td0176_普貴意伏藏上師修灌頂儀軌寶瓶讀誦編排珍寶莊嚴細飾 北林上師修灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD176ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་ལས། བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཕྲ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གླིང་བླ་སྒྲུབ། དབང་ཆོག 6-42-1a ༄༅། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་ལས། བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཕྲ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གླིང་བླ་སྒྲུབ། དབང་ཆོག ༄། །ས་ཆོག། ༄༅། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་ལས། བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཕྲ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-42-1b ན་མཿཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་གུ་ར་བེ། གདོད་ནས་རང་བྱུང་ཁྱབ་བདག་འོད་མི་འགྱུར། །གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུའི་སྐུར་སྣང་མི་མཇེད་མགོན། ཁྱད་པར་གངས་ཅན་སྐྱབས་གཅིག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྙིང་དབུས་བསྟི། །ངོ་མཚར་བླ་སྒྲུབ་ཀུན་ལས་ཀྱང་། ཁྱད་འཕགས་རྒྱ་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །བཅོས་མས་མ་བསྒྲིབས་བྱིན་གཟི་ཅན། །དེ་སྤྱོད་འདོད་རྣམས་འདི་དོན་གཉེར། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་སྒྲོན་མ་རྣམ་དྲུག་གི་དང་པོ་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྒྲོན་མའི་དབང་བསྐུར་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱས་པ་བྱེད་ཚུལ་དབང་ཆོག་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་ལྟར་ལག་ཏུ་ལེན་དགོས་ཤིང་། དཀྱུས་མཐུན་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་གནད་དོན་སྙིང་པོར་བསྡུ་ན། ཐོག་མར་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་དུ་གྲགས་པའི་ཞུ་གནང་དབང་ཆོག་ཏུ་འབྱུང་ཡང་དོན་གྱིས་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལ་དགོངས་ནས་གཏེར་ 6-42-2a མའི་ཕྱོགས་འདིར་མི་མཛད་པ་མང་བས་མ་བཀོད། ལག་ལེན་དངོས་ལ་གསུམ། ས་ཆོག །སྟ་གོན། དབང་གི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པར་ས་ཆོག་རྒྱས་པ་མི་དགོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའི་སྟེགས་བུར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དང་། དཀར་གཏོར་བཤམ། ཕུག་ལོགས་སོགས་གང་བདེར་བདག་བསྐྱེད་མཆོད་གཏོར་ཡང་སྤྱི་ལྟར་བཀོད། བདག་བསྐྱེད་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྒྲོན་མེ་ལས་འབྱུང་བའི་དབྱེར་མེད་སྐུ་བཞིར་སྒྲུབ་པའི་སྒོམ་བཟླས་ཉིད་སྐབས་སུ་བབས་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བར་ཆད་སེལ༔ མཁའ་ 6-42-2b འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱ་སྙམ༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོ
【現代漢語翻譯】
大寶伏藏TD176中,關於上師修法的灌頂儀軌《珍寶妙瓶讀誦次第——珍寶莊嚴細末》已編纂完成。北方伏藏上師修法,灌頂儀軌。 土地儀軌。 那莫 希利 瑪哈 蘇卡 咕嚕貝 (藏文:ན་མཿཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་གུ་ར་བེ།,梵文天城體:नमः श्रीमहासुखगुरुवे,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīmahāsukhagurave, 意為:頂禮吉祥大樂 गुरु 上師) 本初自生遍主光明不變,化現成就者之身利益人世之怙主,尤其雪域唯一怙主顱鬘力,與上師無別乃是諸佛心之核心。此稀有上師修法勝過一切,尤其殊勝乃是印度金剛語,不以造作掩蓋,具有加持光輝。欲行持者當珍視此法。昆桑意藏六燈中,第一個上師修法加持燈的灌頂,需依仗彩粉壇城進行廣修,如《珍寶妙瓶》所載而行。若依普通唐卡進行灌頂,則需將要點濃縮。首先,通常在收弟子時會進行所謂的請求、允許和灌頂等儀軌,但考慮到此伏藏法門中此類儀軌較少,故未予編錄。實際操作分三部分:土地儀軌、準備工作、灌頂流程。第一部分:老修行地無需繁複的土地儀軌,只需在壇城搭建的臺座前,擺放一束鮮花,以及外供品和朵瑪。在方便之處,如內側等,也如常擺放自生本尊的供品和朵瑪。自生本尊上師修法加持燈中,觀修無別四身,正合時宜。首先是皈依發心:以大悲力行利生之事,皈依上師眾;從自性中生起智慧之身,皈依本尊;調伏善惡,消除違緣,皈依空行眾;懺悔往昔所積罪障,愿為利生而證得佛果,發起愿菩提心;為令一切眾生皆成熟,行持殊勝密咒行;證悟勝義離戲菩提心,觀修自生無邊空明。
【English Translation】
From the Kunzang Tukter TD176, the empowerment ritual of the Lama practice, 'A Rosary of Jewels: An Arrangement for Recitation of the Precious Vase,' is hereby presented. Northern Treasure Lama Practice, Empowerment Ritual. Ground Ritual. Namo Shri Maha Sukha Guruve (藏文:ན་མཿཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་གུ་ར་བེ།,梵文天城體:नमः श्रीमहासुखगुरुवे,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīmahāsukhagurave, meaning: Homage to the glorious great bliss गुरु guru) Primordially self-arisen, all-pervading, unchanging light, appearing as the form of accomplished beings, the protector of the world. Especially the sole refuge of Tibet, Thötreng Tsal (顱鬘力), inseparable from the Lama, the heart center of the Buddhas. This wondrous Lama practice surpasses all others, especially excellent are the vajra words of the Indian texts, unmarred by artificiality, possessing the splendor of blessings. Those who wish to practice it should seek its meaning. Among the six lamps of Kunzang Tukter, the first, the empowerment of the Lama Practice Blessing Lamp, requires reliance on a colored sand mandala for extensive practice, as described in 'The Precious Vase.' If empowering based on an ordinary painted scroll, the essential points should be condensed. Initially, the rituals of request, permission, and empowerment are usually performed when accepting disciples, but considering that there are fewer such rituals in this treasure tradition, they are not included here. The actual practice is divided into three parts: the ground ritual, the preparations, and the empowerment process. First: In an old practice place, there is no need for an elaborate ground ritual. Simply place a bouquet of flowers in front of the platform where the mandala is erected, along with outer offerings and a torma. In a convenient place, such as the inner side, also arrange the offerings and torma for the self-generation deity as usual. The visualization of the inseparable four bodies from the Self-Generated Deity Lama Practice Blessing Lamp is timely. First, the refuge and bodhicitta: Acting for the benefit of beings with compassion, I take refuge in the Lamas; from my own nature arises the body of wisdom, I take refuge in the Yidam deity; subduing good and evil, eliminating obstacles, I take refuge in the assembly of Dakinis; I confess the sins and obscurations accumulated in the past, wishing to attain Buddhahood for the benefit of beings, I generate the aspiring bodhicitta; to ripen all sentient beings, I practice the great secret mantra conduct; realizing the ultimate, free from elaboration, bodhicitta, I meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity.
མ༔ ལན་གསུམ། མཚོ་གླིང་པདྨའི་ས་གཞི་ལ༔ སྐྱོན་བྲལ་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་སྟེང་༔ ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བདག་མེད་རྟོག་བྲལ་རོ་གདན་ལ༔ རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་པདྨ་ལས༔ བྱུང་བ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་བརྗིད་པའི་ཞལ༔ སྤྱན་རྩ་ཉི་ཟླ་འཁྱིལ་བ་འདྲ༔ འཛུམ་པའི་ཞལ་སྒྲོས་འོད་སྟོང་ལྡན༔ དབུ་ལ་པད་ཞུ་མཛེས་པ་གསོལ༔ སྣ་ལྔ་མེ་ལོང་རིན་ཆེན་དང་༔ རྒོད་ཀྱི་རྩེ་རྒྱལ་འབར་བས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཡས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ གཡོན་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཡི༔ ཐོད་པ་མཉམ་གཞག་སྟེང་ན་འཛིན༔ དར་དམར་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དང་༔ ཟབ་ཆེན་བེར་དང་བེར་ཐུལ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་འགྱིང་པས་བཞུགས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་འབར་བ་སྐུ་ལ་བརྟེན༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོ་ནི༔ རི་རྒྱལ་ལྟར་བརྟན་བརྗིད་པར་བསྒོམ༔ གཡོན་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ༔ བཅུ་དྲུག་མདངས་ལྡན་མཛེས་ཚུལ་ཅན༔ རུས་རྒྱན་རིན་ཆེན་དར་གྱིས་བརྟེན༔ 6-42-3a ཌཱ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་བདུད་རྩི་སྟོབ༔ སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གར་ལྡན་བསམ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ མཚམས་བཞིར་གསང་ཡུམ་རྣམ་པ་བཞི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་ཚོགས༔ སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་ཤིང་གཞའ་ལྟར་འཁྲུགས༔ བྲོ་བརྡུང་གར་བསྒྱུར་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་བཞད་པའི་མདངས་ལྡན་གསལ༔ རང་གི་སྙིང་ག་ནས་མོས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ངོ་བོར་བྱིན་ཐིབས་སེ་བྱོན་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་སྐུ་འཁྲུངས་པ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ བཛྲ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ༔ པཱ་ད་བྷནྡྷ་ནམ་ཀ་རོ་མི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ནས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་སོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་བློས་བླངས་ནས༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སྤངས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ 6-42-3b ལྡན་ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་འདོགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་འདུས་པའི་མཚོ་ཆེན་དུ༔ སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་རབ་རྒྱས་པའི༔ པད་སྡོ
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ (吽,hūṃ,吽,種子字) 三遍。 在蓮花海島的土地上, 在無瑕的蓮莖花瓣之上, 在雙運日月之墊上, 在無我離唸的禪定墊上, 觀想從諸佛的自性蓮花中, 生出的自我。 具有白紅光彩莊嚴的容顏, 眼角如日月交輝, 微笑的容貌充滿光明, 頭上戴著美麗的蓮花帽。 以五種明鏡般的珍寶, 和鷲翎頂飾的火焰裝飾。 右手持著不變的金剛杵, 左手拿著盛滿甘露的, 顱碗置於等持之上。 身披紅色法衣三件套, 和深奧的斗篷及內袍。 雙足以跏趺坐姿安住, 卡杖嘎(khaṭvāṃga)火焰依靠在身上。 觀想自生佛的體性, 如山王般穩固莊嚴。 左側是智慧空行母, 十六歲光彩照人,姿態優美, 以骨飾珍寶和絲綢裝飾。 敲擊著手鼓,降下甘露, 觀想她以嬌媚優雅的舞姿。 四方有四部本尊父母, 四隅有四位明妃。 勇士空行如雲般聚集, 如彩虹般絢麗。 擊鼓舞蹈,奏響音樂, 發出吽(hūṃ,種子字)啪(phaṭ,咒語字)的歡笑聲。 從自己的心間發出信心的光芒,所有佛陀都以上師的形象融入。 ཧཱུྃ༔ (吽,hūṃ,吽,種子字) 國度的名字是鄔金國(Oḍḍiyāna), 在蓮花花蕊的莖幹上, 誕生了不可思議的殊勝之身, 被稱為蓮花生(Padmasambhava)。 周圍環繞著勇士空行, 我追隨您的足跡修持, 請加持我,降臨於此。 班雜 咕嚕 班雜 薩瑪雅 雜(vajra guru vajra samaya ja,金剛上師金剛誓言生)。 觀想在面前的虛空中,您安坐在蓮花月輪之上。 班雜 貝瑪 嘎瑪拉雅 斯當(vajra padma kamalaya stam,金剛蓮花蓮花樁)。 巴達 班達 南 卡若 米(pāda bhandha nam karo mi,雙足繫縛我頂禮)。 以實際供品和意幻化現, 如意寶等七寶供品, 以及內外密的供云, 供養上師諸佛。 薩瓦 布雜 吼(sarva pūja ho,一切供養)。 ཧཱུྃ༔ (吽,hūṃ,吽,種子字) 超越生死,如金剛般的身體, 具足身語意,能化現一切形象, 擁有神通力量, 能降伏天神邪魔。 向蓮花生大師頂禮讚嘆。 通過這些,生起本尊誓言,迎請智慧尊降臨於前方虛空,獻上座墊、頂禮和讚頌。 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽(oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,嗡 阿 吽 金剛 上師 蓮花生 悉地 吽)。 咕嚕 德瓦 達吉尼(guru deva ḍākinī,上師 本尊 空行母)。 班雜 薩瑪雅 雜(vajra samaya ja,金剛 誓言 生)。 悉地 帕拉 吽 阿(siddhi phala hūṃ āḥ,成就 果 吽 阿)。 在匯聚成就之河流的大海中, 在無瑕功德圓滿增長的, 蓮花叢中。
【English Translation】 ཧཱུྃ༔ (Hūṃ, hūṃ, Hūṃ, seed syllable) Three times. On the land of the lotus sea island, Upon the flawless lotus stem and expanded petals, On the seat of the union of sun and moon, On the seat of egoless, non-conceptual meditation, Meditate on the self arising from the lotus of the nature of all Buddhas. With a majestic face, radiant with white and red, Eyes like the swirling of the sun and moon, A smiling face filled with a million lights, Wearing a beautiful lotus hat on the head. Adorned with five mirror-like precious jewels, And a flaming eagle-feathered crest. The right hand holds the unchanging vajra, The left hand holds a skull cup filled with nectar, Placed upon the state of equipoise. Wearing three red Dharma robes, And a profound cloak and inner robe. Seated majestically in the full lotus posture, The flaming khaṭvāṃga rests against the body. Meditate on the self-born Buddha's essence, As stable and majestic as the king of mountains. To the left is the wisdom dakini, Sixteen years old, radiant and beautiful, Adorned with bone ornaments, jewels, and silk. Playing the ḍāmaru and bestowing nectar, Visualize her with graceful and elegant dances. In the four directions are the four families of deities, father and mother, In the four intermediate directions are the four secret consorts. A multitude of heroes and dakinis, Gathered like clouds, swirling like rainbows. Beating drums, dancing, and playing music, Radiant with the laughter of Hūṃ (hūṃ, seed syllable) and Phaṭ (phaṭ, mantra syllable). From your heart, rays of devotion shine forth, and all the Buddhas merge into the essence of the Lama. ཧཱུྃ༔ (Hūṃ, hūṃ, Hūṃ, seed syllable) The name of the country is Oḍḍiyāna, On the stem of a lotus flower, The miraculously supreme body was born, Known as Padmasambhava. Surrounded by heroes and dakinis, I will practice following your footsteps, Please bless me and come here. vajra guru vajra samaya ja (vajra guru vajra samaya ja, Vajra Guru Vajra Samaya Born). Visualize that in the sky in front, you are seated on a lotus and moon cushion. vajra padma kamalaya stam (vajra padma kamalaya stam, Vajra Lotus Lotus Stake). pāda bhandha nam karo mi (pāda bhandha nam karo mi, Feet Bound I Prostrate). With actual offerings and mentally emanated, Seven precious jewels and other desirable objects, And outer, inner, and secret offering clouds, Offerings to the Lama and Buddhas. sarva pūja ho (sarva pūja ho, All Offerings). ཧཱུྃ༔ (Hūṃ, hūṃ, Hūṃ, seed syllable) A body like a vajra, beyond birth and death, Possessing body, speech, and mind, able to manifest in any form, Possessing miraculous powers, Able to subdue gods and demons. I prostrate and praise the master Padmasambhava. Through these, generate the samaya being, invite the wisdom being into the space in front, and offer a seat, prostrations, and praise. oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Om Ah Hum Vajra Guru Padmasambhava Siddhi Hum). guru deva ḍākinī (guru deva ḍākinī, Guru Deva Dakini). vajra samaya ja (vajra samaya ja, Vajra Samaya Born). siddhi phala hūṃ āḥ (siddhi phala hūṃ āḥ, Accomplishment Fruit Hum Ah). In the great ocean where the rivers of accomplishment converge, In the lotus grove where flawless qualities perfectly increase.
ང་ལས་བྱོན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས༔ ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་འདེབས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་དང་མོས་པའི་བུ་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ བླ་མས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་འོད་ཟེར་གསུམ་བྱུང་སྟེ༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་སྦྱངས་པ་ལྟར་གྱུར༔ བདག་ལྷར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ༔ བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གསུམ་ཐིམ་པས༔ བདག་གི་སྒོ་གསུམ་རྣམ་པ་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་མཆོད་གཏོར་རྣམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་ 6-42-4a མཁའི་ངང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ། བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ སྔགས་སྔ་མའི་གཤམ་དུ། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ། ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ༔ གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལྷ་མ་ཡིན༔ གང་དག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་ལྡན་རྣམས༔ རྡོ་རྗེའི་སྙན་དང་སྤྱན་མངའ་བ༔ ས་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ ས་ཕྱོགས་དགེ་གནས་འདི་ཉིད་དུ༔ བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར་འབྱུང་བ༔ ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་ལས་བྱེད་པས༔ དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་ཉིད་དུ་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དཀར་གཏོར་ཕྱི་རོལ་དུ་མཆོད། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས༔ བཾ་ལས་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ཆེ༔ གསེར་མདོག་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་མདངས་ལྡན་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་དྷེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྐྱེད་པ་དང་གཉིས་ 6-42-4b སུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་བཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་ས་ཡི་ལྷ༔ གསེར་མདོག་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ས་འཛིན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སླད་དུ༔ རིན་ཆེན་ས་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད༔ ས་ཡི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་བསམས་ལ༔ ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་གྱུར༔ སར་ཐིམ་ས་
【現代漢語翻譯】 我從上師處獲得化身佛, 擁有殊勝奇妙,是諸佛之子。 我向您頂禮祈請皈依, 請上師為我和所有具信弟子灌頂加持。 如此祈禱后,從上師的身、語、意三處發出三道光芒,融入我的三處,所有罪障如羽毛被火焚燒般消失。 我化為本尊,上師的身、語、意加持融入我的三處,我的身、語、意轉變為殊勝的身、語、意。 如此信解,唸誦:嗡 嘛哈 咕嚕 薩瓦 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ महागुरु सर्व सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahāguru sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的上師,一切成就,吽)。盡力唸誦后,上師及其眷屬化光融入我,與我無二無別。 然後,用 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ 清凈供品和朵瑪,一切皆為空性如虛空。 從 བྷྲཱུྃ་ 中,出現廣闊的珍寶器皿;從 ཨོཾ་ 中,出現內外供品,以及各自的供養天女,充滿無垠虛空。 嗡 班扎 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維de亞 夏達 布扎 薩瑪耶 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्रपुष्पे धूपे आलोके गंधे नै बिद्य शब्द पूज समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe nai bidya śabda pūja samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛花,香,燈,涂香,食物,音樂,供養,誓言,吽)。 在珍寶宮殿般的朵瑪盤中,堆積如山的朵瑪和欲妙。嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)。唸誦三次。布米巴地 薩巴里瓦ra 薩瑪扎。在前述咒語後加上 阿 卡若,唸誦三次。 居住於三界的諸天和龍族, 藥叉、乾闥婆、非天, 擁有大神通者, 擁有金剛之耳和眼者, 居住於地上的所有眾生, 以我(名字)之名, 爲了供養諸佛和利益眾生, 在這片吉祥之地, 上師的壇城將顯現, 如所思般行事, 請作為善友助我! 如此唸誦,將白色朵瑪供于室外。嗡 嘛哈 舜亞達 等。諸法皆為離戲之自性。 從 བཾ་ 中,出現偉大的地神, 金色,雙手持寶瓶, 以珍寶裝飾,容光煥發。 嗡 普日提 提威 薩巴里瓦ra 薩瑪雅 扎 (藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་དྷེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ पृथि दे वी सपरिवार समय ज,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthi de vī saparivāra samaya ja,漢語字面意思:嗡,地神,及其眷屬,誓言,扎)。迎請智慧尊,與生起次第無二無別。 嗡 普日提 維 提威 薩巴里瓦ra 阿爾剛 到 夏達 普拉底扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་བཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད།,梵文天城體:ओँ पृथिवी दे वी सपरिवार अर्घं न शब्द प्रतीच्छ स्वाहा स,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī de vī saparivāra arghaṃ na śabda pratīccha svāhā sa,漢語字面意思:嗡,地神,及其眷屬,供養從水到聲音,接受,梭哈)。 嗡! 智慧珍寶地神, 金色,手持金瓶, 以各種珍寶嚴飾, 向您,地母,頂禮讚嘆! 祈請地神及其眷屬, 爲了利益一切眾生, 以慈悲之心, 賜予珍寶大地的殊勝成就! 觀想獲得大地成就的加持,地神也化為光,融入大地。
【English Translation】 From the Lama, I receive the emanation of the Buddha, Possessing supreme wonder, the son of all Buddhas. I prostrate, supplicate, and take refuge in you, Please, Lama, empower and bless me and all devoted disciples. Having prayed thus, three rays of light emanated from the Lama's body, speech, and mind, dissolving into my three places, all defilements vanished as feathers burned by fire. I transform into the deity, the blessings of the Lama's body, speech, and mind dissolve into my three places, my body, speech, and mind transform into the supreme body, speech, and mind. Believe thus, and recite: Om Maha Guru Sarva Siddhi Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ महागुरु सर्व सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahāguru sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:Om, Great Guru, All Accomplishment, Hum). After reciting as much as possible, the Lama and retinue dissolve into light and merge into me, becoming inseparable. Then, purify the offerings and torma with RAM YAM KHAM, everything is emptiness like space. From BHRUM, vast precious vessels appear; from OM, outer and inner offerings appear, along with their respective offering goddesses, filling the boundless sky. Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Neividya Shabda Puja Samaye Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्रपुष्पे धूपे आलोके गंधे नै बिद्य शब्द पूज समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe nai bidya śabda pūja samaye hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Flower, Incense, Light, Perfume, Food, Music, Offering, Vow, Hum). In the torma plate, like a precious palace, piles of torma and desirable objects are heaped. Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum). Recite three times. Bhumi Pati Sa Pariwara Sa Samajaha. Add A Karo after the previous mantra, recite three times. Gods and nagas residing in the three realms, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Those who possess great magical powers, Those who possess vajra ears and eyes, All beings residing on the earth, By my name (name), For the purpose of offering to the Buddhas and benefiting sentient beings, In this auspicious place, May the mandala of the Lama greatly arise, By acting as thought, May you be a virtuous friend! Having said this, offer the white torma outside. Om Maha Shunyata etc. All dharmas are in the nature of freedom from elaboration. From BAM, the great earth goddess appears, Golden in color, holding a vase in her two hands, Adorned with precious jewels, radiant. Om Prithi Devi Sa Pariwara Samaya Ja (藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་དྷེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ༔,梵文天城體:ओँ पृथि दे वी सपरिवार समय ज,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthi de vī saparivāra samaya ja,漢語字面意思:Om, Earth Goddess, with retinue, Samaya, Ja). Invoke the wisdom being, inseparable from the generation stage. Om Prithi Vi Devi Sa Pariwara Argham to Shabda Pratitsa Svaha (藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་བཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད།,梵文天城體:ओँ पृथिवी दे वी सपरिवार अर्घं न शब्द प्रतीच्छ स्वाहा स,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī de vī saparivāra arghaṃ na śabda pratīccha svāhā sa,漢語字面意思:Om, Earth Goddess, with retinue, offering from water to sound, receive, Svaha). Om! Wisdom, jewel, earth goddess, Golden, holding a golden vase, Adorned with all kinds of jewels, To you, goddess, I prostrate and praise! May the earth-holding goddess and her retinue, For the sake of all sentient beings, Grant the supreme accomplishment of the precious earth, With a loving heart! Contemplate receiving the blessing of the earth's accomplishment, the goddess also transforms into light, dissolving into the earth.
གཞི་རིན་ཆེན་གྱུར༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་བསླངས་ནས། སྦྱོང་བ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ས་ཡི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་དུ་བསམ༔ ཨེ་ཡྃ་བྃ་སུྃ་ལྃ་རྃ་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་རིམ་བཞིན་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་གྲམ་ལས༔ ཧཱུྃ་བརྗོད་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེས་རབ་གཏམས་འབར་བར་གྱུར༔ དེ་དག་གིས་ས་ཆོག་མདོར་བསྡུས་གྲུབ། ༄། །སྟ་གོན། གཉིས་པ་སྟ་གོན་ལ་བཞི། ལྷ། བུམ་པ། དབང་རྫས། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུར་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་སྟེང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་རྣམ་དབྱེ་ཕྱེད་པ་བཀོད་དགོས་པས། དབུས་སུ་གཅིག །དེ་རྒྱབ་བརྒྱད་རིམ་བཞི། དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་བཞི་བཅས་སོ་བདུན་བཀོད། ཕྱི་ 6-42-5a མཆོད་དང་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། ལས་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་བསྟོད་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་གཏང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ མཆོད་ཅིང་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གིས་བྲི་བར་འཚལ༔ བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་བདེ་བར་བྲིས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་བསྩལ་བར་གྱུར༔ གཉིས་པ་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ག །མདུན་ངོས་ཕྱག་མཚན་རྡོར་དྲིལ་བྲིས་པ། ལས་བུམ་དམར་པོ་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་ཏོ་བྲིས་པ་ལ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་། སུམྦྷ་ནི་ས་བགེགས་བསྐྲད། དྲི་བཟང་ཆུ་དང་སོ་ལྔས་བཀང་བ་སྟེགས་བུར་བཀོད་ལ་གཟུངས་ཐག་གདགས། མཆོད་གཏོར་བཤམ། ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་རིན་ཆེན་བུམ་པའི་ནང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་ 6-42-5b བཞི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ལྟེ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིན་ཆེན་ཁྲིར་བཅས་པ༔ སེང་གེས་བཏེགས་སྟེང་ཉི་ཟླ་འོད་གསལ་གདན༔ ཅེས་པའི་མཚམས་སུ་ཡུངས་ཀར་དང་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བླུགས་ཤིང་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ། དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཉིད་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་གྱུར་པས༔ ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན༔ མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཐབས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཀྱི་མདུན་ཉིད་དུ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 以『地為珍寶』等語加持土地,凈化之法為:讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)、揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字)、康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空種子字)。焚燒、摧毀、凈化對地的實執。嗡 虛空(藏文:ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་,梵文天城體:ॐ शून्यता,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā,漢語字面意思:嗡,空性)等。觀想萬法皆為空性。埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:無)、揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字)、班(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水種子字)、松(藏文:སུྃ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:未知)、蘭(藏文:ལྃ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地種子字)、讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)放射光芒,依次觀想五種智慧之源。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字)字中生出各種十字金剛杵,唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字)字,上下四方,一切處皆充滿燃燒的金剛杵。以上是簡略的凈地儀軌。 預備 第二,預備工作分為四部分:本尊、寶瓶、法器、弟子安住。第一部分是:在法座上,于甘露滴狀的壇城上,佈置花朵,區分主尊和眷屬。中央一個,其後八個,再后四方各四個,共三十七個。陳設外供、供藥、血供和食子。按照《如意寶珠》儀軌,唸誦:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字),以內外供品等供養,加持供品。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字),觀想萬法為空性光明等,生起本尊,直至讚頌完畢。祈請時,合掌唸誦:嗡,祈請過去、現在、未來一切上師、持明者,請垂聽我的祈請。我,名為(某某),爲了消除眾生的痛苦,修持持明上師的壇城,供養並攝受弟子,我將繪製壇城,請上師加持。唸誦三遍。持明者會賜予:『你可隨意繪製壇城』。 第二部分是:準備一個頂飾藍色綢緞的勝樂寶瓶,正面繪製金剛杵和鈴,準備一個紅色事業寶瓶,繪製十字金剛杵和短棒,用古古香薰香。唸誦松巴(Sumbha)咒語驅逐地神。將充滿香水和三十五種物質的寶瓶放置在法座上,繫上綵帶,陳設供品和食子。按照儀軌加持供品。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字),勝樂寶瓶,觀想為空性,從空性中,從勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:寶瓶種子字)字中生出珍寶寶瓶,勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:寶瓶種子字)字化為珍寶光芒的宮殿,四方四門,一切圓滿。中央是蓮花珍寶座,由獅子抬起,上有日月光墊。』唸誦到此處時,放入芥子和甘露丸,唸誦心咒。其上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字)字放射和收攝,完全轉變,成為至尊金剛部之顱鬘力,一面二臂,具足舞姿,深藍色身,以珍寶骨飾莊嚴,右手持金剛杵,左手持鈴,與殊勝的明妃金剛...
