྲུབ་བརྒྱག་སྤོག་ཆོག་གི་ཡུན་ཚད་ལྡང་བ༔ ཁམས་གསོ་བར་བྱེད་པ་བཅུད་ལེན་གྱི་བཟའ་བཏུང་༔ ལུས་སྐྱོང་བྲན་བྱེད་པའི་གོས་གདན་ལ་སོགས་དང་༔ མཆོད་པ་དང་༔ གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་སྨན་རཀྟ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་གང་དགོས༔ སྒྲུབ་གཡོག༔ མཆེད་ལྕམ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་བདུན་ནམ༔ བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག་ལས་མི་མང་ཞིང་༔ བཀའ་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD179《上師意集》(bla ma dgongs pa 'dus pa)中,關於三根本(rtsa ba gsum)的心髓修法闡釋——心之寶珠修法及其事業。 桑林意集,根本修法。
《上師意集》中,關於三根本的心髓修法闡釋——心之寶珠修法及其事業。 桑林意集,根本修法。
《上師意集》中,關於三根本的心髓修法闡釋——心之寶珠修法及其事業。
那摩 咕嚕 爹瓦 達吉尼 吽 (na mo gu ru dhe wa dhA ki nI hUM) 諸佛之身語意,功德事業大寶藏,上師本尊空行眾,救護有情我頂禮。 上師本尊空行之意圓滿中,甚深秘密根本心髓修法闡釋——心之寶珠中,生起修持圓滿之相,如珍寶之礦藏涌現,眾人敬仰,供養,頂禮,成為他人之導師等徵兆出現嗎?最終獲得成就之兆,或身語意之共同與不共之相出現嗎?若出現,則進入修法事業,分為共同與不共兩部分。共同者,依《意集》之大法框架六法,以及生起成就之甘露修法等,以《明鏡》之引導而行,依各自經典所出而修持。瑜伽士應隨自身顯現與意願而行,在未達到修持穩固,驗相生起之前,依所需次第,利益自他,于生圓次第一切受用。不共者,修法與事業之初,修法分三個主要部分:前行,正行,後行。首先,前行有五:積聚資糧,入于修法,準備供品,積累福德,清凈障礙,結界。首先,積聚資糧分共同與特殊兩種。共同資糧為:遣除敵人的武器,遣除疾病的藥物,足夠修法時長的物品,滋養身體的食物,維持身體的衣物坐墊等,以及供品,朵瑪,會供品,藥物,血供等一切所需之物。修法助手,道友,修法之友七人,或七,三,二十一人,不宜過多,應如教言……
【English Translation】
From the Lama Gongpa Duspa (bla ma dgongs pa 'dus pa): Heart Practice Elucidation of the Three Roots - The Practice and Activities of the Heart Jewel. Sangling Gongdus. Root Practice.
From the Lama Gongpa Duspa: Heart Practice Elucidation of the Three Roots - The Practice and Activities of the Heart Jewel. Sangling Gongdus. Root Practice.
From the Lama Gongpa Duspa: Heart Practice Elucidation of the Three Roots - The Practice and Activities of the Heart Jewel.
Namo Guru Deva Dakini Hum (na mo gu ru dhe wa dhA ki nI hUM) The Body, Speech, and Mind of all Buddhas, The Great Treasury of Qualities and Activities, Lamas, Yidams, and Assemblies of Dakinis, I prostrate to those who protect beings. From the complete realization of the Lama, Yidam, and Dakini's intention, from the innermost secret root heart practice elucidation - the Heart Jewel: Have signs appeared such as the accumulation of practice, the bursting forth of many precious treasure troves of accomplishment, being revered, offered to, and prostrated to by all, and becoming a leader for others? Ultimately, are there signs of attaining siddhi, or uncommon signs of Body, Speech, and Mind? If so, engaging in the practice activities involves both general and specific aspects. Generally, one should fill the framework of the six great practices of Gongdus and the nectar practices that generate siddhis, following the mirror of clear instruction, and accomplish whatever arises from the respective texts. The yogi should act in accordance with their own perceptions and desires, and until the practice is stable and signs arise, one should sequentially elaborate on the benefits for oneself and others, enjoying all aspects of generation and completion stages. Specifically, regarding the beginning of practice and activities, the practice is divided into three main parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First, the preliminaries have five aspects: gathering materials and engaging in practice, preparing offerings, accumulating merit, purifying obscurations, and establishing boundaries. First, gathering materials involves two aspects: common and special. Common materials include: weapons to repel enemies, medicine to repel illness, sufficient supplies for the duration of the practice, sustenance to nourish the body, food and drink for essence extraction, clothing and cushions to support the body, and whatever is needed for offerings, tormas, tsok, medicine, rakta, etc. The practice assistant, Dharma friends, and compatible practice companions should number seven, or seven, three, or twenty-one, but not more, and should be in accordance with the teachings...
ཉན་གུས་སྡོད་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ༔ ཐ་ན་ཆུ་ཤིང་ཡན་ཆད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱ་ཞིང་༔ མདོར་ན་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ནས༔ མཚམས་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་ཕྱི་ནས་ཅི་ཡང་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣམ་གཡེང་མི་དགོས་པར་ཐམས་ཅད་སྟ་གོན་དུ་བྱེད་པ་གལ་ཆེ༔ གལ་ཏེ་སྒྲུབ་འཕྲོ་ལ་ཕྱི་ནས་བཙལ་དགོས་པ་བྱུང་ན༔ གསེང་བར་དུ་བདུད་བགེགས་ཞུགས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་ཞུད་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མང་བས༔ དེའི་གནད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ༔ ཁྱད་པར་གྱི་ཡོ་བྱད་ནི༔ སྒྲུབ་རྫས༔ རྟེན་རྫས༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་ནི༔ 7-2-2b བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་སྒྲུབ་རྫས་ཤེལ་ཟུར་མང་སྐྱོན་མེད་སྒོ་ཅན༔ ལོངས་སྐུའི་སྒྲུབ་རྫས་མེ་ལོང་གས་ཆག་སྤུ་རིས་མེད་པ་མཐོ་སྐོར་མ༔ མ་འཛོམ་ན་སོར་བཞི་ལས་མི་ཆུང་བ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྒྲུབ་རྫས༔ རབ་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་པོའི་ལྷ་གྲངས་ཚང་བ༔ འབྲིང་གཙོ་བོ་དགུ༔ ཐ་ན་བླ་མ་རྟ་མགྲིན་ཕག་མོ་གསུམ་གྱི་སྐུ་དར་རས་ཤོག་གུ་གང་འཛོམ་གྱི་ངོས་ལ་བྲིས་པ་ཙཀླི༔ ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་རྫས་དར་སྣ་ལྔ༔ ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་རྫས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན༔ ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའི་སྒྲུབ་རྫས་བུམ་པ་ཚད་ལྡན་སྐྱོན་མེད༔ མཁའ་འགྲོ་ཕྱིའི་སྒྲུབ་རྫས་ཟངས་ཀྱི་གྭའུ༔ མཐོ་འཁྱུད་ལས་མི་ཆུང་བ་ཆེ་ཆུང་སྐབས་དང་བསྟུན། ནང་གི་སྒྲུབ་རྫས༔ གསེར༔ དངུལ༔ གཡུ༔ དུང་༔ བྱེ་རུ༔ མུ་ཏིག༔ གསང་བའི་སྒྲུབ་རྫས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རོ༔ རྟེན་རྫས་ནི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྲོག་འཁོར་དཔེའུ་རིས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ སིནྡྷུ་ར༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར༔ བཟང་པོ་དྲུག༔ ག་པུར༔ ཙནྡན་དཀར་དམར༔ རུ་རྟ༔ གི་ཝཾ༔ ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག༔ དབང་པོ་ལག་པ༔ སྦྲང་རྩི༔ བུ་རམ༔ ར་དཀར༔ བ་དམར༔ འབྲི་ཟལ་མོ་གསུམ་གྱི་མར་ཆང་༔ འབྲུ་སྣ་ལྔ༔ ཤིང་འབྲས་སྣ་ཚོགས༔ ཟས་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སོ༔ གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་ཞིང་དགྱེས་པ་སྐོང་བར་བྱེད་པའི་རྫས༔ པད་ཞུ༔ དར་ཐོད༔ དབུ་རྒྱན༔ ལྡིང་བེར༔ བྷན་སྣོད 7-2-3a ༔ གྲི་གུག༔ རྡོ་རྗེ༔ དྲིལ་བུ༔ ཁ་ཊྭཱཾ༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད༔ ཅང་ཏེའུ༔ མི་རྐང་གླིང་བུ༔ གསུར་ཆེན་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ་ལ་སོགས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྤྱན་གཟིགས་ཅི་འཛོམ་བསག་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཡོ་བྱད་རྣམས་འཚོགས་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལ་གསུམ༔ གནས༔ དུས༔ བྱེད་ཚུལ་གསུམ་ལས༔ གནས་ནི་གང་རུང་རུང་དུ་མ་ཡིན་པར་རབ་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད༔ འབྲིང་སྔར་མི་མ་འགྲིམ་པ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ་བག་དྲོ་ལ་བྱིན་ཆགས་པའམ༔ ཡང་ན་སྔར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཅག་པའི་ཕྱོགས་ཏེ༔ མདོར་ན་བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་སྒྲུབ་པ་འཕེལ་བའི་ས་ཕྱོགས༔ ཐ་མ་ཡང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པའི་ཁྲོད་མ་ཡ
【現代漢語翻譯】 聽者應恭敬安住于誓言,甚至小到草木,一切所需都應完備無缺。總之,一旦開始修行,在出關之前,不應從外部尋求任何事物,而應事先準備好一切,這至關重要。如果修行過程中需要從外部尋找,那麼魔障就會趁虛而入,導致修行衰退等諸多過失,因此,瞭解這一點非常重要。特別是修行的資具,包括:修法之物、所依之物、成就之物三種。首先是: 上師法身的修法之物是多面且無損的透明水晶;報身的修法之物是無裂紋、無瑕疵的鏡子,高度適中,如果找不到,至少也要有四指寬;化身的修法之物:最好是具備九壇城所有本尊的唐卡,中等是九尊主尊,最次也要有上師、馬頭明王、金剛亥母三尊的畫像,畫在綢緞、布、紙上皆可,即擦擦;本尊寂靜法的修法之物是五種顏色的絲綢;忿怒法的修法之物是具相的頭蓋骨;寂靜與忿怒兼具的修法之物是具足尺寸且無損的寶瓶;空行外修的修法之物是銅製嘎烏盒,不小於手掌大小,大小可根據情況調整;內修的修法之物是金、銀、玉、海螺、珊瑚、珍珠;秘密的修法之物是紅、白菩提;所依之物:如儀軌圖中所述的三根本命輪;成就之物:甘露(藏文བདུད་རྩི་,梵文天城體अमृत,梵文羅馬擬音amṛta,漢語字面意思:不死),紅粉(藏文སིནྡྷུ་ར,梵文天城體सिन्दूर,梵文羅馬擬音sindūra,漢語字面意思:紅粉),上師父母的紅、白菩提,六妙藥: 樟腦(藏文ག་པུར,梵文天城體कर्पूर,梵文羅馬擬音karpūra,漢語字面意思:樟腦),紅白檀香(藏文ཙནྡན་དཀར་དམར,梵文天城體चन्दन श्वेत रक्त,梵文羅馬擬音candana śveta rakta,漢語字面意思:檀香白色 紅色), 蕓香(藏文རུ་རྟ,梵文天城體रुता,梵文羅馬擬音rutā,漢語字面意思:蕓香), 冰片(藏文གི་ཝཾ,梵文天城體गिवं,梵文羅馬擬音givaṃ,漢語字面意思:冰片), 金色的訶子(藏文ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག,梵文天城體हरितकी स्वर्ण वर्ण,梵文羅馬擬音haritakī svarṇa varṇa,漢語字面意思:訶子金色), 豆蔻(藏文དབང་པོ་ལག་པ,梵文天城體इलायची,梵文羅馬擬音ilāycī,漢語字面意思:豆蔻),蜂蜜、紅糖、白奶酪、紅酥油、三種大米制成的酒和酥油,五穀、各種水果、各種食物等等。 此外,爲了聚集和取悅上師、本尊、空行,還應準備:蓮花碗、絲綢寶頂、頭飾、手鼓、顱碗、彎刀、金剛杵、鈴、卡杖嘎(藏文ཁ་ཊྭཱཾ,梵文天城體खट्वाङ्ग,梵文羅馬擬音khaṭvāṅga,漢語字面意思:卡杖嘎)、上下疊加的頭蓋骨、鼗鼓、人腿骨號、大量的酥油燈等,應儘可能多地準備美麗而令人愉悅的供品。 如是備齊資具后,修行分為三個方面:地點、時間、修行方式。地點並非隨意選擇,最好是聖地、墳場;中等是人跡罕至、僻靜宜人、溫暖且加持力強的地方,或是過去成就者們修行過的場所;總之,是吉祥如意、能使修行增長的地方;最次也要遠離普通人群。
【English Translation】 The listener should respectfully abide in the samaya (vows), ensuring that even the smallest details, like grass and trees, are complete and without deficiency. In short, once you have entered into practice, until you emerge from retreat, you should not seek anything from the outside, but rather prepare everything in advance; this is crucial. If, during the course of practice, you need to search for something from the outside, then demons and obstacles will enter in the interim, causing the practice to decline, and many other faults will occur. Therefore, it is very important to understand this point. In particular, the implements for practice include: substances for practice, substances for support, and substances for accomplishment. First: The substance for practice of the Lama Dharmakaya (Buddha's Body of Truth) is a flawless, multi-faceted, transparent crystal with openings; the substance for practice of the Sambhogakaya (Buddha's Body of Enjoyment) is a mirror without cracks or blemishes, of moderate height; if you cannot find one, it should be no smaller than four fingers wide; the substance for practice of the Nirmanakaya (Buddha's Body of Emanation): the best is a thangka (painted or embroidered Buddhist banner) complete with the deities of the nine mandalas, the intermediate is the nine principal deities, and at the very least, there should be images of the Lama, Hayagriva (Horse-Headed Wrathful Deity), and Vajravarahi (Diamond Sow) drawn on silk, cloth, or paper, whichever is available, i.e., tsakli (small painted cards); the substance for practice of the peaceful Yidam (personal deity) is five-colored silk; the substance for practice of the wrathful deity is a skull cup with auspicious markings; the substance for practice of the semi-wrathful and semi-peaceful deity is a flawless vase of appropriate size; the outer substance for practice of the Dakini (female embodiment of enlightened energy) is a copper gau (amulet box), no smaller than the span of a hand, the size adjusted according to circumstances; the inner substance for practice includes gold, silver, turquoise, conch shell, coral, and pearl; the secret substance for practice is red and white bodhicitta (seminal fluids); the substance for support: the life-wheels of the Three Roots (Guru, Yidam, and Dakini) as described in the drawing; the substances for accomplishment: nectar (Tibetan: བདུད་རྩི་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Meaning: immortality), red powder (Tibetan: སིནྡྷུ་ར, Sanskrit Devanagari: सिन्दूर, Sanskrit Romanization: sindūra, Literal Meaning: red powder), the red and white bodhicitta of the Lama and consort, the six excellent substances: camphor (Tibetan: ག་པུར, Sanskrit Devanagari: कर्पूर, Sanskrit Romanization: karpūra, Literal Meaning: camphor), white and red sandalwood (Tibetan: ཙནྡན་དཀར་དམར, Sanskrit Devanagari: चन्दन श्वेत रक्त, Sanskrit Romanization: candana śveta rakta, Literal Meaning: sandalwood white red), rue (Tibetan: རུ་རྟ, Sanskrit Devanagari: रुता, Sanskrit Romanization: rutā, Literal Meaning: rue), borneol (Tibetan: གི་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: गिवं, Sanskrit Romanization: givaṃ, Literal Meaning: borneol), golden arura (Tibetan: ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག, Sanskrit Devanagari: हरितकी स्वर्ण वर्ण, Sanskrit Romanization: haritakī svarṇa varṇa, Literal Meaning: arura golden), cardamom (Tibetan: དབང་པོ་ལག་པ, Sanskrit Devanagari: इलायची, Sanskrit Romanization: ilāycī, Literal Meaning: cardamom), honey, brown sugar, white cheese, red butter, liquor and butter made from three types of rice, five grains, various fruits, various foods, and so on. Furthermore, in order to gather and please the Lama, Yidam, and Dakini, one should also prepare: lotus bowls, silk canopies, headdresses, hand drums, skull bowls, curved knives, vajras (thunderbolts), bells, khatvangas (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga, Literal Meaning: khatvanga), stacked skull cups, damaru (small hand drum), human thighbone trumpets, large and small incense offerings, butter lamps, and so on. One should accumulate as many beautiful and pleasing offerings as possible. Having assembled these implements, there are three aspects to practicing: place, time, and method. The place should not be chosen at random; the best is a sacred site or charnel ground; the intermediate is a secluded and pleasant place that has not been frequented by people, is warm, and has strong blessings, or a place where past accomplished practitioners have practiced; in short, a place that is auspicious, pleasing, and conducive to the growth of practice; the least desirable is a place among ordinary people.
