td0169_深道上師意修勝樂輪二次第精要大樂智慧見解解脫 嘉頓上師勝樂伏藏文.g2.0f
大寶伏藏TD169ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རིམ་གཉིས་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་གྲོལ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་སྟོན་བླ་མ་བདེ་མཆོག །གཏེར་གཞུང་། 6-35-1a ༄༅། །ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རིམ་གཉིས་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་གྲོལ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་སྟོན་བླ་མ་བདེ་མཆོག །གཏེར་གཞུང་། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅༔ ༔ ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རིམ་གཉིས་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་གྲོལ་བཞུགས་སོ༔ 6-35-1b ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བླ་མ་དང་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ༔ དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་སྙིང་པོར་འདྲིལ་བའི་བཅུད༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་དོན་དུ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་མཆོག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཧོ༔ སེམས་བསྐྱེད་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་གྱི༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པར་བགྱི༔ གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ནི༔ རང་ 6-35-2a གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་ཐུགས་སྲོག་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན་བྱང་གྱུར༔ ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་མཐར་བཤགས་སྡོམ་བྱ་ཞིང་རང་ལ་བསྟིམ༔ བཞི་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་མདུན་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རཱ་གའི་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང་༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ༔ འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ 6-35-2b ངང་༔ བླ་མ་མཆོག་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་ལ་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ལས་མེད༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ན༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྩེ་གཅིག་བསྙེན་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུས༔ བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་བསམ༔ དྲུག་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བགེགས་ཚོགས་འདུག་པའི་སྐབས་མེད་པས༔ རང་རང་གནས་སུ་བདེ་བ
ར་དེངས༔ འདས་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རྒྱང་རིང་བསྐྲད༔ བདུན་པ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་མཚོན་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཚམས་བཅད་དོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་བདེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དགུ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རིན་ཆེན་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་འོད་ 6-35-3a དུ་འབར༔ ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེར་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྃ་དམར་པོའི༔ འོད་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས༔ རིན་ཆེན་རི་དབང་སྲུང་བའི་གུར༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས༔ པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ སྐུ་དམར་རཱ་གའི་མདངས་འོད་འཚེར༔ ཁྲོ་ཞིང་རྗེས་ཆགས་ཉམས་འགྱུར་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་སྨར་སྨིན་དང་༔ དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུ་དང་༔ གཡོན་ངོས་ཟླ་བ་ཚེས་པས་བརྒྱན༔ ཞིང་གླང་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་འཆང་༔ ཐོད་སྦྲུལ་རིན་ཆེན་རུས་པས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ མནྡྷཱ་ར་བ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཞབས་ཟུང་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ 6-35-3b དབུས་ན་འགྱིང་༔ སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐུ་ཡི་གནས་ལྔར་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྤྱི་བོར་སྐུ་མཆོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ དབྱེར་མེད་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་རྩལ༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་༔ ཐུགས་ཀར་ཡང་དག་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ ལྟེ་བར་ཆེ་མཆོག་བི་མ་ལ༔ གསང་གནས་ཕུར་པ་པྲ་ཧསྟི༔ ནོར་བུར་བླ་མེད་དྷ་ན་སཾ༔ ཐབས་ཤེས་བརླ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དྲེགས་འདུལ་རོམྦུ་གུ་ཧྱ་དང་༔ སྟོབས་ལྡན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་རྩལ༔ རང་རང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔
【現代漢語翻譯】 ར་དེངས༔ (Radeng) འདས་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ (dena lakpar dön mi za) དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རྒྱང་རིང་བསྐྲད༔ (drak ngak da zhing gyang ring tred) བདུན་པ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ (dünpa sung tsam chepa ni) ཧཱུྃ༔ (Hum) ང་ནི་མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོ༔ (nga ni nyamnyi ngang gi tro) ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ (thukje trowe rangtsal le) རྡོ་རྗེ་མེ་མཚོན་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ (dorje metshön tro tsok kyi) བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཚམས་བཅད་དོ༔ (gek kyi jorwa tsam che do) བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ (Vajra Krodha Raksha Hum) བརྒྱད་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི༔ (gyepa yeshe babpa ni) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Hum Hri) རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ (rangzhin ku sum zhing kham ne) བླ་མ་བདེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ (lama dechok heruka) ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ (yidam khandro tsok che kyi) གནས་འདིར་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ (ne dir yeshe jin chen phob) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Om Ah Hum Guru Deva Dakini Jnana Aveshaya Ah Ah) དགུ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ (gupa chöpa jinlap ni) རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Ram Yam Kham) རིན་ཆེན་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ (rinchen bhendhe nö yang su) སྨན་གཏོར་རཀྟ་འོད་དུ་འབར༔ (men tor rakta ö du bar) 若逝去,定遭魔障損,猛咒誦持驅遠方。第七,設防護結界:吽!我乃平等自生忿怒,由大悲忿怒之自力,以金剛火器忿怒眾,斷除魔障之行。班雜 卓達 惹叉 吽!第八,降智慧:吽 舍!自性三身凈土中,上師勝樂黑汝嘎(Heruka),偕同本尊空行眾,於此處降下大智慧加持。嗡 阿 吽 咕嚕 爹哇 達吉尼 嘉納 阿貝夏亞 阿 阿!第九,供養加持:讓 樣 康!于珍寶顱器之廣闊中,藥物朵瑪(Torma)血供光焰燃,內外諸供無量無邊,充遍無垠虛空。嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 惹達 巴林達 阿 吽!嗡 班雜 阿甘 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根喋 涅威喋 夏達 阿 吽!薩瑪雅! Radeng. If it passes, it will surely be harmed by demons. Recite fierce mantras and drive them far away. Seventh, setting the protective boundary: Hum! I am naturally wrathful in equality. From the self-power of compassionate wrath, with vajra fire weapons and wrathful hosts, cut off the actions of obstacles. Vajra Krodha Raksha Hum! Eighth, descending wisdom: Hum Hri! From the realm of the three kayas of self-nature, Guru Dechok Heruka, together with the assembly of Yidam Dakinis, bestow great wisdom blessings in this place. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Jnana Aveshaya Ah Ah! Ninth, blessing the offerings: Ram Yam Kham! In the vast vessel of the precious Bhanda, the medicine Torma and Rakta burn with light. Outer and inner offerings are inconceivable, filling the vast sky. Om Sarva Pancha Amrita Rakta Bhalimta Ah Hum! Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum! Samaya! ༄། །དངོས་གཞི། (ngozhi) གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ༔ (nyipa ngozhi le trim la) དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ (dangpo damtsik kyepa ni) ཨོཾ༔ (Om) ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ (chö nam trö dral dezhin nyi) དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེར་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ (mikme nyingjer küntu nang) རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྃ་དམར་པོའི༔ (gyuyi sabön hung marpö) འོད་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ (ö kyi zungdzin tongpar jang) སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས༔ (tongpe ngang le jungrim tsek) རིན་ཆེན་རི་དབང་སྲུང་བའི་གུར༔ (rinchen riwang sungwe gur) དུར་ཁྲོད་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས༔ (durtro zhelme khangchen wu) པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ (penyi drekpe den teng du) ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ (hung yik yong gyur kechik gi) བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ (dechok pema vajra tsal) སྐུ་དམར་རཱ་གའི་མདངས་འོད་འཚེར༔ (ku mar rage dang ö tser) ཁྲོ་ཞིང་རྗེས་ཆགས་ཉམས་འགྱུར་ཅན༔ (tro zhing jechak nyam gyur chen) ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ (zhel chik chak nyi chen sum yo) མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་སྨར་སྨིན་དང་༔ (che tsik jak dril mar min dang) དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ (u tra naknum me ö tro) རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུ་དང་༔ (ralpe tortsuk norbu dang) གཡོན་ངོས་ཟླ་བ་ཚེས་པས་བརྒྱན༔ (yön ngö dawa tshepe gyen) ཞིང་གླང་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་འཆང་༔ (zhinglang tö yok tak sham chang) ཐོད་སྦྲུལ་རིན་ཆེན་རུས་པས་སྤྲས༔ (tö drul rinchen rüpe tre) ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ (chak nyi dor dril thukkar nol) མནྡྷཱ་ར་བ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ (mandharawa naljorma) དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ (mar sal dritö dzinpe khyü) 正行:第二,正行之次第:第一,生起誓言:嗡!諸法離戲如是性,于無緣悲中普現。由因之種子字紅色吽,以光凈化所執為空性。從空性中次第生起,珍寶山王為守護之帳幕,于尸陀林無量宮殿中央,蓮花日墊傲慢之座上,吽字轉化剎那間,化為勝樂蓮花金剛力,身紅光芒如紅玉,具足忿怒、貪戀、威嚴之相,一面二手三目視,齜牙咧嘴捲舌,眉須赤紅,黑亮髮髻光焰耀,髮髻頂飾珍寶,左側新月為莊嚴,身披田牛之上衣,腰繫虎皮裙,以顱骨蛇飾珍寶骨飾為莊嚴,雙手金剛鈴于胸前交,曼達拉瓦瑜伽母,紅色明亮持鉞刀顱器而擁抱。 The Main Practice: Second, the sequence of the main practice: First, generating the Samaya: Om! All dharmas are free from elaboration, such is their nature. They appear everywhere in unconditioned compassion. From the seed syllable Hum, the cause, with its red light, purify the grasped objects into emptiness. From the state of emptiness, the arising sequence is built up. A precious mountain king is the protective tent. In the center of the great immeasurable charnel ground palace, on a lotus and sun cushion, on a seat of pride, the syllable Hum transforms in an instant into Dechok Pema Vajra Tsal. His body is red, shining with the radiance of ruby. He is wrathful, attached, and has a majestic demeanor. He has one face, two hands, and three eyes. He bares his fangs, curls his tongue, and has reddish eyebrows and mustache. His black, lustrous hair radiates light. The topknot of his hair is adorned with jewels, and the crescent moon adorns his left side. He wears a field ox upper garment and a tiger skin lower garment. He is adorned with skull garlands, snakes, precious jewels, and bone ornaments. His two hands cross a vajra and bell at his heart. Mandharawa Yogini, bright red, embraces him, holding a curved knife and skull cup. ཞབས་ཟུང་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ (zhap zung kyang kum dor tap kyi) ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་འགྱིང་༔ (yeshe mepung wu na gyi) སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ (chi tsuk lama dorje chö) བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ (gyü sum rigdzin gyatsö kor) སྐུ་ཡི་གནས་ལྔར་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ (ku yi ne ngar ö kyi long) ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ (tö treng rik nga yab yum gyi) ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ (thukkar pe de den teng du) སྤྱི་བོར་སྐུ་མཆོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ (chiwor ku chok shinje she) དབྱེར་མེད་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་རྩལ༔ (yerme jampal she nyen tsal) མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་༔ (drinpar tamdrin lu drub nying) ཐུགས་ཀར་ཡང་དག་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ (thukkar yangdak hung kara) ལྟེ་བར་ཆེ་མཆོག་བི་མ་ལ༔ (tewar chechok bimala) གསང་གནས་ཕུར་པ་པྲ་ཧསྟི༔ (sangne phurpa prahasti) ནོར་བུར་བླ་མེད་དྷ་ན་སཾ༔ (norbur lame dhana sam) ཐབས་ཤེས་བརླ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (thap she la yi kyilkhor du) དྲེགས་འདུལ་རོམྦུ་གུ་ཧྱ་དང་༔ (drek dul rombu guhya dang) སྟོབས་ལྡན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་རྩལ༔ (tobden shantim garbha tsal) རང་རང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ (rang rang rik kyi yum dang thril) 雙足伸屈舞立姿,于智慧火聚中傲然。頂髻上師金剛法,三傳承持明眾圍繞。身之五處光明界,顱鬘五部父母尊,心間蓮月座墊上,頂上身勝閻魔敵,無別文殊友之力,喉間馬頭龍樹心,心間真實吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:種子字),臍間大勝毗瑪拉,密處橛金剛(藏文:པྲ་ཧསྟི,梵文天城體:प्रहस्ति,梵文羅馬擬音:Prahasti,漢字字面意思:持手),寶處無上達那桑,方便智慧雙腿之壇城,降伏慢者羅布古雅,具力寂靜藏之力,各自擁抱自部之佛母。 With his two feet in a dancing posture of stretching and bending, he stands proudly in the center of the wisdom fire mass. On his crown is Lama Dorje Chö (Vajra Dharma), surrounded by the ocean of the three lineages of Vidyadharas. In the five places of his body are spheres of light. The five families of skull garland fathers and mothers are on a lotus and moon seat in his heart. On his crown is Ku Chok Shinje Shed (Supreme Body, Yama's Destroyer), inseparable from the power of Jampal Shenyen (Manjushri Friend). In his throat is Tamdrin (Hayagriva), the heart of Nagarjuna. In his heart is Yangdak Hungkara. At his navel is Chechok Bimala (Great Supreme Vimala). In his secret place is Phurpa Prahasti. In his jewel place is Lame Dhana Sam (Unexcelled Dhana Sam). In the mandala of his skillful means and wisdom thighs are Drekdul Rombu Guhya (Subduer of Pride, Rombu Guhya) and Tobden Shantim Garbha Tsal (Powerful Shanti Garbha). Each embraces his own family's mother.