【English Translation】 Purifying the ground with 'The ground is precious,' etc., the method of purification is: Raṃ (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire seed syllable), Yaṃ (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind seed syllable), Khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Space seed syllable). Burn, destroy, and purify the clinging to the reality of the ground. Oṃ Śūnyatā (藏文:ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་,梵文天城體:ॐ शून्यता,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā,漢語字面意思:Om, emptiness), etc. Meditate on all phenomena as emptiness. E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:None), Yaṃ (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind seed syllable), Baṃ (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Water seed syllable), Suṃ (藏文:སུྃ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:Unknown), Laṃ (藏文:ལྃ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:Earth seed syllable), Raṃ (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire seed syllable) radiate light, and sequentially contemplate the sources of the five wisdoms. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful seed syllable) syllable, various crossed vajras arise. Recite the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful seed syllable) syllable, and above, below, and in all directions, everything is filled with blazing vajras. This completes the abbreviated ground purification ritual. Preparation Secondly, the preparation is divided into four parts: the deity, the vase, the implements, and the disciples' abiding. The first part is: On the seat, upon the nectar-drop mandala, arrange flowers, distinguishing the main deity and the retinue. One in the center, eight behind it, and four in each of the four directions, totaling thirty-seven. Arrange the outer offerings, medicine offerings, blood offerings, and torma. According to the 'Wish-Fulfilling Jewel' ritual, recite: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful seed syllable), bless the offerings such as outer and inner offerings. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful seed syllable), contemplate all phenomena as emptiness and luminosity, generate the deity, and continue until the praise is completed. When making the request, join your palms and recite: Oṃ, may all the gurus and vidyādharas of the three times heed me. I, named (so-and-so), for the sake of eliminating the suffering of beings, practice this mandala of the vidyādhara guru, make offerings and accept disciples. I shall draw the mandala, please bless me, guru. Recite this three times. The vidyādhara will grant: 'You may draw the mandala as you wish.' The second part is: Prepare a victory vase with a blue silk scarf, with a vajra and bell painted on the front. Prepare a red action vase, with a crossed vajra and a short staff painted on it, and fumigate it with gugul incense. Recite the Sumbha mantra to expel the earth spirits. Place the vase filled with fragrant water and thirty-five substances on the seat, and attach a ribbon. Arrange the offerings and torma. Bless the offerings according to the ritual. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful seed syllable), the victory vase, contemplate as emptiness. From emptiness, from the Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Vase seed syllable) syllable, a precious vase arises. From the Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Vase seed syllable) syllable, a palace of precious light arises, square with four doors, completely perfect in its characteristics. In the center is a lotus and a precious throne, supported by lions, with a sun and moon cushion of clear light.' At this point, add mustard seeds and nectar pills, and recite the heart mantra. Above it, the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful seed syllable) syllable radiates and gathers, completely transforming into the supreme mind, the skull garland power of the Vajra family, one face and two arms, with a dancing posture, a dark blue body, adorned with precious bone ornaments, the right hand holding a vajra, the left hand holding a bell, with the supreme consort Vajra...
ེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར༔ གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་པ༔ ཤེས་རབ་བདེ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་བསྒོམ༔ གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོར་ཀུན་བཟང་སྐུ༔ རིགས་བདག་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་༔ ཀླད་ཁང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ༔ རྣམ་སྣང་མཐའ་ཡས་མི་བསྐྱོད་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོར་བསྒོམ༔ ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ རང་རང་མདོག་ལྡན་གསལ་བར་བསམ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དབང་བྱིན་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་ 6-42-6a མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨརྒྷཾ་ཨཱ་ཧཱ་ར་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་འཆང་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་མཆོད་པར་འབུལ༔ འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལས༔ མ་སྐྱེས་མི་འགག་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྣང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་བྱུང་བླ་མ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་མདོར་བསྡུས་བྱས་ནས། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་དམིགས་པ་སྤྱི་མཐུན་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་རྩ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ་དང་། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སྤངས་ 6-42-6b སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་སྟེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དུ་གྱུར། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །དམར་སྨུག་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར། །ཕྱག་གཉིས་པད་དབྱུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་རྟ་ཞལ་མཚེར། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པར་གསལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དབང་བྱིན་རྫོགས། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་
【現代漢語翻譯】 唉!空行母!右手揮舞著彎刀,左手捧著顱碗盛滿血,擁有血、油、髓、骨的裝飾,與智慧大樂之父的身軀相擁,觀修樂空不二、光明無念。在主尊的頭頂觀想普賢佛身,觀想種姓之主為手印。在腦室、喉嚨、心間,觀想毗盧遮那佛、無量光佛、不動佛,作為身、語、意的本性。在所有眾生的心間觀想種子字 吽 (ཧཱུྃ,Devanagari: हूँ,IAST: hūṃ,字面意思:吽),觀想各自的顏色鮮明。五種智慧以及身、語、意,從一開始就自然成就,圓滿具足加持。吽 嗡 斯瓦 阿 昂 哈!嗡 阿 吽!吽! 地方的名字是烏仗那國(烏仗那,梵文:Oḍḍiyāna,古印度地名,意為「飛行」),在達那郭夏海(達那郭夏海,梵文:Dhanakośa,意為「財富之庫」)的島嶼上,在蓮花花蕊的莖幹上,獲得了殊勝的成就,被稱為蓮花生(蓮花生,梵文:Padmasambhava,意為「蓮花中生」)。周圍環繞著眾多空行母,我爲了追隨您而修行,祈請降臨賜予加持。班雜 瑪哈 咕嚕 薩瑪雅 扎!扎 吽 榜 霍!阿甘 阿哈ra 布扎 吽!薩瑪雅 迪叉 隆!薩瑪雅 霍!吽! 至尊持顱鬘者及其眷屬,爲了獻上令您歡喜的各種供品,獻上鮮花、焚香、明燈、香水和飲料,以及食物、音樂和美妙的歌聲作為供養,爲了以慈悲救護眾生,祈請享用。薩瓦 布扎 霍!薩瓦 班雜 阿彌利達 瑪哈 巴林達 瑪哈 惹達 布扎 卡嘿!吽! 從法界離戲的自性清凈中,如虛空中彩虹般不生不滅,顯現為智慧身的蓮花顱鬘力,向自生上師至尊頂禮讚嘆!這樣做了簡略的事業后,拿起持線,共同觀想。嗡 阿 吽!班雜 咕嚕 貝瑪 托創匝 班雜 薩瑪雅 扎 悉地 帕拉 吽 阿!唸誦根本咒至少一百遍,以及 舍 瑪哈 瑞尼 薩ra 匝 舍 雅 吽 匝!唸誦附加的二十一遍,僅以嗡 班雜 阿甘等咒語供養。吽! 捨棄生死二者等,以一句頌詞讚歎。以嗡 阿 吽 獻上供品和供養,將寶瓶中的本尊融入大樂的自性中,化為甘露之水流。在事業寶瓶中,蓮花日輪之上,觀想大自在馬頭明王(馬頭明王,梵文:Hayagrīva,意為「馬頸」),紅棕色光芒熾盛,雙手持蓮花莖和顱碗,具有尸林裝束,馬頭嘶鳴,能夠攝伏三有。五種智慧以及身、語、意,從一開始就自然成就,圓滿具足加持。吽 嗡 斯瓦 阿 昂 哈!嗡 阿 吽!哈亞 葛日瓦 薩瑪雅 扎 吽 榜 霍!嗡 班雜 阿甘乃至 夏達
【English Translation】 Emaho! Dakini! The right hand brandishes a curved knife, the left hand holds a skull cup filled with blood, adorned with blood, oil, marrow, and bone. Embraced with the body of the father of wisdom and great bliss, meditate on indivisible bliss and emptiness, clear and without thought. On the crown of the main deity, visualize the body of Samantabhadra, and visualize the lord of the family as a mudra. In the brain chamber, throat, and heart, visualize Vairochana, Amitabha, and Akshobhya, as the nature of body, speech, and mind. In the heart of all beings, visualize the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,Devanagari: हूँ,IAST: hūṃ,literal meaning: Hūṃ), visualize each color clearly. The five wisdoms and body, speech, and mind, are naturally accomplished from the beginning, perfectly endowed with blessings. Hūṃ Oṃ Svā Āṃ Ha! Oṃ Āḥ Hūṃ! Hūṃ! The name of the place is the country of Uddiyana (Uddiyana, Sanskrit: Oḍḍiyāna, ancient Indian place name, meaning 'flying'), on the island of Dhanakosha Lake (Dhanakośa, Sanskrit: Dhanakośa, meaning 'Treasure Store'), on the stem of a lotus flower, attained the supreme accomplishment, known as Padmasambhava (Padmasambhava, Sanskrit: Padmasambhava, meaning 'Born from a Lotus'). Surrounded by many dakinis, I practice to follow you, please come to grant blessings. Vajra Mahā Guru Samaya Jaḥ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! Argha Āhāra Puja Hūṃ! Samaya Tiṣṭha Lhaṃ! Samaya Ho! Hūṃ! To the venerable one who holds the garland of skulls and his retinue, to offer various offerings that please you, offer flowers, incense, lamps, perfumed water, and food, music, and beautiful songs as offerings, to protect beings with compassion, please accept them. Sarva Puja Ho! Sarva Pañca Amrita Mahā Balinta Mahā Rakta Puja Khāhi! Hūṃ! From the nature of purity, free from elaboration, of the Dharmadhatu, like a rainbow in the sky, unarisen and unceasing, appearing as the wisdom body of Padma Thötreng Tsal, I prostrate and praise the self-arisen supreme guru! After doing this brief activity, take the holding thread and visualize together. Oṃ Āḥ Hūṃ! Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Ā! Recite the root mantra at least one hundred times, and Hriḥ Maha Rini Sara Tsa Hri Ya Hūṃ Ja! Recite the additional twenty-one times, offering only with the mantras Oṃ Vajra Argha, etc. Hūṃ! Abandoning both birth and death, etc., praise with one verse. Offer the offerings and oblations with Oṃ Āḥ Hūṃ, dissolve the deities in the vase into the nature of great bliss, transforming into a stream of nectar. In the activity vase, above the lotus and sun disc, visualize the great powerful Hayagriva (Hayagrīva, Sanskrit: Hayagrīva, meaning 'Horse Neck'), blazing with intense red-brown light, holding a lotus stem and skull cup in his two hands, possessing charnel ground attire, the horse head neighing, able to subdue the three realms. The five wisdoms and body, speech, and mind, are naturally accomplished from the beginning, perfectly endowed with blessings. Hūṃ Oṃ Svā Āṃ Ha! Oṃ Āḥ Hūṃ! Hayagrīva Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! Oṃ Vajra Argha to Shabda
སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་། །མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་ཆེན་གསུང་། །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་མཐར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་དང་བགེགས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད་ལ་ལས་བུམ་ཆུ་འཐོར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། དབུ་རྒྱན་རྡོར་དྲིལ་མིང་དབང་ཁ་ཊྭཱཾ་རྣམས་དབང་སྟེགས་སུ་བཀོད་ལ། དབང་རྫས་མི་དམིགས་སྟོང་ 6-42-7a པའི་ངང་། །རྟ་མཆོག་རྨ་བྱ་མཁའ་ལྡིང་དང་། །གླང་པོས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲིར། །ཉི་ཟླ་འོད་གསལ་གདན་གྱི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་སེར་དམར་ལྗང་གུ་དང་། །དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རཱ་ག་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །དྲིལ་བུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །རྡོར་དྲིལ་འཁོར་ལོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀློང་ན་བཞུགས། །སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་བག་ཅན། །འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསྒོམ། ཁ་ཊྭཱཾ་གསང་བའི་ཌཱ་ཀི་མ། །དཀར་དམར་གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་ཅན། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་བསྣམས་པར་གསལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དབང་བྱིན་རྫོགས། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་ནས་མཆོད་པའི་བར་བུམ་པའི་སྐབས་ལྟར་བླང་། ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་ལྔ་རྫོགས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ འགྲོ་ 6-42-7b ལྔ་རྗེས་འཛིན་ཐར་པའི་ལམ་ལྔ་སྟོན་པར་མཛད༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་རྣམ་དག་མཁའ་དབྱིངས་ལ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་ཚུལ༔ སྡེར་བཅས་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་ལྔའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ཉེར་གཅིག་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླ། དེ་བཞིན་དུ་རཏྣའི་མལ་དུ། པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་རྣམས་རིམ་པར་སྦྱར་ལ་བཟླ། མཐར
【現代漢語翻譯】 薩爾瓦·普扎·霍!舍!諸佛之法身,蓮花之語。 怙主無量光佛,金剛法。 觀世音自在,從舍字發出威猛之語。 馬頭明王,馬鳴而笑,我頂禮讚嘆。 於心間,日輪之上,舍字被咒語之鏈環繞,從中降下甘露之流,充滿寶瓶。 嗡 舍 貝瑪 達嘎 哲達 哈亞 哲瓦 呼嚕 呼嚕 吽 啪!唸誦完畢后。 祈請具光榮之馬頭明王,于大壇城之事未圓滿之前,守護一切障礙,遣除邪魔。 唸誦后,灑事業寶瓶之水。第三步是: 將頭飾、金剛鈴、名號、卡杖嘎等安放于灌頂臺上。觀想灌頂之物于無所緣之空性中。 馬王、孔雀、迦樓羅, 由象王抬起的珍寶之座上, 日月光明之座墊之上, 吽字,黃色、紅色、綠色, 以及白色,完全轉變。 頭飾珍寶骷髏鬘, 金色,手持珍寶鈴。 與珍寶空行母相合。 金剛蓮花骷髏鬘, 紅色,手持蓮花鈴。 與蓮花空行母相合。 鈴鐺業力骷髏鬘, 綠色,手持十字金剛鈴。 與業力空行母相合。 金剛鈴法輪骷髏鬘, 白色,手持法輪鈴。 與佛陀空行母相合。 以絲綢和珍寶骨飾莊嚴, 安住于智慧火焰之中。 三目忿怒微笑,威嚴之姿。 觀想其光芒和光輝熾盛。 卡杖嘎,秘密的空行母。 白色或紅色,赤裸,以骨飾莊嚴。 手持彎刀和顱碗,清晰觀想。 五種智慧與身語意, 本自俱生,灌頂加持圓滿。 吽 嗡 梭 阿 吽!嗡 阿 吽! 吽!從迎請處所之名開始,到供養之間,如寶瓶儀軌般進行。吽! 五種事業圓滿,五身智慧任運成就。 五毒清凈,具足五種智慧,諸佛之身。 救度五道眾生,示現五種解脫之道。 事業圓滿,我頂禮讚嘆骷髏鬘! 法性勝義,清凈虛空之中, 覺性智慧,自然之力顯現。 五大清凈,大樂佛母之相。 我讚歎眷屬空行母五尊之眾! 以此讚歎。嗡 阿 吽 惹那 骷髏鬘 班扎 薩瑪雅 扎 悉地 帕拉 吽 阿!唸誦不少於二十一遍。同樣,在「惹那」的位置,依次替換為蓮花、業力、佛陀,並唸誦。最後
【English Translation】 Sarva Puja Ho! Hrih! The Dharmakaya (法身,Dharmakāya) of all Buddhas, the speech of Padma (蓮花,Padma). Protector Amitabha (無量光佛,Amitābha), Vajra Dharma (金剛法,Vajra Dharma). Avalokiteśvara (觀世音,Avalokiteśvara), a fierce speech from Hrih (舍,Hrih). Hayagriva (馬頭明王,Hayagrīva), neighing and laughing, I prostrate and praise. At the heart, above the sun disc, the syllable Hrih (舍,Hrih) is surrounded by a garland of mantras, from which a stream of nectar descends, filling the vase. Om Hrih Pema Takrita Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet! After reciting this. 'I beseech the glorious Hayagriva (馬頭明王,Hayagrīva) to protect all obstacles and avert hindrances until the activities of the great mandala (壇城,maṇḍala) are completed.' Say this and sprinkle the water from the action vase. The third is: Arrange the crown, vajra bell, name, khatvanga (卡杖嘎,khaṭvāṅga) etc. on the empowerment platform. Meditate on the empowerment substances as being non-objective emptiness. Supreme Horse, Peacock, Garuda (迦樓羅,Garuda), On a precious throne supported by elephants, Above a seat of sun and moon clear light, The syllable Hum (吽,Hūṃ), yellow, red, green, And white, completely transformed. Crown, precious skull garland, Golden, holding a precious bell. United with the precious dakini (空行母,ḍākinī) consort. Vajra (金剛,Vajra) lotus skull garland, Red, holding a lotus bell. United with the lotus dakini (空行母,ḍākinī) consort. Bell Karma skull garland, Green, holding a crossed vajra bell. United with the Karma dakini (空行母,ḍākinī) consort. Vajra bell wheel skull garland, White, holding a wheel bell. United with the Buddha dakini (空行母,ḍākinī) consort. Adorned with silk and precious bone ornaments, Residing in a blaze of wisdom fire. With three eyes, wrathful smile, and majestic demeanor. Meditate on the blazing light and splendor. Khatvanga (卡杖嘎,khaṭvāṅga), secret dakini (空行母,ḍākinī). White or red, naked, adorned with bone ornaments. Holding a curved knife and skull cup, visualize clearly. Five wisdoms and body, speech, and mind, Primordially self-arisen, empowerment blessings complete. Hum Om Sva Ah Hum! Om Ah Hum! Hum! From the invocation of the place name to the offerings, proceed as in the vase ritual. Hum! Five activities complete, five kayas (身,kāya) spontaneously accomplished wisdom. Five poisons purified, possessing five wisdoms, the body of the Buddhas. Rescuing the five realms, showing the five paths of liberation. Activities completely perfected, I prostrate and praise Thotreng Tsal (骷髏鬘,Thotreng Tsal)! Dharmata (法性,Dharmatā) ultimate, pure in the space of the sky, Rigpa (覺性,Rigpa) wisdom, self-arisen power manifests. Five elements purified, the form of great bliss mother. I praise the assembly of the five classes of dakinis (空行母,ḍākinī) with retinues! Praise with this. Om Ah Hum Ratna Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah! Recite no less than twenty-one times. Similarly, in place of 'Ratna (珍寶,Ratna)', successively insert Padma (蓮花,Padma), Karma (業力,Karma), Buddha (佛陀,Buddha) and recite. Finally,
། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་དབང་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར། ཅེས་བསམ་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཅིང་། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བརྗོད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། བཅས་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ། ཏིལ་སྦྱང་། དྲིའི་ཆུ། སློབ་མ་མཆོད་པ། སྟ་གོན་རྫས་བཞི་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡོགས། སློབ་བུ་རྣམས་ལ་སྒོ་དྲུང་དུ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཤམ། བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་ཕྱིར་དོར་ཏེ་ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་མཚམས་བཅད། མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། དྲང་ངེས་ཆོས་བཤད་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་བློ་དྲངས། མདོར་བསྡུ་ན། འདི་ལྟར་རང་རེ་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྟོག་འཁྲུལ་གྱི་གཞན་དབང་ལ་བརྟེན་ཏེ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་ 6-42-8a མཚོ་ཆེན་པོར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁྱམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ཤ་སྟག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས། ད་རེས་སྔོན་བསགས་དཀར་པོའི་དགེ་བ་རླབས་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་མཐུ་ལས་དལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ། དེའི་ཡང་སྙིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་ཆོས་དང་འཕྲད། དེ་སྟོན་བྱེད་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སོགས། ལོ་ལེགས་པའི་སྟོན་ཐོག་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐབས་འདིར་མནོག་ཆུང་ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་དུ་མི་གཏང་བར་དོན་ཆུང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་བྱ་བཞག་ལིང་གིས་བོར་ནས། འདི་དང་གཏན་གྱི་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་མཚུངས་ཟླ་མ་མཆིས་པ་དམ་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་འཚལ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཡིན་ལ། དེའི་ཡང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམས་ནི་དབང་པོ་མཆོག་དམན་བར་མ་གསུམ་ཀ་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བ་དང་ལམ་བདེ་བ་ཁོ་ནས། རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་འབྲས་བུ་བཙན་ 6-42-8b ཐབས་ལག་གཏོད་དུ་བསྩལ་བར་བྱེད་པས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ནས་ཀྱང་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། བླ་སྒྲུབ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་གསང་བ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྔོན་དུས་གངས་ཅན་དུ་བྱོན་པའི་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་སོ་སོའི་ངོ་སྐལ་དུ་བསྩལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། འདིར་གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཆོས
【現代漢語翻譯】 諸天融入光中,化為加持之物。如此觀想,散花,誦唸『蘇帕拉提斯塔』(藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ་,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ,梵文羅馬擬音:supratiṣṭha,漢語字面意思:善安住),進行穩固。 第四步:用帷幔遮蔽壇城。準備芝麻油、香水、供養弟子。將四種預備物品放置妥當。在門口用事業寶瓶之水為弟子沐浴。陳設驅魔朵瑪。如常進行加持和迴向,然後丟棄,按照事業儀軌驅逐邪魔,劃定結界。讓弟子在前方就座,進行獻花和收花儀式,發起菩提心,清晰觀想。以適當方式講述正法和不了義之法,引導其心。簡而言之,我們從無始以來,依賴於分別唸的錯覺,在無邊無際的輪迴苦海中反覆漂流,飽受痛苦。如今,憑藉往昔積累的巨大善業之力,獲得了暇滿人身。值遇珍貴的佛法,尤其是甚深的金剛乘教法。有具德金剛上師攝受等等。如同豐收之年,具備圓滿的福報。值此之際,不要爲了微不足道的今生瑣事而虛度人生,捨棄如夢般無意義的作為,一心一意修持能帶來今生和究竟利益的殊勝佛法。佛法的種類浩如煙海,應隨順所化眾生的根器和意樂。其中最殊勝的是能在一生一世證得佛果的無上密法金剛乘。而金剛乘之精髓,即是能令上中下三根之人,皆能輕易地以安樂道,獲得任運自成法身果位的上師修法。因此,一切續部、教言和口訣都對此讚歎不已。在所有上師修法中,最殊勝的是彙集了過去、現在、未來三世諸佛及其眷屬身語意秘密的蓮花生大士(古汝仁波切,藏文:གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་,梵文天城體:गुरु रत्न,梵文羅馬擬音:Guru Rinpoche,漢語字面意思:蓮師)的修法。在過去,蓮師親自賜予了無數降臨藏地的具緣君臣各自的修法,併爲了未來的有情眾生,將其作為伏藏埋藏起來。這裡所講的是努欽·南卡寧波(藏文:གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ)的法。
【English Translation】 The deities dissolve into light and transform into objects of empowerment. Contemplate this, scatter flowers, and recite 'Supratishta' (सुप्रतिष्ठ - Supratiṣṭha, meaning 'well-established') to stabilize. Fourth: Conceal the mandala with a curtain. Prepare sesame oil, scented water, and offerings for the disciples. Arrange the four preparatory items nearby. Bathe the disciples at the door with water from the activity vase. Set out the obstacle-removing torma. Perform the blessing and dedication as usual, then discard it. Expel obstacles and establish boundaries according to the activity manual. Have the disciples sit in front, perform the flower offering and retrieval ceremony, generate the mind of enlightenment, and explain the definitive and provisional teachings appropriately to guide their minds. In short, from beginningless time, we have been wandering repeatedly in the boundless ocean of samsara, relying on the delusion of conceptualization, experiencing only suffering. Now, through the power of the ripening of vast accumulations of white virtue, we have obtained a pure human body endowed with leisure and opportunity. We have encountered the precious teachings of the Buddha, and especially the profound Vajrayana teachings, its essence. We are being guided by a qualified Vajra Master, and so on. Like a bountiful autumn harvest, we are endowed with abundant fortune. At this time, do not waste your life on trivial worldly affairs, but abandon dreamlike, insignificant activities, and strive single-mindedly to practice the sacred Dharma, the unparalleled source of benefit and happiness in this life and beyond. The categories of Dharma are inconceivable, following the dispositions and faculties of beings. The pinnacle of all of these is the unsurpassable Secret Mantra Vajrayana, which enables one to attain Buddhahood in one lifetime and one body. And the essence of that is the methods of Guru Sadhana, the master of the mandala ocean, which are easy to enter and easy to practice for all three types of individuals—superior, middling, and inferior—bestowing the naturally arising Dharmakaya fruit through forceful means. Therefore, it is praised as supreme in all tantras, agamas, and upadeshas. Among all the Guru Sadhanas, the most excellent and supreme is the sadhana of Guru Rinpoche (Padmasambhava), who embodies the three secrets of all the Buddhas of the three times and their sons and daughters. In the past, Guru Rinpoche himself bestowed countless practices upon the fortunate kings and subjects who came to Tibet, and with consideration for future disciples, he concealed them as treasures. Here, we are discussing the Dharma of Nubchen Namkhai Nyingpo.