ིན་པར༔ གྲོང་ཡུལ་ལས་རྒྱང་རིང་བ༔ འདུ་འཛི་རྣམ་གཡེང་གི་ས་དང་༔ མི་མ་ཡིན་དྲག་པོའི་རྒྱུ་སྲང་དང་༔ འབྲོག་ཁང་དང་ལུང་པའི་ཤུལ་ལམ་མ་ཟུག་པ༔ ནགས་ཁྲོད༔ བས་མཐའ༔ བྲག་ཕུག༔ གངས་ཞོལ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་བཙལ་ཞིང་དེ་རྣམས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ དུས་ཀྱང་ནམ་ཡིན་དུ་བྱར་མི་རུང་ཞིང་༔ ར་བ་བཞི་གང་རུང་གི་ཚེས་བརྒྱད༔ བཅུ༔ བཅོ་ལྔ་གསུམ་གང་འཕྲོད་དང་༔ གཟའ་དར་ལ་སྐར་མ་བཟང་བའི་སྔ་དྲོ་དང་པོ་ལ་བབ་པའི་དུས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ བྱེད་ཚུལ་ནི༔ རང་འདོད་ཁེ་གྲགས་ལོ་འདོད་འགྲན་སེམས་ཚུལ་འཆོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མ་ཡིན་ཞིང་༔ སྙིང་ཐག་པ་ནས་གཞན་ 7-2-3b དོན་གྱི་བསམ་པས་དད་པ་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་དེ༔ སྒྲུབ་པའི་དབུ་བཙུག་ནས་གཞུག་ཐོན་གྱི་བར་དུ་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བ་བྱུང་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པའི་ངང་ནས༔ བྱ་བ་གཞན་བཟང་ངན་གང་གིས་ཀྱང་བར་མ་ཆོད་པར་སྨྲ་བ་བཅད་དེ༔ མཐར་དབྱུང་བར་བྱའོ༔ སྒྲུབ་པ་མི་འཕེལ་ཞིང་འཕྲོ་ལུས་པར་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་ཅི་བྱུང་ཡང་བར་ཆད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། ཐིས་ཕུར་དུ་བཅས་ལ་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་བཅས་བཤམ་པ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་ལས༔ ཕྱིའི་བཅས༔ སྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་ཅོད་པན་དམར་པོ་བཙུག༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་དཀར་པོ་རང་ལུས་དང་མཉམ་པ་རེ་རེ་བཙུགས་ལ༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིར་དམིགས་ཤིང་མངའ་གསོལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་བཅས་པས༔ ཕྱིའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མི་མིན་མི་རུ་བརྫུ་བ༔ ལྷ་མིན་ལྷ་རུ་བརྫུ་བ་ལ་སོགས་ནང་དུ་མི་གཏང་ཞིང་༔ ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མི་ཡལ་བའི་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་སོགས་བཀའ་བསྒོ་བ་དང་གཉེར་གཏད༔ ཕྲིན་ལས་གཞོལ་བ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནས་འབྱུང་བའམ༔ ལས་གཞུང་ལྟར་བྱ༔ གཞན་ཡང་དམ་སྲི་མནན་པ༔ སྒོ་བྱང་གདགས་པ་རྣམས་ཀྱང་པྲ་ཁྲིད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ༔ དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཡུལ་རིས་གཞི་བདག་ལྷ་ཀླུ་རྣམས་དང་༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཚིམས་པའི་གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་ལ༔ བསྐྲད་ 7-2-4a གཟིར་བཀའ་བསྒོ་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་བྱའོ༔ ནང་གི་བཅས་ནི༔ དེ་ལྟར་བཅས་རྣམས་གྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་མ་གཏོགས་སུ་ཡང་ནང་དུ་འགྲིམ་མི་གཞུག་པར་ཡོལ་བ་རིམ་པ་གསུམ་བྱས་ཏེ༔ ཕྱི་མ་ལ་སྒྲུབ་གཡོག༔ བར་མའི་ནང་དུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་གྲོགས་གང་ཡོད༔ ནང་མ་ལ་རང་ཉིད་དང་བཅས་ཡོད་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཞག་གི་བར་དུ་གནས་སྲུང་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་མགྲོན་རྣམ་བཞི་ལ་གཏོར་མ་ཅི་མང་དུ་འབུལ༔ གྲུབ་ན་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སའི་ཆོ་ག་ཡང་བྱ༔ མ་གྲུབ་ཀྱང་སའི་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོག
【現代漢語翻譯】 在遠離村莊的地方,避開喧囂和干擾之地,沒有非人(指鬼神等)作祟的場所,沒有廢棄的房屋或山谷,在森林深處、邊陲之地、巖洞之中、雪山腳下等極其僻靜的地方尋找,並在這些地方進行修行。時間也不可隨意選擇,應在初八、初十、十五這三個日子中選擇合適的日子,或者在星象吉祥的早晨開始修行。修持的方法是:不要帶有追求個人利益、名聲、讚譽、攀比之心或虛偽的姿態,而要從內心深處生起為利益他人的強烈信念和虔誠的敬意,從開始到結束,即使死神或業力的使者出現,也要毫不動搖,不被任何好事或壞事打斷,禁語,最終完成修持。如果修行沒有進展或中斷,應將其視為障礙,以堅定的決心和專注的意念來克服。 第二,關於佈置和準備:分為外、內、密三個方面。首先是外在的佈置:在修行場所的上方豎立紅色的幢幡,在四個方向豎立與自身等高的白色木樁,觀想四大天王,進行加持和安鎮,以此來阻擋外在的障礙,防止製造障礙的鬼神、妖魔偽裝成人或天神進入,並防止內在的成就外泄。要下達指令,委派任務,執行事業,這些都應按照大型修法儀軌或事業儀軌進行。此外,鎮壓邪魔、設定門牌等也應按照儀軌進行。此外,還要向地方神、地主神、龍神以及所有鬼神供奉各自喜愛的朵瑪(供品),進行驅逐、壓制、下達指令,陳述真實誓言等,這些都應與通常的做法一致。 內在的佈置是:完成上述佈置后,除了修行者之外,不允許任何人進入。設定三重屏障:外層是侍者,中間是修行夥伴,內層是自己。然後,在一段時間內,以守護神為目標,儘可能多地供奉四種賓客(指上師、本尊、護法、父母)。如果修法圓滿,則按照寶瓶灌頂中的儀軌進行場地凈化。即使沒有圓滿,也要向土地神及其眷屬供奉黃金酒,祈願修行順利。
【English Translation】 Find a place far from villages, away from noise and distractions, free from the influence of non-humans (referring to ghosts and spirits), without abandoned houses or valleys, deep in the forest, on the borderlands, in caves, at the foot of snow mountains, and other extremely secluded places, and practice in these places. The time should not be chosen arbitrarily either; one should choose a suitable day from the eighth, tenth, or fifteenth of the month, or begin the practice in the early morning when the stars are auspicious. The method of practice is: do not have the attitude of pursuing personal gain, fame, praise, competition, or hypocrisy, but generate strong faith and sincere reverence from the depths of your heart for the benefit of others. From beginning to end, even if the Lord of Death or messengers of karma appear, remain steadfast, without being interrupted by any good or bad deeds, maintain silence, and finally complete the practice. If the practice does not progress or is interrupted, it should be regarded as an obstacle, and overcome with firm determination and focused intention. Secondly, regarding arrangement and preparation: it is divided into outer, inner, and secret aspects. First, the outer arrangement: erect a red banner above the practice place, and erect white stakes equal to one's own height in the four directions, visualize the Four Great Kings, perform empowerment and stabilization, in order to block external obstacles, prevent obstructive ghosts and demons from disguising themselves as humans or gods from entering, and prevent internal achievements from leaking out. Issue instructions, assign tasks, and carry out activities, all of which should be carried out according to large-scale practice rituals or activity rituals. In addition, suppressing demons and setting up door signs should also be carried out according to the ritual. In addition, offer each of the local deities, landowners, dragon deities, and all ghosts and spirits the tormas (offerings) they like, and perform expulsion, suppression, issuing instructions, stating true vows, etc., which should be consistent with common practices. The inner arrangement is: after completing the above arrangements, no one is allowed to enter except the practitioners. Set up three layers of barriers: the outer layer is the attendant, the middle layer is the practice partner, and the inner layer is oneself. Then, for a period of time, with the guardian deity as the target, offer as many of the four guests (referring to the guru, yidam, protector, and parents) as possible. If the practice is completed, purify the site according to the ritual in the vase empowerment. Even if it is not completed, offer golden wine to the earth goddess and her retinue, and pray for the smooth progress of the practice.
