td0178_上師意集中上師本尊空行三密根本意修明解心寶 桑林意集總修.g2.0f

大寶伏藏TD178བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་ཡང་གསང་རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ སངས་གླིང་དགོངས་འདུས། དྲིལ་སྒྲུབ། 7-1-1a ༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་ཡང་གསང་རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ སངས་གླིང་དགོངས་འདུས། དྲིལ་སྒྲུབ། ༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་ཡང་གསང་རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ 7-1-1b ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་སེང་ཕྲུག་སྙིང་གི་བུ༔ རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཨོ་རྒྱན་སྲོག་ཕུར་འདི༔ རྩེ་གཅིག་ཕུར་ཚུགས་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་པ༔ ང་དང་འབྲལ་མེད་ཅི་འདོད་འབྱུང་ངོ་བུ༔ སྤྱི་སྒྲུབ་གཞན་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འམ༔ སྐར་ཚོགས་ལྟ་བུར་གྲངས་མང་ཆ་ཚང་ཡང་༔ འདི་ནི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ གཅིག་ཆོག་བློ་བདེ་དོན་གྱི་བཅུད་ཕུར་ལས༔ དགོངས་འདུས་མདོ་འཛིན་རྩ་བའི་མན་ངག་ཡིན༔ འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་ནི༔ དད་པ་དམ་ཚིག་བརྩོན་འགྲུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན༔ ཁོག་ཡང་བློ་བརྟན་གསང་ཐུབ་གཅིག་པུར་གནས༔ ཆགས་མེད་ཞེན་བྲལ་ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་ཐོངས༔ གཞན་དོན་གཉེར་ལེན་མཚན་ལྡན་ཐོད་ 7-1-2a བཞིན་ཁུར༔ ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་བྲལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ གནས་ནི་རི་སུལ་གངས་འདབས་ནགས་ཁྲོད་གླིང་༔ དུར་ཁྲོད་བས་མཐའ་སྒྲུབ་གནས་དབེན་པ་འམ༔ ཡང་ན་ཉམས་དགའ་བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་ཤིང་༔ ཡིད་མཐུན་བྱུང་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་ཡང་རུང་༔ གནས་དེར་ཡར་ཚེས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོའི་དུས༔ བསྙེན་དང་བསྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་རྣམ་གསུམ་བྱ༔ དང་པོ་བསྙེན་པ་ཚ་བ་དམར་ཐག་འདི༔ འཇིག་རྟེན་བྱ་བཞག་བསྐྱུངས་ལ་འབད་པས་བསྙེན༔ རྟགས་རྣམས་རྫོགས་ནས་སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་འཇུག༔ འདི་རྟགས་མ་རྫོགས་བསྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱར་ན༔ དར་ལ་མ་སྨིན་འཆལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཡལ༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱིས་འཚེ་བ་མང་འབྱུང་འགྱུར༔ 7-1-2b རྟགས་རྣམས་རྫོགས་ནས་བསྒྲུབ་ཅིང་ལས་སྦྱར་ན༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ཆར་ལྟར་འབབ༔ མཆོག་དོན་འགྲུབ་ཅིང་ཐུན་མོང་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ཉིད་རྟགས་རྫོགས་བར་དུ་བསྒྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྤྱི་གཞུང་ལྟར་རྒྱས་བསྡུས་བློས་སྐབས་དང་བསྟུན་པར་བྱས་ལ༔ གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ སྐད་ཅིག་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བ་ལས༔ པཾ་ལས་པདྨ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ༔ རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD178 來自《上師意集》(Lama Gongpa Duspa),上師、本尊、空行三者的極密根本心髓修法,名為《明示心之寶藏》。桑林意集,總集修法。 《上師意集》中,上師、本尊、空行三者的極密根本心髓修法,名為《明示心之寶藏》。桑林意集,總集修法。 嗡啊吽! 來自《上師意集》,上師、本尊、空行三者的極密根本心髓修法,名為《明示心之寶藏》。 那摩咕嚕 德瓦 達吉尼 吽! 後世具緣的獅子般的心子啊! 這三根本總集修法,鄔金(蓮花生大士)命橛(Dorje Phurba)之精華, 誰能一心專注地修持, 你與我無別,所求皆能如願。 其他的共同修法如同虛空, 又如繁星般數量眾多且完整, 而此乃心髓修法,如日月般光明。 僅此一個便已足夠,安心且具實義的精華橛, 是《意集》之精要,根本的口訣。 修持此法的修行者, 應具備信心、誓言、精進和慈悲, 心胸開闊、意志堅定、嚴守秘密、獨處修行, 無執無戀,放下今生的念頭, 尋求利他,肩負具格的顱器(thod pa)。 斷絕懷疑和猶豫,精進修持。 處所宜選在山谷、雪山腳下、森林深處、島嶼, 尸陀林(durtro)、邊地或僻靜的修行處, 或者令人愉悅、溫暖、加持力強的地方, 若能心意相通,即使在城市裡也可以。 在吉祥的月初、吉日良辰, 進行息增懷誅三種事業的修持。 首先,進行火候猛烈的息災法, 放下世間俗務,努力修持。 當各種驗相圓滿后,再開始修持增益等法。 若在驗相未圓滿時,便修持增益等法, 如同果實未熟便採摘,不僅徒勞無功,加持力也會消失, 且會遭遇諸多障礙和魔的侵擾。 當各種驗相圓滿后,再修持增益等法, 一切所愿皆能如雨般降臨, 至高無上的成就唾手可得,更何況是共同成就呢? 因此,務必在驗相圓滿之前,精進修持。 薩瑪雅(samaya,誓言)! 皈依、發心、七支供等前行法,可參照通用儀軌,根據情況酌情增減。 接下來,開始修持《明示心之寶藏》之水流瑜伽,首先,在明晰的剎那憶念的定境中, 從 པཾ (藏文,padma,padma,蓮花)字化生蓮花,從 ཨ་ (藏文,ā,ā,啊)字化生月輪,從 རཾ་ (藏文,ram,ram,讓)字化生日輪,在這些輪之上,自身觀想為本尊 བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་(Bhagavan Pal Tamingrin,薄伽梵 聖 馬頭明王)。

