td0174_珍貴上師儀軌如意寶 北林上師修儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD174གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ལས་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བྱང་གླིང་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། 6-40-1a ༄༅། །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ལས་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བྱང་གླིང་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། ༄༅༔ ༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ལས་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 6-40-1b རྣམ་དག་རང་བྱུང་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཆེན་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཡོངས་ལ་སྙོམས༔ མ་རིག་མུན་ནག་ཐིབས་སེལ་རྨོངས་པའི་གཉིད་སེལ་མཛད༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་འདུད༔ ཐེག་ཆེན་བློ་ལྡན་སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་སད༔ བླ་མས་རྗེས་བཟུང་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དྲན༔ དེ་ལས་ཡིད་འབྱུང་སྙིང་པོའི་དོན་གཉེར་བའི༔ ལས་ཅན་དོན་ཕྱིར་བླ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ངེས་པའི་ལུང་བཞིན་གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱིས་དགོད༔ རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་ཡོངས་གསུངས་པའི༔ ཤིས་པའི་གནས་སུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ 6-40-2a དག༔ [ཐོག་མར་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་ཡོ་བྱད་འཚོགས་ནས།] ཉེ་བར་བསགས་ལ་ཕྱི་ནང་བྲེལ་བ་སྤང་༔ བྱང་[རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྲུས་བྱས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ།] སེམས་ལྡན་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ལ་འབད༔ ལས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་སྐུར་བསྒོམས་ལ༔ [སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ། །]སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་རབ་ཏུ་འཚེར་བ་ཕྱག་ན་པདྨའི་དབྱུག་ཐོ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ། གཏོར་མ་གཅིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བྱིན་ལ་བདེན་པ་བརྗོད་ལ་བཏང་། ཕྱི་ནང་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་བླ་མས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ རབ་བརྗིད་རྒྱན་ལྡན་གར་ 6-40-2b དགུས་བརྗིད༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག་མེ་དཔུང་འབར༔ གདུག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་བཀའ་བསྒོ་བ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་མ་གནས་མྱུར་དུ་དེངས༔ སརྦ་བིགྷྣན་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ སུམ་བྷ་ནིས་བསྐྲད༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཁེངས་པ་ཡིས༔ བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་འབར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆས་གཏམས༔ རླུང་ཡང་འགྱུ་བའི་སྐབས་མེད་ན༔ བར་ཆད་བགེགས་ཀྱིས་ཚུགས་མི་འགྱུར༔ ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆའི་འོད་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD174 古汝仁波切事業儀軌《如意寶》 北方傳承 上師修法 事業儀軌 清凈任運法界虛空大界中, 智慧自顯日光光芒普照一切。 遣除無明黑暗消除愚昧之睡眠, 空性大悲自性利樂有情我敬禮。 大乘具慧調伏業緣當覺醒, 上師攝受憶念輪迴之過患。 由此生起厭離之心尋求精要義, 為具緣者故上師修法之方便。 如經論所說以堅定之心而修持。 從續部大海中圓滿宣說之, 吉祥之地所需之物。 [首先在寂靜之處,聚集內外之資具。] 近處積聚內外之事皆拋棄, 具[瑜伽士沐浴后安坐于舒適之座墊,皈依並生起殊勝菩提心。] 菩提心者精勤積聚福德資糧。 觀想事業金剛忿怒尊之身相, [剎那間自身觀為忿怒明王馬頭金剛紅色。] 頂髻之上綠色馬頭發出嘶鳴聲,手持蓮花杖和顱碗,身著尸陀林之莊嚴。 佈施食子于外在之諸鬼神,說諦實語而施之。行遣除內外邪魔,結界之儀軌。 嗡 班匝 卓達 噶拉 惹恰 惹恰 吽 呸。 啥 吽 啪的。 啥! 三世諸佛加持之, 自性自在黑汝嘎。 威嚴燦爛具眾飾, 舞姿九種極莊嚴。 吽 啪 音聲震十方, 火焰熊熊極熾燃。 摧毀暴惡諸魔眾, 厲聲宣告諸教令: 汝等諦聽諸魔眾, 以及邪引諸外道。 障礙成就作祟者, 不應住此速遠離。 莫違吾之嚴教令! 若仍不離住於此, 金剛烈焰忿怒尊, 身語化為微塵滅。 是故不應速遠離! 薩瓦 विघ्नान् (vighnān,障礙) 烏扎達亞 呸! 以桑巴尼驅逐。 啥! 自身大威德心間, 吽 字放光現忿怒。 周遍充滿諸方所, 摧毀一切諸障礙。 金剛兵器光芒耀, 十方充滿金剛器。 乃至無風可流動, 障礙魔眾無處立。 忿怒兵器之光芒
【English Translation】
Great Treasure of the Dharma TD174 A Practice Manual of Guru Rinpoche called 'Wish-Fulfilling Jewel' Northern Treasure Lineage Guru Sadhana, Practice Manual Within the vast expanse of the pure, self-arisen Dharmadhatu, The self-illuminating wisdom sun's rays equally shine. Dispelling the darkness of ignorance, awakening from the sleep of delusion, The essence of emptiness and compassion benefits beings, to you I bow. Great Vehicle, wise ones, awaken the karmic connections of practice, Held by the Guru, remember the faults of Samsara. From this, generate renunciation and seek the essential meaning, For the sake of fortunate ones, the means of Guru practice, As stated in the definitive scriptures, contemplate with unwavering mind. From within the ocean of Tantras, completely spoken, The necessary items in an auspicious place. [First, in a secluded place, gather the outer and inner necessities.] Gather nearby, abandon outer and inner busyness, The one with Bodhi[Having bathed, the yogi sits on a comfortable seat, takes refuge, and generates the supreme Bodhicitta.] mind strives to accumulate merit. Visualize the form of the wrathful, powerful Karma deity, [In an instant, visualize oneself as the red Hayagriva, king of wrath.] On the crown of the head, a green horse head neighs loudly, holding a lotus staff and skull cup, adorned with charnel ground ornaments. Offer a single Torma to the outer elementals, speak the truth, and send it forth. Perform the ritual of dispelling outer and inner obstacles and boundaries. Hrih Hum Phet. HRIH! The blessings of the Gurus of the three times, The self, the powerful Heruka, Radiant with splendor, possessing ornaments, Magnificent with nine dances, Hum Phet sounds resonate, Flames blaze intensely, Destroying the hordes of the wicked, Commanding the decree: Listen, hordes of obstructors and misleading spirits, Those who create obstacles to accomplishment, Do not stay here, depart elsewhere! Do not transgress my command! If you do not leave and remain, With the wrathful Vajra fire weapon, Your body and speech will be destroyed like dust. Therefore, do not stay, quickly depart! Sarva Vighnan Utataya Phet! Expel with Sumba Nisumbha. HRIH! From the heart of the glorious self, From Hum, light radiates, the form of the wrathful one, Filling all directions, Destroying all obstacles into dust. The Vajra weapons blaze and radiate, All directions are filled with Vajra weapons. Even the wind has no room to move, Obstacles and demons cannot stand. The light of the wrathful weapons
ཟེར་ལས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་རབ་འབར་བས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འབར༔ བགེགས་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བསྲེག༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་འབར་བསམ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཏཱིཀྣ་ཛྭ་ལ་རམ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་ངོ་བོས་སྟོང་༔ རྟོག་བྲལ་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་མཚམས༔ བརྗོད་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བཅད༔ རེ་དོགས་ 6-40-3a བགེགས་ཆེན་བྲལ་བར་གྱུར༔ ས་སྟེགས་དལ་བརྩིག་བརྐྱང་ནུལ་བ་བྱུང་ལྔས་བྱུག་ཆག་ཆག་ཚུལ་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་གདབ༔ ཐིག་གདབ་ཚོན་དགྱེ་སྒྲུབ་དང་མཆོད་པ་སོགས༔ ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མངོན་པར་བཤམ༔ ་དབང་སྒྲུབ་ཆེན་པོ་བྱེད་ན་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་བྲི། མཆོད་སྡོང་པད་འདབ་ལ་བརྟེན་པའམ། ཡང་ན་ཚོམ་བུ་ཙམ་བཀོད་པར་བྱ། དེ་དག་འབྱོར་པ་དང་ལོང་སྐབས་རྩིས་ལ་བྱའོ། །སྒྲུབ་རྫས། བུམ་ཐོད་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་བདུད་རྩི། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་རྫས། ཕྱིའི་རྣམ་ལྔ་ནང་གི་སྨན་རཀ་གཏོར་མ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་ཞུན་མེ་གཡབ་དར་རོལ་མོ། གསུར་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆས་གོས། དབུ་རྒྱན་རྒྱན་དྲུག་ཌཱ་རུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ལ་སོགས། གར་ཆས། བླ་ཡོལ་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་འཕན་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པའོ། །ལུགས་མ་རས་བྲིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ མཆོད་རྟེན་དམིགས་ཡུལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དགོད༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་བརླབ་ཚོགས་རྟེན་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ ཕྱག་དང་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ ལུས་དབུལ་སེམས་བསྐྱེད་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ༔ ཞེས་པས༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ 6-40-3b གསུམ་འོད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སྦྱང་བྱ་འོ༔ རཾ་མེ་ཡཾ་རླུང་ཁཾ་ཆུ༔ སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ བྷྲཱུྃ༔ རིན་ཆེན་མཚན་ལྡན་སྣོད་མཆོག་ཡངས་པ་རུ༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལྡན་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་དང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛེས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ༔ ཡོན་ཆབ་ཨཱ་ཧ་ར༔ ཞབས་བསིལ་པུཥྤེ༔ མེ་ཏོག་དྷཱུ་པེ༔ བདུག་སྤོས་ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ མར་མེ་གནྡྷེ༔ དྲི་ཆབ་ནཻ་ཝིདྱ༔ ཞལ་ཟས་ཤབྡ་རོལ་མོ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་རླུང་རཾ་མེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐོད་སྒྱེད་གསུམ། ཨཱཿ ཐོད་པ། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ བཅུད་བདུད་རྩི་ལྔ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ འཕྲོས། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ འདུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ལྷ་ལ་གཏོར་རེ་བ་སྐོང་། བི་ཤུདྡྷ་ཨ་
མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ རྫས་ལ་གཏོར་ལ་སྦྱང་། དྷརྨ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ བདག་ལ་སིདྡྷི་བླང་། བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །བྷྲཱུྃ༔ སྣོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་བརླབ་དྲུག་བརྗོད། མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ༔ ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ༔ བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཀ་པཱ་ལ་བྷནྡྷ་བྷྲཱུྃ༔ རཀྟ་བརླབ་པ་ར་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ 6-40-4a མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ༔ བྷྲཱུྃ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་པདྨ་མཎྜ་ལ་གདན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྩ་བ་གསུམ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སྤྱན་དྲངས། ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་སྐུ་འཁྲུངས་པ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞལ་དང་ཞབས་བསིལ་ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཅིང་༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ སྲི་ཞུ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བསིལ་ལོ༔ ཨཱ་ཧ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་མི་སྤོང་གོས་པ་མེད༔ མ་ཆགས་རང་བཞིན་དག་པས་ན༔ པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭམ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སྤངས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མི་འགྱུར་གཡོ་བ་མེད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་པའི༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི༔ མཆོད་པ་དངོས་སུ་འབྱོར་ 6-40-4b དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ནས༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་རིན་ཆེན་བདུན་ལ་སོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་བློས་བླངས་ནས༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཆོག་ལ་མཆོད་པར་བགྱི༔ སརྦ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ སྡིག་བཤགས་མ་རིག་བདག་གི་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ཕྱི་ནང་སྡོམ་དམ་ཉམས་ཆག་ཞིག་གྱུར་པ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཡི་རང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་ཅིང་༔ མ་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ༔ གསོལ་འདེབས་བསྐུལ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ བསྐུལ་ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསྐྱངས་པའི་མ་རྣམས་ཕྱིར༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ ས་ལམ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་མངོན་གྱུར་ནས༔ བསམ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མདུན་གྱི་དཔང་པོ་འོད་གྱུར་བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སྣོད་དུ་རུང་བྱས་སྐུ་གསུང་གཟི་བྱིན་བཅས༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་དབང་ཐོབ་བྱིན་ལྡན་བསམ༔ དམ་བཅའ་བ་རྒྱུད་དྲུག་རང་བྱུང་ཡེ་ནས་ལྷ༔ མ་རྟོགས་སྡུག་བས
【現代漢語翻譯】 མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ (藏文種子字和咒語), རྫས་ལ་གཏོར་ལ་སྦྱང་། 將物品用於朵瑪並凈化。 དྷརྨ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ (藏文種子字和咒語), བདག་ལ་སིདྡྷི་བླང་། 從我這裡獲得成就。 བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文種子字和咒語), བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། 驅逐障礙。 བྷྲཱུྃ༔ (藏文種子字,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,空性) སྣོད། 器皿。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文種子字,梵文天城體:ओम्,आः,हुं,梵文羅馬擬音:oṃ,āḥ,hūṃ,身語意) གཏོར་མ་བརླབ་དྲུག་བརྗོད། 唸誦六字真言加持朵瑪。 མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ༔ (梵文,偉大的祭品) ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ༔ (梵文,光輝的祭品) བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (梵文,力量,秘密,誓言,吽,梭哈) ཨ་ཀ་པཱ་ལ་བྷནྡྷ་བྷྲཱུྃ༔ (梵文,顱碗,束縛,空性) རཀྟ་བརླབ་པ་ར་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ 加持血,極樂血焰。 མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ (梵文,壇城,吽) ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ༔ 以虛空藏的咒語增長。 བྷྲཱུྃ་ (藏文種子字,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,空性) རཏྣ་མཎྜ་ལ་ (梵文,寶壇城) གཞལ་ཡས་ཁང་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་པདྨ་མཎྜ་ལ་གདན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (梵文,宮殿,太陽,月亮,蓮花,壇城,座墊,身語意) རྩ་བ་གསུམ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཛ༔ (梵文,三根本,太陽,月亮,生) ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ (梵文,金剛,誓言,生) སྤྱན་དྲངས། 迎請。 ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ 鄔金(Ugyen)地區的西北方。 པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ 蓮花花蕊的莖幹上。 ཡ་མཚན་མཆོག་གི་སྐུ་འཁྲུངས་པ༔ 誕生了奇妙殊勝的身。 པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ 名為蓮花生(Padmasambhava)。 འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ 周圍環繞著勇士和空行母。 ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ 我將追隨您修行。 བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 請加持並降臨。 གུ་རུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ (梵文,上師,金剛,三昧耶) ཞལ་དང་ཞབས་བསིལ་ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཅིང་༔ 雖然您的面容和足清涼,真實意義上是清凈的。 རྟོག་པའི་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ 雖然您沒有概念的污垢。 སྲི་ཞུ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ 但以恭敬侍奉的方式。 འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བསིལ་ལོ༔ 爲了利益眾生而沐浴。 ཨཱ་ཧ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ (梵文,食物,聖水,接受,梭哈) བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ 祈請安住,以不超越悲傷的慈悲。 ཉོན་མོངས་མི་སྤོང་གོས་པ་མེད༔ 無需捨棄煩惱。 མ་ཆགས་རང་བཞིན་དག་པས་ན༔ 因為本性清凈無染。 པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 請安住在蓮花座上。 བཛྲ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭམ༔ (梵文,金剛蓮花,蓮花) ཕྱག་འཚལ་བ་སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སྤངས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ 禮敬超越生死,如金剛般的身。 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མི་འགྱུར་གཡོ་བ་མེད༔ 身語意不變不動。 ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་པའི༔ 加持身語意的。 སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 禮敬上師蓮花生。 བཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི༔ (梵文,束縛) མཆོད་པ་དངོས་སུ་འབྱོར་ 供養真實呈現。 དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ནས༔ 並以意幻化。 འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་རིན་ཆེན་བདུན་ལ་སོགས༔ 五妙欲、七珍寶等。 ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་བློས་བླངས་ནས༔ 觀想外內密的供云。 བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཆོག་ལ་མཆོད་པར་བགྱི༔ 供養上師、佛陀。 སརྦ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ (梵文,一切供養,霍) སྡིག་བཤགས་མ་རིག་བདག་གི་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ 懺悔因無明,我的身語意。 བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ 以不謹慎的方式違背誓言。 ཕྱི་ནང་སྡོམ་དམ་ཉམས་ཆག་ཞིག་གྱུར་པ༔ 外內律儀誓言破損。 གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ 慚愧後悔,在上師面前懺悔。 ཡི་རང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ 隨喜身語意無量解脫。 འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་ཅིང་༔ 引領眾生走向解脫道。 མ་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ༔ 對於無染的法輪。 གསོལ་འདེབས་བསྐུལ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ 祈請勸請並隨喜。 བསྐུལ་ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསྐྱངས་པའི་མ་རྣམས་ཕྱིར༔ 爲了從無始以來養育我們的母親們。 བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ 發起無上菩提心。 ས་ལམ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་མངོན་གྱུར་ནས༔ 愿所有道地的功德顯現。 བསམ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ 愿如意顯現。 མདུན་གྱི་དཔང་པོ་འོད་གྱུར་བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ 前方的證人化為光,凈化我的罪障。 སྣོད་དུ་རུང་བྱས་སྐུ་གསུང་གཟི་བྱིན་བཅས༔ 使我成為法器,具足身語的威光。 བདག་ལ་ཐིམ་པས་དབང་ཐོབ་བྱིན་ལྡན་བསམ༔ 觀想融入我,獲得灌頂和加持。 དམ་བཅའ་བ་རྒྱུད་དྲུག་རང་བྱུང་ཡེ་ནས་ལྷ༔ 誓言六續自生本初尊。 མ་རྟོགས་སྡུག་བསྔལ། 未悟痛苦。
【English Translation】 Mrita Hum Hrih Thah (Tibetan seed syllables and mantra), use the substance for Torma and purify. Dharma Pancha Amrita Hum Hrih Thah (Tibetan seed syllables and mantra), take the siddhi from me. Vajra Yaksha Krodha Jwala Hana Hana Hum Phet (Tibetan seed syllables and mantra), drive away obstacles. Bhrum (Tibetan seed syllable, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Emptiness) Vessel. Om Ah Hum (Tibetan seed syllables, Devanagari: ओम्,आः,हुं, Romanized Sanskrit: oṃ, āḥ, hūṃ, Body, Speech, and Mind) Recite the six-syllable mantra to bless the Torma. Maha Balinta (Sanskrit, Great Offering), Tejo Balinta (Sanskrit, Radiant Offering), Bala Bati Guhya Samaye Hum Svaha (Sanskrit, Power, Secret, Vow, Hum, Svaha), Aka Pala Bhandha Bhrum (Sanskrit, Skull cup, Binding, Emptiness), Bless the blood, supreme bliss blood flame. Mandala Hum (Sanskrit, Mandala, Hum), Increase with the mantra of the space treasury. Bhrum (Tibetan seed syllable, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Emptiness) Ratna Mandala (Sanskrit, Jewel Mandala) Celestial Palace Surya Chandra Padma Mandala Seat Om Ah Hum (Sanskrit, Palace, Sun, Moon, Lotus, Mandala, Cushion, Body, Speech, and Mind) Three Roots Surya Chandra Dza (Sanskrit, Three Roots, Sun, Moon, Born) Om Vajra Samaya Dza (Sanskrit, Vajra, Vow, Born) Invite. In the northwest of the Ugyen region (Ugyen). On the stem of the lotus flower stamen. A wonderfully supreme body was born. Known as Padmasambhava. Surrounded by heroes and dakinis. I will follow you to practice. Please bless and come. Guru Vajra Samaja (Sanskrit, Teacher, Vajra, Samaya) Although your face and feet are cool, they are pure in the true sense. Although you do not have the dirt of concepts. But in a manner of respectful service. Bathe for the benefit of sentient beings. Ahara Argham Pratitsa Svaha (Sanskrit, Food, Holy Water, Accept, Svaha) Please stay, with compassion that does not transcend sorrow. No need to abandon afflictions. Because the nature is pure and untainted. Please sit on the lotus seat. Vajra Padma Kamalaya Tvam (Sanskrit, Vajra Lotus, Lotus) I prostrate to the body that has abandoned both birth and death, like a vajra. Body, speech, and mind are unchanging and unmoving. Blessing body, speech, and mind. I prostrate to the body of the teacher Padmasambhava. Vada Bandhanam Karomi (Sanskrit, Binding) Offering is truly presented. And transformed by mind. Five desires, seven treasures, etc. Visualize the outer, inner, and secret offering clouds. I offer to the supreme teacher, Buddha. Sarva Puja Ho (Sanskrit, All Offerings, Ho) Confess ignorance, my body, speech, and mind. Violated vows in an imprudent manner. Outer and inner vows are broken. Ashamed and regretful, I confess before the Guru. Rejoice in the immeasurable liberation of body, speech, and mind. Leading all beings to the path of liberation. To the undefiled wheel of Dharma. I pray, urge, and rejoice. For the sake of the mothers who have nurtured us from beginningless time. Generate the supreme mind of unsurpassed Bodhi. May all the qualities of the stages and paths be manifested. May it be manifested as desired. The witness in front transforms into light, purifying my sins and obscurations. Making me a suitable vessel, endowed with the splendor of body and speech. Visualize merging into me, obtaining empowerment and blessings. The vowed six tantras, self-born, primordially divine. Unrealized suffering.