【English Translation】 Radeng. If it passes, it will surely be harmed by demons. Recite fierce mantras and drive them far away. Seventh, setting the protective boundary: Hum! I am naturally wrathful in equality. From the self-power of compassionate wrath, with vajra fire weapons and wrathful hosts, cut off the actions of obstacles. Vajra Krodha Raksha Hum! Eighth, descending wisdom: Hum Hri! From the realm of the three kayas of self-nature, Guru Dechok Heruka, together with the assembly of Yidam Dakinis, bestow great wisdom blessings in this place. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Jnana Aveshaya Ah Ah! Ninth, blessing the offerings: Ram Yam Kham! In the vast vessel of the precious Bhanda, the medicine Torma and Rakta burn with light. Outer and inner offerings are inconceivable, filling the vast sky. Om Sarva Pancha Amrita Rakta Bhalimta Ah Hum! Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum! Samaya! The Main Practice: Second, the sequence of the main practice: First, generating the Samaya: Om! All dharmas are free from elaboration, such is their nature. They appear everywhere in unconditioned compassion. From the seed syllable Hum, the cause, with its red light, purify the grasped objects into emptiness. From the state of emptiness, the arising sequence is built up. A precious mountain king is the protective tent. In the center of the great immeasurable charnel ground palace, on a lotus and sun cushion, on a seat of pride, the syllable Hum transforms in an instant into Dechok Pema Vajra Tsal. His body is red, shining with the radiance of ruby. He is wrathful, attached, and has a majestic demeanor. He has one face, two hands, and three eyes. He bares his fangs, curls his tongue, and has reddish eyebrows and mustache. His black, lustrous hair radiates light. The topknot of his hair is adorned with jewels, and the crescent moon adorns his left side. He wears a field ox upper garment and a tiger skin lower garment. He is adorned with skull garlands, snakes, precious jewels, and bone ornaments. His two hands cross a vajra and bell at his heart. Mandharawa Yogini, bright red, embraces him, holding a curved knife and skull cup. With his two feet in a dancing posture of stretching and bending, he stands proudly in the center of the wisdom fire mass. On his crown is Lama Dorje Chö (Vajra Dharma), surrounded by the ocean of the three lineages of Vidyadharas. In the five places of his body are spheres of light. The five families of skull garland fathers and mothers are on a lotus and moon seat in his heart. On his crown is Ku Chok Shinje Shed (Supreme Body, Yama's Destroyer), inseparable from the power of Jampal Shenyen (Manjushri Friend). In his throat is Tamdrin (Hayagriva), the heart of Nagarjuna. In his heart is Yangdak Hungkara. At his navel is Chechok Bimala (Great Supreme Vimala). In his secret place is Phurpa Prahasti. In his jewel place is Lame Dhana Sam (Unexcelled Dhana Sam). In the mandala of his skillful means and wisdom thighs are Drekdul Rombu Guhya (Subduer of Pride, Rombu Guhya) and Tobden Shantim Garbha Tsal (Powerful Shanti Garbha). Each embraces his own family's mother.
སྙིང་ཁའི་ནང་སྐོར་རྩ་འདབ་ཀྱི༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྨིན་མཚམས་ལ་སོགས་གནས་ཉེར་བཞིར༔ ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ ཡན་ལག་སྒོ་མ་མཚམས་མ་བརྒྱད༔ གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེ་ལྟ་བུར་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ 6-35-4a གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱི༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དྷཱ་ཀི་ནཱིས༔ གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷ་རྫས་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་ 6-35-4b མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་རྣམ་པ་གསལ་བ་ནི༔ ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་རྩེ་གཅིག་སེམས་འཛིན་བྱ༔ བདུན་པ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཆེ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་དང་༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་དོ༔ ཨོཾ་
【現代漢語翻譯】 心間內脈輪花瓣中, 四方有四種姓之瑜伽母。 眉間等二十四處聖地, 有二十四境之勇士與, 空行母眾嬉戲交合。 八支門及邊地, 以及蘊、界、處等一切, 皆如芝麻莢開裂般,安住著三根本寂靜與忿怒本尊。 三處乃金剛三處之真實, 以三字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)封印:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,ओम् आः हुं,om ah hum,唵 阿 吽。 以五智灌頂, 由五部如來加持頂嚴。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ 第二,迎請智慧尊: 吽! 鄔金境之西北隅, 蓮花花梗蓮胚中, 證得稀有殊勝之成就, 是為蓮花生之名。 周圍空行眾圍繞, 我修持您之教法, 為賜予加持祈請降臨。 於此殊勝處降臨加持, 賜予我殊勝之四灌頂, 遣除邪魔與邪見障礙, 賜予殊勝與共同之成就。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 第三,安住祈請與頂禮: 吽! 於此誓言秘密壇城中, 祈請智慧本尊眾歡喜安住。 自生化現之空行母, 以恭敬之姿行頂禮。 ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ 第四,獻供: 嗡 阿 吽! 以不可思議之殊勝供品, 融入樂空雙運之智慧界。 以藥、血、朵瑪、會供之廣大供云, 祈願三根本壇城本尊眾皆歡喜。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་ 甘露、血、食子,享用! 第五,讚頌: 吽 舍! 無造作離戲論,上師法身。 大樂圓滿受用,上師報身。 蓮花莖中化生,上師化身。 頂禮讚嘆三身金剛持。 第六,觀想清晰: 外器世界皆為宮殿, 蘊、界、處皆為本尊。 如水月彩虹般, 清晰而不混雜,一心專注觀修。 ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ 唸誦此咒,一心專注。 第七,堅定我慢: 吽! 我乃蓮花金剛力, 具足大樂之自性。 身、智、功德與, 三根本海之本體。 嗡
【English Translation】 In the heart's inner chakra petals, In the four directions are yoginis of the four lineages. In the twenty-four sacred sites such as the brow, Are heroes of the twenty-four lands and, Crowds of dakinis reveling in union. Eight branch gates and borders, And also aggregates, elements, and sense bases, All reside like a sesame pod splitting open, the three roots of peaceful and wrathful deities. The three places are the reality of the three vajras, Sealed with three syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,ओम् आः हुं,om ah hum,Om Ah Hum. Empowered by the five wisdoms, Adorned on the head by the five Sugata families. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ Second, invoking the wisdom beings: Hum! In the northwest of the land of Oddiyana, In the lotus stem and lotus embryo, Attained the rare and supreme accomplishment, Known as Padmasambhava. Surrounded by crowds of dakinis, I practice your teachings, Please come to bestow blessings. Descend with blessings upon this supreme place, Grant me the supreme four empowerments, Dispel demons, wrong views, and obstacles, Grant supreme and common accomplishments. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ Third, abiding request and prostration: Hum! In this samaya secret mandala, May the wisdom deity assembly joyfully abide. Emanated dakinis from oneself, Prostrate with respectful gestures. ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ Fourth, offering: Om Ah Hum! With inconceivable supreme offerings, Merge into the wisdom realm of bliss and emptiness union. With vast offering clouds of medicine, blood, torma, and tsok, May the three roots mandala deities be pleased. ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་ Amrita, blood, baliṃta, enjoy! Fifth, praise: Hum Hrih! Unfabricated, free from elaboration, Lama Dharmakaya. Great bliss, perfect enjoyment, Lama Sambhogakaya. Born from a lotus stem, Lama Nirmanakaya. I prostrate and praise the three kayas Vajradhara. Sixth, visualize clearly: All outer vessels are palaces, Aggregates, elements, and sense bases are all Yidam deities. Like a water moon and rainbow, Clear and unmixed, focus single-pointedly on meditation. ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ Recite this mantra, hold the mind single-pointedly. Seventh, strengthen pride: Hum! I am Padma Vajra Power, With the great nature of supreme bliss. Body, wisdom, qualities, and, The essence of the three roots ocean. Om
པདྨ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བཟླས་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་བཟུང་༔ བརྒྱད་པ་དག་པ་དྲན་པ་ནི༔ རིག་པ་རང་བྱུང་གཉུག་མའི་ལྷ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ ཞལ་གཅིག་དབྱིངས་ལས་འགྱུར་བ་མེད༔ ཕྱག་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ༔ སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ༔ མཆེ་གཙིགས་མི་འཇིགས་བདུད་བཞི་འདུལ༔ ལྗགས་འདྲིལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བདེ་སྟོང་རྒྱས༔ སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཡུམ་གྱིས་གཟུང་འཛིན་གཅོད་པ་དང་༔ ཉོན་མོངས་རང་དག་ 6-35-5a གྲི་ཐོད་བསྣམས༔ མཁའ་གསང་ཨེ་ཝཾ་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཞི་ཉམས་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ལས༔ ཁྲོ་ཚུལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ རྗེས་ཆགས་གདུལ་བྱར་རྩེ་གཅིག་དགོངས༔ སྐུ་དམར་འགྲོ་འདུལ་ཆགས་པའི་ཚུལ༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དང་༔ ཉོན་མོངས་མ་སྤང་ཞི་ཁྲོའི་ཆས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཞི་དང་སྲིད་པའི་མཐའ་གཉིས་གནོན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་མ་རིག་སྲེག༔ དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དག་པར་རྫོགས༔ གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཆོས༔ དུར་ཁྲོད་ཚོགས་བརྒྱད་གཟུང་འཛིན་བསྒྲལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་འགྱུར་མེད་དབྱིངས༔ མདོར་ན་གང་དང་ཅིར་སྣང་བ༔ དེ་ཀུན་ལྷ་དང་ཞིང་ཁམས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འོ༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དགུ་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ བསྙེན་དང་སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་རོ༔ དང་པོ་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐུ་ཡི་དབྱིངས༔ ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རའི་ཐུགས་དབུས་སུ༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དམར་མེ་འོད་འཕྲོ༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན༔ གསལ་ཞིང་འབར་བའི་ཏིང་འཛིན་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་ 6-35-5b བར་མེད་འཕྲོས༔ ཕྱི་ནང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དང་ནི༔ གསང་བའི་གནས་བརྒྱུད་མགལ་མེ་ལྟར༔ བསྐོར་དང་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་གྱིས༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་རབ་ཏུ་འབར༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བསམ༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཡི༔ བཟླས་བརྗོད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བྱ༔ འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་མཐར༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ལྷ་རྣམས་སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་སྒྲ༔ འོད་དང་སྤྲུལ་པ་བསམ་ཡས་འཕྲོས༔ མཁའ་ཁྱབ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དྭངས་བཅུད་རང་ལ་ཐིམ༔ སླར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྣང་ཞེ
【現代漢語翻譯】 唸誦『蓮花金剛,我是自性』,並保持堅定的我慢。 第八,憶念清凈: 覺性是自生本初之尊, 是極其純凈的法身。 爲了以慈悲調伏眾生, 顯現各種各樣的形象。 一面不變,源於法界, 雙手代表方便與智慧。 三眼是解脫之門, 獠牙緊咬,無畏,調伏四魔。 捲舌,與大智慧結合, 金剛鈴杵,增益樂空。 與空性智慧之母相擁, 母持斷除能所執之鉞刀, 煩惱自凈。 手持顱器, 空行母密處,埃വം(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)雙運。 寂靜之相,超越法性戲論, 忿怒之相,圓滿大樂。 以虔誠之心關注所化眾生, 身紅色,以貪慾之相調伏眾生。 圓滿偉大功德, 不捨煩惱,具寂靜忿怒之裝。 雙足以伸屈拋擲之姿, 鎮壓寂靜與有寂兩端。 智慧之火焚燒無明, 驕慢如日月,立於蓮花之上, 成為三界自在之大主。 身上有三脈寂靜忿怒之尊, 五蘊、十二處清凈圓滿。 無量宮殿是菩提之法, 尸陀林中,八識聚被解脫。 金剛護輪是無變法界, 總而言之,無論顯現為何, 一切皆是本尊與凈土, 是智慧幻化之網。 嗡 蓮花 金剛 薩瓦 嘉納 嘎雅 阿 阿 阿(藏文:ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ,梵文天城體:ओṃ पद्म वज्र सर्वज्ञान काय आ आ आ,梵文羅馬擬音:oṃ padma vajra sarvajñāna kāya ā ā ā,漢語字面意思:嗡,蓮花,金剛,一切,智慧,身,啊,啊,啊)。 第九,修持唸誦, 包括近修、成就和事業。 首先是根本近修: 吽! 我即蓮花金剛之光輝, 顯空雙運身之法界。 于大吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)嘎ra(藏文:ཀཱ་ར,梵文天城體:कार,梵文羅馬擬音:kāra,漢語字面意思:嘎ra)之心間, 日月嘎烏盒(一種護身符盒)口相合, 中心吽字紅色,放射火焰, 周圍環繞咒語之鏈。 從清晰燃燒之禪定中, 不斷放射金剛密咒。 內外本尊父母之面容, 以及秘密處,如旋轉之火把, 旋轉並以大樂之光輝, 使無漏之樂完全燃燒。 觀想成就與智慧堅固。 嗡 蓮花 金剛 吽(藏文:ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ पद्म वज्र हुं,梵文羅馬擬音:oṃ padma vajra hūṃ,漢語字面意思:嗡,蓮花,金剛,吽)。 如流水般唸誦金剛六字真言, 唸誦七百萬遍即可成就。 圓滿成就之次第: 吽! 再次於心咒種子字周圍, 環繞成就咒語之鏈。 唸誦使大樂光芒如雲, 遍佈全身之壇城。 本尊融入,發出安樂之聲, 光芒與化身放射無量, 供養遍佈虛空之三根本尊, 加持甘露融入自身。 再次放射,使器情世間顯現為空性。
【English Translation】 Recite 'Padma Vajra, I am the self-nature,' and maintain steadfast pride. Eighth, remembering purity: Awareness is the self-born, primordial deity, The utterly pure Dharmakaya. To tame beings with compassion, It manifests in various forms. One face, unchanging, arising from the Dharmadhatu, Two hands represent skillful means and wisdom. Three eyes are the gate of liberation, Bared fangs, fearless, subduing the four maras. Curled tongue, uniting with great wisdom, Vajra and bell, increasing bliss and emptiness. Embracing the emptiness wisdom mother, The mother holds a hooked knife that severs grasping, Afflictions are self-purified. Holding a skull cup, The secret place of the Dakini, E-Vam (藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:Thus) is united. Peaceful demeanor, beyond the play of Dharmata, Wrathful form, perfecting great enjoyment. Focusing single-mindedly on those to be tamed, Red body, taming beings with desire. Perfecting great qualities, Not abandoning afflictions, with peaceful and wrathful attire. Two feet in a stretched and bent throwing posture, Pressing down on the two extremes of peace and existence. The fire of wisdom burns away ignorance, Pride like the sun and moon, standing on a lotus, Becoming the great lord of the three realms. On the body are the peaceful and wrathful deities of the three channels, The five aggregates and twelve sources are perfectly purified. The immeasurable palace is the Dharma of enlightenment, In the charnel ground, the eight consciousnesses are liberated. The vajra protection circle is the unchanging Dharmadhatu, In short, whatever appears as what, All are deities and pure lands, It is the net of wisdom illusion. Om Padma Vajra Sarva Jñana Kaya Ah Ah Ah (藏文:ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ,梵文天城體:ओṃ पद्म वज्र सर्वज्ञान काय आ आ आ,梵文羅馬擬音:oṃ padma vajra sarvajñāna kāya ā ā ā,漢語字面意思:Om, Lotus, Vajra, All, Wisdom, Body, Ah, Ah, Ah). Ninth, the practice of recitation, Includes approach, accomplishment, and activity. First is the root approach: Hum! I am the splendor of Padma Vajra, The Dharmadhatu of the union of appearance and emptiness. In the heart of the great Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Ka-ra (藏文:ཀཱ་ར,梵文天城體:कार,梵文羅馬擬音:kāra,漢語字面意思:Ka-ra), The sun and moon gau box (a type of amulet box) mouths joined, In the center, a red Hum radiating flames, Surrounded by a garland of mantras. From the clear and blazing samadhi, Uninterruptedly radiate the vajra secret mantra. The faces of the outer and inner father and mother, And the secret place, like a whirling torch, Revolve and with the splendor of great bliss, Completely blaze the uncontaminated bliss. Visualize the accomplishment and wisdom as firm. Om Padma Vajra Hum (藏文:ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ पद्म वज्र हुं,梵文羅馬擬音:oṃ padma vajra hūṃ,漢語字面意思:Om, Lotus, Vajra, Hum). Recite the six-syllable vajra mantra like a flowing river, It will be accomplished by seven hundred thousand recitations. The complete stage of accomplishment: Hum! Again, around the heart mantra seed syllable, Surround the garland of accomplishment mantras. Recitation causes the clouds of great bliss light, To pervade all the mandalas of the body. The deities merge, emitting the sound of bliss, Light and emanations radiate immeasurably, Offering to the vast three root deities pervading space, Blessing nectar dissolves into oneself. Radiating again, making the container and contents appear as emptiness.