【English Translation】

The Great Treasure, TD178, from 'Lama Gongpa Duspa' (The Guru's Intentions Confluence): The innermost secret root heart practice clarifying the Guru, Yidam, and Khandro, entitled 'The Jewel of the Heart'. Sangling Gongdu. Dril Sgrub (Combined Practice). From 'Lama Gongpa Duspa': The innermost secret root heart practice clarifying the Guru, Yidam, and Khandro, entitled 'The Jewel of the Heart'. Sangling Gongdu. Dril Sgrub (Combined Practice). Om Ah Hum! From 'Lama Gongpa Duspa': The innermost secret root heart practice clarifying the Guru, Yidam, and Khandro, entitled 'The Jewel of the Heart'. Namo Guru Deva Dakini Hum! Future fortunate lion-hearted sons! This Three Roots combined practice, Orgyen (Padmasambhava) life-essence phurba (Dorje Phurba), Whoever takes it to heart with one-pointed focus, Will be inseparable from me, and whatever they wish will come to pass. Other common practices are like the sky, Or like constellations, numerous and complete, But this is a heart practice, like the sun and moon, One is enough, a confident and meaningful essence phurba, It is the essential instruction holding the 'Intentions Confluence'. The person who practices this, Should possess faith, samaya (vow), diligence, and compassion, Be broad-minded, steadfast, able to keep secrets, and live alone, Without attachment or clinging, let go of this life with your mind, Seek to benefit others, and bear a qualified skull cup (thod pa). Free from doubt and hesitation, accomplish the practice. The place should be a mountain valley, the foot of a glacier, a dense forest, an island, A charnel ground (durtro), a remote area, or a secluded practice place, Or a pleasant, warm, and blessed place, If agreeable, even a city is fine. There, on an auspicious waxing moon, good astrological time, Perform the three activities of approach, accomplishment, and application. First, the approach practice, this intense red heat, Abandon worldly affairs and diligently approach. When the signs are complete, then engage in the activity of accomplishment. If you apply accomplishment and activities before the signs are complete, It is like unripe fruit, spoiled and the blessings vanish, Obstacles and harm from demons will occur. When the signs are complete, then accomplish and apply the activities, Whatever you wish, siddhis (accomplishments) will fall like rain, Supreme accomplishment will be achieved, what need to mention common accomplishments? Therefore, practice diligently until the signs are complete. Samaya (vow)! Refuge, bodhicitta (awakening mind), the seven-branch prayer, and other preliminary practices should be performed according to the general texts, expanding or condensing as appropriate. Next, to engage in the approach practice of the 'Jewel of the Heart' clarifying the continuous stream yoga: From the clear samadhi (meditative absorption) of instantaneous recollection, From the syllable པཾ (Tibetan, padma, padma, lotus) arises a lotus, from the syllable ཨ་ (Tibetan, ā, ā, a) arises a moon disc, from the syllable རཾ་ (Tibetan, ram, ram, ram) arises a sun disc, upon these discs, visualize oneself as the Bhagavan Pal Tamingrin (Bhagavan Pal Tamingrin, Glorious Hayagriva).


ིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཕྱོ་བའི་ཁྲོད་དུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྔོག་མ་དམར་པོ་ལེ་བརྒན་མེ་ལྟར་དུ་འབར་བ་ལས་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ༔ ཞལ་ནས་རྟ་སྐད་སྟོང་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལྟར་འཚེར་བས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་དུ་འབར་ཞིང་འཕྱོ་བ༔ 7-1-3a གླང་ཆེན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྐེད་དཀྲིས་དང་༔ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་གདུ་བུ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པ༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ག་ཤལ་སོགས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ༔ དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཕུར་ཞིང་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་པུས་མོའི་ཐད་དུ་གདེངས་པ༔ གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ་ཉ་སུལ་རགས་པ༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་གཅིག་ཏུ་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར༔ རང་གི་སྙིང་ཁྲག་པཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཟངས་དམར་འོ་མས་བཀང་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་དུ༔ སྙིང་དེ་ཉིད་པདྨའི་སྡོང་པོ་བརྩེགས་པ༔ སྙིང་གི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་གྱེས་པ་ལས་པད་སྡོང་གི་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པར་གཡུར་ཆགས་པ༔ དཔེར་ན་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་གྱི་ལོ་འདབ་རྒྱས་པ་ལྟར་བཀྲག་གསལ་ཞིང་༔ དར་རྒྱས་ལྷུན་ཆགས་པ་གཅིག་བསམ་པའི་སྙིང་གི་རྩེ་མོ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པ༔ མེ་ཏོག་པདྨ་དམར་པོ་ཁ་བྱེ་མ་འཕྲལ་ལྟ་བུ་དམར་སི་རེ་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ 7-1-3b རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དམར་ལ་དྭངས་ཤིང་འོད་གསལ་བ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཟིལ་པ་ཕྲུམ་ཕྲུམ་པ༔ ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཙམ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པའི་པང་དུ༔ ཡུམ་ལྷ་ལྕམ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བ་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་༔ གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་ཕྱུར་གྱིས་གང་བ་བསྣམས་པ༔ ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུམ་གྱི་སྐེད་པར་འཁྱུད་པ༔ ཡུམ་ཡང་སྐུ་མདོག་གུར་གུམ་གྱི་མེ་ཏོག་དར་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་ཕྱུར་གྱིས་བཀང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་རྗེན་ཅེ་རེ་བ༔

