td0170_深道上師意修勝樂輪灌頂儀軌二取自解脫 嘉頓上師勝樂灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD170ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྒྱ་སྟོན་བླ་མ་བདེ་མཆོག །དབང་ཆོག 6-36-1a ༄༅། །ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྒྱ་སྟོན་བླ་མ་བདེ་མཆོག །དབང་ཆོག ༄༅། །ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-36-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁཱ་ཡ། བདེ་མཆོག་བདུད་རྩིས་རྣམ་ཤེས་དྲི་བཀྲུས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྲོག་གི་ཟུངས་སྟེར་སྲིད་དང་ཞིའི། ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞབས། །རྟག་ཏུ་བསྙེན་ནོ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །སྨིན་བྱེད་རྒྱུད་ལུང་ཟབ་མོའི་གསང་། །འབྲེལ་བས་གྲོལ་བའི་བཅུད་མཆོག་འདི། །འབད་མེད་རྣམ་གྲོལ་གསོས་སུ་ལོངས། །ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་སྐལ་པ་མཆོག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་དག་གིས། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་དབང་གི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་དམར་པོ་གཙོ་ 6-36-2a བོ་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཆིངས་དམར་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་གཙོ་འཁོར་ལྷ་ཙག་བདུན་པོ་དང་དབང་ཕྲེང་དམར་པོ་མེ་ལོང་བཅས། རྒྱབ་ཏུ་གསང་དབང་ཐོད་པར་ཆང་ལ་བདུད་རྩི་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བ་དང་རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན། གཡས་སུ་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཆས་ལྡན། གཡོན་དུ་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས། ཐོད་སྣོད་མཚན་ལྡན་དུ་ཚེ་ཆང་དང་བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུའམ་ཚེ་རིལ་སྤྱི་འགྲོ་བཞག །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། ལས་བུམ། དུང་ཞལ། མིག་དར་མེ་ཏོག །སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། གཏོར་འབུལ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐོག་མར་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་བྱང་ལྟར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ། བཟླས་པའི་དབུར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་ཏིང་ 6-36-2b འཛིན་གྱི་རིམ་པ་གསལ་བཏབ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་རྣམས་བྱ། རྣམ་བུམ་དུའང་གསལ་གདབ་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དང་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་ཟིན་ནས། སྨན་དབང་གི་ཆེད་དུ་གཏེར་གཞུང་གཤམ་གསལ་ས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD170《甚深上師心髓多喜金剛輪成熟儀軌——自解脫執取》。 嘉頓上師多喜金剛。灌頂儀軌。 頂禮 गुरु श्री महासुखाय (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:guru śrī mahāsukhāya,上師吉祥大樂)。 以多喜甘露洗凈心識垢,賜予智慧命之精華,寂靜與輪迴之主宰,蓮花黑汝嘎(Padma Heruka)足下蓮,恒常祈請,降臨金剛大加持。 上師本尊無二別,成熟深奧傳承密,依此解脫勝妙法,無勤解脫愿享用。 欲以甚深上師心髓多喜金剛輪之二次第,成就大樂大手印之悉地者,當爲具殊勝根器之士。 初入大壇城,植入智慧種,分為二:預備資糧之陳設,正行灌頂之次第。 初、預備資糧者:于寂靜處,於法座上安置彩繪壇城或曼扎,上置以紅色為主之堆積。 于曼扎之上,置寶瓶于妙拂之上,內盛滿三十五甘露,飾以紅綢及頂飾。寶瓶前置主尊及眷屬七尊像,紅灌頂繩,明鏡。 後方頭器內盛酒,摻以甘露及三甜,並置明妃之像。右方備具藥之殿,左方備具長壽箭。 于具相頭器內,置長壽酒及甘露丸或通用長壽丸。備藥、血、朵瑪,外供如常陳設。備事業瓶、海螺、眼罩、鮮花、凈水朵瑪、會供品、朵瑪供品等所需之物。 二、正行者:初行灌頂之供養,先導以傳承祈請文,如事業次第,自前無別而修。于唸誦之初,開啟唸誦之門,于自前二者,明觀三摩地之次第,行唸誦親近、修持、事業。 于寶瓶亦如是明觀,行共同之念誦,唸誦圓滿后,供養讚頌,寶瓶本尊融入后,為行藥物灌頂,取下文所載之伏藏文:

【English Translation】

Great Treasure of Teachings TD170: A Method for Ripening the Profound Guru's Heart Practice, the Blissful Supreme Wheel, Called 'Self-Liberation from Grasping'. Gyaton Lama Blissful Supreme. Empowerment Ritual. Namo Guru Shri Mahasukhaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:guru śrī mahāsukhāya,Homage to the Guru, the Glorious Great Bliss). Having washed away the stains of consciousness with the nectar of Blissful Supreme, giving the essence of the life of wisdom, the glorious lotus feet of Padma Heruka (Lord of both existence and peace), I constantly attend to them, bestow the great blessing of the vajra. The ripening empowerment of the inseparable Guru and Yidam, the profound secret of lineage and transmission. May this supreme essence of liberation through connection be enjoyed as nourishment for effortless liberation. For those fortunate individuals who wish to accomplish the actual attainment of the Great Seal of Bliss through the two stages of the profound Guru's Heart Practice, the glorious Blissful Supreme Wheel, first, one should enter the great mandala and plant the seed of wisdom. This has two parts: the preparation of the necessary items and the actual empowerment activities. First: In a secluded place, on a platform, either a painted mandala or a mandala with a predominantly red arrangement should be placed. On top of the mandala, a vase filled with the essence of the thirty-five, adorned with a red tie and ornaments, should be placed on a low table. In front of it, the seven deities of the main mandala and retinue, a red empowerment string, and a mirror should be arranged. Behind it, in a skull cup for the secret empowerment, wine mixed with nectar and the three sweets, and an image of the consort should be placed. To the right, a fully equipped medicine palace should be arranged. To the left, a flourishing arrow of longevity should be placed. In a suitable skull cup, longevity wine and essence pills or general longevity pills should be placed. Medicine, rakta (blood), and torma (ritual cake), and outer offerings should be arranged as usual. A work vase, conch shell, blindfold, flowers, preliminary torma, gathering implements, offering tormas, and other necessary items should also be assembled. Second: For the empowerment, first, the accomplishment offering for the empowerment should be performed. The lineage invocation should precede, and one should accomplish the self-generation and front-generation as inseparable, according to the work manual. At the beginning of the recitation, open the recitation chamber, and for both self and front, clarify the stages of samadhi, and perform the recitations of approach, accomplishment, and activity. Clarify the same in the vase as well, and perform the common recitation. After the recitation is completed, offer praise and dissolve the vase deities into light. Then, for the sake of the medicine empowerment, take the following treasure text:


ྨན་སྒྲུབ་ལས་སྐབས་འདིར་ཁྲོལ་སྒྲུབ་མ་འགྲུབ་ཀྱང་ཆོག་པས་ཕྱ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་རིམ་དམིགས་བཟླས་དབབ་བསྐྱིལ་བཅས་པ་དང་། ཚེ་དབང་གི་ཆེད་དུ་གཏེར་གཞུང་ཚེ་སྒྲུབ་ལྷ་བསྐྱེད་ལས་རིམ་དམིགས་བཟླས་བཅས་གྲུབ་ནས་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་ཞིང་ཚེ་འགུགས་གྱེར། ལས་བུམ་རྟ་མགྲིན་དང་འཁྱིལ་པ་གང་རུང་གིས་བསྒྲུབ། བཀའ་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། ཚོགས་རྫས་བྱིན་བརླབས་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་བྱ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གི་བཤགས་པ་དང་ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་དབབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གཞུང་ལྟར་བླང་། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ་གཉིས། འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང་། དབང་བསྐུར་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལའང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས་ཐོག་མར་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། མཚམས་སྦྱོར་དང་སྔགས་སྤྱི་མཐུན་གྱིས་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ་ཆོས་བཤད་སྤྱི་འགྲོ་དང་ཁྱད་པར། དེའང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མངའ་དབང་སྒྱུར་བ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་མ་ 6-36-3a ཆད་པའི་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་འདུལ་བའི་སླད་དུ། གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་ལམ་ཟབ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ། བླ་མ་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་རྣམ་པར་སྒོམ་པའི་ཐབས་མཆོག །ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་མཐར་ཐུག །བསྐྱེད་རྫོགས་ཀུན་གྱི་དམར་བྱང་སྙིང་པོ་འདི་ནི། བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཉིད་ཚེ་ལམ་གྱི་གྲོགས་མཆོག་མནྡཱ་ར་བ་དང་བཅས་ཏེ་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། ལོངས་སྐུ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག །སྤྲུལ་སྐུ་ལྷན་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྒྱུད་དང་གདམས་པའི་གསང་མཛོད་གཏད་པས་སྐུ་གསུམ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར། ཕྱིས་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་དུས་སུ་མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། བླ་མ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཆོས་བཀའ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པ་མཐ

【現代漢語翻譯】 在藥物修法期間,即使沒有完成誅法修法也可以,因此進行息法的儀軌,包括觀想、唸誦和降伏等。爲了長壽灌頂,完成儀軌,包括取藏長壽修法,本尊生起,觀想和唸誦等,然後進行供養和讚頌,並吟唱長壽祈請文。通過事業寶瓶馬頭明王或旋風來修法。向護法供朵瑪。加持會供品,進行外、內、秘密會供。按照智慧身儀軌懺悔,並按照儀軌降臨加持,在供養和讚頌之前,按照儀軌接受藥物的成就。爲了讓自己進入壇城,拋擲智慧之花,並請求允許引導弟子進入。 然後是實際的灌頂,分為兩部分:進入的儀軌和實際的灌頂。首先,在外內兩部分中,首先用事業寶瓶的水為弟子們進行外在的沐浴。遣送邪魔朵瑪,下達命令,用猛咒、音樂和芥子驅逐,並觀想保護輪等,按照儀軌進行。通過誓言和共同的真言,給予眼罩和鮮花。清晰地生起菩提心,講解共同和特殊的佛法。即十方三世一切諸佛菩薩的無盡莊嚴輪的權能,由鄔金大士蓮花生掌握,爲了調伏無邊無際的眾生,不分派別地,爲了調伏無邊無際的眾生,他不斷地轉動著大密金剛乘的法輪,而所有這些法輪的核心精髓,就是甚深的上師修持之法。 其中,現在要講的是,上師自身觀想為本尊的殊勝方法,是修心百千萬法門的究竟,是生起次第和圓滿次第一切法的精華。金剛古汝蓮花生金剛自身與長壽道友曼達拉娃一起,在瑪拉提卡巖洞中修持不死長壽持明時,法身普賢金剛持,報身吉祥勝樂輪,化身俱生金剛瑜伽母等,進入自生大樂秘密壇城,接受灌頂和加持,被賦予續部和口訣的秘密寶藏,與三身嘿嚕嘎無二無別。後來,在調伏雪域藏地眾生的時代,應贊普法王赤松德讚的祈請,賜予了甚深廣大的上師勝樂輪的法,成熟解脫的口訣。

【English Translation】 During the medicine practice, it is permissible even if the wrathful practice is not completed, so perform the pacifying practice rituals, including visualization, recitation, and subjugation. For the longevity empowerment, complete the rituals, including the treasure-revealed longevity practice, deity generation, visualization, and recitation, and then make offerings and praises, and chant the longevity invocation. Accomplish the practice through the activity vase Heruka or whirlwind. Offer the torma to the Dharma protectors. Bless the Tsok substances and perform the outer, inner, and secret Tsok offerings. Confess according to the Yeshe Ku-kyog ritual and descend the blessings according to the ritual, and receive the medicine's siddhi according to the text before the offerings and praises. In order to enter oneself into the mandala, throw the wisdom flower and request permission to guide the disciples to enter. Then there is the actual empowerment, which is divided into two parts: the entering ritual and the actual empowerment. First, in the outer and inner parts, first bathe the disciples outwardly with the water of the activity vase. Send away the obstacle-creating torma, issue commands, expel with fierce mantras, music, mustard seeds, and protect the surrounding area, all according to the ritual. Give blindfolds and flowers through vows and common mantras. Clearly generate Bodhicitta, explain the common and special Dharma. That is, the power of the inexhaustible adornment wheel of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times is wielded by the great master Padmasambhava of Oddiyana, in order to subdue limitless beings without bias, he continuously turns the wheel of the Great Secret Vajrayana Dharma in the three times, and the core essence of all these Dharmas is the profound path of the Guru practice. Among them, what is to be discussed now is the supreme method of visualizing the Guru himself as the form of the Yidam, which is the ultimate of hundreds of millions of heart practices, and the essence of all generation stage and completion stage practices. Vajra Guru Padmasambhava himself, together with his longevity companion Mandarava, while practicing the immortal longevity Vidyadhara in the Maratika cave, the Dharmakaya Samantabhadra Vajradhara, the Sambhogakaya glorious Chakrasamvara, the Nirmanakaya Lhanchik Kye Dorje Naljorma, etc., entered the self-born great bliss secret mandala, received empowerment and blessings, and were entrusted with the secret treasures of the tantras and instructions, becoming inseparable from the three Kayas Heruka. Later, in the era of subduing the beings of the snowy land of Tibet, in response to the request of the Dharma King Trisong Detsen, he bestowed the profound and vast Dharma of the Guru Chakrasamvara, the maturing and liberating instructions.