ས་གྱིས་ཤིག་པའི་བཀའ་བསྒོ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་དཔངས་སུ་མཐོ་གང་བ་ཁོད་སྙོམས་ཞིང་ངོས་འཇམ་པར་བཟོས་པ་ལ་ཆང་ལ་ཨ་མྲྀཏའམ༔ སིནྡྷུ་རའི་ཁ་ཚར་བཏབ་པས་ཆག་ཆག་གདབ༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྔགས་བརྗོད༔ ཚོན་སྣ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་འདབ་བཞི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ་སྟེ༔ གཞན་ཐམས་ཅད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུ་ནས་སྣོད་བཤམ༔ དེ་དག་གི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་གྲངས་སམ་ཙཀླི་གང་འབྱོར་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བཀོད༔ ཕྱི་རོལ་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ 7-2-4b དམ་ཅན་སྲུང་མ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བྱེད་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་དང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་སྨན་དང་རཀྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤམས་ཤིང་༔ བདག་ཉིད་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ལ་ཁ་ལྟ་བའི་བཀོད་པ་དང་༔ ས་རྒྱན་གནམ་རྒྱན་ལ་སོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་༔ ལྡ་ལྡི་གང་འབྱོར་བྲེས་སྟེ་མདོར་ན་བཀོད་ལེགས་ཤིང་བག་དྲོ་བ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐུ་རྟེན་རིས་སུ་བྲིས་པ༔ འབུར་དུ་བཀོད་པ་དང་༔ གསུང་རྟེན་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྱན་གཟིགས་དང་བཅས་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམ་པར་བྱའོ༔ གསང་བའི་བཅས་ནི༔ སྔར་བསྟན་པའི་རྫས་རྣམས་ཏེ༔ དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཆ་སྙོམས་ལ་ལེགས་པར་བཏུལ་ཞིང་༔ ཆང་༔ སྦྲང་༔ བུ་རམ༔ མར་རྣམས་ཀྱིས་སྦྲུས་པའི་རིལ་བུ་རི་དྭགས་ཀྱི་རིལ་མ་ཙམ་དུ་བསྒྲིལ་བ་ལ༔ མཚལ་དང་སིནྡྷུ་རའི་གོས་བསྐོན་པས་ཐོད་པ་ཁེངས་པར་རིལ་བུའི་བུངས་ཨ་རུ་ར་དང་འབྲུ་སྣ་ལས་བྱས་ཤིང་གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ་སྟ་གོན་བྱའོ་བྱ༔ བུམ་པ་ཚད་ལྡན་གྱི་ནང་དུ༔ བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུན་འབབས་ཀྱི་ཆུས་སུམ་ཆ་གཉིས་ཙམ་གང་བར་བྱས་ལ༔ ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ཀྱིས་སྤྲས་ཏེ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞག༔ དེའི་ཁ་རྒྱན་གྱི་སྟེང་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སྣོད་ཐོད་པ་བཞག་པའི་ཁ་མེ་ 7-2-5a ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་དལ་བྲིས་པས་བཅད༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཟངས་ཀྱི་གྭའུར༔ ཤེལ༔ རཏྣ་རྣམས༔ བྱང་སེམས་དཀར་པོ་དར་དཀར་པོ༔ དམར་པོ་དར་དམར་དུ་གཏུམས་པ་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྲོག་འཁོར༔ རང་གི་བླ་མའི་དབུ་སྐྲ༔ མཚན༔ ཚེམས༔ གཞན་ཡང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྫས་ཅི་སྙེད་རྣམས་དར་དམར་པོ་གྲ་ཟུར་དང་ཁ་མ་ཉམས་པས་དྲིལ་ལ་བཞག༔ དེ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་དར་སྣ་ལྔའི་ལྡིང་གུར་ཕུབ་ཅིང་དར་དམར་མཐིང་གི་ཡོལ་བས་བསྐོར་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བཅས་དང་གཞན་ཡང་མཛེས་ཤིང་འོས་པའི་བཅས་གང་ལ་གང་དགོས་ཡིད་ད
【現代漢語翻譯】 地的裝飾和佈置的指示:然後,製作一個正方形的壇城,邊長一箭(約一庹,合兩米),高一箭,平整且表面光滑,用酒或塗有硃砂的阿姆利塔(藏文:ཨ་མྲྀཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)塗抹,並灑上。唸誦三根本和十忿怒尊的咒語。用五種顏色的顏料繪製壇城宮殿,中心是圓形,帶有圍墻,後面是四瓣蓮花。在它後面是一個帶有圍墻的八瓣蓮花。其他一切都按照通常的方式繪製。在中央的寶座上放置容器。在所有這些位置,根據情況,放置儘可能多的本尊或嚓哩(供品),可多可少。在外面,放置上師、本尊、空行母、護法神、誓言守護者、護法和世間守護神的裝飾朵瑪,以及內外供品、藥物和拉克塔(藏文:རཀྟ,梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血)等,都按照通常的方式佈置。自己面向西方鄔金的方向佈置,用絲綢綵帶等裝飾地面和天空,並懸掛儘可能多的旗幟。簡而言之,佈置要美觀、溫馨。上師、本尊、空行母等三寶的代表,繪製的畫像、雕塑,以及經書等聖物,都作為供養的對境,儘可能多地陳設。 秘密的佈置是:之前提到的物品,也就是成就的物品,要均勻地混合並充分搗碎。用酒、蜂蜜、紅糖和黃油混合,揉成野獸糞便大小的丸子,塗上硃砂,裝滿頭蓋骨。丸子的量要用阿如拉(藏文:ཨ་རུ་ར,梵文天城體:हरड़,梵文羅馬擬音:harad,漢語字面意思:訶子)和穀物製成,並在吉祥的日期和星象下準備。在一個標準尺寸的寶瓶中,裝滿三分之二的具有二十五種寶瓶物質的持續流動的水,用頸飾裝飾,並用咒繩固定,放置在壇城的中央寶座上。在寶瓶的頸飾上,放置一個裝有成就物質的頭蓋骨容器,用燃燒的火焰和硃砂的圖案封住。在上面放置銅嘎烏、水晶、寶石等。將白色菩提心(藏文:བྱང་སེམས,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)用白色絲綢包裹,紅色菩提心用紅色絲綢包裹。放置本尊嚓哩、三根本的生命輪、自己上師的頭髮、指甲、牙齒,以及其他儘可能多的加持物,用未剪裁的紅色絲綢包裹。在這些堆疊的物品上,覆蓋五色絲綢的頂篷,並用紅色和藍色的帷幔環繞。就這樣,外部、內部和秘密的佈置,以及其他美觀和適當的佈置,根據需要進行。
【English Translation】 Instructions for Ground Adornment: Then, create a square mandala, one fathom in length and width, and one fathom in height, making it level and smooth. Smear it with alcohol or amrita (藏文:ཨ་མྲྀཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:nectar) mixed with cinnabar, and sprinkle it. Recite the mantras of the Three Roots and the Ten Wrathful Deities. With five colors, draw the mandala palace, with a circular center and surrounding walls, and four-petaled lotuses behind it. Behind that, an eight-petaled lotus with surrounding walls. Draw everything else in the usual manner. Place containers on the throne in the center. In all these places, place as many deities or tsaklis (offerings) as possible, according to the circumstances, either extensively or concisely. Outside, place the adorned tormas of the lama, yidam, dakini, protectors, oath-bound guardians, and worldly protectors, along with inner and outer offerings, medicine, and rakta (藏文:རཀྟ,梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:blood), etc., all arranged in the usual manner. Arrange yourself facing the direction of Oddiyana in the west, and decorate the ground and sky with silk banners, etc., and hang as many flags as possible. In short, the arrangement should be beautiful and welcoming. Representations of the Three Jewels, such as the lama, yidam, and dakini, painted images, sculptures, and scriptures, etc., should be displayed as objects of offering, as much as possible. The secret arrangement is: the items mentioned earlier, namely the substances of accomplishment, should be evenly mixed and thoroughly mashed. Mix with alcohol, honey, brown sugar, and butter, and roll into pellets the size of animal droppings, coat with cinnabar, and fill the skull cup. The amount of pellets should be made from arura (藏文:ཨ་རུ་ར,梵文天城體:हरड़,梵文羅馬擬音:harad,漢語字面意思:myrobalan) and grains, and prepared on an auspicious date and under auspicious stars. In a standard-sized vase, fill about two-thirds with continuously flowing water containing the twenty-five vase substances, adorn with a neck ornament, and secure with a mantra cord, placing it on the throne in the center of the mandala. On top of the vase's neck ornament, place a skull cup container filled with the substances of accomplishment, sealed with a burning flame and a pattern of cinnabar. On top of that, place copper gau, crystal, and jewels. Wrap white bodhicitta (藏文:བྱང་སེམས,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:mind of enlightenment) in white silk, and red bodhicitta in red silk. Place the deity tsaklis, the life wheels of the Three Roots, the hair, nails, and teeth of your own lama, and as many other blessed substances as possible, wrapped in uncut red silk. On top of these stacked items, cover with a canopy of five-colored silk, and surround with curtains of red and blue silk. Thus, the outer, inner, and secret arrangements, and other beautiful and appropriate arrangements, should be made as needed.
ང་མཐུན་པར་དྭངས་སྤྲོ་བག་དྲོ་ཉམས་དགའ་ཡ་ལེ་བར་བཤམས་ཤིང་༔ བཀོད་པར་བྱས་པས༔ རང་བཞིན་གྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་ཞིང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་སོ༔ རྫས་འཛོམ་ཡང་བཅས་མ་ལེགས་ན་ཡིད་དང་མི་མཐུན་ཅིང་༔ དམིགས་པ་མི་གསལ༔ བག་མི་ཕེབ༔ དང་བ་མི་སྤྲོ༔ དེས་བྱིན་ཕེབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་གཡེང་བས་ཤིན་ཏུ་བཀོད་ལེགས་པ་གནད་ཆེའོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པའི་རིམ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས༔ དེ་ལྟར་བཅས་རྣམས་གྲུབ་ནས༔ ཕྱིའི་ཚོགས་ཉེ་འཁོར་དུ་ཡོད་པའི་མཆེད་གྲོགས་ལ་སོགས་པ་སྔ་ཐོག་ཏུ་བསྒོས་པར་ཡར་མཆོད་མར་སྦྱིན་དང་༔ སཱཙྪ་ཆུ་གཏོར༔ ཆོས་འདོན༔ གཏོར་མ་ 7-2-5b ལ་སོགས་པ་བྱར་གཞུག༔ དེས་ཕྱིའི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ ནང་གི་ཚོགས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་ཞིག་གིས་དགྱེས་པ་བསྐང་༔ གསང་བའི་ཚོགས་སུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་མཎྜལ་གྱི་མཆོད་པ་ཉེར་གཅིག་གམ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཅི་འགྲུབ་སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་འབུལ༔ དེས་ནང་གི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་དང་༔ མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་ཅིང་༔ གྲུབ་ན་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའང་༔ སྐབས་སུ་ཚོགས་གཏོར་དང་སྐོང་གསོལ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ བཞི་པ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ནི༔ ཕྱི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དང་༔ ནང་ངག་གི༔ གསང་བ་སེམས་ཀྱི་འོ༔ ཕྱི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ནས་མ་འགྲུབ་ཀྱི་བར་དུའམ༔ སྔ་ཐོག་ནས་ཀྱང་རུང་སྟེ༔ ཕྱི་བསྐོར་བ༔ ལུས་གནད༔ འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་པས༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དག་ནས༔ ལུས་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྣང་བ་དང་༔ རྩ་ཡི་དྲྭ་མིག་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ༔ ནང་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ནི༔ བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཐུན་འགོ་ལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་མ་ཆད་པར་བཟླས་པས༔ ངག་གི་ 7-2-6a སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་ཞིང་ནུས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ༔ གསང་བ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ནི༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བའི་ཚེ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་བྱ༔ སྔར་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་བསྐྱེད༔ ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་བྱེད་སྙམ་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བློས་བཅད་པས་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་ནས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་༔ མདོར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྒྲུབ་པ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་འཚལ་ཏེ༔ དཔེར་ན་གསེར་ལ་འོད་ཡ
【現代漢語翻譯】 我以和諧、清澈、溫暖、愉悅和美妙的方式佈置和安排,因為自然而然地,上師(Lama, गुरु,guru, गुरु,上師)、本尊(Yidam, इष्टदेवता,iṣṭadevatā, इष्टदेवता,本尊)、空行母(Khandro, डाकिनी,ḍākinī, डाकिनी,空行母)會聚集,並帶來加持。 如果物品齊全但佈置不好,則不合心意,觀想不清晰,氣氛不佳,不令人愉快。這樣,加持就不會降臨,而且會分心,因此,佈置得非常精美至關重要。 第三,關於積累會供的次第,分為外、內、密三種。如上所述佈置完畢后,外會供是指,對於附近所有的道友等,提前告知,進行向上供養、向下佈施,製作擦擦(Tsatsa, साचा,sācā, साचा,擦擦)、水供、誦經、朵瑪(Torma, बलि,bali, बलि,食子)等活動。這樣,外在的障礙就不會產生,並且具有使修行圓滿的必要性。 內在的會供是指,上師、本尊、空行母以及修行者等,都以盛大的朵瑪會供輪來滿足。在秘密的會供中,向上師、本尊、空行母獻上曼扎(Mandal, मण्डल,maṇḍala, मण्डल,壇城)供養,可以是二十一種,也可以是一百零八種等,根據能力和情況來供奉。這樣,內在的障礙就不會產生,並且具有迅速獲得成就的必要性,以及毫不費力地獲得殊勝和共同成就的必要性。如果成就了,那麼在修行的所有時間和方式中,都應該努力進行會供和祈請。 第四,關於凈化業障:分為外在身體的業障凈化、內在語言的業障凈化和秘密意念的業障凈化。外在身體的業障凈化是指,從開始修行到成就之間,或者從一開始,就努力進行外繞、身體姿勢、氣脈的活動。這樣,身體的罪業和過錯就會被凈化,身體會顯現為智慧本尊,並且能夠看到所有的脈絡網路。 內在語言的業障凈化是指,在念誦的開始,不間斷地念誦二十一次百字明(Yige Gyapa, अक्षरशत,akṣaraśata, अक्षरशत,百字明)。這樣,語言的罪業就會被凈化,並且會產生力量。 秘密意念的業障凈化是指,在念誦百字明時,觀想本尊(Vajrasattva, वज्रसत्त्व,vajrasattva, वज्रसत्त्व,金剛薩埵)與一切諸佛無別,並以凈化業障為目標。對過去所造的罪業生起強烈的後悔心,並且從內心深處下定決心,即使付出生命也不再造作。這樣,罪業就會被凈化,並且會產生在相續中生起特殊禪定等無量功德。簡而言之,在修持智慧本尊時,必須凈化身語意的罪業。例如,黃金需要擦拭才能發光。
【English Translation】 I arrange and set up in a harmonious, clear, warm, joyful, and delightful manner, because naturally, the Lama (Lama, guru, guru, guru, teacher), Yidam (Yidam, iṣṭadevatā, iṣṭadevatā, iṣṭadevatā, personal deity), and Khandro (Khandro, ḍākinī, ḍākinī, ḍākinī, female sky-goers) will gather, and blessings will enter. If the items are complete but not well arranged, it is not pleasing to the mind, the visualization is not clear, the atmosphere is not good, and it is not pleasant. Thus, blessings will not descend, and one will be distracted, so it is very important to arrange it very well. Third, regarding the order of accumulating the Tsok (Tsok, gaṇacakra, gaṇacakra, gaṇacakra, gathering), there are outer, inner, and secret aspects. After setting up as described above, the outer Tsok refers to informing all the Dharma friends etc. nearby in advance, making offerings upwards and generosity downwards, making Tsatsas (Tsatsa, sācā, sācā, sācā, small clay images), water offerings, reciting scriptures, and engaging in Torma (Torma, bali, bali, bali, offering cake) activities. In this way, outer obstacles will not arise, and it has the necessity of completing the practice. The inner Tsok refers to satisfying the Lama, Yidam, Khandro, and all the practitioners with a grand Torma Tsok wheel. In the secret Tsok, offer Mandala (Mandal, maṇḍala, maṇḍala, maṇḍala, cosmic diagram) offerings to the Lama, Yidam, and Khandro, either twenty-one or one hundred and eight, etc., according to ability and circumstances. In this way, inner obstacles will not arise, and it has the necessity of quickly attaining accomplishment, and the necessity of effortlessly obtaining excellent supreme and common accomplishments. If accomplished, then in all times and ways of practicing, one should strive for Tsok offerings and fulfillment. Fourth, regarding purifying obscurations: there are outer purification of the body's obscurations, inner purification of speech's obscurations, and secret purification of mind's obscurations. Outer purification of the body's obscurations refers to striving for outer circumambulation, body postures, and activities of the subtle body from the beginning of practice until accomplishment, or from the beginning. In this way, the sins and faults of the body will be purified, the body will appear as a wisdom deity, and one will be able to see all the networks of channels. Inner purification of speech's obscurations refers to reciting the Hundred Syllable Mantra (Yige Gyapa, akṣaraśata, akṣaraśata, akṣaraśata, hundred syllable mantra) twenty-one times without interruption at the beginning of each recitation session. In this way, the sins of speech will be purified, and power will arise. Secret purification of mind's obscurations refers to visualizing the Blessed One, Glorious Vajrasattva (Vajrasattva, vajrasattva, vajrasattva, vajrasattva, diamond being), as being in union with all the Buddhas when reciting the Hundred Syllable Mantra, and aiming to purify obscurations. Generate strong regret for the sins committed in the past, and from the bottom of your heart, resolve that you will not commit them again even if your life is at stake. In this way, sins will be purified, and immeasurable qualities such as generating special Samadhi (Samadhi, samādhi, samādhi, samādhi, meditative absorption) in the mindstream will arise. In short, when practicing the wisdom deity, one must purify the sins of body, speech, and mind. For example, gold needs to be polished to shine.