ན་སྦྱངས༔ ཡུལ་ཀུན་འཇའ་ཚོན་ལྷ་སྐུར་དག༔ སྒྲར་གྲགས་རང་བྱུང་སྔགས་སུ་རྫོགས༔ དྲན་རྟོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་སྨིན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་འབྲུ་ཉེར་གཅིག༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ སྤྱི་བོའི་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ ཞི་བའི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ 6-35-6a ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏྲཱཾ༔ ལྟེ་བའི་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་གསེར་མདོག་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ རྒྱས་པའི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ མགྲིན་པའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ དབང་གི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱ༔ གསང་གནས་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ལས་སྦྱོར་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་རེ་བཟླས༔ སོ་སོའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཁྱད་པར་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་ལྤགས་པའི་སྟེང་༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ མ་ད་ན་དང་བ་ལ་སོགས༔ དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔ 6-35-6b བསང་ཆུས་འཐོར་ཞིང་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ཧཱུྃ༔ གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི༔ ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་རོལ་རྩལ་ལས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུས༔ ཚོགས་གཏོར་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷཉྫའི་སྣོད༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ ཚོགས་རྫས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་གྱུར༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤག
【現代漢語翻譯】 修習。所有境顯現為虹光天神身,聲音轉成自生咒語,念頭意想不可思議,于大印之界成熟。嗡啊吽 班瑪 班雜 瑪哈 穌卡 薩瓦 悉地 舍 哈哈 吽 吽 啪!此為成就之秘密咒語,共二十一個字。唸誦四十萬遍,智慧便會顯現。之後,將此應用於事業:嗡!頂輪之佛陀顱鬘,其心命與咒鬘,放射出白色光芒,遍佈虛空,所有息災事業自然成就。嗡 佛陀 顱鬘 匝 薩瓦 香停 咕嚕 梭哈! 創!臍輪之寶生顱鬘,其心命與咒鬘,放射出金色光芒,遍佈虛空,所有增益事業自然成就。嗡 寶生 顱鬘 匝 薩瓦 布香停 咕嚕 嗡! 舍!喉輪之蓮花顱鬘,其心命與咒鬘,放射出紅色光芒,遍佈虛空,所有懷愛事業自然成就。嗡 蓮花 顱鬘 匝 薩瓦 啪香 咕嚕 吼! 吽!心輪之金剛顱鬘,其心命與咒鬘,放射出藍色光芒,遍佈虛空,所有降伏事業自然成就。嗡 金剛 顱鬘 匝 薩瓦 瑪拉雅 啪! 啥!密處之羯磨顱鬘,其心命與咒鬘,放射出綠色光芒,遍佈虛空,所有事業自然成就。嗡 羯磨 顱鬘 匝 薩瓦 嘎瑪 咕嚕 咕嚕 吽!各自唸誦四萬次事業,所有事業皆得成就。特別是殊勝的事業,乃是甘露藥物之修法,為共同成就之根本,金剛長壽之修法。薩瑪雅!(三昧耶,誓言) 後續儀軌:第三,後續儀軌,首先是會供:在田地或猛獸皮之上,于具相班雜(bhandha)寶器之中,放入瑪達那(madana)、哇啦(bala)等誓言物,以香水灑之,甘露潤之。吽!于無二金剛之見,于勝觀之舞中,以智慧之火、風、水,凈化會供之物,清凈實執與習氣。于空性之中,班雜(bhandha)之器,于寬廣之中,會供物為無漏甘露之精華,如意云般遍佈虛空。讓 揚 康! 嗡 吽 創 舍 阿! 薩瓦 嘎那 扎扎 阿彌利達 吽 哈哈 吼 舍! 吽 舍!自銅色吉祥山之宮殿,大樂蓮花金剛力,與持明者海眾眷屬,降臨於此,享用會供,圓滿誓言,懺悔違犯。
【English Translation】 Practice. May all realms appear as rainbow deity forms, may all sounds be perfected as self-arising mantras, may all thoughts and conceptions be inconceivable, may they ripen in the sphere of the Great Seal. Om Ah Hum Padma Vajra Maha Sukha Sarva Siddhi Hrih Ha Ha Hum Hum Phet! This is the secret mantra of accomplishment, twenty-one syllables in total. Recite four hundred thousand times, and wisdom will arise. Then, apply it to activities: Om! From the crown of Buddha Skull Garland, from the heart-essence and mantra garland, white light radiates, pervading the sky, may all peaceful activities be spontaneously accomplished. Om Buddha Thotreng Tsal Sarva Shanti Kuru Svaha! Tram! From the navel of Ratna Skull Garland, from the heart-essence and mantra garland, golden light radiates, pervading the sky, may all enriching activities be spontaneously accomplished. Om Ratna Thotreng Tsal Sarva Pushtim Kuru Om! Hrih! From the throat of Padma Skull Garland, from the heart-essence and mantra garland, red light radiates, pervading the sky, may all magnetizing activities be spontaneously accomplished. Om Padma Thotreng Tsal Sarva Pasham Kuru Ho! Hum! From the heart of Vajra Skull Garland, from the heart-essence and mantra garland, blue light radiates, pervading the sky, may all wrathful activities be spontaneously accomplished. Om Vajra Thotreng Tsal Sarva Maraya Phet! Ha! From the secret place of Karma Skull Garland, from the heart-essence and mantra garland, green light radiates, pervading the sky, may all activities be spontaneously accomplished. Om Karma Thotreng Tsal Sarva Karma Kuru Kuru Hum! Recite each activity forty thousand times, and all activities will be accomplished. Especially the supreme activity is the practice of nectar medicine, the basis of all common accomplishments, the practice of Vajra Longevity. Samaya! Subsequent Activities: Third, subsequent activities, first is the Tsok Offering: On a field or animal skin, in a perfect Bhandha vessel, place Madana, Bala, and other samaya substances, sprinkle with fragrant water and moisten with nectar. Hum! In the view of non-duality Vajra, in the dance of supreme contemplation, with the wisdom fire, wind, and water, purify the Tsok offering, cleanse the clinging to reality and habitual tendencies. In emptiness, the Bhandha vessel, in the vast expanse, the Tsok substances are the essence of immaculate nectar, like clouds of desire filling the sky. Ram Yam Kham! Om Hum Tram Hrih Ah! Sarva Gana Chakra Amrita Hum Ha Ho Hrih! Hum Hrih! From the palace of the Copper-Colored Glorious Mountain, the Great Bliss Padma Vajra Power, with the retinue of the Ocean of Vidyadharas, come here, accept the Tsok offering, fulfill the vows, and confess transgressions.