ྔལ་འཁོར་བ་ཡི༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བླ་མ་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ བྱིན་དབབ་པ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ 6-40-5a རྩལ༔ འཁོར་བའི་སྐྱབ་མཆོག་འགྲོ་བའི་མགོན༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བསྒོམས་པ་ཚད་ལ་ཕེབ་པར་སྦྱང་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ལོངས། འགྲོ་རྣམས་སྐུ་གསུམ་ས་ལ་དགོད་པའི་བློས༔ ཚིག་དོན་ལྡན་པས་རང་གི་ཤེས་རྒྱུད་སྦྱང་༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ས་མཱ་ཏི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ (ཀུན་སྣང་ས་མཱ་ཏི་)དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་སྣྲེལ་ཞི་འཁོར་བ་ལ༔ སྙིང་རྗེ་བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་ཉི་འོད་གསལ༔ རྒྱུའི་ས་མཱ་ཏི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ མ་འགག་རང་གསལ་རིག་པའི་ངོ་བོར་ཤར༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཞེན་རྟོག་སྦྱང་༔ མ་ལུས་འོད་གྱུར་རྣམ་དག་ཧཱུྃ་རྒྱུའི་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་རྒྱུའི་ལས་ཨེ་མཐིང་ག འཕྲོས་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔ ་མཐིང་ག་གྲུ་གསུམ་ཚད་ལས་འདས་པ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་རྒྱུའི་ལས་ཡཾ་ལྗང་གུ་འཕྲོས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་དལ༔ ་ཟླ་གམ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ། སྐྱོད་བྱེད་ཐོགས་མེད་ཀློང་ཡངས་འཁྱིལ་བར་བསྒོམ༔ 6-40-5b ཧཱུྃ་རྒྱུའི་ལས་རཾ་དམར་སེར་འཕྲོས་འབྱུང་བ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། མེ་ཆེན་འབར༔ སྨིན་བྱེད་སྟོབས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་རྒྱུའི་ལས་ཁཾ་དཀར་པོ་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་ཀློང་༔ ་ཟླུམ་པོ་སྔོ་སྐྱ་མེར་བ། སྡུད་བྱེད་རྣམ་དག་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་རྒྱུའི་ལས་ལཾ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་རིན་ཆེན་རི་རབ་དག༔ ་གྲུ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་བཞི་ལས་གྲུབ་པ། བརྟན་བྱེད་བརྗིད་ལྡན་མི་འགྱུར་མི་གཡོ་བསྒོམ༔ དེ་སྟེང་ཡངས་པར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མེ་རིའི་གུར་ནང་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རིན་ཆེན་ས་གཞི་པདྨ་བརྡལ་བའི་སྟེང་༔ རྩིག་པ་འདོད་ཡོན་ཕ་གུ་དྲ་བ་དང་༔ དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔར་ལྡན༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད་ལྡན་ཆོས་འཁོར་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་ཀ་གདུང་ཐོག་ཕུབ་འོད་ལྔ་གསལ༔ རྒྱ་ཡངས་མ་ཆད་རིན་ཆེན་ཏོག་དང་ལྡན༔ ཉི་འོད་ལྟར་གསལ་འཇའ་ཚོན་འཁོར་ཡུག་ལྡན༔ ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་རྣམས་དག༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཁ་དོག་མ་འདྲེས་གསལ༔ དབུས་ཉིད་མཐིང་ག་བཻཌཱུར་ས་གཞིའི་ས
【現代漢語翻譯】 在輪迴中,爲了利益眾生,上師與本尊無二無別地修持。 祈請加持!ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), 慚愧) 上師是諸佛的總集之身,至尊蓮花生大士! 您是輪迴的救怙,眾生的怙主!賜予我無上殊勝的成就! 嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽! 咕嚕 提婆 達吉尼 班雜 薩瑪雅 扎!悉地 帕拉 吽 阿!扎 吽 棒 霍! 對所有如母有情,修慈、悲、喜、舍四無量心,從內心深處修持,直至圓滿。 從上師處領受(教言):以令眾生安住於三身果位的發心,以具足意義的(教言)調伏自心。 吽! 如是之自性三摩地,法性空明,清凈如虛空。 本初未生,遠離戲論邊際。 (共生三摩地)若未能證悟此(境界),則漂泊于輪迴中, 慈悲之光芒如日光般照亮(輪迴)。 因之三摩地,空性與悲心的精華,種子字 吽! 無礙自顯,于覺性之本體中生起。 吽! 由此(吽字)放光,凈化外器內情之執著與分別。 無餘轉化為光,融入清凈的吽字因。 從吽字因中,發出藍色ཨེ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:無)字,融入虛空。 藍色三角形,超越一切度量,於法性清凈之狀態中修持。 從吽字因中,發出綠色ཡཾ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:風)字,融入風之界。 綠色半月形,以金剛交杵為標誌,于能動、無礙、廣闊之空間中旋轉修持。 從吽字因中,發出紅色རཾ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:火)字,融入火之界。 紅色三角形,大火燃燒,于成熟、具力、智慧自燃中修持。 從吽字因中,發出白色ཁཾ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:空)字,融入水之界。 圓形,藍白色,于聚集、清凈、如海濤般翻滾中修持。 從吽字因中,發出雜色ལཾ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:地)字,融入珍寶須彌山。 四方形,由四寶所成,于穩固、莊嚴、不變、不動中修持。 其上廣闊處,從吽字放光,于智慧金剛火焰山帳篷中央, 從བྷྲཱུྃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:子宮)字中,生起珍寶燃燒之宮殿。 珍寶地基上,蓮花盛開, 墻壁由如意寶、飛檐、網格構成, 半網格、箭樓,具足五種珍寶。 四門八馬頭,以法輪莊嚴。 珍寶柱樑、屋頂,五光閃耀。 寬廣無垠,具足珍寶頂飾。 如日光般明亮,具足彩虹光環。 走廊和角落,四方之門, 白、黃、紅、綠,顏色分明,毫不混雜。 中央是藍色琉璃之地。
【English Translation】 In the cycle of existence, for the benefit of beings, I practice the Guru inseparable from the deity. Grant your blessings! ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), shame/modesty) The Guru is the embodiment of all Buddhas, the venerable Padmasambhava! You are the supreme refuge from samsara, the protector of beings! Bestow upon me the supreme and ultimate siddhi! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Guru Deva Dakini Vajra Samaya Ja! Siddhi Phala Hum Ah! Ja Hum Bam Ho! Towards all mother sentient beings, cultivate loving-kindness, compassion, joy, and equanimity—the four immeasurables—from the depths of your heart, until they reach perfection. Receive (instructions) from the Guru's face: With the intention of establishing beings in the ground of the three kayas, tame your mind with meaningful (teachings). Hum! The samadhi of suchness, the nature of reality, empty and clear, pure like the expanse of the sky. Primordially unborn, free from the extremes of elaboration. (Co-emergent Samadhi) If this (state) is not realized, one wanders in samsara, The rays of loving-kindness and compassion shine like the sunlight. The causal samadhi, the essence of emptiness and compassion, the seed syllable Hum! Unobstructed and self-arisen, it dawns in the nature of awareness. Hum! From this (Hum) light radiates, purifying the clinging and conceptualization of outer and inner phenomena. Everything is transformed into light, dissolving into the pure Hum cause. From the Hum cause, the blue ཨེ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: none) emanates, dissolving into the expanse of space. A blue triangle, beyond all measure, meditate in the state of purity of the nature of reality. From the Hum cause, the green ཡཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: wind) emanates, dissolving into the element of wind. A green crescent moon, marked with a crossed vajra, meditate on it swirling in the dynamic, unobstructed, and vast space. From the Hum cause, the red རཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: fire) emanates, dissolving into the element of fire. A red triangle, a great fire blazing, meditate on the ripening, powerful, and self-igniting wisdom. From the Hum cause, the white ཁཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: space) emanates, dissolving into the element of water. A circle, blue-white, meditate on it gathering, purifying, and swirling like ocean waves. From the Hum cause, the multi-colored ལཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: earth) emanates, dissolving into the precious Mount Meru. A square, made of four jewels, meditate on it being stable, majestic, unchanging, and immovable. Above that vast expanse, light radiates from Hum, in the center of the wisdom vajra fire mountain tent, From བྷྲཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: womb) arises a palace of burning jewels. On a foundation of precious jewels, lotuses bloom, The walls are made of wish-fulfilling jewels, eaves, and lattices, Half-lattices, arrow parapets, possessing five kinds of jewels. Four doors with eight horse-heads, adorned with dharma wheels. Precious pillars and beams, a roof shining with five lights. Vast and boundless, possessing precious finials. Clear as sunlight, possessing a rainbow halo. Corridors and corners, the doors of the four directions, White, yellow, red, and green, the colors distinct and unmixed. The center is a ground of blue lapis lazuli.
ྟེང་༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་གསེར་མདོག་འོད་ཟེར་འབར༔ ལྟེ་བ་ཡངས་པར་ཙཀྲ་རྩིབས་བཞི་པ༔ རྡོ་རྗེའི་མུ་ཁྱུད་རྩིབས་བཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག༔ ལྟེ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིན་ཆེན་ཁྲིར་བཅས་པ༔ སེང་གེས་བཏེགས་ 6-40-6a སྟེང་ཉི་ཟླ་འོད་གསལ་གདན༔ དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཉིད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་གྱུར་པས༔ ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན༔ མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཐབས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཀྱི་མདུན་ཉིད་དུ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་པ༔ ཤེས་རབ་བདེ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་བསྒོམ༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཡུམ་གྱི་གསང་བ་པདྨ་ཨཱཾ་དང་ལྡན༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཧཱུྃ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་འཕྲོས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིར་ཆུ་སྐྱེས་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ གླང་ཆེན་རྟ་དང་རྨ་བྱ་མཁའ་ལྡིང་གིས༔ བཏེགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་འོད་གསལ་གདན༔ སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བཞི་ཡོངས་གྱུར་པས༔ ཤར་དུ་འཁོར་ལོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་དང་ 6-40-6b སྦྱོར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རཱ་ག་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་བག་ཅན༔ འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་བསྒོམ༔ རྩིབས་མཆན་བཞི་ལ་ཤུགས་འགྲོ་བཞི༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་མཛེས་པ་བསྐྱེད༔ ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་སྟེང་༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གློ་འབུར་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་བཞི། མཚན་བརྒྱད། ་ཤར་དུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དཀར། ཤར་ལྷོར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དམར་སེར། ལྷོར་བློ་ལྡན་དཀར་སེར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཐོད་ཕྲེང་སྔོ་སྐྱ །ནུབ་ཏུ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་སེར་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་མཚོ་སྐྱེས་དམར་སྐྱ །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དམར་ལྗང་། བྱང་ཤར་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང་ག །ཐམས་ཅད་ལོངས་སྐུ་གར་སྟབས། རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅན་ནོ། །ཤུགས་འགྲོ་བཞི་དང་གསང་ཡུམ་བཞི་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་འདུག་གོ །ཉི་མ་སྤྱན་གཅིག་སྔོན་སྐྱ་མནྡྷཱ་ར༔ ་དམར་སེར་མ་མོ་རྒྱན་ཅན་དུད་ཁ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག
【現代漢語翻譯】 于蓮花珍寶八方金光熾燃之上,于寬廣中心有四輻輪,金剛杵環繞,四輻具足四方之色。中心有蓮花珍寶所成之座,由獅子抬起。 其上為日月光明之墊。其上吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)自生、聚集、圓滿,化現為勝妙本尊,金剛部之顱鬘力尊(Thöd-phreng-rtsal)。一面二臂,具足舞姿,身青黑色,珍寶骨飾莊嚴。右手持金剛杵,左手持鈴。于勝妙方便之主,父尊之前。 有秘密之母,金剛空行母(Vajra Dakini)。身紅色,右手高舉彎刀,左手持顱碗,盛滿鮮血。具足血、脂、髓、骨之莊嚴。與智慧大樂之父尊相擁。觀想樂空不二,明而無念。父尊之密處以金剛吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為標誌,母尊之密處具足蓮花阿字(藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:阿)。從雙運樂空之光芒放射與收攝中,白、黃、紅、綠四色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)向四方放射。 于輪之四輻上,有蓮花珍寶之座,由象、馬、孔雀、鵬鳥抬起。其上為日月光明之墊。其上四吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)圓滿化現。東方為輪顱鬘力尊(Thöd-phreng-rtsal),身白色,持輪與鈴,與佛部空行母相合。南方為珍寶顱鬘力尊(Thöd-phreng-rtsal),身金色,持珍寶與鈴,與珍寶部空行母相合。 西方為蓮花顱鬘力尊(Thöd-phreng-rtsal),身紅色,持蓮花與鈴,與蓮花部空行母相合。北方為羯磨顱鬘力尊(Thöd-phreng-rtsal),身綠色,持十字杵與鈴,與羯磨部空行母相合。裝扮與服飾與主尊相同。安住于智慧火焰之中。三目怒視,笑容滿面,威嚴無比。觀想其光芒與光彩熾燃。 於四輔輪處,有四猛力母(Shugs-'gro),以尸林之飾莊嚴,生起美妙之境。于如意珍寶八方之上,由八變幻身眷屬圍繞。於四角之上,有四空行母,分別為藍、黃、紅、綠。八名尊為:東方蓮花王(Padma-rgyal-po),白色;東南方日光(Nyi-ma-』od-zer),紅黃色;南方具慧(Blo-ldan),白黃色;西南方顱鬘(Thod-phreng),藍綠色;西方釋迦獅子(Shakya-sengge),黃色;西北方海生(Mtsho-skyes),紅綠色;北方金剛橛(Rdo-rje-gro-lod),紅綠色;東北方獅子吼(Seng-ge-sgra-sgrog),深藍色。皆為報身裝束,舞姿翩翩,手持金剛杵、顱碗、卡杖嘎。四猛力母與四秘密明妃相擁交合。獨眼日母(Nyi-ma-spyan-gcig)身青藍色,曼陀羅花(mandhāra);紅黃色之藥叉女(Ma-mo),具足飾物,煙色,持金剛藥。
【English Translation】 Above a lotus jeweled eight-sided, golden light blazing, in the wide center is a four-spoked chakra, surrounded by a vajra enclosure, the four spokes having the colors of the directions. In the center is a lotus jeweled throne, supported by lions. Above that is a sun and moon clear light cushion. Above that, the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) itself arises, gathers, and becomes complete, manifesting as the supreme Thöd-phreng-rtsal (skull garland power), of the Vajra family. One face, two arms, possessing a dancing posture, the body is dark blue-black, adorned with precious bone ornaments. The right hand holds a vajra, the left hand holds a bell. In front of the supreme method, the father, is the secret mother, Vajra Dakini. Red in color, the right hand brandishes a curved knife, the left hand holds a skull cup filled with blood. Adorned with blood, fat, marrow, and bone ornaments, embracing the father's body of wisdom and great bliss. Meditate on the indivisible bliss-emptiness, clear and without conceptualization. The father's secret place is marked with the vajra Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), the mother's secret place is endowed with the lotus Āṃ (藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:Āṃ). From the radiating and gathering of light of the union of bliss and emptiness, four Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllables of white, yellow, red, and green radiate in the four directions. On the four spokes of the wheel, are lotus jeweled thrones, supported by elephants, horses, peacocks, and garudas. Above that is a sun and moon clear light cushion. Above that, the four Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllables become complete. In the east is Wheel Thöd-phreng-rtsal, white in color, holding a wheel and bell, united with the Buddha Dakini. In the south is Jewel Thöd-phreng-rtsal, golden in color, holding a jewel and bell, united with the Jewel Dakini. In the west is Lotus Thöd-phreng-rtsal, red in color, holding a lotus and bell, united with the Lotus Dakini. In the north is Karma Thöd-phreng-rtsal, green in color, holding a crossed vajra and bell, united with the Karma Dakini. The ornaments and attire are similar to the main deity. Residing in the expanse of the fire of wisdom. With three eyes, wrathful smiles, and a majestic demeanor. Meditate on the blazing light and splendor. On the four auxiliary spokes, are the four Shugs-'gro (Forceful Goers), adorned with charnel ground ornaments, creating a beautiful environment. On the wish-fulfilling jewel eight-sided, surrounded by the eight emanations. On the four corners, are the four Dakinis, blue, yellow, red, and green respectively. The eight names are: In the east, Padma-rgyal-po (Lotus King), white; in the southeast, Nyi-ma-』od-zer (Sunlight), reddish-yellow; in the south, Blo-ldan (Intelligent), white-yellow; in the southwest, Thod-phreng (Skull Garland), blue-green; in the west, Shakya-sengge (Shakya Lion), yellow; in the northwest, Mtsho-skyes (Ocean Born), reddish-green; in the north, Rdo-rje-gro-lod (Vajra Kila), reddish-green; in the northeast, Seng-ge-sgra-sgrog (Lion's Roar), dark blue. All are in Sambhogakaya attire, in dancing posture, holding a vajra, skull cup, and khatvanga. The four Shugs-'gro are in union with the four secret consorts. The one-eyed sun mother (Nyi-ma-spyan-gcig) is blue-green, with mandhāra flowers; the red-yellow yaksha woman (Ma-mo), adorned with ornaments, smoky in color, holding a vajra medicine.