འ་ཡས་པ་བསྩལ། མཐར་གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་གཞུང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དུ་ཕྱེས་ནས་རྒྱས་པ་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐོར་ལྷོ་བྲག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་སུ་སྦས་པ་མངའ་བདག་སྐུ་སྤྲུལ་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། འབྲིང་པོ་གསང་མཆོག་མཐར་ཐུག་ 6-36-3b གི་སྐོར་གཙང་གི་བྱང་རུ་མཚམས་སུ་སྦས་པ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྐྱེ་བ་ཨ་ཡ་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་མམ་གུ་རུ་རྣོན་རྩེས་སྤྱན་དྲངས། བསྡུས་པ་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདྲིལ་འདི་ཉིད་གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེར་སྦས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེར་སྦས་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྟན་པ་ལྟར་པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་བབས་ལོ་ཙཱ་བ་ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ། བྱར་སྨད་དུ་རྒྱའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀར་མཁས་པས་སྟོན་པར་གྲགས་པ་རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ལ་ཁ་བྱང་བབས་ཤིང་ལུང་བསྟན་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁ་སྟོད་གངས་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕུག་མོ་ཆེ་ཞེས་པའི་བྲག་སྐྱིབས་ཆེན་མོའི་སྒོ་དྲུང་ཕ་ཝཾ་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་རྟགས་ཅན་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་ཆོས་དང་བསྟན་སྲུང་གུར་མགོན་གྱི་རྒྱ་གཞུང་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་སྐོར་མན་ངག་ལེ་ཚན་ལྔ། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རིལ་བུ་བཅས་སྤྱན་དྲངས། འགྲོ་དོན་ཅི་རིགས་མཛད་ཅིང་གུར་མགོན་གྱི་སྐོར་རྣམས་ཡར་ལུང་ཀླུ་བའི་བླ་མ་རྣམས་བརྒྱུད་དེ་དེང་སང་ས་སྐྱའི་གུར་མགོན་གཞུང་པོད་མེ་འབར་མར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཞིང་། བླ་མ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལུང་བྱང་ལྟར་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་གཏེར་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་ཕྱིས་རབ་ཚེས་ས་སྟག་ལོའི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་ཁྱབ་བདག་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་པདྨ་འོད་ 6-36-4a གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་གཏེར་དཔེ་དངོས་སུ་བསྟན་ཅིང་བརྡ་སྤྲོད་མཛད་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་གཏེར་སྟོན་༧པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་སྣང་བས་དབང་དང་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གནང་། དེ་འཕྲལ་ཚིག་བརྒྱུད་ཡི་གེའི་རིས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ། ཆུ་རྟ་མགོ་ཟླའི་ཉེར་ལྔར་དོན་བརྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་གཅིག་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངད་པ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བླ་མ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་བགྱི་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་པས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་དཀ

【現代漢語翻譯】 然後,將甚深口訣之法分為廣、中、略三種。廣法是關於勝樂金剛(梵文:Śrī Heruka,藏文:བདེ་མཆོག་,羅馬擬音:Dechok,漢語字面意思:大樂至上)紅色秘密圓滿的部分,被埋藏在洛扎(藏文:ལྷོ་བྲག་)的羅剎女手印處(藏文:སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་),由領主化身娘·尼瑪沃色(藏文:ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་)取出。 中法是關於究竟秘密精華(藏文:གསང་མཆོག་མཐར་ཐུག་)的部分,被埋藏在藏地(藏文:གཙང་)北部邊境,由大譯師毗盧遮那(藏文:བཻ་རོ་ཙ་ན་)的轉世阿亞·本波拉本(藏文:ཨ་ཡ་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་)或古汝·仁增(藏文:གུ་རུ་རྣོན་རྩེས་)取出。 略法是甚深意義精華之精髓(藏文:ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདྲིལ་),即此法,被埋藏在岡巴(藏文:གངས་བར་)大巖洞(藏文:ཕུག་མོ་ཆེར་),正如所說:『此埋藏於岡巴大巖洞之伏藏,不會被遺棄,顯現取出之徵兆,名為伏藏師蓮花自在(藏文:པདྨ་དབང་ཕྱུག་)者將出現。』 如金剛語所預示,蓮師(藏文:པདྨ་)語之化身,譯師昂南嘉瓦秋揚(藏文:ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་)的化現,于下部(藏文:བྱར་སྨད་)出生于漢族(藏文:རྒྱའི་རིགས་)家庭,精通顯密二宗,被稱為導師的嘉頓·白瑪旺秋(藏文:རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་)領受了授記,受到預言的激勵,在埃地(藏文:ཨེ་ཡུལ་)智慧之源的上部,岡巴多杰普莫切(藏文:གངས་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕུག་མོ་ཆེ་)名為大巖棚處,從名為帕旺旺秋(藏文:ཕ་ཝཾ་དབང་ཕྱུག་)的標誌處,取出了上師、圓滿、心髓三部之法,以及護法古爾貢(藏文:གུར་མགོན་)的鎮壓傲慢之法,包括五部口訣和聖物甘露丸。 他行了各種利益眾生之事,古爾貢之法通過雅隆魯巴(藏文:ཡར་ལུང་ཀླུ་བའི་)上師們傳承,如今儲存在薩迦派的古爾貢法典中。上師勝樂之法,按照授記,也在原地重新埋藏,後來在繞瓊(藏文:རབ་ཚེས་)土虎年薩嘎月(藏文:ས་ག་ཟླ་བའི་)初十,智慧空行母向法主化身大伏藏師白瑪沃賽多昂林巴(藏文:པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་)親自展示了伏藏目錄,並給予了指示。 之後,伏藏師白瑪旺秋(藏文:པདྨ་དབང་ཕྱུག་)親自顯現,給予了圓滿的灌頂和口訣。隨即,他將口傳記錄成文字。在水馬年(藏文:ཆུ་རྟ་)五月二十五日,他賜予了我們成熟解脫的口訣傳承,這是圓滿的恩賜。因此,在這加持的溫暖和空行母氣息尚未消散之際,爲了進入這殊勝的甚深之法,上師勝樂輪壇城(藏文:བླ་མ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་)的成熟次第,分為入門和正行兩個部分,首先爲了祈請入門之法,請供養壇城。以此作為開場白,開始供養壇城。上師和...

【English Translation】 Then, the profound instructions were divided into three categories: extensive, intermediate, and concise. The extensive teachings, concerning the complete secret cycle of Red Hevajra (Sanskrit: Śrī Heruka, Tibetan: Dechok, Meaning: Great Bliss Supreme), were hidden in the Rakshasi handprint of Lhodrak (Tibetan: ལྷོ་བྲག་), and were revealed by the lord incarnation Nyang Nyima Oser (Tibetan: ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་). The intermediate teachings, concerning the ultimate secret essence (Tibetan: གསང་མཆོག་མཐར་ཐུག་), were hidden in the northern border of Tsang (Tibetan: གཙང་), and were revealed by Aya Bonpo Lhabum (Tibetan: ཨ་ཡ་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་) or Guru Nöntse (Tibetan: གུ་རུ་རྣོན་རྩེས་), the reincarnation of the great translator Vairochana (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན་). The concise teachings, the condensed essence of the profound meaning (Tibetan: ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདྲིལ་), which is this very essence, were hidden in the great cave of Gangbar (Tibetan: གངས་བར་), as it is said: 'This treasure hidden in the great cave of Gangbar, will not be abandoned, the signs of its extraction will appear, and the one named Treasure Revealer Padma Wangchuk (Tibetan: པདྨ་དབང་ཕྱུག་) will arise.' As foretold by the Vajra prophecy, the emanation of the speech of Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་), the manifestation of the translator Nganlam Gyalwa Chokyang (Tibetan: ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་), born in a Chinese (Tibetan: རྒྱའི་རིགས་) family in Lower Jar (Tibetan: བྱར་སྨད་), skilled in both Sutra and Tantra, known as the teacher Gyaton Padma Wangchuk (Tibetan: རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་), received the inscription and was urged by the prophecy. In the upper part of Eyul (Tibetan: ཨེ་ཡུལ་), the source of knowledge, at the great rock shelter called Gangbar Dorje Phukmoche (Tibetan: གངས་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕུག་མོ་ཆེ་), from the sign of Phawam Wangchuk (Tibetan: ཕ་ཝཾ་དབང་ཕྱུག་), he revealed the teachings of the three cycles of Lama, Dzogchen, and Thukje, as well as the subjugation of pride, the cycle of Gur Gon (Tibetan: གུར་མགོན་), the protector deity, including five sections of instructions and the sacred substance Amrita pills. He performed various deeds to benefit beings, and the teachings of Gur Gon were transmitted through the Lamas of Yarlung Luba (Tibetan: ཡར་ལུང་ཀླུ་བའི་), and are now preserved in the Sakya school's Gur Gon codex. The teachings of Lama Hevajra, according to the inscription, were also reburied in the same place, and later, on the tenth day of the Saga month (Tibetan: ས་ག་ཟླ་བའི་) in the Earth Tiger year of Rabjhung (Tibetan: རབ་ཚེས་), the wisdom Dakini personally showed the treasure catalog to the great treasure revealer Padma Osel Do-ngak Lingpa (Tibetan: པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་), the lord of the mandala, and gave instructions. After that, the treasure revealer Padma Wangchuk (Tibetan: པདྨ་དབང་ཕྱུག་) himself appeared and bestowed the complete empowerment and instructions. Immediately, he recorded the oral transmission in writing. On the twenty-fifth day of the Horse month (Tibetan: ཆུ་རྟ་) in the Water Horse year, he bestowed upon us the ripening and liberating instructions of the meaning lineage, a complete blessing. Therefore, while the warmth of the blessings and the breath of the Dakinis have not yet faded, in order to enter this particularly excellent profound Dharma, the stages of maturation in the mandala of Lama Hevajra (Tibetan: བླ་མ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་) are divided into two parts: the preliminary and the main practice. First, to request the preliminary teachings, please offer the mandala. With this introduction, begin the offering of the mandala. The Lama and...


ྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དགའ་ཆེན་སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྱབ་བདག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ སྨིན་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་གསང་བ་ཟབ་མོའི་སྣོད་དང་ལྡན་པར་རིག་ནས་གནང་བ་བསྩལ་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། ལེགས་འོངས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཟབ་མོའི་སྨིན་གྲོལ་དོན་གཉེར་ན༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་ 6-36-4b ཞིག༔ བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་དེ་ཉིད་ལྕེའི་དབང་པོ་བརྒྱུད་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་དང་ཉམས་པའི་ཁེ་ཉེན་གྱི་དཔང་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཇི་སྐད་བསྒོས་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་ཐ་ཚིག་གི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་རཀྵ་མི༔ དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པ་རྒྱུད་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གསག་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་འདུན་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་བགྱིའོ་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་མཆོག༔ སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་ནས་གཏན་བདེའི་གོ་འཕང་བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཟབ་མོ་ནོད་ལ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ སེམས་ 6-36-5a བསྐྱེད་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་གསུམ། རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ སོགས་གསུམ། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་གཞིའམ་རྩ་བར་གྱུར་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་དགོས་པས་དམ་བཅའ་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པོར་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་

【現代漢語翻譯】 請跟隨唸誦:以對法輪之主無二分別的堅定信仰,雙手合十,手捧鮮花祈請。大樂導師黑汝嘎(Heruka),遍主蓮花金剛力(Padma Vajra),請您慈悲垂念我,賜予成熟解脫的加持。唸誦三遍。如是祈請后,得知已是具備深奧秘密法器之人,故賜予許可並宣誓三昧耶戒,請傾聽。 善來具緣種姓之子,若欲求深奧成熟解脫,則需守護根本與支分三昧耶戒,不可違越難以逾越的金剛誓言。 賜予甘露誓水。班雜 阿彌利達 烏達嘎 塔 塔 塔 (藏文:བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ,梵文天城體:वज्र अम्रुत उदक ठः ठः ठः,梵文羅馬擬音:vajra amṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ,金剛甘露水 呸 呸 呸)。此誓言金剛之水,經由舌根,與心間不壞明點融為一體,作為守護誓言與違背誓言之利弊的見證,謹記所囑咐,絕不違越。唸誦此誓言:薩瑪雅 依當 惹恰 彌 (藏文:ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་རཀྵ་མི,梵文天城體:समय इदं रक्ष मि,梵文羅馬擬音:samaya idaṃ rakṣa mi,誓言 此 守護 我)。 為使堪能成為灌頂之法器,爲了清凈相續,皈依、發心、積資等次第進行,請如是發願: 具德上師、法輪勝樂金剛(Chakrasamvara)父母、諸佛總集之體性,三根本浩瀚如海之自性者,我與他一切有情眾生,從今直至菩提果位之間,以身語意恭敬,皈依之。唸誦:那摩,上師法輪安樂之最勝(梵文:namaḥ,藏文:ན་མོ,漢語字面意思:皈依)等,如儀軌三遍。 愿虛空遍佈之如母有情眾生,從輪迴痛苦之大海中解脫,安置於永恒安樂之果位,上師法輪勝樂金剛之身與智慧。為此,領受成熟之甚深灌頂,如法修持解脫道之次第。如是發願: 吼,發心遍佈虛空諸有情(藏文:ཧོ༔ སེམས་བསྐྱེད་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན,梵文天城體:होः। चित्तोत्पादः सर्वत्र गच्छति,梵文羅馬擬音:hoḥ cittotpādaḥ sarvatra gacchati,吼!發心 遍佈 眾生)等,如儀軌三遍。 于日常懺悔八支之禪定中,一一明觀,唸誦:金剛上師 佛陀 吉祥(藏文:རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ,梵文天城體:वज्रगुरु बुद्धश्री,梵文羅馬擬音:vajraguru buddhaśrī,金剛上師 佛 祥瑞)等三遍。 作為灌頂智慧尊安住于自相續之基礎或根本,必須如法守護共同與特殊之三昧耶戒與律儀,故堅定守護三種誓言,唸誦:嗡,如您安樂逝,愿我亦如是,行為稀有不可思議,利益眾生。

【English Translation】 Please repeat after me: With fervent faith, unwavering in the non-duality of the Lord of the Wheel, I prostrate with hands folded, offering flowers. Great Blissful Teacher Heruka, All-pervading Padma Vajra, Please consider me with compassion, Bestow the blessings of maturation and liberation. Repeat three times. Having thus prayed, knowing that you are vessels fit for profound secrets, permission is granted and vows are proclaimed, so please listen attentively. Welcome, fortunate son of noble lineage, If you seek the profound maturation and liberation, Then guard the root and branch vows, Do not transgress the unbreakable Vajra oath. Bestow the nectar vow water. Vajra Amrita Udaka Tha Tha Tha (藏文:བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ,梵文天城體:वज्र अम्रुत उदक ठः ठः ठः,梵文羅馬擬音:vajra amṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ,金剛甘露水 呸 呸 呸). This very water of the Vajra vow, through the power of the tongue, mixes as one taste with the indestructible bindu at the heart, acting as witness to the benefits of keeping and the harms of breaking the vow, so thinking that you will not transgress what has been instructed, repeat this oath: Samaya Idam Raksha Mi (藏文:ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་རཀྵ་མི,梵文天城體:समय इदं रक्ष मि,梵文羅馬擬音:samaya idaṃ rakṣa mi,誓言 此 守護 我). To make you a suitable vessel for empowerment, in order to purify the continuum, refuge, generation of bodhicitta, accumulation of merit, etc., will occur in sequence, so please make this aspiration: To the glorious Lama, Chakrasamvara (Wheel of Bliss) Father and Mother, the embodiment of the union of all the Buddhas, the master of the three roots, vast as the ocean, I and all other sentient beings, from now until enlightenment, with great respect in body, speech, and mind, go for refuge. Repeat: Namo, Lama Chakrasamvara, the best of bliss (梵文:namaḥ,藏文:ན་མོ,漢語字面意思:皈依), etc., three times as in the ritual. May all mother sentient beings pervading space be liberated from the great ocean of suffering of samsara and be established in the state of eternal bliss, the body and wisdom of Lama Chakrasamvara. For that purpose, I will receive the profound empowerment of maturation and practice the stages of the path to liberation properly. Thus, generate the bodhicitta of aspiration: Ho, may the mind of enlightenment pervade all sentient beings (藏文:ཧོ༔ སེམས་བསྐྱེད་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན,梵文天城體:होः। चित्तोत्पादः सर्वत्र गच्छति,梵文羅馬擬音:hoḥ cittotpādaḥ sarvatra gacchati,吼!發心 遍佈 眾生), etc., three times as in the ritual. In the daily confession, visualize each of the eight branches of meditation clearly and repeat: Vajra Master, Buddha, Glorious (藏文:རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ,梵文天城體:वज्रगुरु बुद्धश्री,梵文羅馬擬音:vajraguru buddhaśrī,金剛上師 佛 祥瑞), etc., three times. As the basis or root for the wisdom deity of empowerment to abide in your own continuum, you must properly protect the vows and commitments, both common and special, so firmly hold the three vows and repeat: Om, how blissful you are, may I become just like you, your conduct is wondrous and inconceivable, benefiting beings.


ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབ་མཛོད། །དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱོད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་འཇུག་གི་རིམ་པ་གྲུབ་ནས། ནང་འཇུག་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོ་ནས་དྲངས་ཤིང་བཀུག་སྟེ་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་ཕྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་ 6-36-5b པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་འཁོད་པར་མོས་ཤིག བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔ དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན། སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་གཡེང་བར་དམིགས་པ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ཅིག །བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གློག་གི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་གདོས་བཅས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་བསྲེགས་ནས་སྟོང་པར་སྦྱངས། ལུས་སེམས་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་དྭངས་མ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོར་གྱུར་པ་བླ་མ་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་མཁའ་གསང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར། དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་འོད་འཚེར་བ། ཁྲོ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྨ་ར་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་ལས་མེ་འོད་འཕྲོ་བ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་གཡོན་ངོས་སུ་ཟླ་བ་ཚེས་པས་བརྒྱན་པ། ཞིང་ལྤགས་དང་གླང་ཀོས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཉིས་ 6-36-6a ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བས་ཡུམ་མནྡཱ་ར་བ་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་ཐབས་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་འགྱིང་བའི་སྐུའི་གནས་ལྔར་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་དང་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་བརླ་གཡས་གཡོན་རྣམས་སུ་བཀའ་བབས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། སྙིང་གའི་ནང་སྐོར་གྱི་ར

【現代漢語翻譯】 為利我行持,殊勝菩提心, 身語意之手印,縱捨命不棄。 金剛持祈加持,於此末世間, 我行佛陀難行事,我修菩提難修持。 于金剛瑜伽壇城中,愿我等心願皆成就。(唸誦三遍) 如是,外圍壇城進入之次第完成後,為進入內壇,觀想上師從至樂心中發出四無量之自性,如鐵鉤般的radiant light(光明),引領、鉤召您等從大壇城之東門進入,趨至主尊之前。 扎 吽 棒 霍!(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔) 觀想自己安住于由獅子抬起的珍寶寶座之上,其上層疊著蓮花、月亮和太陽的壇城。 金剛薩瑪雅 斯瓦哈!(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔) 此後,為使智慧尊融入,務必善加調伏身語意三門,心不為分別念所動搖,一心專注于所緣境。 由於對無別之根本上師生起猛烈之敬信,上師心間放射出如閃電般的大樂光明,僅觸及您等之身體,便焚燒了粗重的異熟蘊,凈化為空性。身心遠離塵垢,化為紅色「吽」(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,融入上師至樂尊之口中,於心間化為光芒,在父尊母尊交合之密處,化為菩提心之明點。 剎那間,您等化為至樂蓮花金剛,身紅色,光彩奪目如紅寶石,具忿怒與貪慾之相,一面二臂三目,齜牙咧嘴,捲舌,鬚眉發如墨,從中放射火焰,髮髻頂端以如意寶珠和左側的新月為飾,上身披著人皮和象皮,下身圍著虎皮裙,以乾溼頭蓋骨、蛇類五種和珍寶骨飾莊嚴,雙手于胸前交叉,持金剛鈴杵,擁抱明妃曼達拉瓦,明妃紅色,持鉞刀和嘎巴拉碗,雙足以展立和彎曲之姿,安住于智慧火焰之中,于身之五處——頂輪、喉輪、心輪、臍輪和密輪,有五佛顱鬘,彼等之心間和寶珠頂端、左右腿處,有八大持明。 心間的內圈有...

【English Translation】 For the benefit of others, I shall practice. The supreme Bodhicitta (Enlightenment Mind), and these mudras (seals) of body, speech, and mind, I shall not abandon even for the sake of my life. May Vajra King (Diamond King) bestow blessings. In this degenerate final age, I shall accomplish the difficult deeds of a Buddha. I shall practice the difficult practice of Bodhi. In the mandala (sacred circle) of Vajra Yogini (Diamond Yogini), may our wishes be fulfilled. (Repeat three times) Having completed the sequence of entering the outer mandala, for the sake of entering the inner mandala, visualize that from the heart of the Guru (teacher), the embodiment of supreme bliss, emanates radiant light like iron hooks, the nature of the four immeasurables. Imagine that you are led and drawn from the eastern gate of the great mandala and proceed to the front of the main deity. Jah Hum Bam Hoh! (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔) Visualize yourselves seated upon a precious throne supported by lions, with stacked lotus, moon, and sun mandalas. Vajra Samaya Tvam! (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔) Thereafter, to invoke the Jnanasattva (wisdom being), properly restrain the three doors of body, speech, and mind. Do not let the mind be distracted by thoughts, but focus single-pointedly on the object of meditation. Due to intense devotion to the inseparable Guru Yidam (tutelary deity), radiant light of great bliss, like lightning flames, emanates from the heart of the Guru. Merely touching your bodies, it burns away the coarse, ripened aggregates, purifying them into emptiness. The essence, free from physical and mental impurities, transforms into a red 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, which enters the mouth of the Guru of Supreme Bliss, dissolves into light at the heart, and in the secret space of the union of the Father and Mother, transforms into a drop of Bodhicitta. In an instant, you transform into Hevajra (至樂金剛), red in color, radiant like a ruby, with a wrathful and passionate demeanor, one face, two arms, three eyes, bared fangs, and a rolled tongue. From the dark, oiled hair of the beard and eyebrows, flames radiate. The top of the matted hair is adorned with a wish-fulfilling jewel and a crescent moon on the left side. The upper body is draped with human skin and elephant hide, and a tiger skin loincloth hangs down. Adorned with dry and wet skull cups, five types of snakes, and precious bone ornaments. The two hands cross at the heart, holding a vajra and bell, embracing the consort Nairatmya (無我母), who is red and clear, holding a curved knife and skull cup. The feet are in a posture of extending and contracting, standing amidst the blazing fire of wisdom. At the five places of the body—crown, throat, heart, navel, and secret place—are five skull garlands. At their hearts and the tips of the jewels, and on the right and left thighs, are the eight great vidyadharas (knowledge holders) who received the transmissions. In the inner circle of the heart...


