td0172_北伏藏內修上師持明傳承修事業儀軌編排 北伏藏上師修儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD172བྱང་གཏེར་ནང་སྒྲུབ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། 6-38-1a ༄༅། །བྱང་གཏེར་ནང་སྒྲུབ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། ༄༅། །བྱང་གཏེར་ནང་སྒྲུབ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་བཞུགས་སོ། ། 6-38-1b དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནང་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་ནི༔ གནས་དབེན་པར་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་སྒོ་རྒྱན་རྫོགས་པར་བྲི༔ གཏོར་སྣོད་ཡངས་ཤིང་གཙང་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་བཅས་ལ་དཀར་གསུམ་གྱི་རྒྱན༔ མངར་གསུམ་གྱི་བཅུད༔ ཛ་གད་དཔའ་བོ༔ རཀྟ༔ བླ་བྲེ་འཕན་གདུགས་རོལ་མོ་རྣམས་བསག་གོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་གཏོར་མ་འབྲིང་བསྡུས་གང་རུང་རྒྱན་དང་ཁ་ཟས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རག །མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད། གཞན་ཡང་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་རྣམས་འདུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པར་སྒྲུབ་ན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་དུ་བཏང་༔ ཕྱིའི་མཚམས་བཞི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་རུ་བསྐྱེད་ལ་གཞག༔ ཅེས་གསུངས་པས་རྒྱལ་ཆེན་གཏོར་འབུལ་ཡང་དེ་ལྟར་རམ་བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར་གང་བདེ་བྱ། འོན་ 6-38-2a ཀྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལྟ་བུའི་སྐབས་ལས་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་ཙམ་ལ་མ་གྲུབ་ཀྱང་རུང་ངོ་། གཟེར་ལྔ་མི་ལྕོགས་ན་རང་གཞུང་སྐྱབས་སེམས་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མོས་གདུང་གིས་བཏབས་འདི་སྐད་བརྗོད། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཅན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ༔ མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་དགོངས་པ་ཅན༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ བརྩེ་གདུང་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ཅན༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་ 6-38-2b སུ་མཆི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱོད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར།
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD172 北藏內修上師持明傳承修法儀軌彙編。 北藏上師修法。事業法。 頂禮吉祥金剛薩埵! 以下是依靠內供食子進行上師供養的修法: 于寂靜處,繪製具有八瓣或十六瓣蓮花,且門飾圓滿的壇城;在寬敞乾淨的供器中,放置飾以三白(牛奶、酸奶、酥油)和三甜(蜂蜜、紅糖、冰糖),以及阇嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),勇士;ra ta(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,血液);幡幢傘蓋和樂器等的食子。 如是說,故食子可豐可簡,以裝飾和食物莊嚴,左右放置藥酒,前方陳設五供,另備護法供食、前供薈供之物和誓言物。 若欲廣修,則進行猛厲事業之前行,放五橛,直至上師瑜伽;外部結界觀想為四大天王安住;如是說,故四大天王供食亦如是,或隨喜噶舉自生法門皆可。 然如親近修持之時,即使僅于初十薈供日未成就亦可。若不能修五橛,則自宗皈依發心文如下:從我心間放射五道光明,迎請上師、本尊、空行眾降臨前方虛空,以虔誠之心祈禱,唸誦: 吽!自生任運成就身,光明大樂之意蘊,以大悲力行利生,上師之前我皈依。 自性智慧顯現身,無離一心之意蘊,祈請加持除障礙,本尊之前我皈依。 誓言清凈莊嚴身,慈悲關愛之意蘊,善惡持受賜成就,空行眾前我皈依。 往昔所積諸罪障,為利有情證菩提,發起殊勝菩提心。 為令有情皆成熟,奉行甚深密咒行,勝義離戲菩提心,自生無邊空明觀。 如是念誦三遍。 扎 吽 邦 霍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,四字明)! 皈依境融入自身。
【English Translation】
Great Treasure of the Northern Tradition TD172: A Compilation of the Practice Rituals for the Inner Practice of the Northern Treasure Guru, the Lineage Sadhana. Northern Treasure Guru Sadhana. Activity Manual. Homage to glorious Vajrasattva! The following is the practice of offering to the Guru based on the inner Torma: In a secluded place, draw a mandala with eight or sixteen lotus petals, complete with fully adorned gates; in a wide and clean vessel, place a Torma adorned with the three whites (milk, yogurt, butter) and the three sweets (honey, molasses, sugar), along with ja ga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), heroes; rakta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, blood); banners, umbrellas, and musical instruments. As it is said, the Torma can be elaborate or simple, adorned with decorations and food, with medicinal alcohol placed on the right and left, offerings in front, and offerings for the protectors, preliminary Tsok offerings, and items for fulfilling vows. If you wish to practice extensively, perform the preliminary practices of Wrathful Power, release the five daggers, and continue up to the Guru Yoga; visualize the four outer boundaries as the Four Great Kings and establish them; as it is said, the offering to the Four Great Kings should be done in the same way, or according to whatever is convenient from the Kagye Rangshar. However, as in the case of approaching and accomplishing, it is acceptable even if it is not completed just for the tenth-day Tsok offering. If you cannot perform the five daggers, the refuge and bodhicitta of your own tradition are as follows: From my heart, five rays of light radiate, inviting the assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis to the sky in front, and with devotion, recite these words: Hūṃ! Self-arisen, spontaneously accomplished form, The intention of great clear light, Acting for the benefit of beings through compassion, I take refuge in the Gurus. The form in which self-wisdom arises, The intention of unwavering one-pointedness, Bestow blessings and dispel obstacles, I take refuge in the Yidam deities. The form of pure vows, The intention of loving compassion, Holding onto good and bad, granting accomplishments, I take refuge in the assembly of Dakinis. I confess the sins and obscurations accumulated from the past, For the sake of attaining enlightenment for the benefit of beings, I generate the aspiration, the mind of enlightenment. For the sake of fully ripening sentient beings, I practice the great secret mantra conduct, The ultimate, free from elaboration, mind of enlightenment, I meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity. Recite this three times. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Four Syllable Mantra)! The objects of refuge dissolve into oneself.
དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་གཏང་བ་རང་ཤར་ལྟར་རམ་བསྡུ་ན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བྱིན་བརླབ། སམྦྷ་ར་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ནང་གི་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ དང་པོ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཐུན་གཅིག་བཞག༔ དེ་ནས་ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་གང་༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྔོན་ཚེ་དགྲ་བགེགས་བཏུལ་བ་བཞིན༔ ཕོ་ཉ་མང་པོ་བཀྱེས་ནས་ཀྱང་༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆས་གང་༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདིར༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ མ་འདུག་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཅི་སྟེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ ཐལ་བ་བཞིན་ཏུ་བརླག་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་ 6-38-3a པའི་ལས་ཀྱི་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་ཡུན་ཐུང་ཡི་དམ་ལྷ་མ་གསལ༔ ལེ་ལོ་གཉིད་རྨུགས་གཡེང་བའི་ལས་ཀྱིས་མནར༔ རིག་འཛིན་གདུང་སོབ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་མ་ཟིན༔ བཀའ་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅི་བྱས་རྣམས༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཤིན་ཏུ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་པ་རྒྱ་ཆེ་ཡངས༔ སེངྒེ་གླང་ཆེན་ཁྲི་བཤམས་དཔངས་རེ་མཐོ༔ ཞི་བ་པདྨའི་གདན་བཏིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མཆོག་བསྒྲུབས་པས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པས་དམ་ལ་འདུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀུར་བས་བྱིན་རླབས་ཆེ༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་བསྟེན་པས་མཐུ་སྟོབས་ཆེ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ར་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཛ་གད་དང་༔ དམ་རྫས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་ 6-38-3b མ་དང་༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱར་བའི་ཟླ་གམ་དང་༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་དང་
【現代漢語翻譯】 然後,關於如何進行驅魔,是像自生那樣還是需要收集?用རྃ་ཡྃ་ཁྃ་(藏文)凈化,用སྭ་བྷཱ་བས་(藏文)清掃,用ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ(藏文)加持,用三遍的སམྦྷ་ར་(藏文,資糧)迴向。內部的結界是:首先念誦ཧཱུྃ་(藏文,種子字),安住于空性之中片刻。然後,以本尊的自豪感說:ཧཱུྃ༔(藏文,種子字)三千大千世界,充滿佛陀的化身。持明上師瑜伽士,如昔日降伏邪魔般。派遣眾多使者,上下四方充滿兵器。降伏魔和惡鬼,在這秘密的殊勝壇城中,阻礙的鬼神們,離開,回到各自的住所。如果違背命令,將如灰塵般毀滅。ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文,咒語) 懺悔:ཧཱུྃ༔(藏文,種子字)祈請所有成就持明垂聽。因無明迷惑,受業力支配,根本和支分誓言皆已違犯,修行短暫,本尊不清晰,被懶惰、昏睡、散亂所折磨,未得持明傳承的加持,做了違背教言的行為,于上師三身傳承前,深感慚愧,以懺悔之心坦白。祈請加持:ཧཱུྃ༔(藏文,種子字)廣大無垠的智慧宮殿,獅子、大象的寶座高聳,鋪設蓮花座墊,光彩奪目,修持智慧本尊,永不分離,供養空行母,誓言堅固,恭敬金剛上師,加持巨大,依止護法神,威力強大,莫散亂,莫散亂,修行持明者們,加持壇城修法的物品,賜予瑜伽士我灌頂和成就。ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔(藏文,咒語) 然後加持供品:རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔(藏文,種子字)བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔(藏文,咒語)ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ༔(藏文,咒語)མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔(藏文,種子字)ས་མ་ཡ་ཧོ༔(藏文,誓言)ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔(藏文,誓言)ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔(藏文,種子字)ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔(藏文,咒語)ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔(藏文,咒語)ར་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔(藏文,咒語)ཧཱུྃ༔(藏文,種子字) 混合了精華的食物,殊勝的朵瑪,降伏六種煩惱的血,結合方便與智慧的嘎巴拉,混合了八萬根本的甘露
【English Translation】 Then, regarding how to perform the exorcism, is it like self-arising or does it need to be collected? Purify with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan), sweep with སྭ་བྷཱ་བས་ (Tibetan), bless with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (Tibetan), and dedicate with three times of སམྦྷ་ར་ (Tibetan, Sambhara, Accumulations of Merit and Wisdom). The internal boundary is: First, recite ཧཱུྃ་ (Tibetan, seed syllable), and abide in emptiness for a moment. Then, with the pride of the Yidam deity, say: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, seed syllable) The three thousand great thousand worlds, filled with the emanations of the Buddhas. The Vidyadhara Guru Yogis, just as they subdued the enemies and obstacles in the past. Sending forth many messengers, above and below, the directions filled with weapons. Subduing demons and evil spirits, in this secret and powerful mandala, the obstructing spirits, leave, return to your respective abodes. If you disobey the command, you will be destroyed like dust. ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, mantra) Confession: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, seed syllable) May all accomplished Vidyadharas listen. Due to ignorance and delusion, being controlled by karma, the root and branch vows have been violated, the practice is short, the Yidam is not clear, tormented by laziness, drowsiness, and distraction, not receiving the blessings of the Vidyadhara lineage, having done actions that violate the teachings, before the Guru's three bodies lineage, feeling deeply ashamed, I confess with repentance. Requesting blessings: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, seed syllable) The vast and boundless wisdom palace, the lion and elephant thrones are towering, the lotus seat is laid out, radiant and magnificent, practicing the supreme wisdom deity, never separated, offering to the Dakinis, the vows are firm, respecting the Vajra Master, the blessings are great, relying on the Dharma protectors, the power is strong, do not be distracted, do not be distracted, practitioners of Vidyadhara, bless the substances of the mandala practice, grant me, the yogi, empowerment and accomplishment. ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, mantra) Then bless the offerings: རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Tibetan, seed syllable) བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan, mantra) ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ༔ (Tibetan, mantra) མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ (Tibetan, seed syllable) ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (Tibetan, Samaya Ho, Oath) ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (Tibetan, Samaya Tvam, Oath) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan, seed syllable) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Tibetan, mantra) ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, mantra) ར་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, mantra) ཧཱུྃ༔ (Tibetan, seed syllable) Food mixed with essence, the supreme Torma, the blood that subdues the six afflictions, the Kapala that combines skillful means and wisdom, and the nectar that mixes eighty thousand roots
༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་དང་༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་མཆོག་དང་༔ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལས༔ ཞེན་མེད་ཤེས་པ་རང་སོར་གནས༔ མ་བཅོས་རང་མདངས་དེ་བཞིན་ཉིད༔ རང་ལུགས་བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གནས་པའི་གསལ་མདངས་ནི༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སོ་སོར་མ་འདྲེས་ས་ལེར་མཐོང་༔ རང་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙཀྵུ་མཎྜལ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔ གཟུང་འཛིན་བརྟས་པས་སྙིང་རེ་རྗེ༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ ཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་ཡུལ་སྣང་འབྱུང་བ་ལྔ༔ སྟེང་འོག་རིམ་པར་ཆགས་པ་ནི༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོས༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ ལཾ་ལས་ཆུ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ སུཾ་ལས་སྲ་མཁྲེགས་གཞལ་ 6-38-4a ཡས་ཆགས༔ བཾ་ལས་རིན་ཆེན་རི་རབ་བརྗིད༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ༔ འོག་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྣམ་དག་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་མཛེས༔ ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དཀྱིལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ན་པདྨ་འདབ་མ་བཞི༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྐོར༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྩིག་པ་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་ཕ་གུ་དྲྭ་བས་མཛེས༔ དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རྟ་བབ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུགས་དང་ཏོག༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རིས་བསྐོར༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་གསལ་བར་བསྒོམ༔ རཏྣ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ནི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ཚུལ༔ སྔགས་པའི་ཆ་ལུགས་མཐིང་ནག་གོས༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་དམར༔ རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་ཟབ་བེར་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལ༔ དབུ་ལ་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱི་གཙུག་པདྨ་འདབ་བཞི་ཡི༔ དབུས་སུ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ 6-38-4b ལ༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་ཅན༔ དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གདན