་མ་ལྗང་ནག༔ རིགས་བཞིའི་ཚུལ་འཆང་རྒྱན་ལྡན་བསམ༔ གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་གནས་པ་ནི༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཞི་བ་མཚོ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་མ་ངེས་པ་ 6-40-7a གར་ཐབས་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅན། དར་དང་རུས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དང་བདུད་འདུལ་མ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་བསམ༔ ཐམས་ཅད་གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ བར་ཁྱམས་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ལྷ༔ གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་དཔའ་མོ་སྡེ་བཞི་དང་༔ བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མ་ལུས་བསམ༔ སྒོ་བཞིར་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་ལས་མཛད་བསམ༔ སྟེང་གི་ཆ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསམ༔ བར་སྣང་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་བཅས་བསམ༔ ཕྱི་རོལ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ཡུག་ལ༔ སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་བསམ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར༔ བརྡ་རྟགས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ༔ གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོར་ཀུན་བཟང་སྐུ༔ རིགས་བདག་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་༔ ཀླད་ཁང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ༔ རྣམ་སྣང་མཐའ་ཡས་མི་བསྐྱོད་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོར་བསྒོམ༔ ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ རང་རང་མདོག་ལྡན་གསལ་བར་བསམ༔ གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་དབང་ཆེན་སྐུ༔ དམར་སྨུག་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར༔ པདྨ་ 6-40-7b ཐོད་ཁྲག་འཛིན་བྱེད་ཅིང་༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་སྤྲས་རྟ་ཞལ་ལྡན༔ སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་བྱེད་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དབང་བྱིན་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོད་ཀྱིས་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ༔ སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཅེས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག །དར་གྱིས་གཡབ། སྤོས་སྣ་ཚོགས་དང་གསུར་ཆེན་གཏང་། གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ༔ ་སྤྱན་དྲང་བ་ཡིན། དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཚན་བརྒྱད་སྤྱན་དྲང་བ་རྨོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྲགས་པ་སྤྱོན༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཚར་གཅོད་པ༔ འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་བྱོན༔ ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་སཾ་བྷ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ འཁོར་ 6-40-8a འདས་ཀུན་ལ་དབ
【現代漢語翻譯】 瑪姆·江納(藏語:མ་ལྗང་ནག,意為黑色的母親):持有四種姓氏的形態,裝飾華麗,我觀想她。位於四個角落的是:海洋洲島的空行母,寂靜的形象,身色為藍綠色不定。 以舞姿、持鉞刀、顱碗、卡杖嘎為特徵,以絲綢和骨飾莊嚴。以及降伏魔眾者,智慧空行母等,我觀想她們。所有這些都是裸身,佩戴骨飾,手持彎刀、顱碗、卡杖嘎。中間殿堂是四種事業的本尊,金剛橛四部眾、勇母四部眾,以及護我之神、持明者,所有護法神和守護者,我都觀想。 在四個門處,觀想四位智慧門母,與四大天王結合。觀想她們執行勾召、牽引、束縛和禁錮的事業。在上方虛空部分,觀想十方諸佛及其眷屬。在中間的空中,觀想大成就者噶舉八本尊,以及忿怒尊和忿怒母的眷屬。在外圍的光環中,觀想無量化身剎土。周圍環繞著八大尸陀林,觀想像征符號和化身輪。 在主尊的頭頂,觀想普賢王如來(藏語:ཀུན་བཟང་,梵文:Samantabhadra,梵文羅馬擬音:samantabhadra,漢語字面意思:普賢),作為種姓之主,以手印觀想。在頭部、喉嚨和心間,觀想毗盧遮那佛(藏語:རྣམ་སྣང་,梵文:Vairocana,梵文羅馬擬音:vairocana,漢語字面意思:光明遍照)、無量光佛(藏語:མཐའ་ཡས་,梵文:Amitābha,梵文羅馬擬音:amitābha,漢語字面意思:無量光)和不動佛(藏語:མི་བསྐྱོད་པ,梵文:Akshobhya,梵文羅馬擬音:akshobhya,漢語字面意思:不動),作為身、語、意的本尊。 觀想所有本尊的心間都有種子字「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),各自具有自己的顏色,清晰明亮。在主尊面前,觀想大自在天(藏語:དབང་ཆེན་,梵文:Maheśvara,梵文羅馬擬音:maheśvara,漢語字面意思:大自在),深紅色,光芒四射,手持蓮花和顱血,裝飾著尸陀林的飾品,具有馬頭,觀想他控制三界。 五種智慧和身、語、意,從一開始就自然成就,圓滿具足權能和加持。「吽 嗡 梭哈 阿 昂 哈,嗡 阿 吽」。通過光芒,從法界迎請智慧尊,融入並安住於此。 唸誦這些,迎請上師、本尊和空行母眾,奏響音樂,揮舞絲綢,焚燒各種香和大量的祭品,伴隨著虔誠的歌聲。「吽!國度名為鄔金國,是迎請之地。在達納郭夏海島上,在蓮花花蕊的莖幹上,獲得了奇妙的殊勝成就,被稱為蓮花生(藏語:པདྨ་འབྱུང་གནས་,梵文:Padmasambhava,梵文羅馬擬音:padmasambhava,漢語字面意思:蓮花生)。周圍環繞著眾多空行母,我作為您的追隨者,爲了加持,祈請降臨。」 迎請八名號:驅散無明黑暗者,太陽光芒名揚四方,對於一切所知皆無無明,具足智慧者,祈請降臨!摧毀魔眾和外道者,聖獅子吼,降伏邪惡的惡魔者,釋迦獅子,祈請降臨!未被染污和過失沾染者,也被稱為蓮花生,對輪迴和涅槃自在者。
【English Translation】 Mam Jangnak (Tibetan: མ་ལྗང་ནག, meaning 'Black Mother'): Holding the forms of the four lineages, adorned with ornaments, I visualize her. Situated in the four corners are: the dakinis of the ocean island, peaceful in appearance, with body colors of blue-green indeterminate. Characterized by dance, holding a curved knife, skull cup, and khatvanga, adorned with silk and bone ornaments. And the one who subdues the maras, the wisdom dakinis, etc., I visualize them. All of these are naked, wearing bone ornaments, holding curved knives, skull cups, and khatvangas. The middle courtyard is the deity of the four activities, the four classes of Kila, the four classes of heroines, and the gods who protect me, the vidyadharas, all the Dharma protectors and guardians, I visualize. At the four gates, visualize the four wisdom gatekeepers, united with the Four Great Kings. Visualize them performing the activities of summoning, attracting, binding, and subjugating. In the upper part of the sky, visualize the Buddhas of the ten directions and their retinues. In the middle space, visualize the Great Accomplishers of the Eight Herukas, along with the assembly of wrathful deities and wrathful goddesses. In the outer circle of light, visualize immeasurable emanated pure lands. Surrounded by the eight great charnel grounds, contemplate the symbolic signs and the wheel of emanation. On the crown of the main deity, visualize Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང་, Sanskrit: Samantabhadra, Romanized Sanskrit: samantabhadra, literal meaning: Universal Good), as the lord of the lineage, contemplate with mudras. In the head, throat, and heart, visualize Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Sanskrit: Vairocana, Romanized Sanskrit: vairocana, literal meaning: Illuminating Everywhere), Amitabha (Tibetan: མཐའ་ཡས་, Sanskrit: Amitābha, Romanized Sanskrit: amitābha, literal meaning: Infinite Light), and Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ, Sanskrit: Akshobhya, Romanized Sanskrit: akshobhya, literal meaning: Immovable), as the lords of body, speech, and mind. Visualize the seed syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) at the heart of all the deities, each with its own color, clear and bright. In front of the main deity, visualize Maheśvara (Tibetan: དབང་ཆེན་, Sanskrit: Maheśvara, Romanized Sanskrit: maheśvara, literal meaning: Great Lord), deep red, blazing with light, holding a lotus and skull blood, adorned with charnel ground ornaments, with a horse head, visualize him controlling the three realms. The five wisdoms and body, speech, and mind, naturally accomplished from the beginning, complete with power and blessings. 'Hum Om Svaha Ah Ang Ha, Om Ah Hum.' Through light, invite the wisdom beings from the dharmadhatu, merge them, and firmly establish them. Reciting these, invite the assembly of lamas, yidams, and dakinis, play music, wave silk, burn various incense and large offerings, accompanied by fervent songs. 'Hum! The country is named the country of Oddiyana, it is the place of invitation. On the island of Dhanakosha, on the stem of a lotus flower, he attained the supreme and wondrous accomplishment, known as Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས་, Sanskrit: Padmasambhava, Romanized Sanskrit: padmasambhava, literal meaning: Lotus Born). Surrounded by many dakinis, I, as your follower, request you to come for the sake of blessing.' Inviting the Eight Names: The one who dispels the darkness of ignorance, the sun's rays are famous everywhere, without ignorance of all that is to be known, the one with wisdom, please come! The one who destroys the maras and heretics, the noble Lion's Roar, the one who subdues the wicked demons, Shakya Simha, please come! The one who is not stained by attachment and faults, also known as Padmasambhava, the one who is free from samsara and nirvana.
ང་སྒྱུར་པའི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོཏ༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཌཱ་ཀི་མ་སྤྱན་དྲང་བ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་གནད་རྩ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཌཱ་ཀི་འབུམ་དང་བཅས༴ ནུབ་པདྨ་རིགས༴ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི༴ ཌཱ་ཀི་འབུམ་དང་༴ བྱང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཌཱ་ཀི་འབུམ༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་གཤེགས༴ བྱོན་ཚུལ་ནི་ཞུབ་ཅན་སྟོང་སྒྲ་སི་ལི་ལི༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེ་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ 6-40-8b དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ དུང་གི་རྣ་ཆ་ཝངས་སེ་ཝང་༔ གསེར་གྱི་གདུ་བུ་སི་ལི་ལི༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཌཱ་རུ་ཅང་ཏེའུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞབས་བསིལ་འབུལ་བ་བཟེད་ཞལ་དུ་དབུལ་ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཅིང་༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ སྲི་ཞུ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྐུ་བསིལ་ལོ༔ ཨརྒྷཾ་ཨཱ་ཧ་ར་པཱུ་ཛཿཧཱུྃ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མདངས་དང་ལྡན༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་འོད་རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་བག་རེ་དྲོ༔ བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དང་རེ་སྤྲོ༔ སློབ་དཔོན་མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ གསུང་གིས་གདམས་པའི་གནད་བསྒྲག་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ 6-40-9a ཧཱུྃ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སྤངས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུ
【現代漢語翻譯】 我是譯師,也被稱為蓮花王(Padma Gyalpo),當您來到藏地時,您的秘密名為金剛忿怒(Vajra Krodha Lota),請加持並降臨! 班雜 瑪哈 咕嚕 薩瑪雅 雜(藏文:བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र महागुरु समय जः,梵文羅馬擬音:vajra mahāguru samaya jaḥ,金剛大 गुरु 誓言 生),空行母,請從無生法界宮殿迎請! 空性智慧的空行母,被成千上萬的智慧空行母圍繞,請加持並降臨! 從身體要穴脈絡的宮殿中,心性智慧的空行母,請與樂空無二的空行母及其成千上萬的眷屬一同降臨! 從東方金剛部的宮殿中,金剛部的空行母,請與成千上萬的空行母一同降臨! 從南方寶生部的宮殿中,寶生部的空行母,請與成千上萬的空行母一同降臨! 從西方蓮花部的宮殿中,蓮花部的空行母,請與成千上萬的空行母一同降臨! 從北方事業部的宮殿中,事業部的空行母,請與成千上萬的空行母一同降臨! 從八大尸陀林中,八部空行母請降臨! 降臨的方式是:呼嘯聲響徹天空,嗡嗡作響;成千上萬的空行母擁擠不堪;勇士們敲擊著戰鼓,砰砰作響;勇女們唱著歌,咕嚕嚕;傘蓋和勝幢密集林立; 頭髮蓬亂,噼啪作響;絲綢頭飾飄動,噗嚕嚕;海螺耳環搖曳,嗡嗡作響;金手鐲閃耀,西里里;鈸聲喧鬧,吵吵嚷嚷;各種飾品琳瑯滿目,吵吵嚷嚷;手鼓和鼗鼓,吵吵嚷嚷;歌唱跳舞,輕快活潑;請加持並降臨! 請在此殊勝之地降下加持!請加持我這位殊勝的修行者!請消除障礙和邪見!請賜予殊勝和共同的成就! 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瑪雅 雜 吽 班 霍(藏文:གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:गुरु देव डाकिनी समय जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, गुरु 天 空行母 誓言 生 吽 榜 吼)! 奉獻足浴,獻于口中,雖已清凈,然以恭敬承侍之禮,為利有情,請沐浴! 阿甘 阿哈ra 普雜 吽(藏文:ཨརྒྷཾ་ཨཱ་ཧ་ར་པཱུ་ཛཿཧཱུྃ,梵文天城體: अर्घं आहर पूजः हुं,梵文羅馬擬音:arghaṃ āhara pūjaḥ hūṃ,供養 獻 供養 吽)! 請安住!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)! 珍寶宮殿,多麼令人愉悅!尸陀林宮殿,多麼具有加持力!八瓣蓮花,光彩照人!日月交融,光芒萬丈!無念尸墊,多麼溫暖!安住之地,多麼令人愉悅! 上師、空行、護法眾,請加持並堅定安住!請向具信弟子展現尊容!請以妙語宣說教誨之精要!為利有情,請安住! 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,嗡 阿 吽 金剛 गुरु 蓮花 成就 吽)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!空行母,薩瑪雅 迪斯塔 藍(藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:डाकिनी समय तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:ḍākinī samaya tiṣṭha lhan,空行母 誓言 安住)!頂禮! 超越生死,如金剛般的身體!身語意...
【English Translation】 I am the translator, also known as Padma Gyalpo (Lotus King), when you came to Tibet, your secret name was Vajra Krodha Lota (Vajra Wrathful Lota), please bless and descend! Vajra Mahaguru Samaya Ja (Tibetan: བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र महागुरु समय जः, Sanskrit Romanization: vajra mahāguru samaya jaḥ, Vajra Great Guru Samaya Arise), Dakini, please invite from the unborn Dharmadhatu palace! Dakini of emptiness wisdom, surrounded by hundreds of thousands of wisdom Dakinis, please bless and descend! From the palace of the body's vital channels, Dakini of mind-essence wisdom, please descend with the bliss-emptiness inseparable Dakinis and their hundreds of thousands of retinues! From the palace of the eastern Vajra family, Dakini of the Vajra family, please descend with hundreds of thousands of Dakinis! From the palace of the southern Ratna family, Dakini of the Ratna family, please descend with hundreds of thousands of Dakinis! From the palace of the western Padma family, Dakini of the Padma family, please descend with hundreds of thousands of Dakinis! From the palace of the northern Karma family, Dakini of the Karma family, please descend with hundreds of thousands of Dakinis! From the eight great charnel grounds, the eight classes of Dakinis, please descend! The manner of descending is: a roaring sound fills the sky, buzzing; hundreds of thousands of Dakinis are crowded together; the heroes beat the war drums, banging; the heroines sing songs, gurgling; umbrellas and victory banners are densely arrayed; Hair is disheveled, crackling; silk headbands flutter, pururu; conch shell earrings sway, wang wang; golden bracelets shimmer, silili; cymbals clang loudly, chrolo lo; various ornaments are dazzling, chrolo lo; hand drums and damaru, chrolo lo; singing and dancing, light and lively; please bless and descend! Please bestow blessings in this supreme place! Please bless me, this supreme practitioner! Please dispel obstacles and wrong views! Please grant supreme and common attainments! Guru Deva Dakini Samaya Ja Hum Bam Ho (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी समय जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Guru Deva Dakini Samaya Arise Hum Bam Ho)! Offering foot washing, offering to the mouth, although pure, with respectful service, for the benefit of sentient beings, please bathe! Argham Ahara Puja Hum (Tibetan: ཨརྒྷཾ་ཨཱ་ཧ་ར་པཱུ་ཛཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अर्घं आहर पूजः हुं, Sanskrit Romanization: arghaṃ āhara pūjaḥ hūṃ, Offering Offering Puja Hum)! Please abide! Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)! Jewel palace, how delightful! Charnel ground palace, how blessed! Eight-petaled lotus, radiant! Sun and moon united, light shining! Non-conceptual corpse cushion, how warm! Abiding place, how joyful! Guru, Dakinis, Dharma Protectors, please bless and firmly abide! Please show your face to the faithful disciples! Please proclaim the essence of the teachings with eloquent words! For the benefit of sentient beings, please abide! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum)! Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)! Dakini Samaya Tistha Lhan (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Sanskrit Devanagari: डाकिनी समय तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Romanization: ḍākinī samaya tiṣṭha lhan, Dakini Samaya Abide)! Homage! Transcending birth and death, like a vajra body! Body, speech, and mind...