ས༔ གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཤ་ཁྲག་བདེ་སྟོང་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་གསང་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཤ་ཁྲག་བདེ་སྟོང་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ 6-35-7a ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡུལ་མཆོག་ནས༔ ཞིང་སྐྱེས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཤ་ཁྲག་བདེ་སྟོང་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཤ་ཁྲག་བདེ་སྟོང་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱང་ཕྱོགས་གཏེར་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ནོར་ལྷ་བྱེ་བའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཤ་ཁྲག་བདེ་སྟོང་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ 6-35-7b མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་སུ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་གསོལ་ལོ་མཆོད༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་སོགས༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པས་བསྐང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔ རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པས་བསྐང་༔ པདྨ་ཅན་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ མཉམ་སྦྱོར་གསང་བའི་མཆོད་པས་བསྐང་༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་སོགས༔ དཔལ་གྱི་འབྱོར་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་སོགས༔ ངོ་མཚར་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་སོགས༔ རྨད་བྱུང་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པས་བསྐང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་དབང་
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), Om (梵文羅馬擬音), 圓滿) ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), Hrīḥ (梵文羅馬擬音), 大悲心)。 將二元對立的敵對勢力解脫於法界之中。 將血肉轉化為樂空雙運的體驗。 賜予殊勝和共同的成就。 嗡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,圓滿) 阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,生起) 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧伏) 薩爾瓦 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切) 瑪哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大) 咕嚕 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,上師) 薩帕里瓦拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,眷屬) 嘎納 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,輪) 扎克拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,壇) 普扎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,供養) 霍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,奉獻)! ཧཱུྃ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), Om (梵文羅馬擬音), 圓滿) ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), Hrīḥ (梵文羅馬擬音), 大悲心)。 從奧明(藏文:འོག་མིན་,意為:密嚴剎土)大密法宮殿中, 俱生(藏文:ལྷན་སྐྱེས་,意為:與生俱來)飲血尊(藏文:ཁྲག་འཐུང་,意為:飲血)父與母, 以及本尊(藏文:ཡི་དམ་,意為:本尊)如海眷屬眾, 降臨於此享用會供(藏文:ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་,意為:積聚的供養)。 圓滿誓言,懺悔違犯。 將二元對立的敵對勢力解脫於法界之中。 將血肉轉化為樂空雙運的體驗。 賜予殊勝和共同的成就。 嗡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,圓滿) 阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,生起) 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧伏) 薩爾瓦 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切) 德瓦 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,天神) 嘎納 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,輪) 薩帕里瓦拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,眷屬) 嘎納 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,輪) 扎克拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,壇) 普扎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,供養) 霍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,奉獻)! ཧཱུྃ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), Om (梵文羅馬擬音), 圓滿) ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), Hrīḥ (梵文羅馬擬音), 大悲心)。 從二十四聖地(藏文:ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡུལ་,意為:二十四個聖地)之中, 田生(藏文:ཞིང་སྐྱེས་,意為:凈土所生)勇士(藏文:དཔའ་བོ་,意為:英雄)瑜伽母(藏文:རྣལ་འབྱོར་མ,意為:瑜伽士女), 以及空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་,意為:虛空行者)如海眷屬眾, 降臨於此享用會供。 圓滿誓言,懺悔違犯。 將二元對立的敵對勢力解脫於法界之中。 將血肉轉化為樂空雙運的體驗。 賜予殊勝和共同的成就。 嗡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,圓滿) 阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,生起) 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧伏) 薩爾瓦 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切) 達卡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,空行) 達基尼 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,空行母) 薩帕里瓦拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,眷屬) 嘎納 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,輪) 扎克拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,壇) 普扎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,供養) 霍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,奉獻)! ཧཱུྃ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), Om (梵文羅馬擬音), 圓滿) ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), Hrīḥ (梵文羅馬擬音), 大悲心)。 從極度恐怖的大尸陀林(藏文:དུར་ཁྲོད་,意為:墓地)中, 具德(藏文:དཔལ་ལྡན་,意為:榮耀)怙主(藏文:མགོན་པོ་,意為:保護者)夫婦(藏文:ལྕམ་དྲལ་,意為:兄妹)和, 護法(藏文:ཆོས་སྲུང་,意為:佛法守護者)如海眷屬眾, 降臨於此享用會供。 圓滿誓言,懺悔違犯。 將二元對立的敵對勢力解脫於法界之中。 將血肉轉化為樂空雙運的體驗。 賜予殊勝和共同的成就。 嗡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,圓滿) 阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,生起) 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧伏) 希 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥) 瑪哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大) 嘎拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,黑) 薩帕里瓦拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,眷屬) 嘎納 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,輪) 扎克拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,壇) 普扎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,供養) 霍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,奉獻)! ཧཱུྃ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), Om (梵文羅馬擬音), 圓滿) ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), Hrīḥ (梵文羅馬擬音), 大悲心)。 從北方寶藏的宮殿中, 財神(藏文:གནོད་སྦྱིན་,意為:夜叉)國王(藏文:རྒྱལ་པོ་,意為:君主)南通色(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,意為:多聞天王), 以及億萬財神(藏文:ནོར་ལྷ་,意為:財富之神)眷屬眾, 降臨於此享用會供。 圓滿誓言,懺悔違犯。 將二元對立的敵對勢力解脫於法界之中。 將血肉轉化為樂空雙運的體驗。 賜予殊勝和共同的成就。 嗡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,圓滿) 阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,生起) 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧伏) 瓦蘇 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,財富) 德瓦 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,天神) 薩帕里瓦拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,眷屬) 嘎納 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,輪) 扎克拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,壇) 普扎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,供養) 霍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,奉獻)! ཧཱུྃ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), Om (梵文羅馬擬音), 圓滿) ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), Hrīḥ (梵文羅馬擬音), 大悲心)。 三根本(藏文:རྩ་གསུམ་,意為:上師、本尊、空行)護法(藏文:ཆོས་སྲུང་,意為:佛法守護者)無量眾, 圓滿誓言,祈請供養。 以薰香、鮮花、明燈等, 以及外在的供品來圓滿。 以色、聲、香、味、觸等, 以及自生的內在供品來圓滿。 以蓮花手印等, 以及雙運秘密的供品來圓滿。 以吉祥物、象徵、王權等, 以及榮耀的財富來圓滿。 以金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,意為:金剛)明妃(藏文:རིག་མ་,意為:明妃)十六尊等, 以及奇妙的供品來圓滿。 以藥物、朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,意為:食子)、血供、合修、誅殺等, 以及殊勝的供品來圓滿。 以自性(藏文:རང་བཞིན་,意為:自性)離戲(藏文:སྤྲོས་བྲལ་,意為:無造作)菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས,意為:覺悟之心), 以及無上至高的供品來圓滿。 ཧཱུྃ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), Om (梵文羅馬擬音), 圓滿) ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), Hrīḥ (梵文羅馬擬音), 大悲心)。 圓滿根本傳承上師的誓言。 祈請加持並賜予灌頂。
【English Translation】 ཧཱུྃ་ (Tibetan), ॐ (Sanskrit Devanagari), Om (Sanskrit Romanization), Completion) ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), Hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion). Liberate the dualistic enemy forces into the Dharmadhatu. Transform flesh and blood into the experience of bliss and emptiness. Grant supreme and common accomplishments. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Completion) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Arising) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Subduing) Sarva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All) Maha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Great) Guru (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Teacher) Saparivara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Entourage) Gana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Assembly) Chakra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Wheel) Puja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Offering) Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Dedication)! ཧཱུྃ་ (Tibetan), ॐ (Sanskrit Devanagari), Om (Sanskrit Romanization), Completion) ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), Hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion). From the great secret palace of Ogmin (Tibetan: འོག་མིན་, meaning: Akanishta Heaven), The co-emergent (Tibetan: ལྷན་སྐྱེས་, meaning: innate) blood-drinking (Tibetan: ཁྲག་འཐུང་, meaning: blood-drinker) father and mother, And the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, meaning: personal deity) ocean of retinue, Come here and enjoy the Tsok (Tibetan: ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་, meaning: gathering offering). Fulfill your vows, confess transgressions. Liberate the dualistic enemy forces into the Dharmadhatu. Transform flesh and blood into the experience of bliss and emptiness. Grant supreme and common accomplishments. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Completion) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Arising) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Subduing) Sarva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All) Deva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, God) Gana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Assembly) Saparivara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Entourage) Gana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Assembly) Chakra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Wheel) Puja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Offering) Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Dedication)! ཧཱུྃ་ (Tibetan), ॐ (Sanskrit Devanagari), Om (Sanskrit Romanization), Completion) ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), Hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion). From the twenty-four sacred sites (Tibetan: ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡུལ་, meaning: twenty-four sacred places), The field-born (Tibetan: ཞིང་སྐྱེས་, meaning: born from the pure land) heroes (Tibetan: དཔའ་བོ་, meaning: hero) and yoginis (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་མ, meaning: yogini), And the Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་, meaning: sky-goer) ocean of retinue, Come here and enjoy the Tsok. Fulfill your vows, confess transgressions. Liberate the dualistic enemy forces into the Dharmadhatu. Transform flesh and blood into the experience of bliss and emptiness. Grant supreme and common accomplishments. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Completion) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Arising) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Subduing) Sarva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All) Daka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Sky-goer) Dakini (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Sky-goer) Saparivara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Entourage) Gana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Assembly) Chakra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Wheel) Puja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Offering) Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Dedication)! ཧཱུྃ་ (Tibetan), ॐ (Sanskrit Devanagari), Om (Sanskrit Romanization), Completion) ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), Hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion). From the great charnel ground of extreme terror (Tibetan: དུར་ཁྲོད་, meaning: cemetery), The glorious (Tibetan: དཔལ་ལྡན་, meaning: glorious) Protector (Tibetan: མགོན་པོ་, meaning: protector) couple (Tibetan: ལྕམ་དྲལ་, meaning: brother and sister) and, The Dharma Protector (Tibetan: ཆོས་སྲུང་, meaning: Dharma protector) ocean of retinue, Come here and enjoy the Tsok. Fulfill your vows, confess transgressions. Liberate the dualistic enemy forces into the Dharmadhatu. Transform flesh and blood into the experience of bliss and emptiness. Grant supreme and common accomplishments. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Completion) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Arising) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Subduing) Shri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Auspicious) Maha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Great) Kala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Black) Saparivara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Entourage) Gana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Assembly) Chakra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Wheel) Puja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Offering) Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Dedication)! ཧཱུྃ་ (Tibetan), ॐ (Sanskrit Devanagari), Om (Sanskrit Romanization), Completion) ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), Hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion). From the northern treasure palace, The Yaksha (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་, meaning: Yaksha) King (Tibetan: རྒྱལ་པོ་, meaning: king) Namtösé (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, meaning: Vaishravana), And the billion wealth deity (Tibetan: ནོར་ལྷ་, meaning: wealth deity) retinue, Come here and enjoy the Tsok. Fulfill your vows, confess transgressions. Liberate the dualistic enemy forces into the Dharmadhatu. Transform flesh and blood into the experience of bliss and emptiness. Grant supreme and common accomplishments. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Completion) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Arising) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Subduing) Vasu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Wealth) Deva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, God) Saparivara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Entourage) Gana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Assembly) Chakra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Wheel) Puja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Offering) Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Dedication)! ཧཱུྃ་ (Tibetan), ॐ (Sanskrit Devanagari), Om (Sanskrit Romanization), Completion) ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), Hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion). All the root three (Tibetan: རྩ་གསུམ་, meaning: Guru, Yidam, Dakini) Dharma Protectors (Tibetan: ཆོས་སྲུང་, meaning: Dharma protector), Fulfill your vows, we pray and offer. With incense, flowers, bright lights, etc., And external offerings to fulfill. With forms, sounds, smells, tastes, touches, etc., And self-arisen inner offerings to fulfill. With lotus mudras, etc., And union secret offerings to fulfill. With auspicious substances, symbols, royal power, etc., And glorious wealth to fulfill. With Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, meaning: Vajra) consorts (Tibetan: རིག་མ་, meaning: Vidyadhari) sixteen, etc., And wondrous offerings to fulfill. With medicine, Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, meaning: offering cake), blood, union, wrathful, etc., And extraordinary offerings to fulfill. With self-nature (Tibetan: རང་བཞིན་, meaning: self-nature) free from elaboration (Tibetan: སྤྲོས་བྲལ་, meaning: free from conceptualization) Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས, meaning: awakened mind), And unsurpassed supreme offerings to fulfill. ཧཱུྃ་ (Tibetan), ॐ (Sanskrit Devanagari), Om (Sanskrit Romanization), Completion) ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), Hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion). Fulfill the vows of the root lineage Gurus. Grant blessings and empowerments.
བཞི་སྐུར༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་རྒུའི་དཔལ་འབྱོར་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བསྐང་ངོ་ཀལྤས་ཐུགས་ 6-35-8a དམ་བསྐང་༔ སྣང་བ་སེམས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་བསྐང་༔ སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྤྲོས་བྲལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས༔ ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ ཉམས་པ་བསྐང་ཞིང་བསམ་རྒུ་འགྲུབ༔ ནང་ལྟར་དམ་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་པས༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་བདེ་ཆེན་སྤེལ༔ མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་བྱ༔ ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ མུ་རན་སྐྱོང་བའི་ལྷག་སྡུད་ཀུན༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་ཨུཥཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཧི༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུལ་བ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ གནས་མཆོག་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ བདག་དང་མོས་པའི་བུ་རྣམས་ 6-35-8b ཀྱི༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་བསོད་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ ཕྱི་ནང་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་སོལ༔ མཐའ་དམག་འབྱུང་བཞིའི་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ མཐར་ཐུག་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མར་ཐ་ཚིག་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་འབར་བའི་སྐུ༔ དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་༔ ལྷ་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏཱི༔ ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་ཚོགས༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ འཁོར་རྣམས་སྲུང་ཞིང་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་སློབ་བརྒྱུད་སྤེལ༔ དགྲ་དཔུང་བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ བགེགས་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་
【現代漢語翻譯】 四身祈請:祈請本尊寂怒尊的心意,賜予殊勝與共同成就。祈請勇父空行母的心意,使氣脈明點生起智慧。祈請護法海眾的心意,成辦息增懷誅事業。祈請財神寶藏主的心意,如雨般降下所欲之財富。吽 舍! 祈請啊!以劫來祈請心意,祈請顯現於心性之中,祈請心性于大空性之中,祈請空性于離戲論之中,祈請離戲論于無為之法界,祈請雙運明點的法界。愿諸誓言違犯、錯亂迷霧於法界中得以清凈,愿智慧手印得以顯現! 如是以外在會供而供養,清凈諸違犯,成就諸所愿。如內在般享用誓言物,令五蘊、諸界之天眾生喜悅。秘密在於平等融入,增長大樂,證悟殊勝之智慧。餘食聚集,以甘露灑之。吽 遍! 于持明嬉戲之壇城中,守護邊境之餘食聚集者,請享用此欲妙食子,回遮障礙,成辦事業!嗡 烏支札 瓦林達 卡卡嘿! 于金剛秘密之壇城中,以外內他三者無別之會供享用,愿成就之顯現得以增長! 第二,勸請心意:吽 吽!境之名為羅剎洲,勝地銅色吉祥山之頂,蓮花光之宮殿中,大樂蓮花金剛力,與三根本海眾眷屬俱,從慈悲心意之要處勸請,生起大智慧之威力,愿我與具信之子等,違緣障礙得以平息,順緣壽命福德善聚增長,愿攝集風心顯現於自在,摧伏邪見之敵魔,消除內外時之衰敗,回遮邊境戰爭、四大之動亂,愿究竟雙運智慧身,於此生得以成就之事業,祈請金剛護法守護誓言! 吽 遍!雖未曾動搖於法界,為守護教法而現忿怒身,具德瑪哈嘎拉,及黑女神Ra Ma Ti,恰姆贊等諸位,所有護持白法者,請享用血肉食子之供養,於三傳承上師之前,如昔日所承諾之誓言般,守護瑜伽士我等眷屬,回遮諸障礙,增長壽命財富,弘揚教法傳承,斷除敵軍七代血脈,將魔軍化為灰燼!