་སྐལ་དུ་བསྩལ་པ་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་འཁོར་བ་རང་གྲོལ་དུ་གྲགས་པ། ལ་སྟོད་མང་པོ་བྱང་ཆུབ་གླིང་གི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོས་སྡེའི་ཐོག་མ་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྒྲོན་མ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་བགྱི་བ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ 6-42-9a སེམས་ལས་རྨད་བྱུང་བའི༔ སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ བདག་ནི་སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་ནས་ནི༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ནི་བགྱིད་པའི་ཕྱིར༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སྣོད་དུ་རིག་ནས་གནང་བ་བསྩལ་ཞིང་བསླབ་བྱ་བསྟན་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ཐེག་ཆེན་སྔགས༔ ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་དང་ལྡན༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི༔ ཁྱེད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་༔ རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ འགྲོ་བའི་དོན་ནི་བྱེད་འདོད་ན༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲོངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡོམ་པ་དག༔ དད་མོས་བརྟན་པའི་བློ་ཡིས་ཟུངས༔ ཞེས་གདམས། ཐོག་མར་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དབྱེར་མེད་པ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་ལྟུང་བཤགས་ཤིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ 6-42-9b ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་དགོངས༔ བདག་གིས་ཐོག་དྲངས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་གང་བགྱིས་པ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་སོ་སོར་བཤགས༔ སླན་ཆད་བདག་གིས་བསྡམ་པར་བགྱི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་ལ༔ ལྷག་པར་རབ་དགའ་རྗེས་ཡི་རང་༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་ཐེག་ཆེན་གྱི༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར
【現代漢語翻譯】 被稱為'普賢心髓·輪迴自解脫'的伏藏法,由拉堆芒波·絳曲林寺的伏藏師大成就者貝吉堅贊(吉祥幢)取出。這是與最初的喇嘛修法加持燈相關的成熟儀軌。它包括前行準備階段和正行灌頂兩個部分。首先,爲了請求諸位弟子能夠安住於此殊勝之法,請供養曼扎。 請開始供養曼扎。雙手合掌,掌心充滿鮮花,合掌祈請,重複以下禱詞三遍: 大樂至尊,祈請垂念我!黑汝嘎(憤怒尊)本尊,祈請垂念! 從菩提心中,生出無與倫比的誓言之海,請賜予我!我已捨棄二障,領悟上師空行之義,通過內外密的瑜伽,爲了利益眾生而行事! 在偉大的解脫之城中,祈請怙主引導我進入!(三遍) 如是祈請后,視汝等為法器,賜予開許並宣說教言,請諦聽! 善男子,汝等前來,乃大乘密法之器!汝等具足殊勝之器!此秘密真言之行持儀軌,我將如實傳授于汝! 領悟上師空行之義,以三種瑜伽之行,欲行利益眾生之事,當追隨三寶! 內外密的誓言,當以堅定之信心受持!'如是教誨。 首先,爲了使相續完全清凈,在上師與蓮花生大士無二無別的根本三尊及諸佛菩薩面前,懺悔罪業與墮罪,隨喜善根,祈請不入涅槃,勸請轉法輪,皈依併發起殊勝菩提心,效學諸佛菩薩,如法受持並守護誓言與戒律。唸誦以下內容: 上師、本尊、諸佛眾,勇父空行母垂念!我與一切眾生,所造諸惡業,皆于悔恨中一一懺悔! 今後我等誓不復造!諸佛菩薩及一切聖眾,所有廣大之善根,我等至誠隨喜! 以大悲心,祈請勿入涅槃,為利有情,長久住世!祈請十方四時,轉動大乘法輪! 于上師、諸佛菩薩前,直至菩提果位……
【English Translation】 This is the Terma (treasure teaching) known as 'KunZang Thukter Khorwa Rangdrol' (All-Good's Heart Treasure, Self-Liberation of Samsara), revealed by the great Tertön (treasure revealer) Pal Gyaltsen (Glorious Banner) of Latö Mangpo Jangchub Ling. It is the empowerment connected to the initial Lama (Guru) practice, 'Lamp of Blessings.' It consists of two parts: the preliminary preparation and the actual empowerment. First, to request that the disciples remain in this excellent Dharma, please offer a Mandala. Please begin the Mandala offering. With palms joined, filled with flowers, and with devotion, repeat the following prayer three times: Great Blissful One, please heed me! Heruka (wrathful deity), please heed me! From the mind of Bodhichitta (awakened mind), may the extraordinary ocean of vows be bestowed upon me! Having abandoned the two obscurations, realizing the meaning of the Guru and Dakinis (female wisdom deities), through the yoga of outer, inner, and secret practices, to benefit beings! In the supreme city of great liberation, may the protector lead me! (Three times) Having recognized you as vessels after such supplication, granting permission and teaching the instructions, please listen! Son, come here, you are vessels of the Great Vehicle, the Mantrayana (secret mantra vehicle)! You possess the qualities of a great vessel! This practice of secret mantra, I shall truly teach you! Realizing the meaning of the Guru and Dakinis, with the conduct of the three yogas, desiring to benefit beings, follow the Three Jewels! Hold the outer, inner, and secret vows with steadfast faith! Thus he instructed. First, to purify the mindstream, in the presence of the Guru, inseparable from Guru Rinpoche (Padmasambhava), the root Three Jewels, and all Buddhas and Bodhisattvas, confess sins and downfalls, rejoice in virtuous roots, request not to pass into Nirvana, urge to turn the Wheel of Dharma, take refuge, generate the supreme Bodhichitta, follow the example of the Buddhas and Bodhisattvas, and resolve to uphold and protect the vows and commitments. Repeat the following: Lama (Guru), Yidam (personal deity), assembly of deities, heroes, and Dakinis, heed me! Whatever sins and non-virtues I and all beings have committed, I confess each one with remorse and regret! Henceforth, I shall refrain from them! All the vast roots of virtue of the Buddhas and Bodhisattvas, I especially rejoice in! With compassion, do not pass into Nirvana, but remain steadfastly to benefit sentient beings! In the ten directions and four times, urge to turn the Wheel of the Great Vehicle! To the Guru, Buddhas, and Bodhisattvas, until enlightenment...
་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་པའི༔ བསླབ་བྱ་གང་ཡིན་བདག་སློབ་ཅིང་༔ སྤང་བྱ་གང་ཡིན་སྤང་བར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དག༔ བརྟན་པར་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡོམ་པ་རྣམས༔ བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། ཏིལ་ནག་དང་མེ་ཆུ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཀོད་ལ། 6-42-10a དེ་ནས་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ། ལྟེ་འོག་སུམ་མདོར་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་འབར་བས་ཀཾ་ཡིག་ཡེར་གྱིས་བདས། སྣ་སྒོ་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ་སྡིག་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་གྱིས་ལ་རླུང་རོ་ཕྱིར་བསལ་བར་ཞུ། ཏིལ་སྣ་སྒོར་འགྲིམ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་བསྲེགས་ཤིང་ཆུར་སྦྱངས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་གཏན་ནས་དག་པར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཏིལ་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ་མེ་ཆུར་དོར་རོ། །འདིར་གཞུང་ལས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་གསུངས་པས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཞི་བའི་སྲེག་བླུགས་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་དག་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་གཞི་དགོད་པ་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །ཁྱོད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་ 6-42-10b དཀར་པོ་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿདམར་པོས་མཚན་པ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྒོམས་ཤིག །འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པའི་དབང་པོ་སོ་སོར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ནཻ་བིདྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་བརྗོད་ལ་གནས་སོ་སོར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཚུལ་བྱ། ལྟས་བརྟག་པ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སོ་ཤིང་ར་བ་བཅས་འདུ་བྱས་ལ། ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སོ་ཤིང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ལན་བདུན་ཙམ་བརྗོད་ནས་བྱིན་བརླབས་པ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། ང་ཡི་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མཐུན་པར་ཚོགས་པའི་སློབ་བུ་ར
【現代漢語翻譯】 于(我)皈依處! 過去、未來和現在的 所有諸佛及其眷屬, 我將學習所有應學的, 我將斷除所有應斷的。 至高無上的菩提心, 我將堅定地生起。 身、語、意的誓言, 以及外、內、密的戒律, 我將堅定地守護。 (重複三次)如黑芝麻和火供儀式般進行。 然後,爲了凈化罪業,這樣觀想:在你們每個人的心中,有一個黑色的ཀཾ་(藏文,梵文天城體kam,梵文羅馬擬音kam,種子字),那是從無始以來到現在所積累的所有罪障的本質。在肚臍下方的三岔路口,拙火智慧之火以ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字)字的形式燃燒,ཀཾ་字被燒燬。觀想罪業以黑煙的形式從鼻孔排出,融入前方的芝麻中,並呼出氣息。將芝麻放在鼻孔處。觀想芝麻被智慧之火焚燒,被水凈化,所有的罪障都被徹底清除。唸誦ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔(藏文,梵文天城體oṃ sarva pāpaṃ dahana śāntiṃ kuru ye svāhā,梵文羅馬擬音oṃ sarva pāpaṃ dahana śāntiṃ kuru ye svāhā,所有罪業焚燒寂靜成就 ),三次,然後將芝麻在左右旋轉,丟入火中。這裡經文中說要做息災火供,如果想詳細進行,可以做息災火供的簡略儀軌。這樣,當相續被凈化后,爲了加持三門(身、語、意),並奠定金剛三誓言的基礎,請這樣清晰地觀想:你們每個人瞬間變成白色吉祥金剛薩埵(Vajrasattva),手持金剛杵(vajra)和鈴(ghanta),身著絲綢和珍寶裝飾,雙足跏趺坐在蓮花月輪座上。在前額觀想白色圓形的ཨོཾ(藏文,梵文天城體oṃ,梵文羅馬擬音oṃ,種子字)字,在喉嚨觀想紅色蓮花的ཨཱཿ(藏文,梵文天城體āḥ,梵文羅馬擬音āḥ,種子字)字,在心間觀想藍色金剛杵的ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字)字,並放射出強烈的光芒。唸誦三個種子字,並在三個部位塗抹香水。這樣加持后,觀想智慧的化身,以各自不同的方式供養。唸誦ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་(藏文,梵文天城體oṃ vajra puṣpe,梵文羅馬擬音oṃ vajra puṣpe,金剛花)到ནཻ་བིདྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་(藏文,梵文天城體naibidya pratīccha svāhā,梵文羅馬擬音naibidya pratīccha svāhā,接受甘露)之間,並在每個部位進行獻花等供養。觀察徵兆:準備好具有特徵的牙籤和圍欄。將具有尺寸和特徵的牙籤交給學生,用來觀察他們成就的徵兆。唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔(藏文,梵文天城體oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,梵文羅馬擬音oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,種子字)七次左右進行加持,然後交給他們。『我的有緣種姓之子,聚集在一起的弟子們啊!』 6-42-10b
【English Translation】 To the refuge I go! Past, future, and present, All Buddhas and their retinues, Whatever should be learned, I will learn, Whatever should be abandoned, I will abandon. The supreme Bodhicitta, I will firmly generate. The vows of body, speech, and mind, And the outer, inner, and secret precepts, I will firmly uphold. (Repeat three times) Arrange like black sesame seeds and a fire offering. Then, for the purpose of purifying sins, make this visualization: In the heart of each of you, there is a black ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari kam, Romanized Sanskrit kam, seed syllable), which is the essence of all the sins and obscurations accumulated from beginningless time until now. At the junction below the navel, the fire of wisdom of Tummo blazes in the form of the syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable), burning the syllable ཀཾ་. Visualize that the sins, transformed into black smoke, exit from the nostrils and dissolve into the sesame seeds in front, and exhale. Place the sesame seeds at the nostrils. Visualize that they are burned by the fire of wisdom and purified by water, so that all sins and obscurations are completely purified. Recite ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari oṃ sarva pāpaṃ dahana śāntiṃ kuru ye svāhā, Romanized Sanskrit oṃ sarva pāpaṃ dahana śāntiṃ kuru ye svāhā, Om, purify all sins, pacify, accomplish, svāhā) three times, then rotate the sesame seeds to the left and right and throw them into the fire. Here, the text says to perform a peaceful fire offering, so if you want to elaborate, you can perform a brief version of the peaceful fire offering. Thus, when the continuum is purified, in order to bless the three doors (body, speech, and mind) and lay the foundation for the three vajra vows, please visualize clearly as follows: Each of you instantly transforms into white glorious Vajrasattva (Vajrasattva), holding a vajra and bell, adorned with silk and jewels, sitting in the lotus posture on a lotus and moon cushion. Visualize a white circle with the white syllable ཨོཾ (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, seed syllable) at the forehead, a red lotus with the red syllable ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari āḥ, Romanized Sanskrit āḥ, seed syllable) at the throat, and a blue vajra with the blue syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable) at the heart, radiating intense light. Recite the three seed syllables and apply scented water to the three places. Having blessed in this way, visualize that the embodiments of wisdom make offerings in their respective ways. Recite from ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ (Tibetan, Devanagari oṃ vajra puṣpe, Romanized Sanskrit oṃ vajra puṣpe, Vajra flower) to ནཻ་བིདྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་ (Tibetan, Devanagari naibidya pratīccha svāhā, Romanized Sanskrit naibidya pratīccha svāhā, Accept the nectar), and make offerings such as flowers at each place. Observing the signs: Prepare toothpicks and fences with characteristics. Give toothpicks with size and characteristics to the students to observe the signs of their accomplishments. Recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Romanized Sanskrit oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, seed syllables) about seven times to bless them, and then hand them over. 'My fortunate sons of the lineage, assembled disciples!'
ྣམས༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་བརྟག་ཕྱིར་སོ་ཤིང་དོར༔ དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་སོ་ཤིང་གི་རྩེ་མོས་སོ་ལ་དྲུད་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དྲི་ཁུའི་རྣམ་པས་སང་གིས་སྐྱུགས་པར་བསམ་པ་དང་། ཐལ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་བཟུང་ནས་རང་རང་གི་སྐལ་པ་དང་འཚམ་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་གསལ་བར་སྟོན་ཅིག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་དོར་བར་ 6-42-11a ཞུ། ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་སོ་ཤིང་གི་མཎྜལ་དུ་འདོར་གཞུག །དེ་ལྟར་དོར་བའི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མའང་དབང་གཞུང་ལས། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་མཚམས་དག་དང་༔ སྟེང་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཞི་རྒྱས་དབང་༔ དྲག་པོ་ཕྲ་མོའི་སིདྡྷིར་ཤེས༔ སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་བླ་མེད་དོ༔ འོག་ཏུ་གྱུར་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད༔ སྦྱིན་པར་བྱས་ཏེ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལགས་སོ། །སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་ནི། སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་སུམ་བསྒྲིལ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་བཛྲ་རཀྵ༔ ལན་བདུན་ཙམ་གྱིས་སྔགས། སྲུང་བ་འདི་ཉིད་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡས། བྱིས་པའི་མགུལ་དུ་བཏགས་པས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་བྱང་ཞིང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་སྔ་མ་བརྗོད་བཞིན་པས་བཅིང་། ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་ཁྱོར་བར་བྱིན་པས་ཁ་བཤལ་ཞིང་ཁོང་དུ་འཐུང་བ་དང་ལུས་ལ་འཐོར་བས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སྣོད་རུང་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཪྻ༔ སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ༔ སརྦ་བི་ཀ་ལ༔ ཨ་པཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ 6-42-11b བརྗོད་བཞིན་ལས་ཆུ་སྦྱིན་ལ་མཐར། ཅེས་པས་ངན་སྡིག་དག་པར་འགྱུར༔ མྱུར་དུ་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལགས་སོ། །ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་ནི། འཇག་མ་ལྔ་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཕོན་པོ་བྱས་པ་གཉིས་ཐོགས་ལ། དག་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྩ་མཆོག་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྨི་ལམ་གྱི་རྟགས་མཚན་གསལ་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་བདུན། ཀུ་ཤའི་ཕོན་པོ་ཆུང་བ་སྔས་དང་ཆེ་བ་སྟན་དུ་གྱིས་ལ་དོ་ནུབ་གཞོག་གཡས་སར་ཕབ་སྟེ་ཉལ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་གང་བྱུང་བརྟག་པར་གྱིས་ཤིག །ཀྱཻ་ཧོཿསྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ཀྱིས༔ དེ་རིང་མཚན་མ་བཟང་མཐོང་ཞིང་༔ ནངས་པར་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་༔ དེས་ན་རྨི་ལམ་མཚན་མ་དག༔ གང་བྱུང་ནངས་པར་འདྲི་བྱེད་པས༔ མ་རྗེད་ལེགས་པར་ང་ལ་སྨྲོས༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒྲོན་མེའི་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་གྲུབ་ཅིང་དངོས་གཞི་སླད་ནས་འབྱུང་བ་ལགས་པས
【現代漢語翻譯】 然後,面向東方,爲了測試成就,投擲牙籤。這樣,通過給予的牙籤的尖端摩擦牙齒,想像所有語言的罪業和障礙都以污垢的形式嘔吐出來。雙手合十,放在掌間,想著如何清晰地顯示與各自的命運相符的成就,然後重複並投擲:嗡 咕嚕 薩瓦 悉地 薩瑪雅 斯瓦哈 (Om Guru Sarva Siddhi Samaya Tvam)。將牙籤投擲到壇城中。正如在灌頂的文字中所說,投擲的徵兆的標誌是:'東西南北和角落,以及上方,依次是息增懷,忿怒和微細的成就。上方是空行母無上,下方則沒有成就,應該給予並送走。'正如所說的那樣。 給予保護繩:將三股紅色保護繩編成,帶有三個金剛結,觀想從上師的心間發出的光芒,迎請智慧的線並融入其中。唸誦七遍左右:嗡 舍 吽 帕 班雜 Raksha (Om Hrih Hum Phat Vajra Raksha)。將此保護繩繫在男性的左臂、女性的右臂和孩子的脖子上,相信它能凈化身體的污垢並保護免受一切障礙。唸誦之前的咒語並繫緊。給予漱口水:用事業瓶的水給予漱口水,漱口併吞服,灑在身上,相信它能凈化心靈的污垢,成為獲得成熟成就的合適容器。唸誦:嗡 舍 比修達 薩瓦 達瑪 薩瓦 巴巴 尼扎 匝雅 桑 秀達雅 薩瓦 比嘎拉 阿巴納雅 吽 帕 (Om Hrih Vishuddha Sarva Dharma Sarva Papam Ni Tsa Rya Sam Shodhaya Sarva Vikala Apanaya Hum Phat)。 在給予事業水時,最後唸誦:'通過這個,罪惡將被凈化,迅速前往清凈的凈土。'正如所說的那樣。給予吉祥草:拿著兩束五根和十三根吉祥草做成的草束。愿這凈化和吉祥的草根,能夠清晰地顯示弟子們夢境的徵兆。唸誦七遍:嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。將小束吉祥草作為枕頭,大束作為墊子,今晚右側臥躺下,觀察出現的夢境徵兆。奇哉!有緣的弟子們,今天看到吉祥的徵兆,明天看到佛的凈土。因此,夢境的徵兆是吉祥的。無論發生什麼,明天都要詢問,不要忘記,好好地告訴我。'通過這些,上師加持燈的灌頂的前行,弟子們停留的次第已經完成,接下來是正行。
【English Translation】 Then, facing east, in order to test the accomplishment, throw the toothpick. In this way, by rubbing the teeth with the tip of the given toothpick, imagine that all the sins and obscurations of speech are vomited out in the form of dirt. Holding the palms together, place them between the palms, thinking about how to clearly show the accomplishment of the karma that is in accordance with each person's destiny, and then repeat and throw: Om Guru Sarva Siddhi Samaya Tvam. Throw the toothpick into the mandala. As it is said in the empowerment text, the signs of the omen of throwing are: 'East, south, west, north, and corners, and above, are in order, pacifying, increasing, magnetizing, wrathful, and subtle accomplishments. Above is the supreme Dakini, and below there is no accomplishment, it should be given and sent away.' As it is said. Giving the protection cord: Braid a red protection cord with three strands, with three vajra knots, visualize the rays of light emanating from the heart of the master, invite the thread of wisdom and dissolve it into it. Recite about seven times: Om Hrih Hum Phat Vajra Raksha. Tie this protection cord on the left arm of a man, the right arm of a woman, and the neck of a child, believing that it will purify the dirt of the body and protect from all obstacles. Recite the previous mantra and tie it tightly. Giving the mouthwash: Give the mouthwash with the water of the action vase, rinse the mouth and swallow it, sprinkle it on the body, believing that it will purify the dirt of the mind and become a suitable vessel for obtaining the accomplishment of maturation. Recite: Om Hrih Vishuddha Sarva Dharma Sarva Papam Ni Tsa Rya Sam Shodhaya Sarva Vikala Apanaya Hum Phat. When giving the action water, finally recite: 'Through this, sins will be purified, and one will quickly go to the pure land.' As it is said. Giving the kusha grass: Holding two bundles made of five and thirteen kusha grass. May this purifying and auspicious root of grass be able to clearly show the signs of the dreams of the disciples. Recite seven times: Om Ah Hum. Make the small bundle of kusha grass as a pillow and the large bundle as a cushion, lie down on your right side tonight and observe the signs of the dreams that appear. Wondrous! Fortunate disciples, today see auspicious signs, and tomorrow see the pure land of the Buddha. Therefore, the signs of the dreams are auspicious. Whatever happens, ask tomorrow, do not forget, and tell me well.' Through these, the preliminary practices of the empowerment of the master's blessing lamp, the order of the disciples' remaining has been completed, and the main practice will come later.
་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བར་ཞུ། ཞེས་བསྔོ་བ་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྟ་གོན་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བུམ་པའི་སྐབས་ལྟར་བྱ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། འདེགས་པའི་རྒྱ་དང་། མཎྜལ་ལ་ཨུཏྟིཥྛ༔ ཞེས་པས་བཏེགས། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་ཚོམ་བུ་ 6-42-12a དང་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་ལ་ཐུན་མཚམས་གཉུག་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། དབང་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྫས་བཤམ་པ། དབང་དོན་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། གསུམ་པ་དངོས་གཞི་ལའང་གསུམ། དབང་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྫས་བཤམ་པ། དབང་དོན་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་རྗེས་རིམ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སམ་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་སྟེང་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། མདུན་དུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའམ་གཙོ་བོའི་སྐུ་ཙཀ་དང་མིང་དབང་། གཡས་སུ་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་བཅས་པ། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ། བར་མཚམས་རྣམས་སུ་གསང་དབང་ཐོད་ཆང་ཆོས་སྨན་མངར་གསུམ་སྦྱར་བ། མེ་ལོང་གསལ་བ་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་བཀོད་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་དྲིལ་གྱི་རྒྱན་ལྡན། དབང་ཕྲེང་། སློབ་དཔོན་དབང་ཆས་འཁོར་ལོ་པོ་ཏི་དུང་སོགས་ཀྱི་དངོས་གཟུགས་སམ་ཕྱོགས་བསྡུས་ཙཀླི། རྒྱབ་མདུན་གང་བདེར་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། དེ་མཉམ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་གོང་མཚུངས། སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ། བཤོས་བུ་ནག་པོ། རྒྱལ་བཤོས་དཀར་ཟླུམ་བཅས་སུམ་བསྒྲིགས། དམ་ཅན་གཏོར་མ་སྨད་ཆ་གྲུ་བཞི་ལ་རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་ཅན་དར་གདུགས་བཅས་བཀོད། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། སྔོན་གཏོར། ཚོགས་མཆོད། ཆད་བརྟན། ལས་བུམ་ 6-42-12b མིག་དར་མེ་ཏོག་སོགས་འོག་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཆས་ཚང་བར་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚིག་བདུན་དང་བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐྱབས་སེམས་འདིའི་དབུར་སྨོས་པའི་བྱང་གཏེར་སྤྱི་འགྲོ །བགེགས་གཏོར་གཏང་བ་གུ་རུའི་ལས་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབུ་ནས་བརྩམ། བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་བཅད། མཆོད་བརླབ། ཚོགས་གསག་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་རྙིང་མ་སྤྱི་ལུགས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དམ་ཆ་གཉིས་སུ་བསྒོམ་ཡང་ཆོག་པར་སྣང་ལ། གང་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནས་བརྩམ། སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་བྱེད་བསྒོམ༔ ཞེས་པའི་བར་སོང་ནས། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་བུམ་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་མཆོད། སྤོས་བསྲེག །རོལ་མ
【現代漢語翻譯】 將善根迴向圓滿菩提,唸誦迴向文后,學生退下。上師如前行儀軌中壇城天眾的供養讚頌儀軌一般進行。唸誦『瑪涅永色』等和百字明咒,懺悔罪過。以『持起之印』和曼荼羅,唸誦『ཨུཏྟིཥྛ(藏文),उत्तिष्ठ (梵文天城體),uttiṣṭha (梵文羅馬擬音),起立』而舉起。觀想前行儀軌之天眾安住于虛空界。收攝會供品和供食。自身化光融入,從禪定中起立,成為本初之本尊身相。行善根迴向與吉祥祈願。 正行:一、陳設灌頂所依之壇城及物品;二、修持灌頂之義並供養。 正行分三:一、陳設灌頂所依之壇城及物品;二、修持灌頂之義並供養;三、灌頂之正行及後行次第。 第一、壇城:于彩繪壇城或按本尊數量擺放食子的中央,在法座上安放先前已作前行之勝樂金剛寶瓶。前方放置顱鬘五部或主尊之身像擦擦與名號灌頂物。右方放置頭飾及綢緞幡幢。後方放置金剛杵。左方放置鈴。間隔處放置秘密灌頂物:顱器酒、法藥、三甜(蜜、糖、乳)。明鏡上以硃砂繪五堆圓點。天杖以鈴和飾物莊嚴。灌頂鬘。上師灌頂法器:輪、經函、海螺等實物,或總集擦擦。前後方隨意安放飾以綢緞傘蓋之上師大食子及身像擦擦。其旁放置與上述相同之顱器甘露及硃砂鏡。三把短劍、紅色食子三角。黑色祭品食子。白色圓形祭品食子,共三份。擺放誓言護法食子,下部四方形,上部三角形,飾以綢緞傘蓋。藥、血、食子三供。外供等如常陳設。預備食子、會供、贖命供、事業寶瓶、眼罩、鮮花等下方所需之物,務必齊全。 第二、以七句祈請文及傳承祈請文為前導。皈依發心,唸誦此處所提之北藏共通儀軌。施放驅魔食子,從蓮師事業儀軌《如意寶珠》之首開始。驅逐魔障。結界。加持供品。積聚資糧等為前行。正行:本尊生起,可按寧瑪派共通儀軌觀想自生或對生,或觀想二者不二亦可。無論如何,從『三摩地三』開始,至『攝三界自在』之間進行。觀想前行儀軌之天眾安住于虛空,如寶瓶生起時一般供養。焚香。奏樂。
【English Translation】 Dedicate the merit to perfect enlightenment, and after reciting the dedication prayer, the students depart. The master performs the offering and praise to the deities of the mandala as in the preliminary practice. Recite 'Ma Ni Yong Su' etc., and the Hundred Syllable Mantra to confess transgressions. With the 'Raising Mudra' and the mandala, raise it by reciting 'Uttistha (Sanskrit: uttiṣṭha), Arise'. Visualize that the deities of the preliminary practice remain in the sphere of the sky. Gather the tsok offerings and torma offerings. Dissolve oneself into clear light, and arise from meditation as the original deity form. Perform the dedication of merit and auspicious prayers. The main practice: 1. Arranging the mandala and substances for empowerment; 2. Accomplishing and offering the meaning of empowerment. The main practice is divided into three: 1. Arranging the mandala and substances for empowerment; 2. Accomplishing and offering the meaning of empowerment; 3. The actual empowerment and subsequent stages. First, the mandala: In the center of the painted mandala or the arrangement of tormas according to the number of deities, place the Hevajra vase that has been prepared in advance on a throne. In front, place the five skull garlands or the principal deity's image tsakli and the name empowerment object. To the right, place the headdress with silk banners. Behind, place the vajra. To the left, place the bell. In the spaces between, place the secret empowerment objects: skull cup of alcohol, dharma medicine, and a mixture of three sweets (honey, sugar, and milk). On a clear mirror, arrange five piles of vermillion dots. The khatvanga is adorned with a bell and ornaments. The empowerment garland. The master's empowerment implements: wheel, scripture, conch, etc., or a collection of tsaklis. Place the large guru torma and image tsakli adorned with a silk umbrella, either in front or behind as convenient. Next to it, place the same skull cup of nectar and vermillion mirror as above. Three daggers, a red triangular torma. A black offering cake. A white round offering cake, arranged in three sets. Arrange the Damchen torma, square at the bottom and triangular at the top, adorned with a silk umbrella. The three offerings of medicine, rakta, and torma. Arrange the outer offerings etc. as usual. Prepare the preliminary torma, tsok offering, ransom offering, activity vase, blindfold, flowers, etc., with all necessary items underneath. It is essential to have everything complete. Second, precede with the Seven-Line Prayer and the Lineage Prayer. Taking refuge and generating bodhicitta, recite the common Northern Treasure practice mentioned here. Cast the obstacle-removing torma, starting from the beginning of the Guru's activity practice 'Wish-Fulfilling Jewel'. Expel obstacles. Establish boundaries. Bless the offerings. Accumulate merit, etc., as preliminaries. Main practice: Deity generation, according to the common Nyingma practice, visualize self-generation or front-generation, or visualize the two as non-dual. In any case, begin from the 'Three Samadhis' and proceed to 'Subjugating the Three Realms'. Visualize the deities of the preliminary practice abiding in the sky, and offer as in the vase generation. Burn incense. Play music.