གས་ལྡན་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན་ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་འདོགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་པས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་༔ ཐུགས་མཆོག་པད་འབྱུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཟུགས་ཕུང་གནས་གྱུར་གཏི་མུག་རྣམ་དག་པས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དེ་བཞིན་རིགས་མཆོག་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྦྱོང་༔ སྐུ་མཆོག་པད་འབྱུང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚོར་ཕུང་གནས་གྱུར་ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་པས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་སྦྱོང་༔ ཡོན་ཏན་པད་འབྱུང་གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདུ་ཤེས་གནས་གྱུར་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པས༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་ཉོན་མོངས་འདོད་སྲེད་སྦྱོང་༔ གསུང་མཆོག་པད་འབྱུང་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདུ་བྱེད་གནས་གྱུར་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་པས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཉོན་མོངས་ཁོང་ཁྲོ་སྦྱོང་༔ ཕྲིན་ལས་པད་འབྱུང་ 6-40-9b གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་མཛད་ཅིང་༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་རང་བྱུང་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་རྣམ་དག་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དཔལ༔ མ་བཅོས་ཤུགས་ལས་བྱུང་བ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གར་དང་ལྡན༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔་ཕྱག་རྒྱའི་པཱུ་ཛ། དང་པོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ གཉིས་པ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་འོ༔ ༔ གསུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ བཞི་པ་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ 6-40-10a ནཱིརྟི་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཛེས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་བརྒྱན༔ ཡིད་འོང་རྒྱ་ཆེན་མཆོད་པ་ཇི་སྙེད་དང་༔ བདག་གཞན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དགྱེས་པས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཕྱིའི་རྣམ་ལྔ་ཧཱུྃ༔ ཨུ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་མཆོད་པ་འབུལ
【現代漢語翻譯】 具德者化現任運身, 神通力能調伏諸神魔, 頂禮蓮花生上師尊。 明覺轉為凈治嗔恚力, 鏡智金剛顱鬘力, 金剛部尊調伏諸嗔恚, 至尊蓮花生心間敬頂禮。 色蘊轉為凈治愚癡力, 法界智佛陀顱鬘力, 如來部尊調伏諸愚癡, 至尊蓮花生身前敬頂禮。 受蘊轉為凈治我慢力, 平等智寶生顱鬘力, 寶生部尊調伏諸我慢, 功德蓮花生伏藏前敬頂禮。 想蘊轉為凈治貪慾力, 妙觀察智蓮花顱鬘力, 蓮花部尊調伏諸貪慾, 至尊蓮花生語前敬頂禮。 行蘊轉為凈治嫉妒力, 成所作智羯磨顱鬘力, 事業部尊調伏諸嫉妒, 事業蓮花生尊前敬頂禮。 法界清凈虛空壇城中, 過去未來現在三時中, 十方諸佛菩薩眾眷屬, 頂禮浩瀚如海諸佛眾。 無生清凈浩瀚虛空中, 自生智慧任運而成就, 法界清凈浩瀚虛空中, 無二樂空自生任運成。 頂禮智慧空行聖眾前。 法性勝義清凈虛空中, 明智方便成就諸事業, 無作任運自然化生眾, 頂禮護法空行聖眾前。 格熱 德瓦 達吉尼 薩瑪雅 吽 (藏文:གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧོ།,梵文天城體:गुरु देव डाकिनी समय हो,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī samaya ho,漢語字面意思:上師,本尊,空行,誓言,吽) 至尊蓮花生顱鬘力, 身語意之舞姿而莊嚴, 四印合和無別而相應, 手印之普巴(金剛橛)供養。 第一事業手印, 第二誓言手印。 第三法之手印, 第四無別大手印。 手印舞之供養獻。 瑪哈 穆扎 尼提 普扎 吽 (藏文:མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ནཱིརྟི་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:महामुद्रा नृति पूजा हूँ,梵文羅馬擬音:mahāmudrā nṛti pūjā hūṃ,漢語字面意思:大手印,舞蹈,供養,吽) 吽! 以美妙凈土內外諸供嚴, 悅意廣大無量諸供品, 自他身語意三獻于本尊, 為利有情祈請歡喜納受。 ra tna man da la pu dza ho (藏文:རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ,梵文天城體:रत्न मण्डल पूजा होः,梵文羅馬擬音:ratna maṇḍala pūjā hoḥ,漢語字面意思:珍寶,壇城,供養, होः) 外五供養 吽! 于鄔金蓮花生大士眷屬眾, 獻上悅意種種妙供品: 鮮花、焚香、明燈、香水, 美食、樂器、美妙歌聲供。
【English Translation】 Glorious one, manifesting in spontaneous forms, With the power of miracles, binding gods and demons under oath, I prostrate to Guru Padmasambhava. Transforming consciousness, purifying anger, Mirror Wisdom, Vajra Garland of Skulls, Supreme Vajra lineage, purifying afflictive emotions of anger, To the supreme heart of Padmasambhava, I prostrate. Transforming form, purifying ignorance, Dharmadhatu Wisdom, Buddha Garland of Skulls, Supreme Tathagata lineage, purifying afflictive emotions of ignorance, To the supreme body of Padmasambhava, I prostrate. Transforming feeling, purifying pride, Equality Wisdom, Ratna Garland of Skulls, Supreme Ratna lineage, purifying afflictive emotions of pride, To the treasure of qualities, Padmasambhava, I prostrate. Transforming perception, purifying attachment, Discriminating Wisdom, Padma Garland of Skulls, Supreme Padma lineage, purifying afflictive emotions of desire, To the supreme speech of Padmasambhava, I prostrate. Transforming volition, purifying jealousy, Accomplishing Wisdom, Karma Garland of Skulls, Supreme Karma lineage, purifying afflictive emotions of anger, To the accomplishment of activity, Padmasambhava, I prostrate. From the pure Dharmadhatu, the sphere of space, Past, future, and present, the three times, Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, I prostrate to the assembly of the ocean of conquerors. From the unborn, perfectly pure expanse of space, Self-arisen wisdom spontaneously arises, From the pure Dharmadhatu, the expanse of space, Non-dual bliss and emptiness spontaneously arise. I prostrate to the wisdom Dakinis. From the pure Dharmata, the ultimate expanse of space, The glory of wisdom and skillful means arises, The spontaneously arising emanations, I prostrate to the oath-bound Kandro. Guru Deva Dakini Samaya Ho (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी समय हो, Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī samaya ho, Literal Chinese meaning: Guru, deity, dakini, samaya, ho) Supreme Padmasambhava, Garland of Skulls, Adorned with the dance of body, speech, and mind, United with the four mudras, Offering of the Mudra Puja. First, the Karma Mudra, Second, the Samaya Mudra. Third, the Dharma Mudra, Fourth, the indivisible Maha Mudra. Offering of the Mudra Dance. Maha Mudra Nirti Puja Hum (Tibetan: མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ནཱིརྟི་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: महामुद्रा नृति पूजा हूँ, Sanskrit Romanization: mahāmudrā nṛti pūjā hūṃ, Literal Chinese meaning: Great Seal, Dance, Offering, Hum) Hum! Adorned with beautiful pure lands, outer and inner offerings, Desirable, vast, and immeasurable offerings, I offer my own and others' body, speech, and mind to the deity, Please accept them with joy for the benefit of beings. Ratna Mandala Puja Ho (Tibetan: རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: रत्न मण्डल पूजा होः, Sanskrit Romanization: ratna maṇḍala pūjā hoḥ, Literal Chinese meaning: Jewel, Mandala, Offering, Ho) Outer five offerings Hum! To the great Ugyen Padmasambhava and his retinue, I offer various pleasing offerings: Flowers, incense, lamps, scented water, Food, music, and melodious songs.
༔ འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་༔ ཚིམ་པའི་དྲི་དང་བདའ་བའི་རོ་མཆོག་དང་༔ རེག་འཇམ་ན་བཟའ་ཆོས་དབྱིངས་ལྷ་མོ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཙུན་མོ་དང་༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བློན་པོ་གླང་པོ་རྟ༔ དམག་དཔོན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ འདོད་འཇོའི་བ་སོགས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རིན་ཆེན་གདུགས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གསེར་ཉ་དང་༔ པདྨ་མདངས་ལྡན་དུང་དཀར་གཡས་སུ་འཁྱིལ༔ བུམ་བཟང་དཔལ་བེའུ་ 6-40-10b གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་འབུལ༔ འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བླ་རེ་ཡོལ་བ་དར་དཔྱང་ལྷབ་ལྷུབ་དང་༔ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་སོགས༔ བ་དན་འཕན་དར་རྔ་ཡབ་ཁྲི་གདན་བཅས༔ དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་མཉེས་པའི་ཡོ་བྱད་འབུལ༔ འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་ཀླུ་མི་སོགས་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་རྣམས༔ མཛེས་པའི་ཡིད་འོང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་དང་༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླའི་འོད༔ རྩི་བཅུད་ལོ་ཏོག་སྣང་སྲིད་མཆོད་པར་འབུལ༔ འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རང་གི་དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ རང་གི་སློབ་དཔོན་གཉན་ལ་མཆོད༔ སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔་ནང་མཆོད། རང་གི་སེམས་ཉིད་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ རང་གི་ཡི་དམ་གཉན་ལ་མཆོད༔ སྙིང་གི་པདྨར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རང་གི་མཁའ་འགྲོ་གཉན་ལ་མཆོད༔ ལྟེ་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར༔ གཙང་སྨེའི་རྣམ་རྟོག་ཀུན་དང་བྲལ༔ ཐབས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཤ་ཆེན་ལྔ༔ ཤེས་རབ་ཆོས་དབྱིངས་བདུད་ 6-40-11a རྩི་ལྔ༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་དང་དམ་ཚིག་རྫས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་ཆེན་མཆོག་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐྱེ་མེད་སྐུ་ལ་འགག་མེད་གསུང་༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་ཐོད་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ༔ རོ་མཆོག་ལྡན་པ་བཅུད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣ
【現代漢語翻譯】 為救度眾生,請您接受供養! 以六妙欲莊嚴的色相、悅耳的音聲, 令人滿足的香氣、令人垂涎的美味, 以及柔軟的衣物、法界天女等, 獻上充滿虛空的妙欲供品! 為救度眾生,請您接受供養! 具備七政寶的圓滿輪寶、后妃, 珍寶、大臣、大象、駿馬, 將軍、寶瓶、如意樹, 如意牛等各種珍寶,獻上供養! 為救度眾生,請您接受供養! 吉祥八寶、珍貴寶傘、吉祥金魚, 光彩奪目的蓮花、右旋海螺, 寶瓶、吉祥結、 卍字元和勝幢、法輪等,獻上供養! 為救度眾生,請您接受供養! 幡旗、帷幔、飄帶獵獵作響, 珍寶瓔珞、鈴鐺叮噹作響等, 幢幡、傘蓋、拂塵、寶座等, 獻上悅意的樂器、喜悅的物品! 為救度眾生,請您接受供養! 天、龍、人等一切男女眾生, 獻上美妙悅意的裝飾, 以及地、水、火、風、空、日月之光, 精華、五穀、世間萬物,作為供養! 為救度眾生,請您接受供養! 薩瓦 布扎 霍 (Sarva Puja Ho, सर्वपूजाहो,sarvapūjāho,一切供養!) 內供,金剛上師請聆聽並垂念! 爲了圓滿自己的誓言, 供養自己的根本上師, 祈請安住於我的頂髻作為莊嚴! 本尊壇城請聆聽並垂念!內供。 爲了證悟自己的心性, 供養自己的本尊, 祈請安住於我的心蓮之中! 護法空行請聆聽並垂念! 爲了獲得自己的成就, 供養自己的空行母, 祈請安住於我的臍輪之處! 爲了本初清凈的緣故, 遠離清凈與不凈的一切分別念, 將大方便的五種智慧肉, 智慧法界的五種甘露, 以及五大精華和誓言物, 無二無別地混合在一起, 供養上師、本尊、空行母等, 祈請以大喜悅接受! 嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡卡嘿 (Om Sarva Pancha Amrita Kha Hi, ॐ सर्व पञ्चामृत खा हि,oṃ sarva pañcāmṛta khā hi, 嗡,一切,五,甘露,吃!) 祈請上師、本尊、空行母, 賜予身、語、意的成就! 賜予無生之身、無礙之語, 以及離戲之意的成就! 嘎雅 悉地 嗡 (Kaya Siddhi Om, काय सिद्धि ओ,kāya siddhi oṃ,身成就 嗡) 瓦嘎 悉地 阿 (Vaka Siddhi Ah, वाक सिद्धि आ,vāk siddhi ā,語成就 阿) चित्ता सिद्धि हूँ (Citta Siddhi Hum, चित्त सिद्धि हूँ,citta siddhi hūṃ,意成就 吽) 供養食子 吽! 以具相顱器作為容器的世界, 充滿殊勝美味作為受用。
【English Translation】 To protect sentient beings with compassion, please accept this offering! With forms adorned by the six desirable qualities, pleasant sounds, satisfying fragrances, supreme tastes to be savored, and soft garments, Dharmadhatu goddesses, etc., I offer a sky-filled offering of desirable qualities! To protect sentient beings with compassion, please accept this offering! A wheel, queen, perfectly endowed with the seven royal emblems, precious jewels, ministers, elephants, horses, generals, treasure vases, wish-fulfilling trees, wish-fulfilling cows, and various other precious things, I offer! To protect sentient beings with compassion, please accept this offering! The eight auspicious symbols, the supreme precious umbrella, auspicious golden fish, a lotus with radiant light, a white conch shell spiraling to the right, a vase, an auspicious knot, a swastika, a victory banner, a wheel, etc., I offer! To protect sentient beings with compassion, please accept this offering! Banners, curtains, fluttering silk hangings, precious garlands, tinkling bells, etc., streamers, parasols, yak-tail fans, thrones, and cushions, I offer delightful music and pleasing objects! To protect sentient beings with compassion, please accept this offering! Gods, nagas, humans, and all male and female beings, I offer beautiful and pleasing ornaments, as well as earth, water, fire, wind, space, the light of the sun and moon, essences, crops, and all phenomena as offerings! To protect sentient beings with compassion, please accept this offering! Sarva Puja Ho (Sarva Puja Ho, सर्वपूजाहो, sarvapūjāho, All Offerings!) Inner offering, Vajra Master, please listen and consider! For the sake of fulfilling my own vows, I offer to my own fierce guru, Please abide on the crown of my head as an ornament! Yidam deities, please listen and consider! Inner offering. For the sake of realizing my own mind, I offer to my own fierce yidam, Please abide in the lotus of my heart! Mamos and dakinis, please listen and consider! For the sake of obtaining my own accomplishments, I offer to my own fierce dakini, Please abide in the place of my navel! For the sake of primordial purity, Free from all thoughts of clean and unclean, The five great skillful means of wisdom meat, The five wisdom Dharmadhatu nectar, And the essence of the elements and samaya substances, Inseparably mixed together, I offer to the gurus, yidams, dakinis, etc., Please accept with great delight! Om Sarva Pancha Amrita Kha Hi (Om Sarva Pancha Amrita Kha Hi, ॐ सर्व पञ्चामृत खा हि, oṃ sarva pañcāmṛta khā hi, Om, All, Five, Nectar, Eat!) May the gurus, yidams, and dakinis, Bestow the accomplishments of body, speech, and mind! Bestow the accomplishment of unborn body, unceasing speech, And the mind free from elaboration! Kaya Siddhi Om (Kaya Siddhi Om, काय सिद्धि ओ, kāya siddhi oṃ, Body Accomplishment Om) Vaka Siddhi Ah (Vaka Siddhi Ah, वाक सिद्धि आ, vāk siddhi ā, Speech Accomplishment Ah) Citta Siddhi Hum (Citta Siddhi Hum, चित्त सिद्धि हूँ, citta siddhi hūṃ, Mind Accomplishment Hum) Offering Torma Hum! With a skull cup possessing the signs as the world of the container, Filled with supreme tastes as the enjoyment of the essence.