【現代漢語翻譯】 ༔ 遣除無明黑暗之燈,以及持明修持者們的殊勝長壽,以及混合各種食物的供品, 加持成為上師、本尊、空行的供養,以及誓言圓滿的物品。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 普扎 阿 霍 蘇卡 薩瑪雅 霍 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूजा अहो सुख समय हो,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūjā aho sukha samaya ho,漢語字面意思:嗡,一切如來,供養,啊,喜樂,誓言,實現)。 之後是修持三種禪定: 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)!從離於能取所取的戲論中, 無執的覺性安住于自性之中, 未造作的自性光明即是真如。 自性顯現即是法身。 嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 闊昂 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,大空性智慧金剛,自性,我)。 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)!如是安住的光明是, 自性光明五種智慧, 各自不混雜地清晰顯現。 自顯即是圓滿報身。 阿 達瑪 達圖 扎修 曼達拉 阿 (藏文:ཨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙཀྵུ་མཎྜལ་ཨ།,梵文天城體:अ धर्म धातु चक्षु मण्डल अ,梵文羅馬擬音:a dharma dhātu cakṣu maṇḍala a,漢語字面意思:阿,法界,眼,壇城,阿)。 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)!無明錯覺輪迴的因, 由於能取所取的增長,真是可悲! 爲了引導六道眾生, 化現為大悲化身。 吽 菩提吉大 班雜 吽 (藏文:ཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ बोधिचित्त वज्र हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ bodhicitta vajra hūṃ,漢語字面意思:吽,菩提心,金剛,吽)。 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)!世間器界顯現五大, 上下次第形成: 埃 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨེ་,ए,e,種子字) 字化為虛空無邊無際。 揚 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཡཾ་,यं,yaṃ,種子字) 字化為風輪搖動。 讓 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རཾ་,रं,raṃ,種子字) 字化為劫末大火燃燒。 朗 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ལཾ་,लं,laṃ,種子字) 字化為水之海洋環繞。 桑 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སུཾ་,सुं,suṃ,種子字) 字化為堅硬地基形成。 班 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བཾ་,वं,vaṃ,種子字) 字化為珍寶須彌山莊嚴。 埃揚讓朗桑朗 (藏文:ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e yaṃ raṃ vaṃ suṃ laṃ,漢語字面意思:埃,揚,讓,朗,桑,朗)。 在下方五大的上方, 從 仲 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྷྲཱུྃ་,भ्रूँ,bhrūṃ,種子字) 字化為智慧宮殿, 清凈五光之宮殿美妙莊嚴。 自然成就珍寶之中, 仲 比夏 比修迭 惹那 嘉納 貝瑪 曼達拉 吽 (藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूँ विश्व विशुद्धे रत्नज्ञानपद्ममण्डल हुँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe ratnajñānapadmamaṇḍala hūṃ,漢語字面意思:仲,一切清凈,珍寶,智慧,蓮花,壇城,吽)。 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)!中央是四瓣蓮花, 外層環繞八瓣蓮花。 四方形有四門五墻, 以欲妙、半月形飾物和網裝飾。 半月形飾物、箭樓、馬廄和, 法輪、傘和頂飾。 金剛墻環繞著火焰, 觀想珍寶宮殿清晰顯現。 惹那 曼達拉 吽 (藏文:རཏྣ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:रत्न मण्डल हुँ,梵文羅馬擬音:ratna maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:珍寶,壇城,吽)。 之後是生起本尊: 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)!在壇城中央的蓮花、日月墊上, 從三世諸佛的, 心中化現的持明是: 蓮花生 (Padmasambhava) (蓮花生大師) 佛的形象, 身色紅白,結跏趺坐。 如同八歲孩童的形象, 身著密咒士的深藍色法衣。 外著紅色出家僧衣, 內穿王者的錦緞法衣。 右手持金剛杵于胸前, 左手結禪定印,持嘎巴拉碗。 頭戴蓮花帽, 以各種珍寶裝飾。 生起具有光彩和光芒的形象。 在持明蓮花生的, 頭頂四瓣蓮花的, 中央有五光之明點, 具有五色彩虹帳篷。 中央有日月墊。
【English Translation】 ༔ A lamp dispelling the darkness of ignorance, and the supreme life of the Vidyādhara practitioners, and offerings mixed with various foods, Bless them to be offerings to the Guru, Yidam, and Ḍākinīs, and substances for fulfilling vows. Oṃ Sarva Tathāgata Pūja A Ho Sukha Samaya Ho (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजा अहो सुख समय हो, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūjā aho sukha samaya ho, Literal Meaning: Oṃ, all Tathāgatas, offering, ah, bliss, samaya, accomplishment). Then, contemplate the three samādhis: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable)! From the absence of grasping and the grasped, Unattached awareness abides in its own state, Unfabricated self-radiance is Suchness. Self-nature manifestation is the Dharmakāya. Oṃ Mahāśūnyatājñānavajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham, Literal Meaning: Oṃ, great emptiness wisdom vajra, self-nature, I). Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable)! The clear radiance abiding thus is, The self-nature radiant five wisdoms, Seen distinctly, unmixed separately. Self-luminous is the Sambhogakāya. A Dharma Dhātu Cakṣu Maṇḍala A (Tibetan: ཨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙཀྵུ་མཎྜལ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ धर्म धातु चक्षु मण्डल अ, Sanskrit Romanization: a dharma dhātu cakṣu maṇḍala a, Literal Meaning: A, dharma realm, eye, maṇḍala, A). Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable)! The cause of the deluded appearance of ignorance, saṃsāra, Due to the increase of grasping and the grasped, how pitiful! For the sake of guiding the six classes of beings, Arise as the compassionate Nirmāṇakāya. Hūṃ Bodhicitta Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ बोधिचित्त वज्र हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ bodhicitta vajra hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ, bodhicitta, vajra, Hūṃ). Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable)! The world, the environment, the manifestation of the five elements, Formed in order, above and below: E (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: ཨེ་,ए,e,seed syllable) transforms into space, without beginning or end. Yaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: ཡཾ་,यं,yaṃ,seed syllable) transforms into the wind maṇḍala, moving. Raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: རཾ་,रं,raṃ,seed syllable) transforms into the great fire of the eon, blazing. Laṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: ལཾ་,लं,laṃ,seed syllable) transforms into the ocean of water, swirling. Suṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: སུཾ་,सुं,suṃ,seed syllable) transforms into the solid foundation, forming. Vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: བཾ་,वं,vaṃ,seed syllable) transforms into the majestic Mount Meru, splendid. E Yaṃ Raṃ Vaṃ Suṃ Laṃ (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: e yaṃ raṃ vaṃ suṃ laṃ, Literal Meaning: E, Yaṃ, Raṃ, Vaṃ, Suṃ, Laṃ). Above the five elements below, From Bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: བྷྲཱུྃ་,भ्रूँ,bhrūṃ,seed syllable) transforms into the wisdom palace, A pure palace of five lights, beautiful. In the center of the spontaneously accomplished jewel, Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Ratnajñānapadmamaṇḍala Hūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूँ विश्व विशुद्धे रत्नज्ञानपद्ममण्डल हुँ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe ratnajñānapadmamaṇḍala hūṃ, Literal Meaning: Bhrūṃ, all pure, jewel, wisdom, lotus, maṇḍala, Hūṃ). Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable)! In the center are four lotus petals, The outer layer is surrounded by eight lotus petals. A square with four doors and five walls, Adorned with desirable qualities, half-moon ornaments, and nets. Half-moon ornaments, arrow parapets, stables, and, A Dharma wheel, umbrella, and pinnacle. A vajra fence surrounds the flames, Contemplate the jewel palace clearly. Ratna Maṇḍala Hūṃ (Tibetan: རཏྣ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: रत्न मण्डल हुँ, Sanskrit Romanization: ratna maṇḍala hūṃ, Literal Meaning: Jewel, maṇḍala, Hūṃ). Then, generate the deity: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable)! On the lotus and sun-moon cushion in the center of the maṇḍala, From the hearts of all Buddhas of the three times, The emanation of the Vidyādhara is: Padmasambhava (蓮花生), the form of the Victorious One, With a white-red complexion, sitting in vajra posture. In the form of an eight-year-old youth, Wearing the dark blue robes of a mantra practitioner. Outwardly wearing the red robes of a renunciate, Inwardly wearing the brocade robes of a king. The right hand holds a vajra at the heart, The left hand rests in meditative equipoise, holding a kapāla bowl. Wearing a lotus hat on the head, Adorned with various jewels. Generate the form with splendor and radiance. On the crown of the head of the Vidyādhara Padmasambhava, On the four lotus petals, In the center is a bindu of five lights, With a tent of five-colored rainbows. In the center is a sun and moon cushion.
་སྟེང་དུ༔ མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བའི་སྐུ༔ མཐིང་ག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ བདག་མེད་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གཡོན་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཐིང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཤར་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་སེར་པོའི་སྟེང་༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་འབར་བ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་སྟེང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ གོས་དཀར་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བྱང་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུའི་སྟེང་༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སྒྲོལ་མ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་པདྨའི་སྟེང་༔ ཉི་མ་ 6-38-5a ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་དུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ན་བཟའ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་དེ་བཞུགས༔ ལྷོ་རུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི༔ དམར་སེར་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་པོ་པདྨ་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན༔ མོས་ཤིང་དད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ༔ གཙོ་བོའི་ཤར་ཕྱོགས་པདྨའི་སྟེང་༔ ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ ཟབ་ཆེན་ལྗང་དམར་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་བསྣམས༔ དབུ་ལ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ བརྗིད་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྒྱལ་སྲས་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ནི༔ དཀར་པོ་ཟབ་བེར་སྦྲགས་མ་གསོལ༔ དབུ་ལ་དར་སྣའི་ཐོད་དང་ལྡན༔ ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པར་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ དབུ་ལ་མཉེན་ཞུ་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་དབང་གི་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད༔ བྱང་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་ནི༔ 6-38-5b ཕྱག་ག
【現代漢語翻譯】 上方,是怙主不變光(Mgon-po 'od mi 'gyur-ba)(阿彌陀佛)之身, 深藍色,具足妙相與好相。 結跏趺坐,持禪定手印, 以各種珍寶嚴飾。 與普賢佛母無二無別。 右側是金剛薩埵(rDo-rje 'chang)(Vajradhara), 深藍色,手持金剛杵和鈴。 與無我佛母無二無別。 珍寶嚴飾,結跏趺坐。 左側是毗盧遮那佛(rNam-par snang-mdzad),深藍色, 手持八輻輪和鈴。 與法界自在佛母無二無別。 東方,在白色明點之上, 金剛薩埵(rDo-rje sems-dpa')身色白, 手持五股金剛杵和鈴。 與佛眼佛母無二無別。 南方,在黃色明點之上, 寶生佛(Rin-chen 'byung-ldan)身色黃, 手持火焰寶和鈴。 與瑪瑪奇佛母(Māmakī)無二無別。 西方,在紅色明點之上, 無量光佛(sNang-ba mtha'-yas)(阿彌陀佛)身色紅, 手持八瓣蓮花和鈴。 與白衣佛母無二無別。 北方,在綠色明點之上, 不空成就佛(Don-yod grub-pa)身色綠, 手持十字金剛杵和鈴。 與度母無二無別。 一切皆具珍寶嚴飾, 結跏趺坐于日月墊上。 其四方蓮花之上, 在日月墊上: 東方是吉祥金剛(dGa'-rab rdo-rje)白色, 手持金剛鈴于胸前。 身著化身之僧衣法衣, 五部佛陀嚴飾其頂。 雙足結跏趺坐。 南方是聖者文殊菩薩('Jam-dpal)(Manjushri), 紅黃色,手持寶劍和青蓮花。 西方是聖者觀世音菩薩(sPyan-ras gzigs)(Avalokiteśvara), 白色,手持蓮花念珠。 北方是金剛手菩薩(Phyag-na rdo-rje)綠色, 手持五股金剛杵和鈴。 一切皆具珍寶嚴飾, 以虔誠與信仰觀修。 主尊東方蓮花之上, 在日月墊上: 化身噶當巴德協(sKal-ldan rgyal-po dza), 身著深藍色與紅色法衣, 雙手于胸前捧經書。 頭戴絲綢與珍寶嚴飾, 身色白,結跏趺坐。 生起威嚴國王之身。 南方蓮花日月之上: 國王因陀羅菩提(Indra Bhūti), 身著白色雙層斗篷, 頭戴絲綢頭飾。 手持甘露寶瓶, 雙足結跏趺坐。 西方蓮花日月之上: 持明西日桑哈(Śrī Siṃha), 雙手結禪定手印, 頭戴精美軟帽。 身著灌頂法衣, 生起慈悲之身。 北方蓮花日墊之上: 堪布布瑪莫扎(Vimalamitra),
【English Translation】 Above, is the body of the Protector, Immutable Light (Amitabha), Dark blue, possessing the marks and signs. Seated in vajra posture, holding the mudra of meditation, Adorned with various jewels. Inseparable from Samantabhadri. To the right is Vajradhara, Dark blue, holding a vajra and bell. Inseparable from the Mother of Selflessness. Adorned with jewels, seated in vajra posture. To the left is Vairochana, dark blue, Holding an eight-spoked wheel and bell. Inseparable from the Mother of the Realm of Reality. In the east, above a white bindu, Vajrasattva, body color white, Holding a five-pronged vajra and bell. Inseparable from Buddhalochana. In the south, above a yellow bindu, Ratnasambhava, body color yellow, Holding a flaming jewel and bell. Inseparable from Mamaki. In the west, above a red bindu, Amitabha, body color red, Holding an eight-petaled lotus and bell. Inseparable from Pandaravasini. In the north, above a green bindu, Amoghasiddhi, body color green, Holding a crossed vajra and bell. Inseparable from Tara. All are adorned with jewels, Seated in vajra posture on sun and moon cushions. On the lotus in each of the four directions, Upon sun and moon cushions: In the east is Garab Dorje, white, Holding a vajra bell at his heart. Wearing the robes of a nirmanakaya, His head adorned by the five victorious ones. His two feet seated in vajra posture. In the south is the noble Manjushri, Reddish-yellow, holding a sword and utpala. In the west is the noble Avalokiteshvara, White, holding a lotus mala. In the north is Vajrapani, green, Holding a five-pronged vajra and bell. All are adorned with jewels, Meditate with devotion and faith. Above the lotus to the east of the main figure, Upon sun and moon cushions: The nirmanakaya Kalandapa, Wearing deep blue and red robes, His two hands holding scriptures at his heart. His head adorned with silk and jewels, His body color white, seated in vajra posture. Generate the majestic body of a king. Above the lotus to the south, upon sun and moon: King Indrabhuti, Wearing a white double cloak, His head adorned with a silk headdress. Holding a vase of amrita, His two feet generated in vajra posture. Above the lotus to the west, upon sun and moon: The vidyadhara Shri Singha, His two hands holding the mudra of meditation, His head adorned with a beautiful soft hat. Wearing the empowerment robes, Generate the body of compassion. Above the lotus to the north, upon a sun cushion: The scholar Vimalamitra,