【English Translation】 Four Kayas Invocation: Fulfill the heart commitment of the peaceful and wrathful Yidam deities, bestow supreme and common accomplishments. Fulfill the heart commitment of the heroes and dakinis, generate wisdom in the root channels and winds. Fulfill the heart commitment of the Dharma protector ocean, accomplish peaceful, enriching, powerful, and wrathful activities. Fulfill the heart commitment of the wealth deities and treasure owners, shower down desired riches like rain. Hūṃ Hrīḥ! Fulfill! Fulfill the heart commitment with kalpas, fulfill the appearance in the expanse of mind itself, fulfill the mind itself in the great emptiness, fulfill the emptiness in the expanse of non-elaboration, fulfill the non-elaboration in the realm of unconditioned nature, fulfill the union in the expanse of thigle. May the broken vows, impairments, and obscurations be purified in the realm of reality, may the wisdom mudra be manifested! Thus, offering with the outer gathering, purify the broken vows and accomplish all desires. As in the inner, enjoying the samaya substances, generate joy in the aggregates and elements of the deities. The secret is to expand the great bliss of equalizing union, manifest the supreme wisdom. Gather the leftovers and sprinkle with nectar. Hūṃ Bhyo! In the mandala of the Vidyadhara's play, all the leftover gatherings that protect the borders, please accept this desirable offering cake, avert obstacles, and accomplish activities! Oṃ Uṣacīṣṭa Balimta Khahi! In the Vajra secret mandala, with the outer, inner, and other three being inseparable, by offering the enjoyment of the gathering, may the manifestation of accomplishments increase! Secondly, urging the heart commitment: Hūṃ Hūṃ! The name of the land is Raksha Island, the supreme place is the top of the Copper-Colored Glorious Mountain, from the palace of Padma Light, the Great Bliss Lotus Vajra Power, together with the retinue of the Three Roots Ocean, urge from the essential point of compassionate heart commitment, generate the power of great wisdom, may the adverse conditions and obstacles of myself and the faithful children be pacified, increase the favorable conditions of life, merit, and good gatherings, may the wind and mind appearances be gathered under control, subdue the enemy demons of wrong views, eliminate the decline of outer and inner times, avert border wars and the disturbances of the four elements, may the ultimate union wisdom body, accomplish the activities of achieving in this life, request the Vajra protectors to uphold the oath! Hūṃ Bhyo! Although not moving from the realm of Dharma, appearing in wrathful form to protect the teachings, glorious Mahakala, and the black goddess Ra Ma Ti, Chamdral and other oath-bound ones, all the protectors of the white side, please accept the offering of blood and flesh torma, in front of the three lineages of lamas, as promised in the past, protect the yogi and my retinue, avert all obstacles, increase life and wealth, propagate the Dharma lineage, cut off the enemy's seven generations of bloodline, turn the demon army into ashes!
དུ་རློག༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཕེལ་བ་དང་༔ འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་མཆོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གཡའ་རིའི་རྩེ༔ གངས་བྲག་རི་མཚོ་གཉན་པོ་སོགས༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ནས༔ སོ་ཁ་ 6-35-9a སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་མ༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ ཡ་མ་སྐྱོང་མའི་ཚོགས་བཅས་ཀུན༔ འདིར་གཤེགས་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་བཞེས༔ ཁྲག་འཐུང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་གཡར་དམ་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ གངས་ཅན་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་དང་༔ ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ལས་མཐའ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཔལ་གྱི་རྟ་གདོང་རྔམ་བཞད་འཚེར༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་དབྱིངས་སུ་མནན༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྒྲུབ་རྟེན་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཏེགས༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བ་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐུར་བཞེངས་པའི༔ གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ དམིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་རང་བཞིན་ལ༔ གནད་ནས་བསྐུལ་འདེབས་མི་འཚལ་ཡང་༔ གདུལ་བྱའི་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས༔ ད་ལྟ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་ 6-35-9b བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ གནས་གསུམ་རེག་ཅིང་དམ་རྫས་མྱང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བསམ༔ བཞི་པ་ནོངས་ཚོགས་བཟོད་གསོལ་ནི༔ ཧོ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་བརྩམས་པ་ལ༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་སོགས༔ ནོངས་པར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་ཀུན༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ ལྔ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཉེར་བསྡུ་ནི༔ ཨ༔ སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་སྣང་ཆའི་ལྷ༔ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ངང་དུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ དྲུག་པ་ཐུན་མཚམས་ལྡང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་བདེ་རླུང་སེམས་ཉིད་ལས༔ རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ངང་༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ བདུན་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧོ༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བས་མཚོན༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་ལེགས་བྱས་ཀུན༔ གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོ
【現代漢語翻譯】 དུ་རློག༔ (直譯不詳) 愿佛法興盛,眾生安樂增長! Śrī Mahākāla saparivāra sarva karma kuru ho(藏文,श्री महाकाल सपरिवार सर्व कर्म कुरु हो,śrī mahākāla saparivāra sarva karma kuru ho,吉祥大黑天及其眷屬,成辦一切事業!) 以朵瑪的洗滌水供養堅牢地神。 吽 བྱོ༔ 在蔚藍的天空之上,在險峻的山巔, 在冰川巖石、湖泊和神聖之地等, 在整個藏區,無論邊陲還是中心, 所有護持誓言的持誓者, 偉大的十二堅牢地神, 以及所有亞瑪護法的眷屬, 請降臨於此,享用洗滌水的甘露。 飲血蓮花顱鬘者, 以及威猛光輝的獅子, 在你們面前,如昔日的誓言, 愿雪域眾生皆得安樂, 愿甚深伏藏教法得以弘揚。 Mama dhākini balimta khāhi karma kuru ho(藏文,मम डाकिनी बलिंता खाही कर्म कुरु हो,mama ḍākinī baliṃtā khāhi karma kuru ho,嘛嘛空行母,食我供物,成辦事業!) 以事業終結金剛舞來攝持。 吽 吽༔ 我乃蓮花生大士威猛力, 光輝馬頭金剛威嚴而笑。 以威猛熾燃之舞鎮壓, 將邪惡鬼神壓制於法界。 哈哈 嘿嘿 吽 吽 斯瓦哈 壓 難༔ 第三,祈請成就: 以供養和讚頌為前行, 將本尊觀想清晰,置於頭頂。 吽༔ 勝樂、妙樂,于虛空法界中, 從光明清凈、離戲論之處, 以大悲之力顯現身相的, 蓮花生金剛力。 三根本、無量諸佛, 于無緣大悲之自性中, 本不應從要害處祈請, 然因調伏眾生之至誠信心, 故今從心要處殷切祈請。 從金剛三處之壇城中, 愿身語意之智慧, 以及殊勝與共同之成就, 於今日賜予我等。 修持咒語后唸誦Kāya vāka citta sarva siddhi phala ho(藏文,काया वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हो,kāya vāk citta sarva siddhi phala ho,身語意,一切成就,賜予!) 觸碰三處,品嚐誓言物, 觀想獲得兩種成就。 第四,懺悔過失: ཧོ༔ 在修持、唸誦、事業之時, 儀式如有遺漏、增補、違背、錯亂等, 所有過失,無論有何, 皆從內心深處懺悔,祈請清凈。 唸誦阿 अली 嘎ली 和百字明。 第五,生起次第收攝: ཨ༔ 從心所生之心識顯現之諸本尊, 融入心性本無生之空性中, 如空中之雲朵般消融於法界。 安住于不可思議之狀態。 阿 阿 阿༔ 第六,出定: ཧཱུྃ༔ 復又從安樂、氣、心性中, 自身與一切顯現之萬物, 皆為本尊、咒語、智慧之幻化, 恒常行利益眾生之事。 ཧཱུྃ་ བཛྲ་ ཀཱ་ ཝཱ་ ཙི་ རཀྵ་ ཧཾ༔ 第七,迴向功德: ཧོ༔ 以修持大樂蓮花生金剛力, 所積累之功德為首, 以及三世所積一切善行, 皆為利他成佛之因。
【English Translation】 དུ་རློག༔ (Direct translation unclear) May the Buddha's teachings flourish, and may the happiness and well-being of beings increase! Śrī Mahākāla saparivāra sarva karma kuru ho (Tibetan, श्री महाकाल सपरिवार सर्व कर्म कुरु हो, śrī mahākāla saparivāra sarva karma kuru ho, Glorious Mahākāla and retinue, accomplish all actions!) Offer the washing water of the torma to the steadfast earth deities. Hūṃ Bhyoḥ Above the azure sky, on the towering mountain peaks, Among glaciers, rocks, lakes, and sacred places, Throughout the entire Tibetan region, both border and center, All oath-bound protectors who uphold their vows, The great twelve steadfast earth goddesses, And all the retinues of Yama protectors, Please come here and partake of the nectar of washing water. O Blood-drinking garland of skulls, And mighty, glorious lion, Before you, according to the vows of old, May all beings of the snowy land find happiness, May the profound treasure teachings flourish. Mama dhākini balimta khāhi karma kuru ho (Tibetan, मम डाकिनी बलिंता खाही कर्म कुरु हो, mama ḍākinī baliṃtā khāhi karma kuru ho, Mama ḍākinī, eat my offering, accomplish the action!) Gather together with the vajra dance of the end of action. Hūṃ Hūṃ I am Padmasambhava's fierce power, The glorious Hayagriva, majestic and laughing. With the powerful, blazing dance, I suppress, Subduing evil spirits into the realm of space. Haha Hihi Hūṃ Hūṃ Svāhā Ya Nan Third, requesting accomplishments: With offerings and praises as preliminaries, Visualize the deity clearly, placing it on the crown of your head. Hūṃ Supreme Bliss, Joyful Practice, in the realm of space, From the clear light, free from elaboration, Taking form through the power of compassion, Guru Padmasambhava Vajra Power. Three Roots, infinite Buddhas, In the nature of non-referential wisdom and compassion, Although it is not necessary to urge from the essential point, Due to the single-pointed devotion of those to be tamed, Now, from the heart, earnestly urge. From the mandala of the three vajras, May the wisdom of body, speech, and mind, And all supreme and common accomplishments, Be bestowed upon me today. Recite Kāya vāka citta sarva siddhi phala ho (Tibetan, काया वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हो, kāya vāk citta sarva siddhi phala ho, Body, speech, mind, all accomplishments, grant!) after the mantra. Touch the three places, taste the samaya substances, Visualize attaining the two types of accomplishments. Fourth, confessing faults: Ho In the practice, recitation, and activities, If there are omissions, additions, contradictions, or confusions in the ritual, Whatever faults there may be, I confess from the depths of my heart, and pray for purification. Recite the Āli and Kāli and the Hundred Syllable Mantra. Fifth, dissolving the generation stage: A The deities that arise from the mind, the appearances of consciousness, Dissolve into the emptiness of mind itself, which is unborn, Like clouds in the sky, dissolving into space. Rest in an inconceivable state. A A A Sixth, rising from the session: Hūṃ Again, from bliss, wind, and mind itself, Oneself and all appearances, Are all the illusion of deity, mantra, and wisdom, Constantly engage in benefiting beings. Hūṃ Vajra Kā Vā Ci Rakṣa Haṃ Seventh, dedicating merit: Ho With the merit of practicing the Great Bliss Padmasambhava Vajra Power, And all the virtuous deeds accumulated in the three times, May they all be the cause for attaining Buddhahood for the benefit of others.