【現代漢語翻譯】 其身紅色,一面二臂,憤怒而兇猛,頭髮蓬亂,黑紅色向上飄動,其中有一綠色馬頭,鬍鬚紅色,如火焰般燃燒,從中發出如鐵匠火花般的紅色光芒,如鐵鉤般照耀,以此掌控三界。 口中發出如三千世界般響亮的馬鳴聲,以此威懾三有世界。以五個干骷髏和珍寶頂飾莊嚴,張口露出四顆獠牙,捲舌,三眼血紅圓睜,如閃電般閃爍,眉毛鬍鬚如火焰般燃燒飄動。 身披象皮上衣,腰繫虎皮裙,以人皮為腰帶,四肢皆以珍寶手鐲和蛇纏繞,以五十一顆濕人頭串成的項鍊等八種尸林裝束和六種骨飾莊嚴。各種絲綢製成的頭飾飄動,右手高舉金剛鉞刀于空中,左手持盛滿鮮血的顱碗于膝前。腹部寬大,如魚腹般粗糙,極其憤怒兇猛,具有夜叉和羅剎憤怒時的姿態,安住于智慧之火熊熊燃燒之中,於此景象中清晰觀想心間: 于自身心血「པཾ」 (藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,種子字,表示蓮花)中,化現出如紅銅色牛奶般充滿甘露的海洋,於此海洋中央:心化為蓮花莖幹堆疊而成,心的所有脈絡向外伸展,化為蓮花莖的枝幹、樹葉和花朵,繁茂生長,如同如意大樹般光彩奪目,繁榮昌盛。觀想心之頂端,四瓣蓮花的蓮蕊,如同未開的紅色蓮花般鮮紅,于蓮蕊之上: 上師蓮花生大士(Guru Rinpoche Padmasambhava),身紅色,清澈明亮,比紅光更加耀眼,光芒四射。年約八歲,極其俊美,一面二臂,雙腿跏趺而坐,懷抱明妃曼達拉瓦(Mandarava)。雙手,右手持金色五股金剛杵,左手持盛滿無漏甘露的顱碗,以交抱的姿勢摟抱明妃的腰間。明妃身色如藏紅花般鮮艷,一面二臂,手持鉞刀和盛滿甘露的顱碗,擁抱本尊。本尊與明妃皆赤身裸體,一絲不掛。

【English Translation】 His body is red, with one face and two arms, wrathful and fierce. His hair is disheveled, blackish-red, and floats upwards. Within it is a green horse head, with a red beard, blazing like fire. From it, red rays of light like sparks from a blacksmith's forge shine forth like iron hooks, thereby subduing the three realms. From his mouth, a horse's cry resounds like the sound of three thousand worlds, thereby overwhelming the three realms with his power. He is adorned with five dry skulls and a jeweled crest. His mouth is open, with four fangs bared and his tongue curled. His three eyes are red and round, flashing like lightning. His eyebrows and beard blaze and flutter like fire. He wears an elephant skin as an upper garment and a tiger skin as a lower garment. He has a belt of human skin. All his limbs are entwined with jeweled bracelets and snakes. He is adorned with a garland of fifty-one fresh skulls and the eight charnel ground ornaments, as well as the six bone ornaments. Banners of various silks flutter. His right hand raises a vajra chopper into the sky, and his left hand holds a skull cup filled with blood at his knee. His belly is large and his skin is rough. He is extremely wrathful and fierce, with the appearance of an angry yaksha and rakshasa. He dwells in the midst of blazing wisdom fire. Clearly visualize in his heart: From his own heart's blood, the syllable 'པཾ' (Tibetan, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Seed syllable, representing lotus) transforms into an ocean of nectar, like red copper-colored milk. In the center of this ocean: the heart itself transforms into a stacked lotus stem. All the veins of the heart extend outwards, transforming into branches, leaves, and flowers of the lotus stem, flourishing and growing. It is radiant and magnificent, like the leaves of a great wish-fulfilling tree, prosperous and complete. Visualize at the tip of the heart, the pistil with four petals of a lotus flower, like a red lotus about to bloom. On top of the pistil: Guru Rinpoche Padmasambhava, his body red, clear, and radiant, even more radiant than red light, with shimmering red rays. He is about eight years old, extremely handsome, with one face and two arms, sitting in the vajra posture, embracing his consort Mandarava. His hands, the right holds a golden five-pronged vajra, and the left holds a skull cup filled to the brim with uncontaminated nectar, embracing his consort's waist in a crossed-arm gesture. The consort's body is the color of saffron flowers, with one face and two arms, holding a chopper and a skull cup filled with nectar, embracing the deity. Both the deity and the consort are naked, completely bare.


ཞལ་འཛུམ་མདངས་ཀྱིས་སྦྱར་ཞིང་༔ སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ་ཅུང་ཟད་ཟླུམ་པར་གཟིགས་པ༔ པདྨ་འདབ་མ་བཞིའི་སྟེང་དུ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་པའི་མདུན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ༔ གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ༔ རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་པདྨ་བསྣམས་ཤིང་༔ 7-1-4a གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་ཕྱུར་གྱིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་གཏད་པ༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་ནུ་མ་འབུར་ཞིང་བྷ་ག་རྒྱས་པ༔ གཞོན་ཤ་ཆགས་པ༔ ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ༔ དབུ་སྐྲ་སིལ་བུས་སྐུ་རྒྱབ་ནོན་པ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གདན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཕྱེད་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ནང་དུ་ནུབ་ཅིང་༔ ཕྱེད་ཡབ་ཡུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པའི་ཞབས་ལ་རེག་པ༔ ཌཱ་ཀི་བཞི་ནི་ཡས་མན་གང་ལའང་མ་རེག་པར་གར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པ༔ དེ་དག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འཇའ་གུར་ནང་ན་བཞུགས་པར་བསམ་པའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འོད་ཙེ་རེ་བ་གཅིག་གིས་མཐའ་སྐོར་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཅེས་པས་འོད་ཀོར་རེ་བས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ དེ་ནས་རང་གི་དད་པ་དང་མོས་པ་གུས་པ་དུང་དུང་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས༔ ཡིད་གཞན་དུ་མ་གཡོས་པར་དམིགས་པ་གསལ་བར་བཟླས་པ་དེ་ཉིད་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས༔ ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿདེ་ཉིད་དུ་གཡས་སྐོར་དུ་འུ་རུ་རུ་བསྐོར་ཞིང་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ༔ ཁྱད་པར་དུ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་བཞིས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་ཐུགས་ 7-1-4b ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་དུ་ཁྲུགས་ཀྱིས་འདྲེས་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱས་པས༔ ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ཞིང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་གཙོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ གསུང་གི་སྙིང་པོ་བསྒྲགས༔ སྐུས་གར་སྟབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བདེ་བ་བསྐྱེད༔ ཐུགས་ཀྱི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཞེས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ ཡོན་ཏན་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡུམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ རང་སྔགས་བགྲང་ཞིང་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་གཡོས་པས༔ ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས་གདན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕོག༔ རྡོ་རྗེ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་བབས༔ པདྨ་ལ་ཕོག༔ པདྨ་ལས་བདུད་