ྩ་འདབ་བཞི་ལ་རིགས་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ། སྨིན་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉེར་བཞིར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། ཡན་ལག་བཞི་ལ་སྒོ་མཚམས་བརྒྱད། གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར་པ་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱུངས། ཕྱི་རོལ་དུ་སྔར་བཤམས་པའི་དབང་སྟེགས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད་པའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གའི་མདངས་ཅན་གྱིས་མཚན་པ་དང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བ་དེ་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བ་འཕྲོས། མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཆར་ཆེན་འབབ་པ་ལྟར་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གར་ 6-36-6b ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཕེབ་པར་མོས་ཤིག །འབེབ་རྫས་དང་ཌ་དྲིལ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ སྟྭམ་བྷ་ཡ་སྟྭམ་བྷ་ཡ༔ ར་ར་ར་ར༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དབབ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཚེ་རབས་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་འཚལ། ཧོ༔ བླ་མ་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་གིས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རཏྣ་མཱ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་དོར་བའི་མེ་ཏོག་བླ་མའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་བབས་པ་སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག པུཥྤེ་མཱ་ལ་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ཏེ་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་མིག་ཐོབ་པས་སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་ 6-36-7a མཛོད་ཅིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ

【現代漢語翻譯】 在四個花瓣上是四種姓氏的瑜伽母(Naljorma,女性瑜伽士)。在眉間等二十四個處所,有二十四位勇士(Pawo,男性英雄)和瑜伽母。四個分支上有八個門檻。此外,所有蘊、界、處都清晰地顯現為三根本、諸佛寂靜與忿怒尊,猶如打開的芝麻莢,這是從空行母秘密處流出的。在外面,安坐在先前佈置的灌頂壇城座墊上,觀想三處(身、語、意)被三種子字(白色、紅色、藍色)所標誌,它們是金剛三(身、語、意)的自性,並且心髓是如太陽般燃燒的吽(Hūṃ)字。同時,觀想上師的心間發出光芒,其形狀如鐵鉤,充滿整個虛空。祈請遍佈虛空的三根本、無量諸佛的意願。觀想他們的三密(身、語、意)的加持、力量、大智慧的光芒,如雨般降臨,以手印、字句、法器的形式。觀想它們從你們的頭頂進入,融入心間,從而使大樂的無變智慧融入你們的相續。通過法器和手鈴的聲音來激發,在七句祈請文和事業儀軌的加持降臨之後,強烈唸誦:嘛哈咕嚕 希日 嘿汝嘎 嘉那 薩埵 阿貝夏呀 阿貝夏呀(Mahaguru Śrī Heruka Jñānasattva Āveśaya Āveśaya,偉大的上師,吉祥嘿汝嘎,智慧尊,請進入,請進入!),斯達姆巴呀 斯達姆巴呀(Stambhaya Stambhaya,鎮住,鎮住!),ra ra ra ra,匝拉呀 匝拉呀 吽 阿 啥 齋(Cālayā Cālayā Hūṃ Āḥ Ha Dzhai,搖動,搖動!吽 阿 啥 齋!)。觀想智慧尊的加持之流在三門(身、語、意)中穩固。唸誦:底叉 班匝(Tiṣṭha Vajra,安住金剛!),並將金剛杵放在頭頂。想著先前給予的花朵花環,讓它落在與生生世世有聯繫的增上神上,在金剛上師的身壇城中唸誦並投擲: 霍(Hoḥ!),上師大樂嘿汝嘎! 在金剛身之壇城中! 我獻上覺性的花朵! 請以慈悲垂念並接受! 然那 嘛拉 扎地叉 霍(Ratna Māla Pratīccha Hoḥ,珍寶花環,請接受!)。 觀想如此投擲的花朵落在上師的頭頂,然後再次以冠冕的形式束縛在你們的頭頂。 補史 嘛拉 格里哈那 霍(Puṣpe Māla Gṛhṇa Hoḥ,花朵花環,請接受!)。 觀想上師的心間發出如金針般的智慧之光,消除了無明的遮蔽和眼罩。 嘉那 匝秋 扎貝夏呀 帕的(Jñāna Cakṣu Prāveśaya Phaṭ,智慧之眼,請進入,帕的!)。 如此獲得清凈智慧之眼后,觀想上師和你們身體中的壇城諸尊如實顯現。 觀想這些已經圓滿完成了進入內智慧壇城的法。

【English Translation】 On the four petals are the Yoginis (Naljorma) of the four castes. In the twenty-four places such as the space between the eyebrows, there are twenty-four heroes (Pawo) and Yoginis. On the four limbs are eight thresholds. Furthermore, all aggregates, elements, and sense bases are clearly manifested as the three roots, peaceful and wrathful deities, like an opened sesame pod, which is drawn from the secret space of the Dakini. Outside, seated on the previously arranged seat of the empowerment mandala, visualize the three places (body, speech, and mind) marked by the three seed syllables (white, red, and blue), which are the essence of the three Vajras (body, speech, and mind), and the heart essence is the syllable Hūṃ blazing like the sun. At the same time, visualize light radiating from the Guru's heart in the shape of an iron hook, filling the entire expanse of space. Invoke the intention of the three roots and the infinite Buddhas residing throughout space. Visualize the blessings, power, and great wisdom of their three secrets (body, speech, and mind) descending like a great rain in the form of mudras, syllables, and implements. Visualize them entering from the crown of your heads and dissolving into your hearts, thereby causing the unchanging wisdom of great bliss to enter your continuum. Stimulate with the sound of instruments and handbells, and after the blessings of the Seven-Line Prayer and the activity ritual have descended, recite forcefully: Mahaguru Śrī Heruka Jñānasattva Āveśaya Āveśaya (Great Guru, Glorious Heruka, Wisdom Being, Enter, Enter!), Stambhaya Stambhaya (Subdue, Subdue!), ra ra ra ra, Cālayā Cālayā Hūṃ Āḥ Ha Dzhai (Move, Move! Hūṃ Āḥ Ha Dzhai!). Visualize the stream of blessings of the wisdom being firmly established in the three doors (body, speech, and mind). Recite: Tiṣṭha Vajra (Stay Vajra!), and place the Vajra on the head. Thinking that the garland of flowers previously given should fall on the tutelary deity with whom you have a connection from lifetime to lifetime, recite and throw it into the mandala of the Guru's body: Hoḥ! Guru Great Bliss Heruka! In the mandala of the Vajra body! I offer the flower of awareness! Please consider with compassion and accept! Ratna Māla Pratīccha Hoḥ (Jewel Garland, Accept!). Visualize that the flower thrown in this way falls on the crown of the Guru's head, and then again binds it on the crown of your heads in the form of an empowerment mark. Puṣpe Māla Gṛhṇa Hoḥ (Flower Garland, Accept!). Visualize that the light of wisdom, like a golden needle, radiates from the Guru's heart and removes the veils of ignorance and the blindfold. Jñāna Cakṣu Prāveśaya Phaṭ (Wisdom Eye, Enter, Phaṭ!). Having thus obtained the pure eye of wisdom, visualize that the assembly of deities in the mandala residing in the bodies of the Guru and yourselves is seen as if directly in front of you. Visualize that these have perfectly accomplished the Dharma of entering the mandala of inner wisdom.


་ལགས། ཞུགས་པ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དབང་དངོས་ལ་སྦྱང་གཞིའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྦྱོང་བྱེད་རྣམ་གྲངས་བཞིར་བཞུགས་པ་ལས། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་སོགས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལའང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཛད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་དེ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །མ་ལུས་ 6-36-7b སེམས་ཅན་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྲིད་པ་གསུམ་འབར་སྐུ་ནི་རྗེས་ཆགས་དུལ་བར་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟོང་ལྡན་ཉི་མ་བརྒྱ་སྟོང་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་རྗེས་ཆགས་སེམས་དཔར་ལྡན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་དང་སྔགས་པ་ལྷན་ཅིག་གར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དག་པར་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། དེས་བུམ་དབང་དངོས་གཞི་སོང་ནས་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ལྷ་སྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་སླད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར། སློབ་དཔོན་བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲའི་སྐུ་དང་གནས་སོ་སོའི་ལྷ་རྣམས་ལས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་སྣང་སྟོང་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མོས་ཤིག །ཙཀླི་རྣམས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ 6-36-8a བདེ་མཆ

【現代漢語翻譯】 大師,爲了請求灌頂,首先獻上曼扎。請複誦這個祈禱文:如金剛菩薩對佛陀獻上大供養一般,爲了救護我,請賜予我虛空金剛。唸誦三遍。爲了進行實際的灌頂,按照修持次第,進行四種凈化。首先,爲了寶瓶灌頂,請作如下觀想:從上師的心間發出光芒,迎請具備三處(指身、語、意)的灌頂本尊,充滿整個虛空。班雜 薩瑪扎!從上師的心間化現出天女,進行供養和讚頌。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘...夏布達 普拉底扎 梭哈!觀想法身如同虛空。金剛持爲了救護眾生,如對佛陀一般,賜予灌頂,賜予功德之源。如此祈禱后,諸佛如來心生歡喜。諸菩薩讚頌吉祥:吉祥安住於一切眾生心中的,一切自性,一切種族的主宰,無餘眾生的生源,大樂之源,愿您今日獲得最勝灌頂,吉祥如意!三有熾燃之身,具足隨喜調伏,具有千道藍色光芒,具有百千個太陽,具有眾多形象和姿態,具有隨喜之心。嘿汝嘎,愿您與明妃一同舞蹈!如此讚頌,降下花雨。空行母們唱誦金剛歌。忿怒尊和忿怒母驅逐邪魔。五部母手持充滿金剛甘露的寶瓶,進行灌頂。手持寶瓶,唸誦:嗡!遍佈虛空的諸佛菩薩,手持吉祥寶瓶,以智慧甘露進行灌頂,愿平凡的顯現和執著得以清凈!在真言的結尾加上 舍 吽 創 嗡 阿 卡拉夏 阿比欽扎彌!然後飲用寶瓶水。這樣,寶瓶灌頂的實際內容就結束了。爲了在後續階段將觀修本尊、持誦咒語和禪定的力量融入相續,首先依次授予身、語、意灌頂。從上師勝樂金剛蓮花金剛的身和各個處所的本尊中,化現出第二個本尊形象。觀想融入你們的身和各個處所,生起顯空身之智慧。將察克里(一種象徵物)放置在頂輪等處。吽! Master, to request the empowerment, first offer the mandala. Please repeat this prayer: Just as Vajradhara offered great offerings to the Buddha, for the sake of protecting me, please grant me the Vajra of Space. Recite three times. To carry out the actual empowerment, according to the order of practice, perform the four purifications. First, for the vase empowerment, please make the following visualization: From the heart of the Guru, rays of light emanate, inviting the empowerment deities with the three abodes (referring to body, speech, and mind), filling the entire sky. Vajra Samaja! From the heart of the Guru, emanate goddesses, making offerings and praises. Om Sarva Tathagata Argham...Shabda Pratitsa Svaha! Visualize the Dharmakaya as space. Vajradhara, for the sake of saving sentient beings, just as to the Buddha, grants empowerment, grants the source of merit. After praying in this way, the Tathagatas are pleased. The Bodhisattvas praise auspiciousness: Auspiciousness dwells in the hearts of all sentient beings, the nature of all, the master of all races, the source of all beings, the source of great bliss, may you today receive the supreme empowerment, may it be auspicious! The body blazing with the three realms, possessing attachment and taming, possessing a thousand blue rays of light, possessing a hundred thousand suns, possessing many forms and appearances, possessing attachment in the mind. Heruka, may you dance together with the mantra! Praising in this way, raining down flowers. Dakinis sing the Vajra song. Wrathful deities and wrathful mothers dispel obstacles. The five lineage mothers hold vases filled with Vajra nectar, performing the empowerment. Holding the vase, recite: Om! Buddhas and Bodhisattvas pervading the sky, holding auspicious vases, empowering with wisdom nectar, may ordinary appearances and attachments be purified! At the end of the mantra, add Hrih Hum Tram Om Ah Kalasha Abhisincami! Then drink the vase water. In this way, the actual content of the vase empowerment is completed. In order to integrate the power of visualizing the deity, reciting mantras, and meditating into the continuum in the subsequent stages, first grant the body, speech, and mind empowerments in order. From the body of the Guru Chakrasamvara Padmavajra and the deities of each place, emanate a second deity image. Visualize merging into your body and each place, generating the wisdom of the empty form body. Place the chaklis (a symbolic object) in places such as the crown chakra. Hum!