ཉིས་མཉམ་གཞག་བུམ་པ་འཛིན༔ སྐུ་ལ་མཉེན་ཞུ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཨ་ཙཪྻ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ དབུ་ལ་མཛེས་པའི་མཉེན་ཞུ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པར་བསྐྱེད༔ ཤར་དུ་རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་གོས་ནི༔ དུང་མདོག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅན༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ནི༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་གསང་བའི་གོས༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅན༔ བེ་ཅོན་ཕྱར་ནས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ནུབ་ཏུ་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ནི༔ པདྨ་དབང་གི་གསང་བའི་གོས༔ དམར་སྨུག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅན༔ གསེག་ཤང་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ བྱང་དུ་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ནི༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་གསང་གོས་ནི༔ ལྗང་གུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པུསྟི་བསྣམས༔ ཤར་ལྷོར་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏ༔ དབྱིངས་དང་རིག་པའི་གསང་གོས་ནི༔ སྨུག་ནག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅན༔ ཐོད་པའི་རྔེའུ་ཆུང་བདུད་རྩི་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཅོག་དར་གྱིས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ 6-38-6a ཡུམ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ནུབ་བྱང་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་དབང་སྡུད་གསང་བའི་གོས༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅན༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ནི༔ དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་གསང་བའི་གོས༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅན༔ ཕྱག་མཚན་ཐོག་དང་གྲི་གུག་བསྣམས༔ ཕྱི་རིམ་པདྨའི་གོང་རས་ལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དང་༔ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་དང་༔ རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་བར་ཁྱམས་ལ༔ དམ་ཚིག་དབང་གི་སློབ་དཔོན་དང་༔ མན་ངག་ལུང་གི་སློབ་དཔོན་དང་༔ ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་སློབ་དཔོན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་དཔའ་བོ་ལྔ༔ རིགས་བཞི་གིང་བཞི་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ ཏ་ཀྲྀཏ་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞི༔ ཕྱི་རུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ལྔའི་ཟེར་ལས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས༔ ཆར་བཞིན་བབས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཆོས་སྐུའི་ས་བོན་ཡི་གེ་གསུམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཡི་ག
【現代漢語翻譯】 觀修二合瓶尊,身著柔軟法衣,具阿阇黎之相,雙足跏趺而坐。 其外圍八瓣蓮花日月座上,觀想八大應化持明,皆為白色身,身著應化身之法衣,頭戴莊嚴軟帽,雙足跏趺而坐。 東方為持明吽迦ra(藏文:ཧཱུྃ་ཀཱ་ར,梵文天城體:हूंकार,梵文羅馬擬音:hūṃkāra,漢語字面意思:吽聲),金剛薩埵之秘密衣,持海螺色之手印袖筒,心間持金剛鈴。 南方為妙吉祥友(藏文:འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན,梵文天城體:मञ्जुश्री मित्र,梵文羅馬擬音:mañjuśrī mitra,漢語字面意思:文殊友),閻魔敵之秘密衣,持深藍色手印袖筒,揚起杖,作忿怒印。 西方為龍樹(藏文:ནཱ་གཱརྫུ་ན,梵文天城體:नागार्जुन,梵文羅馬擬音:nāgārjuna,漢語字面意思:龍猛),蓮花自在之秘密衣,持紅褐色手印袖筒,持盛滿甘露之傾斜寶瓶。 北方為扎巴哈德(藏文:པྲ་བྷ་ཧསྟི,梵文天城體:प्रभहस्ति,梵文羅馬擬音:prabhahasti,漢語字面意思:光手),事業金剛橛之秘密衣,持綠色手印袖筒,持金剛交杵和經書。 東南方為達那桑扎(藏文:དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏ,梵文天城體:धन संस्कृत,梵文羅馬擬音:dhana saṃskṛta,漢語字面意思:財富文化),法界與明智之秘密衣,持紫黑色手印袖筒,持盛滿甘露之小顱器。 西南方為持明金剛法(藏文:རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས,梵文天城體:विद्याधर वज्रधर्म,梵文羅馬擬音:vidyādhara vajradharma,漢語字面意思:持明金剛法),持深藍色金剛鈴,頭頂髮髻以絲綢裝飾,身著六種骨飾,以珍寶嚴飾,跏趺而坐,與大瑜伽母相擁。 西北方為古雅贊扎(藏文:གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ནི,梵文天城體:गुह्य चन्द्र,梵文羅馬擬音:guhya candra,漢語字面意思:秘密月),懷攝世間之秘密衣,持深藍色手印袖筒,手持鐵鉤和繩索。 東北方為香提噶巴(藏文:ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ནི,梵文天城體:शांतिं गर्भ,梵文羅馬擬音:śāntiṃ garbha,漢語字面意思:寂靜藏),降伏猛烈之秘密衣,持深藍色手印袖筒,手持霹靂和彎刀。 外層蓮花花瓣上,觀想自然成就之持明,大手印持明,壽命自在持明,異熟持明,以及所有持明。 於此壇城之中間,觀想誓言灌頂之阿阇黎,口訣傳承之阿阇黎,智慧續部之阿阇黎,以及彌補違犯之阿阇黎,空行五部,五位勇士,四部金剛橛,四位金剛橛母。 於此壇城之四方,觀想四大忿怒明王和四位門母,外圍觀想四大天王。 之後進行灌頂加持:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!從普賢王如來心間,五色光芒中降下字,如雨般降下,以此進行灌頂。法身之種子字為三字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),以此進行身語意之灌頂。報身之種子字為……
【English Translation】 Visualize the two-in-one vase deity, adorned with soft Dharma robes, possessing the appearance of an Acharya, with both legs in a meditative posture. On the outer layer, on the eight petals of the lotus and sun-moon seat, visualize the eight great emanation Vidyadharas, all with white bodies, wearing the Dharma robes of the emanation body, adorned with beautiful soft hats on their heads, with both legs in a meditative posture. In the east is Vidyadhara Humkara (藏文:ཧཱུྃ་ཀཱ་ར,梵文天城體:हूंकार,梵文羅馬擬音:hūṃkāra,漢語字面意思:Hum sound), the secret garment of Vajrasattva, with conch-colored hand-seal sleeves, holding a vajra bell at his heart. In the south is Jampal Shenyen (藏文:འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན,梵文天城體:मञ्जुश्री मित्र,梵文羅馬擬音:mañjuśrī mitra,漢語字面意思:Manjushri Friend), the secret garment of Yamantaka, with dark blue hand-seal sleeves, raising a staff and making a threatening gesture. In the west is Nagarjuna (藏文:ནཱ་གཱརྫུ་ན,梵文天城體:नागार्जुन,梵文羅馬擬音:nāgārjuna,漢語字面意思:Naga Tree), the secret garment of Padma empowerment, with reddish-brown hand-seal sleeves, holding a tilted alms bowl filled with nectar. In the north is Prabahasti (藏文:པྲ་བྷ་ཧསྟི,梵文天城體:प्रभहस्ति,梵文羅馬擬音:prabhahasti,漢語字面意思:Light Hand), the secret garment of the activity phurba, with green hand-seal sleeves, holding a vajra crossed-vajra and a book. In the southeast is Dhanasamskrita (藏文:དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏ,梵文天城體:धन संस्कृत,梵文羅馬擬音:dhana saṃskṛta,漢語字面意思:Wealth Culture), the secret garment of space and awareness, with dark brown hand-seal sleeves, holding a small skull cup filled with nectar. In the southwest is Vidyadhara Vajradharma (藏文:རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས,梵文天城體:विद्याधर वज्रधर्म,梵文羅馬擬音:vidyādhara vajradharma,漢語字面意思:Vidyadhara Vajra Dharma), holding a dark blue vajra bell, his hair tied in a topknot adorned with silk, wearing six bone ornaments, adorned with precious jewels, sitting in a meditative posture, embracing the Great Mother Yogini. In the northwest is Guhyachandra (藏文:གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ནི,梵文天城體:गुह्य चन्द्र,梵文羅馬擬音:guhya candra,漢語字面意思:Secret Moon), the secret garment of worldly subjugation, with dark blue hand-seal sleeves, holding an iron hook and a rope in his hands. In the northeast is Shantimgarbha (藏文:ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ནི,梵文天城體:शांतिं गर्भ,梵文羅馬擬音:śāntiṃ garbha,漢語字面意思:Peaceful Womb), the secret garment of fierce liberation, with dark blue hand-seal sleeves, holding a thunderbolt and a curved knife. On the outer layer of lotus petals, visualize the spontaneously accomplished Vidyadhara, the Mahamudra Vidyadhara, the life-empowered Vidyadhara, the fully ripened Vidyadhara, and all the Vidyadharas. In the intermediate space of this mandala, visualize the Samaya empowerment Acharya, the oral transmission Acharya, the wisdom lineage Acharya, and the transgression-remedying Acharya, the five classes of Dakinis, the five heroes, the four classes of Kila, and the four Kilamamas. In the four directions of this mandala, visualize the four Takritis and the four gatekeepers, and on the outside, visualize the four great kings. Then perform the empowerment and blessings: Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! From the heart of Samantabhadra, rays of five-colored light emanate, and letters fall like rain, bestowing empowerment. The seed syllables of the Dharmakaya are three letters: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), bestowing the empowerment of body, speech, and mind. The seed syllable of the Sambhogakaya is...
ེ་ལྔ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ 6-38-6b ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ཡི༔ སྣ་ཚོགས་དོན་བྱེད་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ ཨ་ཨཱཿ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ སྙན་པའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོ་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཀུན་བཞི་མ་བཅོས་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་དང་ལྡན༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔ རིགས་བདག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་དགའ་ལྡན་བརྩེགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐུར་བཞེངས་པའི༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་༔ མི་ཡི་རིག་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཟ་ཧོར་ཡུལ༔ འཛམ་གླིང་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག༔ གསང་བའི་བདག་པོས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ མཚན་མ་བདུན་ 6-38-7a མཐོང་ལུང་བསྟན་ཐོབ༔ གླེགས་བམ་པུསྟིའི་ཆར་པ་བབས༔ དེ་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་མངོན་སངས་རྒྱས༔ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་སོབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་སྲས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བའི༔ རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཞེས༔ བསྟན་པའི་མངའ་བདག་འགྲོ་བའི་མགོན༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གཤེགས༔ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་སོབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ བྷུདྡྷའི་ཕོ་བྲང་དགུ་རིམ་དུ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དོན༔ མ་ལུས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡི༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གཤེགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ བདག་ཀྱང་ཁྱེད༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ ཡབ་དང་ཡུམ་མེད་བརྡ་ཡིས་བྱོན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་བཀང་༔ སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འགྱེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་མཆོག༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱ
【現代漢語翻譯】 ེ་ལྔ༔ (yé lnga) 五智。ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (om hum tram hrih ah) ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),ཏྲཱཾ་(藏文,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:川),ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),ཨཱ༔(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)。五種智慧的灌頂! སྤྲུལ་སྐུའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ཡི༔ 各種化身文字五十種,སྣ་ཚོགས་དོན་བྱེད་དབང་བསྐུར་རོ༔ 賜予成就各種目的的灌頂!ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ka kha ga gha nga,ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ༔ tsa tsha dza dznya nya,ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ta tha da dha na,ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ ta tha da dha na,པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ pa pha ba bha ma,ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ya ra la wa,ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ sha sha sa ha ksha,ཨ་ཨཱཿ a ah,ཨི་ཨཱི༔ i ii,ཨུ་ཨཱུ༔ u uu,རྀ་རཱྀ༔ ri rii,ལྀ་ལཱྀ༔ li lii,ཨེ་ཨཻ༔ e ai,ཨོ་ཨཽ༔ o au,ཨཾ་ཨ༔ am ah。ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ abhiṣiñca ā(藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca ā,漢語字面意思:灌頂 阿)!然後是迎請: 以美妙的樂音和樂器,如此唱誦:ཧཱུྃ༔ 往昔劫之初,俱生無造作本初佛,具足五智之光,初始之佛光不滅,種姓之主大金剛持(Vajradhara),五部佛父佛母,自然成就之持明者們,從奧明法界宮殿中,祈請降臨此處! ཧཱུྃ༔ 國土名為兜率疊加,以慈悲力顯現之,聖妙吉祥(Manjushri),觀世音(Avalokiteshvara),秘密主金剛手(Vajrapani),持明大金剛法,化身噶饒多杰(Garab Dorje),以及天龍夜叉等,人中持明眷屬眾,大手印持明者們,祈請降臨此處! ཧཱུྃ༔ 國土名為扎霍爾(Zahor),瞻洲東南隅,釋迦牟尼(Shakyamuni)之補處,秘密主所加持,七相現見獲授記,經函如雨降,因此具緣國王匝(King Dza),教法廣弘速成佛,我亦以您之血脈,祈請加持降臨! ཧཱུྃ༔ 化身國王之子,於世間界中自在之,空行五部所灌頂之,國王因陀羅部底(Indrabhuti),教法之主眾生怙,往生持明者之凈土,我亦以您之血脈,祈請加持降臨! ཧཱུྃ༔ 國土名為印度,於九層樓佛陀宮殿中,諸法皆為心要義,無餘融入於心中之,持明大士化身者,名為師利星哈(Shri Singha),獲得無生死之成就,往生法界之中,我亦以您之血脈,祈請加持降臨! ཧཱུྃ༔ 國土名為鄔金(Oddiyana),于辛度海之海島中,大吉祥飲血尊之子,無父無母以表號生,名為蓮花生(Padmasambhava),以光明充滿一切世間,化身百千萬俱胝,無死長壽持明尊,我亦以您之血脈,祈請加持降臨!
【English Translation】 ེ་ལྔ༔ (yé lnga) Five Wisdoms. ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (om hum tram hrih ah) ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), ཏྲཱཾ་(藏文,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Tram), ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih), ཨཱ༔(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah). The empowerment of the five wisdoms! སྤྲུལ་སྐུའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ཡི༔ The fifty letters of various manifestations, སྣ་ཚོགས་དོན་བྱེད་དབང་བསྐུར་རོ༔ Grant the empowerment to accomplish various purposes! ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ka kha ga gha nga, ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ༔ tsa tsha dza dznya nya, ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ta tha da dha na, ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ ta tha da dha na, པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ pa pha ba bha ma, ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ya ra la wa, ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ sha sha sa ha ksha, ཨ་ཨཱཿ a ah, ཨི་ཨཱི༔ i ii, ཨུ་ཨཱུ༔ u uu, རྀ་རཱྀ༔ ri rii, ལྀ་ལཱྀ༔ li lii, ཨེ་ཨཻ༔ e ai, ཨོ་ཨཽ༔ o au, ཨཾ་ཨ༔ am ah. ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ abhiṣiñca ā(藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca ā,漢語字面意思:Abhisheka A)! Then, the invocation: With melodious sounds and music, chant thus: ཧཱུྃ༔ In the beginning of the ancient kalpa, The co-emergent, uncreated, primordial Buddha, Endowed with the light of the five wisdoms, The unchanging light of the first Buddha, The great lord of the family, Vajradhara, The five Buddha families, fathers and mothers, The spontaneously accomplished vidyadharas, From the palace of Akanishta Dharmadhatu, I invite you to come to this place! ཧཱུྃ༔ The land is named Tushita Stacked, Manifested by the power of compassion, Noble Manjushri, Avalokiteshvara, Secret Lord Vajrapani, Great Vidyadhara Vajra Dharma, Emanation Garab Dorje, And the gods, nagas, yakshas, The human vidyadharas with their retinues, The Mahamudra vidyadharas, I invite you to come to this place! ཧཱུྃ༔ The land is named Zahor, In the southeast corner of Jambudvipa, The supreme successor of Shakyamuni, Blessed by the Secret Lord, Seeing the seven signs, receiving prophecies, The rain of scriptures falling, Therefore, the fortunate King Dza, May the teachings flourish and quickly attain enlightenment, I also, through your lineage, Pray for your blessing to descend! ཧཱུྃ༔ The son of the emanation king, Who reigns over the world, Empowered by the five classes of dakinis, Known as King Indrabhuti, The lord of the teachings, the protector of beings, Departed to the pure land of the vidyadharas, I also, through your lineage, Pray for your blessing... ཧཱུྃ༔ The land is named India, In the nine-storied Buddha palace, The essence of all dharmas, Completely understood in your heart, The great vidyadhara, the emanation body, Known as Shri Singha, Obtained the siddhi of no birth and death, Departed to the Dharmadhatu, I also, through your lineage, Pray for your blessing... ཧཱུྃ༔ The land is named Oddiyana, In the ocean island of the Sindhu Sea, The son of the great glorious Heruka, Born without father or mother through symbols, Known as Padmasambhava, Filling all the worlds with light, Emanating hundreds of millions of manifestations, The supreme immortal vidyadhara of life, I also... Pray for your blessing...
ིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཕྱི་ནང་ཐེག་པ་མ་ལུས་པའི༔ ཆོས་རྣམས་ 6-38-7b ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད༔ མཁས་པ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྱུར༔ བི་མ་མི་ཏྲ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་རས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་སིཾ་ཧའི་ཡུལ༔ སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བལ་པོའི་ཡུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ཡིས༔ པདྨ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཟ་ཧོར་ཡུལ༔ ལངྐ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཡིས༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ས་ལའི་ཡུལ༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏས༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ པདྨ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་ 6-38-8a གྱི་མིང་ནི་ཁ་ཆེའི་ཡུལ༔ ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ཡིས༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལི་ཡི་ཡུལ༔ ལང་ཀ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཡིས༔ བདུད་དཔུང་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དགོངས་པ་ཡིས༔ དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ ས་དང་ལམ་ལ་རབ་གནས་པའི༔ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ རྣམ་དག་པདྨ་འོད་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ དེ་ནས་ཕྱག་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ (藏文) ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ (簡體中文:吽!國度名為印度。) རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ (簡體中文:在金剛座的宮殿里,) ཕྱི་ནང་ཐེག་པ་མ་ལུས་པའི༔ (簡體中文:內外一切乘的,) ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད༔ (簡體中文:所有法都已領悟,) མཁས་པ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྱུར༔ (簡體中文:完全成為大智者,) བི་མ་མི་ཏྲ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ (簡體中文:名為Vimalamitra(無垢友),) འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ (簡體中文:獲得了不死壽命持明,) སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ (簡體中文:行持了千佛的事業。) བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ (藏文) (簡體中文:祈請您加持我!吽!) ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ (簡體中文:國度名為印度,) བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ (簡體中文:在尸陀林寒林中,) སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་རས༔ (簡體中文:大導師吽迦ra,) ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ (簡體中文:獲得了正等覺意的成就。) བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ (藏文) (簡體中文:祈請您加持我!吽!) ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་སིཾ་ཧའི་ཡུལ༔ (簡體中文:國度名為獅子國,) སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ (簡體中文:在圓滿身的尸陀林中,) སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས༔ (簡體中文:導師妙吉祥友,) གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ (簡體中文:獲得了閻魔敵的成就。) བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ (藏文) (簡體中文:祈請您加持我!吽!) ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བལ་པོའི་ཡུལ༔ (簡體中文:國度名為尼泊爾,) ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ (簡體中文:在自然累積的尸陀林中,) སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ཡིས༔ (簡體中文:導師龍樹,) པདྨ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ (簡體中文:獲得了蓮花自在的成就。) བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ (藏文) (簡體中文:祈請您加持我!吽!) ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཟ་ཧོར་ཡུལ༔ (簡體中文:國度名為薩霍爾,) ལངྐ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ (簡體中文:在楞伽累積的尸陀林中,) སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཡིས༔ (簡體中文:導師Prabhahasti(光手),) ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ (簡體中文:獲得了事業金剛橛的成就。) བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ (藏文) (簡體中文:祈請您加持我!吽!) ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ས་ལའི་ཡུལ༔ (簡體中文:國度名為薩拉,) གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ (簡體中文:在秘密大樂的尸陀林中,) སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏས༔ (簡體中文:導師Dhana Sanskrita(財自在),) སྲིད་པ་མ་མོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ (簡體中文:獲得了有界世間母的成就。) བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ (藏文) (簡體中文:祈請您加持我!吽!) ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ (簡體中文:國度名為鄔金,) པདྨ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ (簡體中文:在蓮花累積的尸陀林中,) སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ (簡體中文:導師蓮花生,) སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ (簡體中文:獲得了修行圓滿的成就。) བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ (藏文) (簡體中文:祈請您加持我!吽!) ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཁ་ཆེའི་ཡུལ༔ (簡體中文:國度名為克什米爾,) ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ (簡體中文:在遍佈黑色的尸陀林中,) སློབ་དཔོན་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ཡིས༔ (簡體中文:導師古雅旃陀羅,) དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ (簡體中文:獲得了降伏傲慢的成就。) བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ (藏文) (簡體中文:祈請您加持我!吽!) ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལི་ཡི་ཡུལ༔ (簡體中文:國度名為于闐,) ལང་ཀ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ (簡體中文:在楞伽累積的尸陀林中,) སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཡིས༔ (簡體中文:導師寂藏,) བདུད་དཔུང་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ (簡體中文:獲得了調伏魔軍的成就。) བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ (藏文) (簡體中文:祈請您加持我!吽!) ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དགོངས་པ་ཡིས༔ (簡體中文:以原始清凈任運成就的見解,) དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ (簡體中文:獲得了見解圓滿的成就,) ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ (簡體中文:壽命自在的持明們,) བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (簡體中文:爲了加持而祈請降臨!) ཧཱུྃ༔ (藏文) (簡體中文:吽!) རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ (簡體中文:如來教言般修行,) ས་དང་ལམ་ལ་རབ་གནས་པའི༔ (簡體中文:對地道完全證悟的,) རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ (簡體中文:異熟持明們,) སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (簡體中文:以願力之勢祈請降臨!) ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ (藏文) (梵文天城體:ओम् एह्येहि भगवन् महाकारुणिक दृशय होः)(梵文羅馬擬音:om ehyehi bhagavan mahākaruṇika dṛśaya hoḥ)(漢語字面意思: 嗡,來吧,世尊,大悲者,請現身!) ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (藏文) (梵文天城體:समय होः)(梵文羅馬擬音:samaya hoḥ)(漢語字面意思:誓言!) ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (藏文) (梵文天城體:समय स्तवं)(梵文羅馬擬音:samaya stavam)(漢語字面意思:誓言贊!) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文) (梵文天城體:जः हुं बं होः)(梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)(漢語字面意思: 扎 吽 榜 霍!) ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ (藏文) (梵文天城體:समय ह्रीं ह्रीं ज ज)(梵文羅馬擬音:samaya hrīṃ hrīṃ ja ja)(漢語字面意思:誓言,啥 啥 扎 扎!) དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ (簡體中文:然後是安座:) ཧཱུྃ༔ (藏文) (簡體中文:吽!) རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ (簡體中文:在這自性光明大宮殿中,) རྣམ་དག་པདྨ་འོད་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ༔ (簡體中文:在清凈蓮花光明的座墊上,) རིག་འཛིན་རྣམ་བཞི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས༔ (簡體中文:四種持明上師傳承們,) བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ (簡體中文:爲了歡喜我,祈請穩固安住!) ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ (藏文) (梵文天城體:समय आवेशय तिष्ठ वज्र)(梵文羅馬擬音:samaya āveśaya tiṣṭha vajra)(漢語字面意思:誓言,請降臨,安住,金剛!) དེ་ནས་ཕྱག་མཆོད་ནི༔ (簡體中文:然後是頂禮供養:) ཧཱུྃ༔ (藏文) (簡體中文:吽!)
【English Translation】 HŪṂ! In the country named India, In the palace of Vajrasana (Bodh Gaya), All the teachings of the outer and inner vehicles, You have completely mastered in your heart, Becoming renowned as a great scholar, Known as Vimalamitra (the stainless friend), Having attained the deathless life of a Vidyadhara, Performing the activities of a thousand Buddhas. Bless me! HŪṂ! In the country named India, In the charnel ground of Śītavana (Cool Grove), The great master Hūṃkāra, Attained the siddhi (accomplishment) of the true mind. Bless me! HŪṂ! In the country named Siṃha (Lion Country), In the charnel ground of the complete body, The master Mañjuśrīmitra (Gentle Glorious Friend), Attained the siddhi of Yamāntaka (the destroyer of Yama). Bless me! HŪṂ! In the country named Nepal, In the charnel ground of spontaneous accumulation, The master Nāgārjuna, Attained the siddhi of the powerful lotus. Bless me! HŪṂ! In the country named Zahor, In the charnel ground of piled-up Laṅkā, The master Prabhahasti (Light Hand), Attained the siddhi of the activity of Vajrakīlaya (the Vajra Peg). Bless me! HŪṂ! In the country named Sala, In the charnel ground of great secret enjoyment, The master Dhana Sanskrita (Wealth Perfected), Attained the siddhi of the worldly Mamo (powerful female spirit). Bless me! HŪṂ! In the country named Oḍḍiyāna, In the charnel ground of piled-up lotuses, The master Padmasambhava (Lotus Born), Attained the siddhi of perfected accomplishment. Bless me! HŪṂ! In the country named Kashmir, In the charnel ground of scattered corpses, The master Guhyacandra (Secret Moon), Attained the siddhi of subduing arrogance. Bless me! HŪṂ! In the country named Li (Khotan), In the charnel ground of piled-up Laṅkā, The master Śāntigarbha (Essence of Peace), Attained the siddhi of taming the armies of demons. Bless me! HŪṂ! Through the view of primordial purity and spontaneous presence, Attained the siddhi of perfected realization, Vidyadharas who have power over life, I request you to come for the sake of blessing! HŪṂ! Through the practice according to the words of the Victorious Ones, Those who have completely mastered the bhūmis (grounds) and paths, Vidyadharas of complete maturation, I request you to come by the power of aspiration! Oṃ ehyehi bhagavan mahākaruṇika dṛśaya hoḥ (Sanskrit: ओम् एह्येहि भगवन् महाकारुणिक दृशय होः) (Come, O Blessed One, Great Compassionate One, show yourself!) Samaya hoḥ (Sanskrit: समय होः) (The vow!) Samaya stavam (Sanskrit: समय स्तवं) (Praise of the vow!) Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Sanskrit: जः हुं बं होः) (Bring forth, unite, bind, accomplish!) Samaya hrīṃ hrīṃ ja ja (Sanskrit: समय ह्रीं ह्रीं ज ज) (The vow, shame, shame, be born, be born!) Then, the invitation to be seated: HŪṂ! In this palace of great, self-existing, clear light, Upon the seat of pure lotus light, The four Vidyadharas and the lineage of gurus, Be pleased with me and remain steadfastly! Samaya āveśaya tiṣṭha vajra (Sanskrit: समय आवेशय तिष्ठ वज्र) (Vow, descend, remain, vajra!) Then, the prostration and offering: HŪṂ!
་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཞི་ནས་རང་བྱུང་རིག་པའི་དོན་རྟོགས་པའི༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་ 6-38-8b བའི་ཐུགས་ལས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་པ་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བསྟན༔ མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འདིར་བྱོན་ནས༔ གདུལ་བྱའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་མཛད༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་མཛད་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་བཞུགས་གནས་སོ་སོ་ནས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གནས༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ན་མ་ཡ་ཏི༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་ཡིན༔ དེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ རིག་པ་རང་བྱུང་དྭངས་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བཀྲག་མདངས་འཚེར༔ འཛིན་མེད་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འབུལ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན༔ བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ རང་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ན༔ བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་མཆོད་པ་འབུལ༔ 6-38-9a མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་དང་༔ འབྲུ་བཅུད་ཛ་གད་དཔའ་བོ་དང་༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཡི་གཏོར་མ་དང་༔ དམར་མདངས་སྐྱེ་མེད་རཀྟ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན༔ ཐུགས་དམ་གཏོར་མས་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཕྱིར་ལ་ཟློག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྟགས་བསྟོད་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་སོབ་འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པ༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒོད་ཀ
【現代漢語翻譯】 從自然形成的宮殿中,從根本上領悟了自生智慧的意義。 向自性清凈的上師法身,普賢五部佛眾頂禮。 爲了利益眾生而從諸佛的心中顯現,爲了調伏世間而示現身語意功德事業的化身。 向殊勝的五種化身頂禮。 以大悲心降臨於此世間,以所化眾生的根器而行持各自的事業。 嚮往生於持明諸佛剎土的瑜伽自在者們頂禮。 從成就的各大聖地各自的住所中,如諸佛之教而修持的瑜伽士。 穩固地安住于成就果位的地上,向持明成就者們頂禮。 阿ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (藏文)阿底布霍(梵文天城體:अति पू हो,梵文羅馬擬音:ati pū ho,漢語字面意思:無上供養)。 པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (藏文) 缽啰底蹉霍(梵文天城體:प्रतिच्छ हो,梵文羅馬擬音:praticcha ho,漢語字面意思:領受)。 ན་མ་ཡ་ཏི༔ (藏文) 拿嘛雅諦(梵文天城體:नम यति,梵文羅馬擬音:nama yati,漢語字面意思:敬禮)。 之後是供養: 吽!自然成就的持明者,是諸佛之始。 向其獻上供養: 于自生清凈的覺性中,閃耀著五智的光芒。 獻上無執的大供養,以普賢供云的種種供品。 愿安住於法界宮殿中的諸佛歡喜。 嗡 納嘛 薩瓦 達塔嘎達 貝喲 維夏 穆凱 貝呀 薩瓦 塔 康 烏嘎 喋 薩帕惹納 伊芒 嘎嘎納 康 梭哈。 于自性清凈的剎土中,安住的諸佛菩薩。 對於行持利益眾生事業的一切,獻上雙運大樂的供養。 嘛哈 菩提質達 布扎 霍。 之後是獻供朵瑪: 吽!從初始就清凈的誓言物,五智的甘露。 以及穀物精華、雜革、勇士,和巴陵達朵瑪。 還有紅色的無生血,以及種種成就的食物。 愿上師們的意誓得以圓滿,愿本尊神的意誓得以圓滿。 愿空行母眾的意誓得以圓滿,愿勇士瑜伽母們,都以意誓朵瑪得以圓滿。 嘛哈 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿,嘛哈 巴陵達 卡嘿,嘛哈 惹達 卡嘿,嘛哈 薩瓦 布扎 卡嘿。 之後是領受甘露的成就: 吽!祈請所有成就的持明者們,加持於我。 遣除違緣和障礙,賜予殊勝和共同的成就。 薩嘛呀 悉地 吽 吽 吽! 之後是讚頌功德: 吽!身語意圓滿的蓮花生大士,是諸佛的法嗣,能擊退輪迴的戰場。 以大悲心引導眾生,向化身引導者頂禮讚頌。 如雄鷹般……
【English Translation】 From the spontaneously arisen palace, fundamentally realizing the meaning of self-arisen wisdom. I prostrate to the self-nature pure Lama Dharmakaya, the assembly of the five Kunsang families. In order to benefit beings, manifesting from the hearts of the Buddhas, displaying emanations of body, speech, mind, qualities, and activities to tame the world. I prostrate to the supreme five emanations. Coming to this world out of compassion, performing individual activities according to the strength of those to be tamed. I prostrate to the yogic masters who have gone to the realms of the victorious Vidyadharas. From the great abodes of accomplishment, each in their respective dwelling places, yogis who practice according to the teachings of the Buddhas. Firmly abiding on the ground of accomplished fruition, I prostrate to the Vidyadhara siddhas. ati pū ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अति पू हो, Sanskrit Romanization: ati pū ho, Literal Chinese meaning: Supreme Offering). praticcha ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रतिच्छ हो, Sanskrit Romanization: praticcha ho, Literal Chinese meaning: Receive). nama yati (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नम यति, Sanskrit Romanization: nama yati, Literal Chinese meaning: Homage). Then, the offering: Hum! The spontaneously accomplished Vidyadhara is the origin of all Buddhas. Offering to that: In the self-arisen pure awareness, the radiance of the five wisdoms shines. Offering the great ungrasping offering, with various clouds of Samantabhadra's offerings. May the Buddhas residing in the palace of the Dharmadhatu be pleased. Om namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. In the realm of self-nature purity, the Buddhas and Bodhisattvas reside. To all who perform the work of benefiting beings, I offer the blissful great offering of union. Mahā bodhicitta pūja ho. Then, offering the Torma: Hum! The samaya substance pure from the beginning, the nectar of the five wisdoms. And the essence of grains, jagat, heroes, and the balimta torma. Also the red, unarisen rakta, and various kinds of accomplished food. May the hearts of the Lamas be fulfilled, may the hearts of the Yidam deities be fulfilled. May the hearts of the assemblies of Dakinis be fulfilled, may all the heroes and yoginis be fulfilled with the samaya torma. Mahā sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi, mahā baliṃta khāhi, mahā rakta khāhi, mahā sarva pūja khāhi. Then, taking the accomplishment of nectar: Hum! I beseech all the accomplished Vidyadharas to bless me. Avert obstacles and hindrances, grant supreme and common accomplishments. Samaya siddhi hum hum hum! Then, praising the signs: Hum! Padmasambhava, complete in body, speech, and mind, is the heir of the Buddhas, repelling the battle of samsara. Guiding beings with great compassion, I prostrate and praise the emanation guide. Like a garuda...