ོད་ཀྱང་བྱི་དོར་ལ་སོགས་པ་གཡའ་སེལ་བའི་ཐབས་མ་བྱས་ན་འོད་མི་འབྱིན་པ་ལྟར༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ལ་མ་འབད་ན་དེའི་རྩལ་མི་འབྱིན་པའོ༔ དེའི་གནད་ཤེས་པར་བྱས་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤགས་སྦྱོང་དང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ༔ ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ མངོན་རྟོགས་ཆེན་པོའི་སྔོན་འགྲོ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཞིང་ནང་གི་མཚམས་གཅོད་གྱེར་ལ༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་སྲུང་མཚམས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་དྲག་པོ་བྱ༔ སྐབས་སྐབས་སུ་སྲུང་མཚམས་ཁ་གསོ་ 7-2-6b རྣམས་སྤྱི་མཐུན་དུ་བྱའོ༔ དེས་གནས་སྐབས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་སྒྲུབ་པ་མཐར་སྐྱོལ་ལ༔ མཐར་ཐུག་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་རིགས་གང་ཡང་མི་འབྱུང་བར་མྱུར་དུ་འབྲས་བུ་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ལྔ་སྟེ༔ ལྷ་བསྒོམ་པ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ༔ ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར༔ དྲོད་ཚད་བརྟགས་པ༔ དམ་ཚིག་བསྟན་པའོ༔ དང་པོ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ༔ བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་བསྲེ་བསྣན་བྱེད་པ་སྟེ༔ བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་གསལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་ཐོག་མར༔ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས༔ བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ཚར་བཅད༔ རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ངོ་བོར་གནས་བསྒྱུར༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་འཕགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ཙམ་གྱིས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤུང་གིས་བྱོན་པར་དམིགས་པ་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་བ༔ 7-2-7a མཆོད་པ་འབུལ་བ༔ སྡིག་པ་བཤགས་པ༔ དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ༔ མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ༔ ཁྱད་པར་དུ་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ༔ དེ་ཡང་ཐོག་མར་ངག་ནས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཅེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་སྟོང་ཞིང་བདག་མ
【現代漢語翻譯】 正如黃金即使存在,若不進行擦拭等去除污垢的方法,也不會發光一樣;瑜伽士的身、語、意雖然是智慧本尊三壇城的自性,但如果不努力修習清凈三門障礙的方法,就無法發揮其力量。要明白這個要點,在修行期間,努力進行懺悔和清凈障礙的方法非常重要。 第五,關於閉關:如《大圓滿現觀》的前行中所述,觀修防護輪,唸誦內在的閉關詞句,將守護閉關的重任嚴厲地託付給十位忿怒尊,並時常共同補充守護閉關。 這樣,暫時可以避免修行中的障礙,最終完成修行,究竟上,對於成就解脫和一切智智,任何種類的障礙都不會產生,從而迅速獲得果位。總義的第二部分,正行,分為五點:觀修本尊、唸誦、修行期間的瑜伽、檢查體溫、以及宣示誓言。第一,關於觀修本尊:包括自生本尊、對生本尊,以及迎請智慧尊、融合等。應清晰地觀想自生本尊的次第,如下: 首先,觀想自己剎那間變為吉祥馬頭明王,具有極度忿怒的形象,安住在熊熊燃燒的智慧火焰之中。從自身發出無量光芒,觸及所有制造障礙和邪惡引導者,將他們徹底摧毀。光芒凈化了六道輪迴中的一切眾生的業、煩惱、習氣和罪障,將他們轉化為智慧本尊的體性。僅僅是憶念十方三世的一切佛、菩薩、上師、本尊、空行母等聖眾,他們便如雲般降臨於前方的虛空中。向他們頂禮、供養、懺悔罪業、隨喜功德、祈請轉法輪、祈請不入涅槃、並將善根迴向菩提。特別是,如儀軌中所述供養曼扎並祈請。應具備三種三摩地,首先,從口中唸誦:'嗡 嘛哈 舒 嘉 嘉納 班扎 梭巴瓦 瑪 闊 杭'(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ओṃ महाशूज्ञताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūjñātājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ,我是空性智慧金剛自性),僅僅通過唸誦,便觀想顯現世間輪迴涅槃的一切法皆為空性且無自性,這就是如實性的三摩地;唸誦'嗡 達瑪 達都 班扎 梭巴瓦 瑪 闊 杭'(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ओṃ धर्मधातुवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ dharmadhātuvajrasvabhāvātmako'haṃ,我是法界金剛自性),觀想一切皆為空性且無自
【English Translation】 Just as gold, even if it exists, will not shine unless methods such as wiping away dirt are employed, similarly, although the body, speech, and mind of a yogi are the nature of the three mandalas of the wisdom deity, if one does not strive to purify the obscurations of the three doors, its power will not be revealed. Understanding this key point, it is crucial to diligently engage in methods of confession and purification of obscurations during retreat sessions. Fifth, regarding the confinement: As it appears in the preliminary practices of the Great Perfection's Manifest Realization, contemplate the protective wheel, recite the inner confinement verses, entrust the fierce responsibility of guarding the confinement to the ten wrathful deities, and regularly replenish the protective confinement together. In this way, temporarily, obstacles to practice will be averted, and the practice will be brought to completion. Ultimately, for the accomplishment of liberation and omniscience, no kind of obstacle will arise, and the fruit will be swiftly attained. The second part of the general meaning, the main practice, consists of five points: contemplating the deity, reciting mantras, the yoga of retreat sessions, checking the body temperature, and declaring the vows. First, regarding contemplating the deity: this includes self-generation, front-generation, and inviting and integrating the wisdom being. The sequence of self-generation should be visualized clearly as follows: Initially, visualize yourself instantaneously transforming into glorious Hayagriva (馬頭明王), with an extremely wrathful demeanor, residing in the midst of blazing wisdom fire. From this form, emanate immeasurable rays of light, striking all obstructors and misleading influences, utterly destroying them. The light purifies the karma, afflictions, habitual tendencies, and obscurations of all sentient beings encompassed within the six realms, transforming them into the essence of wisdom deities. Merely by invoking the minds of all the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis, and other noble assemblies of the ten directions and three times, they descend like clouds in the space before you. Offer prostrations, offerings, confess sins, rejoice in virtues, request the turning of the wheel of Dharma, implore them not to pass into nirvana, and dedicate the roots of virtue to enlightenment. In particular, offer a mandala and make supplications as described elsewhere in the ritual, and cultivate the three samadhis. First, from the mouth, recite: 'Om Maha Shu Jnya Ta Jnyana Vajra Swabhava Atmako Ham' (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ओṃ महाशूज्ञताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūjñātājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ,I am the nature of emptiness wisdom vajra), merely by reciting, contemplate that all phenomena of samsara and nirvana are empty and without self-nature, this is the samadhi of suchness; recite 'Om Dharma Dhatu Vajra Swabhava Atmako Ham' (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ओṃ धर्मधातुवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ dharmadhātuvajrasvabhāvātmako'haṃ,I am the nature of the Dharma realm vajra), contemplate that all is empty and without self-
ེད་པར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་སྙིང་རྗེ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་ལྷགས་པ་བདག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་གཟན་ལ་ལྷགས་པ་ལྟར་ཉི་ཟླ་པད་མའི་གདན་སྟེང་དུ་ཕེབ་པར་གསལ་བ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ༔ དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ངང་དུ་དར་ཅིག་གནས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ངག་ཏུ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ 7-2-7b སྒྲུབ་ཁང་དེ་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་ཞིང་འོད་འབར་བ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བང་རིམ་ཆར་ཁེབས་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཏོག་དང་བཅས་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་ནང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ༔ བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དང་མེ་རེ་བའི་ནང་དུ༔ པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་དང་ལོ་འདབ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ལྟེ་བ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྒྱུའི་ས་བོན་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ལས་གྲུབ་པའི་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དེ་དག་བབས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སླར་འོད་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས༔ ཧྲཱིཿདེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་ཤིང་༔ ཕྱག་གཡས་པ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་ཤིང་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཐབས་སུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་གཡས་སུ་ཅུང་ཞིག་འགྱིང་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་ལྷ་ལྕམ་མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ མཐིང་ནག་ཕག་ཞལ་སྤྱི་བོར་འབུར་ཞིང་༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་གཡོན་ 7-2-8a གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་བཅས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྐུ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པ༔ ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿབཀོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྐད་
【現代漢語翻譯】 對於所有未能證悟的有情眾生,生起慈悲心和殊勝的菩提心,在心中生起共同的覺照定(藏文:ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་)。唸誦:『ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),爲了那些因慈悲而轉變的有情眾生,顯現於我面前的自識(self-awareness)化為紅色「ཧྲཱིཿ」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),帶有尖銳的短音符號,如鵬鳥降落於獵物之上,安坐于日月蓮花座之上,這是生起次第的定。如是安住於三定之中片刻。然後,口中唸誦:『ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔』 僅僅通過唸誦,修行室便顯現為由所有逝者的慈悲光芒所形成的宮殿,內外通透,光芒四射,四方形,四門,帶階梯、檐篷和如意寶頂,寬敞而廣闊,與法界等同。在其中,紅色光芒劇烈涌動,在中央,『བཾ་』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:)化為甘露之海和火焰,其中,『པཾ་』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:)化為蓮花莖,枝繁葉茂,中央是紅色八瓣蓮花,帶有花蕊,其上是日月重疊的座墊。生起次第的種子字,由自識的本質所化現的紅色「ཧྲཱིཿ」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)降臨,放射光芒,利益聖眾和有情眾生,光芒 वापस 收回,融入「ཧྲཱིཿ」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)中。『ཧྲཱིཿ』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)完全轉變,自身化為蓮花生,身色紅色,一面二臂,面容寂靜而微笑,赤身裸體,以六種骨飾莊嚴。右手持金剛杵,左手持盛滿甘露的顱碗,在心間以交抱姿勢擁抱明妃,略微右傾,以金剛跏趺坐姿安坐。懷中是明妃蓮花明妃(Mandāravā),身著金剛亥母的裝束,深藍色,豬面在頭頂突出,雙手分別持鉞刀和盛血顱碗,擁抱本尊,以絲綢、珍寶和骨飾莊嚴,略帶忿怒之相。本尊父母二者身具光輝,青春煥發,顯現而不實有。頭頂有『ཨཱོཾ』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有『ཨཱཿ』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和『ཧྲཱིཿ』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),放射光芒。從自性宮殿中,光芒照射到鄔金(Ogyen)本尊父母的心間,激發了誓言,以誓言的力量發出聲音。
【English Translation】 For all sentient beings who have not realized enlightenment, generate compassion and the extraordinary mind of bodhicitta, and cultivate the common awareness samadhi (Tibetan: ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་). Recite: 'ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:), For the sake of those sentient beings transformed by compassion, the self-awareness that appears before me transforms into a red 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: hrih), with a sharp acute accent, like a garuda descending upon its prey, seated upon a sun and moon lotus seat, this is the generation stage samadhi. Thus, abide in the three samadhis for a moment. Then, recite: 'ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔' Merely through recitation, the practice room appears as a palace formed from the compassionate rays of all the Sugatas, transparent inside and out, radiant, square, with four doors, steps, eaves, and a wish-fulfilling jewel top, vast and expansive, equal to the Dharmadhatu. Within it, red light intensely swirls, and in the center, 'བཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning:) transforms into an ocean of nectar and flames, within which, 'པཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning:) transforms into a lotus stem, with abundant branches and leaves, the center is a red eight-petaled lotus, with stamens, upon which is a sun and moon cushion. The seed syllable of the generation stage, the red 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: hrih) transformed from the essence of self-awareness descends, radiating light, benefiting the noble ones and sentient beings, the light is withdrawn back, dissolving into the 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: hrih). The 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: hrih) completely transforms, and oneself becomes Padmasambhava, body red in color, one face and two arms, with a peaceful and smiling countenance, naked, adorned with six bone ornaments. The right hand holds a vajra, the left hand holds a skull cup filled with nectar, embracing the consort in a crossed posture at the heart, slightly leaning to the right, seated in vajra posture. In his lap is the consort Mandarava, in the attire of Vajravarahi, dark blue, with a sow's face protruding at the crown of her head, the two hands holding a curved knife and a blood-filled skull cup, embracing the deity, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, with a slightly wrathful expression. The deity couple is radiant with splendor, youthful, appearing but not inherently existent. At the crown of the head is 'ཨཱོཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: om), at the throat is 'ཨཱཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: ah), and at the heart are 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: hum) and 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: hrih), radiating light. From the palace of self-nature, light shines upon the hearts of the Ogyen deity couple, stimulating the samaya, and by the power of the samaya, a sound is emitted.
ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱོན་ནས༔ བདག་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ལྷུན་རྫོགས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བདག་ཉིད་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་ནི༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་དང་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་གྲུབ་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དང་༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་ 7-2-8b གྱིས་ཀྱང་གོང་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེ་བསྣན་བྱས་པས་འཁོར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གངས་རི་ལ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་དམིགས་ལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཅེས་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་བཟླ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དམིགས་པ་བརྟན་པ་དང་༔ མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ནི༔ རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས༔ ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གོང་ལྟར་གསལ་བའི་དབུས་སུ༔ གདན་པདྨ་འདབ་བཞི༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད༔ དེ་དག་རེ་རེ་དབུས་དང་བཅས་པར་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་བཀོད་པའི་དབུས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ༔ པདྨ་འདབ་བཞིའི་ཤར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་རིན་ཆེན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དང་པདྨ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ༔ དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོར་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་རྩལ་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་དུ་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ༔ ཤར་ལྷོར་དྲག་པོ་མེ་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་བྱང་དུ་རྟ་མགྲིན་ 7-2-9a དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་ཤར་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་བསྲེ་བསྣན་རྣམས་ཀྱང་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ༔ དེ་དག་རྣམས་ལའང་སོ་སོའི་འཁོར་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་བག་དྲོ་ལྷུབས་སེ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་པ་རྣམས་ལ་
【現代漢語翻譯】 片刻之間,與無數空行母眷屬一同降臨,觀想融入自身誓言之身,無二無別。吽 舍!自性任運成就宮殿中,鄔金蓮師父母尊,周圍勇士空行母,以及本尊寂怒尊眾圍繞。我以虔誠之心祈請,以慈悲誓言之威力,頃刻降臨,與我無二安住。身語意之殊勝成就,以及殊勝與共同之悉地,權能與加持,請賜予我!嗡 阿 吽 舍 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴里瓦拉 薩瑪雅!扎 吽 棒 霍!誒 阿 惹利 舍 舍 呸 呸!蓮花 嘎瑪拉雅 斯瓦哈!僅僅唸誦這些 7-2-8b 也能如上一般,無分別地混合新增,觀想無數上師本尊空行母如雲霧般聚集在雪山周圍,並給予加持。嗡 阿 吽 舍 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 悉地 帕拉 吽 阿!唸誦數百遍。如此,當自生本尊的觀想穩固后,前方生起觀想:在無有實質壇城,空性中凈化的狀態下,于珍寶宮殿中,如上清晰觀想的中央,蓮花四瓣的蓮花座,其外圍是蓮花八瓣的蓮花座,每個蓮花座的中央都安放著日月坐墊,其上是薄伽梵 蓮花金剛力 父母尊。蓮花四瓣的東方是金剛空行母和金剛勇士 父母尊,南方是寶生空行母和寶生勇士 父母尊,西方是蓮花空行母和蓮花勇士 父母尊,北方是事業空行母和事業勇士 父母尊。其後,蓮花八瓣的東方是佛陀顱鬘力 父母尊,南方是不動金剛力 父母尊,西方是蓮花自在力 父母尊,北方是持明顱骨力 父母尊,東南方是猛烈火焰力 父母尊,西南方是佛陀勇士顱骨斷力 父母尊,西北方是馬頭明王 7-2-9a 自在 父母尊,東北方是金剛手 父母尊。這些尊眾的身色、手印、裝飾等,都按照其他經典中所述進行觀想。迎請、融入、混合等智慧尊眾的方式,也與通常的方式相同。對於這些尊眾,各自的眷屬,以及上師、本尊、空行母等聖眾的化身,也觀想有無數的化身圍繞,安詳自在地安住。
【English Translation】 In a moment, accompanied by a gathering of hundreds of thousands of Dakinis, visualize merging into your own Samaya form, indivisible. Hūṃ hrīḥ! From the spontaneously perfect palace, to Orgyen Padma, father and mother, surrounded by heroes and Dakinis, and the assembly of peaceful and wrathful deities. I invite you with devotion, by the power of compassionate Samaya, please come in an instant, abide firmly inseparable from me. Having accomplished the supreme body, speech, and mind, also grant me the supreme and common Siddhis, power, and blessings! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sa parivāra samaya! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! E ā ralli hriṃ hriṃ pheṃ pheṃ! Padma kamalāya svaḥā! Just by reciting these 7-2-8b one can also mix and add them inseparably as above, visualizing countless Gurus, Yidams, and Dakinis gathering around the snow mountain like a cloud, and bestowing blessings. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ ā! Recite hundreds of times. Thus, when the visualization of self-generation is stable, the front generation is visualized: In the state of purifying the material mandala into emptiness, in the center of the precious palace, as clearly visualized above, a lotus seat with four petals, and outside of it, a lotus seat with eight petals, each of which is placed with a sun and moon cushion in the center, upon which is the Bhagavan Padmāvajra Tsal, father and mother. To the east of the four-petaled lotus is Vajra Dakini and Vajra Hero, father and mother; to the south is Ratna Dakini and Ratna Hero, father and mother; to the west is Padma Dakini and Padma Hero, father and mother; to the north is Karma Dakini and Karma Hero, father and mother. Behind them, to the east of the eight-petaled lotus is Buddha Skull Garland Tsal, father and mother; to the south is Akshobhya Vajra Tsal, father and mother; to the west is Padma Powerful Tsal, father and mother; to the north is Vidyadhara Skull Cup Tsal, father and mother; to the southeast is Fierce Fire Garland Tsal, father and mother; to the southwest is Buddha Hero Skull Fragment Tsal, father and mother; to the northwest is Hayagriva 7-2-9a Powerful, father and mother; to the northeast is Vajrapani, father and mother. These deities, their body colors, hand gestures, ornaments, and so on, are visualized as described in other scriptures. The methods of inviting, merging, and mixing the wisdom deities are also the same as usual. For these deities, their respective retinues, and the emanations of the assembly of noble ones such as Gurus, Yidams, and Dakinis, also visualize countless emanations surrounding them, dwelling peacefully and comfortably.
ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་༔ བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ༔ གྲུབ་ན་ལས་གཞུང་ཆེན་མོའམ་བསྡུས་པ་གང་ལྕོགས་ཀྱང་བསྲང་བར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ བཟླས་པ་དངོས་དང་༔ བཟླ་ཚུལ་གཉིས་ལས༔ བཟླས་པ་དངོས་ནི༔ བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་རོ༔ རྒྱུན་གྱི་བཟླས་པ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་སྟེ༔ མཚན་མ་དྲོད་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་བཟླའོ༔ བཟླ་ཚུལ་ནི༔ ནངས་པར་ནམ་ལངས་ནས༔ དགོང་མོ་ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་ཤུབ་བུར་བཟླ༔ དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རང་གིས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས༔ ལྕེ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཁྲུ་གང་བའི་མཐར་སྔགས་ཀྱང་བྱེ་རུའི་ 7-2-9b ཕྲེང་བ་ལྟར་དམར་ཧྲཾ་མེ་བས་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་ཞིང་འུ་རུ་རུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་༔ རང་གི་ཅི་ལྟར་བཟླས་པ་ལྟར་ཏི་རི་རི་བཟླ་བར་བསམ༔ ས་སྲོས་ནས་ནངས་པར་ནམ་མ་ལངས་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་༔ གསང་མཐོན་པོར་འཛབ་དབྱངས་སུ་བྱའོ༔ དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་རང་གཞན་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རེ་རེའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་པོས་བསྐོར་ཞིང་༔ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཛཔ྄་སྒྲ་ཏི་རི་རི་སྒྲོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས༔ སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམས་ལ༔ ཛཔ྄་བསྙེན་ཆེ་བ་མ་ཡིན༔ ཆུང་བ་མ་ཡིན༔ དྲག་པ་མ་ཡིན༔ ཞན་པ་མ་ཡིན༔ དལ་བ་མ་ཡིན༔ བུལ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་ཁོད་སྙོམས་པར་བཟླའོ༔ དེ་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པ་གནད་ཆེ་ཞིང་༔ ཐ་མལ་གྱི་སྤྱོད་ཚུལ༔ སྒེག་ཆོས༔ བཏང་སྙོམས་ཡ་མ་ཟུང་༔ ཆེད་མེད༔ འབོག་ཆོས་སུ་ 7-2-10a མ་སོང་བར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྲུང་ཧུར་བཏོན་པའི་ཀློང་ནས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེའོ༔ གསུམ་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ནངས་ནུབ་གཉིས༔ གུང་གཉིས་དང་བཞིར་གཏོར་མ་གསོས་ཏེ་སྨན་རཀ་སྦྲེངས་ལ༔ སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་གཞུང་ཚུགས་པས༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་འབུལ༔ བསྟོད་པ་བྱ༔ མི་ལག་གིས་ལྕོགས་ན་ལས་གཞུང་དང་བསྟུན་པའི་ཆོ་ག་སྐོང་གསོ་དང་བཅས་པ་བྱ
【現代漢語翻譯】 供養內外供品和讚頌等,應如儀軌所示。如果條件允許,應進行完整的或簡略的儀軌。 第二,關於唸誦:唸誦分為正行唸誦和唸誦方式兩部分。正行唸誦:如前所述,進行自生本尊的唸誦。日常唸誦:嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 達基尼,哈亞 葛日瓦,舍依 瑪哈 赫日尼薩ra 匝 舍日亞 德瓦 達基尼 薩日瓦 悉地 帕拉 吽 梭哈。 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔,梵文天城體:ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म धाकिनी,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma dhākinī,漢語字面意思:嗡 啊 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 達基尼)唸誦直至出現驗相、暖相為止。唸誦方式:早上天亮后,到傍晚太陽完全落山前,輕聲唸誦。觀想的輪涅,自己唸誦時,舌頭變成紅色的半月形,在懷愛壇城的中央,舍依(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍依)字紅色,高一肘,周圍咒語如珊瑚念珠般紅色,讓(藏文:ཧྲཾ་,梵文天城體:ह्रं,梵文羅馬擬音:hraṃ,漢語字面意思:讓)字如火焰般右旋,發出'嗚汝嗚汝'的聲音旋轉,從中發出光芒,照射到前方生起本尊的心間,催動其心續。觀想所有本尊也如自己一般唸誦'諦日日'。從黃昏到次日天亮前,繞壇城,高聲唸誦。觀想的輪涅,自己、他人、內外所有本尊、父母本尊及眷屬的心間,在日輪之上,各自有一個紅色的舍依(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍依)字,周圍紅色咒語環繞,所有本尊唸誦咒語,發出'諦日日'的聲音,咒語的念珠旋轉,從中發出無量紅色光芒,向上向下,向所有方向照射,使所有顯現和存在的眾生都變成智慧本尊、上師、本尊、空行的自性,併發出咒語的聲音。唸誦時,不要太大聲,不要太小聲,不要太快,不要太慢,不要拖延,不要急促,保持均勻。最重要的是,身、語、意三者不離三種壇城。不要陷入世俗的行為、嬌柔的姿態、放任自流的狀態、無意義的行為和散漫的狀態。努力從身、語、意三者的專注狀態中進行修持至關重要。 第三,座間瑜伽:早晚兩次,中午兩次,共四次供養朵瑪,準備甘露和血供。按照儀軌,供養甘露、血供和朵瑪,向本尊眾供養甘露、血供和朵瑪,進行讚頌。如果條件允許,按照儀軌進行圓滿和補充。
【English Translation】 Offering outer and inner offerings, praises, etc., should be done as instructed in the ritual. If possible, either the complete or abbreviated ritual should be performed. Secondly, regarding recitation: Recitation is divided into the actual recitation and the method of recitation. Actual recitation: As mentioned above, perform the recitation of the self-generation deity. Daily recitation: 'Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma dhākinī, haya grīva, hrīḥ mahā heruka nisa ra tsa hri ya deva dhākinī sarva siddhi phala hūṃ svāhā.' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔,梵文天城體:ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म धाकिनी,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma dhākinī,漢語字面意思:嗡 啊 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 達基尼) Recite until signs and warmth appear. Method of recitation: From dawn until sunset, recite softly. Visualize the wheel of illusion, and as you recite, your tongue transforms into a red crescent moon. In the center of the empowerment maṇḍala, the red syllable hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍依) is one cubit high, surrounded by mantras like coral beads. The syllable hraṃ (藏文:ཧྲཾ་,梵文天城體:ह्रं,梵文羅馬擬音:hraṃ,漢語字面意思:讓) rotates clockwise like a flame, emitting the sound 'uru uru,' from which light radiates, striking the hearts of the deities generated in front, stimulating their minds. Visualize all the deities reciting 'tiri tiri' as you do. From dusk until dawn, circumambulate the maṇḍala and recite loudly. Visualize the wheel of illusion, with a red hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍依) syllable on a sun disc in the hearts of all deities, including yourself, others, inner and outer deities, and the parent deities with their retinues, surrounded by red mantras. Visualize all deities reciting the mantra, emitting the sound 'tiri tiri,' and from the rotating mantras, countless red rays of light radiate in all directions, transforming all beings in existence into the nature of wisdom deities, lamas, yidams, and ḍākinīs, and emitting the sound of mantras. Recite neither too loudly nor too softly, neither too fast nor too slow, neither too prolonged nor too rushed, but evenly. It is crucial to ensure that body, speech, and mind are inseparable from the three maṇḍalas. Avoid mundane behaviors, coquettish postures, indifference, meaningless actions, and laxity. It is essential to strive to practice with alertness and diligence in body, speech, and mind. Thirdly, the yoga of session breaks: Offer tormas twice in the morning and evening, and twice at noon, preparing amrita and rakta. According to the established ritual, offer amrita, rakta, and tormas to the deities, and perform praises. If possible, perform the fulfillment and restoration rituals according to the ritual text.