【English Translation】 Master, to request the empowerment, first offer the mandala. Please repeat this prayer: Just as Byangchub Dorje offered great offerings to the Buddha, for the sake of protecting me, please grant me the Vajra of Space. Recite three times. To carry out the actual empowerment, according to the order of practice, perform the four purifications. First, for the vase empowerment, please make the following visualization: From the heart of the Guru, rays of light emanate, inviting the empowerment deities with the three abodes (referring to body, speech, and mind), filling the entire sky. Vajra Samaja! From the heart of the Guru, emanate goddesses, making offerings and praises. Om Sarva Tathagata Argham...Shabda Pratitsa Svaha! Visualize the Dharmakaya as space. Vajradhara, for the sake of saving sentient beings, just as to the Buddha, grants empowerment, grants the source of merit. After praying in this way, the Tathagatas are pleased. The Bodhisattvas praise auspiciousness: Auspiciousness dwells in the hearts of all sentient beings, the nature of all, the master of all races, the source of all beings, the source of great bliss, may you today receive the supreme empowerment, may it be auspicious! The body blazing with the three realms, possessing attachment and taming, possessing a thousand blue rays of light, possessing a hundred thousand suns, possessing many forms and appearances, possessing attachment in the mind. Heruka, may you dance together with the mantra! Praising in this way, raining down flowers. Dakinis sing the Vajra song. Wrathful deities and wrathful mothers dispel obstacles. The five lineage mothers hold vases filled with Vajra nectar, performing the empowerment. Holding the vase, recite: Om! Buddhas and Bodhisattvas pervading the sky, holding auspicious vases, empowering with wisdom nectar, may ordinary appearances and attachments be purified! At the end of the mantra, add Hrih Hum Tram Om Ah Kalasha Abhisincami! Then drink the vase water. In this way, the actual content of the vase empowerment is completed. In order to integrate the power of visualizing the deity, reciting mantras, and meditating into the continuum in the subsequent stages, first grant the body, speech, and mind empowerments in order. From the body of the Guru Chakrasamvara Padmavajra and the deities of each place, emanate a second deity image. Visualize merging into your body and each place, generating the wisdom of the empty form body. Place the chaklis (a symbolic object) in places such as the crown chakra. Hum! (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎) (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om sarva tathāgata argham,漢語字面意思:嗡,一切如來,供品) (藏文:ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śabda pratīccha svāhā,漢語字面意思:聲音,接受,梭哈) (藏文:ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ kalaśa abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:舍 吽 創 嗡 阿 寶瓶 灌頂)


ོག་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་ཀློང་ཡངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ བཀོད་པ་ཚད་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་ཡུལ་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་དྷཱ་ཀི་ནཱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ ཉེར་བཞིའི་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྒོ་མཚམས་སྐྱོང་བའི་ཕོ་ཉ་མོས༔ 6-36-8b རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟེར་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་བཏབ་སྟེ་ཐ་མལ་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀ་བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དང་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རའི་ཐུགས་ཀློང་དུ་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དམར་པོ་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་རེ་གསལ་ཐོབ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བར་མ་ཆད་དུ་འབྱུང་། ཕྱི་ནང་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དང་གསང་བའི་གནས་ནས་སྙིང་གར་བརྒྱུད་དེ་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་འབར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་བསྙེན་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། ཞེས་བསྙེན་སྔགས་འབྲུ་དྲུག་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་ག

【現代漢語翻譯】 從火焰燃燒的宮殿中,蓮花金剛(Padma Vajra)父母,為具種姓的弟子灌頂,愿你圓滿獲得身和智慧!嗡 蓮花 金剛 身 阿比香迦彌 (Oṃ Padma Vajra Kāya Abhiṣiñcāmi) 吽 (Hūṃ) 從加持廣闊的宮殿中,上師持明(Rigdzin)父母,為具種姓的弟子灌頂,愿你證悟金剛智慧!嗡 摩訶 咕嚕 金剛 達瑪 身 阿比香迦彌 (Oṃ Mahā Guru Vajra Dharma Kāya Abhiṣiñcāmi) 吽 (Hūṃ) 從無量莊嚴的宮殿中,顱鬘五部(Thötreng Rik Nga)父母,為具種姓的弟子灌頂,愿你煩惱蘊聚自然解脫!嗡 金剛 咕嚕 顱鬘力 一切 身 阿比香迦彌 (Oṃ Vajra Guru Thötreng Tsal Sarva Kāya Abhiṣiñcāmi) 吽 (Hūṃ) 從與本尊無別的宮殿中,大吉祥持明(Palchen Rigdzin)父母,為具種姓的弟子灌頂,愿你壇城分別念自然解脫!嗡 金剛 摩訶 咕嚕 一切 身 阿比香迦彌 (Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Kāya Abhiṣiñcāmi) 吽 (Hūṃ) 從具足四無量的宮殿中,大樂四部空行母(Dakini),為具種姓的弟子灌頂,愿你證悟四喜智慧!嗡 達吉尼 一切 身 阿比香迦彌 (Oṃ Ḍākinī Sarva Kāya Abhiṣiñcāmi) 吽 (Hūṃ) 從二十四境的宮殿中,勇士空行父母,為具種姓的弟子灌頂,愿你功德圓滿獲得悉地!嗡 畢日 瑜伽母 一切 身 阿比香迦彌 (Oṃ Bīra Yoginī Sarva Kāya Abhiṣiñcāmi) 吽 (Hūṃ) 從八大尸陀林的宮殿中,守護門界的女使者,為具種姓的弟子灌頂,愿你事業究竟獲得悉地!嗡 噶瑪 達吉尼 一切 身 阿比香迦彌 (Oṃ Karma Ḍākinī Sarva Kāya Abhiṣiñcāmi) 從今以後,將本尊身相手印的釘子牢固地釘在一切動搖之上,努力將一切庸常事物觀想為空性顯現的本尊壇城。上師和你自己都觀想為勝樂蓮花金剛,在明觀的內心,于金剛顱鬘和吽 (Hūṃ,種子字,vajra, hūṃ, 摧破) 字的廣大虛空中,在日月交融的中心,明觀一個紅色吽 (Hūṃ,種子字,vajra, hūṃ, 摧破) 字,放射火焰。觀想上師的心咒種子字被咒語念珠環繞,從咒語念珠中發出第二個咒語念珠,從口中出來,進入你們的口中,安住在心咒吽 (Hūṃ,種子字,vajra, hūṃ, 摧破) 字的周圍。由於唸誦的緣故,咒語念珠不斷地產生咒語念珠,從內外本尊父母的口和秘密處,通過心間,像火把一樣旋轉的光芒和巨大喜悅的光輝,燃燒著無漏的喜悅,觀想成就和智慧變得穩固,然後複誦祈請文。唸誦六字祈請文三遍。然後,再次從上師心間的咒語念珠中發出成就的咒語念珠。

【English Translation】 From the palace of blazing flames, Padma Vajra (Lotus Vajra) parents, bestow empowerment upon the son of lineage, may you completely attain body and wisdom! Oṃ Padma Vajra Kāya Abhiṣiñcāmi Hūṃ. From the palace of vast blessings, the Lama Rigdzin (Vidyādhara) parents, bestow empowerment upon the son of lineage, may you realize Vajra wisdom! Oṃ Mahā Guru Vajra Dharma Kāya Abhiṣiñcāmi Hūṃ. From the palace of immeasurable splendor, the Skull Garland Five Families parents, bestow empowerment upon the son of lineage, may your aggregates of afflictions be self-liberated! Oṃ Vajra Guru Thötreng Tsal Sarva Kāya Abhiṣiñcāmi Hūṃ. From the palace inseparable from the deity, the glorious great Rigdzin (Vidyādhara) parents, bestow empowerment upon the son of lineage, may your conceptual thoughts of the assembly field be self-liberated! Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Kāya Abhiṣiñcāmi Hūṃ. From the palace endowed with four immeasurables, the Blissful Great Four Families Ḍākinīs, bestow empowerment upon the son of lineage, may you realize the wisdom of the four joys! Oṃ Ḍākinī Sarva Kāya Abhiṣiñcāmi Hūṃ. From the palace of the twenty-four lands, the Hero Ḍāka and Yoginī parents, bestow empowerment upon the son of lineage, may you perfect qualities and attain empowerment! Oṃ Bīra Yoginī Sarva Kāya Abhiṣiñcāmi Hūṃ. From the palace of the eight great charnel grounds, the female messenger guarding the gate, bestow empowerment upon the son of lineage, may your activities be accomplished and empowerment be attained! Oṃ Karma Ḍākinī Sarva Kāya Abhiṣiñcāmi. From now on, firmly fix the nail of the deity's form and mudra upon all that wavers, and strive to visualize all ordinary things as the maṇḍala of the deity appearing in emptiness. Both the guru and yourself, visualize as the blissful supreme Padma Vajra, and within the clear heart, in the vast space of the Vajra Skull Garland and the great Hūṃ, in the center where the sun and moon unite, visualize a red Hūṃ radiating light. Visualize the guru's heart mantra seed syllable surrounded by a rosary of mantras, and from that rosary of mantras, a second rosary of mantras emanates, exits from the mouth, enters into your mouths, and abides around the heart mantra Hūṃ. Due to the recitation, rosaries of mantras continuously arise from the rosary of mantras, and from the mouths and secret places of the inner and outer deity parents, passing through the heart, like a torch, with rotating light and the splendor of great bliss, blazing with uncontaminated bliss, visualize that accomplishments and wisdom become stable, and then repeat the supplication. Recite the six-syllable supplication three times. Then, again, from the guru's heart mantra rosary, emanates the rosary of accomplishment.


ཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར་འཁོད་པ་ལས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ 6-36-9a དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། ལྷ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ། འོད་ཟེར་སླར་འཕྲོས་པས་སྣོད་དང་བཅུད་དུ་འཛིན་པའི་སྣང་ཞེན་སྦྱངས་ནས་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏུ་གྱུར། གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མོས་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་ཉེར་གཅིག་པ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས། སོ་སོའི་ལས་སྔགས་གསུམ་རེ་བཟླ་བ་ཀུན་ལ་འགྲེ །ལྟེ་བའི་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་གསེར་མདོག་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས། སྔགས་གསུམ། མགྲིན་པའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམས་ལ་རྗེས་ཟློས། སྔགས་གསུམ། ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ 6-36-9b ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམས་ལ་རྗེས་ཟློས། སྔགས་གསུམ། གསང་བའི་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས། སྔགས་གསུམ། སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་བཀོད་པ་དང་༔ བདེ་ཆེན་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ཡིས༔ འགྱུ་བའི་རླུང་ཁམས་སྔགས་སུ་དག༔ གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་དང་འཕྲོ་འདུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟེར་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཀུན་ལ་བཏབ་སྟེ་ཐ་མལ་གྱི་སྒྲར་གྲགས་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་འཆར་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །མེ་ལོང་བསྟན་ལ། སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་གདོད་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་རང་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་མདངས་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་ར

ང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དཔེས་མཚོན་པར་གྱིས་ལ། རང་རིག་ཀ་དག་གཉུག་མ་ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་པའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་སྣང་ཞིང་གྲགས་པ་ཀུན༔ གསལ་སྟོང་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ 6-36-10a དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན་ལ་བཏབ་སྟེ་དྲན་རྟོག་རང་ག་མའི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འཆར་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཡེ་དྷར། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བརྟན་གཡོའི་སྣང་ཞེན་དྲི་མ་དག༔ ཕྱི་ནང་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཅེས་དག་པ་བརྗོད། དེས་སྨིན་བྱེད་བུམ་པའི་དབང་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་སོང་ནས། དེ་ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་རྟེན་སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བསླབ་དགོས་པས་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་འཆད་པ་ལ། སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཟུར་གསལ་ཁྲིད་ཡིག་གི་ལོ་རྒྱུས་དང་སྔོན་འགྲོ་ནས་བཟུང་། རྟེན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཁྲིད་རྫོགས་ཀྱི་བར་གོ་བརྡ་འཕྲོད་པར་དལ་བུས་བཀླག །བསྡུ་ན་ལས་བྱང་གི་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་ཙམ་དག་ཅིང་གསལ་བར་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། བླ་མ་བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུ་ལ་ཐིམ། ཆགས་ 6-36-10b པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བ་གཞིར་གནས་ཀྱི་བྱང་སེམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་མཁའ་གསང་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲོས། ཐོད་པའི་དམ་རྫས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ། བདེ་ཆེན་ཆགས་པའི་དམར་མདངས་འབར་བཞིན་པ་དེ་ཉིད་ལྗགས་ཐོག་ཏུ་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ཨཱ༔ ཞུ་བདེས་དྲངས་པའི་བྱང་སེམས་ཧཱུྃ༔ དམར་གསལ་ཆགས་པའི་མདངས་འོད་འཚེར༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་སྦྱིན། གསང་རྫས་ཀྱིས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་བདེ་བ་འབར། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རོལ་རྩལ་དུ་རྟོགས། སེམས་བྱུང་གི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ། ཉམས་མྱོང་བསམ་བརྗོད་དཔེ་ལས་འདས་པའི་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས

་ཤིག །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རླུང་དང་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དག༔ བདག་བྱིན་བརླབ་སོགས་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ དེས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་སོང་ནས་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་བརྟེན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཁྲིད་སྟོན་པ་ལ། ཞེས་པ་ལྟ་བུས་མཚམས་སྦྱར་ནས་ཁྲིད་ཡིག་གམ། གཏེར་གཞུང་ཚིག་རྐྱང་པ་གང་རུང་གིས་བདག་བྱིན་རླབས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་ཁྲིད་རྣམས་འཆད་དོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་མཛེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ 6-36-11a ཆུ་སྐྱེས་ནི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས༔ སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་དམ་པ་མྱོང་བར་གྱིས༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ། རིག་མ་མནྡཱ་ར་བ། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ྄་ཀྱིས་མཚན་པ། ཐབས་འདི་ལས་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་སྟེ་འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིའི་མཐར་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མི་ཤིགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་ཤངས་བུ་ག་གཡས་ནས་སྤྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འཁོད། དེ་ལས་བདེ་སྟོང་གི་འོད་ཟེར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་ཁྱབ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཟག་བཅས་ཐིག་ལེའི་དྲི་མ་དག༔ ཕོ་ཉའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སོང་ནས། དེ་ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཁྲིད་སྟོན་པ་ནི། སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་ནོར་བུ་འགེངས་པའི་རིམ་པ་ 6-36-11b བསྟན། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེས་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འཁོད་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་དམར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། མཐར་དེའང་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཡལ་བར་མོས་ལ་ཟུང་འཇུག་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་བསྐྱང་འཚལ། ཧོ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་གཟུང་འཛིན་ཀུན༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སྤང་བླང་བསལ་བཞག་བྲལ་བར་བསྐྱང་༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་

【現代漢語翻譯】 這樣,通過秘密灌頂,風和念頭的垢染得以清除,有權修持自加持等,果位化身佛得以顯現。因此,秘密灌頂結束后,將此作為道用,依靠圓滿次第的引導,如是連線,通過引導文或伏藏原文的隻言片語,講解自加持、各種金剛、匝蘭達拉的引導。 第三,爲了智慧本智灌頂,觀想將具足種姓特徵、容貌和美貌出衆的明妃加持后交付。加持明妃(Rigma):吽!金剛空行母的蓮花,是生起大樂本智之處,通過等至的結合,體驗殊勝的安樂。羯磨母智灌頂吽!(Karma Mudra Jnana Abhisinca Hum)你們都是大樂蓮花金剛,明妃曼達拉瓦(Mandarava),虛空秘密金剛,以蓮花吽和啪(Padma Hum and Phat)為標誌,從這個方便中,生起俱生大樂本智,如此想,以具足三種認識的瑜伽,進入等至,現前上下降提的四喜之末,無有遷變的俱生大樂本智。從上師的心間,以不壞大樂的明點,從右鼻孔放出吽字,進入你們的左鼻孔,安住於心間的月輪上。從中,無有漏失的樂空光芒,具有白色和紅色的光彩,充滿身體的內部。充滿無漏的安樂。觀想從吉祥黑汝嘎(Heruka)父母的身語意加持。 這樣,通過第三灌頂,有漏明點的垢染得以清除,有權修持使者的本智,果位法身佛得以顯現。因此,智慧本智灌頂結束后,引導將此作為道用,等等連線,展示寶瓶充滿的次第。 第四,以句義灌頂珍寶介紹。你們身體正直端坐,呼出三次濁氣,心間安住于月輪上的白色和紅色吽字,專注一境。最後,觀想它也消失在不可得的空性中,修持遠離二元對立的超意識大圓滿。吼!三界器情萬有,皆是不可思議的本智之境,修持遠離取捨、去除和安立,證悟真實究竟之義。

【English Translation】 Thus, through the secret empowerment, the defilements of wind and thoughts are cleared away, one has the authority to meditate on self-blessing, etc., and the fruition Sambhogakaya (enjoyment body) becomes manifest. Therefore, after the secret empowerment is completed, taking this as the path, relying on the guidance of the completion stage, connecting in this way, through the guidance text or the mere words of the treasure text, explain the self-blessing, various Vajras, and the guidance of Jalandhara. Third, for the sake of the Prajna-jnana (wisdom-gnosis) empowerment, visualize entrusting the Mudra (consort) who is fully endowed with the characteristics of the lineage and whose beauty and splendor are outstanding, after blessing her. Bless the Rigma: Hum! The lotus of the Vajra Yogini, is the place where great bliss wisdom arises, through the union of Samadhi (equanimity), experience the supreme bliss. Karma Mudra Jnana Abhisinca Hum! You are all great bliss Padma Vajra, the Rigma Mandarava, the secret space Vajra, marked with Padma Hum and Phat, from this method, manifest the co-emergent great bliss wisdom, thinking thus, with the yoga possessing three recognitions, enter into Samadhi, manifest the immutable great bliss wisdom at the end of the four joys of ascending and descending. From the heart of the master, the indestructible great bliss Bindu (essence), in the form of the syllable Hum, emanates from the right nostril, enters your left nostril, and abides on the lunar disc in the heart. From that, the light of bliss and emptiness, with white and red radiance, immeasurable, fills the entire inside of the body. Pervaded by unpolluted bliss. Visualize being blessed by the body, speech, and mind of glorious Heruka (wrathful deity) and his consort. Thus, through the third empowerment, the defilements of the contaminated Bindu are cleared away, one has the authority to meditate on the wisdom of the messengers, and the fruition Dharmakaya (truth body) becomes manifest. Therefore, after the Prajna-jnana empowerment is completed, guiding the taking of this as the path, etc., connecting, showing the order of filling the vase. Fourth, introducing with the precious word empowerment. You all sit upright with your body straight, exhale three times, focus single-pointedly on the white and red Hum syllable abiding on the lunar disc in your heart, radiating light. Finally, visualize it also disappearing into the unattainable emptiness, cultivate the view of the great transcendence of dualistic mind. Ho! All the vessels and contents of the three realms, are the state of inconceivable wisdom, cultivate detachment from acceptance and rejection, removal and establishment, realize the true definitive meaning.


པར་གྱིས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་ལ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་གཞག དེ་ལྟར་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དག༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ དེས་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སོང་ནས། དེ་ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཁྲིད་སྟོན་པ་ནི། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ནས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་དང་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་བཅས་མཐར་དབྱུང་། དེ་དག་གིས་བླ་མ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་གདམས་ངག་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་བཅས་སྨིན་གྲོལ་ཚངས་སྤྲུགས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་ཕན་ཡོན་ཀྱང་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་དབང་བསྐུར་པས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ ལམ་གྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ འབྲས་བུའི་ 6-36-12a ཡེ་ཤེས་མྱུར་སྨིན་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་སྔོན་དུས་བཞུགས་ཀྱང་དེང་སང་རྒྱུན་མེད། འདིའི་མཆོག་དབང་སྐབས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱང་བཞུགས་པ་བཅས་འདི་ནི་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་ཤིན་ཏུ་གལ་པོ་ཆེར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་གི་དབང་བསྐུར་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཁྱབ་བདག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་ཧེ་རུ་ཀས༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས༴ ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། ཤུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་ཉི་མ་དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དམར་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་བགོ་བའི་གོས་གསུམ་ཐོད་སྦྲུལ་རུས་པ་དང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ 6-36-12b དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བས་ཡུམ་མནྡཱ་ར་བ་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྐུའི་གནས་རྣམས་སུ་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཚོགས་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་བཅས་པ། དེ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མ་བདེ་བ་མཆོག་གི

【現代漢語翻譯】 帕(par gyis)!法界智啊啊(dharma dhātu jñāna a a)!以金剛語作介紹,稍作禪定。如是行持第四灌頂,能凈除能取所取分別之垢染,能得修持不可思議之權能,能現前證得果位之身。如是第四灌頂完畢后,接下來開示如何將此融入于道,即連線上文,最終引出不可思議之次第和後續之引導。以上是上師勝樂輪之根本灌頂、口訣和引導次第,使其成熟解脫,圓滿具足,其利益如經文所說:『如是如法作灌頂,三根本海之加持入,道之種子置於相續中,果之智慧速成熟。』 勝樂金剛五次第之鈴法,雖有加持之傳承,但如今已失傳。此殊勝灌頂之時,加持之意義全部具足,且近傳承亦存在,故應知此乃教傳與巖傳合流,極其重要。接下來是兩個支分灌頂,首先是甘露藥之灌頂,為求此灌頂,獻上曼扎,並唸誦此祈請文:『吽(ho)!遍主蓮花金剛力(padma vajra rtsal),安樂至上黑汝嘎(heruka),于甘露秘密壇城中,賜予成熟解脫之灌頂!』唸誦三遍。為清凈相續,唸誦此八支懺悔文。金剛上師等。為降臨智慧,如此觀想:以事業咒語作清凈,以空性作凈化。于空性之中,汝等所處之位,于蓮花日輪傲慢之座上,自心之體性為紅色吽(hūṃ)字。(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),彼幻化為剎那間汝等成為勝樂蓮花金剛力,身色紅色,具忿怒微笑之相。髮髻、三衣、顱骨、蛇、骨飾、珍寶之飾品和姿態全部圓滿。雙手交錯於心間,持金剛鈴,擁抱明妃曼達拉瓦(manda-rava),明妃紅色而明亮,手持鉞刀和顱碗。雙足一屈一伸,安住于智慧火焰熾燃之中,于身之各處,清晰觀想身壇城之諸尊,不相混雜,於三處有三字,心間有命字吽(hūṃ)字。彼等與上師心間放出無量光芒,催動三根本浩瀚諸佛之意,一切亦是上師勝樂。

【English Translation】 Pa! Dharma Dhatu Jnana Ah Ah! Introduce with Vajra words, and meditate for a moment. By giving the fourth empowerment in this way, the defilements of grasping and fixation are purified, the power to meditate on the inconceivable is obtained, and the Fruition Body is manifested. After the fourth empowerment is completed, the instruction on how to integrate it into the path is given, connecting the inconceivable stages and subsequent instructions. These are the root empowerments, instructions, and guidance of the Chakrasamvara (bDe mChog, Supreme Bliss) mandala, which are complete for ripening and liberation. The benefits are also mentioned in the scriptures: 'By properly bestowing the empowerment in this way, the blessings of the Three Roots ocean enter, the seeds of the path are placed in the mindstream, and the wisdom of the fruit quickly matures.' Although the blessing lineage of the five stages of Chakrasamvara (bDe mChog, Supreme Bliss) Ghantapada (Dril Bu, Bell) exists, it is now extinct. During this supreme empowerment, all the meanings of the blessings are complete, and the near lineage also exists. Therefore, it should be understood that this is a confluence of the Kama (bKa', Oral Transmission) and Terma (gTer, Treasure) traditions, and it is extremely important. The first of the two branch empowerments is the nectar medicine empowerment. Offer a mandala as the fee for receiving the empowerment, and repeat this supplication: 'Ho! All-pervading Padma Vajra Tsal (padma vajra rtsal), Heruka (he-ru-ka) of supreme bliss, in the mandala of secret nectar, bestow the empowerment of ripening and liberation!' Repeat three times. To purify the mindstream, repeat this eight-limbed confession. Vajra Master, etc. To invoke wisdom, focus as follows: Purify with the action mantra, purify with emptiness. From within emptiness, on the lotus, sun, and arrogant seat where you are, the essence of your mind is a red Hum (hūṃ) syllable. (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Transforming from that, in an instant, you become Chakrasamvara (bDe mChog, Supreme Bliss) Padma Vajra Tsal (padma vajra rtsal), with a red body, a wrathful smile, a topknot of hair, three robes, a skull, snakes, bone ornaments, precious ornaments, and all aspects complete. With both hands crossed at the heart, holding a vajra and bell, embracing the consort Mandarava (manda-rava), who is red and radiant, holding a curved knife and skull cup. With one leg extended and one leg bent, residing in the midst of blazing wisdom fire, in all the places of the body, clearly visualize the deities of the body mandala, without mixing them up, with three syllables in the three places, and the life syllable Hum (hūṃ) in the heart. From them and the heart of the master, radiate immeasurable light, stimulating the minds of the Three Roots and the vast array of Buddhas. Everything is also the Lama (bla ma, Guru) of Supreme Bliss.