ྱི་རྩེ་ལྡེམ་དབུ་ལ་བཙུགས་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་རྟགས༔ དཔལ་ཆེན་ཤྭ་བའི་དབྱིབས་ཞུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཐེག་ཆེན་ལྟ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྟགས༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ནི༔ དུས་གསུམ་སངས་ 6-38-9b རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྟགས༔ སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོས་འགྲོ་ལ་གཟིགས་པ་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ འཛུམ་པའི་ཞལ་རས་མདངས་དང་ལྡན་པ་ནི༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ ཟ་འོག་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་རྟགས༔ ལེ་བརྒན་དམར་པོའི་ཆོས་གོས་གསོལ་བ་ནི༔ ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་སྡོམ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས༔ བརྗིད་པའི་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་ནི༔ སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྟགས༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་པའི་རྟགས༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་རྟགས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་ནི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རྟགས༔ མི་འགྱུར་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རྟགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི༔ འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པའི་རྟགས༔ དྲག་པོའི་ཧཱུྃ་རིང་ཧཱུྃ་ཐུང་སྒྲོག་པ་ནི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ འཇའ་ཡི་གུར་ཕུབ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང་༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་ 6-38-10a གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་བཟླ་བའི་ཐོག་མར་གསོལ་འདེབས་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཤར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐམས་ཅད་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད༔ སྐུ་ལྔ་གསལ་འཚེར་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་པོ༔ ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐབས་ཀྱིས་བཞེངས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་དུ་གྱུར༔ སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ དམིགས་གཏད་མེད་པའི་ལྟ་བ་མཁའ་ལྟར་དག༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པས་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བློ་བྲལ་ཡངས་པའི་ཏིང་འཛིན་འཕེལ་འགྲིབ་མེད༔ ཉོན་མོངས་རླབས
【現代漢語翻譯】 頭戴飾物高高豎立,象徵著修行圓滿,智慧增長; 頭戴大鵬鳥形狀的帽子,象徵著具有大乘見地的意義; 頭髮束成髮髻朝上,象徵著彙集了過去、現在、未來一切諸佛; 三隻憤怒的眼睛注視著眾生,象徵著以大慈悲引導眾生; 面帶微笑,容光煥發,象徵著以慈愛和憐憫引導眾生; 身披錦緞大氅,象徵著修行八大法行圓滿於一身; 身著紅色法衣,象徵著具有清凈的戒律和誓言; 身披威嚴的大氅,象徵著以威勢壓倒三界眾生; 右手持金色金剛杵,象徵著具有五種智慧,摧毀邪見; 左手持甘露顱器,象徵著給予修行者成就; 倚靠三尖卡杖嘎,象徵著方便與智慧不分離; 雙足跏趺坐,象徵著法身無有分離; 安坐于日月蓮花座上,象徵著戰勝輪迴的煩惱; 發出猛烈的長「吽」和短「吽」聲,象徵著攝伏空行母和護法; 被彩虹帳篷覆蓋,散發光芒,象徵著以慈悲方便引導眾生; 彙集諸佛的蓮花生大士,以各種方便引導眾生, 向蓮花生上師的身像頂禮讚頌! 接下來,在念誦 जप (梵文:japa,羅馬轉寫:japa,漢語:唸誦) 之前,首先祈禱: 嗡 ཨོཾ་ (oṃ,唵,圓滿) 阿 ཨཱཿ (āḥ,阿,生起) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ,吽,降伏) 嘛哈 guru 咕嚕 薩瓦 സിദ്ധി सिద్ధి (sarva siddhi,一切成就) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ,吽,降伏)! 從自性清凈的法界中, 一滴明點顯現為法身; 在自生智慧大光明的狀態中, 祈請法身普賢王如來加持! 一切皆是覺悟菩提心的光明, 五身清晰閃耀,光彩奪目; 自生智慧,自然成就者, 祈請報身五部佛加持! 慈悲永不斷絕,以方便而行, 成為三界一切眾生的怙主; 是三界眾生唯一的親友, 祈請三部化身加持! 在自生自然成就大圓滿的狀態中, 無有執著的見解如虛空般清澈; 因無生無滅,執著自然消解; 祈請嘎饒多吉的見解加持! 離於分別的廣大禪定,無有增減; 煩惱的波浪
【English Translation】 The head ornament erected high symbolizes the completion of practice and the growth of wisdom; Wearing a hat in the shape of a garuda symbolizes possessing the meaning of the Mahayana view; The hair tied up in a topknot symbolizes the gathering of all Buddhas of the past, present, and future; Three wrathful eyes gazing upon beings symbolize guiding beings with great compassion; A smiling face, radiant and bright, symbolizes guiding beings with love and compassion; Wearing a brocade cloak symbolizes the completion of the Eight Commands of practice upon the body; Wearing red monastic robes symbolizes possessing pure discipline and vows; Wearing a majestic cloak symbolizes subduing the beings of the three realms with power; The right hand holding a golden vajra symbolizes possessing five wisdoms and destroying wrong views; The left hand holding a skull cup of nectar symbolizes bestowing accomplishments upon practitioners; Leaning on a three-pointed khatvanga symbolizes the inseparability of skillful means and wisdom; Sitting in the vajra posture with unchanging feet symbolizes the inseparability of the Dharmakaya; Sitting on a lotus seat of the sun and moon symbolizes overcoming the afflictions of samsara; Emitting fierce long and short 'HUM' sounds symbolizes subjugating dakinis and protectors; Being covered by a rainbow tent, radiating light, symbolizes guiding beings with compassionate means; Padmasambhava (蓮花生大士), the prince who embodies all Buddhas, guides beings through various means, I prostrate and praise the form of Padmasambhava (蓮花生大士)! Then, before reciting the जप (Sanskrit: japa, Romanization: japa, Chinese: 唸誦), one should first pray: Oṃ ཨོཾ་ (oṃ, Om, Perfection) Āḥ ཨཱཿ (āḥ, Ah, Arising) Hūṃ ཧཱུྃ་ (hūṃ, Hum, Subjugation) Mahā Guru 咕嚕 Sarva Siddhi सिद्धि (sarva siddhi, All Accomplishments) Hūṃ ཧཱུྃ་ (hūṃ, Hum, Subjugation)! From the naturally pure realm of Dharma, A single bindu (滴明點) arises as the Dharmakaya; In the state of self-born wisdom and great luminosity, Please bless us with the Dharmakaya Samantabhadra (普賢王如來)! Everything is the light of the awakened Bodhicitta, The five Kayas (身) are clear, shining, radiant, and dazzling; Self-born wisdom, naturally accomplished one, Please bless us with the Sambhogakaya (報身) Five Buddhas! Compassion is continuous, acting with skillful means, Becoming the protector of all sentient beings in the three realms; The only friend of all beings in the three realms, Please bless us with the three Nirmanakayas (化身)! In the state of self-born, naturally accomplished Dzogchen (大圓滿), The view without fixation is clear as the sky; Because there is no birth or death, grasping dissolves on its own; Please bless us with the view of Garab Dorje (嘎饒多吉)! Vast samadhi (禪定) beyond the intellect, without increase or decrease, The waves of afflictions
་དང་བྲལ་བའི་མི་གཡོ་བ༔ དམིགས་མེད་རང་རིག་ངོ་བོར་ཡེ་རེ་གནས༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་སྒོམ་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཛིན་ཆགས་མེད་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གྲོལ༔ ཐོག་རྡུགས་མེད་པས་ཅི་ལའང་ཉམ་མི་ང་༔ བླང་དོར་མེད་པས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ རྒྱལ་པོ་ཛ་ཡི་སྤྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་ 6-38-10b རློབས༔ ཟག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྐུ་མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་རང་རིག་སེམས་ལ་རྫོགས༔ ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་འབྲས་བུས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཉམ་ཉིད་དགོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས༔ ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འགག་པ་མེད་པར་གསལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྩོལ་བ་བྲལ་བས་སངས༔ གསེར་འགྱུར་རྩི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་མཐོང་༔ མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྲས༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་མ་རིག་མུན་པ་སེལ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྲས༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསུང་གི་རིག་འཛིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྲས༔ ཀ་ལ་པིངྐ་ལྟ་བུར་སྒྲ་དབྱངས་སྙན༔ ཞི་བ་བྱམས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྲས༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཕྲིན་ལས་མ་འདྲེས་གསལ༔ ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་ 6-38-11a གྲུབ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་བདེ་བའི་སྲས༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩ་རླུང་རྣམ་པར་དག༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མཚན་མ་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྲས༔ ས་དང་ལམ་ལ་སྦྱངས་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགོངས་པ་བརྙེས༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ནུས་པ་ཐོགས་མེད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྲས༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་འདས་ས་ལེར་གཟིགས༔ རོམྦུ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དྲག་སྔགས་མངོན་གྱུར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་སྲས༔ མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ ཞིང་བཅུ་ཚར་གཅོད་སྒྲོལ་ལམ་ཐབས་ལ་མཁས༔ སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་བརླབས་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་གྱི་སྲས་མཆོག་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ས
【現代漢語翻譯】 遠離諸邊無動搖, 無緣自性本然安住。 祈請Śrī Siṃha(吉祥獅子,印度佛教大師)加持! 無執無著,解脫一切顯現與存在。 無有初始,于任何事皆不畏懼。 無取無舍,處於大樂之境。 祈請國王惹(國王名)的行持加持! 無漏離戲,于唯一明點中, 智慧報身,以妙相莊嚴。 輪迴涅槃無二,自性覺性圓滿於心。 祈請Indrabhūti(印度國王,八十四大成就者之一)的果實加持! 從平等性之清凈見地中, 一切皆為自性覺性菩提心之光。 智慧自明,無礙顯現。 祈請蓮花生(Padmasambhava,藏傳佛教的創始人)的慈悲加持! 若能覺知一切輪迴即是成佛, 遠離無明錯亂之勤作即是解脫。 如金變術般,得見智慧自性。 祈請智者Vimalamitra(無垢友,印度佛教大師)加持! 心之持明,金剛薩埵(Vajrasattva)之子。 如日月般,遣除無明黑暗。 以空性與慈悲,利益眾生。 祈請導師大吽嘎ra(印度佛教大師)加持! 身之持明,毗盧遮那佛(Vairocana)之子。 如須彌山王般,威嚴盛大。 以猛厲之方便,利益眾生。 祈請導師妙吉祥友(Mañjuśrīmitra,印度佛教大師)加持! 語之持明,無量光佛(Amitābha)之子。 如迦陵頻伽鳥般,音聲悅耳。 以寂靜慈愛,利益眾生。 祈請導師龍樹(Nāgārjuna,印度佛教大師)加持! 事業持明,金剛童子(Vajrakumara)之子。 如彩虹般,事業不雜而明。 四業任運成就,利益眾生。 祈請導師Prabhahasti(光掌)加持! 法界與覺性無別,安樂之子。 方便自性,脈氣清凈。 智慧自性,離相離戲。 祈請Dhana Sanskrita( धनसंस्कृत ,dhanasaṃskṛta,財增)加持! 不死成就,無量壽佛(Amitāyus)之子。 于地與道修習,獲得果位。 證得自性任運成就之見地。 祈請長壽持明大士加持! 能力無礙,金剛手(Vajrapāṇi)之子。 具足神通之力,使八部鬼神為仆。 統領一切,明見輪迴涅槃。 祈請Rombugu Hyachandra(羅姆布 古雅 旃扎)加持! 猛咒顯現,大力黑忿怒尊之子。 威力強大,降下如鐵霹靂。 剎那一斬十方,善於度脫之方便。 祈請導師Śāntigarbha(寂藏)加持! 蓮花生(Padmasambhava)慈悲加持, 金剛亥母(Vajravārāhī)之殊勝子, 金剛降魔(Vajradudjom)。
【English Translation】 Undisturbed, separated from all extremes, Abiding naturally in the essence of aimless self-awareness. Blessings of Śrī Siṃha (A great Indian Buddhist master)! Without grasping or attachment, all appearances and existence are liberated. Without a beginning, fearing nothing whatsoever. Without acceptance or rejection, in a state of great play. Blessings of the conduct of King Ja! Uncontaminated, free from elaboration, in the single bindu, The wisdom sambhogakāya, adorned with perfect marks and signs. Saṃsāra and nirvāṇa are non-dual, self-aware mind is complete. Blessings of the fruit of Indrabhūti (An Indian king, one of the eighty-four great siddhas)! From the utterly pure view of equality, All is the light of self-aware bodhicitta. Wisdom is self-luminous, clearly unceasing. Blessings of the compassion of Padmasambhava (The founder of Tibetan Buddhism)! If all saṃsāra is recognized, it is buddhahood, Liberated by being free from the effort of ignorant delusion. Like gold transforming elixir, the wisdom of self-abiding is seen. Blessings of the wise Vimalamitra (An Indian Buddhist master)! The vidyādhara of mind, son of Vajrasattva. Like the sun and moon, dispelling the darkness of ignorance. With emptiness and compassion, benefiting beings. Blessings of the master Great Hūṃkāra (An Indian Buddhist master)! The vidyādhara of body, son of Vairocana. Like Mount Meru, with great splendor. With fierce methods, benefiting beings. Blessings of the master Mañjuśrīmitra (An Indian Buddhist master)! The vidyādhara of speech, son of Amitābha. Like the kalaviṅka bird, with melodious sound. With peaceful love, benefiting beings. Blessings of the master Nāgārjuna (An Indian Buddhist master)! The vidyādhara of activity, son of Vajrakumara. Like a rainbow, activity is clear and unmixed. The four activities are spontaneously accomplished, benefiting beings. Blessings of the master Prabhahasti! The son of bliss, where space and awareness are inseparable. The nature of skillful means, the channels and winds are purified. The nature of wisdom, free from signs and elaboration. Blessings of Dhana Sanskrita ( धनसंस्कृत ,dhanasaṃskṛta,Wealth Increase)! The immortal accomplishment, son of Amitāyus. Having trained on the ground and path, the result is attained. The realization of the spontaneously accomplished nature is attained. Blessings of the great Tshewang Rigdzin! Unobstructed power, son of Vajrapāṇi. Possessing miraculous power, commanding the eight classes of spirits as servants. Controlling all, clearly seeing saṃsāra and nirvāṇa. Blessings of Rombugu Hyachandra! Manifesting wrathful mantras, son of the powerful Black One. Great power and strength, striking like a thunderbolt of iron. Cutting through ten fields in an instant, skilled in the methods of liberation. Blessings of the master Śāntigarbha! Blessed by the compassion of Padmasambhava, Supreme son of the ḍākiṇī Vajravārāhī, Vajradudjom.
ྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་པོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་དཔལ༔ ལས་ཅན་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་དོན༔ ཅིག་ཆར་སྟོན་མཛད་སྲས་ཡུམ་སློབ་བརྒྱུད་ཀྱི༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ 6-38-11b བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ ཐུགས་རྒྱུད་རང་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ མཐུན་པའི་ལམ་སྣ་ཆོས་ལ་དྲང་དུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ལྟར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ་ནི༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པར་བསམས་ལ། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རིགས་ལྔ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་འཕྲོས༔ བདག་སོགས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་དང་༔ སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་ལུས་ངག་ཡིད༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་དག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླའོ། །ནང་ལྟར་འཕྲོ་འདུའི་བཟླས་པ་ནི། ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ༔ ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་འཕྲོས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕོག༔ སྒྲིབ་གཉིས་མ་ལུས་ཀུན་དག་ནས༔ ཐམས་ཅད་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་དག་པར་གྱུར༔ ཅེས་ 6-38-12a མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླའོ། །གསང་བ་བདེ་ཆེན་གྱི་བཟླས་པ་ནི༔ འཁོར་གྱི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཨོ་རྒྱན་སྐུ་ལ་བསྡུས་ནས་ནི༔ སྐད་ཅིག་ངང་ལ་གནས་འགྱུར་ཚུལ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཡས་པ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པ་བདུད་རྩི་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་ལ༔ མཐའ་མར་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བདེ་སྟོང་ངང་ལས་བཟླས་
【現代漢語翻譯】 化身之化身。 祈請化身持明大士加持。 繼承勝者血脈,濁世眾生之榮耀。 為具緣者,一時開示密咒心要。 祈請子、母、師承之持明上師加持。 祈請三身傳承之至尊上師。 於法界之中, 慈悲垂念於我。 賜予自解脫之殊勝成就。 祈請遣除違緣與障礙。 祈請引順緣入于正法。 祈請賜予共與不共之成就。 之後,于外在,以祈請之方式唸誦:觀想自身等一切有情眾生,身語意三門專注,以恭敬心念誦祈請文。 祈請普賢父母與金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)。 五部(佛)族與嘎繞多吉(藏文:དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:प्रहर्षवज्र,梵文羅馬擬音:Praharṣavajra,漢語字面意思:喜金剛)。 三族怙主。 從身語意之壇城中。 放射出白、紅、藍三色光芒。 融入自身等眾生之頂門、喉間與心間。 身語意之加持融入,令身語意。 罪障、違犯悉皆清凈。 愿獲共與不共之成就。 如是信解,唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),瑪哈 guru 薩瓦 悉地 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 如是念誦。內在之攝放唸誦: 鄔金持明眾。 于頂門、喉間、心間。 月亮、蓮花、日月之上。 身語意之字。 放射出白、紅、藍三色光芒。 觸及六道一切有情眾生。 二障悉皆清凈。 一切皆化為上師之身。 收攝融入,上師、本尊、 佛、菩薩。 身語意之加持彙集。 罪障悉皆清凈。 如是信解,唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),班雜 guru 貝瑪 悉地 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 如是念誦。秘密大樂之念誦: 所有眷屬持明眾。 皆融入鄔金之身。 剎那安住,轉變之相。 自身化為金剛顱鬘力(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:वज्रत्रोटलाचल,梵文羅馬擬音:Vajratoṭalācala,漢語字面意思:金剛顱鬘力)。 藍色,一面二臂。 右手持金剛杵,左手持鈴,於心間。 雙足金剛跏趺坐。 珍寶骨飾以為莊嚴。 智慧海生(益西措嘉)身紅色。 右手擁抱明父之頸。 左手奉獻甘露予明父。 五印莊嚴其身。 擁抱交合,具大樂之相。 明父心間,日輪之上。 中央為紅色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 周圍以秘密咒語圍繞。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),班雜 guru 貝瑪 托創匝 班雜 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。 於樂空之中唸誦。
【English Translation】 Emanation of emanation. I beseech the great Vidyadhara emanation to bestow blessings. Holder of the Victorious One's lineage, glory of beings in the degenerate age. To the fortunate ones, he instantly reveals the meaning of the secret mantra's essence. I beseech the Vidyadhara lamas of the son, mother, and lineage to bestow blessings. I beseech the supreme lamas of the three kayas lineage. From the realm of Dharma, May you regard me with compassion. Grant the supreme siddhi of self-liberation of the mind stream. I pray that you dispel unfavorable conditions and obstacles. I pray that you guide favorable paths towards the Dharma. I pray that you bestow supreme and common siddhis. Then, outwardly, repeat in the manner of supplication: contemplate that oneself and all sentient beings single-mindedly and respectfully repeat the supplication. I beseech Kunsang (Samantabhadra) Father and Mother and Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,literal meaning: Holder of the Vajra). The five families and Garab Dorje (藏文:དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:प्रहर्षवज्र,梵文羅馬擬音:Praharṣavajra,literal meaning: Joyful Vajra). The three family protectors. From the mandala of body, speech, and mind, Radiate white, red, and blue light. Absorbing into the crown of the head, throat, and heart of myself and others. The blessings of body, speech, and mind enter, causing body, speech, and mind. All sins, obscurations, and breakages are purified. May I attain supreme and common siddhis. With such faith, recite: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Om), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,literal meaning: Ah), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: Hum) Maha Guru Sarva Siddhi Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: Hum). Recite thus. Inwardly, the recitation of radiating and gathering: The assembly of Orgyen Vidyadharas. At the crown of the head, throat, and heart. Upon the moon, lotus, sun, and moon. From the syllables of body, speech, and mind. Radiate white, red, and blue light. Striking all sentient beings of the six realms. All dual obscurations are purified. Everything transforms into the body of the lama. Gathering back, the lama, yidam deity, Buddhas, Bodhisattvas. The blessings of body, speech, and mind are gathered. All sins and obscurations are purified. With such faith, recite: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Om), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,literal meaning: Ah), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: Hum) Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: Hum). Recite thus. The secret great bliss recitation: All the surrounding Vidyadharas. Gather into the body of Orgyen. In an instant, the manner of abiding and transforming. Oneself transforms into Vajra Totreng Tsal (藏文:རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:वज्रत्रोटलाचल,梵文羅馬擬音:Vajratoṭalācala,literal meaning: Vajra Garland of Skulls Power). Blue, one face, two arms. Right hand holding a vajra, left hand holding a bell, at the heart. Two legs in vajra posture. Adorned with precious bone ornaments. Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen) is red in color. The right arm embraces the father's neck. The left hand offers nectar to the father. The five seals adorn the body. Embracing in union, possessing the aspect of bliss. At the father's heart, upon the sun. In the center, a red Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: Hum) syllable. Surrounded by the secret mantra. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Om), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,literal meaning: Ah), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: Hum) Vajra Guru Padma Totreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: Hum) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,literal meaning: Ah). Recite within the state of bliss and emptiness.