ོ་བསྒྲགས་ལ་ཚིག་བདུན་དང་སྔགས་ཙམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། སྔོན་གྱི་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་འདེབས་བྱིན་བརླབ་བྱ། སླར་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནས་བཟུང་བསྟོད་པའི་བར་སོང་ནས། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་སྐབས་མདུན་དཀྱིལ་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། རྩ་བསྙེན་ཅི་འགྲུབ། ཧྲཱིཿམ་སོགས་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ། ལས་སྦྱོར་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ཉེར་གཅིག་རེ་ཙམ་བཟླ །བུམ་བཟླས་སྔོན་དུ་སོང་བས་འཐུས་མོད་འདིར་ཡང་སྤྲོ་ན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་འདེབས་བྱས་ལ་རྩ་སྔགས་དང་ 6-42-13a ཤམ་འདོགས་བཅས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ། གཏོར་མ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་བཏབ་ལ་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་སྐབས་སུ་འབྱུང་བའི་སྔགས་དེ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཐར་སྟོང་ཚིགས་འབུལ། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་དང་དམ་ཅན་གཏོར་འབུལ་མཆོད་བསྟོད་བཅས་མདོར་བསྡུས། ཚོགས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་བྱིན་བརླབ་ནས་བརྩམ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་བར་གཏང་། ཚོགས་ལ་རོལ། བུམ་བསྐྱེད་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ་པར་གསུངས་པས་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་མོས་གུས་བསྐྱེད་ལ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐུ་ནི་མི་གཡོ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས༔ གསུང་ནི་མི་འགག་དྲག་སྔགས་དགོངས་པ་ལྡན༔ ཐུགས་ནི་མི་རྟོག་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་འདོགས༔ པདྨ་ལས་བྱུང་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་དང་ལྡན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་ལུས་ལ་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ནུས་མཆོག་ངག་ལ་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 6-42-13b ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རྟོགས་མཆོག་སེམས་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད། ནུས་ན་བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་བླང་། མི་ལྕོགས་ན་རིག་མེ་དོར་བའམ་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་ཙམ་བླངས་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ཞུ་བ་ནི། ཐལ་སྦྱར་བཅས། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་བྱེད་པའི། །སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འདི་ལྟར་གསུང་བར་མོས། ཀྱེ་ཧོ༔ རང་རིག་དབང་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པ༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་གྱིས༔ དུཿཁ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་དྲོངས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་མཛོད༔ གནང་བ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། ། ༄། །དདབང་བསྐུར་བ་དངོས
【現代漢語翻譯】 通過誦唸七句祈請文和咒語來迎請並融入本尊。繼續之前的儀軌。通過五種智慧等進行灌頂、增益、加持。再次從迎請智慧尊開始,直到讚頌結束。在自他無別的階段,將面前壇城的位置分開,進行唸誦。清晰地觀想收放的意念,並盡力完成根本咒的唸誦。唸誦一百零八遍帶尾音的「ཧྲཱིཿ」(hrīḥ)。唸誦二十一遍忿怒尊五部金剛的咒語。由於之前已經唸誦過寶瓶咒,所以可以省略,但如果想在此處進行,可以瞬間清晰地觀想,然後唸誦一百零八遍根本咒和尾音。將朵瑪觀想為圓滿的上師壇城,在進行事業儀軌和獲得成就時,唸誦儀軌中出現的咒語。最後獻上空行母會供。寶瓶之神融入光明。簡略地進行普巴金剛三尊和護法朵瑪供養、祈請和讚頌。從驅逐會供的障礙、設定結界、加持開始,直到獲得成就、發願結束。享用會供品。像寶瓶生起一樣,對壇城本尊進行供養和讚頌。經中說通過祈禱來降臨加持,所以要生起強烈的信心和恭敬心。 至尊仁波切,您已獲得殊勝成就!您的身是堅不可摧的長壽持明,您的語是無礙的猛咒,蘊含著甚深密意,您的意是無分別的無生法界,您的功德圓滿,已獲得無上成就!您的事業無礙,能降伏天神和魔鬼。您是蓮花生,具有神通和力量!我向蓮花生大師的身頂禮讚頌!祈請您以身加持!祈請您加持我,使大樂之身充滿光明!祈請您以語加持!祈請您加持我,使殊勝能力在語言中成熟!祈請您以意加持!祈請您加持我,使殊勝證悟在心中解脫!嗡啊吽 班匝咕嚕貝瑪悉地吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛上師蓮花生,成就吽!) 噶雅瓦嘎 चित्त悉地吽阿!(藏文:ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:काय वाक चित्त सिद्धि हूँ आः,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta siddhi hūṃ āḥ,漢語字面意思:身語意,成就,吽,阿!)』 這樣唸誦。如果可以,可以完整地進行自入儀軌。如果不能,可以取一些智慧花或朵瑪的加持,然後請求允許引導弟子入門,雙手合十。唸誦:『嗡。爲了獲得金剛智慧……』等祈請文。觀想壇城中的所有本尊都非常高興,並這樣說道:『奇哉!擁有自性智慧的瑜伽士!您是無邊眾生的榮耀和怙主!請將所有痛苦輪迴的眾生,引導到大樂解脫的城市!請使有緣的弟子們成熟解脫!』 這樣想著,就獲得了允許。 真正的灌頂。
【English Translation】 Invoke and dissolve the deity by reciting the seven-line prayer and mantra. Continue with the previous ritual. Bestow empowerment, increase, and bless through the five wisdoms, etc. Starting again from invoking the wisdom being until the praise is finished. In the state of non-duality between oneself and the deity, separate the mandala in front and perform the recitation. Clearly visualize the intention of gathering and dispersing, and accomplish as much as possible of the root mantra. Recite 'ཧྲཱིཿ' (hrīḥ) one hundred and eight times with the tail syllable. Recite the mantras of the five families of wrathful deities twenty-one times each. Since the vase mantra has already been recited, it is sufficient, but if you want to do it here as well, you can clearly visualize it in an instant and then recite the root mantra and tail syllable one hundred and eight times, etc. Visualize the torma as the complete mandala of the lama, and when performing the activity ritual and obtaining accomplishments, recite the mantra that appears in the ritual as much as possible. Finally, offer the ḍākinī tsok. The vase deity dissolves into light. Briefly perform the Phurba three deities and protector torma offering, praise, and supplication. Starting from dispelling obstacles of the tsok, setting boundaries, and blessing, until obtaining accomplishments and making aspirations. Enjoy the tsok offering. Like the vase generation, offer praise and supplication to the mandala deities. It is said that blessings are bestowed through supplication, so generate strong faith and devotion. O venerable and precious one, you have attained the supreme accomplishment! Your body is the indestructible vidyādhara of longevity, your speech is the unobstructed wrathful mantra, possessing profound meaning, your mind is the non-conceptual dharmadhātu of unbornness, your qualities are spontaneously perfect, you have attained the unsurpassed supreme accomplishment! Your activity is unobstructed, subduing gods and demons. You are Padmasambhava, endowed with miraculous powers and strength! I prostrate and praise the body of Padmasambhava! I pray that you bless me with your body! Please bless me to ignite the great bliss body! I pray that you bless me with your speech! Please bless me to ripen the supreme power in my speech! I pray that you bless me with your mind! Please bless me to liberate the supreme realization in my mind! oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, Accomplishment Hum!) kāya vāka citta siddhi hūṃ āḥ! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त सिद्धि हूँ आः, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta siddhi hūṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Body Speech Mind, Accomplishment, Hum, Ah!)' Recite this. If possible, fully perform the self-entry ritual. If not, take some wisdom flowers or the blessing of the torma, and then request permission to guide the disciples into the mandala, with palms joined. Recite: 'Om. In order to obtain vajra wisdom...' etc. Visualize all the deities in the mandala being very pleased and saying this: 'How wonderful! Yogis who have attained self-awareness! You are the glory and protector of limitless beings! Please lead all sentient beings suffering in samsara to the city of great bliss and liberation! Please ripen and liberate the fortunate disciples!' Thinking in this way, permission is obtained. The actual empowerment.
་རྗེས་རིམ་དང་བཅས་པ། གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། འཇུག་པ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། ། ༈ འཇུག་པ། དང་པོ་ནི། སྟ་གོན་བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བསྔོ། བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་བཅད་པ་རྣམས་སྟ་གོན་སྐབས་བཞིན་བྱ། གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར། སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི། མེ་ཆུ་ཏིལ་ནག་བཀོད་པ། སློབ་བུའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཀཾ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་བར་གྱི༔ སྡིག་པའི་ངོ་བོར་འདུས་པར་བསམ༔ 6-42-14a སུམ་མདོར་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་མེ༔ ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་འབར་བ་ཡིས༔ ཀཾ་བདས་ནས་ནི་སྒོར་ཕྱུང་ནས༔ ཏིལ་ལ་སྡིག་པའི་གཟུགས་སུ་བསྟིམས༔ དེ་ཉིད་མེ་དང་ཆུར་དོར་བས༔ སྡིག་པ་རབ་ཏུ་སྦྱང་བར་བསམ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་ལག་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པ་དུས་ལ་བབས་ཤིང་གངས་ཅན་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐལ་བཟང་ཤར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཉེར་ལེན་ལས། འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལྟར་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་ཕེབས་ནས་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བཀོད། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་འཁོར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མཐའ་ཡས་པ་བསྐོར་ནས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་མཐའ་དག་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོ་ལ་བཞག །ཟབ་མོའི་གསང་བ་དེ་དག་མ་འོངས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རིས་མེད་པའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏེར་ཁ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ 6-42-14b ཆེན་པོ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མོན་བྲག་ཆུ་མོ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལམ་ཡིག་ལས། འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཤེད་ན༔ གཡས་རུ་ཆུ་ཀླུང་འབབས་པའི་ལྷོ༔ མང་ཡུལ་རྒྱལ་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ལོགས༔ དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཀྱིལ་སྟོད་ན༔ ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་དགོངས་པའི་བཅུད༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཐུགས་གཏེར་ཡོད༔ ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་སྙིགས་མའི་དུས༔ རང་གཏེར་བླངས་ནས་འགྲོ་དོན་བྱེད། གསང་སྔགས་དར་ལ་མ་སྨིན་དུས༔ སྐལ་ལྡན་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐལ་ཡིན༔ དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་བོད་འབངས་ཀུན༔ ཅེས་ལུང་བསྟན་པའི་དོན་བཞིན། བོད་ཀྱི་བཀའ་བབས་གྲུབ་ཆེན་རྣམ་དགུའི་ཡ་གྱལ། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། ལ་སྟོད་དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་གི་བྱ་མང་པོའི་ཕུག་པ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ག
【現代漢語翻譯】 後續次第。 第三,灌頂的儀軌分為三個部分:進入、正行和後續次第。 進入。 首先,為已做好準備的弟子們沐浴。驅逐魔障,供養食子,驅逐邪魔,結界等,都按照準備階段的步驟進行。從燃著古古爾香和芥子的火盆中,將水灑向四方,以凈化罪業:佈置好火、水和黑芝麻,觀想弟子的心間有種子字「康」(藏文:ཀཾ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:業)。觀想從無始以來至今的所有罪業都匯聚於此。 在三岔路口,智慧明火騰燃,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字之形燃燒,將康(藏文:ཀཾ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:業)字焚燬,從門中驅逐,將罪業融入芝麻之中。將芝麻投入火和水中,觀想罪業被徹底凈化。唸誦『嗡 薩瓦 帕邦 達哈那 桑定 咕嚕 耶 梭哈』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ सर्व पापं दहना शान्तिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ dahana śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:嗡,焚燒一切罪障,賜予寂靜,成辦,梭哈)三遍,並按照通常的儀軌進行。清晰地生起菩提心。觀想過去、現在、未來一切諸佛的總集體,鄔金蓮花生大師,因其大悲心的感召,時機已到,雪域藏地有緣眾生的福報顯現,作為吉祥的緣起。如同蓮師的化身法王(指赤松德贊)迎請蓮師親臨,降伏了一切兇惡的神靈鬼怪。建立了寺廟,安放了身語意的所依。轉動了無量無邊的金剛乘法輪,使一切具緣者都達到了崇高的成就果位。爲了未來末法時代的無量有情,蓮師考慮到了這些甚深秘密,所以在整個藏區廣設了數不勝數的伏藏。現在要進行的這個法,是化身伏藏師才旦堅贊從門隅扎曲沃普取出的意藏法。其中寫道:『從這裡向西,右邊是河流流淌的南方,芒域國王的東方山坡,巴姆塘的中央上方,神湖魔湖的西方,蓮花生大師的意之精華,南喀釀波的心意伏藏就在那裡。五十年後末法時期,取出自己的伏藏利益眾生。密法尚未成熟之時,這是所有具緣者的法緣。記住吧,所有藏族人民!』正如預言所說,藏地九大持明之一,獲得真實意成就的努欽·南喀釀波的化身,伏藏師巴·嘉燦,從拉妥巴姆塘的群鳥洞穴中,取出了法王彌昂頓所造的佛像。
【English Translation】 Subsequent order. Third, the empowerment ritual is divided into three parts: entry, main practice, and subsequent order. Entry. First, bathe the disciples who have prepared. Perform obstacle removal, offering of torma, expulsion of obstacles, and boundary demarcation as in the preparation stage. Sprinkle water from the vase over the burning gugul incense and mustard seeds. To purify sins: arrange fire, water, and black sesame seeds. Visualize the seed syllable 'Kaṃ' (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: karma) at the heart of the disciple. Visualize that all sins from beginningless time until now have gathered there. At the triple crossroads, the blazing fire of wisdom burns in the form of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: wrathful), burning away the Kaṃ (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: karma) syllable and expelling it from the door, absorbing the sins into the sesame seeds. Throw the sesame seeds into the fire and water, and visualize that the sins are thoroughly purified. Recite 'Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहना शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pāpaṃ dahana śāntiṃ kuru ye svāhā, Chinese literal meaning: Om, burn all sins, grant peace, accomplish, svāhā) three times, and perform the practice as usual. Clearly generate bodhicitta. Visualize that the embodiment of all Buddhas of the three times, Guru Rinpoche of Oddiyana, Padmasambhava, due to his compassionate activity, the time has come, and the good fortune of the beings to be tamed in Tibet has arisen, as an auspicious coincidence. Just as the Dharma King (Trisong Detsen) invited him, Padmasambhava himself came and subdued all the evil spirits and demons. He established temples and arranged the supports of body, speech, and mind. He turned the unique wheel of the Vajrayana Dharma, placing all fortunate ones on the high level of accomplishment. Considering the benefit of countless beings to be tamed in the degenerate age, he extensively established countless treasures throughout Tibet. This particular practice is the mind treasure revealed by the emanation treasure revealer Tseten Gyaltsen from Drak Chuwo Phuk in Mon. It says: 'From here to the west, on the south side where the river flows, on the eastern slope of the Mangyul king, in the upper center of Palmo Tang, to the west of the Lhamo and Sinmo lakes, is the essence of Padmasambhava's intention, the mind treasure of Namkhai Nyingpo. Fifty years into the degenerate age, take out your own treasure and benefit beings. When the secret mantra has not yet matured, it is the Dharma share of all fortunate ones. Remember, all Tibetan people!' As prophesied, the emanation of Nubchen Namkhai Nyingpo, one of the nine great realized beings of Tibet, who attained the actual accomplishment of Yangdak Thuk, the great treasure revealer Pal Gyaltsen, from the cave of many birds in Latö Palmo Palthang, took out the statue of the Buddha made by Dharma King Myangönme.
སུང་ཐུགས་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཞེངས་པའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཅུ་གཅིག་པ་མཐོང་གྲོལ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་པ་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་འཁོར་བ་རང་གྲོལ་དུ་གྲགས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་སྐོར་འདི་ལ། སྤྱི་ཚོམ། ནང་གཏེར་རྭ་སྐོར། ལྟེ་སྐོར། ལྟེ་སྐོར་གྱི་ཆིངས། རྭ་སྦྲག་གི་སྐོར་དང་ལྔར་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་ནང་གཏེར་རྭ་སྐོར་ལ་ 6-42-15a ཐེམས་བྱང་ལས། མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས་དག་ཏུ༔ ཡ་རབ་སྐལ་ལྡན་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ འཁོར་བའི་ནད་སེལ་བདུད་རྩི་སྨན༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ༔ མ་རིག་མུན་སེལ་འོད་པོ་ཆེ༔ དམ་ཆོས་སྒྲོན་མ་རྣམ་དྲུག་གནང་༔ མ་འོངས་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་འཇོག༔ ཅེས་བསྔགས་པའི་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མ་རྣམ་དྲུག་གི་ཐོག་མ་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་སྨིན་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ཡིན། ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་སྲས་བརྒྱུད་དང་སློབ་བརྒྱུད་གཉིས་སུ་བྱོན་ཅིང་སྔོན་དུས་ལ་སྟོད་ནས་དབུས་གཙང་གི་བར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་ཀྱང་། དེང་སང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་ལྟ་ཅི། དཔེ་རྒྱུན་ཙམ་ཡང་དཀོན་པར་བཞུགས་པ་ལ། བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་དཔེ་རྒྱུན་བཙལ་ནས་ཞལ་བཤུ་མཛད་པའི་སྐབས་སུ་ངོ་བོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་གཏེར་སྟོན་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་ཇི་ལྟ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ཏེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབང་དང་གདམས་པ་བསྩལ། རྗེ་ཉིད་གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་མཆོག་བསམ་འགྲུབ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་བག་ཆགས་ཀྱང་སད། ཆོས་གཏེར་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱང་དགྱེས་པས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་ 6-42-15b གསལ་བར་གཟིགས་ཏེ་དབང་ལུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུན་སྲོལ་གསར་དུ་སྤེལ་ནས་བསྟན་པའི་སྲོག་མཐུད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་བསྩལ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལུང་གི་ཁུངས་བཙུན་ཞིང་ཉེ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ལྷག་པར་འབར་བའི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་འབྱུང་བ་ལས་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་འབུལ། མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་མཐུན་གྱིས་མིག་དར་འཆིང་ཞིང་མེ་ཏོག་སྦྱིན་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ཅི་ལ་དགའ༔ འདོད་དོན་གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲོས༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྐལ་བཟང་བདག་ནི་བདེ་ཆེན་ལ༔ བདག་ནི་
{ "translations": [ "當建造十萬個身語意所依時,迎請了十一面金剛『解脫見即解脫天鐵金剛』,此乃名為『普賢意伏藏·輪迴自解脫』的深廣法類。其中包含共同部分、內伏藏輪、中心輪、中心輪之繫縛、輪印之輪這五個部分。此處所講的是內伏藏輪,", "6-42-15a", "題記上說:『未來五濁惡世時,爲了具緣善士之利益,如甘露般的心髓,能療輪迴之病的甘露藥,能滿足希求的如意寶,能遣除無明黑暗的大光明,賜予六盞殊勝佛法明燈,作為未來教法的種子。』這裡所修持的是被贊為六盞殊勝佛法明燈之首的『上師修法加持之燈』的成熟灌頂。此甚深法類有子嗣傳承和弟子傳承兩種傳承方式,過去在上部地區到衛藏地區之間廣為人知且興盛。但如今由於時代的原因,莫說成熟解脫的傳承,就連經書也難以尋覓。恰逢七傳承之主,化身伏藏師成就自在的大轉輪王蓮花光明密咒洲(第七世佐欽仁波切)尋找經書並抄寫時,顯現為本體是蓮花生大士,形象是伏藏師華吉堅讚的樣子,再三加持並賜予灌頂和訣竅。尊者自己也喚醒了成為伏藏師之子三竹多吉的習氣。護持法藏的護法們也心生歡喜,清楚地看到成辦事業的徵兆,因此重新弘揚圓滿的灌頂傳承,延續了教法的命脈,賜予了莫大的恩德。因此,爲了進行具有清凈傳承和近傳承加持之光輝格外熾盛的灌頂,我已完成了自己應該做的事情。你們作為弟子,分為進入外內壇城的法和進入後接受灌頂兩部分,首先爲了祈請進入壇城的法,請獻曼扎。』說完后獻上曼扎。按照共同的儀軌蒙上眼睛,給予花朵,上師問道:『孩子們,你們過來,喜歡什麼?有什麼願望,你們說出來。』回答時重複唸誦這個祈請文:『我等幸運者于大樂之中……』", "english_translations": [ "When constructing one hundred million supports of body, speech, and mind, the eleven-faced Vajra 'Liberation Upon Seeing, Sky Iron Vajra' was invited. This is the profound and vast Dharma cycle known as 'KunZang (Samantabhadra) Mind Treasure, Self-Liberation of Samsara.' It includes five parts: the common section, the inner treasure wheel, the central wheel, the binding of the central wheel, and the wheel of imprints. Here, we are discussing the inner treasure wheel,", "6-42-15a", "The inscription says: 'In the degenerate age of the future, for the sake of fortunate individuals, the nectar-like essence of mind, the nectar medicine that cures the disease of samsara, the wish-fulfilling jewel that fulfills desires, the great light that dispels the darkness of ignorance, bestow six excellent Dharma lamps, to be placed as seeds of the future teachings.' Here, we are practicing the empowerment that ripens the 'Lamp of Guru Sadhana Blessings,' which is the foremost of the six excellent Dharma lamps. This profound Dharma has two lineages: the lineage of descendants and the lineage of disciples. In the past, it was widely known and flourished from the upper regions to Ü-Tsang (Central Tibet). However, nowadays, due to the times, not to mention the lineage of maturation and liberation, even the texts are difficult to find. It happened that the master of the seven transmissions, the incarnate treasure revealer, the great wheel-turning king of accomplished ones, the Lotus Light Mantra Continent (7th Dzogchen Rinpoche), searched for the texts and copied them. He manifested as Guru Rinpoche in essence, but in appearance as the treasure revealer Palgyaltsen, repeatedly blessing and bestowing empowerments and instructions. The master himself also awakened the karmic imprints of becoming the son of that treasure revealer, Samdrub Dorje. The Dharma protectors who guard the treasure also rejoiced, clearly seeing the signs of accomplishing activities. Therefore, he newly propagated the complete empowerment lineage and continued the life force of the teachings, bestowing great kindness. Thus, in order to perform the empowerment that has a pure lineage and the glory of the near lineage blessings that shines especially brightly, I have completed what I should do. You, as disciples, are divided into two parts: the Dharma of entering the outer and inner mandalas, and receiving the empowerment after entering. First, in order to request the Dharma of entering the mandala, please offer a mandala.' After saying this, offer the mandala. Blindfold them according to the common ritual, give flowers, and the master asks: 'Children, come here, what do you like? What are your wishes, tell me.' Repeat this prayer when answering: 'We fortunate ones, in great bliss...'" ] }
གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རབ་ཏུ་དད་པས་འཇུག་པར་འཚལ༔ གུས་པ་ཆེན་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ༔ སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོར་བཅས༔ ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བླ་མེད་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 6-42-16a སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རིགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་པོར་ལྡན་པར་རྟོགས་ནས་གནང་བ་སྩོལ་བར་མོས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས༔ བླ་མེད་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི༔ བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེས་དྲངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །ཀྱེ་ཧོཿསྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་དག༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་གནས་འདིར་དྲངས༔ གནས་ངན་འཁོར་བའི་སེམས་བཏང་ནས༔ གསང་ཆེན་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ཅིག༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཡོལ་བ་དབྱེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཞབས་ཀྱི་པད་མོར་ཕྱག་བྱས་པར་མོས་ལ་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱར་ནས་འདུད་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོག༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་རིགས་ཀུན་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་ 6-42-16b རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་འཁོད་པར་སྒོམས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏྭ་ད་ཡཱ་མི༔ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་བཅས་སྙིང་གར་བཞག་ལ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་མི་ཉམས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སོགས་གསོལ་གདབ་གནང་སྦྱིན། རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་བཟུང་རྣམས་མཚམས་སྦྱོར་བཅས་གོང་གསལ་སྟ་གོན་སྐབས་བཤད་པ་རྣམས་འདིར་བླང་། དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་བདུད་རྩི་ལན་གསུམ་བྱིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་སྒོམས་ཤིག །འབྲུ་གས
【現代漢語翻譯】 于秘密壇城中,以至誠之信心進入。 以極大的恭敬合掌,祈請引入大壇城,請複誦此句: 上師與諸佛無別,皈依上師。 以及本尊與空行母眾,我向一切頂禮。 于無上上師之壇城中,祈請上師引入。 (重複三次) 覺知汝等具足善妙之種姓與福分,請欣然賜予許可。 如來眾生息之處,無上解脫之勝城。 於此秘密壇城中,請引入我的弟子。 以事業金剛,手持金剛,牽引至大壇城之門前安住。 (觀想) 奇哉!具緣之善男子們,從金剛之道牽引至此處。 捨棄惡劣輪迴之心,前來此大秘密宮殿。 薩瑪雅 匝 匝!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (揭開帷幕) 從東方之門,觀想上師與無別之壇城諸尊,顯現於眼前,以身語意三大恭敬,頂禮足蓮,合掌於三處,以恭敬之姿,複誦此句: 三世一切諸佛之,身語意之自性至尊。 祈請皈依善逝如來及眷屬,以身語意至誠頂禮 吽。 (重複三次) 為生起真俗二諦雙運之心,汝等觀想自身為諸部主尊薄伽梵金剛薩埵之身,於心間明觀世俗菩提心之體性——滿月輪上,安住勝義菩提心之體性——白色五股金剛,由(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化現,複誦此咒: 嗡 薩瓦 瑜伽 चित्त 烏特瓦達亞彌!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:) (重複三次) 將金剛花置於心間,作意使所生之菩提心不退轉且堅固。 蘇ra達 薩瑪雅 斯瓦 吽 悉地 班雜ra 雅塔 蘇康!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:) 合掌並持花,複誦此殊勝祈請文: 大樂汝我等祈請,賜予加持。 先行懺悔,受持律儀,連同連線之儀軌,如前行準備時所說,於此處領受。 然後,于甘露上唸誦:嗡 阿 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:) (重複三次)以加持之。 以化為金剛三字之體性的甘露,給予三次,觀想汝等獲得身語意之誓言,於三處以三字作為標誌。 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)
【English Translation】 In the secret mandala, enter with utmost faith. Join your palms with great reverence, and pray to be admitted into the great mandala. Please repeat after me: 'Guru is equal to all Buddhas, I take refuge in the Guru.' 'And with the Yidam deities and Dakinis, I prostrate to all.' In the mandala of the supreme Guru, I pray that the Guru will admit me. (Repeat three times) Realizing that you are endowed with good lineage and fortune, please be willing to grant permission. 'The abode of all Tathagatas, the supreme city of unsurpassed liberation.' 'In this secret mandala, please admit my disciple.' With the Karma Vajra, holding the Vajra in hand, lead them to stand at the gate of the great mandala. (Visualize) O fortunate noble sons, led from the Vajra path to this place. Abandon the mind of the evil cycle of existence, and come to this great secret palace. Samaya Jah Jah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Open the curtain) From the eastern gate, visualize the face of the mandala deities, inseparable from the Guru, appearing before you. With the three gates of great reverence, prostrate to the lotus feet, join your palms at the three places, and with a respectful posture, repeat after me: 'The essence of the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, the supreme.' 'I prostrate to the Sugata Victorious Ones and their retinue, with body, speech, and mind, Namo Hum.' (Repeat three times) In order to generate the mind of the union of the two truths, visualize yourselves as the embodiment of the Lord of all lineages, Bhagavan Vajrasattva, and in the heart, on top of a full moon disc, which is the essence of the conventional Bodhicitta, resides a white five-pronged Vajra, which is the essence of the ultimate Bodhicitta, transformed from the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Repeat this mantra: Om Sarva Yoga Citta Utpadayami! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:) (Repeat three times) Place the Vajra flower in your heart, and make the aspiration that the generated Bodhicitta will not diminish and will be firm. Surata Samaya Tvam Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:) Join your palms and hold the flower, and repeat this special prayer: Great joy, you, I, etc., pray, grant blessings. First confess, take vows, along with the connecting rituals, as said during the preliminary preparations, receive them here. Then, recite on the nectar: Om Ah Hum! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:漢語字面意思:) (Repeat three times) to bless it. By giving the nectar, which has transformed into the essence of the three Vajra syllables, three times, visualize that you have obtained the signs of the vows of body, speech, and mind, marked by the three syllables at the three places. (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)
ུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་བདུད་རྩི་སྦྱིན། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་ཐ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་འདི་དག་གི་དོན་ཐུགས་ལ་བཅག་འཚལ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རྣལ་འབྱོར་དཀའ་ཐུབ་དམ་ 6-42-17a ཚིག་འདི༔ རྟོགས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ཏེ༔ མ་རྟོགས་ངན་སོང་གསུམ་ཡིན་པས༔ འདའ་བར་མི་བྱ་དམ་ཚིག་གོ༔ ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བསྲེས་པའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ འཐུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ལས་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ལེགས་ཉེས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ད་ནི་དབང་གི་གཞི་དགོད་པའི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རང་སར་ལོངས་ལ་ལུས་ཐང་ཤ་བཅད་དེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་སྐྱེད། གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྣམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ཀྱེ་ཧོཿགསོན་དང་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཡིད་འོང་གནས་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ འདོད་ཡོན་ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུས་བརྒྱན༔ འཇའ་འོད་འཁྱུགས་པས་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་གསལ༔ ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ལོངས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཁྱད་འཕགས་སྤྲུལ་སྐུའི་གནས་མཆོག་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡིད་འོང་གནས་འདུག་ཁྱད་པར་དགའ་བ་སྒོམས༔ སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་སྐྱེད༔ མ་ཡེངས་གསལ་བར་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་གྱིས༔ ནམ་ 6-42-17b མཁའ་འདི་རུ་རྗེ་བཙུན་པདྨའི་སྐུ༔ བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར༔ རུས་རྒྱན་དར་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཐོད་པའི་ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ༔ སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་རབ་ཏུ་དྲག་པར་གཟིགས༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྤྱི་བོའི་བཙུག་ན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་ལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བསྐོར་ནས༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་བཅས་གར་སྟབས་མཛད་པར་སྒོམས༔ དེ་ལྟར་སྤྲིན་བཞིན་རབ་ཏུ་གཏིབས་པ་ཡིས༔ སྟོང་གསུམ་གང་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་སྒོམས༔ མ་ཡེངས་མ་ཡེངས་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་བསམ༔ ཞེས་པས་དམིགས་པ་ཕོག །འབེབ་པའི་རྫས་བསྲེག །རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་ན་མོ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཨ་རལླི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་མང་དུ་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་འད
【現代漢語翻譯】 唸誦三遍『嗡』並給予甘露,這是降伏智慧的預備,立下誓言並給予金剛誓言之水,務必將這些意義銘記於心。將金剛杵置於頭頂,瑜伽行者應謹守此艱難誓言: 若能領悟此誓言,即是身語意三者合一;若不領悟,則墮入三惡道。切勿違越此誓言!給予混合了事業寶瓶之水的誓言之水:『吽!飲下這金剛地獄之水!違越誓言將被焚燒,守護誓言將獲得成就,善與惡皆由此金剛之水成就。』嗡 班扎 阿彌利達 烏達嘎 扎 吽 啪!現在,爲了奠定灌頂的基礎,將要降伏智慧,所以你們各自回到自己的位置,挺直身體,合掌。對上師和壇城本尊生起強烈的虔誠心。不要散亂,一心一意地修持這些觀想。 奇哉!諦聽,具緣的種姓之子!在這令人嚮往的殊勝之地,法之宮殿中,四方四門,飾以馬廄之莊嚴,以如意寶、半網、東西裝飾,虹光閃耀,內外皆明。法身的凈土,報身的宮殿,殊勝化身的聖地,噫瑪吙!觀想安住於此令人嚮往之地的殊勝喜悅。生起上師即是佛陀的認知。不要散亂,清晰地如此觀想: 於此虛空中,至尊蓮師之身,十六歲妙齡,青春煥發之身,紅白光彩照人,光芒萬丈,以骨飾、絲綢和尸陀林裝束為飾,顱骨鼗鼓和鈴鐺劇烈搖動,雙眼赤紅,目光如炬。所有傳承上師及其眷屬,如雲般聚集於頭頂之上,本尊和空行母眾圍繞,伴隨著樂器的聲音,翩翩起舞。如此觀想如雲般聚集,從三千世界降下加持。不要散亂,不要散亂,牢記於心!』如此觀想,擊中目標。焚燒降伏之物,劇烈搖動樂器。嗡 阿 吽! 咕嚕 拿摩 德瓦 達吉尼 薩瑪雅 舍 舍 舍! 呸 呸 阿熱利 匝 匝 吽 吽!多次唸誦。如此降伏的智慧融入你們的頭頂,融入身語意三門,生起這樣的信心:加持之流將持續到證得菩提為止!阿貝夏 雅 迪叉 班扎!唸誦並於頭頂放置十字杵。勝妙喜悅的諸佛壇城。
【English Translation】 Recite 'Om' three times and bestow nectar. This is the preliminary for invoking wisdom. Establish the commitment and bestow the Vajra Samaya water. Be sure to keep these meanings in mind. Place the Vajra on the crown of the head. The yogi should keep this difficult commitment: If you realize this commitment, it is the union of body, speech, and mind; if you do not realize it, you will fall into the three lower realms. Do not transgress this commitment! Bestow the Samaya water mixed with the water of the Karma Vase: 'Hum! Drink this Vajra Hell water! Transgressing the commitment will be burned, guarding the commitment will attain Siddhi, good and bad are accomplished by this Vajra water.' Om Pancha Amrita Udaka Tha Hum Phet! Now, in order to lay the foundation for empowerment, wisdom will be invoked, so you all return to your places, straighten your bodies, and join your palms. Generate strong devotion to the Lama and the Mandala deity. Do not be distracted, and single-mindedly meditate on these visualizations. Kye Ho! Listen, fortunate sons of the lineage! In this desirable and supreme place, the palace of Dharma, with four sides and four doors, adorned with the splendor of stables, decorated with wish-fulfilling jewels, half-nets, and eastern ornaments, rainbow light shines, illuminating both inside and out. The pure land of Dharmakaya, the palace of Sambhogakaya, the supreme abode of the excellent Nirmanakaya, Emaho! Meditate on the extraordinary joy of residing in this desirable place. Generate the recognition that the master is the Buddha. Do not be distracted, clearly meditate in this way: In this sky, the body of the venerable Padmasambhava, sixteen years old, a body full of youth, radiant with red and white light, blazing with glory, adorned with bone ornaments, silk, and charnel ground attire, the skull drum and bell vigorously shaking, eyes red, gazing fiercely. All the lineage Lamas and their retinues, like clouds gathering on the crown of the head, surrounded by Yidam deities and Dakini hosts, accompanied by the sound of musical instruments, dancing. Visualize them gathering like clouds, bestowing blessings from the three thousand worlds. Do not be distracted, do not be distracted, keep it in mind! Visualize in this way, hitting the target. Burn the substances for invocation, vigorously shake the musical instruments. Om Ah Hum! Guru Namo Deva Dakini Samaya Hrih Hrih Hrih! Phem Phem Arali Dzah Dzah Hum Hum! Recite many times. The wisdom invoked in this way enters the crown of your heads, merges into the three doors of body, speech, and mind, and generate the faith that the stream of blessings will continue until enlightenment is attained! Abesha Yatishta Vajra! Recite and place the crossed Vajra on the head. The excellent and joyful Mandala of the Victorious Ones.