་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་དུ་བྱོན་པ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་བུ་བཅས་པ་དང་གོང་གསལ་དབབ་སྔགས་བརྗོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་བརྗོད་ལ་བརྟན། བདུད་རྩིའི་ཕོ་བྲང་བླ་མ་བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས༔ དོན་དམ་བདུད་རྩི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ 6-36-13a ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྣོད་བཅུད་རིགས་ལྔའི་རོལ་པར་ཤར༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡི༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་གསུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བློ་འདས་བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྣང་གྲགས་ལྷ་དང་སྔགས་སུ་སྨིན༔ རྟོག་ཚོགས་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་བཏགས་པའི་ཛཔ྄་དབྱངས་དང་། ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་གནས་གསུམ་བཞག༔ ཕོ་བྲང་ཞལ་ཕྱེས་ལ། ལྷ་ཚོགས་གནས་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱུང་༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དུ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགོངས་པའི་རྩལ་བསྐྱེད། ལྷ་ཚོགས་ 6-36-13b རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་དམ་ཚིག་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ་མྱང་དུ་གཞུག དེའང་གཞུང་ལས། དབང་འདི་ལན་གཅིག་འབྲེལ་པས་ཀྱང་༔ མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གདུང་འཛིན་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལགས་སོ། །ཡན་ལག་གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡ

【現代漢語翻譯】 觀想諸佛身語意之手印、字句、法器充滿虛空,融入你身,加持你的傳承。(唸誦包含尾音的修法咒和上述灌頂咒)。唸誦『諦叉班雜』(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛)而穩固。觀想本尊甘露宮殿、上師喜金剛、蓮花金剛力,以及壇城所有圓滿顯現,迎請至你等頂門並加持,由此獲得圓滿四灌頂。觀想與大吉祥黑汝嘎的三密無別,獲得兩種成就之權。于藥之宮殿中,唸誦:嗡啊吽,于秘密勝妙之喜悅中,一切皆為自性常住。真諦甘露即法身,不可思議光明界。甘露法味圓滿報身,結合大樂智慧身。象徵甘露化身,器情顯現五種妙用。物質甘露分五種,根枝精華凝聚。本尊及壇城,甘露秘密壇城。為種姓之子灌頂,愿圓滿殊勝共同成就。以象徵甘露灌頂,愿獲顯空寶瓶灌頂。以物質甘露灌頂,愿獲大樂秘密灌頂。以法味甘露灌頂,愿獲智慧三灌頂。以真諦甘露灌頂,愿獲超意識第四灌頂。顯現聲響成熟為本尊咒語,分別念消融于光明界。所有見聞覺知,皆與黑汝嘎無別。修法咒尾音:班雜阿彌利達吽舍。唸誦此咒,並唸誦『卡雅加納阿比香卡 嗡』(藏文:ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:काय ज्ञान अभिषिञ्च ओṃ,梵文羅馬擬音:kāya jñāna abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:身智灌頂 嗡)等,於三處安立。開啟宮殿之門,本尊三處甘露流,三字化為光明,融入自身三處,思維修勝共成就。修法咒尾音:瑪哈蘇卡加納達度班雜阿彌利達吽吽吽。唸誦此咒,並生起覺悟之妙用。觀想諸佛融入,化為甘露,與誓言物無別。如此信解,並賜予甘露令嘗。如經中所說:僅一次結緣此灌頂,便能平息一切違緣,增長智慧。必將成為繼承黑汝嘎榮光的金剛種姓。以上是第二支,吉祥長壽。

【English Translation】 Visualize the mudras, syllables, and implements of the body, speech, and mind of all Buddhas filling the sky, dissolving into you, and blessing your lineage. (Recite the sadhana mantra with the 'sham' and the aforementioned empowerment mantra). Recite 'Tishta Vajra' (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:Abide Vajra) to stabilize. Visualize the nectar palace of the deity, Guru Heruka, Lotus Vajra Power, and the entire mandala of support and supported, inviting them to the crown of your heads and blessing you, thereby obtaining the complete four empowerments. Visualize being inseparable from the three secrets of the Great Glorious Heruka, and gaining power over the two types of accomplishments. In the palace of medicine, recite: Om Ah Hum, In the supreme secret delight, all are always abiding in self-nature. The true nectar is the Dharmakaya, the inconceivable realm of clear light. The nectar of Dharma is the Sambhogakaya, the union of great bliss and wisdom. The symbolic nectar is the Nirmanakaya, the manifestation of the five elements. The material nectar is of five kinds, the essence of roots and branches is gathered. The nectar of the support and supported, the great secret mandala of nectar. By empowering the son of the lineage, may the supreme and common accomplishments be completely fulfilled. By empowering with the symbolic nectar, may the vase empowerment of appearance and emptiness be obtained. By empowering with the material nectar, may the secret empowerment of great bliss be obtained. By empowering with the nectar of Dharma, may the third wisdom empowerment be obtained. By empowering with the nectar of truth, may the fourth empowerment beyond mind be obtained. May appearances and sounds ripen into deities and mantras, and may conceptual thoughts dissolve into the realm of clear light. May all that is seen, heard, remembered, and touched be inseparable from Heruka. At the end of the sadhana mantra: Vajra Amrita Hum Hrih Thah. Recite this mantra, and recite 'Kaya Jnana Abhisinca Om' (藏文:ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:काय ज्ञान अभिषिञ्च ओṃ,梵文羅馬擬音:kāya jñāna abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:Body Wisdom Empowerment Om) etc., placing them in the three places. Open the door of the palace, the stream of nectar from the three places of the deities, the three syllables appear as light, dissolving into your own three places, contemplate obtaining supreme and common accomplishments. At the end of the sadhana mantra: Maha Sukha Jnana Dhatu Vajra Amrita Hum Hum Hum. Recite this mantra, and generate the play of awareness. Visualize all the deities merging and dissolving into nectar, becoming inseparable from the samaya substances. Believe in this way, and give the nectar to taste. As it is said in the scriptures: Even connecting with this empowerment once will pacify all adversities and increase wisdom. You will surely become a Vajra lineage holder, inheriting the glory of Heruka. This is the second branch, auspicious longevity.


ི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་དགྱེས་རོལ་པའི༔ ཁྱབ་བདག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས། སྡོམ་གསུམ་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། །རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་ཉི་མ་དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་ 6-36-14a གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པདྨ་དམར་པོ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བས་ཡུམ་མནྡཱ་ར་བ་དམར་གསལ་པདྨའི་གྲི་གུག་དང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གསུམ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་མཆོག་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་སྤོས་རོལ་དང་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ་འབེབ་སྔགས་བཏགས་པས་བྱིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་མཁའ་གསང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་དང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད། བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །མདའ་དར་གཡབ་ལ། 6-36-14b ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་བཛྲ་བདེ་བའི་མཆོག༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་ཀུན༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔ འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས

【現代漢語翻譯】 爲了請求灌頂,獻上曼扎。請複誦此祈請文:『瑜伽母吉祥喜樂者,遍主蓮花金剛力,以慈愛垂念於我,賜予壽命與智慧之殊勝灌頂。』重複三遍。爲了凈化相續,請複誦此八支懺悔文。金剛上師等,以如法持守三戒之心,請複誦此文:『善逝及其眷屬請垂念我。我,持明者,直至菩提果,別解脫戒、菩提心,以及持明者內之戒律,無餘受持。』重複三遍。爲了降臨智慧尊,請如是觀想。進行凈化。從空性中,你們所處的處所,在蓮花、日輪、傲慢之座上,自心為紅色吽字。(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)它完全轉變為剎那間,你們成為勝樂蓮花金剛,身色紅色,具有忿怒微笑之姿。右手持紅色蓮花,左手持壽命寶瓶,於心間交抱,擁抱明妃曼達拉娃,她呈紅色,手持蓮花彎刀和甘露顱器。一切裝飾、服飾、姿態皆圓滿,以伸屈之姿安住。于身壇城之諸尊,以及三處之三字,以及心間之吽字為標誌。從彼等以及上師的三處所發出的光芒,激勵三脈之諸佛。所有一切皆如雨、如霧、如暴風般降臨,融入你們之中,深信不疑!』唸誦香樂和長壽咒,並在其下附加降臨咒,以賜予加持。以『底叉瓦日拉』使其穩固。然後,爲了收集壽命精華,觀想上師和你們自身皆為本尊,從心間和空行母密處發出大樂之光芒和無數化身使者,遍佈十方。自身衰損的壽命和輪涅一切有形無形之精華,皆化為甘露、光芒、明點之形態,從毛孔進入,融入心間的不壞明點之中,深信不疑!揮舞箭幡。 ཧྲཱི༔(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:希利)從不朽本然之宮殿,蓮花金剛大樂之尊,種姓之大母瑜伽母,主眷化身一切眾,祈請喚醒誓言,從法界中起立,父母雙運嬉戲中,大樂熾燃之神變,光芒使者遍佈十方。

【English Translation】 In order to request the empowerment, offer the mandala. Please repeat this supplication: 'Yogini, glorious delight-player, pervasive lord, Padma Vajra's power, with love, be mindful of me, grant the supreme empowerment of life and wisdom.' Repeat three times. In order to purify the continuum, please repeat this eight-limbed confession. Vajra Master, etc., with the mind of properly upholding the three vows, please repeat this: 'Sugata and his sons, be mindful of me. I, the vidyadhara, until the essence of enlightenment, the Pratimoksha and Bodhicitta, and the assemblies of vows within the vidyadhara, will completely uphold without exception.' Repeat three times. In order to descend the wisdom being, please visualize as follows. Perform the purification. From emptiness, in the place where you all reside, on the seat of lotus, sun, and pride, your own mind is a red Hum syllable. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) It completely transforms, and in an instant, you all become Hevajra Padma Vajra, body color red, with a wrathful smiling countenance. The right hand holds a red lotus, and the left hand holds a life vase, crossed at the heart, embracing the consort Mandarava, who is red and clear, holding a lotus curved knife and a skull cup of nectar. All ornaments, attire, and gestures are completely perfect, residing in a posture of extending and contracting the legs. Clearly visualize the deities of the body mandala, marked by the three syllables at the three places and the Hum syllable at the heart. From those and the light rays emanating from the three places of the master, stimulate the heart streams of the three roots and the countless Buddhas. May all of them come like rain, like mist, like a storm, in the form of Hevajra Padma Amitayus, and merge into you all, without difference, believe it firmly! Chant the incense music and the life mantra, and attach the descent mantra below it to bestow blessings. Stabilize with 'Tishta Vajra.' Then, in order to collect the life essence, visualize the master and yourselves as deities, from the heart and secret place of the dakini, countless emanated messengers of great bliss radiate in the ten directions. All the essence of one's own diminished life and the stable and unstable aspects of samsara and nirvana, are collected in the form of nectar, light rays, and bindus, entering from the pores and dissolving into the indestructible bindu at the heart, believe it firmly! Wave the arrow banner. ཧྲཱི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) From the palace of immortal nature, Padma Vajra, supreme bliss, the great mother of the lineage, Yogini, all the retinue of emanations, awaken your samaya, arise from the dharmadhatu, from the play of union of father and mother, the miraculous transformation of blazing great bliss, messengers of light radiate in the ten directions.