པ་ཡིས༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ འཁོར་ལོ་བརྒྱུད་ནས་ར་ས་གཡས༔ ཐོན་ནས་ཡུམ་གྱི་གཡོན་དུ་ཞུགས༔ མཁའ་གསང་པདྨར་འོད་འཕྲོས་ནས༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་བརྒྱུད་ནས་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བདེ་སྟོང་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར༔ བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་སྐབས་སུ་ནི༔ འབུད་པ་རླུང་གིས་ཡུམ་ལ་སྤྲོས༔ རྔུབས་དུས་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་བསྡུ༔ འཛིན་དུས་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་རླུང་རིག་གཉིས་མེད་དུ༔ སྟེང་རླུང་མནན་ལ་འོག་རླུང་བསྡམ༔ བུམ་ཅན་རླུང་ལ་ 6-38-12b རབ་ཏུ་འབད༔ སྒྲུབ་གྲོགས་མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་གཅེས༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ན༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་ཐོབ་བོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་བྱོན༔ མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་མངོན་སངས་རྒྱས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ སྐུ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་འཁྲུངས༔ ཕྲིན་ལས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་མཛད༔ ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གཟིགས༔ སྤྱོད་པ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་མཛད༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ སྤྲུལ་པའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སིང་ག་ལ་ཡི་ནགས་ཚལ་དུ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མ་ག་དྷ་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ པདྨ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མ་མོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ 6-38-13a ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཤར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ གཉིས་སྣང་ཀུན་ཁྱབ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་དུ་གྱུར༔ འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འདྲེན༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ མཉམ་ཉིད་ཀུན་ཁྱབ་ཕྱོགས་ལྷུང་འཛིན་པ་མེད༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པས་རྣམ་
【現代漢語翻譯】 從父親(ཡབ་)的(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中發出紅色光芒,通過脈輪到達右邊的生殖輪(ར་ས་གཡས),然後進入佛母(ཡུམ་)的左側。光芒照耀空樂蓮花(མཁའ་གསང་པདྨར་འོད་འཕྲོས་ནས),通過父親的秘密處,融入心間的(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),安住於樂空不二的狀態中。唸誦的同時,呼氣時用風觸碰佛母,吸氣時收攝父親的秘密處,屏氣時觀想融入心間。如此,風和明點無二無別,壓住上風,收緊下風,努力修持寶瓶氣。珍視具相的修行伴侶(སྒྲུབ་གྲོགས)和手印(ཕྱག་རྒྱ),如此修持,今生即可獲得成就。 然後是讚頌: (ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 三世一切諸佛的 身語意之化現, 降臨于娑婆世界。 事業圓滿,證得正覺。 向化身(སྤྲུལ་པའི་སྐུ)頂禮讚頌! (ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 金剛飲血尊(རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་)心之子, 身從海中生。 事業遍佈贍部洲。 慈悲垂視藏地。 行持于羅剎之境。 名為蓮花生(པདྨ་འབྱུང་གནས)。 周圍眾多空行母圍繞。 向殊勝化身頂禮讚頌! (ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 于僧伽羅(སིང་ག་ལ་)森林中, 獲得文殊身之成就。 于摩揭陀(མ་ག་དྷ་)巖洞中, 獲得蓮花語之成就。 于陽列秀(ཡང་ལེ་ཤོད་)巖洞中, 獲得真實意之成就。 于阿修羅(ཨ་སུ་ར་)巖洞中, 獲得事業金剛橛(ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ)之成就。 于寒林尸陀林(བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ)中, 獲得甘露功德之成就。 于瑪莫嬉戲尸陀林(མ་མོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ)中, 獲得誅法瑪莫之成就。 於六壇城獲得自在的 成就者之王頂禮讚頌! (ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 向三世上師頂禮讚頌! 向持明(རིག་འཛིན་)勝者頂禮讚頌! 向金剛顱鬘力(རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ)頂禮讚頌! 從自性清凈法界(རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས)中, 一滴明點顯現為法身(ཆོས་ཀྱི་སྐུ་)。 于自生智慧光明大樂中, 向上師法身頂禮讚頌! 一切平等自性身(ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ), 無二光明圓滿報身(ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ), 二取普照自明菩提心(བྱང་ཆུབ་སེམས)。 向報身頂禮讚頌! 三世諸佛之化身, 三界眾生之怙主。 引領一切輪迴眾生至解脫道。 向上師化身頂禮讚頌! 于自生任運大圓滿(རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་)中, 平等普照,無有偏頗執著。 無生無滅,故無分別。
【English Translation】 From the father's (ཡབ་) (Hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) emanates red light, passing through the chakras to the right generative wheel (ར་ས་གཡས), then entering the mother's (ཡུམ་) left side. Light shines on the bliss-void lotus (མཁའ་གསང་པདྨར་འོད་འཕྲོས་ནས), passing through the father's secret place, dissolving into the (Hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) at the heart, remaining in the state of bliss-void inseparable. While reciting, exhale to touch the mother with wind, inhale to gather the father's secret place, and hold to visualize dissolving into the heart. Thus, wind and bindu are inseparable, pressing down the upper wind and tightening the lower wind, diligently practicing vase breathing. Cherish the qualified practice partner (སྒྲུབ་གྲོགས) and mudra (ཕྱག་རྒྱ), practicing thus, one can attain accomplishment in this very life. Then comes the praise: (Hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! The emanation of all Buddhas of the three times, Of body, speech, and mind, Appearing in the Saha world. Perfecting deeds, attaining enlightenment. I prostrate and praise the Nirmāṇakāya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ)! (Hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Vajra Heruka's (རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་) heart son, Whose body is born from the ocean. Whose deeds pervade Jambudvipa. Whose compassion gazes upon Tibet. Whose conduct is in the land of Rakshasas. Known as Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས). Surrounded by many dakinis. I prostrate and praise the supreme Nirmāṇakāya! (Hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! In the forest of Simhala (སིང་ག་ལ་), Attained the siddhi of Mañjuśrī's body. In the cave of Magadha (མ་ག་དྷ་), Attained the siddhi of Padma's speech. In the cave of Yangleshöd (ཡང་ལེ་ཤོད་), Attained the siddhi of true mind. In the cave of Asura (ཨ་སུ་ར་), Attained the siddhi of activity Vajrakīlaya (ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ). In the charnel ground of Cool Grove (བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ), Attained the siddhi of amrita qualities. In the charnel ground of Mamo's play (མ་མོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ), Attained the siddhi of Mamo's curse. The king of siddhas who has mastered the six mandalas, I praise! (Hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! I prostrate and praise the gurus of the three times! I prostrate and praise the vidyādharas (རིག་འཛིན་)! I prostrate and praise Vajra Thötreng Tsal (རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ)! From the self-nature pure dharmadhātu (རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས), A single bindu arises as the Dharmakāya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ་). In the state of self-born wisdom, great luminosity, I prostrate and praise the guru Dharmakāya! The Svabhāvikakāya (ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ) of equality of all, The Sambhogakāya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ) of inseparable luminosity, The self-aware bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས) pervading all dualistic appearances. I prostrate and praise the Sambhogakāya! The Nirmāṇakāya of all Buddhas of the three times, Become the protector of all sentient beings of the three realms. Leading all beings in samsara to the path of liberation. I prostrate and praise the guru Nirmāṇakāya! In the state of self-arisen, spontaneously accomplished Mahā Ati (རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་), Equal, all-pervading, without partiality or attachment. Without birth or death, thus without differentiation.
རྟོག་རང་སར་གྲོལ༔ ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བློ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་འཕེལ་འགྲིབ་མེད༔ ཉོན་མོངས་རླབས་དང་བྲལ་བས་མི་གཡོ་བ༔ དམིགས་མེད་ཡེངས་མེད་རང་རིག་ངོ་བོར་གནས༔ སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཛིན་ཆགས་མེད་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གྲོལ༔ ཐོགས་རྡུགས་མེད་པས་ཅི་ལའང་ཡ་མི་ང་༔ བླང་དོར་མེད་པས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ མ་རིག་རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་ནས་འཁྲུལ་ 6-38-13b པ་བྲལ༔ གསེར་འགྱུར་རྩི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་མཐོང་༔ འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ ཀ་ལ་པིངྐ་ལྟ་བུར་སྒྲ་དབྱངས་སྙན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་དགོས་འདོད་འབྱུང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ཚབ༔ མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བླ་མ་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐབས་འདིར་བཀའ་སྲུང་མཆོད་པ་བཏང་། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས་ལ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་དག་པར་སྦྱང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོ་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གྲུབ་པའི་ས་དང་ལམ་ལ་རབ་གནས་པའི༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ 6-38-14a ཚིག་ཅན༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿཛ༔ དེ་ནས་ཚོགས་གསུམ་དུ་བཅད་ལ༔ དང་པོ་མཆོད་དེ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཡི༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་
【現代漢語翻譯】 念頭于自身解脫。 見地圓滿,金剛顱鬘力(Dorje Todtreng Tsal)。 離於心識,大禪定無有增減。 遠離煩惱波濤,故不可動搖。 無有對境,亦不散亂,安住于自性覺性之中。 修持圓滿,金剛顱鬘力。 無有執著,故一切顯現皆得解脫。 無有阻礙,故對任何事物皆不畏懼。 無有取捨,故處於大樂之中。 行持圓滿,金剛顱鬘力。 然一切本自成佛, 因無明妄念而流轉輪迴。 覺性若識自性,則遠離錯謬。 如點金術般,得見本具之智慧。 果位圓滿,金剛顱鬘力。 如須彌山王般,威嚴盛大。 如迦陵頻伽鳥般,音聲悅耳。 如如意寶般,能滿一切所愿。 大悲無有偏頗,利益眾生。 事業無有阻礙,化身無量。 五身任運成就,金剛顱鬘力。 乃過去諸佛之心子。 是現今住世諸佛之代表。 是未來一切諸佛之總集。 功德任運成就之至上師! 頂禮讚嘆金剛顱鬘力! 此時獻供護法,之後陳設會供品。 唸誦:嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭(Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ)(藏文,梵文天城體:ओंसवभावशुद्धाःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我)。以此清凈。 以讓(Raṃ)、揚(Yaṃ)、康(Khaṃ)清凈為空性。 以嗡(Oṃ)、阿(Āḥ)、吽(Hūṃ)加持為甘露。 之後迎請: 吽! 從密嚴法界宮殿中, 五智圓滿任運成就之, 祈請一切諸佛降臨。 從十方清凈剎土中, 以大悲心利益眾生之, 祈請智慧化身眾降臨。 于成就之地與道上安住之, 祈請一切持明者降臨。 祈請本尊、空行及具誓者, 祈請護法誓盟者一切降臨。 咕嚕 爹瓦 達吉尼 薩瑪雅 舍 舍 匝(Guru deva ḍākinī samaya hrīḥ hrīḥ jaḥ)(藏文,梵文天城體:गुरुदेवडाकिनीसमयःह्रीःह्रीःजः,梵文羅馬擬音:Guru deva ḍākinī samaya hrīḥ hrīḥ jaḥ,漢語字面意思:上師,本尊,空行,誓言,啥,啥,匝)。 之後將供品分為三份,首先獻供: 吽! 普賢王如來金剛持, 五部佛父佛母前, 獻上五智之會供。 為利益眾生之化身, 獻給持明上師眾, 五妙欲之供品。 獻給一切空行母, 大樂之供品。 獻給護法一切眾, 會供與朵瑪之供品。 瑪哈 巴林達 卡嘿(Mahā baliṃta khāhi)(藏文,梵文天城體:महाबलिंतखाहि,梵文羅馬擬音:Mahā baliṃta khāhi,漢語字面意思:大供食,吃)。 瑪哈 班雜 阿彌利達 卡嘿(Mahā pañca amṛta khāhi)(藏文,梵文天城體:महापंचामृतखाहि,梵文羅馬擬音:Mahā pañca amṛta khāhi,漢語字面意思:大五甘露,吃)。 瑪哈 芒薩 卡嘿(Mahā māṃsa khāhi)(藏文,梵文天城體:महामांसखाहि,梵文羅馬擬音:Mahā māṃsa khāhi,漢語字面意思:大肉,吃)。
【English Translation】 Thoughts dissolve in their own place. View perfected, Vajra Garland of Skulls (Dorje Todtreng Tsal). Free from mind, great samadhi without increase or decrease. Free from the waves of afflictions, therefore unmoving. Without object, without distraction, abiding in the essence of self-awareness. Meditation perfected, Vajra Garland of Skulls. Without grasping, all appearances are liberated. Without obstruction, unafraid of anything. Without acceptance or rejection, in the state of great play. Action perfected, Vajra Garland of Skulls. Yet all are originally Buddhas, Wandering in samsara due to ignorance and delusion. If awareness recognizes its own nature, it is free from error. Like the philosopher's stone, one sees the inherent wisdom. Fruition perfected, Vajra Garland of Skulls. Like Mount Meru, majestic and grand. Like the Kalaviṅka bird, the sound is melodious. Like the wish-fulfilling jewel, fulfilling all desires. Great compassion without bias, benefiting beings. Activity without obstruction, emanations are boundless. Five bodies spontaneously accomplished, Vajra Garland of Skulls. The heart son of the Buddhas of the past. The representative of the Buddhas dwelling now. The glory of all Buddhas of the future combined. Supreme Lama, whose qualities are spontaneously accomplished! I prostrate and praise Vajra Garland of Skulls! At this time, offer to the Dharma protectors, then arrange the tsok offerings. Recite: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文,梵文天城體:ओंसवभावशुद्धाःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,literal meaning: Om, pure essence of all dharmas, pure essence am I). Purify in this way. Purify into emptiness with Raṃ, Yaṃ, Khaṃ. Bless as nectar with Oṃ, Āḥ, Hūṃ. Then invite: Hūṃ! From the palace of Akanishta Dharmadhatu, Perfected with five wisdoms, spontaneously accomplished, I invite all Buddhas to come. From each of the pure realms of the ten directions, Acting for the benefit of beings with great compassion, I invite the assembly of wisdom emanations to come. Abiding in the grounds and paths of accomplishment, I invite all Vidyadharas to come. I invite the Yidams, Dakinis, and those with vows, I invite all Dharma protectors and oath-bound ones to come. Guru deva ḍākinī samaya hrīḥ hrīḥ jaḥ (藏文,梵文天城體:गुरुदेवडाकिनीसमयःह्रीःह्रीःजः,梵文羅馬擬音:Guru deva ḍākinī samaya hrīḥ hrīḥ jaḥ,literal meaning: Guru, deity, dakini, samaya, hrih, hrih, jah). Then divide the offerings into three parts, first offering: Hūṃ! Samantabhadra Vajradhara, Before the five Buddha families, Father and Mother, I offer the tsok of the five wisdoms. Emanations acting for the benefit of beings, To the assembly of Vidyadhara Lamas, I offer the five desirable qualities. To all the Mamos and Dakinis, I offer the great bliss. To all the Dharma protectors, I offer the tsok and torma. Mahā baliṃta khāhi (藏文,梵文天城體:महाबलिंतखाहि,梵文羅馬擬音:Mahā baliṃta khāhi,literal meaning: Great offering, eat). Mahā pañca amṛta khāhi (藏文,梵文天城體:महापंचामृतखाहि,梵文羅馬擬音:Mahā pañca amṛta khāhi,literal meaning: Great five amritas, eat). Mahā māṃsa khāhi (藏文,梵文天城體:महामांसखाहि,梵文羅馬擬音:Mahā māṃsa khāhi,literal meaning: Great meat, eat).