བ་ཕྱིར་བསྔོ༔ བརྒྱད་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ དེང་ནས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ༔ བླ་མ་མཆོག་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ དགུ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ 6-35-10a དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་གིས༔ མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ལེགས་ཚོགས་འཕེལ༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་འདི༔ རྒྱུན་གྱི་དུས་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ ཚོགས་དང་མཆོད་པའི་དཔུང་བསྐྱེད་ལ༔ ཡར་མར་ཚེས་བཅུར་བརྩོན་པ་ཡིས༔ ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་གོང་དུ་འཕེལ༔ ཁྱད་པར་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ ངེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །ཟབ་མོ་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ། བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོའི་དྲོད་ཐོབ་ཕྱིར༔ རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ༔ ཟབ་མོ་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ དབེན་ཞིང་བྱིན་རླབས་ལྡན་པའི་སར༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་བཅད་རྣམ་གཡེང་སྤང་༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ སྐྱབས་སེམས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ནན་ཏན་བྱ༔ ཁྱད་པར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ མོས་གུས་དྲག་པོས་གནད་དུ་བསྣུན༔ གནས་ཁང་བྱི་དོར་ཆག་ཆག་གདབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་ནི༔ མཆོད་ཚོགས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམ༔ ཐུན་བཞིར་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོར་བསྒྲུབ༔ ཏིང་འཛིན་གཟེར་བཏབ་བྱིང་རྒོད་བསལ༔ སྐབས་སུ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བཟུང་༔ རེས་འགའ་དག་པ་རབ་འབྱམས་དྲན༔ ཀུན་ཀྱང་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི༔ སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་རོ་མཉམ་གཞག༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ལས༔ ཐ་ 6-35-10b མལ་སྣང་ཞེན་འགོག་ནུས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་འགྱུར༔ ཡན་ལག་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་ཕྱིར༔ བཀོད་པའི་བཟླས་པར་སེམས་བཟུང་ཞིང་༔ འཁོར་བའི་བཟླས་པས་བདེ་ཆེན་བརྟན༔ ཕོ་ཉ་ལྟ་བུར་སྤྲོ་བ་དང་༔ བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟ་བུ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཅིང་ལས་ལ་སྦྱར༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་རྙོག་མ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རང་ཤར་ན༔ བུམ་དབང་ལམ་ཁྱེར་བསྐྱེད་པའི་རིམ༔ གོམས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་རྟེན་བྱས་ནས༔ བརྟེན་པ་བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བའི་ཕྱིར༔ མན་ངག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ བདག་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དག་པར་བྱེད༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དབུ་མར་བཅད༔ ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་འབར་འཛག་གིས༔ རྩ་ཁམས་ཤིན་སྦྱངས་བདེ་བས་ཁྱབ༔ ནོར་བུ་འགེངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བདེ་ཆེན་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དྲང་༔ མཐར་ཐུག་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ དེ་ལ་རིམ་པ་དང་པོ་ནི༔ དབང་པོ་རྣོན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་
【現代漢語翻譯】 迴向:迴向功德。 第八,發願:從今直至生生世世,不離上師勝怙主,圓滿修持事業,迅速獲得三身果位。 第九,吉祥祈願:嗡!根本傳承上師、本尊,勇父空行、護法神,平息一切違緣,增長一切善妙,恒常吉祥昌盛! 如是次第修持,于常時及特殊時日,廣集會供資糧,于上弦下弦初十精進修持,平息道障,增長智慧覺性。尤其是蓮師(Padma,蓮花)親自加持。 薩嘛耶!(Samaya,誓言) 甚深口訣次第 為得生起次第甚深暖相,一心修持之法,甚深口訣次第:于寂靜具加持處,斷絕內外散亂,以強烈出離心策勵自心,認真行持皈依、發心、凈障。 尤其上師瑜伽,以猛烈信心精進修持。清潔房舍,陳設身語意所依,以及力所能及的供品。每日四座如法修持,穩固本尊明觀,以對治昏沉掉舉,穩固我慢,時而憶念清凈剎土,於一切不改動念,安住於心與本尊無二無別。 如是再三串習,能遮止庸俗顯現執著,智慧于相續中生起。為迅速成就支分悉地,心專注于安住唸誦,以輪涅唸誦穩固大樂,如信使般歡喜,如蜂巢般聚集,成辦悉地並用於事業。 若顯現、聲音、分別皆於三金剛中自生,則瓶灌頂(Kalasha Abhisheka)道用生起次第,達到究竟。 薩嘛耶!(Samaya,誓言) 如是依于生起次第,為使依處樂空雙運俱生智于相續中生起,口訣圓滿次第:以自生加持之禪定,清凈意之分別念。以各色金剛瑜伽,斷除風息于中脈中執行。以燃滴(Jalandhara)之燃滴,使脈界完全調柔,充滿安樂。依于寶瓶充滿,引生比喻大樂之智慧,最終以不可思議,使真實俱生現前。 其中第一次第:根器利之瑜伽士,于安樂座上身
【English Translation】 Dedication: Dedicating the merit. Eighth, Aspiration: From now until all lifetimes, may I never be separated from the supreme Guru, may I perfect the practice and activities, and may I quickly attain the state of the three Kayas (Trikaya). Ninth, Auspicious Invocation: Om! Root and lineage Gurus, Yidam deities, brave heroes and heroines, Dharma protectors, may all disharmony be pacified, may all goodness increase, and may there always be glory and auspiciousness! Thus, this sequence of activities, in ordinary times and especially, gather the forces of Tsog (gathering) and offerings, and diligently practice on the tenth day of the waxing and waning moons, pacifying obstacles on the path and increasing wisdom and awareness. In particular, Padma (Lotus) himself will surely bless you. Samaya! (Samaya, Vow) Profound Instructions Sequence To gain the profound warmth of the generation stage, the method of single-pointed practice, the sequence of profound instructions: In a secluded and blessed place, cut off external and internal distractions, and motivate your mind with strong renunciation, diligently practice refuge, Bodhicitta, and purification. Especially Guru Yoga, practice diligently with intense devotion. Clean the room, arrange the supports for body, speech, and mind, and offerings as much as possible. Practice the activities according to the text in four sessions daily, stabilize the clarity of the deity's form, eliminate dullness and agitation, maintain pride at times, and occasionally remember the pure realms. In all of this, do not change your mind, and rest the mind and the deity's form as one and the same. By repeatedly familiarizing yourself in this way, you will be able to stop ordinary appearances and attachments, and wisdom will arise in your continuum. To quickly achieve the branch Siddhis (accomplishments), focus your mind on the recitation of the arrangement, stabilize great bliss with the recitation of Samsara (cyclic existence), be joyful like a messenger, gather like a beehive, accomplish Siddhis and apply them to activities. If all appearances, sounds, and thoughts arise as self-born in the three Vajras (indestructible nature), then the vase empowerment (Kalasha Abhisheka) path will take the generation stage to its ultimate conclusion. Samaya! (Samaya, Vow) Thus, relying on the generation stage, in order for the co-emergent wisdom of bliss and emptiness to arise in the continuum, the complete stage of oral instructions: purify the mind's thoughts with the Samadhi (meditative absorption) of self-generation blessing. Cut off the flow of winds in the central channel with various Vajra Yogas. With the burning and dripping of Jalandhara, completely tame the channels and elements, filling them with bliss. Relying on filling the vase, draw out the wisdom of the example of great bliss, and ultimately, with the inconceivable, make the actual co-emergent manifest. Among these, the first stage: the yogi with sharp faculties, on a comfortable seat, the body
གནད་བསྲང་༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ༔ བླ་མའི་ཐུགས་ 6-35-11a དང་རང་གི་སེམས༔ དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་༔ ཚོགས་དྲུག་སྣང་བར་གང་ཤར་ཡང་༔ སྤང་བླང་བསལ་བཞག་ལས་འདས་པའི༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་མདངས་བསྐྱང་༔ དབང་པོ་འབྲིང་དང་རྟུལ་པོ་དག༔ དེ་ཡིས་གནས་སུ་མ་བཏུབ་ན༔ རང་ཉིད་པདྨ་བཛྲ་ཡབ༔ དྭངས་གསལ་རྙོག་མེད་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨཾ་དམར་སྐྱ༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེས་མཚན་པར་བསྒོམ༔ སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཏི་ལ་ཀར༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་གཏད་ཡེངས་མེད་འཇོག༔ དབང་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཕོ་བ་ན༔ མིག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་བའི་ཚེ༔ གནས་དེར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོར་གསལ༔ དེ་བཞིན་རྣ་བར་ཐིག་ལེ་ནག༔ སྣར་སེར་ལྕེ་ཡི་འདོམས་རྩར་དམར༔ རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ལྗང་གུར་བསྒོམ༔ དེ་ལ་སེམས་བཟུང་རྟོག་མེད་འཇོག༔ མཐར་ནི་ཚོགས་དྲུག་དབང་ཤེས་ཡུལ༔ དབྱེར་མེད་རྩོལ་བྲལ་ངང་དུ་ཀློད༔ བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ རླུང་སེམས་ཐིག་ལེར་བརྟན་པར་བཅིང་༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གོམས་པ་ལས༔ ཡིད་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཞི༔ མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་ཅིང་༔ སྣང་རིག་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་འགྱུར༔ རིམ་པ་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ལུས་གནད་བསྲང་ཞིང་ 6-35-11b རླུང་རོ་བསལ༔ དྷཱུ་ཏཱི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱར་དྲག་ཏུ་གཅུན༔ དབུ་མའི་ཡས་སྣ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་མཐིང་༔ དེ་ནང་ཨ་ལས་ཆོས་འབྱུང་དང་༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ནི༔ དཀར་དམར་མདངས་ཅན་དེ་ཉིད་དང་༔ མཐར་ནི་ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ལས་རླུང་སེམས་གཡོ་བ་ན༔ ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་དང་༔ རླུང་ཉིད་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སོན༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསྒོམ༔ དེ་བཞིན་གསང་བའི་གནས་སུ་ཡང་༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་སོགས༔ བསྒོམ་དང་སེམས་འཛིན་སྔར་ལྟར་བྱ༔ དབང་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ༔ དེ་དང་དེ་རུ་སྤྲོས་ཏེ་བསྒོམ༔ འབད་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས༔ རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་ཕྱི་རྟགས་སུ༔ དུ་བ་ལ་སོགས་ཉམས་འཆར་ཞིང་༔ ནང་དུ་རྟགས་ཅན་འོད་གསལ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར༔ དེ་ཡི་བོགས་འབྱིན་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ས་བོན་མེད་པའི་བསྒོམ་ཚུལ་ཏེ༔ ལུས་བསྲང་རླུང་རོ་གཡས་ནས་བསལ༔ མཛོད་སྤུར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ༔ གཡོན་ནས་བསལ་བས་དེ་ཡི་སྟེང་༔ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་སྟེ་གྱུར༔ གཉིས་ཀ་ 6-35-12a དུས་མཉམ་བསལ་བ་ཡིས༔ དེ་སྟེང་དབུས་མཐིང་ཕྱོགས་མདོག་གི༔ ཐིག་ལེ་གསལ་བཏབ་རིམ་པ་བཞིན༔ མ་ཡེངས་སེམས་གཏད་མཉམ་པར་འཇོག༔ རླུང་ནི་ཕྱི་རུ་ཐུབ་ཚད་བཟུང་༔ མི་ཐུབ་ནང་དུ་དལ་བུས་རྔུབས༔ དེ་བ
【現代漢語翻譯】 要點:首先通過預備次第來調伏自心,上師的意和自己的心,無別地安住于未造作的本然狀態中。六根所顯現的一切,超越取捨、揚棄和建立,修持無分別的明空狀態。對於根器中等和遲鈍的人來說,如果這樣無法安住,那麼觀想自己為蓮花金剛父,在清澈無染的內心深處,于月輪之上,有紅色阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),觀想其為不壞明點。一心專注于空明雙運的提拉克(Tilaka,bindu,吉祥痣),不要散亂。當根識向外境移動時,當眼識遊走于外境時,觀想在那個位置有一個白色明點。同樣,在耳根處觀想黑色明點,鼻根處觀想黃色明點,舌根和生殖器處觀想紅色明點,在金剛道(肛門)處觀想綠色明點。將心專注於此,安住于無念狀態。最終,將六根的根識和外境,放鬆于無別、無勤的狀態中。通過寶瓶氣(Kumbhaka)的修持,將氣和心緊緊地繫縛于明點之上。像這樣一心一意地串習,就能平息意念的能取所取和分別念。獲得六種神通,顯現和覺性成為空性雙運,智慧將在相續中生起。 第二次第的瑜伽是:端正身體,排除濁氣,觀想督脈(dhūti)為光明的自性。猛烈地壓制命勤氣(prāṇa)並使其會合。在梵穴之上,觀想各色金剛杵,在臍下觀想藍色金剛杵,其中觀想由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字所生的法界源,以及由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的五股金剛杵,在中心月輪之上觀想具有紅白色澤的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,最終一心專注于吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的明點,保持平等安住。如果氣和心因此而動搖,那麼觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的明點發出光芒,氣進入督脈之中,生起安樂的智慧。同樣,在秘密處(生殖輪)也觀想各色金剛杵和法界源等,觀想和專注的方法如前所述。當根識進入外境時,就在那個地方進行觀想。通過努力修持,作為氣心調柔的外在徵象,會出現如煙等覺受,內在則會體驗到具有徵象的光明智慧,智慧將在相續中體驗到。 爲了增進這種體驗,需要修持無種子的禪定:端正身體,從右鼻孔呼出濁氣,觀想眉間輪為日輪。從左鼻孔呼出濁氣,觀想其上為月輪。同時從兩個鼻孔呼出濁氣,在其上方觀想中心為藍色的明點,按照次第,不要散亂,平等地專注於此。儘可能長時間地屏住呼吸,如果不能屏住,就緩慢地從鼻孔吸氣。
【English Translation】 Key point: First, tame the mind through the preliminary stages, and the guru's mind and one's own mind, inseparably abide in the unadulterated natural state. Whatever arises from the six senses, transcending acceptance and rejection, abandonment and establishment, cultivate the non-conceptual clear and empty state. For those with medium and dull faculties, if they cannot settle in this way, then visualize oneself as Padmavadjra Father, in the clear and unblemished depths of the heart, on a lunar disc, there is a red A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), visualize it as an indestructible bindu. Focus single-mindedly on the Tilaka (bindu, auspicious mark) of emptiness and clarity, without distraction. When the root consciousness moves towards external objects, when the eye consciousness wanders in the external environment, visualize a white bindu in that location. Similarly, visualize a black bindu at the ear root, a yellow bindu at the nose root, a red bindu at the tongue root and genitals, and a green bindu at the vajra path (anus). Focus the mind on this, and abide in a state of non-thought. Ultimately, relax the root consciousness and external objects of the six senses into a state of inseparability and effortlessness. Through the practice of Kumbhaka, tightly bind the breath and mind to the bindu. By practicing in this way with single-mindedness, one can pacify the grasping and clinging of the mind and the conceptual thoughts. Attain the six supernatural powers, and the appearance and awareness become the union of emptiness, and wisdom will arise in the continuum. The yoga of the second stage is: straighten the body, expel the impure air, and visualize the dhūti as the nature of light. Forcefully suppress the prāṇa and make it converge. Above the brahmarandhra, visualize various colored vajras, and below the navel, visualize a blue vajra, in which visualize the dharmadhatu source arising from the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), and the five-pronged vajra arising from the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), in the center, visualize the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) on the lunar disc, which has a red and white luster, and ultimately focus single-mindedly on the bindu of the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and maintain equal abiding. If the breath and mind waver because of this, then visualize the bindu of the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) emitting light, and the breath enters the dhūti, giving rise to the wisdom of bliss. Similarly, in the secret place (genital wheel), also visualize various colored vajras and the dharmadhatu source, etc., and the method of visualization and concentration is as described above. When the root consciousness enters the external environment, then visualize in that place. Through diligent practice, as an external sign of the breath and mind being tamed, experiences such as smoke will appear, and internally, one will experience the clear light wisdom with signs, and wisdom will be experienced in the continuum. To enhance this experience, one needs to practice seedless meditation: straighten the body, exhale impure air from the right nostril, and visualize the eyebrow center as a solar disc. Exhale impure air from the left nostril, and visualize a lunar disc above it. Exhale impure air from both nostrils simultaneously, and above it, visualize a bindu with a blue center, and focus on it equally in sequence without distraction. Hold the breath as long as possible, and if you cannot hold it, inhale slowly through the nostrils.