ིར༔ བུ་ཁྱོད་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་སྤྲོ་ལགས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། རབ་ཏུ་སྤྲོ་ལགས། 6-42-18a ཞེས་བརྗོད་ཅིག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རང་རང་གི་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དོར་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་ལྷན་ཅིག་མེ་ཏོག་འདོར་བར་ཞུ། ཐར་པའི་གྲོང་མཆོག་གཞལ་ཡས་འདིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་བོར་བས༔ སྔོན་ནས་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རཏྣ་མཱ་ལ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་གཞུག །གང་དུ་ཕོག་པའི་རིགས་བརྟགས་ལ་མིང་དེ་མཐུན་གདགས་ཤིང་ལྷ་སོ་སོར་བསྟིམ་པའམ་བསྡུ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་གཙོ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ཁོ་ན་ལས་མ་གཡོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གང་དུ་ཕོག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཉིད་ལ་ཕོག་པར་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་བཟུང་དགོས་པ་དང་། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིང་གསང་བའི་མཚན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཅེས་བྱ་བར་ཟུངས་ཤིག །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་མིག་རས་ཀྱི་འོག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་སྣང་ལ་ལྟོས་མཛོད། ལྟོས་ཤིག་བུ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ ཁ་དོག་གང་མཐོང་དངོས་གྲུབ་དག༔ མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ 6-42-18b ཡིས་སྟེར་བར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བརྟགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་མདོག༔ མཐིང་གར་མཐོང་བ་དེ་དག་གིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རྟོགས་དང་དྲག་པོ་འགྲུབ༔ མིག་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་མཁས་པ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཐུར་མ་ཡིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་མི་ཤེས་སྒྲིབ་བྱེད་བསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མིག་དར་བསལ། དེ་ལྟར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཐོབ་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ཤིག །ཕྱག་ཤིང་གིས་མཚོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ ཁྱོད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ལ༔ བུ་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ལ་སྐྱེད༔ གསང་བའི་ཆོས་ལ་དད་པར་གྱིས༔ འདི་ལྟར་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྒྱུ་ལུས་དང་བཅས་པ་གནས་སུ་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི
【現代漢語翻譯】 『兒子,你樂意進入(密宗)嗎?』回答說:『我非常樂意。』 唸誦:將之前給予的花朵,想著讓它落在與自己前世有緣的本尊身上,投入大壇城中。請跟隨我念誦並一同投擲花朵:『于解脫之殊勝宮殿,以此智慧之花拋擲,愿與宿業相連之本尊,彼此相遇!』(藏文:རཏྣ་མཱ་ལ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔,梵文天城體:रत्न माल पुष्प प्रतिच्छ हो,梵文羅馬擬音:ratna māla puṣpa pratīccha ho,珍寶 花 接受 吽)投擲花朵。 觀察花朵落於何處,給予相應的名字,並將(弟子)融入或歸於各個本尊。因為壇城的所有本尊,都未曾離開遍主至尊的智慧幻化網之嬉戲,所以無論你們的花朵落在何處,都要明白是落在了壇城之主金剛顱鬘力(多杰托創匝)之上,因此必須視其為本尊。並且觀想從那(本尊)放射出第二個智慧之身,融入你們之中,秘密之名也取為金剛顱鬘力。 爲了象徵成就的徵兆,請從眼罩下方觀看壇城的虛空。看啊,兒子,觀看壇城!看到何種顏色,即是何種成就。五空行母將會賜予。 如此觀察成就的徵兆如下:見到白色、黃色、紅色、綠色、雜色,見到深藍色,這些分別象徵著息災、增益、懷愛和事業,以及證悟法性與降伏。 拿起眼杖,觀想你們從無始以來與生俱來的無明障蔽,與眼罩一同去除。如同往昔的眼科名醫,去除世間的翳障一般,以智慧方便的眼杖,去除你們的無知障蔽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्र चक्षुः प्र वेशय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakṣuḥ pra be śa ya hūṃ,嗡 班雜 眼 進入 吽)去除眼罩。 如此獲得清凈智慧之眼,觀想能夠親見包括能依所依在內的所有壇城。 以手杖象徵:觀看這美好的壇城,增長三種智慧,你生於佛陀的種姓,受到善逝的加持,一切成就將會顯現,對於六道眾生,生起如子般的慈悲,對於秘密之法生起信心。如此,外觀的器世間及其幻身,皆為清凈處之宮殿,圓滿了菩提道次第的一切法。
【English Translation】 'Son, are you willing to enter (the Tantra)?' In response, say: 'I am very willing.' Recite: Thinking that the flower given earlier should fall on the Yidam (personal deity) with whom you have a karmic connection from your previous lives, throw it into the great mandala. Please follow me in reciting and throw the flower together: 'In this supreme palace of liberation, by throwing this flower of wisdom, may I meet the Yidam connected by past karma!' (Tibetan: རཏྣ་མཱ་ལ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: रत्न माल पुष्प प्रतिच्छ हो, Sanskrit Romanization: ratna māla puṣpa pratīccha ho, Jewel Garland Flower Accept Hūṃ) Throw the flower. Observe where the flower falls, give a corresponding name, and merge (the disciple) into or gather them into the respective deities. Because all the deities of the mandala have not moved from the play of the wisdom illusion net of the all-pervading supreme lord, no matter where your flowers fall, you must understand that they have fallen on the lord of the mandala, Vajra Thötreng Tsal (Dorje Tötrang Tsal), and therefore you must regard him as the Yidam. And visualize that a second wisdom body emanates from that (deity) and merges into you, and the secret name is also taken as Vajra Thötreng Tsal. To symbolize the signs of accomplishment, please look at the space of the mandala from under the blindfold. Look, son, look at the mandala! Whatever color you see is the accomplishment. The five Dakinis will grant it. Thus, observe the signs of accomplishment as follows: Seeing white, yellow, red, green, and various colors, seeing dark blue, these respectively symbolize pacifying, increasing, magnetizing, and activity, as well as realizing the nature of reality and accomplishing wrathful deeds. Take the eye-stick, and visualize that the obscurations of ignorance that you have been born with since beginningless time are removed along with the blindfold. Just as the skilled ophthalmologists of the past removed cataracts from the world, with the eye-stick of wisdom and means, remove the obscurations of your ignorance. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चक्षुः प्र वेशय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra cakṣuḥ pra be śa ya hūṃ, Om Vajra Eye Enter Hūṃ) Remove the blindfold. Having thus obtained the pure eye of wisdom, visualize that you can directly see all the mandala beings, including the support and the supported. Symbolizing with the hand staff: Look at this beautiful mandala, increase the three wisdoms, you are born into the lineage of the Buddha, blessed by the Sugatas, all accomplishments will manifest, for all six realms of beings, generate compassion like a son, have faith in the secret Dharma. Thus, the external world of the vessel and its illusory body are the palace of the pure realm, completing all the Dharmas of the stages of enlightenment.
་ནང་དུ། 6-42-19a དུག་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་དག་པའི་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་འཁོར་དུ། རྟོག་ཚོགས་གནས་སུ་དག་པ་གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད། མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ །གིང་དང་དཔའ་མོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་མ་སྡེ་བཞི་སོགས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་འགྲོ་བ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་བརྡ་དོན་རྟགས་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤར་བར་ཤེས་པས་དད་གུས་དང་སྤྲོ་བ་ཆེར་སྐྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་འཁོར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལན་གསུམ། ཆེ་བ་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ༔ གསོལ་བ་ཐེབས་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་པ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་འབུལ་ཚིག་འདིས་འབུལ་དུ་གཞུག་སྟེ། མཛེས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་བརྒྱན༔ ཡིད་འོང་རྒྱ་ཆེན་མཆོད་པ་ཇི་སྙེད་དང་༔ བདག་གཞན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དགྱེས་ 6-42-19b པས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འབུལ། དབང་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཇི་ལྟར་ཆེ་བས་ཆེ་བརྗོད་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་སླད་དུ༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། ཀྱེ་ཧོཿརྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཚོགས༔ འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་ལུས་སྤངས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་བླ་མ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཁྱོད་རོལ་ལམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོ་སྤངས་ནས་ནི༔ གཙོ་བོ་གཞན་དུ་སྐྱབས་མ་མཆིས༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་མཐུ་ཆེན་གྱིས༔ བློ་ཆེན་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད༔ ༈ དངོས་གཞི། དེ་ལ་དངོས་གཞིའི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བ་ལ། ལུས་སྨིན་བྱེད་བུམ་དབང་། ངག་སྨིན་བྱེད་གསང་དབང་། ཡིད་སྨིན་བྱེད་ཤེར་དབང་། སྒོ་གསུམ་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བྱེད་བཞི་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ། རྗེས་སྤྱོད་ལམ་ཁྱེར་བསྟན་པ། འདའ་དཀའི་དམ་ཚིག་གཟུང་བ། ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། བཀའ་སྲུང་གཉེར་དུ་གཏད་པ་བཅས་རྣམ་གྲངས་བརྒྱད་དུ་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ལའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཉིས་ 6-42-20a སུ་འབྱུང་བའི་དང་པོ་ལ། གཞིའི་ལྔ་ཆོས་རྣམས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་འབྲས་བུ
【現代漢語翻譯】 在其中。 五毒和五蘊轉化為五智的五骷髏鬘尊,在方便與智慧雙運的壇城中。將分別念轉化為本初狀態的上師八名號化身。空行速疾行母、勇父和勇母。智慧之門四部等,證悟無生法身,以能調伏何者即以何種方式調伏之的象徵、意義、證相三者圓滿顯現,知曉此理后,生起極大之信心與歡喜,以恭敬頂禮之心隨念:諸佛之自性身,我皈依于上師!勇士瑜伽母眷屬,我向壇城本尊頂禮!唸誦三遍。為表讚頌,唸誦:吽!我乃具德金剛持,一切續部之主尊!若能祈請身語意之輪,便能獲得成就!如是,進入內外壇城的次第皆已圓滿完成。為獲得進入壇城的灌頂,請獻上凈土。如此勸請后,以獻供之詞獻上:以美妙內外凈土供品莊嚴,以悅意廣大供品無量,我與他人身語意三恭敬獻,為利有情悅納祈請!嗡 咕嚕 德瓦 達吉尼, 惹那 曼扎拉 普扎 麥嘎 薩姆札 薩帕惹那 吽!如此獻供。為獲得真實灌頂,隨念此祈請文:如菩提金剛佛,以何等偉大讚頌,為救護我等故,請賜予我虛空金剛!唸誦三遍。奇哉!瑜伽自在眾,捨棄世間迷惑之身,于金剛骷髏鬘上師之,大壇城中汝等享樂耶?如此提問后,隨念此祈請之答覆:捨棄汝之蓮足后,無有其他救護之主!具大威力之有情怙主,祈請賜予我等大智慧! 正行。 接下來,依次授予正行灌頂:使身成熟之寶瓶灌頂,使語成熟之秘密灌頂,使意成熟之智慧灌頂,使三門於法性中解脫之第四灌頂,身語意之隨許灌頂,指示後續行持之方式,受持難違越之誓言,圓滿朵瑪之加持,以及交付護法等共八種。首先是寶瓶灌頂,其中又分為金剛弟子的灌頂和上師的灌頂兩種。 首先,將基礎五法轉化為道用,從而獲得果位。
【English Translation】 In it. The five poisons and five aggregates are transformed into the five wisdoms, the five skull garland deities, in the mandala of the union of skillful means and wisdom. The Guru's eight emanated names, which purify the assembly of thoughts into their original state. Dakini Swift-goers. Ging and Heroines. The four classes of wisdom gatekeepers, etc., realizing the unborn Dharmakaya, fully manifesting the three aspects of symbols, meanings, and signs that tame beings according to what they need to be tamed, knowing this, generating great faith and joy, and reciting after me with respectful prostrations: The self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the Teacher! Heroic yogini assembly, I prostrate to the mandala deities! Recite three times. To express greatness, say: Hūṃ! I am the glorious Vajradhara, the supreme lord of all tantras! If one supplicates the wheel of body, speech, and mind, accomplishments will arise! Thus, the sequence of entering the outer and inner mandalas has been well completed. To request empowerment to enter, please offer the pure realm. After such an introduction, offer with these words of offering: Adorned with beautiful outer and inner pure realm offerings, with pleasing and vast offerings as many as there are, I and others offer body, speech, and mind with reverence, please accept with joy for the benefit of beings! Oṃ Guru Deva Ḍākinī, Ratna Maṇḍala Pūja Megha Samudra Spharaṇa Hūṃ! Thus offer. To supplicate for the actual empowerment, repeat this supplication: Like the Bodhi Vajra Buddha, with what greatness is praised, for the sake of protecting me, please grant me the space Vajra! Recite three times. Alas! Assembly of yogic masters, having abandoned the deluded body of the world, in the great mandala of the Vajra Skull Garland Guru, do you enjoy yourselves? After asking this, repeat this response of supplication: Having abandoned your lotus feet, there is no other lord to take refuge in! Mighty protector of beings, please grant me great wisdom! The Main Part. Next, bestowing the actual empowerments in sequence: the vase empowerment that ripens the body, the secret empowerment that ripens speech, the wisdom empowerment that ripens the mind, the fourth empowerment that liberates the three doors into Dharmata, the subsequent permission of body, speech, and mind, instructing the way to carry out subsequent conduct, taking vows that are difficult to transgress, the blessing of the complete Torma, and entrusting the Dharma protectors, etc., there are eight categories. First is the vase empowerment, which is further divided into the Vajra student's empowerment and the teacher's empowerment. First, transforming the five basic dharmas into the path, thereby attaining the result.