༔ བླ་ཚེ་འཐོར་དང་ཡར་བ་ཁུག༔ སྲོག་ཚེ་ཉམས་དང་རྒུད་པ་གསོས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་སྡུས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་ཚེ་སྔགས་བརྗོད། ཚེ་འབྲང་ཐོགས་ལ། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་བདེ་མཆོག་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྐུ་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་རྒྱུན་བྱུང་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་འགྱུར་མེད་སྐུའི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ པདྨ་བཛྲ་བདེ་ཆེན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དབྱེར་མེད་རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ མི་འགྱུར་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་མཆོག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་བནྡྷའི་སྣོད་དུ་ཐབས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དུ་བསྐྱིལ་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་མྱོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འགག་མེད་གསུང་གི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག ། 6-36-15a ཚེ་ཆང་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ཁར་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ ཨེ་དབྱིངས་པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ ཝཾ་ཡིག་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ༔ དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ འགག་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་མཆོག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་བཅུད་ལེན་རིལ་བུའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་སྙིང་གར་གཏུགས་ཤིང་ཁོང་དུ་བསྟིམ་པསས་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་རིལ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་མྱང་དུ་གཞུག་ལ། ཧྲཱི༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་བདེ་ཆེན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོའི་དཔལ༔ མི་ཤིགས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པས༔ འོད་གསལ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་མཆོག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ལུས་ཀྱི་ནང་དྭངས་བཅུད་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱིས་གང་བ་ཐམས་ཅད་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། གདོད་ནས་སྐྱེ་ 6-36-15b འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་མི་ཤིགས་པ་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་མདའ

【現代漢語翻譯】 愿衰退的生命力得以恢復,愿衰減的壽命得以補充。 彙集輪涅萬物的精華,賜予壽命與智慧的成就。 如是念誦長壽咒,手持長壽穗。 長壽穗增長,觀想極樂蓮花長壽佛(梵文:Amitāyus,藏文:Tshe dpag med,梵文羅馬擬音:Amitāyus,漢語字面意思:無量壽)父母尊,以及圍繞著您的三根本長壽諸尊,迎請至您的頂輪並加持,從身中流出無死甘露光芒,充滿全身,獲得不變金剛身的壽命灌頂。 將長壽穗置於頂輪,唸誦: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)!蓮花金剛大樂長壽之神! 秘密之殊勝明妃金剛瑜伽母! 無別三根本長壽諸尊! 賜予不變壽命與智慧之成就! 咒語末尾加持:身(藏文:ཀཱ་ཡ་,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身)智(藏文:ཛྙཱ་ན་,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)灌頂(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)! 愿獲得身不壞金剛輪的無死壽命灌頂,與本尊無二無別。 將智慧虛空的班雜(藏文:Bandha,梵文羅馬擬音:Bandha)器皿中,盛滿殊勝方便大樂,以及輪迴涅槃的壽命精華甘露,置於喉間並品嚐,從而獲得無礙語的壽命灌頂。 將長壽酒置於喉間並飲用,唸誦: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)! 于空性蓮花寶瓶之殊勝器皿中! 將旺(藏文:ཝཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:自在)字所化的輪迴涅槃壽命精華轉化為甘露! 以無別菩提心灌頂! 賜予無礙壽命與智慧之成就! 語(藏文:ཝཱ་ཀ་,梵文天城體:वाक,梵文羅馬擬音:vāka,漢語字面意思:語)智(藏文:ཛྙཱ་ན་,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)灌頂(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)! 愿獲得語不壞金剛輪的無死壽命灌頂,與本尊無二無別。 將彙集了有寂萬物精華的無死恒常甘露丸,置於心間並融入體內,從而與心間的無壞明點融為一體,獲得無謬意的壽命灌頂。 將長壽丸置於心間並服用,唸誦: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)! 攝取有寂精華大樂之精髓! 金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,藏文:rDo rje sems dpa',梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛心)之壽命與青春光彩! 與無壞心髓明點融為一體! 賜予光明壽命與智慧之成就! 心(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)智(藏文:ཛྙཱ་ན་,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)灌頂(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)! 愿獲得意不壞金剛輪的無死壽命灌頂,與本尊無二無別。 如是依靠無死壽命灌頂,身體內的精華甘露光芒充滿一切,融入本初無壞明點的法界中,從本初的生、 住、滅三者分離,無論如何也無法分離的不壞不變法性中。 觀想長壽箭。

【English Translation】 May the scattered life force be gathered, and the declining lifespan be restored. May the essence of samsara and nirvana be collected, and the accomplishments of life and wisdom be bestowed. Thus, recite the long-life mantra and hold the longevity stalk. As the longevity stalk grows, visualize the blissful lotus Amitāyus (Sanskrit: Amitāyus, Tibetan: Tshe dpag med, Romanized Sanskrit: Amitāyus, Literal Chinese meaning: Immeasurable Life) in union, and the Three Roots of longevity deities surrounding you, inviting them to your crown chakra and blessing you. From your body, streams of immortal nectar and light flow, filling your entire being, granting you the immutable Vajra body's life empowerment. Place the longevity stalk on the crown chakra and recite: Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion)! Lotus Vajra, great bliss, deity of long life! Supreme secret consort, Vajrayogini! Inseparable Three Roots, deities of long life! Bestow unchanging life and wisdom's accomplishments! Conclude the mantra with: Kaya (Tibetan: ཀཱ་ཡ་, Devanagari: काय, Romanized Sanskrit: kāya, Literal Chinese meaning: Body) Jnana (Tibetan: ཛྙཱ་ན་, Devanagari: ज्ञान, Romanized Sanskrit: jñāna, Literal Chinese meaning: Wisdom) Abhisheñca (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Devanagari: अभिषिञ्च, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: Empowerment) Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Perfection)! May you attain the supreme immortal life empowerment of the indestructible body's wheel, inseparable from the deity. In the vessel of wisdom's space, fill the supreme method of great bliss, and the nectar of the life essence of samsara and nirvana, placing it at the throat and experiencing it, thereby obtaining the unobstructed speech's life empowerment. Place the longevity wine at the throat and drink, reciting: Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion)! In the supreme vessel of the emptiness lotus vase! Transform the essence of samsara and nirvana into nectar, symbolized by the syllable Vam (Tibetan: ཝཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Freedom)! Empowered by the non-dual Bodhicitta! Bestow unobstructed life and wisdom's accomplishments! Vaka (Tibetan: ཝཱ་ཀ་, Devanagari: वाक, Romanized Sanskrit: vāka, Literal Chinese meaning: Speech) Jnana (Tibetan: ཛྙཱ་ན་, Devanagari: ज्ञान, Romanized Sanskrit: jñāna, Literal Chinese meaning: Wisdom) Abhisheñca (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Devanagari: अभिषिञ्च, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: Empowerment) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Arising)! May you attain the supreme immortal life empowerment of the indestructible speech's wheel, inseparable from the deity. Place the immortal, constant nectar pill, which embodies the complete essence of existence and peace, at the heart and dissolve it within, thereby becoming one with the indestructible bindu at the heart center, obtaining the unerring mind's life empowerment. Place the longevity pill at the heart and ingest it, reciting: Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion)! Taking the essence of great bliss from existence and peace! The glory of Vajrasattva's (Sanskrit: Vajrasattva, Tibetan: rDo rje sems dpa', Romanized Sanskrit: Vajrasattva, Literal Chinese meaning: Vajra Mind) life and youth! Becoming one with the indestructible heart's bindu! Bestow clear light life and wisdom's accomplishments! Citta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Devanagari: चित्त, Romanized Sanskrit: citta, Literal Chinese meaning: Mind) Jnana (Tibetan: ཛྙཱ་ན་, Devanagari: ज्ञान, Romanized Sanskrit: jñāna, Literal Chinese meaning: Wisdom) Abhisheñca (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Devanagari: अभिषिञ्च, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: Empowerment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Immovable)! May you attain the supreme immortal life empowerment of the indestructible mind's wheel, inseparable from the deity. Thus, relying on the immortal life empowerment, all the essence nectar and light within the body are filled, dissolving into the realm of the primordial indestructible bindu, from the beginning of birth, abiding, and ceasing, inseparable and immutable, sealed by the nature of reality. Visualize the longevity arrow.


་རྒྱ་གྲམ་བཞག་ལ། ཨ༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་དྭངས་མའི་བཅུད༔ རྩ་སྲོག་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བློ་ལས་འདས༔ སྐྱེ་མེད་གཉུག་མའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་ལ་མཉམ་པར་གཞག །མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྨད་བྱུང་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདྲིལ་གྱི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ཡན་ལག་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་། གཏོང་རག་ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་བཅས་བྱས་པས་དབང་བསྐུར་རྫོགས། རྗེས་ཕྲིན་ལས་རྗེས་རིམ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་གཞུང་དངོས་དང་གསང་བ་སྤྱིའི་འགྲོས་བཞིན་བྱས་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཟབ་ཆོས་བྱེ་བའི་བཅུད། །སྔོན་མེད་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་ལེགས་མྱང་བའི། །སྐལ་བཟང་ལྡན་པས་འཛིན་མའི་ཁྱོན་ཁེངས་ཏེ། །མཁའ་སྤྱོད་གྲོང་ཁྱེར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ཁྱབ་བདག་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀས་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལྟར་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བར་བཀླག་པས་ཆོག་པའི་ཁྲིགས་སུ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 于壇城中,啊!顯現、聲響、覺知三者皆為清凈的精華,融入脈、氣、明點的法界中。不變不壞,超離心識,于無生本覺中印證。班雜 嘎 瓦 資 嘉 納 阿 阿 阿(藏文:བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ་ཨ༔,梵文天城體:वज्र का वा चि ज्ञाना अह अह अह,梵文羅馬擬音:vajra kā vā ci jñāna āḥ āḥ āḥ,漢語字面意思:金剛語智啊啊啊)。如是印證,安住于平等舍中。散花並廣作吉祥之語。如是經由以上環節,甚深上師意修大樂輪,殊勝精華之根本灌頂及支分圓滿完成。以此為界,宣說並受持誓言,行酬謝供養、身供養及善愿,灌頂至此圓滿。其後,事業、後行儀軌、會供輪,享用剩餘供品至善愿、吉祥祝禱之間,亦如本續及共同秘密之儀軌而行,則一切善妙成辦。凡結緣者皆具意義,乃甚深法教之精華。以前所未有之口訣甘露,善為品嚐。具足善緣者遍滿大地,愿空行之都,極其莊嚴!至尊大伏藏師喇嘛仁波切如是敕令。貝瑪嘎讓洛哲塔耶(蓮花舞自在慧無邊)依上師之儀軌,于宗修德欽巴(宗 ഷോད བདེ་གཤེགས འདུས པ,地名)大修行處,整理成可誦之儀軌。愿善妙增盛!

【English Translation】 In the mandala, Ah! The essence of appearance, sound, and awareness, all pure, dissolves into the realm of the channels, vital energies, and bindus. Immutable and indestructible, beyond the mind, sealed in the unborn, original state. Vajra Kā Vā Cī Jñāna Āh Āh Āh (藏文:བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ་ཨ༔,梵文天城體:वज्र का वा चि ज्ञाना अह अह अह,梵文羅馬擬音:vajra kā vā ci jñāna āḥ āḥ āḥ,漢語字面意思:Diamond Speech Wisdom Ah Ah Ah). Thus sealed, abide in equanimity. Scatter flowers and extensively offer auspicious words. Thus, through these steps, the profound Guru's Mind Practice, the Great Bliss Wheel, the essence of the extraordinary heart, the root empowerment and its branches are perfectly completed. With this as the boundary, declare and uphold the vows, perform the offering of gratitude, the offering of the body, and the dedication of merit. The empowerment is thus completed. Thereafter, the activities, subsequent rituals, the feast gathering, enjoying the remaining offerings until the dedication of merit and auspicious prayers, are also performed according to the tantra and the common secret rituals, so that all good things are accomplished. May all who are connected be meaningful, the essence of profound teachings. Having well tasted the nectar of unprecedented instructions. May those with good fortune fill the earth, and may the city of the Dakinis be extremely beautiful! Thus commanded by the supreme great treasure revealer, Lama Rinpoche. Pema Garwang Lodro Thaye (Lotus Dance Free Wisdom Infinite), according to the Lama's ritual, compiled it into a readable ritual at the great practice place of Dzong Shod Degsheg Dupai. May goodness increase!