ཞིན་གསང་བའི་རྩེ་མོ་དང་༔ དབང་པོའི་སྒོར་ཡང་སྤྲོས་ཏེ་བསྒོམ༔ རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ལས༔ ལྷ་ཡི་མིག་སོགས་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ རིམ་པ་གསུམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་གི་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད༔ རྩ་གསུམ་སྦུབས་གཅིག་གྱུར་པའི་སྣེར༔ ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཆོས་འབྱུང་དབུས༔ དབུས་མཐིང་ཕྱོགས་མདོག་ཐིག་ལེ་གསལ༔ སྲོག་རྩོལ་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་གཅུན༔ ལྔ་ལྡན་ཕྲ་མོའི་མེ་ལྕེ་སྦར༔ དེ་ལ་སེམས་གཏད་གོམས་པ་ན༔ མེ་རྣམས་ཆེར་འབར་འོད་ཟེར་ལྔ༔ གཅིག་འདྲེས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཤངས་བུག་གཡས་ཞུགས་ལྟེ་བར་སོན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབར༔ འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་བཞུ་བཏུལ་གྱིས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྣམ་པས་དྲངས༔ ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ༔ རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས༔ སྤྱི་བོའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ ལྟེ་བའི་མེ་ལ་ཐིམ་ 6-35-12b པ་ཡིས༔ བདེ་སྟོང་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས༔ སླར་ཡང་མེ་ལྔ་ཆེར་འབར་བས༔ ཡེ་ཤེས་བྱང་སེམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ༔ སྤྱི་གཙུག་ནས་བཟུང་རྐང་སོར་བར༔ འབར་འཛག་རྒྱུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་༔ དྲོད་དང་བདེ་བའི་དེ་ཁོ་ནར༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་བུམ་ཅན་བརྟན༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་བསམ༔ ཐིག་ལེ་གང་དུ་བརྟན་པ་ལས༔ རྩ་མདུད་གྲོལ་ཞིང་བདེ་ཆེན་སྐྱེ༔ ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་འཆར༔ མི་ཤིགས་འཇའ་ལུས་སྐུ་ཐོབ་ན༔ གསང་དབང་ལམ་ཁྱེར་རིམ་གསུམ་གྱི༔ གོམས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་འོ༔ རིམ་པ་བཞི་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ ཡིད་རིག་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ལུས་བསྲང་འབྱུང་བའི་རླུང་དུག་བསལ༔ རང་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི༔ རིག་མ་བདེ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གསལ༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡི༔ བུ་གར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཡི་གེས་དགག༔ ལྟེ་བར་ཧོཿསེར་སྙིང་གར་ཧཱུྃ༔ མཐིང་གསལ་མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་སོ་སོ་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ༔ བདེ་སྟོང་དགའ་བཞིའི་ངོ་བོར་བསམ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་སླད༔ བདེ་ཆེན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་བློས༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཆགས་མེས༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ 6-35-13a གནས་བཞིའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ཡིས༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་དགང་༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་མི་རྟོག་བཞག༔ ཧཱུྃ་གི་གཞུ་ལ་རླུང་གི་མདའ༔ བཙན་ཐབས་དམིགས་པའི་རྒྱུད་སྦྱར་ཏེ༔ འཁྲུལ་འཁོར་རྩོལ་བས་གྱེན་དུ་དྲང་༔ མས་བརྟན་དགའ་བཞིར་མཉམ་གཞག་བྱ༔ ཁྱབ་པར་དགྲམ་ཞིང་མི་ཉམས་བརྟན༔ དེ་ལྟའི་འཛིན་འགྲེམ་དབང་ཐོབ་ནས༔ དངོས་རིག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ པདྨ་ཅན་སོགས་རིགས་བཟང་པོ༔ བཅུ་དྲུག་ཉེར་ལྔ་མན་ཆད་ཀྱི༔ ན་ཚོད་དར་ཞིང་ཡིད་འོང་
【現代漢語翻譯】 甚深秘密之頂,也在根門中擴充套件修習,從能駕馭風心的基礎上,生起天眼等智慧。 第三次第的瑜伽是:在自己肚臍下方四指處,三脈彙集為一個空管的末端,外面白色,裡面紅色,在法源(chos 'byung)的中央,中央藍色,方位顏色分明的明點清晰顯現,通過命勤寶瓶氣調伏,點燃具有五種特徵的細微火焰,專注其上,習慣之後,火焰變得旺盛,五種光芒,融為一體,從右鼻孔發出,十方一切善逝(bde gshegs,如來)的右鼻孔進入,到達臍輪,與智慧之火一同燃燒,在四輪處融化,通過融化,將白菩提心和紅菩提心以各種方式引導,從左鼻孔出來,從自己的左鼻孔進入,通過頂輪的dhūti(梵文:dhūti,義為『脈』)進入,融入臍輪的火焰中,由此生起樂空暖熱的智慧,再次五火猛烈燃燒,智慧菩提心融化沸騰,從頂輪到腳趾,燃燒滴落不斷充滿,在暖熱和快樂的當下,一心專注,寶瓶氣穩固,觀想獲得彩虹般的身體,從明點穩固的地方,脈結解開,生起大樂,道的功德在相續中顯現,獲得不壞虹身,是密灌頂道果三次第,達到純熟的標誌。 第四次第的瑜伽是:意念和明妃手印,身體正直,消除由生的風毒,觀想自己和悅意的明妃,大樂本尊父母,以及三脈五輪清晰顯現,在空行母的秘密處,用種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)遮擋,在臍輪是(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼),黃色,在心輪是(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),藍色,在喉輪是(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),紅色,在頂輪是(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),白色,各自從咒語的念珠中發出和收回,觀想為樂空四喜的自性,爲了救度無邊眾生,以顯現大樂的意念,在入定之後,不執著,從頂輪的(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)中,生起快樂之流,到達四輪,由此生起勝喜、殊喜、離喜和俱生喜的不可思議的智慧,充滿金剛寶,在快樂中專注,不作分別,安住,用(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的弓,風的箭,強制性地結合目標,通過幻輪的努力向上引導,下部穩固,安住於四喜,普遍擴充套件,不退轉穩固,像這樣獲得執持和散佈的自在之後,真實的明妃事業手印是:具有蓮花等種姓的賢妙女子,十六歲到二十五歲以下的,年齡正值鼎盛,令人心生歡喜。 甚深秘密之頂,亦于根門廣修習,風心堪能任運故,天眼等智乃得生。 三次第之瑜伽者,自臍下四指之處,三脈合一空管端,外白內紅法源中,中央藍明方位色,明點分明而顯現,命勤寶瓶氣調伏,燃起五相微細火,專注其上若串習,火焰熾盛五光芒,融為一體右鼻出,十方一切善逝眾,右鼻孔入臍輪至,與智火俱一同燃,四輪融化而調伏,白紅菩提心引攝,左鼻孔出復入于,自之左鼻孔之中,經由頂門dhūti內,融入臍輪火之中,樂空暖熱智乃生,複次五火熾燃故,智慧菩提心融沸,自頂至足趾之間,燃燒滴落恒時滿,暖熱安樂之當下,一心專注寶瓶堅,觀想獲得虹身相,明點穩固何處故,脈結解脫大樂生,道之功德于續顯,獲不壞之虹身者,密灌道果三次第,至究竟處之徵兆。 四次第之瑜伽者,意念明妃手印者,身直消除生風毒,觀想自與悅意者,明妃大樂父母尊,三脈五輪五具明,空行秘密金剛蓮,種子吽啪字遮止,臍輪吼黃心輪吽,藍明喉間阿紅者,頂門嗡白各各處,咒鬘放射覆收攝,觀想樂空四喜性,為度無邊有情故,為現大樂之意念,入定之後無執著,頂門航字生樂流, 至四處輪之處故,勝喜殊喜離喜俱,生智不可思議生,充滿金剛寶之中,於樂專注不思惟,安住于其中,吽之弓上風之箭,強制結合目標故,幻輪努力向上引,下穩四喜等持住,普遍散佈不退轉,如是獲得自在已,真實明妃事業印,蓮花等種姓賢妙,十六二十五以下,年齡鼎盛心生喜。
【English Translation】 The very secret summit, also expands and meditates in the root gate, from the basis of being able to control the wind-mind, the wisdom of the divine eye and so on arises. The yoga of the third stage is: at the end of the three channels that converge into one hollow tube, four fingers below one's navel, white on the outside and red on the inside, in the center of the dharmodaya (chos 'byung), the center is blue, the bindu with distinct directional colors appears clearly, subdue through the kumbhaka (bum can) of life force, ignite the subtle flame with five characteristics, focus on it, and after becoming accustomed to it, the flame becomes vigorous, the five rays of light, merge into one, emerge from the right nostril, enter the right nostril of all the Sugatas (bde gshegs, Tathagatas) of the ten directions, reach the navel chakra, burn together with the fire of wisdom, melt at the four chakras, through melting, guide the white bodhicitta and red bodhicitta in various ways, come out from the left nostril, enter from one's own left nostril, enter through the dhūti (Sanskrit: dhūti, meaning 'channel') of the crown chakra, merge into the fire of the navel chakra, from this arises the wisdom of bliss-emptiness and warmth, again the five fires burn fiercely, the wisdom bodhicitta melts and boils, from the crown chakra to the toes, burning and dripping continuously fills, in the moment of warmth and bliss, focus single-mindedly, the kumbhaka is stable, visualize obtaining a rainbow-like body, from the place where the bindu is stable, the knots of the channels are untied, great bliss arises, the qualities of the path appear in the continuum, obtaining the indestructible rainbow body, is the sign of the completion of the three stages of the secret empowerment path. The yoga of the fourth stage is: mind and mudra (phyag rgya) of consort, the body is upright, eliminate the wind poison caused by birth, visualize oneself and the pleasing consort, the great bliss heruka (yab yum), and the three channels and five chakras clearly appear, in the secret place of the dakini, block with the seed syllables (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪), in the navel chakra is (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼), yellow, in the heart chakra is (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), blue, in the throat chakra is (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), red, in the crown chakra is (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), white, each emits and retracts from the rosary of mantras, visualize as the nature of the four joys of bliss-emptiness, in order to liberate limitless sentient beings, with the intention of manifesting great bliss, after entering into samadhi, without attachment, from the (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航) of the crown chakra, a stream of bliss arises, Reaching the four chakras, from this arises the inconceivable wisdom of supreme joy, special joy, joy of cessation, and innate joy, filling the vajra jewel, focus on bliss, without discrimination, abide, with the bow of (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), the arrow of wind, forcibly combine the target, guide upwards through the effort of the illusion wheel, the lower part is stable, abide equally in the four joys, spread universally, without regression, stable, after obtaining the freedom of holding and spreading like this, the true karma mudra (phyag rgya) of consort is: excellent women with lotus and other lineages, from sixteen to twenty-five years old, the age is at its peak, pleasing to the mind. The very secret summit, also widely practices in the root gate, Because the wind-mind is capable and pliable, The wisdom of the divine eye and so on is born. The yoga of the third stage, At the end of the three channels that converge into one hollow tube, Four fingers below one's navel, White on the outside and red on the inside, in the center of the dharmodaya, The center is blue, the directional colors are distinct, The bindu appears clearly, Subdue through the kumbhaka of life force, Ignite the subtle fire with five characteristics, Focus on it, and if you become accustomed to it, The flame becomes vigorous, the five rays of light, Merge into one and emerge from the right nostril, All the Sugatas of the ten directions, Enter the right nostril and reach the navel chakra, Burn together with the fire of wisdom, Melt and subdue at the four chakras, Guide the white and red bodhicitta, Emerge from the left nostril and enter, Into one's own left nostril, Passing through the dhūti inside the crown chakra, Merge into the fire of the navel chakra, From this, the wisdom of bliss-emptiness and warmth is born, Again, the five fires burn fiercely, The wisdom bodhicitta melts and boils, From the crown to the toes, Burning and dripping constantly fills, In the moment of warmth and bliss, Focus single-mindedly, the kumbhaka is firm, Visualize obtaining a rainbow body, Because the bindu is stable in any place, The knots of the channels are untied and great bliss is born, The qualities of the path appear in the continuum, Obtaining the indestructible rainbow body, Is the sign of reaching the ultimate stage, Of the three stages of the secret empowerment path. The yoga of the fourth stage, The mind and mudra of consort, The body is upright, eliminate the wind poison caused by birth, Visualize oneself and the pleasing one, The heruka parents of great bliss, The three channels and five chakras are clearly present, In the secret place of the dakini, Block with the seed syllables Hum Phat, In the navel chakra Ho is yellow, in the heart chakra Hum, Blue and clear, in the throat A is red, In the crown chakra Om is white, in each place, The garland of mantras radiates and retracts, Visualize the nature of the four joys of bliss-emptiness, In order to liberate limitless sentient beings, With the intention of manifesting great bliss, After entering into samadhi, without attachment, From the syllable Ham at the crown of the head, A stream of bliss arises, Reaching the place of the four chakras, From this, the inconceivable wisdom of supreme joy, special joy, joy of cessation, and innate joy is born, Filling the vajra jewel, Focus on bliss, without thinking, Abide in it, On the bow of Hum, the arrow of wind, Because of the forced combination of the target, The illusion wheel strives to guide upwards, The lower part is stable, abide equally in the four joys, Spread universally and without regression, Having thus obtained freedom, The true karma mudra of consort, Excellent women of the lotus and other lineages, Sixteen to twenty-five years old and below, The age is at its peak and the mind is joyful.