འི་ལྔ་ཆོས་རྣམས་འཐོབ་པའི་ས་བོན་འདེབས་པ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་རིམ་པར་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་སྒོམས་ཤིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་གྱི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་པས་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིག་པའི་དབང་ལྔ་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆུས་རབ་གང་བའི༔ རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འགྲུབ་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ 6-42-20b བུམ་ཆུ་ཁར་སྦྱིན་ཞིང་སྤྱི་བོར་འཐོར་བའི་ཆུ་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ རྣམ་ཤེས་མཁར་འཛིན་ང་རྒྱལ་རྟེན་སྦྱངས་ནས༔ མི་འགྱུར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་བཅས་བཀོན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྔགས་པའི༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་༔ དར་དཔྱངས་དག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཆུ་དབང་སྔར་ལྟར་བསྐུར་ལ། རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ ཚོར་བ་ཆུ་འཛིན་ང་རྒྱལ་རྟེན་སྦྱངས་ནས༔ མི་ཟད་གཏེར་འཆང་ཡོན་ཏན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་པས༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ངོ་བོ་འདིས༔ དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཆུ་དབང་བསྐུར་ལ། པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བརྗོད་བྲལ་དག་པའི་སྐུ༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ འདུ་ཤེས་མེར་འཛིན་འདོད་སྲེད་རྟེན་སྦྱངས་ནས༔ དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་ཐོབ་ཤོག༔ པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀུན་གྱི་གནས༔ བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པའ
【現代漢語翻譯】 因此,爲了獲得這五種智慧,你們要觀想次第接受五種智慧灌頂。你們瞬間來到大壇城的東方,在由獅子抬起的珍寶寶座上,于蓮花日月墊上,見到遍主上師金剛顱鬘力(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།,含義:金剛顱鬘力),身青黑色,一面,具有忿怒微笑的姿態。雙手持金剛杵和鈴,擁抱著紅色持鉞刀和顱碗的明妃金剛空行母。頂發豎立,以絲綢、珍寶和骨飾莊嚴,雙足跏趺坐于智慧的自光熾燃之中。觀想上師與壇城主尊無二無別的顱鬘五部(藏文:ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ),從其心間化現出明智之天女,各自執行其事業,並具足多種吉祥之相,依次賜予五種智慧灌頂。將勝樂寶瓶置於頭頂,唸誦:『嗡,充滿菩提心之水的,完全清凈的寶瓶,以此灌頂于具緣的你,愿成就身之金剛。卡雅 阿比欽扎 嗡(梵文:Kāya abhiṣiñca oṃ,梵文羅馬擬音:Kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:身,灌頂,嗡)』 將寶瓶水灑在頭上,賜予水灌頂,唸誦:『吽,金剛顱鬘心之精華,金剛之身,以如鏡智慧甘露之水流,凈化識蘊慢執之所依,愿獲得不變之心之金剛。班扎 嘎拉夏 阿比欽扎 吽(梵文:Vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ,梵文羅馬擬音:Vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:金剛,寶瓶,灌頂,吽)』。戴上頭冠和絲帶,唸誦:『所有如來之莊嚴,所有佛陀所讚歎的,以珍寶頭冠和絲帶,賜予灌頂。嗡 惹那 牟固達 阿比欽扎 幢(梵文:Oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ,漢語字面意思:嗡,珍寶,頭冠,灌頂,幢)』 如前賜予水灌頂,唸誦:『珍寶顱鬘,圓滿功德之身,以平等性智慧甘露之水流,凈化受蘊水執慢執之所依,愿獲得無盡寶藏,功德之權。惹那 嘎拉夏 阿比欽扎 幢(梵文:Ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ,梵文羅馬擬音:Ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ,漢語字面意思:珍寶,寶瓶,灌頂,幢)』。將金剛杵置於右手,唸誦:『此乃所有佛陀之,智慧菩提心,以無二意義之自性,今日賜予你灌頂。瑪哈 班扎 阿比欽扎 舍(梵文:Mahā vajra abhiṣiñca hrīḥ,梵文羅馬擬音:Mahā vajra abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:大,金剛,灌頂,舍)』 賜予水灌頂,唸誦:『蓮花顱鬘,不可言說清凈之身,以妙觀察智慧甘露之水流,凈化想蘊火執貪慾之所依,愿獲得無量金剛法之語。貝瑪 嘎拉夏 阿比欽扎 舍(梵文:Padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ,梵文羅馬擬音:Padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:蓮花,寶瓶,灌頂,舍)』。將鈴置於左手,唸誦:『此乃智慧之源,菩提之禪修』
【English Translation】 Therefore, in order to obtain these five wisdoms, you should visualize receiving the five wisdom empowerments in sequence. In an instant, you arrive at the eastern gate of the great mandala, on a jeweled throne supported by lions, upon a lotus and sun-moon cushion, you see the all-pervading master Vajra Skull Garland Power (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།, Meaning: Vajra Skull Garland Power), with a dark blue-black body, one face, and a wrathful smiling expression. With his two hands, he holds a vajra and bell, embracing the red consort Vajra Dakini, who holds a curved knife and skull cup. His hair is piled up, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, and his legs are in the vajra and lotus posture, residing in the midst of the blazing self-light of wisdom. Visualize that the master and the main deity of the mandala, the five Skull Garland families (Tibetan: ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ), are inseparable, and from their hearts emanate the goddesses of knowledge, each performing their respective activities, and endowed with many auspicious aspects, sequentially bestowing the five wisdom empowerments. Place the victorious vase on the crown of the head, and recite: 'Oṃ, with the vase filled with the water of bodhicitta, this perfectly pure vase, by empowering you who are fortunate, may you achieve the supreme vajra of the body. Kāya abhiṣiñca oṃ (Sanskrit: Kāya abhiṣiñca oṃ, Romanized Sanskrit: Kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Body, empower, oṃ)' Sprinkle the vase water on the head, bestowing the water empowerment, and recite: 'Hūṃ, the essence of the heart of Vajra Skull Garland, the vajra body, with the stream of nectar of mirror-like wisdom, purify the support of the skandha of consciousness and pride, may you obtain the vajra of the unchanging heart. Vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit: Vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ, Romanized Sanskrit: Vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Vajra, vase, empower, hūṃ)'. Place the crown and silk streamers, and recite: 'The adornment of all the Tathagatas, praised by all the Buddhas, with the jeweled crown and silk streamers, I bestow the empowerment. Oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ (Sanskrit: Oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ, Literal meaning: Oṃ, jewel, crown, empower, trāṃ)' Bestow the water empowerment as before, and recite: 'Jeweled Skull Garland, the body perfected with qualities, with the stream of nectar of equanimity wisdom, purify the support of the skandha of feeling and the pride of water, may you obtain the power of inexhaustible treasure, qualities. Ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ (Sanskrit: Ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ, Romanized Sanskrit: Ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ, Literal meaning: Jewel, vase, empower, trāṃ)'. Place the vajra in the right hand, and recite: 'This is the wisdom bodhicitta of all the Buddhas, with the essence of non-dual meaning, today I bestow the empowerment upon you. Mahā vajra abhiṣiñca hrīḥ (Sanskrit: Mahā vajra abhiṣiñca hrīḥ, Romanized Sanskrit: Mahā vajra abhiṣiñca hrīḥ, Literal meaning: Great, vajra, empower, hrīḥ)' Bestow the water empowerment, and recite: 'Lotus Skull Garland, the inexpressible pure body, with the stream of nectar of discriminating wisdom, purify the support of the skandha of perception and the attachment to fire, may you obtain the speech of immeasurable vajra dharma. Padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ (Sanskrit: Padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ, Romanized Sanskrit: Padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ, Literal meaning: Lotus, vase, empower, hrīḥ)'. Place the bell in the left hand, and recite: 'This is the source of all wisdom, the meditation of bodhi'
ི་རང་ 6-42-21a བཞིན་ནོ༔ ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བས༔ དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་གྷཱན་ཊི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཆུ་དབང་བསྐུར་ལ། ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་སྐུ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ འདུ་བྱེད་རླུང་འཛིན་ཕྲག་དོག་རྟེན་སྦྱངས་ནས༔ ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་སྤྱི་བོར་འཁྲོལ་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་ཏེ༔ རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་གསང་བའི་མིང་༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཞེས་པ་རུ༔ དེང་ནས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཆུ་དབང་བསྐུར་ལ། བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ གཟུགས་དང་སར་འཛིན་གཏི་མུག་རྟེན་སྦྱངས་ནས༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་སྐུ་ལྔར་གནས་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སློབ་དཔོན་དམ་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ བདག་ནི་རྟག་ 6-42-21b ཏུ་སློབ་དཔོན་བགྱིད༔ དེ་རིང་བདག་ལ་ལུང་བསྟན་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད་པས་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ཕྱག་གཡོན་དུ་གཏད་པས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་གསུང་གི་དམ་ཚིག །འཁྱུད་པའི་ཚུལ་མཛད་པས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བཟུང་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །རྡོར་དྲིལ་གཏད་ལ། ཐབས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཤེས་རབ་ཆོས་དབྱིངས་དྲིལ་བུ་ཟུང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ དམ་ཚིག་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་བརྟེན༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རུ༔ དེ་རིང་ཕན་ཆད་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་དྷརྨ་རཱ་ཛ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ད་ནི་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་བའི་སླད་དུ་སྟེང་ན་གདུགས་ཕུབ། གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་སྒྲེང་། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་མང་པོས་མདུན་བདར་ཞབས་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ། །ཕྱག་ཏུ་དུང་དང་གླེགས་བམ་སོགས་གཏད་ནས་གསང་བ་ཟབ་མོའི་ཆོས་
【現代漢語翻譯】 如是。以智慧之音隨行,今日為你灌頂。嗡,智慧鈴,灌頂,阿(Om Prajñāghāṇṭi Abhiṣiñca Āḥ)。 以水灌頂。噶瑪(Karma,事業)顱鬘,事業皆成之身,成就者智慧甘露之水流,凈化能取之風,嫉妒之所依,獲得無礙事業任運成就之權。噶瑪寶瓶,灌頂,阿(Karma Kalaśa Abhiṣiñca Āḥ)。 金剛鈴一同于頂上搖動。此乃真實之佛陀,極贊秘密之名,金剛(Vajra,金剛)…(名字)…,從今以後為你灌頂。名為金剛國王者,灌頂,嗡(Vajra Rājā Abhiṣiñca Oṃ)。 以水灌頂。佛陀顱鬘,無生法身,法界智慧甘露之水流,凈化色與地之執著,愚癡之所依,獲得清凈離戲法身之權。佛陀寶瓶,灌頂,嗡(Buddha Kalaśa Abhiṣiñca Oṃ)。 以此等凈化五毒之障,顯現五智,五蘊與五界轉為五身之能力,成為具力者。 之後,為求金剛阿阇黎(Vajra Acarya,金剛上師)之灌頂,獻曼扎,唸誦此祈請文: 上師(Guru, गुरु,上師)聖者垂念,為利一切有情,我恒常為上師,今日祈請賜予授記(Lunga,傳講,預言),(唸誦)三遍。 汝等於獅子座蓮花日月之墊上,觀想自身為一切種姓之主,上師金剛顱鬘力,與明妃(Yum,女性伴侶)無二無別之身相。從吽(Hūṃ, हूँ,吽)字所生之金剛,置於右手中,是為方便大樂之心之誓言;從阿(Āḥ, आः,阿)字所生之鈴,置於左手中,是為智慧空性之語之誓言;以擁抱之姿,是為方便與智慧雙運之手印,身之誓言,如是受持。 授予金剛鈴:殊勝方便智慧金剛,智慧法界鈴,大手印金剛身,善哉安住於三誓言,一切諸佛之總集,大金剛持(Vajradhara,金剛持),黑汝嘎(Heruka,हेरूका,飲血尊),三界之法王,從今以後賜予灌頂。嗡阿吽(Oṃ Āḥ Hūṃ, ॐ आः हूँ,身語意),瑪哈(Mahā, महान,大)咕嚕(Guru, गुरु,上師)班雜(Vajra, वज्र,金剛)達Ra(dhāra, धार,持)達瑪(Dharma, धर्म,法)Ra雜(Rāja, राज,王)達瑪(Dharma, धर्म,法)扎卡拉(Cakra, चक्र,輪)阿比辛扎(Abhiṣiñca, अभिषेक,灌頂)嗡阿吽(Oṃ Āḥ Hūṃ, ॐ आः हूँ,身語意)。 今為汝等加冕為三界之法王,上方撐傘,左右豎立勝幢與幡旗,以種種供品陳設於前,足下有輪,手中授予海螺與經卷等,宣說甚深秘密之法。
【English Translation】 Thus it is. Following the wisdom sound, today I empower you. Oṃ Prajñāghāṇṭi Abhiṣiñca Āḥ. Empowering with water. Karma (Action) skull garland, the body that accomplishes all actions, the stream of nectar of the wisdom of the accomplished ones, purify the grasping wind, the basis of jealousy, and obtain the power of unobstructed action, spontaneously accomplished. Karma Kalaśa Abhiṣiñca Āḥ. The vajra and bell are shaken together on the crown of the head. This is the actual Buddha, the greatly praised secret name, Vajra (Diamond)…(name)…, from today onwards I empower you. Named Vajra King, Abhiṣiñca Oṃ. Empowering with water. Buddha skull garland, unborn dharmakāya, the stream of nectar of dharmadhatu wisdom, purify the attachment to form and earth, the basis of ignorance, and obtain the power of pure, free from elaboration, dharmakāya. Buddha Kalaśa Abhiṣiñca Oṃ. With these, purify the obscurations of the five poisons, manifest the five wisdoms, and transform the five aggregates and five elements into the power of the five bodies, becoming powerful. Then, to request the empowerment of the Vajra Acarya (Diamond Master), offer a maṇḍala, and repeat this supplication: Guru (Teacher) Holy One, consider, for the benefit of all sentient beings, I will always be the Guru, today I beseech you to grant prophecy (Lunga, transmission, prediction), (recite) three times. You all, on the lion throne, lotus, sun, and moon cushion, visualize yourselves as the lord of all families, Guru Vajra Skull Garland Power, inseparable from the consort (Yum, female companion). The vajra arising from Hūṃ (Seed Syllable, हूँ, Seed Syllable), placed in the right hand, is the vow of the mind of skillful means and great bliss; the bell arising from Āḥ (Seed Syllable, आः, Seed Syllable), placed in the left hand, is the vow of the speech of wisdom and emptiness; in the embracing posture, is the mudra of the body of the union of skillful means and wisdom, hold these vows. Granting the vajra and bell: Supreme skillful means, wisdom vajra, wisdom dharmadhatu bell, great mudra vajra body, well abide in the three vows, the totality of all Buddhas, Great Vajradhara (Diamond Holder), Heruka (Wrathful Deity, हेरूका, Wrathful Deity), the Dharma King of the three realms, from now on grant empowerment. Oṃ Āḥ Hūṃ (Body Speech Mind, ॐ आः हूँ, Body Speech Mind), Mahā (Great) Guru (Teacher) Vajra (Diamond) dhāra (Holder) Dharma (Law) Rāja (King) Dharma (Law) Cakra (Wheel) Abhiṣiñca (Empower) Oṃ Āḥ Hūṃ (Body Speech Mind, ॐ आः हूँ, Body Speech Mind). Now, to crown you as the Dharma King of the three realms, an umbrella is held above, victory banners and flags are erected on the right and left, various offerings are arranged in front, a wheel is placed under the feet, and a conch shell and scriptures, etc., are placed in the hands, proclaiming the profound secret Dharma.
ཀྱི་སྟོན་པར་རྗེས་སུ་གནང་བར་མོས་ཤིག །དུང་ 6-42-22a སོགས་དངོས་སམ་ཙཀླི་གཏད་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་གྱུར་པའི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་བུས། ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཆེན་པོ་སྦོར༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་སྒྲེང་༔ ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་ལས་རྣམས་གྱིས༔ སློབ་དཔོན་ལས་རྣམས་ཅི་རིགས་པ༔ དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱིས༔ དེ་ནི་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་འདི་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ལུས་ཉིད་ལྷ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་བལྟ༔ སློབ་དཔོན་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅང་༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད༔ དེ་ལྟར་བུམ་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། དེ་ཡིས་སྐུ་ཡི་གསང་བ་རྟོགས༔ དངོས་པོར་ཞེན་པའི་ལུས་གྲོལ་ནས༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས༔ དོ་ནུབ་གསང་ཆེན་བདེ་བ་འཚལ༔ དོ་ནུབ་བཀའ་ 6-42-22b དྲིན་ཆེན་པོ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཀྱེ་ཧོཿཁྱོད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ༔ འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་ངག་སྤངས་ནས༔ རྩ་རླུང་བདེ་ཆེན་བྱང་སེམས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཁྱོད་རོལ་ལམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་གསུང་༔ ཐོབ་ཕྱིར་གཙོ་བོ་གསང་སྔགས་བདག༔ ཁྱེད་ཀྱི་གསང་ཆེན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བློ་མཆོག་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་བདེ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་བསྐུལ། དེ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས། ལུས་གནས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བས་བསྐུལ་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་སེམས་དང་འདྲེས་པ་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཐོག་ཏུ་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི༔ བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་རིན་ཆེན་མཆོག༔ ངག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་འགྲུབ་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བོ་དྷི་ཙི
【現代漢語翻譯】 請信任上師會恩準你成為導師。將海螺等物品或壇城獻上。無論在所有世界中,以何種方式調伏眾生,爲了所有眾生的利益,如此轉動法輪,在十方傳播偉大的佛法之聲,你吹響這佛法的海螺,點燃偉大的佛法明燈,豎起偉大的佛法勝幢,行持所有調伏之事。從今天起,你應盡力完成上師的所有事業。這是爲了利益眾生的金剛上師之權。因此,你必須如法守護所獲得的這些誓言。從今天起,你,我的孩子,身體不離本尊,將顯現存在視為本尊的壇城,守護上師身之誓言,持有金剛鈴的印,供養欲妙本尊的壇城。因此,請聆聽這圓滿獲得寶瓶灌頂的證悟之語。因此,你將證悟身之秘密,從對事物的執著中解脫,獲得上師的化身。第二,爲了請求秘密灌頂,獻上曼扎。請複誦此祈請文:全知怙主,慈悲者,以您功德大海的恩德,今晚我尋求偉大的秘密安樂,今晚請賜予偉大的恩德。重複三遍。上師說:奇哉!你是如何,捨棄世間的虛妄之語,在根脈、氣息、大樂菩提心的偉大壇城中嬉戲?作為對所提問題的回答,請複誦此句:我爲了獲得大樂勝者的教言,我是秘密真言的主尊,請將您的偉大秘密甘露之流,賜予我這最上智慧者。如此祈請后,上師金剛顱鬘力尊雙運,以喜悅之聲和安樂的光輝,激勵十方諸佛及其眷屬。所有這些都以大貪慾雙運,菩提心之甘露融入上師父母之身。身體諸處之本尊也因安樂而受到激勵,雙運后化為光芒,與上師父母的白紅菩提心融合,從空行母的秘密處流出。請信任這與顱器甘露成為一體的甘露將被賜予你們的舌尖。嗡,從方便與智慧中生出的,無垢菩提心甘露,這是最珍貴的甘露,愿你成就語金剛。瓦格阿比辛恰阿,菩提奇 請信任上師會恩準你成為導師。將海螺等物品或壇城獻上。無論在所有世界中,以何種方式調伏眾生,爲了所有眾生的利益,如此轉動法輪,在十方傳播偉大的佛法之聲,你吹響這佛法的海螺,點燃偉大的佛法明燈,豎起偉大的佛法勝幢,行持所有調伏之事。從今天起,你應盡力完成上師的所有事業。這是爲了利益眾生的金剛上師之權。因此,你必須如法守護所獲得的這些誓言。從今天起,你,我的孩子,身體不離本尊,將顯現存在視為本尊的壇城,守護上師身之誓言,持有金剛鈴的印,供養欲妙本尊的壇城。因此,請聆聽這圓滿獲得寶瓶灌頂的證悟之語。因此,你將證悟身之秘密,從對事物的執著中解脫,獲得上師的化身。第二,爲了請求秘密灌頂,獻上曼扎。請複誦此祈請文:全知怙主,慈悲者,以您功德大海的恩德,今晚我尋求偉大的秘密安樂,今晚請賜予偉大的恩德。重複三遍。上師說:奇哉!你是如何,捨棄世間的虛妄之語,在根脈、氣息、大樂菩提心的偉大壇城中嬉戲?作為對所提問題的回答,請複誦此句:我爲了獲得大樂勝者的教言,我是秘密真言的主尊,請將您的偉大秘密甘露之流,賜予我這最上智慧者。如此祈請后,上師金剛顱鬘力尊雙運,以喜悅之聲和安樂的光輝,激勵十方諸佛及其眷屬。所有這些都以大貪慾雙運,菩提心之甘露融入上師父母之身。身體諸處之本尊也因安樂而受到激勵,雙運后化為光芒,與上師父母的白紅菩提心融合,從空行母的秘密處流出。請信任這與顱器甘露成為一體的甘露將被賜予你們的舌尖。種子字和咒語:嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身語意),從方便與智慧中生出的,無垢菩提心甘露,這是最珍貴的甘露,愿你成就語金剛。瓦格阿比辛恰阿(藏文:ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:वाक अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:vāka abhiṣiñca ā,漢語字面意思:語灌頂阿),菩提奇(藏文:བོ་དྷི་ཙི,梵文天城體:बोधित,梵文羅馬擬音:bodhici,漢語字面意思:菩提心)
【English Translation】 Trust that the master will grant you to be a teacher. Offer conch shells and other items or mandalas. In all the worlds, in whatever way beings are tamed, for the benefit of all sentient beings, thus turn the wheel of Dharma, spread the great sound of Dharma in the ten directions, you blow this conch of Dharma, light the great lamp of Dharma, raise the great banner of Dharma, perform all the deeds of taming. From today onwards, you should strive to accomplish all the works of the master. This is the power of the Vajra Master for the benefit of beings. Therefore, you must properly protect these vows that you have obtained. From today onwards, you, my child, your body inseparable from the deity, view phenomenal existence as the mandala of the deity, protect the samaya of the master's body, hold the mudra of the vajra bell, offer the desired objects to the mandala of the deity. Therefore, listen to these words of realization upon fully receiving the vase empowerment. Therefore, you will realize the secret of the body, be liberated from attachment to things, and obtain the emanation body of the master. Second, to request the secret empowerment, offer a mandala. Please repeat this prayer: All-knowing protector, compassionate one, by the grace of your ocean of qualities, tonight I seek the great secret bliss, tonight please grant great kindness. Repeat three times. The master says: Alas! How are you, having abandoned the deluded words of the world, frolicking in the great mandala of the root channels, winds, and great bliss bodhicitta? As an answer to the question, please repeat this sentence: I, in order to obtain the teachings of the victorious one of great bliss, am the chief, the lord of secret mantras, please grant the stream of your great secret nectar to me, the supreme intelligent one. After praying thus, the master Vajra Garland of Skulls, in union, with the sound of joy and the splendor of bliss, inspires the Buddhas of the ten directions and their retinues. All of these, in union with great desire, the nectar of bodhicitta merges into the bodies of the master and consort. The deities in all the places of the body are also inspired by bliss, and having united, dissolve into light, merging with the white and red bodhicitta of the master and consort, flowing out from the secret place of the dakini. Trust that this nectar, which has become one taste with the nectar of the skull cup, will be bestowed upon the tips of your tongues. Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: body, speech, and mind), the immaculate nectar of bodhicitta arising from skillful means and wisdom, this is the most precious nectar, may you accomplish the vajra of speech. Vak Abhisincha Ah (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: vāka abhiṣiñca ā, Chinese literal meaning: speech empowerment Ah), Bodhici (Tibetan: བོ་དྷི་ཙི, Sanskrit Devanagari: बोधित, Sanskrit Romanization: bodhici, Chinese literal meaning: bodhicitta).
ཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། སྔགས་ 6-42-23a འདི་བརྗོད་ལ་མྱང་བར་ཞུ། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་ལན་གསུམ་སྦྱིན་པའི་མཐར། དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། རྩ་དང་རླུང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་བདེ་བས་གང་ཞིང་རྒྱས་པར་མོས་ཤིག །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ། གསང་གནས་སུ་རཾ་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་ཐོབ་ཅིག །རླུང་རོ་བསལ་ནས་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རཾ་ལས་མེ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་བབས། དྲོད་དང་བདེ་བ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་འབར་བས་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ་རླུང་ཁུག་པ་གསུམ་བཟུང་བར་ཞུ། ཞེས་དམིགས་པ་ཕོག་ལ་རླུང་ཁུག་གསུམ་འཛིན་དུ་གཞུག །དབང་དེའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བྱའང་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ངག་ཉིད་སྔགས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ ཨཀྵ་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཤེས༔ སློབ་དཔོན་གསུང་གི་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ ཕྱི་ནང་བདུད་རྩི་བརྟེན་ཅིང་བཅང་༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གསང་དབང་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལགས་ཏེ། དེ་ཡིས་གསུང་གི་གསང་བ་རྟོགས༔ དངོས་པོར་ཞེན་པའི་ངག་གྲོལ་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར༔ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ 6-42-23b ཟློས། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་བདག༔ དོ་ནུབ་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བདེ་བའི་དེ་ཉིད་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འཁྲུལ་པའི་ཟག་རྒྱུན་གཏན་སྤངས་ནས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཅང་རོལ་ལམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་བདེ་སྟོང་དོན་འཚལ་བས༔ ཐབས་ཆེན་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཤེས་རབ་མཆོག་གི་དོན་མཚོན་པའི༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་རྒྱན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་ལྷ་མོ་འདི༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་དུ་འོང་༔ མཐའ་ཡི་བདེ་བ་འབྱིན་པ་མོ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ལོངས༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གཏད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཁྱེད་རང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གསལ་བ་སོགས་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་རིམ་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་འཛག་མེད་ཀྱི་བྱེད་པས་བདེ་ཆེན
【現代漢語翻譯】 ཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ (Tattvamahā-sukha-hūm)!將顱骨中的甘露賜予,唸誦此真言並品嚐。啊!喜樂!如此三次賜予甘露之後,以此賜予的菩提心甘露遍佈全身。觀想通過加持脈和氣,身體內部充滿並增長喜樂。然後,在你們每個人的頭頂觀想白色的ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,種子字),在秘密處觀想紅色的རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,種子字),在心間觀想藍色的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字),各自清晰顯現。通過排除濁氣並保持寶瓶氣,觀想從རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,種子字)中燃起火焰,頭頂的ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,種子字)字融化,滴落的甘露流向心間的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)。觀想它以溫暖、喜樂和無分別的自性燃燒,從而生起這些智慧,並保持三次收攝氣。如此專注于目標,並引導他們保持三次收攝氣。此灌頂的誓言應如此守護:『從今天起,你,我的孩子,言語不離真言,了知ཨཀྵ་(藏文,梵文天城體:अक्ष,梵文羅馬擬音:akṣa,輪)輪的自性,守護上師之語的誓言,依賴並持有內外甘露,奉獻無漏喜樂的供品。』這是關於語之灌頂的闡述:因此,領悟語之秘密,從執著於事物的言語中解脫,將獲得圓滿報身。第三,爲了請求智慧甘露的灌頂,獻上曼扎,並跟隨唸誦此祈請文:『世尊,偉大的寂靜者!戰勝煩惱敵人的主宰!今晚,以您偉大的恩德,請開示喜樂的真諦!』重複三次。上師說:『奇哉!具緣分的種姓之子!徹底斷除迷惑的漏流,在無漏大樂的智慧壇城中嬉戲嗎?』在被問及之後,跟隨唸誦:『我尋求樂空的意義,請賜予我從偉大方便中產生的,代表至高智慧意義的喜樂智慧!』觀想以新度拉(Sindhura)的鏡子和卡杖嘎(Khaṭvāṃga)裝飾的智慧空行母真實顯現,並交付給你們每個人。將它們一起交付,並唸誦:ཧཱུྃ༔ (hūṃ)!『給予喜樂,給予住所,這位女神,擁有各種悅意的形象,她是帶來終極喜樂者,在各種形態中享受手印!』ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Citta abhiṣiñca hūṃ)!如此交付之後,觀想手印金剛空行母和你們自己顯現為金剛顱鬘力(Vajra Tho Treng Tsal),以三種認知相結合,進入等持,通過上下降和下穩固的次第,圓滿十六種因和果的喜樂,以不漏失的作為,達到大樂。 Tattvamahā-sukha-hūm! Bestow the nectar from the skull cup, recite this mantra and partake. Ah! Bliss! After bestowing the nectar three times in this way, may the nectar of bodhicitta thus bestowed pervade the entire body. Visualize that by blessing the channels and winds, the inside of the body is filled and expanded with bliss. Then, in the crown of each of you, visualize a white Haṃ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,seed syllable), in the secret place, a red Raṃ (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,seed syllable), and in the heart center, a blue Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable), each appearing clearly. By expelling the impure air and holding the vase breath, visualize that fire blazes from Raṃ (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,seed syllable), and the stream of nectar from the melting Haṃ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,seed syllable) at the crown descends to the Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) at the heart. Visualize it blazing with the essence of warmth, bliss, and non-conceptuality, thereby generating these wisdoms, and hold the three retentions of breath. Thus, focus on the target and have them hold the three retentions of breath. The samaya of this empowerment should be guarded as follows: 『From this day forward, you, my child, may your speech never be separate from mantra, know the nature of the Aksha (藏文,梵文天城體:अक्ष,梵文羅馬擬音:akṣa,wheel) wheel, guard the samaya of the guru's words, rely on and hold inner and outer nectar, offer the feast of uncontaminated bliss.』 This is the explanation of the empowerment of speech: Therefore, realize the secret of speech, be liberated from speech that clings to objects, and you will attain the Sambhogakaya. Third, to request the empowerment of wisdom-jnana, offer a mandala, and repeat after this supplication: 『Bhagavan, great peaceful one! Lord who conquers the enemies of afflictions! Tonight, with your great kindness, please show the very nature of bliss!』 Repeat three times. The guru says: 『Kyeho! Fortunate son of the lineage! Having completely abandoned the streams of delusion, do you frolic in the great mandala of uncontaminated great bliss?』 After being asked, repeat after this: 『Since I seek the meaning of bliss-emptiness, please grant me the wisdom of bliss that represents the meaning of supreme wisdom, which arises from the supreme method!』 Visualize that the wisdom dakini adorned with a Sindhura mirror and khatvanga actually appears and is entrusted to each of you. Entrust them together, and recite: Hūṃ! (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) 『Giving joy, giving a place, this goddess, possessing various pleasing forms, she is the one who brings ultimate bliss, enjoy the mudra in all aspects!』 Citta abhiṣiñca hūṃ! Having thus entrusted, visualize the mudra Vajra Dakini and yourselves appearing as Vajra Tho Treng Tsal, combining the three recognitions, enter into samadhi, and through the stages of descending and stabilizing below, perfect the sixteen joys of cause and effect, and through the action of non-leakage, attain great bliss.
【English Translation】 ཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ (Tattvamahā-sukha-hūm)! Bestow the nectar from the skull cup, recite this mantra and partake. Ah! Bliss! After bestowing the nectar three times in this way, may the nectar of bodhicitta thus bestowed pervade the entire body. Visualize that by blessing the channels and winds, the inside of the body is filled and expanded with bliss. Then, in the crown of each of you, visualize a white Haṃ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,seed syllable), in the secret place, a red Raṃ (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,seed syllable), and in the heart center, a blue Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable), each appearing clearly. By expelling the impure air and holding the vase breath, visualize that fire blazes from Raṃ (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,seed syllable), and the stream of nectar from the melting Haṃ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,seed syllable) at the crown descends to the Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) at the heart. Visualize it blazing with the essence of warmth, bliss, and non-conceptuality, thereby generating these wisdoms, and hold the three retentions of breath. Thus, focus on the target and have them hold the three retentions of breath. The samaya of this empowerment should be guarded as follows: 『From this day forward, you, my child, may your speech never be separate from mantra, know the nature of the Aksha (藏文,梵文天城體:अक्ष,梵文羅馬擬音:akṣa,wheel) wheel, guard the samaya of the guru's words, rely on and hold inner and outer nectar, offer the feast of uncontaminated bliss.』 This is the explanation of the empowerment of speech: Therefore, realize the secret of speech, be liberated from speech that clings to objects, and you will attain the Sambhogakaya. Third, to request the empowerment of wisdom-jnana, offer a mandala, and repeat after this supplication: 『Bhagavan, great peaceful one! Lord who conquers the enemies of afflictions! Tonight, with your great kindness, please show the very nature of bliss!』 Repeat three times. The guru says: 『Kyeho! Fortunate son of the lineage! Having completely abandoned the streams of delusion, do you frolic in the great mandala of uncontaminated great bliss?』 After being asked, repeat after this: 『Since I seek the meaning of bliss-emptiness, please grant me the wisdom of bliss that represents the meaning of supreme wisdom, which arises from the supreme method!』 Visualize that the wisdom dakini adorned with a Sindhura mirror and khatvanga actually appears and is entrusted to each of you. Entrust them together, and recite: Hūṃ! (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) 『Giving joy, giving a place, this goddess, possessing various pleasing forms, she is the one who brings ultimate bliss, enjoy the mudra in all aspects!』 Citta abhiṣiñca hūṃ! Having thus entrusted, visualize the mudra Vajra Dakini and yourselves appearing as Vajra Tho Treng Tsal, combining the three recognitions, enter into samadhi, and through the stages of descending and stabilizing below, perfect the sixteen joys of cause and effect, and through the action of non-leakage, attain great bliss.