ཧི༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ༔ བར་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཞི་ཁྲོ་གཙོ་དང་འཁོར༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས༔ མ་འགག་རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཚོགས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ 6-38-14b ཅན་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་བློས༔ རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་ཤོར༔ གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྒོ་རུ་ཞུགས་ཀྱང་དམ་ལས་འགལ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ རྩ་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་མ་དག་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྐུ་གསུམ་གདུང་སོབ་རྡོ་རྗེ་ལྕམ་དྲལ་མཆེད༔ དཔང་གྱུར་སྐྱབས་མཆོག་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ སློབ་དཔོན་མཆེད་སོགས་སྐུ་སྨད་ངན་སྨྲས་པ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་བ༔ རྩ་བའི་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལྔ༔ མི་སྤང་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་རྒྱུ་ལྔ༔ དང་ལེན་ལ་སོགས་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ ཉམས་གྱུར་རབ་གནོང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ སྔགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བླ་མེད་ཐེག་པ་སྨད༔ ལྟ་སྤྱོད་ཡ་བྲལ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་མ་བསྲོངས༔ ལོག་སྤྱོད་དབང་སོང་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆག༔ སྡོམ་གསུམ་ཐུན་མོང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ རིག་པའི་རྩལ་ཆུང་སྙིང་པོའི་དོན་མ་རྟོགས༔ སྒོམ་པའི་སྲན་ཆུང་ 6-38-15a གནས་ལུགས་སོ་མ་ཐུབ༔ ལེགས་བསམས་སྤྱད་ཀྱང་དོན་ལོག་ཐུགས་འགལ་འགྱུར༔ འབྲས་བུ་ཡིད་སྨོན་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཞེས་བཤགས་པར་བྱ་ཞིང་རྒྱུན་བཤགས་ནར་མར་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ཐ་མ་བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཟན་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རུ་པ་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཀུག༔ གྷཱ་ཏ་ཡས་གཏུབ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་ལས་ཀྱིས་གྲུབ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ མྱུར་མགྱོགས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག༔ རྣོ་མྱུར་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཧཱུྃ༔ ཤ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ བསྒྲལ་པས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ ཁྲག་ནི་འདོད་ཆགས་རང་བཞིན་ཏེ༔
【現代漢語翻譯】 ཧི༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔(藏文)獻上! 其次是懺悔: 吽! 未造作,離戲論,上師法身(藏文:ཆོས་ཀྱི་སྐུ།,含義:Dharmakaya), 大樂圓滿,上師法之主(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྗེ།,含義:Lord of Dharma), 蓮莖中生,上師化身(藏文:སྤྲུལ་པའི་སྐུ།,含義:Nirmanakaya), 三身金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,含義:Vajradhara),我頂禮! 法身無垢,離戲論自性中, 為成辦利生之事,寂怒本尊及眷屬, 從慈悲之性中,顯現幻化之身, 本尊壇城諸尊,我頂禮! 從方便智慧大樂無二中, 無礙自力,由智慧所成之眾, 善惡執持,誓言之後決斷者, 持誓空行眾,我頂禮! 吽! 有情因無明迷惑之識, 為分別妄念所控制, 雖入秘密真言大壇城, 然已違越誓言, 根本支分諸誓言, 所有失壞違犯錯謬, 三根本上師前懺悔, 會供朵瑪不凈, 空行護法前懺悔, 吽! 祈請垂念上師本尊空行母, 金剛上師,諸佛寂怒尊, 三時善逝,成就誓言者, 三身傳承,金剛兄弟姐妹眾, 作為見證,所有皈依境,祈請垂念! 我因無明身語意, 對上師道友等,惡語誹謗, 本尊壇城,手印不清晰, 違越根本誓言,我懺悔! 應知五事與所知五事, 不捨五事與應成五事, 接受等等支分諸誓言, 所有失壞,深感慚愧並懺悔! 于真言猶豫,輕蔑無上乘, 見行相違,修習儀軌末端正, 邪行所控,中斷時之供養, 三律儀共同誓言,我懺悔! 智慧力弱,未悟心性之義, 禪修力弱,未能證悟實相, 縱然善思修行,然義理顛倒令師不悅, 果報不如意,我懺悔! 如是懺悔,恒常懺悔尤為甚深。 最後是鎮壓: 以糌粑做成怨敵魔障之形,以四印勾召, 以『嘎達亞』斬斷。 吽! 煩惱邪見諸有情, 怨敵魔障由業所成身, 為誅滅教敵之故, 迅速以慈悲之鐵鉤勾召, 以銳利智慧之劍斬殺。 嗡 班匝 卓達 薩瓦 呢 智 阿木嘎 瑪拉亞 帕(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文天城體:ओṃ वज्रक्रोध सर्व नृ त्रि अमुक मारय फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha sarva nṛ tri amuka māraya phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,一切,人,三,某某,殺,啪)! 吽! 肉乃極大愚癡, 誅殺則生起智慧, 血乃貪慾之自性,
【English Translation】 HI! KIṂ NI RI TI KHĀ HI! (Tibetan) Offer! Next is the confession: HUNG! Unfabricated, free from elaboration, Lama Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ།, Meaning: Dharmakaya), Great bliss complete, Lama Lord of Dharma (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྗེ།, Meaning: Lord of Dharma), Born from a lotus stem, Lama Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་སྐུ།, Meaning: Nirmanakaya), Three Kayas Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།, Meaning: Vajradhara), I prostrate! Dharmakaya immaculate, from the nature free of elaboration, To accomplish the benefit of beings, peaceful and wrathful deities and retinue, From the nature of compassion, manifesting illusory forms, Yidam deity assembly, I prostrate! From the indivisibility of skillful means and wisdom great bliss, Unobstructed self-display, assembly accomplished from wisdom, Holding to good and bad, cutting off after vows, Oath-bound Dakini assembly, I prostrate! HUNG! Sentient beings, with minds deluded by ignorance, Lost to the power of deluded thoughts, Although entering the great mandala of secret mantra, Yet transgressing the vows, Root and branch vows, All deteriorations, violations, and errors, I confess before the Three Roots Lamas, Tsa-sum offering and Torma impure, I confess before the Dakinis and Protectors, HUNG! Consider, Lamas, Yidams, Dakinis, Vajra Masters, Victorious peaceful and wrathful deities, Three times gone to bliss, those with accomplished vows, Three Kayas lineage, Vajra brothers and sisters, Be witnesses, all refuges, please consider! I, with body, speech, and mind of ignorance, To Masters and Dharma friends, spoke ill and slandered, Yidam deities and mudras unclear, Transgressed the root vows, I confess! Five knowables and five to be known, Five not to be abandoned and five to be accomplished, Acceptance and so forth, all branch vows, All deteriorations, deeply ashamed and confess! Doubting mantra, disparaging the unsurpassed vehicle, View and conduct contradictory, practice and sadhana not upright, Controlled by wrong conduct, interrupted timely offerings, Three vows and common vows deteriorated, I confess! Small power of wisdom, not realizing the meaning of essence, Weak power of meditation, unable to realize the nature of reality, Even if thinking and practicing well, meaning reversed and displeasing the Guru, Results are wishful thinking, I confess! Thus confess, constant confession is especially profound. Finally, the subjugation: Make the form of enemies and obstructors with tsampa, summon with the four mudras, Cut with 'Ghataya'. HUNG! All sentient beings with afflictions and wrong views, Enemies and obstructors, bodies formed by karma, For the sake of destroying the enemies of the teachings, Quickly summon with the iron hook of compassion, Kill with the sharp sword of wisdom. Oṃ Vajrakrodha Sarva Nṛ Tri Amuka Māraya Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रक्रोध सर्व नृ त्रि अमुक मारय फट्,Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha sarva nṛ tri amuka māraya phaṭ,Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, All, Man, Three, So-and-so, Kill, Phat)! HUNG! Flesh is great ignorance, Killing it reveals wisdom, Blood is the nature of desire,
བསྒྲལ་པས་བདེ་བའི་མཆོད་པར་འགྱུར༔ རུས་པ་ཞེ་སྡང་རང་བཞིན་ཏེ༔ བསྒྲལ་པས་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གསལ༔ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབས་ཏེ་འབུལ་ལོ༔ རང་ཉིད་ཚོགས་ལ་རོལ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་གཏང་སྟེ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དང་༔ བར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ༔ ད་ལྟ་རིག་འཛིན་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ བྲན་དང་ཕོ་ཉར་ཁས་བླངས་པའི༔ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དང་༔ 6-38-15b གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ གཏོར་མ་ཤོད་དུ་ཕབ་ལ་རང་སློབ་དཔོན་པདྨར་གསལ་བས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ༔ རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་སྐུ་མང་པོ་བྱོན་པ་ཡིས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ ནམ་མཁའི་གཟའ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས༔ རྒྱ་དང་བལ་པོའི་ས་མཚམས་སུ༔ བར་སྣང་ལྷ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཡའ་རི་གོང་གི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཤྭ་ན་མཆེད་བཞི་དམ་ལ་གཏགས༔ བྱང་ཆུབ་རི་ཡི་ཆུ་མིག་ཏུ༔ བསེ་ཡི་ལྷ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སློབ་ 6-38-16a དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མང་ཡུལ་བྱམས་སྤྲིན་ལྷ་ཁང་དུ༔ རྒྱལ་པོ་དཔོན་གཡོག་དམ་ལ་བཏགས༔ དཔལ་མོའི་ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོ་རུ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔ བྱང་རྒྱུད་བྱང་ལམ་བར་མ་རུ༔ གནོད་སྦྱིན་ཐང་ལྷ་དམ་ལ་བཏགས༔ བྱང་སྟོད་བྱང་སྨད་ས་མཚམས་སུ༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ འབྲོག་མོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ གནམ་གྱི་ཤུ་ཐོམ་གུང་སྡོང་དུ༔ ཕོ་བདུད་ཉེར་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔ མལ་གྲོ་གཟི་ཡི་མཚོ་འགྲམ་དུ༔ ཀླུ་རིགས་རྣམ་ལྔ་དམ་ལ་བཏགས༔ ཧས་པོ་རི་ཡི་རྩ་བ་རུ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དམ་ལ་མ་བཏགས་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་དུ༔ རྒྱལ་པ
【現代漢語翻譯】 誅殺即成安樂之供養,骨骼乃嗔恨之自性;誅殺則智慧于自身顯現。此誅殺三毒之供養,獻于上師、本尊、空行以及持誓護法尊前。瑪哈瑪姆薩卡嘿!瑪哈RAKTA卡嘿!瑪哈金尼日提卡嘿!如此唸誦並供養。 自身享用會供。之後佈施殘食,加持之:吽!往昔飲血嘿汝嘎(Heruka,梵語,怒尊)前,曾立誓願;其間蓮花生(Padmasambhava)前,亦曾立誓願;如今于持明(Vidyadhara,梵語,明咒持有者)我之座前,作為僕從使者而立誓者;修法八部的護法們,以及密咒乘之護法們,享用此供養朵瑪,憶念往昔之誓言,令密咒教法得以弘揚,將魔與厲鬼化為微塵,成就所託之事業。嗡 烏齊扎 巴林達 巴克謝 貝 斯瓦哈! 宣說斷除之儀軌:將朵瑪置於低處,觀想自身為蓮師(Padmasambhava)而如是說:吽!勝者釋迦牟尼佛(Shakyamuni,梵語,佛教創始人)之教法中,眾多化身轉世之代表降臨,與教令和誓言相關的護法們,為如法供養誓言故而祈請降臨。班雜 薩瑪雅 雜雜! 吽!所有修法之持明們,與誓言相關的護法們,享用此教令朵瑪,如所承諾般成辦事業。蓮花生大士于辛度海之海島上,將天空之星曜們置於誓言之下;于漢藏、尼泊爾之邊境,將虛空之神祇們置於誓言之下;享用此教令朵瑪,如所承諾般成辦事業。于雅日岡之巖洞中,將大自在天女置於誓言之下;于阿修羅之巖洞中,將四犬兄弟置於誓言之下;于菩提山之泉眼中,將貝之女神置於誓言之下;享用此教令朵瑪,如所承諾般成辦事業。 蓮花生大士于芒域江哲拉康,將君臣置於誓言之下;于吉祥天女之神湖魔湖中,將十二丹瑪女神置於誓言之下;于北方北路之中間,將夜叉唐拉神置於誓言之下;于北之上部下部之邊境,三百六十位使者與所有牧女皆置於誓言之下;于天之休通岡東,二十一位父鬼置於誓言之下;于瑪卓孜之海邊,五種龍族置於誓言之下;于哈布日山之根部,所有藏地之神鬼,無一未置於誓言之下;于桑耶鄔孜三種姓中,國王...
【English Translation】 Killing becomes an offering of bliss, bones are the nature of hatred; killing reveals wisdom within oneself. This offering of killing the three poisons is offered to the Guru, Yidam, Dakini, and oath-bound protectors. Maha Mamsa Khahi! Maha Rakta Khahi! Maha Kimniri Khahi! Recite thus and offer. Enjoy the Tsog (assembly feast) yourself. Then give the leftovers, bless them: Hum! In the past, before the blood-drinking Heruka (Heruka, Sanskrit, wrathful deity), vows were made; in between, before Padmasambhava (Padmasambhava, Sanskrit, Lotus Born), vows were also made; now, before me, the Vidyadhara (Vidyadhara, Sanskrit, knowledge holder), those who vowed to be servants and messengers; the Dharma protectors of the eight classes of practice, and the Dharma protectors of the secret mantra vehicle, take this offering of Torma, remember the vows of the past, make the secret mantra teachings flourish, turn demons and evil spirits into dust, accomplish the entrusted tasks. Om Ucchista Balimta Bhakshe Bhyah Svaha! Proclaiming the Cutting-off Ritual: Place the Torma low, visualize yourself as Padmasambhava and say thus: Hum! In the teachings of the Victorious Shakyamuni (Shakyamuni, Sanskrit, founder of Buddhism), many incarnate representatives have come, the Dharma protectors related to the teachings and vows, for the sake of offering vows properly, please descend. Vajra Samaya Jaja! Hum! All the Vidyadharas of practice, the Dharma protectors related to vows, enjoy this Torma of command, accomplish the tasks as promised. Guru Padmasambhava, on the island of the Sindhu Sea, placed the stars of the sky under oath; on the border of China, Tibet, and Nepal, placed the deities of space under oath; enjoy this Torma of command, accomplish the tasks as promised. In the cave of Yari Gong, placed the Great Self-Existing Goddess under oath; in the cave of Asura, placed the four dog brothers under oath; in the spring of Bodhi Mountain, placed the goddess of Bse under oath; enjoy this Torma of command, accomplish the tasks as promised. Guru Padmasambhava, in Mangyul Jangtrin Lhakhang, placed the king and ministers under oath; in the divine lake and demon lake of Palmo, placed the twelve Tenma goddesses under oath; in the middle of the northern route, placed the Yaksha Tanglha god under oath; on the border of the upper and lower north, the three hundred and sixty messengers and all the nomadic women were placed under oath; in the sky's Shutom Gungdong, the twenty-one father demons were placed under oath; on the shore of Malro Ziyi Lake, the five types of Naga were placed under oath; at the root of Haspo Mountain, all the gods and demons of Tibet, none were not placed under oath; in the three families of Samye Utsé, the king...
ོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་དམར་དུ༔ སྐྱི་མཐིང་གཡུ་སྒྲོན་དམ་ལ་བཏགས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཁངས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱ་གར་ཟ་ཧོར་ལང་ཀའི་ཡུལ༔ སིངྷ་པ་ལ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ ཁ་ཆེ་བལ་པོ་ལི་ཡི་ཡུལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཀུན༔ དམ་ལ་མ་བཏགས་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་དམ་ལ་འདུས༔ དམ་ཚིག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཆོས་རྒྱུད་སྐྱོབས༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ༔ ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དཔལ་ཡིན༔ 6-38-16b ཁྱོད་རྣམས་སྙིང་ཁྲག་རྔུབས་ནས་ཀྱང་༔ རི་རབ་འོག་ཏུ་གནོན་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ས་ནཱ་ག་ཕུ༔ རཀྨོ་ཡཀྨོ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བོད་ཡུལ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ ཕྱི་གཏོར་དབང་བར་ཁས་བླངས་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདུད་དཔུང་ཐུལ་ལ་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ༔ དལ་ཁ་ཆིངས་ལ་འབྲུ་བཅུད་སྤེལ༔ དམག་དཔུང་ཆོམས་ལ་མཚོན་རྩེ་རྟུལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མཱ་ཁ་ཁཱ་ལ་ལཱ་ལེ་ལཻ་ཏ་ཏཱ་ཏེ་ཏཻ་མཱཾ་ས་རཀྟ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་རྒྱས་པར་ན་དྲག་པོ་རྩལ་ལས། བསྟན་པ་འདི་ལ་སོགས་གཙོ་བོ་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུ་རང་གཞུང་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྦྱོར་གྱི་བསྟོད་པ་སྦྲེལ་བར་སྣང་ཡང་། དཀྱུས་ཙམ་ལ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཏྣ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ 6-38-17a ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ། བསྡུ་སྡང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡིག་འབྲུ་ཧཱུྃ་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཡང་མི་དམིགས་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷ་རུ་གསལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་ལོ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལ་སོགས༔ སྤྱད་དང་བསྐུལ་དང་ཡི་རང་ལས་བྱུང་བའི༔ བསོད་ནམས་དགེ་ཚོགས་དཔག་མེད་དེ་དག་གིས༔ ཚེ་འདིར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འབྲས་ཐོབ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང་༔ ག
{ "translations": [ "ོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ (所有都被置於誓言之下) སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་དམར་དུ༔ (在帕羅格查的紅巖石上) སྐྱི་མཐིང་གཡུ་སྒྲོན་དམ་ལ་བཏགས༔ (將藍色的綠松石燈置於誓言之下) བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ (享用這教令食子) ཁངས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (請如承諾般行事) སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ (蓮花生大師) རྒྱ་གར་ཟ་ཧོར་ལང་ཀའི་ཡུལ༔ (印度、扎霍爾、楞伽之地) སིངྷ་པ་ལ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ (辛哈拉、烏金之地) ཁ་ཆེ་བལ་པོ་ལི་ཡི་ཡུལ༔ (克什米爾、尼泊爾、李之地) དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཀུན༔ (八大尸陀林的諸神鬼) དམ་ལ་མ་བཏགས་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ (沒有一個未被置於誓言之下) གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་དམ་ལ་འདུས༔ (古姆古姆,楚姆楚姆,彙集于誓言之中) དམ་ཚིག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ (享用這誓言食子) སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཆོས་རྒྱུད་སྐྱོབས༔ (護持蓮花生大師的法脈) གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ (如果違背誓言) སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ༔ (蓮花生大師) ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དཔལ་ཡིན༔ (是忿怒藥叉火吉祥)", "ཁྱོད་རྣམས་སྙིང་ཁྲག་རྔུབས་ནས་ཀྱང་༔ (即使吸乾你們的心血) རི་རབ་འོག་ཏུ་གནོན་པར་འགྱུར༔ (也會被壓在須彌山下) དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ (因此,不要違背誓言) ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (請如承諾般行事) ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ (阿亞瑪杜茹匝夏納) ས་ནཱ་ག་ཕུ༔ (薩納嘎普) རཀྨོ་ཡཀྨོ༔ (惹摩雅摩) ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (薩瑪雅納惹甘巴林達卡嘿) རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ (讓達卡嘿) ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (阿彌利達卡嘿) བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ (守護堅母) ཧཱུྃ༔ (吽,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀) ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ (在阿修羅的巖洞中) ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ (烏金蓮花生大師) སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ (面前承諾立誓的) བོད་ཡུལ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ (西藏的十二堅母) ཕྱི་གཏོར་དབང་བར་ཁས་བླངས་རྣམས༔ (以及承諾外供的諸位) མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ (請享用這供養食子) བདུད་དཔུང་ཐུལ་ལ་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ༔ (降伏魔軍,救度十方) དལ་ཁ་ཆིངས་ལ་འབྲུ་བཅུད་སྤེལ༔ (在邊境締結盟約,增殖穀物精華) དམག་དཔུང་ཆོམས་ལ་མཚོན་རྩེ་རྟུལ༔ (平息軍隊,鈍化刀鋒) བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ (請成就所託之事) མ་མཱ་ཁ་ཁཱ་ལ་ལཱ་ལེ་ལཻ་ཏ་ཏཱ་ཏེ་ཏཻ་མཱཾ་ས་རཀྟ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (瑪瑪卡卡拉拉列萊達達得代芒薩讓達薩瓦班雜阿彌利達卡嘿) དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་རྒྱས་པར་ན་དྲག་པོ་རྩལ་ལས། (然後,爲了廣大地祈請成就,從猛力尊處) བསྟན་པ་འདི་ལ་སོགས་གཙོ་བོ་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུ་རང་གཞུང་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྦྱོར་གྱི་བསྟོད་པ་སྦྲེལ་བར་སྣང་ཡང་། (將此教法等同於主要者,似乎也與因陀羅菩提的四業贊相連) དཀྱུས་ཙམ་ལ། (僅此而已) ཧཱུྃ། (吽,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀) རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ (諸佛壇城及其眷屬,具誓者) སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (請賜予與身語意相應的成就) འཆི་མེད་ཚེ་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (請賜予不死壽命和殊勝成就) ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་དཔལ༔ (成就各種共同成就的榮耀) བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ (如賢瓶和如意寶) ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (祈請現在就賜予我) ཞེས་དང་། (如是說) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡啊吽) མ་ཧཱ་རཏྣ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (瑪哈ra納咕嚕班雜托創匝班雜薩瑪雅匝悉地帕拉吽啊)", "ཞེས་བརྗོད། (如是說) དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ། (然後,進行共同的供養、讚頌和懺悔) བསྡུ་སྡང་ནི༔ (收攝是) ཧཱུྃ༔ (吽,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀) ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ (現在,清晰地觀想壇城) ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ (所有內外器情萬物) ཡིག་འབྲུ་ཧཱུྃ་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ༔ (全部收攝為種子字吽) ཧཱུྃ་ཡང་མི་དམིགས་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ (吽也如彩虹般消失,不可見) དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷ་རུ་གསལ༔ (然後,自身觀想為本尊) རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་ལོ༔ (破除了常斷二邊的執著) སྨོན་ལམ་ནི༔ (發願是) ཧཱུྃ༔ (吽,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལ་སོགས༔ (上師、本尊、空行母等) སྤྱད་དང་བསྐུལ་དང་ཡི་རང་ལས་བྱུང་བའི༔ (因佈施、勸請和隨喜所產生的) བསོད་ནམས་དགེ་ཚོགས་དཔག་མེད་དེ་དག་གིས༔ (無量功德善聚) ཚེ་འདིར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འབྲས་ཐོབ་ནས༔ (愿在此生獲得無上菩提之果) སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང་༔ (並在三身大樂剎土中享用) ག
ཟུགས་སྐུས་འགྲོ་དོན་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན༔ དབྱེར་མེད་རང་ལ་རྟོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཡི་དམ་ལྷ༔ དོན་དམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་སྐུ༔ སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དཔལ༔ ཀ་དག་སྙིང་པོ་ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྷུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་ 6-38-17b པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་གསུང་༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཐུགས༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་དཔལ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བདག༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་ཐེབས་ཀརྨ་དང་༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་འགྲོ་འདུལ་ཡོངས་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུའོ༔ རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་རིག་འཛིན་རྣམས་བཀའ་བགྲོས་མཛད༔ བོད་ཡུལ་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨས་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་བདུན་ལ་གཏད༔ མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་སྐད་ལ་སྦས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་སྐད་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ། །མངྒ་ལཾ། ཞེས་རྩ་བའི་གཏེར་གཞུང་མ་བུ་སྤྲད་པའི་ཆོག་ཁྲིགས་མར་གྲགས་པ་ལ་སླར་ཡང་བརྒྱུད་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ལྟར་བསྣན་འོས་རྣམས་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿以化身利益無量眾生!吉祥祈願: 吽!三世諸佛,三身之本體,愿證悟無別自性之吉祥! 方便智慧無別雙運之本尊,愿證悟無二無別之勝義諦吉祥! 調伏輪迴涅槃諸法之空行眾,愿內外障礙寂滅之吉祥! 唉瑪吙! 本初無生,離戲之身,寂滅平等,輪迴涅槃一切之莊嚴,愿證悟原始清凈心髓法身之吉祥! 佛陀顱鬘(藏文:བྷུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་,梵文天城體:बुद्ध तोद फ्रेंग्,梵文羅馬擬音:Buddha Thöd-treng,漢語字面意思:佛陀顱鬘),諸佛之總集身,癡心清凈,法界智之自性,愿一切圓滿成就之吉祥! 蓮花顱鬘(藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་,梵文天城體:पद्म तोद फ्रेंग्,梵文羅馬擬音:Padma Thöd-treng,漢語字面意思:蓮花顱鬘),諸佛之總集語,貪慾清凈,妙觀察智之自性,愿攝持顯有諸法之吉祥! 金剛顱鬘(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་,梵文天城體:वज्र तोद फ्रेंग्,梵文羅馬擬音:Vajra Thöd-treng,漢語字面意思:金剛顱鬘),諸佛之總集意,嗔恚清凈,明鏡智之自性,愿不順之緣寂滅之吉祥! 寶生顱鬘(藏文:རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་,梵文天城體:रत्न तोद फ्रेंग्,梵文羅馬擬音:Ratna Thöd-treng,漢語字面意思:寶生顱鬘),諸佛功德之莊嚴,我慢清凈,平等智之自性,愿壽命權勢受用增長之吉祥! 羯磨顱鬘(藏文:ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་,梵文天城體:कर्म तोद फ्रेंग्,梵文羅馬擬音:Karma Thöd-treng,漢語字面意思:羯磨顱鬘),諸佛事業之主,嫉妒清凈,成所作智之自性,愿降伏怨敵魔障之猛厲吉祥! 金剛上師,國王血統之噶瑪,以及道友和姐妹,以咒語和手印之力量,愿化身調伏眾生圓滿之吉祥! 薩瓦悉地帕拉布隆(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:सर्व सिद्धि फल भ्रूम,梵文羅馬擬音:Sarva Siddhi Phala Bhrūm,漢語字面意思:一切成就,果,嗡)! 之後,收攝壇城。應安住于恒常之三摩地。持明傳承祈請之事業,于金剛座,持明者們商議決定。 于藏地,蓮花生大師交付於國王及七位眷屬。為未來之利益,隱藏於桑桑拉扎之文字中。薩瑪雅!嘉嘉嘉! 從形似毒蛇堆積之巖山文字中,具持明金翅鳥舞姿者取出此伏藏。吉祥! 此乃根本伏藏母子相傳之儀軌,后又依傳承持明者之口述,將應補充者列于文中,增善妙!
【English Translation】 May I act with great deeds through the manifested form! Auspicious words: Hūṃ! The lamas of the three times, the embodiment of the three kāyas, may there be auspiciousness in realizing the indivisible self! The yidam deity of indivisible union of skillful means and wisdom, may there be auspiciousness in the ultimate reality of inseparable union! The hosts of ḍākinīs who control the dharmas of saṃsāra and nirvāṇa, may there be auspiciousness in pacifying outer and inner obstacles! Emaho! The form that is primordially unborn and free from elaboration, the glory of equality of existence and peace, of all saṃsāra and nirvāṇa, may there be auspiciousness of the dharmakāya, the essence of primordial purity! Buddha Thöd-treng (藏文:བྷུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་,梵文天城體:बुद्ध तोद फ्रेंग्,梵文羅馬擬音:Buddha Thöd-treng,漢語字面意思:Buddha Garland of Skulls), the form of the assembly of buddhas, the essence of the dharmadhātu wisdom, the complete purification of delusion, may there be auspiciousness in the complete accomplishment of all! Padma Thöd-treng (藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་,梵文天城體:पद्म तोद फ्रेंग्,梵文羅馬擬音:Padma Thöd-treng,漢語字面意思:Lotus Garland of Skulls), the speech of the assembly of buddhas, the essence of discriminating awareness wisdom, the complete purification of attachment, may there be auspiciousness in subduing appearance and existence! Vajra Thöd-treng (藏文:རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་,梵文天城體:वज्र तोद फ्रेंग्,梵文羅馬擬音:Vajra Thöd-treng,漢語字面意思:Vajra Garland of Skulls), the mind of the assembly of buddhas, the essence of mirror-like wisdom, the complete purification of aversion, may there be auspiciousness in pacifying unfavorable conditions! Ratna Thöd-treng (藏文:རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་,梵文天城體:रत्न तोद फ्रेंग्,梵文羅馬擬音:Ratna Thöd-treng,漢語字面意思:Jewel Garland of Skulls), the glory of the qualities of the buddhas, the essence of equality wisdom, the complete purification of pride, may there be auspiciousness in increasing life, power, and enjoyment! Karma Thöd-treng (藏文:ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་,梵文天城體:कर्म तोद फ्रेंग्,梵文羅馬擬音:Karma Thöd-treng,漢語字面意思:Karma Garland of Skulls), the lord of the activities of the buddhas, the essence of accomplishing activity wisdom, the complete purification of jealousy, may there be auspiciousness in forcefully cutting down enemies and obstacles! Vajra master, Karma of royal lineage, and brothers and sisters, through the power of mantras and mudras, may there be auspiciousness in the complete accomplishment of the emanation body's taming of beings! Sarva Siddhi Phala Bhrūm (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:सर्व सिद्धि फल भ्रूम,梵文羅馬擬音:Sarva Siddhi Phala Bhrūm,漢語字面意思:All accomplishment, fruit, Bhrūm)! Then, gather the maṇḍala. One should abide in continuous samādhi. The activity of the Rigdzin Lineage Practice, at Vajrasana, the Rigdzins made a decision. In Tibet, Guru Padmasambhava entrusted it to the king and seven subjects. For the sake of the future, it was hidden in the language of Zangzang Lhadrak. Samaya! Gya Gya Gya! From the language of the rock mountain resembling a pile of poisonous snakes, the one with the swaying dance of the Rigdzin Garuda extracted it from the treasure. Mangalam! This is known as the root treasure text, the mother and child given together, and again, according to the speech of the lineage holders of the transmission, those things that should be added have been arranged in order, may virtue and goodness increase!