【現代漢語翻譯】 面帶微笑,三眼略圓地注視著,在四瓣蓮花之上,于供奉主尊父母時,面向內注視的前方,金剛空行母(多吉康卓,藏文:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་,Vajra Dakini)是藍色的,右手拿著金剛杵(多吉,藏文:རྡོ་རྗེ,Vajra),在父母的右側是珍寶空行母(仁欽康卓,藏文:རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་,Ratna Dakini)是黃色的,右手拿著珍寶,左側是事業空行母(列吉康卓,藏文:ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་,Karma Dakini)是綠色的,右手拿著十字金剛杵(嘉章,藏文:རྒྱ་གྲམ,Vishvavajra),背後是蓮花空行母(白瑪康卓,藏文:པདྨ་མཁའ་འགྲོ་,Padma Dakini)是紅色的,右手拿著蓮花。 所有的左手都捧著裝滿甘露的顱碗放在胸前,沒有裝飾,赤裸著,乳房隆起,蓮花盛開,青春煥發,充滿活力,頭髮散落在背上,主尊父母的座墊是白色的金剛杵,一半沒入蓮花的蓮心之中,一半接觸到父母結跏趺坐的雙足,四位空行母沒有接觸到任何上下,而是以舞姿站立,觀想這些父母和眷屬都安住在五智的彩虹帳篷之中,主尊的心間有紅色的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字,周圍環繞著一圈光芒,唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)!班雜 咕嚕 貝瑪 達基尼(藏文:བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:वज्रगुरुपद्मडाकिनी,梵文羅馬擬音:vajragurupadmaḍākinī,漢語字面意思:金剛上師蓮花生空行母)!哈亞 葛里瓦 舍(藏文:ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हयग्रीवह्रीः,梵文羅馬擬音:hayagrīvahrīḥ,漢語字面意思:馬頭明王種子字)!瑪哈 瑞尼薩 吽(藏文:མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ,梵文天城體:महारिनिस हुं,梵文羅馬擬音:mahārinisa hūṃ,漢語字面意思:大自在吽)!用光圈環繞,專注地念誦,然後以自己的信心和虔誠,恭敬地祈禱,心中不要動搖,清晰地觀想,僅僅唸誦這些,所有的字母都變成舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字,向右旋轉,光芒四射,從自性清凈的處所,蓮花生大師父母,特別是從西南羅剎之城,帶著光芒和四位空行母前來,融入心間的本尊,觀想無二無別地融合,然後唸誦,所有的字母都在旋轉,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)三個字發出光芒,激發主尊的身語意,宣說語的精華,以身的舞姿帶來喜樂,以意的慈悲關照我,班雜 咕嚕 貝瑪(藏文:བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ,梵文天城體:वज्रगुरुपद्म,梵文羅馬擬音:vajragurupadma,漢語字面意思:金剛上師蓮花)發出光芒,激發功德和事業,功德產生咒語的力量,事業成就一切願望,達基尼(藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)發出光芒,激發佛母的傳承,唸誦自己的咒語,身體的喜樂搖動,從父母秘密結合之處降下紅白菩提心,落在金剛杵上,從金剛杵中降下白色甘露,落在蓮花上,從蓮花中降下甘露。

【English Translation】 Smiling face, three eyes gazing slightly rounded, upon a four-petaled lotus, in front of the main deity, while propitiating the father and mother, Vajra Dakini (Dorje Khandro) is blue, holding a vajra (Dorje) in her right hand, on the right side of the father and mother is Ratna Dakini (Rinchen Khandro) is yellow, holding a jewel in her right hand, on the left side is Karma Dakini (Lekyi Khandro) is green, holding a vishvavajra (Gyatram) in her right hand, behind is Padma Dakini (Pema Khandro) is red, holding a lotus in her right hand. All the left hands hold skull cups filled with amrita to their hearts, unadorned, naked, with protruding breasts and blooming bhaga, youthful, full of vitality, hair falling on the back, the main deity's father and mother's seat is a white vajra, half submerged in the lotus heart, half touching the feet of the father and mother in a cross-legged posture, the four dakinis are standing in a dancing posture without touching anything above or below, visualize these fathers, mothers, and retinues residing in the rainbow tent of the five wisdoms, in the heart of the main deity is a red Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable), surrounded by a circle of light, reciting: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Body), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Speech), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Mind)! Vajra Guru Padma Dakini (藏文:བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:वज्रगुरुपद्मडाकिनी,梵文羅馬擬音:vajragurupadmaḍākinī,漢語字面意思:Vajra Guru Padmasambhava Dakini)! Hayagriva Hrih (藏文:ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हयग्रीवह्रीः,梵文羅馬擬音:hayagrīvahrīḥ,漢語字面意思:Hayagriva Seed Syllable)! Maha Rinisa Hum (藏文:མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ,梵文天城體:महारिनिस हुं,梵文羅馬擬音:mahārinisa hūṃ,漢語字面意思:Maharini Hum)! Surround with a circle of light, focus and recite, then with your own faith and devotion, respectfully pray, do not waver in your mind, visualize clearly, just by reciting these, all the letters turn into Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable), rotating to the right, radiating light, from the place of self-nature purity, the parents of Guru Rinpoche, especially from the city of Rakshasas in the southwest, come with light and four dakinis, merge into the deity in the heart, visualize merging inseparably, then recite, all the letters are rotating, the three syllables Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Body), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Speech), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Mind) radiate light, stimulating the body, speech, and mind of the main deity, proclaiming the essence of speech, creating bliss with the dance posture of the body, caring for me with the compassion of the mind, Vajra Guru Padma (藏文:བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ,梵文天城體:वज्रगुरुपद्म,梵文羅馬擬音:vajragurupadma,漢語字面意思:Vajra Guru Padma) radiates light, stimulating merit and action, merit generates the power of mantra, action accomplishes all desires, Dakini (藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:Dakini) radiates light, stimulating the lineage of the mother, reciting one's own mantra, the bliss of the body moves, from the secret union of the parents descends the stream of red and white bodhicitta, falling on the vajra, from the vajra descends white amrita, falling on the lotus, from the lotus descends amrita.