་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །སླར་ཡང་ཁ་ཊྭཱཾ་སོགས་གཏད་ལ། 6-42-24a ཁ་ཊྭཱཾ་སོགས་ཀྱི་བརྡ་དོན་ཀྱང་འདི་ལྟར་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཤེས་རབ་བདེ་ཆེན་སྐུ༔ ཨཱ་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཌཱ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ༔ ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་བཅས༔ དགའ་བཞི་ཡིད་འོང་ཤེས་རབ་གསང་བའི་ཡུམ༔ ཤེས་རབ་བདེ་ཆེན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་༔ བུ་ལ་བསྐུར་གྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་སརྦ་མུ་དྲ་ཤྲཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ བརྡའ་འདི་དག་དང་མ་བྲལ་བར་ཆོངས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་དུ་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་གྱིས་ཤིག །སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། མེ་ལོང་རྟོག་བྲལ་རང་གི་སེམས༔ སྲེད་ལེན་གཡའ་བྲལ་རང་ངོ་སྟོན༔ ལི་ཁྲི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ ཉི་ཟླ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་དུས་འཆར༔ དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དབང་༔ གཙུག་ཏོར་རིགས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨོཾ༔ སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་དཔྲལ་བ་བཞིར་གྱེན་རྫོགས་སུ་བཀོད། དབང་གསུམ་པའི་དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་དགོས་ཏེ། དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་གཟུང་༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་མདུད་པ་འགྲོལ༔ སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ བུད་མེད་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང་༔ འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་དགའ་བཞིས་མཆོད༔ 6-42-24b ཤེར་དབང་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་འདི་བཞིན་ངེས་འཚལ། དེ་ཡིས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྟོགས༔ ང་བདག་ལྟ་བའི་ཡིད་གྲོལ་ནས༔ བླ་མེད་ཆོས་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ བཞི་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གཙོ༔ རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པ༔ རང་གི་དེ་ཉིད་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཀྱེ་ཧོ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ མཚན་མའི་རྟོག་པ་རབ་སྤངས་ནས༔ སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཁྱོད་རོལ་ལམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ༔ བདག་ནི་བྱ་བྱེད་སྤྱོད་ལས་གྲོལ༔ རང་བྱུང་མ་བཅོས་རྣལ་མའི་དོན༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འཚལ༔ གཙོ་བོས་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་སྩོལ༔ དེ་ལ་དབང་བཞི་པ་ནི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་དོན་དམ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཅར་ཕོག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ལགས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ལེགས་པར་གསོན་ལ་དོན་ཐུགས་ལ་བཟུང་སྟེ་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་དང་མཚུངས༔ རྡུལ་བྲལ་མཐར་ནི་བདེ་བ་སྟ
【現代漢語翻譯】 觀想俱生智顯現。再次給予卡杖嘎等物。 卡杖嘎等物的象徵意義應如此表示:卡杖嘎是智慧大樂身,阿里的聲音是手鼓的聲音,嘎里的聲音是鈴鐺的聲音,伴隨著四喜,令人愉悅的智慧是秘密之母,智慧大樂卡杖嘎是手印之主,傳給兒子,要經常侍奉。嗡,薩瓦,母扎,西日,達吉尼,阿比辛恰米。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་མུ་དྲ་ཤྲཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:ॐ सर्व मुद्र श्री डाकिनी अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva mudrā śrī ḍākinī abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,一切,印,吉祥,空行母,灌頂我。)不要與這些象徵分離,爲了大樂,生起四喜的智慧,經常侍奉四種手印。展示辰砂的鏡子。鏡子是離於分別的自心,遠離貪戀,顯現自性,紅丹是安樂的智慧,日月交融時顯現,無別圓滿於大樂輪。這是殊勝智慧的灌頂,愿獲得圓滿頂髻部的灌頂。嘉納,達圖,達瑪,嘎雅,嗡。(藏文:ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨོཾ།,梵文天城體:ज्ञान धातु धर्म काय ओम्,梵文羅馬擬音:jñāna dhātu dharma kāya om,漢語字面意思:智慧,界,法,身,嗡。)將辰砂的紅點從臍輪、心輪、喉輪到眉間,向上塗抹。必須如法守護第三灌頂的誓言,從今天開始,你,兒子,要把握俱生智的自性,解開二取分別的結,守護上師的意誓言,不要捨棄女性,以具足四輪的四喜供養。 務必理解關於智慧灌頂的證悟之語。如此便能領悟上師的意密,從我執的束縛中解脫,從而獲得無上法身。第四,爲了請求授予自生智慧的灌頂,獻上曼扎。唸誦此祈請文。具大悲的怙主,一切智的智慧之主,是所有形態中最殊勝的,請您展示我的本性。唸誦三遍。奇哉!有緣分的士夫們,徹底拋棄有相的分別念,你們暢遊于離戲大樂的智慧壇城中嗎?作為回答,唸誦此文。唉瑪!我已從行為和事業中解脫,證悟了自生、無造作的真實意義,自證智慧。主尊請賜予大恩!因此,第四灌頂僅僅是通過語言,直接介紹證悟自生智慧,所以請好好聽這些金剛語,將意義銘記於心,安住於法性本然的境界中。舍!(藏文種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)此智慧極為 सूक्ष्म,金剛藏與虛空等同,離塵,最終是安樂。
【English Translation】 Visualize the manifestation of co-emergent wisdom. Bestow the khaṭvāṅga (ceremonial staff) and other items again. The symbolic meaning of the khaṭvāṅga and other items should be represented as follows: The khaṭvāṅga is the wisdom great bliss body, the sound of Āli is the sound of the ḍāmaru (hand drum), the sound of Kāli is the sound of the tinkling bell, accompanied by the four joys, the delightful wisdom is the secret mother, the wisdom great bliss khaṭvāṅga is the lord of the mudrā (hand seal), bestow it upon the son, always attend to it. Oṃ Sarva Mudrā Śrī Ḍākinī Abhiṣiñca Mi. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་མུ་དྲ་ཤྲཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:ॐ सर्व मुद्र श्री डाकिनी अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva mudrā śrī ḍākinī abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:Om, all, seal, glorious, ḍākinī, anoint me.) Do not be separated from these symbols, for the sake of great bliss, generate the wisdom of the four joys, always attend to the four types of mudrā. Show the mirror of cinnabar. The mirror is one's own mind free from conceptualization, free from attachment, it shows one's own face, red ochre is the wisdom of bliss, it appears when the sun and moon merge into one, complete in the indivisible great bliss maṇḍala. This is the empowerment of supreme wisdom, may you obtain the empowerment of complete crown lineage. Jñāna Dhātu Dharma Kāya Oṃ. (藏文:ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨོཾ།,梵文天城體:ज्ञान धातु धर्म काय ओम्,梵文羅馬擬音:jñāna dhātu dharma kāya om,漢語字面意思:Wisdom, element, dharma, body, Om.) Apply the cinnabar dot upwards from the navel chakra, heart chakra, throat chakra to the forehead. You must properly protect the vows of the third empowerment, from today onwards, you, son, must grasp the nature of co-emergent wisdom, untie the knot of dualistic conceptualization, protect the samaya (vow) of the guru's mind, do not abandon women, and offer the four joys that possess the four chakras. Be sure to understand this statement of realization regarding the wisdom empowerment. In this way, you will realize the secret of the guru's mind, be liberated from the view of self-grasping, and thereby attain the supreme dharmakāya. Fourth, offer a maṇḍala as the fee for requesting the empowerment of self-arisen wisdom. Recite this supplication. Protector, possessing great compassion, foremost in the wisdom of all-knowing, being the most supreme of all aspects, please show me my own suchness. Repeat three times. Alas! Fortunate individuals, having completely abandoned conceptualization of signs, do you revel in the great maṇḍala of the wisdom of non-elaboration and great bliss? In response to this question, recite this. Emaho! I am liberated from actions and deeds, I have realized the true meaning of self-arisen, uncreated, self-aware wisdom. May the chief one bestow great kindness! Therefore, the fourth empowerment is merely through words, directly introducing the self-arisen wisdom of ultimate truth, so listen well to these vajra words, hold the meaning in your heart, and rest evenly in the realm of suchness itself. Hrīḥ! (藏文種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) This wisdom is extremely subtle, the vajra essence is like the sky, free from dust, and ultimately it is bliss.
ེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཡང་ཁྱོད་རང་ཉིད༔ ཨེ་མ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ལུས་ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཟབ་པའི་དབང་བསྐུར་ 6-42-25a པས༔ མ་བཅོས་དབང་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ༔ བཟང་རྟོག་ལྷར་འཛིན་ངན་རྟོག་འགྲོ་བ་འཛིན༔ བདག་དང་གཞན་དུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཉིད་དེ༔ དང་པོ་ཅིས་བསྐྱེད་ད་ལྟ་གང་ན་གནས༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱིའམ་ཤ་ལྤགས་གང་ན་འདུག༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ངམ་དོན་སྣོད་གང་ན་འདུག༔ དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གནས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ༔ ཐ་མ་གར་འགྲོ་རྫོགས་མཐར་ཇི་ལྟར་འདུག༔ ལྟོས་དང་བལྟས་པས་སེམས་ཉིད་མཐོང་བ་མེད༔ ཟུངས་དང་སེམས་ཉིད་སུས་ཀྱང་ཟིན་པ་མེད༔ བསྒྲུབས་དང་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག༔ དེས་ན་མ་ཡེངས་འདི་ལྟར་འཇོག་པ་གཅེས༔ སེམས་དང་སེམས་བྱུང་སྣང་བ་གཉིས་མ་ཡིན༔ སེམས་ལ་བྱ་རྒྱུ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཞོག༔ རྟོག་པ་མི་ཁེངས་འཛིན་པ་མེད་པར་ཞོག༔ ལྷོད་དེ་ཕྱམ་མེ་སོ་མ་ཧྲིག་གེ་ཞོག༔ ཡིད་ལ་མི་བྱེད་མཉམ་ཉིད་ངང་ལ་ཞོག༔ སྣ་ཚོགས་ཆོས་སྐུ་འཁོར་འདས་དབྱེ་བ་མེད༔ ཇི་ལྟར་འདུག་པ་དེ་ལྟར་རང་མལ་ཞོག༔ དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བཞག་པ་དེ་རྟོགས་པས༔ སྤྲིན་བར་ཉི་མ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་བཞིན༔ མ་བཅོས་དུས་འདིར་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མཐོང་༔ དྲན་རྟོག་འཛིན་མེད་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འོ༔ ཞེས་དར་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དབང་བཞི་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་འདི་བཞིན་དུ་ངེས་འཚལ། དེང་ནས་ 6-42-25b བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་བདེ་བར་ནོས༔ བསྲུང་དུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ འཁོར་བ་ཆེད་དུ་མི་སྤང་ཞིང་༔ མྱ་ངན་འདས་པ་མི་བསྒྲུབ་བོ༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་རྣལ་མར་ཞོག༔ དབང་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ཡིས་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས༔ ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ཀུན་གྲོལ་ནས༔ ངོ་བོ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལགས་སོ། །ལྔ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམས་རིམ་པར་སྦྱིན་པ་ལ། དང་པོ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། གཙོ་བོའི་སྐུ་ཙཀ་བསྟན་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྣང་བརྙན་འདིས་མཚོན་ཏེ་གཙོ་བོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་དུ་བསྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཙཀླི་མགོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཧཱུྃ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ལྟར༔ གསལ་ལ་རྟོག་མེད་བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད༔ ཐུན་བཞིར་མ་ཡེངས་བསྒོམ་པ་དང་༔ ཕུང་པོ་ 6-42-2
【現代漢語翻譯】 哦!你的父親就是你自己! 唉瑪吙!具緣的種姓之子! 通過身語凈障甚深灌頂, 獲得無作殊勝大樂。 好念執為天神,惡念執為眾生, 執著自我與他人的心性, 最初如何產生?現在哪裡存在? 在身體之外,還是在血肉面板之中? 在身體之內,還是在臟腑之中? 形狀和顏色,存在的方式是怎樣的? 最終去向何方?終結時如何安住? 看啊,觀看也無法見到心性! 精髓和心性,誰也無法抓住! 修持和心所造作的一切都會消逝! 因此,不要散亂,這樣安住最為珍貴! 心和心所,顯現並非二元! 讓心無所事事,無需努力! 讓念頭不生,無所執著! 放鬆、坦然、自然、清醒地安住! 不要用心,安住在平等之中! 種種法身,輪涅沒有分別! 如何安住,就那樣自然安住! 如此好好安住,就能證悟, 如烏雲中的太陽,如虛空的本性一般! 無作的當下,就能見到法身的自性面容! 無有憶念、分別、執著,成為灌頂之王! 這樣讓其片刻安住于平等之中。第四灌頂的 विशेष(梵文,梵文天城體,vishesha,梵文羅馬擬音,殊勝)的誓言也應如是確定。從今以後, 你這孩子可以享受安樂! 無需守護的誓言是: 一切皆為味一法性的狀態, 不應特意捨棄輪迴, 也不應修持寂滅涅槃, 安住在無作、自生、真實的狀態中! 關於灌頂證悟的闡述是: 由此證悟無住的智慧! 知者和所知皆得解脫, 獲得本性不變的金剛! 如是宣說。第五,依次給予身語意的隨許。首先是身,觀修手印的隨許:展示主尊的身像,說道:你們要觀想,以這個遍主上師金剛顱鬘力(Guru Vajra Thötreng Tsal)(金剛顱鬘力,是蓮花生大師的眾多名號之一)父母的顯現為代表,從主尊到壇城輪圓滿的一切,包括所依和能依,都觀想為具有三種特徵的生起次第。這樣說道。向上師拋灑鮮花,同時唸誦:世尊,我已領受,請賜予我加持!唸誦三遍。將擦擦(tsakli,一種小型繪畫或雕塑)放在頭上,唸誦:嗡啊吽!世尊,我已獻上此物,請加持此物!唸誦三遍。吽!顯現而無自性,如鏡子一般!清晰而無分別,安樂而無執著!日夜四時,不要散亂地觀修!五蘊
【English Translation】 Oh! Your father is yourself! Emaho! Son of a fortunate lineage! Through the profound empowerment that purifies the obscurations of body and speech, Attain the unmade supreme bliss. Good thoughts are grasped as deities, bad thoughts are grasped as sentient beings, The very nature of the mind that grasps self and other, How did it arise in the beginning? Where does it reside now? Is it outside the body, or within the flesh and skin? Is it inside the body, or within the internal organs? What is its shape, color, and manner of existence? Where does it ultimately go? How does it abide at the very end? Look, even by looking, the nature of mind cannot be seen! Essence and mind, no one can grasp! All that is accomplished and done by the mind will perish! Therefore, it is precious to abide like this without distraction! Mind and mental events, appearances are not two! Let the mind be without activity, without effort! Let thoughts not arise, without grasping! Relax, be at ease, naturally, and clearly abide! Do not focus the mind, abide in equanimity! Various dharmakayas, samsara and nirvana are without distinction! However it abides, abide naturally in that state! By abiding well in this way, one realizes, Like the sun in the clouds, like the nature of space! In this unmade moment, one sees the face of dharmakaya itself! Without memory, discrimination, or grasping, one becomes the king of empowerment! Thus, let it abide in equanimity for a moment. The samaya (sacred bond) of the fourth empowerment, vishesha (藏文,梵文天城體,vishesha,梵文羅馬擬音,special,殊勝), should also be determined in this way. From now on, May you, child, enjoy bliss! The samaya that needs no protection is: All is in the state of one taste dharmakaya, One should not intentionally abandon samsara, Nor should one cultivate nirvana, Abide in the unmade, self-arisen, and genuine state! The explanation of the realization of empowerment is: Through this, one realizes non-abiding wisdom! The knower and the known are all liberated, One attains the immutable vajra nature! Thus it is said. Fifth, bestowing the subsequent permissions of body, speech, and mind in order. First, the permission of body, contemplating the mudra: Showing the principal deity's image, say: You should visualize, represented by this appearance of the all-pervading Guru Vajra Thötreng Tsal (金剛顱鬘力,is one of the many names of Padmasambhava) (Guru Vajra Thötreng Tsal, is one of the many names of Padmasambhava) (Guru Vajra Thötreng Tsal, is one of the many names of Padmasambhava) parents, from the principal deity to the entirety of the mandala wheel, including what is relied upon and what relies, as the generation stage possessing three characteristics. Say this. Scatter flowers to the guru, and recite this after him: Bhagavan, I have received, please grant me your blessing! Recite three times. Place the tsakli (tsakli, a small painting or sculpture) on the head, and recite: Om Ah Hum! Bhagavan, I have offered this, please bless this! Recite three times. Hum! Appearance without inherent existence, like a mirror! Clear without conceptualization, bliss without attachment! Day and night, four times, contemplate without distraction! The five aggregates
6a མི་སྨད་ལྷ་རུ་དྲན་པར་གྱིས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟེར་གྱིས་བརྟན་གཡོའི་སྣང་ཞེན་ཀུན་ལ་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་འཐོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱས་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་བཅས་ལན་གསུམ། ལས་སྔགས་རྣམས་ལན་རེ་བཟླར་གཞུག །ཕྲེང་བ་གཏད་ལ། ཨཱ༔ དམ་ཚིག་དྲི་མེད་སྲོག་གི་ཕྲེང་ཐག་ལ༔ རྟག་ཏུ་འབྲལ་མེད་ཐབས་ཤེས་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྟག་ཏུ་བཟླས་པ་གྱིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ལ་བརྩོན་ཏེ་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་དང་འཕྲོ་འདུ་ཏིང་འཛིན་གྱི་གཟེར་གྱིས་ཐ་མལ་གྱི་སྒྲ་འཛིན་ཀུན་ལ་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པ་ཐུགས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྨོན་པས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་བསམ་ཞིང་༔ འཇུག་པས་ཅི་བྱེད་ 6-42-26b སེམས་ཅན་དོན༔ རང་འདོད་ཞེན་པ་བྲལ་བར་སྤྱོད༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དབྱེར་མེད་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་༔ མི་འབྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྤྱོད༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་རི་མོ་གང་ཤར་ཀུན་ལ་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །དྲུག་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་འདི་དག་དང་མི་འབྲལ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་དགོས་པར་གདམས་པ་ལེགས་པར་གསན་འཚལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་དུས་ཀུན་ཏུ༔ མཆོད་པ་ཀུན་དང་རབ་ལྡན་པས༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ལ༔ བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་དག་གིས་མཆོད༔ ཆུ་སྦྱིན་ཅ་ཏི་གདབ་པ་དང་༔ སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མའི་རིམ་པ་དག༔ ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ༔ ཕྱག་བཙལ་བསྐོར་བ་རྒྱུད་འདོན་དང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་རབ་ལྡན་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྤྱོད༔ འགྲོ་དང་འདུག་དང་འཆག་པ་དང་༔ ཉལ་དང་བཟའ་བཏུང་གོས་གྱོན་སོགས༔ བག་ཡོད་དྲན་དང་སྤྱོད་ལྡན་པས༔ རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་བྱ༔ ཕུང་པོ་ཡབ་ཡིན་ཁམས་རྣམས་ཡུམ་ཉིད་དོ༔ སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ཚོགས༔ དེ་སོགས་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔ བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་འགྲོ་ཀུན་ལྷ་ཚོགས་སོ༔ འབྱུང་བཞི་རྩི་ཤིང་ན
【現代漢語翻譯】 將凡夫俗念轉為對本尊的觀想。從今以後,對於我所講的空色雙運本尊之身,要以手印的釘子,釘在一切動搖不定的顯現執著之上。第二,關於口誦真言的加持,要像這樣觀想:以對上師和壇城主尊無二無別的虔誠和渴望,從他們的心間發出咒語之鏈,從他們的口中出來,進入你們的口中,安住在你們的心識命脈的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字周圍,從那裡放射和收攝光芒,行持二利。然後跟著唸誦這些咒語。根本咒和後面的咒語念三遍,事業咒念一遍。給予念珠,並唸誦:啊!清凈誓言的命脈之鏈,始終不離方便智慧之鏈,無有聚散的手印相續不斷,常念空聲無別之咒。嗡啊吽,瑪哈 guru 薩瓦 悉地 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं महा गुरु सर्व सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,大 गुरु 一切 成就 吽。)從今以後,要精進于空聲金剛唸誦,如流水般不斷,以心咒的釘子和放射收攝的定之釘,釘在一切平凡的聲響執著之上。 第三,關於在空性大悲雙運中禪修的許可:吽!發願度化輪迴,進入行持利益眾生,遠離自私的執著,世俗勝義菩提心,無別空性大悲之境,不離大樂。從今以後,要以二諦無別的菩提心之見,用不改變的釘子,釘在一切輪迴涅槃的分別念之上。第六,無論如何行持三門,都要學習不離這些瑜伽。請好好聽著這些忠告。從今以後,時時以圓滿的供養,在無量諸佛剎土中,以無上供云來供養。每天都要行持水施、插「加持」(藏文音譯,一種儀式)、火供和朵瑪的儀軌。頂禮、繞轉、唸誦經典,以及身語意的所有行為,都要以具足四印的瑜伽來行持。行走、坐臥、飲食、穿衣等,都要以正念和謹慎來行持,從而圓滿瑜伽。五蘊是父親,諸界是母親,十二處是勇士和空行母的集合,這些都是本尊的自性,自他無別,一切眾生都是本尊的集合。四大和草木等一切萬物,
【English Translation】 Transform ordinary thoughts into the visualization of the deity. From now on, for the union of emptiness and appearance, the deity's body that I have spoken of, use the nail of the mudra to fix it upon all wavering appearances and attachments. Second, regarding the blessing of reciting mantras, visualize in this way: with devotion and longing for the guru and the main deity of the mandala as inseparable, a chain of mantras emanates from their hearts, comes out of their mouths, enters your mouths, and abides around the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the core of your mindstream, from which light radiates and is withdrawn, accomplishing the two benefits. Then, follow and recite these mantras. Recite the root mantra and the subsequent mantras three times, and the action mantras once each. Give the rosary and recite: Ah! The life-chain of pure vows, always inseparable, the chain of skillful means and wisdom, the continuous mudra without gathering or scattering, constantly recite the mantra of inseparable sound and emptiness. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं महा गुरु सर्व सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ, Great Guru, All Accomplishment, Hūṃ.) From now on, diligently engage in the vajra recitation of sound and emptiness, like a continuous stream, using the nail of the heart mantra and the nail of the radiating and withdrawing samadhi to fix upon all ordinary attachments to sound. Third, regarding the permission to meditate on the union of emptiness and great compassion: Hūṃ! Thinking of liberating samsara with aspiration, entering to benefit sentient beings, acting without selfish attachment, the relative and ultimate bodhicitta, the state of inseparable emptiness and great compassion, abiding in great bliss. From now on, with the view of the inseparable two truths of bodhicitta, use the unchanging nail to fix upon all arising thoughts of samsara and nirvana. Sixth, no matter how you conduct the three doors, you must learn to practice without separating from these yogas. Please listen well to these instructions. From now on, at all times, with perfect offerings, in the boundless Buddha-fields, offer with supreme clouds of offerings. Each day, practice water offerings, planting 'Ja Ti' (藏文音譯,a type of ritual), fire offerings, and the order of tormas. Prostrations, circumambulations, reciting scriptures, and all actions of body, speech, and mind, should be practiced by a yogi who possesses the four mudras. Walking, sitting, moving, sleeping, eating, drinking, wearing clothes, etc., should be practiced with mindfulness and care, thereby perfecting the yoga. The five aggregates are the father, the elements are the mother, the twelve sources are the assembly of heroes and heroines, these are all the nature of the deity, self and other are inseparable, all beings are the assembly of deities. The four elements and all things such as plants,
གས་ 6-42-27a ཚལ་སོགས༔ གང་སྣང་ལྷ་ཉིད་མ་ཡིན་མེད༔ འབྱུང་བའི་སྒྲ་སྐད་གྲགས་སྟོང་བཟླས་པ་སྔགས༔ ཅི་དྲན་གང་རྟོག་མི་དམིགས་ཆོས་ཉིད་དོ༔ མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དག་གིས༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་མ་ཡིན་པ༔ མི་མཐོང་མི་ཐོས་དྲན་པར་མིན༔ གལ་ཏེ་མཐོང་ཐོས་རྣལ་འབྱོར་མིན༔ དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་འབད༔ རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་མི་བྱ་བ༔ གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་དེང་ནས་བཟུང་ནས་ནི༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོངས་བར༔ འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་ཀུན་སྐྱོབས་ཤིག༔ སྨིན་གྲོལ་དག་པའི་ས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོད༔ བདུན་པ་དབང་གི་སྲོག་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས་འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་བསྒྲག་པ་འདི་ལ་གསོན་ཅིག །ཀྱེ་ཧོ༔ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ང་ཡི་གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ཟབ་མོ་འདི༔ སྣོད་མིན་བློ་དམན་རིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྟག་ཏུ་གསང་ཞིང་རང་གིས་སྤྱད་པར་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྟག་ཏུ་མི་སྨད་ཅིང་༔ བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ༔ ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་མི་གཏང་ལ༔ རྟག་ཏུ་ཟབ་མོའི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད༔ རྡོ་རྗེའི་སྤུན་ལ་མི་ཁྲོ་ཞིང་༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཅི་ཕན་བྱ༔ གསང་བ་བསྒྲག་པར་མི་བྱ་ཞིང་༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱུན་མི་བཅད༔ ཕུང་པོ་ 6-42-27b མི་སྨད་གསང་བར་ལྡན༔ དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ལ༔ གྲུབ་མཐའ་ཀུན་ལ་སྨད་མི་བྱ༔ དམ་ཚིག་མེད་དང་མི་སྡོང་ཞིང་༔ བུད་མེད་སྨད་པར་ཡོངས་མི་བྱ༔ སྐུ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་མི་གཏང་ལ༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསམ༔ མདོར་ན་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ ས་མ་ཡ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བཟུང་ཟིན་ནས་ཁེ་ཉེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཟབ་ཅིང་གཉན་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་པས་ལེགས་པར་གསན་ཅིང་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་འཚལ། རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཚུལ་མིན་སྨྲས་ཤིང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ན༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་མགོ་འགས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ མནར་མེད་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་རྟག་ཏུ་སྐྱེ༔ དམ་ཚིག་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་སྤྱད་བྱས་ན༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་འགྱུར་སིདྡྷི་མ་ལུས་ཐོབ༔ རྟག་ཏུ་དོན་གྲུབ་བདེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ༔ འགྲོ་བའི་དཔལ་དང་དེད་དཔོན་མགོན་དུ་འགྱུར༔ ང་ཡིས་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་མཐུས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་རབ་ཞུགས་ཀྱིས༔ ཚུལ་དང་ལྡན་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྙིང་ནས་དྲངས་ཏེ་གཤེགས༔ ཨོཾ་གུ་ཡ་སརྦ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཅེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །ཇི་སྐད་བསྒོས་པ་དེ་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བཟོད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་ 6-42-28a བྱིན་པ་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ནང་མཆོད་བསྲེས་པའི
【現代漢語翻譯】 菜園等,任何顯現都不是本尊,沒有例外; 生起的聲響,空性的迴盪,唸誦即是真言; 無論想起什麼,無論領悟什麼,都無所執著,這就是法性。 總而言之,瑜伽士們, 除了本尊、真言、禪定之外, 不應見,不應聞,不應憶念。 如果見到聽到,就不是瑜伽士。 因此,要努力修習瑜伽。 擁有瑜伽之人,沒有什麼不能做, 因為沒有什麼是不可能的。 有緣之子,從現在開始, 直到輪迴的苦海乾涸為止, 救護一切無法忍受眾生痛苦的人。 你將安住于成熟解脫的清凈之地。 第七,獲得灌頂完全依賴於守護誓言,因此請聽取這難以違越的金剛誓句: 『嗟!諦聽,具緣種姓之子!』 『我的甚深秘密真言之法,』 『對於非器、劣慧之輩,』 『應恒常保密,並自行修持。』 『不可誹謗金剛上師,』 『不可違越善逝之教言;』 『不可捨棄天之慢,』 『應恒常唸誦甚深真言。』 『不可對金剛兄弟發怒,』 『應盡力利益一切眾生;』 『不可泄露秘密,』 『不可中斷會供和朵瑪。』 『不可誹謗五蘊,應守護秘密;』 『不可對意義產生懷疑,』 『不可誹謗一切宗派;』 『不可與破誓言者為伍,』 『不可誹謗女性;』 『不可捨棄三身手印,』 『應恒常觀想心之金剛。』 『總而言之,根本和支分的,』 『三昧耶戒律不可違越。』 再次,因為已經受持了真言的嚴厲誓言,所以利害關係非常重大,因此要講述甚深而嚴厲的意義,請仔細聆聽並將意義銘記於心。 金剛持,吽! 『此誓言乃是智慧金剛身,』 『若不如法宣說或違犯,』 『業之忿怒尊將裂其頭顱,飲其心血,』 『恒常墮入無間金剛地獄。』 『若具足誓言並恒常修持,』 『將成為勝者之子,獲得一切悉地;』 『恒常成就意義,具足安樂,』 『成為眾生的榮耀、導師和怙主。』 我以對你灌頂加持的力量, 上師、本尊、天神和空行母眾, 今日融入你的心中, 如果如法,他們會給予加持; 如果誓言破損,他們將從心中離去。 嗡 咕雅 薩瓦 巴扎 चित्त 諦 扎 連 (藏文:ཨོཾ་གུ་ཡ་སརྦ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ལྷན།,梵文天城體:ओम् गुह्य सर्व वज्र चित्त तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:om guhya sarva vajra citta tiṣṭha lhan,漢語字面意思:嗡,秘密,一切,金剛,心,安住,蓮花。) 將金剛杵置於頭頂。 對於所說之語,永不違越,將這金剛水融入心間不壞明點中。 混合內供。
【English Translation】 Gardens, etc., whatever appears is not other than the deity; The sound that arises, the echo of emptiness, recitation is mantra; Whatever is thought of, whatever is understood, there is no clinging, this is the nature of reality. In short, for yogis, Other than deity, mantra, and samadhi, Should not be seen, should not be heard, should not be remembered. If seen or heard, it is not yoga. Therefore, strive to practice yoga. One who possesses yoga, there is nothing that cannot be done, Because there is nothing that is impossible. Son of good fortune, from now on, Until the ocean of samsara is emptied, Protect all who cannot bear the suffering of beings. You will abide in the pure land of maturation and liberation. Seventh, obtaining empowerment depends entirely on keeping the vows, so listen to these vajra vows that are difficult to transgress: 『Ho! Listen, son of a fortunate lineage!』 『My profound secret mantra teachings,』 『To those who are unworthy, of inferior intellect,』 『Should always be kept secret, and practiced by oneself.』 『Do not slander the vajra master,』 『Do not transgress the teachings of the Sugata;』 『Do not abandon the pride of the deity,』 『Should always recite the profound mantras.』 『Do not be angry with vajra brothers,』 『Should benefit all beings as much as possible;』 『Do not reveal secrets,』 『Do not interrupt the tsok and torma.』 『Do not slander the skandhas, keep secrets;』 『Do not doubt the meaning,』 『Do not slander all schools of thought;』 『Do not associate with those who have broken their vows,』 『Do not slander women;』 『Do not abandon the mudras of the three kayas,』 『Should always contemplate the vajra of the mind.』 『In short, the root and branches,』 『The samaya vows should not be transgressed.』 Again, because you have taken the strict vows of mantra, the consequences are very serious, so I will explain the profound and strict meaning, please listen carefully and keep the meaning in mind. Vajra holder, Hum! 『This vow is the wisdom vajra body,』 『If spoken improperly or broken,』 『The wrathful karmic deities will split his head and drink his heart's blood,』 『He will always be born in the unceasing vajra hell.』 『If one possesses vows and practices them constantly,』 『He will become a son of the Victorious Ones, and obtain all siddhis;』 『He will always accomplish meaning, be full of bliss,』 『He will become the glory, guide, and protector of beings.』 By the power of the empowerment and blessings I have given you, The gurus, yidams, deities, and dakinis, Today enter into your heart, If you are proper, they will give blessings; If the vows are broken, they will leave from the heart. Om Guhya Sarva Vajra Citta Tistha Lhan (藏文:ཨོཾ་གུ་ཡ་སརྦ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ལྷན།,梵文天城體:ओम् गुह्य सर्व वज्र चित्त तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:om guhya sarva vajra citta tiṣṭha lhan,漢語字面意思:嗡,秘密,一切,金剛,心,安住,蓮花。) Place the vajra on the head. Never transgress what has been said, dissolve this vajra water into the indestructible bindu in the heart. Mix the inner offering.