མས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མར་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟབ་པ་ནི་ཧཱུྃ༔ བདེ་སྟོང་རྣམ་དག་ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་དབྱིངས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་རང་བྱུང་དམར་ཆེན་རཀྟ་འདི༔ འཁོར་བའི་གཞི་རྩ་དབྱིངས་སུ་གཅད་བྱའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཐུགས་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྦྱོར་མཆོད་ནི་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་བྲལ་འདོད་སྲེད་ཞེན་པ་དག༔ བདེ་ཆེན་མཉམ་སྦྱོར་རོལ་པའི་མཆོད་པར་བཞེས༔ ལྷན་སྐྱེས་ 6-40-11b བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྒྲལ་མཆོད་ཧཱུྃ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་སུ་གསལ་བརྟགས་ནས༔ རྩ་བྲལ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འཁྲུལ་པའི་སེམས༔ འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རྩལ་གྱིས་བསྒྲལ༔ ང་བདག་རྩད་བཅད་བསྒྲལ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐྱེ་མེད་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་སིདྡྷི་སྩོལ༔ དུཿཁ་མཱ་ར་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་(མཆོད་པ་)་མཉམ་པའི་གྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་དག༔ བདག་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་དབུལ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དག་མཉམ་རྟོགས་པའི་མཆོད་པར་བཞེས༔ སྒོ་ལྔའི་ཞེན་འཛིན་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རང་རིག་རྟོགས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དབྱེར་མེད་དེ་རྟོགས་མཆོད་པའི་མཆོག༔ ཅེས་པས༔ གསང་མཆོད་ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྣོད་བཅུད་རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ མ་སྐྱེས་སྤྲོས་བྲལ་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་སྣང་མཉམ་ཉིད་རང་བཞིན་མཆོག༔ མ་འགག་རང་གསལ་མཚན་ཉིད་ཅན༔ གནས་ལུགས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བསྟོད་པ་སྟེ་གླུ་ཡེ་ཤེས་སོ།་ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལས༔ མ་སྐྱེས་མི་འགག་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྣང་པདྨ་ཐོད་ 6-40-12a ཕྲེང་རྩལ༔ རང་བྱུང་བླ་མ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར༔ གདུལ་བྱ་དཔག་མེད་མོས་པ་ཐ་དད་ཀྱི༔ བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དོན་མཛད་པ༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་དབྱིངས་རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་ལས༔ རྣམ་དག་སྐྱོན་བྲལ་དཔག་བསམ་པད་སྡོང་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཡིད་བཞིན་མཆོག་གི་སྐུ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཆོག་ལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ལ་ལར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་དག་ཞི་བའི་སྐུར་བསྟན་ནས༔ གདུལ་བྱའི་ཚོགས་འདྲེན་ཐར་པའི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་མཛད༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཉོན་མོངས
【現代漢語翻譯】 མས༔ 以五種智慧加持食子,供養上師本尊空行母,祈請享用並賜予無上成就。嘛哈巴林達布扎卡讓卡嘿! 讚頌:吽! 空樂無二清凈,乃慈悲生起之界;結合解脫,自生大紅血,為斷輪迴之根本,故供養上師本尊空行母。祈請賜予威力、事業、慈悲之成就。嘛哈惹達布扎卡讓卡嘿! 會供:舍! 顯現為父,空性為母,無別大樂菩提心。斷除貪慾執著,享用大樂雙運之供養,祈請賜予俱生大樂成就。嘉納達度波提 चित्त 嘛哈蘇卡布扎霍! 誅殺供養:吽! 於六道眾生心中觀想,從無根生之自性中生起之心,以無礙智慧明覺之力誅殺。斬斷我執,獻上誅殺之供養,祈請賜予無生自解脫法身悉地。度卡瑪拉布扎霍! 受用嚴飾之(供養),與平等之成就物,供養與我平等之會眾。食用、咀嚼、飲用、穿戴,五種受用圓滿一切,享用清凈平等證悟之供養,祈請賜予五根清凈之成就,獻上自明證悟之供養,無別證悟乃供養之最勝。 如是,秘密供養法身清凈,祈請上師垂念! 器情自生法界,無生離戲本體,自顯平等自性殊勝,無滅自明之相,獻上安住實相三身無別之供養,祈請加持顯現四身! 讚頌即歌唱智慧。吽! 法界離戲自性清凈中,如無生無滅虛空之彩虹,以智慧身顯現蓮花顱鬘力,向自生上師至尊頂禮讚頌! 于無量剎土無邊虛空中,對無量調伏之眾生,以各自不同之意樂,如其所愿成辦利益,向自生化身頂禮讚頌! 于廣大法界海中,于清凈無垢如意蓮花樹上,智慧自明如意至尊之身,讚頌海生金剛蓮花至尊! 身色手印不定,示現一切,于彼以慈悲清凈示現寂靜之身,引導調伏之眾,到達解脫之地,於世間八法煩惱
【English Translation】 Blessing the Torma with five wisdoms, offering it to the Guru, Yidam, and Dakinis, requesting them to partake and grant the supreme accomplishment. Maha Balinta Puja Kharam Khahi! Praise: Hum! The pure realm of bliss and emptiness, the source of compassion; uniting liberation, the self-arising great red blood, to cut the root of Samsara, therefore offering it to the Guru, Yidam, and Dakinis. Please grant the accomplishment of power, activity, and compassion. Maha Rakta Puja Kharam Khahi! Union Offering: Hrih! Appearance as the father, emptiness as the mother, the indivisible great bliss Bodhicitta. Cutting off craving and attachment, enjoying the offering of great bliss union, please grant the accomplishment of innate great bliss. Jñana Dhatu Bodhicitta Maha Sukha Puja Ho! Sacrifice Offering: Hum! Visualizing clearly in the minds of the six realms of beings, the mind arising from the rootless, unborn nature, sacrificing with the unobstructed wisdom and awareness. Cutting off self-grasping, offering the sacrifice, please grant the Siddhi of unborn self-liberation Dharmakaya. Dukha Mara Puja Ho! The great substance of accomplishment with the enjoyment of ornaments, offering to the assembly equal to myself. Eating, chewing, drinking, and wearing, all the five enjoyments complete, enjoying the offering of pure equal realization, please grant the accomplishment of purifying the five senses, offering the self-aware realization, the indivisible realization is the supreme of offerings. Thus, the secret offering of Dharmakaya is pure, please Guru consider! The self-arising Dharmadhatu of vessel and essence, the unborn, free from elaboration, the very essence, the self-appearing equality, the supreme nature, the unceasing self-clear characteristic, offering the indivisible offering of the three Kayas abiding in reality, please bless to manifest the four Kayas! Praise is the song of wisdom. Hum! In the pure nature of Dharmadhatu, free from elaboration, like a rainbow in the unborn, unceasing sky, appearing as the wisdom body, the power of the lotus skull garland, I prostrate and praise the self-born supreme Guru! In the immeasurable pure lands, in the boundless sky, to the immeasurable beings to be tamed, with their different interests, fulfilling their benefits as they wish, I prostrate and praise the self-born incarnation! In the vast ocean of Dharmadhatu, on the pure, stainless wish-fulfilling lotus tree, the self-clear wisdom, the supreme wish-fulfilling body, I praise the supreme lotus-born Vajra Padma! The body color and hand gestures are not fixed, showing everything, in that, with compassion and purity, showing the peaceful body, guiding the assembly of those to be tamed, leading them to the place of liberation, in the eight worldly concerns and afflictions
་ཞི་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལ་ལར་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཐུས༔ རང་རང་རེ་འདོད་ཡོངས་རྫོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ཚེ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལ་ལར་དབང་སྒྱུར་དབང་མཛད་དབང་གི་སྐུར་བསྟན་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ དབང་དུ་སྡུད་མཛད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དབང་གི་སྐུ༔ འཁོར་འདས་དབང་སྒྱུར་པདྨ་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 6-40-12b དུག་གསུམ་རགས་པས་འཁོར་བར་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཅན༔ ཁྲོ་བ་གདུལ་ཕྱིར་གཏུམ་དྲག་འཇིགས་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས༔ གདུག་པ་ཚར་གཅོད་དུག་ལྔ་ང་བདག་རྩད་ནས་འབྱིན༔ བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྲིན་ལས་ལྔ་རྫོགས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ འགྲོ་ལྔ་རྗེས་འཛིན་ཐར་པའི་ལམ་ལྔ་སྟོན་པར་མཛད༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་རྣམ་དག་མཁའ་དབྱིངས་ལ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་ཚུལ༔ སྡེར་བཅས་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་ལྔའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བའི་འཁོར་སྐྱོང་བཀའ་ཡི་ཐ་ཚིག་ཅན༔ ཉམས་ཀྱི་དྲོད་ཉུལ་དམ་ཅན་གྲོགས་མཛད་ཅིང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་གཤེད་མ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཉན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་སྒྲར་ལྡན་པས༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འགོད་པའི་བློས༔ གསང་སྔགས་དག་ཅིང་གསལ་བར་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ 6-40-13a ་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལས་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་རིམ་པར་བཟླ༔ རྟགས་དང་སྦྱར་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་བཟླ། དེ་ནས་ཤམ་བུ་བཏགས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་བསྒྲུབ། དེ་ལ་རྟགས་མཚན་གྲུབ་པར་མངོན་པ་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་། དེ་ནས་ལས་བཞིའི་བསྙེན་པ་རིམ་པར་འབུ
【現代漢語翻譯】 向寂靜者致敬和讚美!有時顯現為無瑕疵、功德圓滿之身,憑藉慈悲的力量和無量的願力,如意寶般圓滿眾生各自的願望,向增長壽命、財富和智慧者致敬和讚美! 有時顯現為掌控一切的自在之身,以慈悲的力量,調伏所有頑劣的眾生,攝受一切,事業自然成就,是自在之身,向掌控輪迴與涅槃的蓮花自在者致敬和讚美! 對於因三毒粗重而在輪迴中懷有惡念的眾生,爲了調伏憤怒,顯現為兇猛可怖之身,斷除頑劣,從根源上剷除五毒和我執,向降伏魔鬼的金剛暴怒尊致敬和讚美! 五種事業圓滿,五身自然成就,五毒清凈,具備五種智慧的勝者之身,引導五道眾生,示現五條解脫之路,向事業圓滿的顱鬘力尊致敬和讚美! 在法性真諦清凈的虛空中,覺性的智慧自然顯現,五大種清凈,是至樂之母的形象,讚美具誓的五部空行母眾! 護持勝者的眷屬,謹遵教言,擁有修行熱忱的持誓者作為朋友,對於違背誓言的劊子手和傲慢之眾,聽從教令的護法神眾,我向你們致敬和讚美! 從自己的心間種子字 (藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子) 中,光芒四射,激勵諸佛的誓言,一切都充滿秘密真言的聲音,以使眾生安樂的願望,清晰地念誦秘密真言:嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 啊 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!班雜 (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 咕嚕 (藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) 貝瑪 (藏文:པདྨ་,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花) 托創匝 (藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:顱鬘力) 班雜 (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 匝 (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨) 悉地 (藏文:སིདྡྷི་,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就) 帕拉 (藏文:ཕ་ལ་,梵文天城體:फल,梵文羅馬擬音:phala,漢語字面意思:果) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 啊 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)!還有 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 瑪哈 (藏文:མ་ཧ་,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大) 瑞尼薩 (藏文:རི་ནི་ས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 惹匝 (藏文:ར་ཙ་,梵文天城體:रच,梵文羅馬擬音:raca,漢語字面意思:) 舍雅 (藏文:ཧྲི་ཡ་,梵文天城體:श्रिया,梵文羅馬擬音:śriyā,漢語字面意思:吉祥) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 匝 (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨)! 這是包含護輪的根本修法。 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 啊 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!布達 (藏文:བུདྡྷ་,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛) 托創匝 (藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:顱鬘力) 班雜 (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 匝 (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨)!薩瓦 (藏文:སརྦ་,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切) 巴巴 (藏文:པཱ་པཾ་,梵文天城體:पापं,梵文羅馬擬音:pāpaṃ,漢語字面意思:罪) 香定 (藏文:ཤཱནྟིཾ་,梵文天城體:शान्तिं,梵文羅馬擬音:śāntiṃ,漢語字面意思:寂靜) 咕嚕 (藏文:ཀུ་རུ་,梵文天城體:कुरु,梵文羅馬擬音:kuru,漢語字面意思:做) 耶 (藏文:ཡེ་,梵文天城體:ये,梵文羅馬擬音:ye,漢語字面意思:) 梭哈 (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)! 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 啊 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!ra那 (藏文:རཏྣ་,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:寶) 托創匝 (藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:顱鬘力) 班雜 (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 匝 (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨)!阿玉 (藏文:ཨཱ་ཡུཿ,梵文天城體:आयुः,梵文羅馬擬音:āyuḥ,漢語字面意思:壽命) 嘉那 (藏文:ཛྙཱ་ན་,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧) 奔涅 (藏文:པུཎྱེ་,梵文天城體:पुण्ये,梵文羅馬擬音:puṇye,漢語字面意思:功德) 布欽 (藏文:པུཥྚིཾ་,梵文天城體:पुष्टिं,梵文羅馬擬音:puṣṭiṃ,漢語字面意思:增長) 咕嚕 (藏文:ཀུ་རུ་,梵文天城體:कुरु,梵文羅馬擬音:kuru,漢語字面意思:做) 耶 (藏文:ཡེ་,梵文天城體:ये,梵文羅馬擬音:ye,漢語字面意思:) 梭哈 (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)! 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 啊 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!貝瑪 (藏文:པདྨ་,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花) 托創匝 (藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:顱鬘力) 班雜 (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 匝 (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨)!阿尼 (藏文:ཨ་ནྲྀ་,梵文天城體:अनृ,梵文羅馬擬音:anṛ,漢語字面意思:) 扎巴 (藏文:ཏྲི་པ་,梵文天城體:त्रिपा,梵文羅馬擬音:tripā,漢語字面意思:) 香 (藏文:ཤཾ་,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:śaṃ,漢語字面意思:) 咕嚕 (藏文:ཀུ་རུ་,梵文天城體:कुरु,梵文羅馬擬音:kuru,漢語字面意思:做) 耶 (藏文:ཡེ་,梵文天城體:ये,梵文羅馬擬音:ye,漢語字面意思:) 梭哈 (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)! 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 啊 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!班雜 (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 托創匝 (藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:顱鬘力) 班雜 (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 匝 (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨)!尼扎 (藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:) 扎 (藏文:ཏྲི་,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:) 薩 (藏文:ཤ་,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:) 幢 (藏文:ཏྲཱུཾ་,梵文天城體:त्रूं,梵文羅馬擬音:trūṃ,漢語字面意思:) 瑪拉雅 (藏文:མཱ་ར་ཡ་,梵文天城體:मारय,梵文羅馬擬音:māraya,漢語字面意思:殺) 啪 (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)! 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 啊 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!嘎瑪 (藏文:ཀརྨ་,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思:業) 托創匝 (藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:顱鬘力) 班雜 (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 匝 (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨)!嘎瑪 (藏文:ཀརྨ་,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思:業) 悉地 (藏文:སིདྡྷི་,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 依次唸誦,將事業融入其中,結合徵兆,獲得成就。 爲了獲得殊勝成就,唸誦根本修法十一萬遍等。然後加上護輪,修持空行母。那時,徵兆和跡象顯現,獲得成就。然後依次唸誦四種事業的修法十萬遍。
【English Translation】 Homage and praise to the one who brings peace! Sometimes manifesting as a body free from flaws and full of virtues, with the power of compassion and immeasurable aspirations, like a wish-fulfilling jewel that fulfills the desires of all, I pay homage and praise to the one who increases life, wealth, and wisdom! Sometimes manifesting as the sovereign, the powerful, the lord of power, with the power of compassion, taming all the unruly beings to be tamed, subduing all, the activity is spontaneously accomplished, the body of power, I pay homage and praise to the Lotus Lord who controls samsara and nirvana! For those with coarse three poisons and evil thoughts in samsara, to tame anger, manifesting as a fierce and terrifying form, cutting off the unruly, eradicating the five poisons and self-grasping from the root, I pay homage and praise to the Vajra Wrathful One who subdues demons! The five activities are complete, the five bodies are spontaneously accomplished, the five poisons are purified, the body of the Victorious One possesses the five wisdoms, guiding the five realms of beings, showing the five paths of liberation, I pay homage and praise to the Skull Garland Power, who completes all activities! In the pure space of the true nature of reality, the wisdom of awareness arises spontaneously, the five elements are purified, in the form of the Great Blissful Mother, I praise the assembly of the five classes of Dakinis with vows! Protecting the retinue of the Victorious Ones, with the word of command, the Damchen (bound by oath) who seek the warmth of practice as friends, and the hosts of arrogant executioners who break their vows, I pay homage and praise to the assembly of Dharma protectors who listen to commands! From the seed syllable (藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) in my own heart, light radiates, inspiring the commitment of the noble ones, everything is filled with the sound of secret mantras, with the intention of placing all beings in happiness, I recite the secret mantra purely and clearly: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra) Guru (藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:Guru) Padma (藏文:པདྨ་,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:Padma) Thotreng Tsal (藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Skull Garland Power) Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra) Samaya (藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Samaya) Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Jah) Siddhi (藏文:སིདྡྷི་,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:Siddhi) Phala (藏文:ཕ་ལ་,梵文天城體:फल,梵文羅馬擬音:phala,漢語字面意思:Phala) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah)! And Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) Maha (藏文:མ་ཧ་,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:Maha) Rinisa (藏文:རི་ནི་ས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Raca (藏文:ར་ཙ་,梵文天城體:रच,梵文羅馬擬音:raca,漢語字面意思:) Shriya (藏文:ཧྲི་ཡ་,梵文天城體:श्रिया,梵文羅馬擬音:śriyā,漢語字面意思:Auspicious) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Jah)! This is the root practice including the protection wheel. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! Buddha (藏文:བུདྡྷ་,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:Buddha) Thotreng Tsal (藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Skull Garland Power) Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra) Samaya (藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Samaya) Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Jah)! Sarva (藏文:སརྦ་,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:All) Papam (藏文:པཱ་པཾ་,梵文天城體:पापं,梵文羅馬擬音:pāpaṃ,漢語字面意思:Sin) Shantim (藏文:ཤཱནྟིཾ་,梵文天城體:शान्तिं,梵文羅馬擬音:śāntiṃ,漢語字面意思:Peace) Kuru (藏文:ཀུ་རུ་,梵文天城體:कुरु,梵文羅馬擬音:kuru,漢語字面意思:Do) Ye (藏文:ཡེ་,梵文天城體:ये,梵文羅馬擬音:ye,漢語字面意思:) Svaha (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Svaha)! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! Ratna (藏文:རཏྣ་,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:Jewel) Thotreng Tsal (藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Skull Garland Power) Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra) Samaya (藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Samaya) Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Jah)! Ayu (藏文:ཨཱ་ཡུཿ,梵文天城體:आयुः,梵文羅馬擬音:āyuḥ,漢語字面意思:Life) Jnana (藏文:ཛྙཱ་ན་,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:Wisdom) Punye (藏文:པུཎྱེ་,梵文天城體:पुण्ये,梵文羅馬擬音:puṇye,漢語字面意思:Merit) Pushtim (藏文:པུཥྚིཾ་,梵文天城體:पुष्टिं,梵文羅馬擬音:puṣṭiṃ,漢語字面意思:Increase) Kuru (藏文:ཀུ་རུ་,梵文天城體:कुरु,梵文羅馬擬音:kuru,漢語字面意思:Do) Ye (藏文:ཡེ་,梵文天城體:ये,梵文羅馬擬音:ye,漢語字面意思:) Svaha (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Svaha)! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! Padma (藏文:པདྨ་,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:Lotus) Thotreng Tsal (藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Skull Garland Power) Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra) Samaya (藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Samaya) Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Jah)! Anri (藏文:ཨ་ནྲྀ་,梵文天城體:अनृ,梵文羅馬擬音:anṛ,漢語字面意思:) Tripa (藏文:ཏྲི་པ་,梵文天城體:त्रिपा,梵文羅馬擬音:tripā,漢語字面意思:) Sham (藏文:ཤཾ་,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:śaṃ,漢語字面意思:) Kuru (藏文:ཀུ་རུ་,梵文天城體:कुरु,梵文羅馬擬音:kuru,漢語字面意思:Do) Ye (藏文:ཡེ་,梵文天城體:ये,梵文羅馬擬音:ye,漢語字面意思:) Svaha (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Svaha)! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra) Thotreng Tsal (藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Skull Garland Power) Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra) Samaya (藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Samaya) Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Jah)! Nri (藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:) Tri (藏文:ཏྲི་,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:) Sha (藏文:ཤ་,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:) Trum (藏文:ཏྲཱུཾ་,梵文天城體:त्रूं,梵文羅馬擬音:trūṃ,漢語字面意思:) Maraya (藏文:མཱ་ར་ཡ་,梵文天城體:मारय,梵文羅馬擬音:māraya,漢語字面意思:Kill) Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat)! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! Karma (藏文:ཀརྨ་,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思:Karma) Thotreng Tsal (藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Skull Garland Power) Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra) Samaya (藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Samaya) Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Jah)! Karma (藏文:ཀརྨ་,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思:Karma) Siddhi (藏文:སིདྡྷི་,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:Siddhi) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! Recite in order, incorporating the activities, combine with signs, and obtain accomplishments. To obtain supreme accomplishment, recite the root practice eleven hundred thousand times, etc. Then add the protection wheel and practice the Dakini. At that time, signs and indications will appear, and accomplishments will be obtained. Then recite the practice of the four activities one hundred thousand times in order.