༔ རྒྱུན་དུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བྱ་ཞིང་༔ རྒྱུན་དུ་གཏོར་མ་མ་ཆག་པར་བསྔོ་བ་གལ་ཆེའོ༔ ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱ༔ རང་གི་བཟའ་བཏུང་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཡང་༔ ཕལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་ཡིན་པར་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པར་བྱའོ༔ བཞི་པ་དྲོད་ཚད་ནི༔ དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་དུ་འབད་དེ་བསྒྲུབས་པས༔ སྤྱིར་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་སྤྱི་དང་མཐུན༔ ཁྱད་པར་དུ་མཆོག་གི་ལྟས༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་རྒྱས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབར༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་ཤར༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་ཤར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་༔ ཐུན་མོང་གི་ལྟས་སྒྲུབ་ཁང་ལས་འོད་འཕྲོ༔ འཇའ་གུར་ཕུབ༔ ནང་དུ་དྲི་བཟང་གི་ངད་པ་འཕྱོ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རིག་པ་འུར༔ གསལ་སྣང་འཆར༔ 7-2-10b སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ལྷ་ཞལ་སྟོན་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་༔ ཉམས་བན་བུན་གྱི་སྣང་བ་འཆར་ཚུལ་དང་༔ རྨི་ལམ་གྱི་འབྱུང་ཚུལ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་འདིར་སྤྲོས་ཀྱིས་མི་རྫོགས་ཏེ༔ མདོར་བསྡུས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཆིལ་གྱི་བྱུང་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་རབ་ཟླ་བ་གཅིག་ནས་འབྱུང་༔ འབྲིང་གཉིས༔ ཐ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་ནས་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ༔ གང་ཟག་ལ་ལར་བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བརྫུས་ནས་འབྱུང་ཉེན་ཡོད་པས༔ དེའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་གནད་ཆེ་ཞིང་༔ བཟང་ངན་གྱི་ལྟས་ཅི་བྱུང་ཡང་བཟང་སྙམ་ངན་སྙམ་མ་ཞུགས་པར་ལྟ་བ་གཡོ་མེད་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ༔ མཆོག་དོན་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་དོན་གཉེར་བ་ལ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་མཚན་མ་ལ༔ སྨོས་སུ་མེད་ཅིང་གལ་མ་མཆིས་པར་གསུངས་ཀྱང་༔ ལམ་གྱི་དྲོད་རྟགས་ཙམ་དུ་འཆར་སྒོ་མི་འགག་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ཉམས་སྣང་དྲོད་ཚད་ཙམ་དུ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རེ་དོགས་ཀྱི་འཆིང་བ་འཇུག་པའི་ཉེན་ཡོད་པས༔ གཡེལ་མེད་གལ་མ་མཆིས་སུ་བོར་པ་གནད་ཡིན་ནོ༔ ལྔ་པ་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི༔ སྤྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་གསང་སྔགས་ཡོངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཚམས་ཁྲིགས་ཕྱེད་པ་དང་༔ མ་ཞུད་པ་དང་༔ 7-2-11a གཞན་དང་ངག་མ་འདྲེས་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་༔ བསྐྱེད་རིམ་ལ་གསལ་ཐེབས་པ་དང་༔ རྫོགས་རིམ་གྱི་གནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཡ་མ་ཟུང་དུ་མ་ཤོར་བ་དང་༔ ཆོས་མིན་ཅན་གྱི་བཟའ་བཏུང་ཁོང་དུ་མ་སོང་བ་དང་༔ དབུ་བཙུགས་ནས་མཚམས་མ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་ནང་གི་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དང་༔ ཡོ་བྱད་གང་ཡང་ཕྱིར་མི་ཁྱེར༔ ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རིགས་མེ་ཆུ་ཤིང་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཅི་ཡང་ནང་དུ་མི་འཇུག་པ་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་དམ་
【現代漢語翻譯】 雖然尚未成就,也要努力促成;不斷供養朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,一種供品)非常重要。也要用阿噶(藏文:ཨརྒྷཾ,梵文:Argha,梵文羅馬擬音:Argha,漢語字面意思:水)等供品進行供養。在享用自己的食物時,不要像普通人那樣,而要按照從食物瑜伽中產生的原則來享用。 第四,暖相的程度:像這樣如法努力修持,一般來說,與獲得成就的普遍徵兆相符。特別是殊勝的徵兆:身體感到快樂增長,語言具有力量閃耀,內心生起證悟,顯現一切現象和存在皆為無實等不可思議的徵兆;以及共同的徵兆:從修行室發出光芒,出現彩虹帳篷,內部飄散著香味,修行者感到精神煥發,顯現光明景象, 發出咒語的聲音,出現本尊顯現等現象;以及各種體驗、模糊的景象和夢境的顯現方式,都是不可思議、無法想像的,這裡無法詳盡描述。簡而言之,當出現共同和不共同的成就徵兆時,就應該將其應用於事業中。這種情況最快一個月出現,中等兩個月,最慢三個月內必定會出現。有些人可能會遇到障礙偽裝成成就的情況,因此瞭解其中的區別至關重要。無論出現好壞徵兆,都不要陷入好或壞的想法中,重要的是要用堅定不移的見解來固定它。對於追求殊勝意義、尋求智慧成就的人來說,據說共同的徵兆和神通的跡象並不重要,但爲了不阻礙道路上的暖相跡象的顯現,應該瞭解它們。僅僅因為體驗到一些體驗和暖相的程度,就有可能陷入對所有跡象的希望和恐懼的束縛中,因此,最重要的是不要分心,不要放棄重要的事物。 第五,指示誓言:一般來說,修行者必須遵守所有密咒的誓言,這一點非常重要。特別是,要嚴格區分內外界限,不使其混淆, 不與他人交談,不執著于微小的成就,生起次第要清晰穩固,圓滿次第要掌握要點,不要失去生起次第和圓滿次第的結合,不要讓不符合佛法的食物進入腹中,從開始到閉關結束,不要將內部的用品等任何物品帶出,除了火、水、木這三樣東西外,任何外部的物品都不要帶入內部,以及咒語的誓言。
【English Translation】 Even if not yet accomplished, one should strive to bring it about; it is very important to continuously dedicate Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a type of offering). One should also make offerings with Argha (Tibetan: ཨརྒྷཾ, Sanskrit: Argha, Sanskrit Romanization: Argha, Literal Chinese meaning: water) and other offerings. When enjoying one's own food, one should not be like ordinary people, but should enjoy it in accordance with the principles arising from food yoga. Fourth, the degree of warmth: Having strived in this way according to the Dharma, in general, it is in accordance with the general signs of attaining accomplishment. In particular, the supreme signs: the body feels increasing happiness, the speech has power shining, enlightenment arises in the mind, and countless signs such as the appearance of all phenomena and existence as unreal; and the common signs: light radiates from the retreat room, a rainbow tent appears, a fragrance wafts inside, the practitioner feels refreshed, bright visions appear, the sound of mantras is emitted, and phenomena such as the appearance of deities occur; and the ways in which various experiences, vague visions, and dreams appear are inconceivable and unimaginable, and cannot be described in detail here. In short, when common and uncommon signs of accomplishment appear, they should be applied to activities. This situation appears in one month at the earliest, two months in the middle, and three months at the latest. Some people may encounter obstacles disguised as accomplishments, so it is crucial to know the difference. Whether good or bad signs appear, one should not fall into good or bad thoughts, it is important to fix it with an unwavering view. For those who pursue supreme meaning and seek the accomplishment of wisdom, it is said that common signs and miraculous marks are not important, but in order not to hinder the appearance of signs of warmth on the path, they should be understood. Just because one experiences some experiences and the degree of warmth, there is a danger of falling into the bondage of hope and fear for all the signs, therefore, the most important thing is not to be distracted and not to abandon important things. Fifth, indicating the vows: In general, it is very important for practitioners to keep all the vows of the secret mantras. In particular, to strictly distinguish between inner and outer boundaries, not to confuse them, not to talk to others, not to be attached to small accomplishments, the generation stage should be clear and stable, the completion stage should grasp the key points, not to lose the union of the generation stage and the completion stage, not to let food that does not conform to the Dharma enter the stomach, from the beginning to the end of the retreat, do not take out any internal items, and do not bring any external items into the interior except for fire, water, and wood, and the vows of the mantra.