་དུང་ཆུ་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་གསང་བ་མི་བཟད་འབར་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ལུས་ངག་འཇོམས་པར་བྱེད༔ དུག་ཆུར་གྱུར་ནས་རབ་ཏུ་བསྲེག་པར་འགྱུར༔ དམ་ཚིག་ལྡན་ན་འདོད་པའི་དོན་ཇི་བཞིན༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཡཀྵ་རཀྵ་ཤ་ཧཱུྃ༔ དེང་ནས་བུ་གཉིས་དམ་གཅིག་པས༔ ངས་བཤད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ རྒྱལ་བའི་གསུང་ལྟར་ཉན་པར་གྱིས༔ ཇི་སྐད་བསྒོས་པ་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བའི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་བརྟན་པས་མི་ལྡོག་པར་དམ་བཅའ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤིང་བཀའ་བསྩལ་པ༔ མ་ལུས་བདག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང་༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བས༔ བླ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག་གོ །བརྒྱད་པ་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་གཏོར་ཆེན་ཉིད་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བྱིན་ཐིབས་སེ་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་གླུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་མོས་བསྟོད་པ་བྱས་པའི་མོས་པས་ 6-42-28b མཆོད་བསྟོད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱེར་བར་ཞུ། ཞེས་བྱས་ལ་སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། བསྡུ་ན་གོང་གི་བུམ་པའི་སྐབས་སུ་སྨྲོས་པ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་འཛབ་དབྱངས་ལན་གསུམ་བྱ། ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་གཉིས་མེད་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཚེ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཅི་འདོད་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། གཏོར་ཆེན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་པས་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དེ་ལྟར་གཏོར་མ་ 6-42-29a ལ་བརྟེན་ཏེ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྣང་ས
【現代漢語翻譯】 將水灑在海螺上。這是不可思議的秘密燃燒之水,如果誓言破損,它會摧毀身語,變成毒水並徹底焚燒。如果持有誓言,它會如願以償,這智慧甘露之水將會成就一切。 嗡 班雜 薩瑪雅 阿彌利達 烏達嘎 塔 塔 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya amṛta udaka ṭha ṭha hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,甘露,水,吒吒吽) 嗡 阿 昂 咕夏雅 薩瑪雅 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āṃ guśaya samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,鉤召,誓言,吽) 班雜 雅叉 Raksha 夏 吽 (藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་རཀྵ་ཤ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra yakṣa rakṣa śa hūṃ,漢語字面意思:金剛,夜叉,守護,夏,吽) 從今以後,我們師徒二人誓言合一,我對所說之話毫無懷疑,應如佛陀所說般聽從。對於所吩咐的一切,以極其堅定的智慧如法守護,毫不動搖地立下誓言,請複誦以下內容: 主尊金剛持,如您所說和教導,我將毫不遺漏地完成,即使付出生命也不會放棄,祈請上師垂憐攝受! 重複三遍。第八,圓滿加持的食子灌頂。首先,將巨大的食子觀想為上師、持明、三根本、諸佛的壇城,包括本尊和眷屬,充滿加持力。以無量無邊的外內密供云供養,並以智慧之歌讚頌,懷著這樣的信念,一同吟誦供養和讚頌。 如果願意,可以按照儀軌中的詩句進行,如果簡化,則只需如前述瓶灌頂時所說即可。然後,師徒一起唸誦:嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔),咕嚕 爹哇 達吉尼 瑪哈 巴林達 嘎雅 瓦嘎 चित्त सिద్ధి सिద్ధి 吽 (藏文:གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔),唸誦三遍。 爲了祈求基於圓滿食子的加持,獻上曼扎。唸誦以下祈請文: 諸佛菩薩及護法,具誓盟者,身語意與法身無二無別,賜予殊勝成就,壽命、佛法及各種所欲之成就,如意寶瓶,祈請現在就賜予我! 重複三遍。拿起食子,觀想食子是上師壇城的輪,迎請至頭頂,通過懇請其加持,從其身放射出無量光芒,融入你們,從而獲得所有灌頂、加持和成就。 嗡,祈請上師、本尊、空行母,以身加持,凈化身體的業障,增益身體的光彩,賜予不變之身和長壽的成就,將天神的權能灌注于身!嘎雅 阿比欽扎 嗡 (藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔) 將食子放在頭頂。如此這般,依靠食子獲得瓶灌頂,凈化身體的業障,轉變五蘊、十八界、六根六塵為清凈。
【English Translation】 Sprinkle water on the conch. This is the water of the inconceivable secret fire. If the samaya (vow) is broken, it will destroy the body, speech, and mind, turn into poison, and burn completely. If the samaya is kept, it will fulfill all desires. This water of wisdom nectar will accomplish everything. Oṃ Vajra Samaya Amṛta Udaka Ṭha Ṭha Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya amṛta udaka ṭha ṭha hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra Commitment, Amrita, Water, Tha Tha Hum) Oṃ Āṃ Guśaya Samaya Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āṃ guśaya samaya hūṃ,Literal meaning: Om, A, Hook, Commitment, Hum) Vajra Yakṣa Rakṣa Śa Hūṃ (藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་རཀྵ་ཤ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra yakṣa rakṣa śa hūṃ,Literal meaning: Vajra, Yaksha, Protect, Sha, Hum) From now on, we, the master and disciple, are of one samaya. I have no doubt about what I have said. Listen as the Buddha has said. With a very firm mind, protect all that has been commanded without wavering. Repeat this vow: 'Lord Vajradhara, as you have spoken and commanded, I will accomplish everything without exception, and I will not abandon it even for my life. Please, Guru, hold me with compassion!' Repeat three times. Eighth, the complete empowerment of the Torma (offering cake). First, visualize the great Torma as the mandala of the Guru, Vidyadhara (knowledge holder), Three Roots, and all the Buddhas, with the deities and their retinues, filled with blessings. Offer vast clouds of outer, inner, and secret offerings, and praise them with songs of wisdom. With this devotion, recite the offerings and praises together. If you wish, you can follow the verses from the ritual text. If you simplify, just say what was mentioned during the vase empowerment. Then, the master and disciples together recite: Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔), Guru Deva Ḍākinī Mahā Balinta Kāya Vāka Citta Siddhi Siddhi Hūṃ (藏文:གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔). Recite three times. To request the blessings based on the complete Torma, offer a maṇḍala. Recite this supplication: Victorious Buddhas, Bodhisattvas, and Dharma Protectors with commitments, whose body, speech, and mind are inseparable from Dharmakaya, grant supreme accomplishments, life, Dharma, and all desired attainments, like a wish-fulfilling vase. Please bestow them upon me right now! Repeat three times. Hold the Torma and visualize the Torma as the wheel of the Guru's mandala. Invite it to the crown of your head. By urging its blessings, countless rays of light radiate from its body and dissolve into you, so that you receive all empowerments, blessings, and accomplishments. Oṃ, may the Guru, Yidam (personal deity), and Ḍākinīs (sky dancers) bless you with their bodies, purify the obscurations of the body, increase the splendor of the body, grant the accomplishment of the unchanging body and long life, and bestow the power of the deities upon the body! Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔) Place the Torma on the crown of your head. In this way, through the Torma, you receive the vase empowerment, purify the obscurations of the body, and transform the five aggregates, eighteen elements, and six sense bases into purity.
ྟོང་ལྷའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་སྒོམས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་མགུལ་དུ་དྲངས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་གང་བར་མོས་ཤིག །བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་དབྱུང་དུ་གསོལ༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་དྭངས་པའི་ངོས་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་དུས་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ལྟར། རང་གི་སེམས་དང་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་རིག་སྟོང་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་རང་རྩལ་འཁོར་འདས་རྟོག་པའི་རི་མོ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་ཤར་རང་གྲོལ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ སེམས་ 6-42-29b ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སེམས་ཉིད་ཀ་དག་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་གནས་བཞིར་བཀོད་པས་དགའ་བ་བཞིའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བཞིར་ཐིག་ལེ་བྱ། དེ་ལྟར་ལི་ཁྲིའི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཞི་པའི་དབང་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །སྒོ་གསུམ་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་ལས་གྲོལ་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ། གཏོར་རྫས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་པ་ལོངས་སྤྱད་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདི་བརྗོད་ལ་དམ་རྫས་མྱོང་བར་ཞུ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་པས་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་དང་བདུད་རྩི་སྦྱིན། གཏོར་དབང་འདི་དོན་དབང་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་ཟུར་དུ་བསྐུར་ན། ལས་བྱང་ལྟར་བསྒྲུབ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད། མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ། རྒྱུན་བཤགས་ 6-42-30a གང་རུང་། དབང་ཆེན་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ
【現代漢語翻譯】 觀想自身轉為空行母之身。將菩提心大樂之自性甘露引入喉中,遍佈全身。觀想不可思議的大樂充滿身心。給予甘露。ཨཱ༔ (藏文) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ (藏文) गुरुदेवडाकिणी (梵文天城體) gurudevadakini (梵文羅馬擬音) 上師本尊空行母 (漢語字面意思) གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ (藏文) 祈請以語加持!ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ (藏文) 祈請清凈語之障礙!ངག་ལ་ནུས་པ་དབྱུང་དུ་གསོལ༔ (藏文) 祈請生起語之能力!གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (藏文) 祈請賜予語之精髓傳承之成就!སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ (藏文) 祈請咒語之灌頂融入語中!ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文) vāka abhiṣiñca āḥ (梵文羅馬擬音) 語,灌頂,啊 (漢語字面意思)。如是依靠甘露,獲得語之灌頂。語之障礙得以清凈。觀想氣與咒語無別,轉為金剛之自聲。如明鏡之表面顯現種種影像,顯現之時即無自性。如是,自心與三脈,與諸佛之意本初無別,于覺性空性廣大中,輪迴涅槃,分別之影像,無論顯現何者,皆為自顯自解,證悟大平等之義。將明鏡置於心間。ཧཱུྃ༔ (藏文) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ (藏文) गुरुदेवडाकिणी (梵文天城體) gurudevadakini (梵文羅馬擬音) 上師本尊空行母 (漢語字面意思) ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ (藏文) 祈請以意加持!ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ (藏文) 祈請清凈意之障礙!སེམས་ (藏文) 祈請於心中生起證悟!ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (藏文) 祈請賜予意之無生金剛之成就!ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ (藏文) 祈請法之灌頂融入心中!ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) citta abhiṣiñca hūṃ (梵文羅馬擬音) 心,灌頂,吽 (漢語字面意思)。如是依靠明鏡,獲得智慧之灌頂。意之障礙得以清凈。觀想心性融入本初清凈大光明之界中。以硃砂紅點於四處,依靠四喜之緣起,生起樂空雙運,自生俱生智于相續中。于頂、喉、心、臍四處點硃砂。如是依靠硃砂紅點,獲得第四灌頂。智慧之垢得以清凈。觀想三門從輪迴之束縛中解脫,現證圓滿正覺之果位。最後,觀想朵瑪(Torma)之本尊眾化光融入自身,獲得圓滿加持於一坐墊之上。享用朵瑪之物化為甘露之大海,以獲得二種成就之自在爲念,唸誦此咒並享用誓言物。ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ (藏文) alala ho ahomahasukha ho (梵文羅馬擬音) 阿啦啦 吼,啊吼,瑪哈蘇卡 吼 (漢語字面意思) 如是給予朵瑪之分和甘露。此朵瑪灌頂為意義灌頂之簡略,若單獨給予,則如事業儀軌般修持。為弟子沐浴。驅逐魔障。獻曼扎。祈請。唸誦懺悔文。如大灌頂般降下智慧。
【English Translation】 Meditate on transforming yourself into the body of a Ḍākiṇī. Draw the nectar of the nature of great bliss of Bodhicitta into your throat, pervading your entire body. Visualize that your mindstream is filled with inconceivable great bliss. Give nectar. Āḥ! (Tibetan) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ (Tibetan) gurudevadakini (Sanskrit Devanagari) gurudevadakini (Sanskrit Romanization) Guru, Deva, Ḍākiṇī (Literal meaning) གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ (Tibetan) Please bless with speech! ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ (Tibetan) Please purify the obscurations of speech! ངག་ལ་ནུས་པ་དབྱུང་དུ་གསོལ༔ (Tibetan) Please generate the power of speech! གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Tibetan) Please grant the siddhi of the transmission of the essence of speech! སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ (Tibetan) Please bestow the mantra empowerment into speech! vāka abhiṣiñca āḥ (Sanskrit Romanization) Speech, empower, ah (Literal meaning). Thus, relying on nectar, obtain the empowerment of speech. The obscurations of speech are purified. Visualize that the prana and mantra are inseparable, transformed into the self-sound of Vajra. Just as various images appear on the surface of a clear mirror, and are not inherently established from the moment they appear, so too, your own mind and the three channels are primordially inseparable from the intention of the Buddhas. In the vast expanse of awareness and emptiness, whatever images of Saṃsāra and Nirvāṇa, of conceptualization, appear, all are self-arising and self-liberating. Realize the meaning of great equality. Place the mirror at your heart. Hūṃ! (Tibetan) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ (Tibetan) gurudevadakini (Sanskrit Devanagari) gurudevadakini (Sanskrit Romanization) Guru, Deva, Ḍākiṇī (Literal meaning) ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ (Tibetan) Please bless with mind! ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ (Tibetan) Please purify the obscurations of mind! སེམས་ (Tibetan) Please generate realization in the mind! ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Tibetan) Please grant the siddhi of the unborn Vajra of mind! ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ (Tibetan) Please bestow the Dharma empowerment into the mind! citta abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization) Mind, empower, hum (Literal meaning). Thus, relying on the mirror, obtain the empowerment of wisdom. The obscurations of mind are purified. Visualize that the nature of mind merges into the realm of primordial purity and great luminosity. Place a vermillion dot in four places. Relying on the causes of the four joys, generate the coemergent wisdom of union of bliss and emptiness in your mindstream. Place a vermillion dot at the four places: crown, throat, heart, and navel. Thus, relying on the vermillion dot, obtain the fourth empowerment. The defilements of wisdom are purified. Visualize that the three doors are liberated from all the bonds of Saṃsāra, and manifest the attainment of perfect enlightenment. Finally, visualize that the deities of the Torma dissolve into light and merge into yourselves, obtaining the complete blessings on a single seat. Enjoy the substances of the Torma, which are transformed into an ocean of nectar. With the thought of gaining mastery over the two siddhis, recite this mantra and partake of the samaya substances. alala ho ahomahasukha ho (Sanskrit Romanization) Ala la ho, aho mahasukha ho (Literal meaning). Thus, give the share of the Torma and the nectar. This Torma empowerment is a condensed version of the meaning empowerment. If given separately, it is practiced like a Kriya Tantra ritual. Bathe the disciples. Expel obstacles. Offer a Maṇḍala. Make supplications. Recite any confession. Bestow wisdom like a great empowerment.
་བརྟན་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཏོར་མའི་དབང་ཕྱིན་ཆད་གོང་སྨོས་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །ཞར་བྱུང་གཏེར་སྲུང་གི་བཀའ་གཏད་ནི། སྤུ་གྲི་རྣམ་གསུམ་གཏོར་མ་བླངས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་གནས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏེར་སྲུང་སྤུ་གྲི་རྣམ་གསུམ་དང་གིང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྣམས་རིམ་པར་སྲུང་མར་གཉེར་གཏད་ཅིང་བཀའ་བསྒོས་པས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཨ་ཏྲི་ས་ཏྲི༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ༔ རཱ་ཙ་ཏྲི་ཡཾ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་བརྗོད། དམ་ཅན་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ར་བཾ་གིང་ཛཿཛཿདུན་བྷྱོཿ ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ༔ ཏྲི་ཏྲེ་ན་ཏྲེ་མེ་ནེ་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿཛ༔ ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་ཀྱང་སྤྱི་མཐུན་བཀའ་བསྒོ་སྤྲོ་ན། སྲོག་བདག་སྤུ་གྲི་རྣམ་གསུམ་དང་གིང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་ཐ་ཚིག་མ་བསྙེལ་བར། དམ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། དེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་ཤིང་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་ 6-42-30b པར་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་བསྒོ །ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མས་ཤིག །དེ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་ལས་བྱང་གི་བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། ༈ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། དབང་རྗེས་ནི། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཐུགས་བཅུད་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་འཁོར་བ་རང་གྲོལ་ལས་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྒྲོན་མེའི་རྩ་བའི་དབང་ཆེན་དང་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གཏོར་དབང་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བཅས་ཀྱིས་གྲུབ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་རིམ་ལས་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལྷག་ཆོག་གཏང་། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སྤྱི་མཐུན་དང་། ལས་གཞུང་གི་གཏོར་མ་སྐྱོང་ལ་བྲོ་བརྡུང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། ནོངས་བཤགས་དང་ཤིས་པ་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་བསྟིམ་གང་འོས་སྐབས་བསྟུན། དམ་ཚིག་པ་དང་བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ཅིང་ལྡངས་ལ་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ་བོ། །འཁྲུལ་པའི་འཆིང་བ་བཙན་ཐབས་གཅོད་པའི་ཕུལ། །ཟབ་མོ་བླ་མའི་ལམ་ལས་བདག་གཞན་ཀུན། །གདོད་མའི་གྲོལ་སར་ཚེ་འདིར་སྙེགས་བྱས་ནས། །མཁའ་མཉམ་སྲིད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་རུ་ལྡོག་ཤོག །ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་དངར་ 6
【現代漢語翻譯】 以堅定者為先導,供養朵瑪的灌頂如上所述進行,即可成就。順便說一下,交付守護神之命:取三把普巴(藏文:སྤུ་གྲི་རྣམ་གསུམ་,漢語字面意思:三把金剛橛)朵瑪,觀想你們自己安住于蓮花生大師金剛顱鬘力(Guru Dorje Todtreng Tsal)父母的明相和穩固的傲慢中,上師依次將守護神普巴三把和金剛善(Gingchen Dorje Lekpa)交付為守護者,並下令,請相信你們承諾完成事業。將朵瑪交給他們,唸誦:阿底薩底!瑪哈嘎拉!ra tsa tri ya!薩瑪雅 匝 匝!唸誦交付誓言者的朵瑪:嗡 班雜 薩度 薩瑪雅!吽 惹 班 敬 匝 匝 頓 貝!嗡 匝 吽 班 霍 班雜 薩度 薩瑪雅! 哲哲那哲 美內 薩瑪雅 薩度 哲 匝 匝!僅唸誦這些就足夠了,如果想廣泛地發佈共同的命令,那麼生命之主普巴三把和金剛善及其眷屬們,不要忘記如利格贊根本傳承的具德上師們所命令的誓言,愿正法昆桑圖杰(Kunzang Tugter)的教義在十方弘揚,並請始終陪伴持有者金剛上師們,毫不費力地成就四種事業。這樣命令。請相信你們承諾毫不拖延地完成所命令的事業。然後,按照通常的方式進行連線,並廣泛地進行吉祥祈願,如事業儀軌中的吉祥等。 灌頂之後是:通過這些,圓滿完成了偉大的成就者南開娘波(Namkhai Nyingpo)的心髓昆桑圖杰自生輪迴中的上師修法加持燈的根本灌頂和大圓滿意義的朵瑪灌頂,等等,通過這些來連線,並承諾誓言。供養曼扎,奉獻身體,通過迴向來完成。從事業的後續步驟中,按照儀軌進行會供,供養守護神的共同朵瑪,並進行事業儀軌的朵瑪供養,擊鼓,供養讚頌,懺悔過失並說吉祥語。根據情況,將壇城的智慧尊迎請融入,將誓言尊和自生本尊融入光明中,起身並以迴向願望來印持。以強制手段切斷錯誤的束縛,通過甚深上師的道路,愿我和他人都能在今生努力達到原始的解脫之地,愿與虛空同等存在的輪迴之流逆轉!愿此甚深法門的成熟解脫甘露之精華
【English Translation】 With the steadfast ones going before, the empowerment of the Torma, done as mentioned above, will accomplish it. Incidentally, the entrustment of the treasure guardians: Taking the three phurba (Tibetan: སྤུ་གྲི་རྣམ་གསུམ་, Romanization: spu gri rnam gsum, Sanskrit: , IAST: , English: three daggers) Tormas, visualize yourselves abiding firmly in the clarity and pride of Guru Dorje Todtreng Tsal (Guru Rdo rje thod phreng rtsal) father and mother, and the master entrusts the treasure guardians, the three phurbas and Gingchen Dorje Lekpa (Ging chen rdo rje legs pa), in order, as protectors, and commands, believing that you pledge to accomplish the activities. Handing over the Torma, recite: Ah Tri Sa Tri! Maha Kala! Ra Tsa Tri Yam! Samaya JAH JAH! Recite the Damchen Torma: OM Vajra Sadhu Samaya! HUM Ra Bam Ging ZAH ZAH Dun Bhyo! OM ZAH HUM BAM HOH Vajra Sadhu Samaya! Tri Tre Na Tre Me Ne Samaya Sadhu Tri ZAH ZAH! It is sufficient to recite just that, but if you wish to extensively issue a common command, then the life-lords, the three phurbas and Gingchen Dorje Lekpa, together with their retinues, without forgetting the word of command as commanded by the glorious root and lineage masters of Rigdzin, may the teachings of the Dharma Kunzang Tugter (kun bzang thugs gter) spread in the ten directions, and may you always accompany the holders, the Vajra disciples, and accomplish the four activities without obstruction. Thus command. Believe that you pledge to accomplish the activities as commanded without hindrance. Then, connect as usual and extensively perform auspicious prayers such as the auspiciousness of the activity ritual. After that is the sequence of: Through these, the great empowerment of the root and the Torma empowerment of the essence meaning of the Guru Sadhana Blessing Lamp from the heart essence Kunzang Tugter of the great accomplished Namkhai Nyingpo (nam mkha'i snying po), the self-liberated cycle of existence, has been well accomplished, etc., connect through these and pledge the vows. Offering the mandala, offering the body, and accomplishing through dedication. From the subsequent steps of the activity, perform the Ganachakra according to the text, offer the common Torma of the protectors, and perform the Torma offering of the activity ritual, beat the drums, offer praise and offerings, confess transgressions and speak auspicious words. As appropriate, invite and dissolve the wisdom beings of the mandala, dissolve the Samaya beings and the self-generation into clear light, rise and seal with dedication and aspirations. The pinnacle of forcibly severing the bonds of delusion, through the path of the profound Guru, may I and others all strive in this life to reach the original place of liberation, may the stream of existence equal to space turn back! May the nectar essence of the ripening liberation of this profound Dharma
-42-31a གསར་དུ་མྱོང་བའི་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་རྫོགས་ལྡན་ཤར་བའི་སྐབས་སུ། ༸ཁྱབ་བདག་བླ་མ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཞལ་སྐྱིན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལྟར། རྒྱལ་དབང་པདྨཱ་ཀ་རའི་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་གཏེར་གཞུང་སོར་བཞག་གི་ཕྱག་ལེན་རྣམ་གསལ་དུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 在新體驗美好時代的圓滿之際,承蒙至尊上師瑪哈古汝(Mahaguru)的慈悲應允,由嘉瓦貝瑪嘎拉(Gyalwang Pema Karai)的密咒持明者貝瑪嘎旺欽列卓度匝(Pema Garwang Trinley Drodrul Tsal)于華寺揚忠擦扎仁欽扎(Palpung Yangkhyod Tsatra Rinchen Drak)的修行處,清晰地記錄了保留原樣的伏藏儀軌,愿吉祥增上!
【English Translation】 At the dawn of a newly experienced, auspicious and perfect era, with the compassionate consent of the supreme master, Mahaguru, Pema Garwang Trinley Drodrul Tsal, the mantra-holder of Gyalwang Pema Karai, clearly recorded the original treasure ritual at the practice place of Palpung Yangkhyod Tsatra Rinchen Drak. May virtue and auspiciousness increase!