མ་ཕྲག་རེ་བཟླ། དེ་ནས་གང་དགོས་འགྲུབ་བོ། །ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་ཚོགས་འཁོར་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འདོད་པས།་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོའི་ཚོགས་འདུས་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤམ༔ སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་ནས་བདུད་རྩི་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་འཕྲོ་བསམ༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ གུས་པས་སྤྱན་དྲངས་དད་པས་མཆོད༔ ཅེས་པས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ཁང་དུ་སྐལ་ལྡན་ཡོ་བྱད་དང་བཅས་པ་འདུས་ཏེ། སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཕྱིར་དབྱུང་ཞིང་༔ སྐལ་ལྡན་དམ་ལ་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འདུ་བར་འདུས་ 6-40-13b པ་ཡི༔ ཐེག་མཆོག་དམ་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས༔ བླ་འོག་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གྲལ་འཁོད་དེ༔ རིགས་མ་ཡིན་པར་རིགས་མི་འགྱུར༔ རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི༔ རིགས་མེད་པ་ལ་འབབ་མི་འགྱུར༔ དེ་ལས་འདས་ན་དེ་བརླག་བྱེད༔ དེ་ལས་སྐལ་ལྡན་ཚོགས་འཁོད་ལ༔ དམ་མེད་པ་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ ས་མ་ཡ༔ དམ་མེད་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་ལ༔ འོག་ཀྱང་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་ནོ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་ལས༔ སྟེང་ཡང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་གང་༔ འོག་ཀྱང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་གང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་ཁེངས༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་ལ༔ བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ འདས་ན་ཐལ་བར་བརླག་པར་འགྱུར༔ བར་ཆོད་བགེགས་སོགས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གླུར་བླང་ཞིང་མཚམས་བཅད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་འོད་དཔག་མེད་དུ་ཤར༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་ཡིག་འབྲུའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ མི་གཙང་དྲི་མ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན༔ བསྲེག་དང་གཏོར་དང་བག་ཆགས་སྦྱང་བར་ 6-40-14a བྱ༔ བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཡྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཁཾ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི༔ ཡྃ་རྃ་ཀྃ་དང་ཨ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ནི༔ བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རུ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་རྟེན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲ
【現代漢語翻譯】 唸誦十萬遍,之後一切所需皆能成就。想要在初十等日子裡盛大地舉行會供,那麼,在聚集了具緣男女的集會上,廣陳會供的供品,通過凈化、增長、轉變,將甘露觀想為五妙欲的雲彩。恭敬地迎請諸佛、持明者、空行母眾,以虔誠之心供養。 因此,爲了盛大舉行會供輪,在會供的場所,將具緣者和所需物品聚集在一起,將不具緣者驅逐出去,讓具緣者安住于誓言中。吽! 金剛集會所聚集的,殊勝大乘種姓者們,以上下次第如是安住,于金剛秘密之列安坐。非種姓者不會轉變為種姓,具種姓者的誓言,不會落入非種姓者中,若違越此誓,則將自我毀滅。因此,在具緣的會供中,將無誓言者驅逐出去!薩瑪雅!薩瑪雅!將無誓言者驅逐出去!帕!吽!吽!吽! 上方也是吽的自性,下方也是吽的自性,四面八方都是吽的自性。上方也充滿勇士勇母,下方也充滿勇士勇母,四面八方都充滿勇士勇母。在勇士勇母的自性中,連障礙魔障的名字也沒有。在勇士勇母的嬉戲之處,若有違越,則將化為灰燼。更何況是障礙魔障等呢?吽!吽!吽!』如此歌唱並劃定界限。 吽!法身清凈無生,報身無礙顯現無量光,種種化身大 गुरु(藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ,梵文天城體:महागुरु,梵文羅馬擬音:mahāguru,漢語字面意思:大 गुरु)之身,從至尊蓮師的意中心間,由རྃ་ཡྃ་ཁྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ram yam kham,漢語字面意思:然 央 空)三個字放射光芒,將所有會供的食物和欲妙,所有不凈、污垢、過失,都焚燒、拋棄、凈化。 班雜 扎拉 然!央 薩帕然 帕!空 比修達 吽! 吽!從自己心間的種子字中生出的,由ཡྃ་རྃ་ཀྃ་(藏文,梵文天城體:यँ रँ कँ,梵文羅馬擬音:yam ram kam,漢語字面意思:揚 然 空)和阿字的放射,在風、火、顱器、班雜瓶中,觀想精華的精髓為三個字。 吽!在具有圓滿特徵的珍寶班雜瓶中,由ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:ओं आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡 阿 吽)三個字的放射,將所有會供的食物,五肉五甘露,從無漏智慧甘露的大海中,轉變為具足五種妙欲之物,爲了圓滿諸佛的意願而加持。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔(藏文,梵文天城體:ओं आः हूँ सर्व महा पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:om ah hum sarva mahā pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽,一切大五甘露 吽 舍 啪) 之後,迎請會供的本尊,以虔誠和強烈的渴望之心這樣說道: 吽!從西方鄔金大尸陀林中,三處空行
【English Translation】 Recite ten thousand times, and then all that is needed will be accomplished. If you want to hold a grand gathering on the tenth day and so on, then, in the assembly of fortunate men and women, widely arrange the offerings of the gathering, and through purification, increase, and transformation, visualize the nectar as clouds of the five desirable qualities. Reverently invite the Buddhas, Vidyadharas, and Dakinis, and offer with devotion. Therefore, in order to grandly hold the Tsok wheel, gather the fortunate ones and the necessary items in the Tsok hall, expel those who are not fortunate, and let the fortunate ones abide in the Samaya. Hum! Those gathered in the Vajra assembly, the noble Mahayana lineage holders, abide in order as above and below, and sit in the row of Vajra secrets. Those who are not of the lineage will not be transformed into the lineage, and the Samaya of those who are of the lineage will not fall into those who are not of the lineage. If you violate this vow, you will destroy yourself. Therefore, in the fortunate gathering, expel those who have no Samaya! Samaya! Samaya! Expel those who have no Samaya! Phat! Hum! Hum! Hum! Above is also the nature of Hum, below is also the nature of Hum, and all directions are the nature of Hum. Above is also full of heroes and heroines, below is also full of heroes and heroines, and all directions are filled with heroes and heroines. In the nature of heroes and heroines, there is not even the name of obstacles and demons. In the play of heroes and heroines, if there is a violation, it will turn into ashes. What need is there to mention obstacles and demons? Hum! Hum! Hum!' Sing in this way and delineate the boundaries. Hum! Dharmakaya is pure and unborn, Sambhogakaya appears unceasingly as Amitabha, various Nirmanakaya Maha Guru (Tibetan: མ་ཧཱ་གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: महागुरु, Sanskrit Romanization: mahāguru, Chinese literal meaning: Great Guru) body, from the heart of the supreme Padmasambhava, from the radiance of the three syllables རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रँ यँ खँ, Sanskrit Romanization: ram yam kham, Chinese literal meaning: ram yam kham), burn, discard, and purify all the food and desirable qualities of the gathering, all impurities, defilements, and faults. Vajra Jwala Ram! Yam Saparana Phat! Kham Vishuddho Ham! Hum! Born from the seed syllable in one's own heart, from the radiance of ཡྃ་རྃ་ཀྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यँ रँ कँ, Sanskrit Romanization: yam ram kam, Chinese literal meaning: yam ram kam) and the A syllable, in the wind, fire, skull cup, and Bhanda, visualize the essence of the essence as three syllables. Hum! In the precious vessel of the Bhanda with complete characteristics, from the radiance of the syllables ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, Chinese literal meaning: Om Ah Hum), transform all the food of the gathering, the five meats and five nectars, from the great ocean of uncontaminated wisdom nectar, into objects endowed with the five desirable qualities, and bless them in order to fulfill the wishes of the Buddhas. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं आः हूँ सर्व महा पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: om ah hum sarva mahā pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, all great five nectars Hum Hrih Thah) After that, invite the deity of the Tsok, and with devotion and intense longing, say this: Hum! From the great charnel ground of Oddiyana in the west, the Dakinis of the three places
ོ་སྤྲིན་ཚོགས་འདུས་པའི་དབྱིངས༔ ཆགས་བྲལ་པད་ཉི་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་ནས༔ རྔམ་བརྗིད་སྟོབས་ལྡན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང་༔ བདག་ཅག་རྗེས་འཇུག་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ༔ ཞལ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འབེབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགའ་བདེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྤོར་བའི་ཕྱིར༔ ཕག་མོ་ཡུམ་གྱི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞི་བས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་ 6-40-14b འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས༴ རྒྱས་པས་འབྱོར་དྲུག་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས༴ དབང་མཆོག་མོས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར༔ པདྨ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས༴ དྲག་པོས་མངོན་སྤྱོད་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་གཤེགས༴ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས༴ བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་བར་ཆད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཁང་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བམ་ཆེན་གདན་སྟེང་དུ༔ འཕན་གདུགས་བླ་བྲེ་ཁྲི་ཡོལ་རྒྱན་དུ་བྲེས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ ཡིད་འོང་སྐལ་ལྡན་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ རྔམས་བརྗིད་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་པདྨ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་སྐུ་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡོན་ཏན་གྲངས་མེད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ལ་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་འབུལ་བ༔ བསྡུས་པ་བྱེད་ 6-40-15a ན་འདི་ཁོ་ནས་སོ་དགོངས་སམ་རྡོརྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འདིར་བྱོན་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་འབུལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དགོངས་སམ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་མོ༔ འདིར་བྱོན་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་འབུལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དགོངས་སམ་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རྣམས༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་བདག་འབོད་ན༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདིར་བྱོན་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་མ་བཤམས༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བ
【現代漢語翻譯】 于云聚之界,在無染蓮日之座上, 威嚴雄偉具力蓮花顱鬘力,為調伏惡時濁世之眾生, 亦為慈悲攝受我等追隨者,迎請享用食子會供: 以具足慈悲神變之身行,為降注加持成就而祈請降臨。 為將喜樂智慧融入相續,祈請空行母眾眷屬降臨。 為從八怖畏中救護,祈請金剛空行母眾眷屬降臨。 為增長六富智慧,祈請珍寶空行母眾眷屬降臨。 為具足四種殊勝欲,祈請蓮花空行母眾眷屬降臨。 為成就猛烈事業之行,祈請事業空行母眾眷屬降臨。 為成就各種事業之行,祈請勇士空行母眾眷屬降臨。 為守護教法並遣除障礙,祈請護法聖眾眷屬降臨。 格熱 貝瑪 德瓦 達吉 尼 誒 阿 Ra 哩 奔 奔 吽!(藏文) गुरु पद्म देव डाकिनी ए आ रल्लि फें फें हूँ (梵文天城體) guru padma deva ḍākinī e ā ralli pheṃ pheṃ hūṃ (梵文羅馬擬音) 上師蓮花生,天女空行母,誒阿Ra哩, 奔奔 吽!(漢語字面意思) 于會供處、尸林、熾燃之宮殿中,在日月蓮花大顱座墊之上, 幡幢傘蓋、法衣幃幔莊嚴懸掛,食子會供陳設遍滿。 於此心儀具緣之殿堂中,與至尊蓮花空行眾眷屬, 以威嚴喜悅之姿安住於此。 格熱 貝瑪 德瓦 達吉 尼 薩瑪雅 迪叉 隆!(藏文) गुरु पद्म देव डाकिनी समय तिष्ठ ल्हन् (梵文天城體) guru padma deva ḍākinī samaya tiṣṭha lhan (梵文羅馬擬音) 上師蓮花生,天女空行母,誓言安住 隆!(漢語字面意思) 無盡化身乃一切有情之怙主,十方三世一切諸佛之, 灌頂加持蓮花顱鬘力,功德無量至尊黑汝嘎(Heruka), 權勢猛烈蓮花之身我頂禮。 阿 迪 普 霍!(藏文) अति पू हो (梵文天城體) ati pū ho (梵文羅馬擬音) 極供養!(漢語字面意思) 扎 德 扎 霍!(藏文) प्रतिच्छ हो (梵文天城體) praticcha ho (梵文羅馬擬音) 領受!(漢語字面意思) 阿 啦 啦 霍!(藏文) अलल हो (梵文天城體) alala ho (梵文羅馬擬音) 歡喜!(漢語字面意思) 如是供養食子會供,若作簡略, 則僅以此即可,金剛上師們應如是知曉。 至尊蓮花顱鬘力,於此處降臨,供養會供與食子, 祈請加持並享用。 空行母眾應如是知曉,事業與智慧成就之母, 於此處降臨,供養會供與食子,祈請加持並享用。 持明上師們應如是知曉,以猛烈渴求我呼喚, 祈請加持並降臨,於此處供養莊嚴之供品。 供養誓言物食子之供品,將顯現外器世間置於食子盤中, 將有情內情世間陳設為食子,威嚴赫奕光輝燦爛之食子, 如須彌山王般。
【English Translation】 In the realm where clouds gather, upon the seat of the stainless lotus and sun, O, mighty and majestic, powerful Padmakara (Lotus Skull Garland Power), to subdue the beings of this degenerate age of strife, And to compassionately embrace us, your followers, we invite you to partake of this feast offering: With your body of compassionate miraculous power, we beseech you to descend, to bestow blessings and attainments. To instill joy and wisdom into our being, we beseech you to descend with your retinue of Dakinis (female embodiment of enlightened energy). To protect us from the eight fears, we beseech you to descend with your retinue of Vajra Dakinis. To increase the six riches of wisdom, we beseech you to descend with your retinue of Ratna (Jewel) Dakinis. To possess the four supreme desires, we beseech you to descend with your retinue of Padma (Lotus) Dakinis. To accomplish the activities of fierce action, we beseech you to descend with your retinue of Karma (Action) Dakinis. To accomplish various activities, we beseech you to descend with your retinue of Heroic Dakinis. To protect the teachings and dispel obstacles, we beseech you to descend with your retinue of Dharma Protectors. Guru Padma Deva Dakini E Ah Ra Li Pem Pem Hung! In this feast hall, charnel ground, blazing palace, upon the seat of the sun, moon, lotus, and great skull, Banners, umbrellas, tapestries, and canopies are hung as ornaments, and the feast offering is spread out. In this desirable and fortunate gathering place, with the supreme Padmakara and the retinue of Dakinis, We invite you to abide here in a majestic and joyful manner. Guru Padma Deva Dakini Samaya Tishta Lhan! Boundless emanation, protector of all beings, of all the Buddhas of the ten directions and three times, Empowerment, blessing, Padmakara, supreme Heruka (wrathful deity) with countless qualities, To the powerful and fierce lotus body, I prostrate. Ati Pu Ho! Praticcha Ho! Alala Ho! Thus, offering the feast and Torma (sacrificial cake), if done briefly, Then this alone is sufficient, so should the Vajra masters know. O, venerable Padmakara, come here, offer the feast and Torma, Bless and partake. So should the Mamos (powerful female spirits) and Dakinis know, the mothers who accomplish action and wisdom, Come here, offer the feast and Torma, bless and partake. So should the Vidyadhara (knowledge holder) masters know, with intense longing I call, Bless and descend, offer the ornaments of adornment here. Offer the substances of Samaya (sacred bond), the Torma offering, place the appearing outer world in the Torma vessel, Arrange the sentient inner world as the Torma, this glorious and majestic Torma, Like the king of mountains, Mount Meru.
ས་ཀྱང་མཐོ་ཞིང་བརྗིད༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་གདབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ བདུད་རྩི་ཆང་གི་མཆོད་པ་སྦྲེང་བ་འདི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་བདའ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་བསྐྱིལ་བ་འདི༔ རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་སྣམ་ལས་ཀྱང་གཏིང་རེ་ཟབ༔ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་དང་༔ ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ གླང་རྟ་བ་གླང་ཁྱི་ཤ་དང་༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་ཤ་ 6-40-15b ཆེན་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་སོགས་ཁྲག་སྣ་སྟོང་༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཤིང་ཏོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་དང་སྨན་རྣམས་དང་༔ མངར་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ མར་ཐུད་སྤྲི་ཁྲུམ་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་༔ རྩི་དང་ཙཱ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང་༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་༔ རི་སྒོག་ལུང་སྒོག་ཤ་བལ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ རམ་བུ་རུག་པ་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ བདུད་རྩིར་སྦྱར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདི༔ དུས་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཚོགས༴ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཐུགས་དམ་བསྐང་༴ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛ་བ་ལིནྟ་ 6-40-16a ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མེ་ལོང་འཛིན༔ སྤྱན་གྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྙན་པའི་རོལ་མོ་ཐོགས༔ སྙན་གྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ཐོགས༔ ཤངས་ཀྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་ཞིམ་པའི་ཞལ་ཟས་འཛིན༔ ལྗགས་ཀྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་བདེ་འཇམ་ན་བཟའ་འཛིན༔ སྐུ་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བདེ་སྟོང་ཆོས་འབྱུང་འཛིན༔ ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨ
【現代漢語翻譯】 土地高聳而莊嚴,以蓮花環繞的護法母供品,比四大部洲和小洲還要佈置得更好。以白色線條勾勒,紅色帳篷覆蓋,比七金山還要雄偉。這獻上的甘露酒供品,比天神的食物還要美味。這傾注的紅色血供,比海洋的深淵還要深邃。 白色精華、紅色精華,大小便,以及大肉等五種甘露。牛、馬、駱駝、狗肉,以及最勝妙的人肉等五種大肉。maha mamsa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大肉)等上千種肉,maha citta(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大心)等上千種心,maha rakta(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大血)等上千種血。五種感官和牛黃,以及牛尿和五種內臟。水果、花朵、穀物和藥物,以及甜味和酸味的各種種類,酥油、奶酪、奶油、酸奶和牛奶,油和鹽、大油、芥末,以及姜和鹽的各種種類,山蒜、野蒜、各種肉絨,以及杜鵑、杜松、各種蘑菇,食物、飲料和飲品的各種種類,色、聲、香、味、觸、法等等。 這具備五種欲妙的殊勝供品,以禪定和清凈的傳承加持,轉化為甘露的大供品,獻給三世上師的會眾。愿金剛上師的誓言得以圓滿。獻給寂靜與忿怒本尊的會眾,愿本尊壇城的誓言得以圓滿。獻給勇士和空行母們,愿護法母和空行母的誓言得以圓滿。獻給三世善逝的會眾,愿持明者的誓言得以圓滿。獻給具誓護法眾,愿護法神的誓言得以圓滿。 嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 普加 巴林達 嘎納 扎卡 阿彌利達 普加 卡卡卡嘿 卡嘿 (Om Ah Hum Guru Deva Dakini Puja Balinta Gana Chakra Amrita Puja Kha Kha Kahi Kahi) 吽!至尊蓮師及其眷屬,我獻上充滿慾望和功德的供品:化身天女手持明鏡,祈請接受眼之供養;音聲天女演奏美妙音樂,祈請接受耳之供養;氣味天女手持芬芳薰香,祈請接受鼻之供養;味道天女手持美味佳餚,祈請接受舌之供養;觸感天女手持柔軟絲綢,祈請接受身之供養;法界天女手持空樂法界,祈請接受意之供養! 嗡 嘎納 扎卡 普加 茹巴 夏達 根德 惹薩 斯巴夏 達瑪 達度 普加 嗡 阿 (Om Gana Chakra Puja Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparsha Dharma Dhatu Puja Om Ah)
【English Translation】 The land is high and majestic, this offering of the Mamo (Tibetan: མ་མོ།, Guardian deity) surrounded by lotuses, is arranged even better than the four continents and sub-continents. With white lines drawn and a red tent erected, it is more majestic than the seven golden mountains. This offering of nectar-wine, tastes even better than the food of the gods. This poured offering of red rakta (blood), is deeper than the abyss of the ocean. White essence, red essence, excrement, urine, and five nectars such as great meat. Beef, horse, camel, dog meat, and the most excellent human meat, etc., are the five great meats. Thousands of kinds of meat such as maha mamsa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,great meat), thousands of kinds of hearts such as maha citta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,great mind), thousands of kinds of blood such as maha rakta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,great blood). Five senses and gorocana (bezoar), as well as basuta (urine) and five kinds of entrails. Fruits, flowers, grains and medicines, as well as various kinds of sweet and sour tastes, butter, cheese, cream, yogurt and milk, oil and salt, great oil, mustard, and various kinds of ginger and salt, mountain garlic, wild garlic, various kinds of meat floss, as well as rhododendron, juniper, various kinds of mushrooms, various kinds of food, drink and beverages, form, sound, smell, taste, touch, dharma, etc. This excellent offering with five sensual qualities, blessed by meditation and pure lineage, transformed into a great offering of nectar, is offered to the assembly of lamas of the three times. May the samaya of the Vajra Master be fulfilled. Offered to the assembly of peaceful and wrathful deities, may the samaya of the Yidam deity be fulfilled. Offered to the heroes and heroines, may the samaya of the Mamo and Dakinis be fulfilled. Offered to the assembly of Sugatas of the three times, may the samaya of the Vidyadharas be fulfilled. Offered to the assembly of Damchen (bound by oath) protectors, may the samaya of the Dharma protectors be fulfilled. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Puja Balinta Gana Chakra Amrita Puja Kha Kha Kahi Kahi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,供養,薈供輪,甘露供養,吃!吃!吃!) Hum! To the supreme Lotus Master and his retinue, I offer this feast of desirable qualities: The goddess of form holds a mirror, please accept the offering of sight; The goddess of sound plays melodious music, please accept the offering of hearing; The goddess of scent holds fragrant incense, please accept the offering of smell; The goddess of taste holds delicious food, please accept the offering of tongue; The goddess of touch holds soft silk, please accept the offering of body; The goddess of dharma holds the bliss-emptiness dharma realm, please accept the offering of mind! Om Gana Chakra Puja Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparsha Dharma Dhatu Puja Om Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,薈供輪,供養,色,聲,香,味,觸,法,供養,嗡,阿)
ཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀས༔ བསྐལ་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས༔ ཐ་མ་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་དགེ་ཅི་བགྱིས་པ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་ཚངས་ 6-40-16b པ་ཡར་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཐ་མ་ལིང་གར་དགུག་གཞུག་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ རྔམས་བརྗིད་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གྲུ་གསུམ་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ནང་དུ༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་འདི༔ ཆེ་མཆོག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དགྱེས་པར་རོལ་ཅིག་བཛྲ་ཨཱ་རལླི༔ གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཆེམ་ཆེམ་དགྱེས་པར་རོལ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ཧུབ་ཧུབ་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཁྲུམ་ཁྲུམ་དགྱེས་པར་རོལ༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཙིཏྟ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྙིགས་མ་ལྔ་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདིར༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ཡུན་གྱི་མགོན་བགྱིད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་ཀྱང་༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་འདི་ལ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ དུས་འདི་ཉིད་དུ་བདག་ལ་ 6-40-17a བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགག་པ་མེད་པ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ༴ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡོན་ཏན༴ ཐོགས་པ་མེད་པ་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གུ་ཎ་སིདྡྷི་སྭཱ༔ དྷརྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱ༔ ཞེས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསམས་ཏེ༔ ཧོ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ནས༔ ཆོས་ཅན་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་རྣམས༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདིར་རྣལ་འབྱོར་འདུས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་རོལ་པར་སྣང་བ་རྣམས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག༔ ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་སྦྱར་བ་འདི༔ རྒྱལ་
བའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བཀྲེས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རང་བྱུང་དག་པའི་དོན༔ ཞེན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རེ་དོགས་མེད་པར་འབུལ་ན༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རང་ཐིམ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་གཞི་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོའམ་སྦྱིན་བདག་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་ལས་རྫོགས་ 6-40-17b ཤིང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན༔ མཆེད་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་ནས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཏེ༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ འདིར་ཡང་སྤང་བྱ་མི་འདོད་ཅིང་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ བསྒྲུབ་པ་གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གྲོགས་དང་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་༔ རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེས་མཚོན་ནས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲོགས་བླ་མ་དམ་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་ལ༔ ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལྔ་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཡིན་པས། འབོ་གཅོག་ཡུལ་སོགས་ཚོགས་སུ་མི་འགྲོ་བ་མེད་པས་གནད་ཞལ་ལས་ཞུས། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ རྩ་བ་གསུམ་བསམ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་གཞུང་བཞིན་གྲུབ་ཚར་བྱའོ། །་ཁྱད་པར་མེ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་བསྲེག༔ ནང་དུ་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ཡི༔ ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གསང་དབང་ལྟར་གཏུམ་མོ། །མཆོད་སྦྱིན་རྩ་ཁམས་ལྷ་ལ་དབུལ༔ ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལྟར་ཐིག་ལེ་སྤེལ་སྦྱོང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ལ༔་དབང་བཞི་པ་ལྟར། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་དབུལ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་འགྱུར༔ ཅེས་པ་ལྟར་ཚོགས་ལ་རོལ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལ་སོགས་པ་གསང་ 6-40-18a སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ༔ དངོས་གྲུབ་སྐུལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཞུ༔ ་ཅེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་འདེབས་བྱས་ལ་བྱིན་དབབ། བདག་འཇུག་གམ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་ན་འདིར་བྱ། ཡིན་ནའང་འདིར་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ལ། བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བྱིན་རླབས་ཞུ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་སྟེ་གཏོར་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དབྱིག་ཏུ་བསམ༔ དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཅེས་པའི་འཛབ་བྱ་གསོལ་བ་གདབ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བསྐུལ་སིདྡྷི་བསྡུ༔ ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་བཅུད་བསྡུས་བསམ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་
【現代漢語翻譯】 雖然本性清凈的您沒有飢餓,但爲了自生清凈的瑜伽士之殊勝誓言的意義,以無執著的方式,不帶期望和疑慮地供養,以無二的方式,不取捨地享用,並在清凈法性的界域中,將智慧融入嬉戲的受用中。 祈願如此行事的加持,能使作為會供基礎的國王或施主,以及圓滿會供事業並使其達到究竟的金剛上師,還有道友們,都能圓滿兩種會供,從根本和支分的誓言違犯中解脫,最終完成大乘道,成就佛果! 愿在此地,一切應捨棄的不悅意之事皆不發生,一切能成就密咒大乘的助緣顯現,一切願望皆得圓滿! 以此為代表,愿三界一切有情眾生,皆能被殊勝上師攝受,顯現大乘之義,成就佛果! 外在五大(地、水、火、風、空)即是五部空行母,因此,沒有不屬於會供的拋棄之地等,務必從口訣中詢問。在五部空行母的廣闊虛空中,供養三根本的意供。外火供應如儀軌般完成。 特別是,在火中進行供養和焚燒,內在體驗大樂的嬉戲(內在的火供如秘密灌頂的拙火)。將供養的精華獻給脈、氣、明點之神(如智慧和般若,應知如何運用和修煉明點)。 在秘密的法界無生中(如第四灌頂),供養自明自智的自顯光明,愿圓滿大福德資糧(如是享用會供),應行持金剛歌等密咒行。 之後,進行供養、讚頌和祈請,祈請成就並請求加持(通過這些對壇城的供養、讚頌和祈請來降臨加持)。如果想進行入壇或攝受弟子,就在這裡進行。然而,在此祈請成就,以入壇的方式請求加持並接受成就,觀想朵瑪為蓮師如意寶,對其進行供養和讚頌。 嗡啊吽,咕嚕德瓦達吉尼 瑪哈巴林達 嘎雅瓦嘎 चित्त सिద్ధి सिద్ధి 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 唸誦此咒,進行祈請,催動諸佛之心,彙集成就,觀想彙集一切的加持精華。諸佛菩薩……
【English Translation】 Although you, in your pure essence, have no hunger, yet for the sake of the spontaneously pure meaning of the supreme yogi's samaya, I offer without attachment, without hope or doubt. In a non-dual manner, partake without acceptance or rejection, and in the realm of pure Dharmata, may wisdom be self-absorbed in the enjoyment of play. By the blessing of such action, may the king or benefactor who is the basis of the gathering, and the Vajra Master who completes the activities of the gathering and brings them to fruition, and the assembly of brothers and sisters, complete the two gatherings, be liberated from all violations of the root and branch samayas, complete the Great Vehicle path, and attain Buddhahood! Here, may all undesirable and disagreeable things to be abandoned not occur, and may all that becomes a friend and cause of the accomplishment of the secret mantra Great Vehicle become manifest, and may all hopes be completely fulfilled! Representing this, may all sentient beings of the three realms be taken care of by the supreme and holy friend, manifest the meaning of the Great Vehicle, and attain Buddhahood! The five external elements (earth, water, fire, wind, and space) are the five classes of Dakinis, therefore, there is no place to discard, etc., that does not belong to the gathering, so be sure to inquire from the oral instructions. In the vast expanse of the five classes of Dakinis, offer the mental offering of the three roots. The external fire offering should be completed according to the ritual. In particular, perform offerings and burnings in the fire, inwardly experiencing the play of great bliss (the inner fire offering is like the tummo of secret empowerment). Offer the essence of the offering to the deities of the channels, energies, and bindus (like wisdom and prajna, one should know how to use and cultivate the bindus). In the secret, unborn Dharmadhatu (like the fourth empowerment), offer the self-luminous light of self-awareness and self-wisdom, may the great accumulation of merit be perfected (thus enjoying the gathering), one should practice Vajra songs and other mantra practices. Then, make offerings, praises, and supplications, urge accomplishments and request blessings (through these offerings, praises, and supplications to the mandala, invoke blessings). If you want to perform initiation or take disciples, do it here. However, here, urge accomplishments, request blessings in the manner of initiation, and receive accomplishments, visualize the Torma as Guru Rinpoche's wish-fulfilling jewel, and make offerings and praises to it. Om Ah Hum, Guru Deva Dakini Maha Balinta Kaya Waka Citta Siddhi Siddhi Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Recite this mantra, make supplications, urge the hearts of the Buddhas, gather accomplishments, and visualize gathering the essence of all blessings. Buddhas and Bodhisattvas...
བཅས་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་གཉིས་མེད་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཚེ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཅི་འདོད་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་སོགས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས༔ རྩ་གསུམ་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་ཀྱང་༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམ༔ ཨོཾ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ གསུང་ 6-40-18b གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་དབྱུང་དུ་གསོལ༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་པས་དབང་བཞི་བདག་གིས་བླང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་སྐུ་ལ་འགག་མེད་གསུང་༔ སྤྲོས་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདི༔ སུ་འདོད་སྦྱིན་གྱིས་ང་ལས་ལོངས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ང་ལས་ལོངས༔ ཞེས་གསུངས་ལྷ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་གནང་བར་བསམ༔ བདག་དང་སློབ་མ་དགའ་བའི་མདངས་ལྡན་གུས་པ་ཡིས༔ གོང་ལྟར་ལ་འདོན་པ་བསྒྱུར་བདག་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་པས་དངོས་གྲུབ་བླང་བྱ་སྟེ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ་ལའང་དེ་བཞིན་དུ༔ ལན་གསུམ་བར་དུ་གོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སིདྡྷིའི་རྟགས་སུ་སྦྱིན༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ 6-40-19a ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གཏོར་མ་ཆ་བཞིར་སྤྲོས་བྱས་ཏེ༔ ཚོ་གཅིག་དངོས་གྲུབ་རྫས་སུ་རོལ༔ ཚོ་གཅིག་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་བྱ༔ ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱས་ཏེ་གཞུང་དུའོ། །ཚོ་གཅིག་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བསྐང་༔ ་རྒྱས་པར་བསྟོད་བསྐུལ་གཞུང་གཞན་བཞིན་བྱ། བསྡུས་པར་མོས་ན་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱི་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཕཊཿཁཱ་ཧི་ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་དང་༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་དབུལ་ཞིང་ལྷག་མ་བཏང་༔ ་ཞེས་པས་གཏོར་མར་ལྷག་ཕ
【現代漢語翻譯】 以及具誓護法,身語意無二無別的殊勝成就,如意成就壽命與諸法的威德,如賢瓶、如意寶般,祈請現在立即賜予我。 如是祈請后,觀想根本上師、本尊、空行母從頂門降臨,賜予加持與成就。 嗡,祈請上師、本尊、空行母的身加持我,凈化身體的業障,增益身體的光彩,賜予身不變壞的壽命成就,祈請天尊之身融入我身。卡雅 阿比欽扎 嗡 (藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:काया अभिषिञ्च ओम,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:身灌頂 嗡) 啊,祈請上師、本尊、空行母的語加持我,凈化語言的業障,開啟語言的力量,賜予語精華的傳承成就,祈請咒語之語融入我語。瓦嘎 阿比欽扎 啊 (藏文:ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:वाक अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:vāka abhiṣiñca ā,漢語字面意思:語灌頂 啊) 吽,祈請上師、本尊、空行母的意加持我,凈化意念的業障,開啟內心的證悟,賜予意無生金剛的成就,祈請佛法之意融入我意。 चित्त 阿比欽扎 吽 (藏文:ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:意灌頂 吽) 如是,我獲得四種灌頂。 嗡啊吽,無生之身,無礙之語,無執之意,此等成就,誰欲求,從我處取之,現在立即從我處取之。 如是說,觀想本尊眾賜予成就,自身與弟子心懷喜悅,充滿光彩,以恭敬心,如前唸誦,祈請賜予我所欲之成就,現在立即賜予我。 如是接受成就,阿拉拉霍,阿霍瑪哈蘇卡霍。 諸位道友亦如是向金剛上師祈請,如是三次,給予上師身語意悉地的象徵。 霍,我等金剛上師、道友以及諸位,愿獲得鄔金大師、本尊、空行母眾的身語意功德事業無盡莊嚴輪的成就。 阿拉拉霍。 將朵瑪分為四份,一份作為成就物享用,一份用於火供或會供(可廣可略,依儀軌而行),一份酬補空行護法(廣則如其他儀軌般讚頌祈請,略則以咒語供養:嗡 班扎 布達 惹那 貝瑪 嘎瑪 達吉尼 扎地扎 瑪哈 巴林達 吽 嗡 創 舍 阿 帕 喀 喀嘿)。 如是供養朵瑪,佈施殘食。
【English Translation】 And the oath-bound protectors, the supreme accomplishment of inseparable body, speech, and mind, the glory of accomplishing whatever one desires in terms of life and dharma, like a good vase, like a wish-fulfilling jewel, please bestow it upon me right now. Having prayed in this way, visualize the root guru, yidam, and dakini coming to the crown of your head, bestowing blessings and accomplishments. Oṃ, please bless me with the body of the guru, yidam, and dakini, purify the obscurations of the body, increase the splendor of the body, bestow the accomplishment of the unchanging life of the body, please bestow the power of the deity upon the body. Kāya abhiṣiñca oṃ (藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:काया अभिषिञ्च ओम,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:Body empowerment Oṃ) Āḥ, please bless me with the speech of the guru, yidam, and dakini, purify the obscurations of speech, unleash the power of speech, bestow the accomplishment of the transmission of the essence of speech, please bestow the power of mantra upon the speech. Vāka abhiṣiñca ā (藏文:ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:वाक अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:vāka abhiṣiñca ā,漢語字面意思:Speech empowerment Āḥ) Hūṃ, please bless me with the mind of the guru, yidam, and dakini, purify the obscurations of the mind, generate realization in the mind, bestow the accomplishment of the unborn vajra of the mind, please bestow the power of dharma upon the mind. Citta abhiṣiñca hūṃ (藏文:ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Mind empowerment Hūṃ) Thus, I receive the four empowerments. Oṃ āḥ hūṃ, the unborn body, the unobstructed speech, the unelaborated mind, whoever desires these accomplishments, take them from me, take them from me right now. Having said this, visualize the assembly of deities bestowing accomplishments, and with joy and radiance, with reverence, recite as before, praying to bestow upon me the desired accomplishments, bestow them upon me right now. Thus, take the accomplishments, ala la ho, aho mahā sukha ho. To the vajra brothers and sisters, also request the guru in the same way, and in this way, three times, give the symbols of the body, speech, and mind siddhis. Ho, may we, the vajra guru, brothers and sisters, obtain the inexhaustible adornment wheel of accomplishments of the body, speech, mind, qualities, and activities of the great Orgyen, guru, yidam, and dakini assembly. Ala la ho. Having elaborated the torma into four parts, one part is enjoyed as the substance of accomplishment, one part is offered as burnt offering or feast offering (either elaborate or concise, according to the ritual). One part is fulfilled to the oath-bound dakinis (elaborately, praise and urge as in other rituals; concisely, offer with mantra: Oṃ vajra buddha ratna padma karma ḍākinī pratītya mahā balinta hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ phaṭ khāhi). Having said this, offer the torma and cast away the leftovers.
ུད་ཕུལ་ཏེ་སྡེ་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མཆོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཤོད་དུ་ཕབ་ལ༔ བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལྡན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་ཆེན་སྐུར་གསལ་བས༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་འཁོར་ན༔ གནས་པའི་བྲན་གཡོག་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལང་ཀའི་ཚོགས༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་མ༔ ཤུགས་འགྲོ་མ་སྲིང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་མ་ཕུད་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཿཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་ཐ་ཚིག་བརྗོད༔ ཅེས་པས། སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་ཉན་ལྷག་མ་ལ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ 6-40-19b ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་སྟོད༔ མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས༔ སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ༔ གནོད་པའི་བགེགས་ཆོམས༔ ཞིང་བཅུ་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློག༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་འཁོར་སྲུངས༔ རྐྱེན་ངན་དང་བར་ཆོད་ཟློག༔ ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་སྤེལ༔ བདག་ཅག་གི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་སྨན་ཁྲག་བསྲེས་ལ་ཁ་ཕྲུ་གདབ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ ཐ་མར་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ བྲན་དང་ཕོ་ཉ་ལྷག་མའི་བདག༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་དུ༔ མ་སྲིང་དམ་ལས་འདས་ཀྱི་དོགས༔ རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པ་ཉིད༔ ལྷག་མ་རྟིང་ལ་མི་སྦྱིན་དུ༔ ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་ཁྱོད་ལ་འཚལ༔ ལྷག་མའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དབང་ཆེན་པདྨའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཡི༔ ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལང་ཀ་ཡི༔ ཕྲ་མེན་ཤུགས་འགྲོ་མ་སྲིང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་སྡུད་གཏོར་ལེན་ 6-40-20a གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་རྣམས༔ འཇིགས་པའི་ལུས་ལ་རྔམ་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ཉེས་ལེགས་སྟང་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་སྡུད༔ ཏིང་འཛིན་དྲོད་ཉུལ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ རང་རང་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཇི་ལྟར་དབང་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མཆོད་དང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་གོང་བཞིན་བྱའོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་ཕྱིར་བཏེགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་ཞལ་བཞེས་པའི༔ ལྷ་སྲིན་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པའི་འཁོར༔ ཕོ་ར
【現代漢語翻譯】 供養后,祭祀五部的空行母。然後將朵瑪(torma,食子)放在地上,以『嗡啊吽』(oṃ āḥ hūṃ)加持成為具有五種受用的甘露,並觀想為大自在的形象:『舍』(hrīḥ)!蓮花國王(padma rgyal po,蓮師)的教令輪中,所有居住的奴僕使者眾,空行母、食肉鬼(ging)和羅剎(langka)眾,自在空行母和微細母(phra men ma),捷疾母(shugs 'gro ma)和姐妹使者眾,以及殘食的施主們,全部無餘地聚集於此!』以『嗡 班雜 阿ra里 吽吽 班雜 達吉尼 扎 扎』(oṃ vajra āra li hring hring vajra ḍākinī jaḥ jaḥ)迎請並供養,委託事業並宣說誓言。 唸誦后,對於聽命于蓮師,屬於殘食的眷屬們,獻上『薩瓦 班雜 阿彌利達 卡卡』(sarva pañca amṛta khāhi),『瑪哈 惹達 卡卡』(mahā rakta khāhi),『瑪哈 巴林達 卡卡』(mahā baliṃta khāhi)!護持佛陀的教法,增上三寶的威勢,豎立不倒的勝幢,降伏怨敵,消滅魔障,將十方化為塵土般消滅!守護瑜伽士的眷屬,遣除違緣和障礙,增延壽命和福德,祈願我們一切心願如意成就!以『嗡啊吽 班雜 阿彌利達 嗡啊吽』(oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta oṃ āḥ hūṃ)混合血和甘露,吹氣加持。 『吽!』(hūṃ)如果最初不用殘食供養,蓮花生(padma 'byung gnas,蓮師)就是殘食的主人;如果中間不用會供供養,空行母就是會供的主人;如果最後不用殘食供養,奴僕和使者就是殘食的主人;如果殘食不分給下屬,恐怕姐妹們會違背誓言;如果三者不混合為一,那就是法界的平等性;如果殘食不施與下部,那就在你處尋求事業的究竟。請享用這殘食的供養,不要忘記往昔的誓言,成就所委託的事業! 屬於大自在蓮師眷屬的,守護外圍的具誓護法,自在空行母、食肉鬼和羅剎眾,微細母、捷疾母和姐妹使者眾,以及收殘食、取朵瑪的閻羅和羅剎們,具有怖畏的身軀和威猛的裝束,明辨是非,嚴守誓言,具有無礙神通和威力的源泉,出入于禪定修行者和瑜伽士的集會場所,所有各自的護法及其眷屬們,請享用這食物會供的殘食,如您所愿地成就事業!』唸誦『嗡 烏吉扎 薩瓦 達吉尼 巴林達 卡卡 卡卡 卡嘿 卡嘿』(oṃ ucchiṣṭa sarva ḍākinī baliṃta kha kha khāhi khāhi)。供養和委託事業如上進行。然後將朵瑪拿到外面,唸誦:『吽!』(hūṃ)往昔在蓮師面前立下誓言的,所有天魔使者和傲慢的眷屬,男...