རྩི་དམར་པོ་བྱུང་སྟེ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་བབས་པས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ངང་ལྷུད་ལྷུད་ལུད་ནས༔ སྤྱི་གཙུག་མན་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་དང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དང་བཅས་པས་མེར་གྱིས་གང་སྟེ་ཞོ་རྐྱལ་འོ་མས་གང་བ་ལྟར་གྱུར༔ ཧ་རི་ནི་ས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ རང་སྲོག་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ལྟར་གྱུར་ཏེ༔ གར་སྟབས་བྱེད་ཅིང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་འོད་ཀྱི་ལི་ལི་བསྐོར་ཞིང་༔ ཕྱག་གཡས་ 7-1-5a ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱིས༔ གཡོན་པའི་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གཏོར་ཞིང་༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་གནང་སྟེ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕོག་པས༔ རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས༔ ཁྲོ་ཆུང་ནས་འབྲས་ཙམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོ་ཞིང་༔ བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་བྱ༔ ཁྱད་པར་དུ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བྱ་ཞིང་བཟླས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་གསལ་དག་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བཟླ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་དུས་ན༔ དང་པོ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྟགས་ལ༔ བསྙེན་པ་འབུམ་ཙམ་ཐེམ་ནས༔ དར་འཕྱར་བ་དང་༔ དུང་འབུད་པ་ལ་སོགས་ཏེ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་༔ དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རྟགས་འབྱུང་བ་ལས༔ དང་པོ་སྐུ་ཡི་རྟགས་ལ༔ རི་ལ་འཛེགས་པ་དང་༔ གོས་གསར་པ་དྲི་མ་མེད་པ་གོན་པ་དང་༔ ཁྲུས་ 7-1-5b དང་བསྐོར་བ་བྱས་པ༔ ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་མིས་སྟེར་བའམ་རང་གིས་རྙེད་པ་རྣམས་འབྱུང་༔ དེ་ནས་གསུང་གི་རྟགས་ལ༔ སྤོས་ཀྱི་ངད་པ་ཆི་ལི་བ་དང་༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོའམ༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དང་༔ བྲིས་པ་དང་༔ བར་སྣང་ལ་རང་ཤར་བ་དང་༔ ཕ་རོལ་གྱི་ལྕེས་བཏོན་པ་རྣམས་འབྱུང་༔ དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་ལ༔ མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་༔ འོད་དང་འཇའ་ཤར་བ་དང་༔ ཤེལ་དང་༔ མེ་ལོང་མང་པོ་དང་༔ ཕྲེང་བ་གཏད་པ་དང་༔ བག་དྲོ་ཉམས་དགའ་བ་དང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་རྣམས་འབྱུང་༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་ལ༔ བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་འཐུང་བ་དང་༔ ཟས་ཀྱི་རིགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེར་བ་དང་༔ སྨན་དང་འབྲུ་ཤིང་ཐོག༔

【現代漢語翻譯】 紅色的液體出現,形成紅色和白色甘露的流動。 當它落入甘露之海時,甘露之海翻騰涌動。 從頭頂到腳底,全身都充滿了紅色和白色的甘露,以及父尊和母尊的菩提心,就像一個裝滿牛奶的酸奶桶一樣。 哈日尼薩(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:हरिनिस,梵文羅馬擬音:harinisa,字面意思:哈日尼薩)的光芒照耀,擊中了空行母的心。 就像喚醒了她的生命力一樣,她跳舞並用光芒圍繞著父尊和母尊旋轉。 右手拿著法器,左手用嘎巴拉碗中的甘露灑向父尊和母尊。 父尊和母尊因喜悅而賜予我成就,我觀想獲得了殊勝和共同的成就。 馬頭明王(Hayagriva)發出光芒,擊中了我自己,也就是馬頭明王。 喚醒了馬頭明王的心續,從馬頭明王身體的毛孔中,散發出無數微小的忿怒尊,從芥子大小到豌豆大小不等。 我觀想這些忿怒尊摧毀所有阻礙我身、語、意行善,特別是阻礙我修行的有害敵人和障礙,將他們化為灰塵。 像這樣,不要讓你的專注力分散。特別要反覆觀想紅色和白色甘露的流動充滿全身,並像一條清澈的河流一樣,持續不斷地念誦咒語。 當這樣做的時候,首先,出現增長喜悅的跡象:在完成大約一百萬遍唸誦后,會出現升起旗幟、吹響海螺等樂器的聲音,以及咒語的自鳴聲。 然後,逐漸出現各種跡象。首先是身體的跡象:夢見爬山、穿乾淨的新衣服、沐浴和繞行、在天空中飛行、有人給予或自己找到金剛杵、鈴等法器。 然後是語言的跡象:聞到奇里瓦香的味道、出現各種花朵,特別是紅色的花朵、聽到巨大的樂器聲或咒語的自鳴聲、文字顯現或在虛空中自然顯現、或者被他人用舌頭說出。 然後是意念的跡象:夢見日月在空中升起、出現光芒和彩虹、出現水晶和許多鏡子、得到念珠、感到快樂和愉悅、心中生起特殊的禪定。 然後是成就的跡象:夢見在嘎巴拉碗中飲用甘露、得到各種食物、藥物、穀物和水果。