སེལ་མ་ཞུགས་པ་དང་༔ སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཚུལ་མི་མཐུན་ཅིང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་པ་དང་༔ བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་རིགས་བཟང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་ནམ༔ རང་གི་གཟུང་མའམ༔ གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་དབང་པོ་དྭངས་པའི་རིགས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གང་ཡང་མི་གཞུག༔ ཁམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པར་བྱ༔ ཁམས་ལ་མི་འཕྲོད་པའི་བཟའ་བཏུང་མི་བརྟེན་ཅིང་༔ འགྲང་ལྟོགས་སྙོམས་པར་བྱེད་པ་དང་༔ ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང་༔ རྟགས་ཚད་མི་བསྒུག༔ སྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཐང་ལྷོད་དྲག་གཞན་རེས་འཇོག་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་འབབས་ཀྱི་གཞུང་ལྟ་བུར་ཀྱུ་རུ་རུ་བྱེད་པ་དང་༔ གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ 7-2-11b གཞུང་ལྟར་བསྒྲུབས་ཕན་ཆད་བར་ཆད་མེད་ཅིང་དོན་འབྲས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་ལ་ལྟ་བ་གནས་ལུགས་ཀྱི་གདིང་དང་ལྡན་པས་དམ་ཚིག་ལ་ལྟོས་མི་འཚལ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཁྱོད༔ འོ་ན་དངོས་གྲུབ་དང་ལྷ་བསྒྲུབ་ཀྱང་མི་འཚལ་ཏེ༔ ལྟ་བའི་གདིངས་དང་ལྡན་ཞིང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལྟ་བ་གནས་ལུགས་དེ་ལ་དམ་ཚིག་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ༔ ཚིག་དོན་འབྲེལ་མ་ཆགས་ཤིང་མུ་ཅོར་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཞིབ་ཚགས་དང་ལྡན་པས་དམ་ཚིག་ནན་ཏན་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་གཏོར་མ་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྒྱས་པ་གཅིག་བཤམས་ལ་སྐོང་གསོ་དང་བཅས་པ་འབུལ༔ སྦྱིན་སྲེག་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་རྣམས་བྱའོ༔ དལ་ལ་སོགས་པའི་བཅས་རྣམས་གང་གིས་ཀྱང་མ་མཐོང་ཞིང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་མཚམས་སླར་དམ་དུ་བཅད་པར་བྱའོ༔ དེ་དག་གི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ༁ྃ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་དང་༔ ཐུན་མོང་གིའོ༔ དང་པོ་ལ་ནི༔ བདག་བསྐྱེད་སྔ་མ་ལྟར་ལས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཟངས་ 7-2-12a ཀྱི་གའུར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད༔ མེ་ལོང་གི་དལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྐྱེད༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ༔ དེ་ཡང་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་རིགས་ལྔ༔ ཡི་དམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་དཔའ་བོ་བཞིས་བསྐོར་བ༔ མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བར་བསྐྱེད་དེ༔ དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག་ལ་ལས་རིམ་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ་ཞིང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པད
【現代漢語翻譯】 未進入閉關狀態的人,以及在修行場所行為不如法的人,還有身語意三門瑜伽不純凈的人,都不能進入閉關房。如果要選擇女性,也必須是出身高貴、與衆不同,或者沒有被世俗瑣事沾染、感官清凈的女性。絕對不能讓其他任何不符合條件的人進入。要保護好體內的明點,不要食用對明點不利的食物和飲料,保持飲食的均衡。不要猶豫不決,不要心存懷疑,不要等待任何徵兆或跡象。在修行的精進上,不要時緊時鬆,不要採取輪流休息的方式,而要像大河流水一樣,持續不斷地努力。此外,還要遵守無上密法的修行誓言,這一點至關重要。如果能夠遵守這些誓言, 就能按照儀軌順利修行,不會有任何障礙,並且能迅速獲得成就。有些瑜伽士自認為對見解和實相有把握,因此聲稱不需要遵守誓言。如果是這樣,那麼他們也不需要追求成就和本尊,因為他們已經對見解和實相有把握,所以不需要誓言。這種言論毫無意義,前後矛盾,只會導致修行毫無結果。因此,要重視因果關係,認真遵守誓言,這一點至關重要。第三個要點是後續的行動:要與一般的修行方法相一致,特別是要準備豐盛的供品和朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品),供養上師、本尊和空行母眾,並進行會供。要盡力進行二十一次火供等儀式。不要讓任何人在閉關期間看到閉關者,修行者也要重新封閉閉關場所。以上就是關於修行的指導。薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)!嘉嘉嘉(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:封印,封印,封印)!阿提(藏文:ཨྠྀི་,梵文天城體:अति,梵文羅馬擬音:ati,漢語字面意思:超越)!嗡(藏文:༁ྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:)!頂禮上師、本尊、空行母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!接下來是關於事業的運用,分為兩種:殊勝的事業和共同的事業。首先是殊勝的事業:按照之前的儀軌進行自生本尊的修法,然後在前方的銅製嘎烏盒中,觀想上師為本尊法身形象;在鏡子的壇城中,觀想報身形象;在寶瓶中,觀想化身形象。具體來說,上師托創匝(藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,漢語字面意思:顱鬘力)周圍有五部本尊圍繞;本尊馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་,漢語字面意思:馬頸)周圍有四勇士圍繞;空行母金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་,梵文天城體:वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:vajravārāhī,漢語字面意思:金剛母豬)周圍有四部空行母圍繞。迎請智慧尊,並按照共同的儀軌進行加持。唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)班雜咕嚕貝瑪
【English Translation】 Those who have not entered retreat, those who behave improperly in the practice chamber, and those whose body, speech, and mind yogas are impure should not enter the retreat. If choosing a woman, she must be of noble birth, exceptional, or not tainted by worldly affairs, and of pure senses. Absolutely no one else who does not meet the criteria should be allowed to enter. Protect the bindu (semen) within the body, and do not rely on food and drink that are harmful to the bindu. Maintain a balanced diet, avoiding both overeating and starvation. Do not hesitate or doubt, and do not wait for any signs or omens. In the diligence of practice, do not be lax or take turns resting, but strive continuously like the flow of a great river. Furthermore, it is crucial to uphold the vows of the unsurpassed secret mantra practice. If one can keep these vows, one can practice smoothly according to the scriptures, without any obstacles, and quickly attain accomplishment. Some yogis, claiming to have certainty in view and reality, say that they do not need to keep vows. If that is the case, then they also do not need to pursue accomplishments and deities, because they already have certainty in view and reality, so they do not need vows. Such statements are meaningless and contradictory, and will only lead to fruitless practice. Therefore, it is crucial to value the cause-and-effect relationship and diligently keep vows. The third point is the subsequent actions: one should be consistent with general practice methods, especially preparing abundant offerings and tormas (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: offering) to offer to the guru, yidam, and dakini assembly, and conduct a feast gathering. One should strive to perform twenty-one fire pujas and other rituals as much as possible. Do not let anyone see the retreatant during the retreat, and the retreatants should re-seal the retreat place. The above is the guidance on practice. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: vow)! Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gya gya gya, Chinese literal meaning: seal, seal, seal)! Ati (Tibetan: ཨྠྀི་, Sanskrit Devanagari: अति, Sanskrit Romanization: ati, Chinese literal meaning: beyond)! Om (Tibetan: ༁ྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning:)! Homage to the Guru, Deva, Dakini Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! Next is the application of activities, which are divided into two types: supreme activities and common activities. First is the supreme activity: follow the previous ritual to generate oneself as the deity, then in the copper gau box in front, visualize the guru as the Dharmakaya form; in the mirror mandala, visualize the Sambhogakaya form; in the vase, visualize the Nirmanakaya form. Specifically, Guru Thotreng Tsal (Tibetan: ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, Chinese literal meaning: Skull Garland Power) is surrounded by the five families; Yidam Pal Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་, Chinese literal meaning: Horse Neck) is surrounded by the four heroes; Dakini Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་, Sanskrit Devanagari: वज्रवाराही, Sanskrit Romanization: vajravārāhī, Chinese literal meaning: Vajra Sow) is surrounded by the dakinis of the four families. Invoke the wisdom being and perform the empowerment according to the common ritual. Recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning:) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning:) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Vajra Guru Padma
ྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པས་གའུ་མེ་ལོང་བུམ་པར་གསལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་བཟླས་པ་ཏི་རི་རི་བྱས་པས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ལྷ་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་ཤིང་ཀ་པཱ་ལའི་རིལ་བུ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་རིལ་བུ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ལྟེམས་ཀྱིས་ཞུ་ནས་ཐོད་པ་མེར་གྱིས་གང་ནས༔ ཐོད་པའི་ཚངས་བུག་ནས་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ངང་ནར་གྱིས་བྱུང་ནས༔ རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གར་བབས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་ཁེངས་ཤིང་༔ ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཉམས་ཀྱིས་རྒྱས་ཏེ༔ མཆོག་དོན་བླ་མེད་ 7-2-12b ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་བསམ་པའི་དམིགས་པ་ཡེངས་མེད་དུ་བྱ་ཞིང་བཟླས་པ་ཞག་ཉེར་གཅིག་འབད་པས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ལྟས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་༔ ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱེད་ཚུལ་སྒྲུབ་པའི་དུས་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ༔ དམིགས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པའི་ངང་ནས་ཀྱང་བཟླས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་བཟླ་བར་བྱའོ༔ དེས་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཟང་ཟིང་འདུ་ལོང་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ ནང་དུ་ཉམས་རྟོགས་དང་༔ བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ལྷང་ལྷང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱེད་ཚུལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ༔ ཐུན་མོང་གི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་སྔ་མ་ལྟར་ལས་ཁྱད་པར་དུ༔ འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས༔ མདུན་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དངོས་འདྲ་བ་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་དང་བསོད་ནམས༔ དཔལ་དང་འབྱོར་པ་སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་ལ་སོགས་དབང་དུ་བསྡུས་རུང་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀ་པཱ་ལའི་རིལ་བུ་ལ་སིབ་སིབ་བཀུག་ནས༔ བཀུག་མཁན་དང་བཅས་པ་ཐིམ་ནས་རིལ་བུ་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་༔ རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཏེ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་གྱི་བཅུད་ 7-2-13a རྫས་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་སརྦ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཨ་ཀྲ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་པུཎྱེ་སིདྡྷི་བ་སུ་སིདྡྷི་ཁེ་དྷ་སིདྡྷི༔ ས
【現代漢語翻譯】 唸誦『OM AH HUM VAJRA GURU PADMA DHAKINI HAYAGRIVA HRIH MAHA RINI SARA TSA SRIYA DHEVA DHAKINI BODHICITTA MAHASUKHA JÑANA VAJRA DHARMA DHATU SARVA SIDDHI PHALA HUM SVAHA』,以此來激勵在嘎烏(護身符盒)中的明鏡和寶瓶中顯現的諸佛本尊的誓言,並持續不斷地念誦。由此,從十方召請來無數的上師、本尊和空行母,融入到諸佛本尊之中。 諸佛本尊的身、語、意中,以甘露和光芒的形式放射出來,融入到顱碗的藥丸中。僅僅是融入,所有的藥丸都融化成光,充滿顱碗。從顱碗的梵穴中,智慧甘露如涓涓細流般流出,落到自己的頭頂梵穴處,使整個身體充滿光明。身心完全被大樂空智慧的體驗所充滿,並觀想獲得殊勝無上的大智慧成就。要毫不動搖地專注於此,並努力唸誦二十一天。這樣,就會出現與普遍成就之兆相符的殊勝成就之兆。 在閉關休息期間,其行為方式與修行時相同,但特別的是,即使在無緣的印持狀態中,也要念誦數百遍。這樣,就不會出現世俗的喧囂和干擾,內在的證悟和體驗,以及無漏的大樂空智慧,會在心中清晰地生起。後續的行為方式如下所述。共同的事業是:像之前一樣進行自生本尊和對生本尊的修法,但特別的是,僅僅通過唸誦下面將要提到的咒語,對生本尊——上師、本尊、空行母及其眷屬的心間,會放射出無數如同真實化身般的使者,雙手分別拿著鐵鉤和繩索,向四面八方散發。 他們將輪迴和涅槃中的神、鬼、人三界,以及食物、財富、受用、壽命、福德、榮耀、財富、名聲等等,全部聚集起來,融入到顱碗的藥丸中。連同聚集者一起融入,藥丸變得光彩奪目,充滿活力,具備圓滿的精華、能量和力量,並觀想它已經轉變成爲了能成就四種事業、如意寶般的殊勝物質。唸誦:『嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 達吉尼 嘿嚕嘎 啥日 瑪哈惹尼 薩惹 雜 啥日雅 德瓦 達吉尼 嘉納 悉地 薩惹瓦 達瑪 悉地 阿雜 悉地 阿玉悉地 奔耶悉地 巴蘇悉地 凱達悉地 梭哈』
【English Translation】 Recite 'OM AH HUM VAJRA GURU PADMA DHAKINI HAYAGRIVA HRIH MAHA RINI SARA TSA SRIYA DHEVA DHAKINI BODHICITTA MAHASUKHA JÑANA VAJRA DHARMA DHATU SARVA SIDDHI PHALA HUM SVAHA' to stimulate the samaya of the deities appearing in the mirror and vase within the gau (amulet box), and recite continuously. By doing so, invite countless gurus, yidams, and dakinis from all directions, and they dissolve into the deities. From the body, speech, and mind of the deities, nectar and rays of light emanate, dissolving into the pills in the kapala (skull cup). Just by dissolving, all the pills melt into light, filling the kapala. From the brahma-randhra (aperture at the crown of the head) of the kapala, a stream of wisdom nectar flows gently, falling upon one's own brahma-randhra, filling the entire body with light. The body and mind are completely filled with the experience of great bliss-emptiness wisdom, and contemplate attaining the supreme and unsurpassed great wisdom siddhi. Focus on this without wavering, and diligently recite for twenty-one days. In this way, signs of supreme siddhi will appear, consistent with general signs of accomplishment. During breaks between sessions, the conduct is the same as during practice, but especially, even in the state of aimless sealing, recite hundreds of times. In this way, worldly noise and distractions will not arise, and inner realization and experience, as well as undefiled great bliss-emptiness wisdom, will clearly arise in the mind. The subsequent conduct is as described below. The common activity is: perform the self-generation and front-generation as before, but especially, just by reciting the mantra mentioned below, from the heart of the front-generation deity—guru, yidam, dakini, and their retinue—countless messengers, like real emanations, holding iron hooks and lassos in their right and left hands respectively, emanate in all directions. They gather all the gods, demons, and humans of samsara and nirvana, as well as food, wealth, enjoyment, lifespan, merit, glory, riches, fame, and so on, and dissolve them into the pills in the kapala. Together with the gatherers, they dissolve, and the pills become radiant and vibrant, possessing perfect essence, energy, and power, and contemplate that it has transformed into a wish-fulfilling great substance that accomplishes the four activities. Recite: 'OM AH HUM VAJRA GURU PADMA DHAKINI HAYAGRIVA HRIH MAHA RINI SARA TSA SRIYA DHEVA DHAKINI JÑANA SIDDHI SARVA DHARMA SIDDHI AKRA SIDDHI AYUH SIDDHI PUNYE SIDDHI VASU SIDDHI KHEDA SIDDHI SVAHA'
རྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ༔ ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ལྟར་བཟླས་ཤིང་༔ ཐུན་བར་དུས་སུ་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་རེ་བྱས་ལ༔ འདོད་ཡོན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་རེ་འབུལ་ཞིང་༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་རེ་ཞུ་བ་དང་༔ སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་པ་དང་འདོད་གསོལ་བརྗོད༔ སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་རྣམས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞག་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྒྲུབ༔ ལྟས་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་སྔར་བསྟན་པ་དང་མཚུངས་པའོ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་ཚར་ནས༔ དུས་ཚོད་གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་བཟང་ཞིང་ཡར་ངོ་ལ་བབ་པའི་སྔ་དྲོ་དང་པོ་ལ་གཏོར་མ་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པ་གཅིག་ཕུལ་ལ༔ སྒྲུབ་པ་ཁ་སྐོང་ཁོག་དབུབ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ལས་རིམ་བྱས་ཏེ༔ ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བྱས་ཏེ་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ་བའམ༔ ཡང་ན་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ༔ བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་ཐམས་ཅད་ཕྱམ་བརྡལ་ 7-2-13b ཀ་དག་གི་ངང་དུ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་བཞག་པར་བཤད་ཀྱང་༔ འདིའི་ལུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་པ་ཐམས་ཅད་གའུའི་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཐོད་པའི་རིལ་བུ་ལ་བསྟིམ༔ བདག་ཉིད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གདལ་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ གའུ་མ་ཕྱེས་པར་འབྲལ་མེད་དུ་བཅངས༔ ཐོད་པའི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་རྟེན་གྱི་རུ་མ་ཙམ་མ་གཏོགས་པར༔ ཐོ་རངས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་དམིགས་པ་བྱ་ཞིང་༔ ལས་སྔགས་ཉེར་གཅིག་གམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལོང་ཁྱབ་དང་བསྟུན་ཏེ་བཟླས་ནས་བདུན་བདུན་རེ་ནངས་རེ་བཞིན་ཟའོ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་དམིགས་པ་ནི༔ རིལ་བུ་ལྕེའི་སྟེང་དུ་སླེབ་པ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཅུད་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པར་བསམ༔ རིལ་བུ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མ་མཐོང་བར་བྱ༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩི་རང་དང་༔ སྒྲུབ་གྲོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཐུང་བ་དང་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱ༔ སྒྲུབ་ཐོད་ནང་དུ་གའུ་དངོས་གྲུབ་རྫས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གང་འཛོམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས༔ དེ་མེ་ལོང་གིས་ཁ་བཅད་ཅིང་དར་སྣ་མང་པོས་དྲིལ་ཏེ༔ སུས་ཀྱང་ལག་མ་བརྒྱུད་པར་རང་གར་འགྲོ་གར་སྡོད་དུ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་བཅང་ཞིང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱ༔ དུས་བཟང་གི་སྐབས་སུ་ཞག་ལྔ་གསུམ་བདུན་སོགས་ 7-2-14a སྒྲུབ་མཆོད༔ རབ་ཟླ་བ་རེ་ལ་ལན་རེ༔ འབྲིང་ཟླ་བ་བཞི་ལ་ལན་རེ༔ ཐ་མ་ཡང་ལོ་རེ་ལ་ལན་རེ་ཅིས་ཀྱང་བྱའོ༔ གཞན་ཡང་ཞ་ཐོད་རྐང་གླིང་ལ་སོགས་པའི་
【現代漢語翻譯】 'rba sidd+hi pha la || aM gu sha dzaH wa shaM ku ru hUM swA hA ||'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,成就降臨! 鉤 鎮 束縛 勾引 吽 梭哈!)這樣像大河流水一樣唸誦,在修法期間,每次都做息災的火供,供養力所能及的供品,向諸天祈求成就,祈請顯現,控制的加持,並表達願望。像其他儀軌一樣,供養酒、肉、朵瑪等供品。像這樣持續二十一天,或者直到出現成就的徵兆為止。這些徵兆與通常的徵兆相同,與之前描述的相似。這樣完成修法和事業后,選擇吉日良辰,在吉祥的初一的早晨,供養一次豐盛的朵瑪薈供,按照儀軌進行圓滿和補充,然後進行接受成就的程式。以酬謝供養使智慧尊(Jñāna-deva)歡喜,然後請他們返回本來的地方。將誓言尊(Samaya-deva)融入自己的心中,或者將誓言尊和智慧尊無二無別地,將自生本尊(self-generation)和對生本尊(front-generation)全部融入法界(Dharmadhatu)之中。 雖然有教言說,在原始清凈(Ka-dag)的狀態中,不作收放,安住其中,但按照這個傳承的儀軌,所有的智慧尊和誓言尊都融入嘎烏盒(Gau)的所依中,所有成就的精華都融入顱骨丸(skull pill)中,將自己的身語意平等安住于廣闊無垠的虛空中。不打開嘎烏盒,而是不離身地佩戴。除了作為修法所依的顱骨丸之外,每天黎明都觀想接受成就,唸誦二十一或一百零八遍事業咒,或者根據情況唸誦更多,然後每天早上吃七顆。接受成就的觀想是:當丸藥放在舌頭上時,觀想上師、本尊、空行母及其眷屬,將殊勝和共同成就的精華如大雨般傾注到自己的身語意中。不要讓任何人看到丸藥。自己和所有的修行伴侶都飲用瓶中的甘露,並進行沐浴等。將嘎烏盒和所有成就的物品都放在顱骨杯中。用鏡子蓋住它,用各種顏色的絲綢包裹起來,不要讓任何人觸控,無論走到哪裡都像影子一樣帶著它,不要分離。在吉祥的日子裡,進行五天、三天、七天等的 修法供養,最好每月一次,中等每四個月一次,最少也要每年一次。此外,還有脛骨號(Kangling)等。
【English Translation】 'rba sidd+hi pha la || aM gu sha dzaH wa shaM ku ru hUM swA hA ||' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, May accomplishment come! Hook, Taming, Binding, Subdue, Hūṃ, Svāhā!) Recite this like the flow of a great river, and during the sessions, perform a pacifying fire offering each time, offer whatever desirable items are available, and request accomplishments from the deities, urging the activities of appearance and control, and expressing desires. Offerings of medicine, alcohol, and torma, etc., should be done as described elsewhere. In this way, practice for twenty-one days or until signs of accomplishment appear. These signs are the same as the common ones and similar to those previously described. After completing the practice and activities in this way, on an auspicious day and time, on the morning of the waxing moon, offer a grand torma feast, complete and supplement the practice according to the ritual, and then perform the procedure for receiving accomplishments. Please the Jñāna-devas with thanksgiving offerings, and then request them to return to their natural abode. Absorb the Samaya-devas into your heart, or make the Samaya-devas and Jñāna-devas inseparable, dissolving all self-generation and front-generation into the Dharmadhatu. Although there are teachings that say to remain in the state of original purity (Ka-dag) without contraction or expansion, according to this tradition, all the Jñāna-devas and Samaya-devas are dissolved into the support of the Gau, and all the essence of accomplishment is dissolved into the skull pill. Place your body, speech, and mind equally in the vast expanse. Carry the Gau without opening it, inseparable from you. Except for the skull pill, which is the support for practice, visualize receiving accomplishments every dawn, reciting the activity mantra twenty-one or one hundred and eight times, or more as appropriate, and then eat seven pills each morning. The visualization for receiving accomplishments is: as soon as the pill is placed on the tongue, visualize that the guru, yidam, dakini, and their retinue are pouring down a great rain of the essence of supreme and common accomplishments into your body, speech, and mind. Do not let anyone see the pill. You and all your practice companions should drink the nectar from the vase and perform bathing, etc. Keep the Gau and all the items of accomplishment in the skull cup. Cover it with a mirror, wrap it with various colored silks, and carry it like a shadow, without separation, without letting anyone touch it. On auspicious occasions, perform practice offerings for five, three, or seven days, etc., ideally once a month, moderately once every four months, and at least once a year. In addition, there are also the shinbone trumpet (Kangling), etc.
རྫས་རྣམས་ཀྱང་བཅང་ཞིང་༔ ལས་སྦྱོར་ལ་སོགས་པའི་དུས་ལ་ལོངས་སྤྱད༔ ཞག་གསུམ་མམ་སྲུང་མཚམས་ཧུར་འདོན་མི་བྱ་ཞིང་༔ གཞན་གྱི་དབང་དུ་རང་མ་སོང་བར་བྱ༔ དུས་རྒྱུན་དུ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངང་ནས་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཅི་བྱུང་ཡང་ཡར་མཆོད་མར་སྦྱིན་བྱ༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐོ་རྒྱལ་ཆེན་དུ་དམིགས་པ་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་བཏང་ལ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ཤིང་ཐོ་བསྒྱེལ༔ སྒོ་བྱང་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ནའང་བཀྲོལ༔ སྒྲུབ་པ་ཚར་བའི་དགའ་སྟོན་ཅི་འབྱོར་བྱ༔ འགྲོ་བ་གང་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད༔ བློ་སེམས་རྒྱ་སྐྱེད་ཅིང་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འབད་པ་ལ་སོགས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཚུལ་ལུགས་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ༔ ཨྠྀི་༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ ཡང་གསང་རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི༔ སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་རྣམ་པ་གཉིས༔ བསྐྱེད་རིམ་ཚ་བ་དམར་ཐག་འདི༔ གུད་དུ་སྦས་པའི་ཡིག་ཆུང་སྟེ༔ འདི་ལྡན་སྐྱེས་བུ་དགོངས་འདུས་ཀྱི༔ ཆོས་ལ་བྱན་ཚུད་རང་དབང་ཐོབ༔ བདག་གཞན་དོན་འབྲས་རྩོལ་མེད་འགྲུབ༔ འདི་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟ་བུ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བང་མཛོད་ཡིན༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་སྙིང་ཚིལ་ཡིན༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ མ་འོངས་རྗེས་ 7-2-14b འཇུག་དོན་སླད་དུ༔ ཟབ་ཁྱད་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་འོ༔ ཕྱི་རབས་འདི་འཕྲད་སྐྱེས་བུས་ཀྱང་༔ ཀུན་ལ་འཆོལ་བར་མ་ཡིན་ཞིང་༔ དགོངས་འདུས་ཆོས་བདག་རྩ་བའི་བུ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་མ་གཏོགས་པ༔ གཞན་ལ་མ་སྤེལ་ཕུར་དུ་འཆང་༔ སྤེལ་ན་ཌྷཱ་ཀིའི་བཀའ་ཆད་དང་༔ དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་བར་ཆད་རྒྱུ༔ དེ་ཕྱིར་གསང་རྒྱ་གཅིག་བརྒྱུད་དམ༔ གསུམ་བརྒྱུད་དག་ལས་མི་མང་གཅེས༔ ཐེམས་ལ་མ་བཏབ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ༔ དེ་ཕྱིར་གནད་དོན་ཤེས་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཁཐཾ༔ དྷ་ཐིམ༔ གུ་ཧྱ༔ བསྐྱེད་རིམ་ཚ་བ་དམར་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་གུད་དུ་སྦས་པ་གསང་རྒྱ༔
【現代漢語翻譯】 同時也要持有法器,在修法等時使用。不要連續三天或中斷閉關,不要被他人掌控。平時要像國王一樣,在三輪壇城的狀態中行事。無論得到什麼受用,都要上供下施。觀想外面的大帳為大黑天,向其獻祭供品,然後返回自己的位置,撤掉帳篷。如果有門牌等,也要取下。盡力舉辦完成修法后的慶典。將所有聚集的人引導到無上菩提道上。擴充套件心胸,努力成辦廣大的利他事業,等等,與大乘的修行方式相符非常重要。 ཨྠྀི་༔ (藏文) 從《上師意集》中,甚深秘密根本心髓修法,修法和事業兩種,生起次第熱力紅亮,這是單獨隱藏的文字,擁有此文字的人,精通《意集》之法,獲得自在,自他利益毫不費力地成就。這就像如意寶珠,是產生所需之物的寶庫。鄔金(蓮花生大士)是我的心髓。現在爲了主尊父子和未來追隨者的利益,顯現甚深殊勝之處。 後世遇到此法的人,不要隨意向所有人公開,除非是《意集》之法的持有者、根本之子、有緣有業之人,否則不要傳給他人,要嚴加保密。如果泄露,會受到空行母的懲罰,不會獲得成就,障礙重重。因此,要嚴格保密,單傳或三傳,不要傳給太多人。不要放在門檻上,要用印章封好。因此,要明白其中的要點。薩瑪雅!印印印!封印!交付印!伏藏印!卡唐!達提姆!古雅!名為生起次第熱力紅亮,單獨隱藏,秘密封印!
【English Translation】 Also hold the implements, and use them at the time of practice and so on. Do not do three days continuously or interrupt the retreat, and do not be controlled by others. Usually, like a king, act in the state of the three mandalas. Whatever enjoyment you get, make offerings upwards and give downwards. Visualize the great black tent outside as Mahakala, offer him offerings of gratitude, and then return to your place and remove the tent. If there are doorplates, etc., take them off as well. Do whatever you can to celebrate the completion of the practice. Guide all who gather to the path of unsurpassed enlightenment. It is very important to expand your mind and strive for great altruistic activities, etc., in accordance with the way of Mahayana practice. ཨྠྀི་༔ (Tibetan) From the 'Guru's Gathering of Intentions,' the very secret root heart practice, the two types of practice and activity, the generation stage heat and redness, this is a separately hidden text, the person who possesses this text, is proficient in the Dharma of 'Gathering of Intentions,' obtains freedom, and the benefit of self and others is accomplished effortlessly. This is like a wish-fulfilling jewel, a treasury that produces what is needed. Orgyen (Padmasambhava) is my heart essence. Now, for the benefit of the lord father and son and future followers, the profound and special qualities are revealed. Those who encounter this Dharma in later generations should not reveal it casually to everyone, unless they are holders of the Dharma of 'Gathering of Intentions,' root sons, or those with fortune and karma, do not transmit it to others, keep it strictly secret. If you reveal it, you will be punished by the Dakinis, you will not attain accomplishment, and obstacles will abound. Therefore, keep it strictly secret, transmit it singly or in threes, do not transmit it to too many people. Do not put it on the threshold, seal it with a seal. Therefore, understand the key points. Samaya! Seal! Seal! Seal! Hidden seal! Entrusted seal! Treasure seal! KhaTam! DhaThim! Guhya! Called the generation stage heat and redness, hidden separately, secret seal!