【English Translation】 Having offered, propitiate the ḍākinīs of the five families. Then place the torma (ritual cake) on the ground, and bless it with the five enjoyments by saying 'oṃ āḥ hūṃ'. Visualize it as the form of the Great Powerful One, saying 'hrīḥ'! In the command circle of King Padma (padma rgyal po, Guru Rinpoche), all the servants and messengers residing there, the hosts of ḍākinīs, ging, and rakshasas (langka), the powerful ḍākinīs and phra men ma, the hosts of shugs 'gro ma and sister messengers, and all the lords of the leavings, gather here completely!' Invoke and offer with 'oṃ vajra āra li hring hring vajra ḍākinī jaḥ jaḥ'. Entrust the activity and speak the samaya (vow). Having recited this, to those who listen to the commands of the master Padma and belong to the leavings, offer 'sarva pañca amṛta khāhi', 'mahā rakta khāhi', 'mahā baliṃta khāhi'! Protect the Buddha's teachings, exalt the dignity of the Three Jewels, erect an indestructible victory banner, subdue hateful enemies, destroy harmful obstacles, scatter the ten realms like dust! Protect the retinue of yogis, avert inauspicious circumstances and obstacles, increase life and power, and grant that our wishes be fulfilled as desired! Mix blood and amrita (nectar), and blow on it with 'oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta oṃ āḥ hūṃ'. 'Hūṃ!' If one does not propitiate with leavings at the beginning, Padmasambhava (padma 'byung gnas, Guru Rinpoche) is the lord of the leavings; if one does not propitiate with a gathering in the middle, the mother and ḍākinīs are the lords of the gathering; if one does not propitiate with leavings at the end, the servants and messengers are the lords of the leavings; if the leavings are not distributed to subordinates, there is a danger that the sisters will transgress the samaya; if the three are not mixed into one, that is the equality in the dharmadhātu (realm of truth); if the leavings are not given to the lower ones, then seek the completion of activities from you. Please accept this offering of leavings, do not forget the previous vows, and accomplish the entrusted activities! Those belonging to the retinue of the Great Powerful Padma, the oath-bound protectors who guard the outer circle, the powerful ḍākinīs, ging, and langka, the phra men, shugs 'gro ma, and sister messengers, and the Yama and rakshasas who gather the leavings and take the torma, with terrifying bodies and wrathful appearances, discerning right and wrong, strictly adhering to the samaya, possessing unobstructed miraculous powers and the source of glory, frequenting the gathering places of meditators and yogis, all your respective protectors and retinues, please accept this food offering of leavings, and accomplish the activities as you command!' Recite 'oṃ ucchiṣṭa sarva ḍākinī baliṃta kha kha khāhi khāhi'. The offering and entrusting of activities should be done as above. Then take the torma outside and recite: 'Hūṃ!' All the gods, demons, messengers, and arrogant retinues who made vows in the past before the master Padma, the male...
ྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ལས་མཁན་ཚོགས༔ ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་དམ་ལ་འདུ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་ལོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེ་ཉེ་རེ་རེ༔ ཞུབ་ཅན་སྟོང་སྡེ་སི་ལི་ལི༔ ཕོ་ཉ་གཏོར་ལེན་ཤ་ར་ར༔ ལ་ལ་གསེར་གྱི་སྐེད་ཆིངས་ཅན༔ ལ་ལ་གཡུ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན༔ ལ་ལ་བྱེ་རུའི་འཕར་ཆག་ཅན༔ ལ་ལ་དངུལ་གྱི་སྐེ་རགས་ཅན༔ ལ་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཐོད་གདེངས་ཅན༔ འདི་ལྟར་མ་ཚོགས་བསམ་ལས་འདས༔ ཕྱག་ན་གསེར་དངུལ་གཞོང་པ་བསྣམས༔ གཏོར་མ་བཏུད་ཅིང་བཏུད་ཅིང་ལེན༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་ 6-40-20b གནས་ཀྱི༔ དྲུང་དུ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དགྲ་དང་བདུད་དཔུང་ཞི་བར་མཛོད༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོངས༔ དུས་ལ་བབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པས་འབྱུང་པོ་ཡོངས་ཚིམས་བྱ༔ ་གོང་བཞིན་མཆོད་ལས་བཅོལ། ཚོ་གཅིག་མི་ཟད་གཏེར་དུ་སྦ༔ ་ཞེས་པས་དལ་གྱི་འོག་གམ། མ་སྒྱེད་འོག་ཏུ་ཏྲཱཾ་ལས་རཏྣར་བསམས་ལ་སྦ། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ༔ མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་སྦས་པས༔ ཚེ་རབས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཟད་མེད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ། གཏོར་སྣོད་ཁ་སྦུབ་དགྲ་བགེགས་བསྡུ༔ ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ་ཏིང་འཛིན་བསར༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་མཛད་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཞབས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ ཆེ་མཆོག་རིགས་ལྔས་བྲོ་བརྡུང་པས༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུས་གྱུར་ཅིག༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བརླག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་འཁོར་བཅས་ལ༔ མ་རིག་ནོངས་གྱུར་བཟོད་པར་གསོལ༔ བག་མེད་ཉོན་མོངས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ 6-40-21a ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ ཨོཾ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ རིག་འཛིན་ཆེ་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཕུན་ཚོགས་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདེ་ལེགས་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བླ་མེད་བྱང
【現代漢語翻譯】 瑜伽士傳承的空行母眾,如誓言般謹守誓盟,享用此供品,成辦事業! བྷྱོ༔ (Bhyo,無意義,藏文種子字)!成千上萬的空行母眷屬們,成千上萬的妖女們,以及傳遞資訊的使者們,有的腰間繫著金腰帶,有的戴著綠松石髮辮,有的佩戴珊瑚飾品,有的繫著銀腰帶,有的頂著銅製頭飾,如此不可思議的聖眾,手中拿著金銀器皿,不斷地接受供品,享用此供品,成辦事業!蓮花生大士面前,如您所承諾和立誓的那樣,請息滅敵人和魔軍,如您所愿享用供品,在恰當的時機成辦事業!以此使所有生靈都感到滿足,如前一樣委託事業。將一份永不枯竭的寶藏埋藏起來。如上所述,在平靜的地方或母續之下,觀想從 ཏྲཱཾ་(藏文,梵文天城體,tram,摧破) 字變化為 रत्न(藏文,梵文天城體,ratna,寶) ,然後埋藏。在五空行母的虛空中,供奉五種欲妙,以此埋藏永不枯竭的珍寶,愿生生世世都能享用這無盡的寶藏!說完之後,將供品容器倒扣,聚集敵人和障礙,用腳踩住,堅定禪定。 ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,hūṃ,吽)!至尊蓮花顱鬘力,降伏敵人和障礙的忿怒身,將煩惱的敵人和障礙化為灰塵,雙腳跳躍,發出清脆的響聲。至尊五部跳躍時,愿疾病、邪魔和障礙平息,愿壽命和福德增長,愿顯現和存在都被掌控,愿敵人、障礙和生靈被摧毀! ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ (藏文,梵文天城體,om lam hum lam stambhaya nan,嗡 লাম 吽 লাম 斯坦巴亞 喃)!向壇城本尊供養和讚頌,向蓮花生大士及其眷屬祈求寬恕無明所犯的過錯,祈求寬恕無意中的煩惱,祈求寬恕遺漏、不足和錯誤,大慈大悲的眾生怙主,賜予大梵天的成就!唸誦百字明。 ཨོཾ༔ (藏文,梵文天城體,om,嗡)!身語意圓滿的蓮花國王,偉大的持明者,吉祥者,愿吉祥者在此刻帶來安樂!寂靜與忿怒的無量本尊及其化身,至上的本尊,吉祥者,愿吉祥者在此刻帶來安樂!賜予一切成就的勇士和空行母眾,成就一切願望的吉祥者,愿吉祥者在此刻帶來安樂!愿圓滿、富足、大樂、任運成就的吉祥降臨!願行持正法的安樂吉祥降臨!以此我的善根,愿無邊無際的一切眾生,最終圓滿四種持明,獲得無上菩提! 愿無邊無際的一切眾生,最終圓滿四種持明,獲得無上菩提!
【English Translation】 Yogini assembly from the Tantra lineage, adhere to the oath as promised, enjoy this offering, accomplish activities! Bhyo! Hundreds of thousands of Dakini retinues, thousands of seductive demonesses, and messengers taking the Torma, some with golden waistbands, some with turquoise braids, some with coral ornaments, some with silver belts, some with copper skull cups, such an inconceivable assembly, holding gold and silver vessels in their hands, continuously receiving the Torma, enjoy this Torma, accomplish activities! Before Guru Padmasambhava, as you have promised and vowed, pacify enemies and demonic forces, enjoy the Torma as you wish, accomplish activities at the appropriate time! By this, satisfy all beings, entrust activities as before. Bury a treasure that never runs out. As mentioned above, in a quiet place or under the Mother Tantra, visualize transforming from the letter ཏྲཱཾ་(Tibetan, Devanagari, tram, shattering) into रत्न(Tibetan, Devanagari, ratna, jewel), and then bury it. In the space of the five Dakinis, offer the five objects of desire, by burying this inexhaustible treasure, may we enjoy this endless treasure in all lifetimes! After saying this, invert the offering container, gather enemies and obstacles, step on them with your feet, and stabilize the Samadhi. ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum)! Supreme Lotus Skull Garland Power, wrathful form that subdues enemies and obstacles, reduce the afflictions of enemies and obstacles to dust, dance with your feet, making crisp sounds. As the Supreme Five Families dance, may diseases, demons, and obstacles be pacified, may life and merit increase, may appearances and existence be controlled, may enemies, obstacles, and beings be destroyed! ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ (Tibetan, Devanagari, om lam hum lam stambhaya nan, Om Lam Hum Lam Stambhaya Nan)! Offer and praise to the deities of the Mandala, ask Padmasambhava and his retinue to forgive the mistakes made out of ignorance, ask to forgive unintentional afflictions, ask to forgive omissions, deficiencies, and errors, Great Compassionate Protector of beings, grant the accomplishments of the Great Brahma! Recite the Hundred Syllable Mantra. ཨོཾ༔ (Tibetan, Devanagari, om, Om)! The Lotus King who embodies perfect body, speech, and mind, the great Vidyadhara, the auspicious one, may the auspicious one bring happiness at this moment! The immeasurable peaceful and wrathful deities and their emanations, the supreme deity, the auspicious one, may the auspicious one bring happiness at this moment! The heroes and Dakini assembly who grant all accomplishments, the auspicious one who fulfills all wishes, may the auspicious one bring happiness at this moment! May the auspiciousness of perfect, abundant, great bliss, and spontaneous accomplishment descend! May the auspiciousness of practicing the Dharma in happiness descend! By this root of my virtue, may all limitless sentient beings ultimately perfect the four Vidyadharas and attain unsurpassed Bodhi! May all limitless sentient beings ultimately perfect the four Vidyadharas and attain unsurpassed Bodhi!
་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་བསྟིམ་མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུའོ།།་ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་གུ་རུ་རྗེ༔ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་བདེ་ལ་བཀོད༔ སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དྷུ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་མུ༔ དམིགས་མེད་བློ་བྲལ་ངང་ལ་བཞག༔ ལས་ཀྱི་ལྷ་རྟ་མགྲིན་ནམ་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས།་སྤྱོད་ལམ་ཡོངས་སུ་དགེ་ལ་འབད༔ ཕྱི་རབས་ 6-40-21b རྗེས་འཇུག་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེད་དུ༔ བླ་མ་ཉིད་ལ་གསོལ་བཏབ་ནས༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བདག་གིས་བཀོད༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བྱས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་སོགས་པའི༔ སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ གིང་ཆེན་རྣམ་བཞི་ལ་སོགས་པའི༔ བཀའ་ཉན་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱས༔ མི་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལ་སོགས་པའི༔ རྒྱལ་བློན་དད་པས་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔ མ་འོངས་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ སྔགས་འཆང་སྦས་ཚུལ་དཔལ་མིང་ཅན༔ བསྟན་པའི་སྙིང་པོའི་སྐལ་པ་ཅན༔ ལས་ཅན་དེ་དང་འདི་འཕྲོད་ལ༔ བླ་མའི་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་ཤོག༔ ཅེས་པ་ལྟར་ཡི་གེར་བཀོད་ནས༔ གཅིག་ལ་སྟོད་དཔལ་མོར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཏུ༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་གཏེར་དུ་བསྩལ་ཏོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ལས་བྱང་འདི༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་དཔལ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་བོད་ཀྱི་ཡི་གེར་བཀོད་ནས༔ ལ་སྟོད་དཔལ་མོའི་མཚོ་འགྲམ་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ སམཐཊ སམཐཊ རྒྱ༈༔ རྒྱ༈༔ རྒྱ༈༔ ཐུགས་གཏེར་འདི་ཉིད་གྲུབ་ཐོབ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་གནས། དཔལ་མང་པོ་བྱང་ཆུབ་གླིང་དུ་སྐྱེས་པའི་སྔགས་འཆང་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཤོག་སེར་ལས་བཤུ་བར་འཕགས་པ་དགེ་འདུན་དར་གྱིས་བསྐུལ་ཅིང་། བདག་རྐྱེན་བླ་མ་དམ་པ་ཤཱཀྱ་དཔལ་གྱིས་མཛད་ནས། ལྷོ་བོད་ཀྱི་མཚམས་གཉའ་ནམ་གྱི་དབེན་གནས་ 6-40-22a སུ་ཤོག་སེར་ལས་ཞུས་ཤིང་བརྡ་ཡིག་བཀའ་ཕྲེང་རྣམས་བོད་ཡིག་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་། ཁ་འཕང་དཀྲུག་སྡེབ་རྣམས་བློ་དམན་འགའི་དོན་དུ་ཁྲིགས་མ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པའི་ནང་། རྒྱུད་བླ་སྒྲུབ་ལས་བྱང་རང་གི་དགོངས་པ་མིན་པ་རང་བཟོའི་ཚིག་མེད་པས་འགལ་འཁྲུལ་ཆེར་མེད་སྙམ་མོ། །གལ་ཏེ་བདག་བློ་རྨོངས་པས་འགལ་སྲིད་ན། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། འདིས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ལམ་ཟབ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ནས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཐེག་ཆེན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་ཚུགས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿證得菩提!如果智慧本尊存在,則融入其中;如果不存在,則祈請返回,將誓言本尊融入我身。嗡! 大悲怙主咕嚕尊,利益有情安樂住,祈請佛土逝去後,再次降臨度眾生。嗡 咕嚕 杜吉尼 班匝 穆! 安住無念離思之境。事業之神馬頭明王,或以主尊之慢,努力行持一切善行。後世追隨有緣者,為具緣者之利益,祈請上師后,我書寫虛空藏。智慧海王等空行母眾作加持,金剛降魔等持明眾發願,金剛力士等四部聽命眷屬作守護,國王赤松等君臣以信心作會供。 未來末世之時,持明隱士名吉祥,具足教法之精華,與具緣者相遇合,祈願上師教法得顯揚!如是書寫后,于拉堆巴摩大湖之西,賜為真實義之寶藏。蓮師事業如意寶,此甚深之事業法,由虛空藏於桑耶青浦以藏文書寫后,于拉堆巴摩湖畔埋藏為伏藏。 薩瑪塔,薩瑪塔,嘉!嘉!嘉!此意伏藏乃成就者累世所居之地,于巴摩絳曲林出生之持明巴嘉燦取出,由阿阇黎格敦達勸請將此從黃紙上抄寫下來,由我等上師釋迦貝作為助緣,于洛扎與後藏交界處聶南之寂靜處,從黃紙上抄寫下來,並將隱語口訣等譯為清晰藏文,為使智慧低下者易於理解,將語序顛倒之處調整為可讀順序,其中,總攝續、根本續和事業法,沒有不符合自宗觀點和自創的詞句,所以認為沒有大的錯誤。如果因我智慧愚昧而有錯誤,則于上師、本尊、護法空行前懺悔。愿以此功德,令無量眾生,從甚深金剛乘道上證得五身五智,愿大乘教法之勝幢樹立於十方!薩瓦芒嘎拉姆!
【English Translation】 May I attain enlightenment! If the wisdom deity is present, merge into it; if not, request it to return and merge the samaya deity into me. Om! Compassionate Lord Guru, benefit sentient beings and place them in bliss. After passing into the Buddha-field, may you return again to benefit beings. Om Guru Dhukini Vajra Mu! Rest in the state of non-thought and detachment. The activity deity Hayagriva, or with the pride of the main deity, strive to perform all virtuous deeds. Future followers with karmic connections, for the benefit of the fortunate ones, after praying to the Lama, I, Namkhai Nyingpo, wrote this down. Yeshe Tsogyal and other Dakinis blessed it, Vajra Dudjom and other mantra holders made aspirations, Gingchen Namzhi and other obedient attendants protected it, King Trisong and other ministers made tsokhor with faith. In the future, at the end of time, the mantra holder with the hidden name Pal, possessing the essence of the teachings, may that karmic person meet with this, and may the Lama's teachings be illuminated! After writing this down, in the west of Latö Palmo Great Lake, it was bestowed as a treasure of true meaning. The activity of Guru Padmasambhava, called Wish-Fulfilling Jewel, this very profound activity practice, was written in Tibetan by Namkhai Nyingpo in Samye Chimphu, and then buried as a treasure on the shore of Latö Palmo Lake. Samata, Samata, Gya! Gya! Gya! This mind treasure is the place where accomplished ones have appeared in succession. The mantra holder Pal Gyaltsen, born in Pal Manypo Jangchub Ling, unearthed it. The venerable Gedun Dar urged that it be copied from the yellow paper, and the noble Lama Shakya Pal acted as the supporting condition. In the solitary place of Nyenam on the border of Lho and Tibet, it was copied from the yellow paper, and the cryptic instructions and command strings were translated into clear Tibetan. In order for those with low intelligence to understand easily, the inverted word order was adjusted to be readable. Among them, the root tantra and activity practice, there are no words that do not conform to one's own view or self-created words, so it is thought that there are no major errors. If there are errors due to my ignorant mind, then I confess before the Guru, Yidam, Dharma protector, and Dakinis. May this virtue cause immeasurable beings to attain the five kayas and five wisdoms from the profound Vajrayana path, and may the victory banner of the Mahayana teachings be established in the ten directions! Sarva Mangalam!