【English Translation】 Red liquid appeared, forming a flow of red and white nectar. As it fell into the ocean of nectar, the ocean of nectar churned and surged. From the crown of the head to the soles of the feet, the entire body was filled with red and white nectar, and the bodhicitta of the Father and Mother, like a yogurt bucket filled with milk. The light of Harinisa (藏文:ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:हरिनिस,梵文羅馬擬音:harinisa,字面意思:Harinisa) shone and struck the heart of the Dakini. As if awakening her life force, she danced and revolved around the Father and Mother with light. Holding the implement in her right hand, she sprinkled the nectar from the kapala bowl in her left hand onto the Father and Mother. The Father and Mother, pleased, granted me accomplishments, and I visualized attaining supreme and common accomplishments. Light radiated from Hayagriva and struck myself, who is Hayagriva. Awakening the mindstream of Hayagriva, from the pores of Hayagriva's body, countless tiny wrathful deities emanated, ranging in size from mustard seeds to peas. I visualized these wrathful deities destroying all harmful enemies and obstacles that hinder my body, speech, and mind from doing good, especially those that hinder my practice, reducing them to dust. Like this, do not let your focus be distracted. In particular, repeatedly visualize the flow of red and white nectar filling the entire body, and recite the mantra continuously like a clear river. When doing this, first, signs of increasing joy will appear: after completing about one hundred thousand recitations, there will be sounds of raising flags, blowing conches, and other musical instruments, as well as the self-sounding of mantras. Then, various signs will gradually appear. First, signs of the body: dreaming of climbing mountains, wearing clean new clothes, bathing and circumambulating, flying in the sky, someone giving or finding vajras, bells, and other implements. Then, signs of speech: smelling the fragrance of chiliwa incense, the appearance of various flowers, especially red flowers, hearing loud musical instruments or the self-sounding of mantras, texts appearing or naturally appearing in the sky, or being spoken by the tongue of another. Then, signs of mind: dreaming of the sun and moon rising in the sky, the appearance of light and rainbows, the appearance of crystals and many mirrors, receiving malas, feeling happy and joyful, and the arising of special samadhi in the mindstream. Then, signs of accomplishment: dreaming of drinking nectar from a kapala bowl, receiving various foods, medicines, grains, and fruits.


རིན་པོ་ཆེ་དར་ཟབ་ལ་སོགས་སྟེར་བ༔ སྤང་ལྕི་སྐམ་པོ༔ འབུད་ཤིང་ལ་སོགས༔ མདོར་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་གཞན་གྱིས་སྟེར་བ་དང་༔ རྙེད་པ་རྣམས་ཡང་ཡང་འབྱུང་༔ དེ་ནས་གྲུབ་པའི་རྟགས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་གཏེར་ཁུང་མང་པོ་རྡོལ་བ་དང་༔ གཞན་གྱི་དེད་དཔོན་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་བཀུར་སྟི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱེད་ཅིང་གུས་པ་དང་༔ བུད་མེད་རྒྱན་ལྡན་མང་པོས་རང་ལ་ཕྱག་བསྐོར་ 7-1-6a བ་བྱེད་པ་དང་༔ ཆོས་བཤད་པ་དང་༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེ་ཞིང་ཁམས་གཡོ་བ་དང་༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་འབར་བ་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་མཇལ་ཞིང་ཆོས་བཤད་པས་བརྡ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ༔ རབ་མངོན་སུམ༔ འབྲིང་ཉམས་སྣང་༔ ཐ་མ་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་འོང་༔ རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཉིད་ལས་འཕྲོ་ལྡན་ཞིང་སྒྲིབ་པ་ཆུང་ན༔ རྟགས་རྣམས་ཆལ་ཆོལ་ནར་མར་མྱུར་དུ་འོང་བ་ཡང་ཡོད༔ དེ་ལྟར་རྟགས་རྣམས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒྲུབ༔ ཟང་ཟིང་གི་རྟགས་མ་བྱུང་ཡང་༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབར༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་ན་གྲུབ་རྟགས་དངོས་གཞི་ཡིན༔ རྟགས་ཅི་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་དད་པ་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་བསྐྱེད་ལ་བསྙེན་པ་ནན་ཆེར་བྱ༔ དུས་བཟང་ཌཱ་ཀི་རྒྱུ་བའི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཚོགས་གཏོར་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམས་ལ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་གདབ༔ ཉམས་སྐྱོ་པ་རྐྱེན་ཕྲན་ཕྲིན་བྱུང་ན་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་ལ་ཐོག་འགེལ་བྱ༔ ཐུན་འཇོག་པའི་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་འུབས་ཀྱིས་བསྡུས་ལ་ཧྲཱིཿནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་བཏང་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་ཅི་བདེར་བྱ༔ བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ འདི་ཡི་ 7-1-6b དམ་ཚིག་ལ་གྲིབ་ཀྱི་རིགས་མཐའ་དག་ལ་འཛེམ༔ དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་མི་བྱ༔ དམེ་ཤ་ཅན་གྱི་ཟས་སྤང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་ཅི་བྱུང་ཡང་སློབ་དཔོན་མིན་པ་གཞན་ལ་མི་བསྒྲག༔ སྔགས་བགྲང་བ་དང་བསྙེན་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་གཞན་གྱིས་མ་རིག་པར་བྱ༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་དུས་མ་གཏོགས་པ་གོས་ནག་དང་གདན་ནག་ལ་མི་སྤྱད༔ ཕོར་སྡེར་ཁ་ཆག་ཞབས་རྡོལ་གྱི་ནང་དུ་བཟའ་བཏུང་མི་བྱ༔ བྱང་སེམས་མ་ཉམས་པར་བྱ༔ བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་ལ་མི་སྨོད༔ གཞན་ལ་སྐུར་བ་མི་བཏབ༔ ཆོས་དང་མི་མཐུན་ཞིང་དོ་གལ་མ་བབས་པར་རྫུན་མི་སྨྲ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་རང་གི་ཆོས་ཞུས་པའི་བླ་མ་མིན་པ་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ༔ ང་རྒྱལ་ཁེ་གྲགས་འགྲན་སེམས་མི་བྱ༔ གཞན་གྱི་རྐྱེན་བཟློག་དང་གདོན་འདུལ་མི་བྱ༔ རོ་བག་དང་འཁོན་ལ་འཛེམ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་གཞུང་ལྟར་བྱས་ནས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུངས་ན༔ རབ་ཟླ་བ་གཅིག༔ འབྲིང་གཉིས༔ ཐ་མས་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ་ལ་མ

【現代漢語翻譯】 給予珍寶、絲綢等;乾燥的茅草;木柴等;總之,他人給予或獲得的成就之物會反覆出現;之後,成就的徵兆會顯現,如涌出許多珍寶等的寶藏;成為他人的領路人,所有人向自己頂禮膜拜等,受到豐厚的尊敬和禮遇;許多佩戴飾品的女子圍繞自己頂禮;宣講佛法;身體產生無法估量的快樂,氣脈流動;光彩和光芒閃耀;親眼見到上師、本尊、空行母等,他們宣講佛法並給予表法灌頂等,出現無法估量的加持之相;上等是親眼所見,中等是體驗感受,下等也會在夢中顯現;如果瑜伽士修行者具有善緣且業障輕微,這些徵兆會迅速且連續地出現;在這些徵兆未出現之前,要精進修持;即使沒有出現世俗的徵兆,如果身體感到快樂,口中充滿力量,心中生起證悟,這就是真實的成就之相;無論出現何種徵兆,都要生起強烈的信心和虔誠,更加努力地修持;在吉祥時刻和空行母游舞之際,陳設力所能及的會供品,發出強烈的祈禱;如果出現不好的體驗或微小的違緣,要將其轉化為助緣並加以利用;在結束一座修行時,將一切都收攝於心中的(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)ཧྲཱིཿ中,然後將(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)ཧྲཱིཿ像彩虹消融于虛空般放開,在無分別的境界中隨意行持;最後以迴向和發願來印持; 對此,要避免一切污穢之物;不做激烈粗暴的行為;戒除不潔之肉;無論出現何種徵兆和跡象,都不要告訴上師以外的人;保守唸誦咒語和修持儀軌的秘密;除非在修持密法時,否則不要使用黑色的衣服和坐墊;不要在破損的碗碟中飲食;不退失菩提心;不誹謗女性;不詆譭他人;不說與佛法不符且無關緊要的謊言;不向不是自己的傳承上師或佛法僧三寶的所依頂禮;不生起傲慢、貪圖名利和競爭之心;不做遣除他人違緣和降伏鬼神之事;避免爭吵和怨恨;如此按照儀軌如法修持,並守護誓言,最快一個月,中等兩個月,最慢三個月內也會成就。

【English Translation】 Giving away precious gems, silks, and so on; dry thatch; firewood, etc.; in short, things of accomplishment given by others or obtained will appear repeatedly; thereafter, signs of accomplishment will manifest, such as the bursting forth of many treasure troves of precious gems, etc.; becoming a leader for others, with everyone prostrating to oneself, etc., receiving abundant respect and honor; many adorned women circumambulating oneself; expounding the Dharma; immeasurable bliss arising in the body, with the channels moving; radiance and brilliance blazing; directly seeing the Lama, Yidam, Dakini, etc., who expound the Dharma and bestow symbolic empowerments, etc., countless signs of blessings; the best is direct perception, the intermediate is experiential sensation, and the lowest will also appear in dreams; if the yogi practitioner has good karma and little obscuration, these signs will come quickly and continuously; until these signs appear, one should practice diligently; even if worldly signs do not appear, if bliss arises in the body, power blazes in the speech, and realization dawns in the mind, these are the actual signs of accomplishment; whatever signs appear, generate strong faith and devotion, and practice even more diligently; at auspicious times and when Dakinis are dancing, arrange whatever offerings are possible and make fervent prayers; if bad experiences or minor obstacles arise, take them as friends and use them as support; at the end of a session, gather everything into the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) ཧྲཱིཿ in the heart, then release the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) ཧྲཱིཿ like a rainbow dissolving into the sky, and act as you please in a state of non-discrimination; seal it with dedication and aspiration; Regarding this, avoid all kinds of defilements; do not engage in violent or harsh behavior; abstain from unclean meat; whatever signs and omens appear, do not tell them to anyone other than the teacher; keep the practice of reciting mantras and sadhanas secret; unless practicing secret mantras, do not use black clothes and cushions; do not eat or drink in broken bowls or plates; do not lose Bodhicitta; do not slander women; do not denigrate others; do not tell lies that are not in accordance with the Dharma and are not important; do not prostrate to anyone other than your own lineage teacher or the objects of refuge of the Buddha, Dharma, and Sangha; do not generate pride, greed for fame, or a competitive mind; do not perform the turning back of others' obstacles or the subduing of spirits; avoid quarrels and grudges; thus, having practiced according to the scriptures and kept the vows properly, at best in one month, in the middle in two months, and at worst in three months, accomplishment will be attained.


ི་འགྲུབ་མི་སྲིད་ཅིང་༔ ཅི་ལྟར་སྐལ་མེད་དང་ནི་འཕྲད་པར་མི་འགྱུར༔ གལ་ཏེ་འཕྲད་ནས་བསྒྲུབ་ན་ཟླ་བ་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ལ་གདོན་མི་ཟའོ༔ འདི་ལ་བསྙེན་པ་དྲོད་རྟགས་ཐོན་ནས་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་གང་བྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ལ༔ ཁྱད་པར་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡང་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་ 7-1-7a རྣམས་ལ་ནི་བྱན་ཚུད་པར་འགྱུར་རོ༔ ལན་གཅིག་ལེགས་པོར་བསྒྲུབས་ནས་དམ་ཚིག་རྣམས་བྱེད་ཚུལ་སྤྱི་མཐུན་གྱིས་ཆོག༔ སྒྲུབ་པ་གཞན་རྣམས་ནི་འབྲས་དང་འདྲ་ཞིང་༔ འདི་ཉིད་འབྲས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད་དང་འདྲའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ༔ ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་ཀུན༔ བླ་མ་བསྒྲུབ་དང་ཡི་དམ་གང་གི་རིགས༔ མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་འདོད་ཀྱང་༔ ངོ་བོ་ང་ལ་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་གཟུགས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྟངས་སྟབས་ལ་སོགས་པ༔ བསྒྲུབ་པར་གྱུར་ན་གང་འདོད་འགྲུབ་འགྱུར་ཞིང་༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་ནུས༔ དེ་ཚེ་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་སྤོངས་ལ་སྒྲུབས༔ ལྷ་དེའི་ཐུགས་ཀར་འཁྲུལ་འཁོར་གོང་ལྟར་སྒོམས༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི༔ སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ་གང་བསྒྲུབ་སྙིང་པོ་དང་༔ ལས་སྔགས་ཤམ་བུ་ལ་སོགས་གང་འདོད་གདགས༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འགྲུབ་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་མཆོད་ན་འདོད་དགུ་འབྱུང་༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བང་མཛོད་ཕྱེས་གྱུར་ན༔ ཅི་འདོད་བླངས་པས་ཆོག་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ གཏེར་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ཐུགས་སྲས་བུ་དང་སྤྲོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གསང་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ལས༔ 7-1-7b རྩ་བའི་བསྙེན་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བང་མཛོད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ལྟོ་ཚིལ་བྲུས་ཏེ༔ བློ་དམན་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཐེམས་ལ་མནན་ཏེ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་བསྐུངས་པའོ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་བཏོན་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 否則,不可能成就。如何能與無緣者相遇呢?如果相遇後進行修持,七個月內就能成就,毫無疑問。對此進行閉關,生起暖相后,無論修持什麼,做任何事業,都能成就。特別是,對此進行再次修持,以及相關的各種事業,都會變得精通。一次性好好修持后,按照共同的方式遵守誓言即可。其他的修持就像果實一樣,而這就像果實精華的汁液一樣。薩瑪雅(Samaya,誓言)。誒瑪(Ema,驚歎詞)!我的追隨者,所有具緣有福之人!無論是修持上師,還是本尊,或者空行母等,無論想修持什麼,其本體都是我,只是顯現為其他形象。身色、手印、姿勢等,如果進行修持,就能成就所愿,並且能夠賜予如意的成就。那時,拋棄懷疑和猶豫,進行修持。觀想該本尊心間的輪涅如前所述。在班雜咕嚕貝瑪(Vajra Guru Padma,金剛上師蓮花生)等心咒的下方,加上想要修持的本尊心咒,以及事業咒、夏姆布等任何想要的。就能如願成就,毫無疑問。如果供養如意寶,就能獲得一切所需。就像打開珍寶的寶庫一樣,想要什麼就拿什麼,還用多說什麼呢?將珍寶般的伏藏,如意地交給心子和弟子。薩瑪雅(Samaya,誓言)。嘉嘉嘉(Gya Gya Gya,封印)。藏藏藏(Sbas Gya,秘密封印)。交付封印(Gtad Gya)。伏藏封印(Gter Gya)。卡湯(Kha Tam,完成)。 從《光明秘密修持:心之珍寶》中,根本閉關是珍寶的寶庫。鄔金蓮花生(Orgyen Padma,蓮花生大師)取出腹中的油脂,我,劣慧的措嘉(TsoGyal,措嘉佛母),將其壓在門檻下,作為珍寶伏藏起來。化身聖者桑杰林巴(Sangye Lingpa)從普日普莫切(Puri Phukmoche)取出。吉祥!吉祥!

【English Translation】 Otherwise, it is impossible to achieve. How could one encounter the uninitiated? If one practices after encountering it, it will be accomplished within seven months without a doubt. Having practiced this in retreat, once the signs of warmth arise, whatever practice or activity one undertakes will be accomplished. In particular, one will become proficient in the repeated practice of this, along with all related activities. Once practiced well, it is sufficient to keep the vows in a common manner. Other practices are like fruits, while this is like the essence of the fruit's juice. Samaya (vow). Ema (exclamation)! My followers, all fortunate and meritorious ones! Whether you wish to practice the Lama (Guru), Yidam (personal deity), or Dakini (sky dancer), etc., whatever you wish to practice, its essence is me, appearing in other forms. The body color, hand gestures, posture, etc., if you practice them, you will accomplish your wishes and be able to grant the desired Siddhi (accomplishment). At that time, abandon doubt and hesitation, and practice. Meditate on the wheel at the heart of that deity as before. Below the heart mantra of Vajra Guru Padma (Diamond Master Lotus Born), add the heart mantra of the deity you wish to practice, as well as the activity mantra, Shambu, etc., whatever you desire. You will accomplish it as desired, without a doubt. If you offer the wish-fulfilling jewel, all desires will arise. It is like opening a treasure vault of jewels; whatever you want, take it, what more needs to be said? Give the treasure-like terma (hidden treasure), as desired, to the heart-son and disciples. Samaya (vow). Gya Gya Gya (seal). Sbas Gya (secret seal). Gtad Gya (entrusted seal). Gter Gya (treasure seal). Kha Tam (completed). From 'The Clear Elucidation of Secret Practice: The Jewel of the Heart,' the root retreat is the treasure vault of jewels. Orgyen Padma (Lotus Born of Oddiyana) extracted the fat from his belly, and I, the dull-witted TsoGyal (Queen of the Lake), pressed it under the threshold, concealing it as a treasure. The incarnate saint Sangye Lingpa (Enlightened One Island) extracted it from Puri Phukmoche (Puri Great Cave). Mangalam (auspicious)! Mangalam (auspicious)!