བ༔ རྫས་སྔགས་དམིགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག༔ དྲང་ངེས་ཆོས་བཤད་བློ་ཁ་བསྒྱུར༔ དབང་གིས་སྨིན་བྱས་དམ་ཚིག་དབོག༔ རིམ་གཉིས་ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་ལེགས་པར་སྦྱངས་བྱས་མཐར༔ བཅུད་ལེན་ཐབས་ཀྱིས་ཀུནྡ་སྤེལ༔ ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་གདགས་བཀུ་མཉེ་བྱ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གསང་ཁང་དུ༔ བདེ་བའི་གདན་ལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོད༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ཕྱུང་ཟུར་གྱིས་བལྟ༔ ཆགས་པའི་གཏམ་སྨྲ་དྲི་ལ་བསྣོམ༔ མ་མཆུ་ལྕེ་ཡི་སྦྲང་རྩི་གཞིབ༔ འོ་བྱ་ལུས་སེམས་བདེ་བ་བསྐྱེད༔ རེ་རེ་ལ་ཡང་སེམས་གཟུང་ཞིང་༔ ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ནས་འདུ་ཤེས་གསལ་ 6-35-13b བཏབ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨར་རེག་པ་དང་༔ དལ་བུས་བསྲུབས་ཤིང་བསྐྱོད་པ་ལས༔ དབབ་དང་བསྐྱིལ་དང་གྱེན་དུ་བཟློག༔ ཁྱབ་པར་དགྲམ་པ་གོང་ལྟར་བྱ༔ བདེ་སྟོང་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས༔ ཀ་དག་ངང་དུ་ཡུན་རིང་བཞག༔ མཐའ་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ སྙོམས་འཇུག་བྱ་བ་ཟིན་མ་ཐག༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་སྐྱའི་གཟུགས༔ ཐུར་སེལ་རླུང་གིས་གནས་བཞིར་དྲངས༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ དམིགས་བསམ་བརྗོད་བྲལ་རང་ངོ་བསྐྱང་༔ ཚོགས་དྲུག་སྣང་བ་གང་ཤར་ཀུན༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རོ་མཉམ་པའི༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་རབ་ཏུ་བསྲེ༔ འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ བདེ་བས་ཐབས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད༔ སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཚུལ༔ མྱོང་བ་ཡོད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད༔ ཡིད་ཆེས་ཡོད་ཀྱང་སྨྲ་མི་བཏུབ༔ གཞོན་ནུ་མ་ཡི་བདེ་བ་བཞིན༔ ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རོ་གཅིག་པས༔ ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་མཚོན་ནུས་པའི༔ ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ན༔ ཤེར་དབང་ལམ་ཁྱེར་བདེ་བ་ཆེའི༔ གོམས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་འོ༔ རིམ་པ་ལྔ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ སྙིང་གར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་དམར་སྐྱ༔ འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་ 6-35-14a པ་ལས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལུས་གང་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ སླར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ བདེ་ཆེན་ངོ་བོར་མེར་མེར་གཡོས༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ངང་༔ མེ་ལོང་ཧས་བཏབ་ཡལ་བ་བཞིན༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ནཱ་དའི་བར་དུ་ཐིམ༔ ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡང་༔ གློག་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས༔ གཟུང་འཛིན་ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་པའི༔ སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་ཆམས་ཏེ་བཞག༔ མཚོན་བྱེད་ཐབས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ སྟོང་ཉམས་ཙམ་དུའང་མི་རྟོག་པར༔ སྟོང་པ་དང་ནི་མི་སྟོང་དང་༔ དབུ་མར་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་ནས༔ མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་དོན་དམ་པའི༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་གྱུར་ན༔ བཞི་པའི་ལམ་ཁྱེར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གོམས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དུས་ཀུན་ཏུ༔ སྟོང་ཉམས་ཆེ་ན་ནཱ་ད་ལས༔ རླབས་བཞ
【現代漢語翻譯】 以物質、真言、觀想的鐵鉤來牽引。 轉變正直與不了義的佛法講述,轉變其心意。 以灌頂使其成熟,授予誓言。 在相續中生起次第和圓滿次第的修持體驗。 如此精進修習之後, 最終以服食精華之法增益昆達(kundā,梵文,意為茉莉花)。 沐浴、裝飾、按摩。 在極其寂靜的密室中, 于安樂的座墊上,本尊父母安坐。 面帶微笑,以眼角斜視。 說愛語,嗅其香氣。 吮吸母尊唇舌的蜂蜜。 親吻,身心生起安樂。 對每一處都攝住心意, 將六識安住在放鬆的狀態中。 之後,清晰地建立起觀想, 金剛(vajra,梵文,意為金剛杵)與蓮花(padma,梵文,意為蓮花)相合, 緩慢地攪動和運轉, 進行下泄、迴轉和上提。 如前一般使其遍佈。 安樂與空性不可思議的法界, 長久安住在原始清凈(ka-dag)的狀態中。 最後的所依為法印(dharmamudrā,梵文,意為法印)。 在等持(snyoms-'jug)結束之際, 從金剛寶的頂端, 放射出明覺(rig-pa)化為紅色「吽」(hūṃ,梵文,種子字,意為吽)字。 通過下泄之氣將其引導至四個脈輪。 與頂輪的「హం」(haṃ,梵文,種子字,意為హం)字無別融合。 安住在不可思議的觀想和本性中。 六識所顯現的一切, 都與安樂空性的體驗無別, 以能境與所境平等一味的 行為來充分調和。 果為大手印(mahāmudrā,梵文,意為大手印), 以安樂為方便的空性。 各自以自證自明的方式, 雖有體驗卻無所執著。 雖有確信卻難以言說。 如同少女的安樂一般, 能知與所知融為一體, 當相續中生起能夠證悟現量智慧的 體驗時, 以智慧方便道獲得極大的安樂, 這是修行達到究竟的標誌。 第五階段的瑜伽是: 觀想自己為飲血本尊父母。 心間月輪上有紅色「吽」(hūṃ,梵文,種子字,意為吽)字, 從燃燒的咒鬘中, 放射出大樂的光芒, 充滿身體,凈化能取所取的分別念。 再次放射,遍佈三界一切, 在大樂的自性中搖曳。 如水月彩虹般, 如鏡中哈氣般消失。 「吽」(hūṃ,梵文,種子字,意為吽)字融入于那達(nāda,梵文,意為聲音,此處指極細微的明點)之中。 那達(nāda,梵文,意為聲音,此處指極細微的明點)也變得極其微細, 如閃電般融入空性之中。 不住于能取所取諸法, 安住在空性之中。 不執著于作為象徵的方便所生的 空性體驗, 斷除對空與非空, 以及中觀的執著, 當證悟與虛空等同、無有塵垢的勝義 俱生智時, 第四階段的修行是不可思議的, 這是修行達到究竟的標誌。 如是修習的一切時, 若空性體驗強烈,則從那達(nāda,梵文,意為聲音,此處指極細微的明點)中, 生起四種波動。
【English Translation】 Attract with the iron hook of substance, mantra, and visualization. Transform the mind by explaining definitive and provisional teachings. Ripen through empowerment, bestow vows. Generate the experience of the generation and completion stages in the continuum. Having thus practiced well, Finally, increase the kunda (kundā, Sanskrit, meaning jasmine) through the method of consuming essence. Bathe, adorn, and massage. In an extremely secluded secret chamber, On a comfortable cushion, the father and mother deities are seated. With smiling faces, gaze sideways. Speak loving words, inhale the fragrance. Suck the honey of the mother's lips and tongue. Kiss, generating bliss in body and mind. Focus the mind on each point, Leave the six consciousnesses in a relaxed state. Then, clearly establish the visualization, The vajra (vajra, Sanskrit, meaning diamond scepter) unites with the lotus (padma, Sanskrit, meaning lotus). Slowly stir and rotate, Perform downward, rotating, and upward movements. Spread it everywhere as before. The inexpressible realm of bliss and emptiness, Remain for a long time in the state of original purity (ka-dag). The final support is the dharmamudrā (dharmamudrā, Sanskrit, meaning dharma seal). As soon as the samadhi (snyoms-'jug) is completed, From the tip of the vajra jewel, The awareness (rig-pa) transforms into a red 'hūṃ' (hūṃ, Sanskrit, seed syllable, meaning hūṃ) syllable. Guide it through the downward-clearing wind to the four chakras. Merge it inseparably with the 'haṃ' (haṃ, Sanskrit, seed syllable, meaning haṃ) syllable at the crown. Rest in the inexpressible visualization and nature. Whatever arises as the appearance of the six consciousnesses, Is inseparable from the experience of bliss and emptiness, Thoroughly blend with the conduct of equality between subject and object. The result is mahāmudrā (mahāmudrā, Sanskrit, meaning great seal), Emptiness with bliss as the means. Each individually in the manner of self-awareness, Although there is experience, there is no clinging. Although there is certainty, it cannot be spoken. Like the bliss of a young maiden, Knower and known are one taste, When the experience that can demonstrate direct wisdom Arises in the continuum, The path of skillful means with wisdom is great bliss, This is the sign of practice reaching its culmination. The yoga of the fifth stage is: Visualize oneself as the Heruka father and mother. In the heart, on a moon disc, is a red 'hūṃ' (hūṃ, Sanskrit, seed syllable, meaning hūṃ) syllable, From the blazing garland of mantras, Rays of great bliss radiate, Filling the body, purifying the grasping and the grasped. Radiating again, pervading all three realms, Vibrating in the nature of great bliss. Like a water moon rainbow, Like a breath on a mirror disappearing, The 'hūṃ' (hūṃ, Sanskrit, seed syllable, meaning hūṃ) syllable dissolves into the nāda (nāda, Sanskrit, meaning sound, here referring to subtle bindu). The nāda (nāda, Sanskrit, meaning sound, here referring to subtle bindu) also becomes extremely subtle, Like lightning, it dissolves into emptiness. Without focusing on the grasping and the grasped, all phenomena, Rest in emptiness. Without even thinking of the experience of emptiness Arising from the means of symbol, Abandoning all clinging to emptiness and non-emptiness, And the middle way, When the co-emergent wisdom of ultimate truth, equal to space and free from dust, Is realized, The practice of the fourth stage is inconceivable, This is the sign of practice reaching its culmination. During all times of such meditation, If the experience of emptiness is strong, then from the nāda (nāda, Sanskrit, meaning sound, here referring to subtle bindu), Four kinds of waves arise.
ིན་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔ སྣང་བའི་གཟུང་འཛིན་སྐྱེས་པ་ན༔ སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ་མི་དམིགས་བཞག༔ སྣང་སྟོང་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཡི༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྲུབ་འགྱུར༔ དེ་ལྟའི་རིམ་པ་རྣམ་ལྔ་ཡང་༔ རབ་ཀྱིས་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པ་སྟེ༔ འབྲིང་པོས་ཐོད་རྒལ་ཚུལ་དུ་འཆར༔ ཐ་མས་རིམ་གྱིས་སྔ་མ་ལ༔ ཉམས་མྱོང་བརྟན་ནས་ཕྱི་མར་འཇུག༔ ཡིད་གཡེང་ 6-35-14b སྤངས་ཏེ་མཐར་དབྱུང་བས༔ ཚེ་གཅིག་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་མ་གྲུབ་ན༔ འཆི་ཁར་རང་ཉིད་གང་གོམས་པའི༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་པོ་གསལ་བཏབ་ནས༔ མི་རྟོག་ངང་དུ་མཉམ་གཞག་ན༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག་པའི༔ རྗེས་ཐོབ་ཟུང་འཇུག་རང་ཤར་འབྱུང་༔ དེར་ཡང་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ན༔ བར་དོར་བླ་མ་ལྷ་དང་ནི༔ གདམས་ངག་དྲན་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ༔ ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པ་ཡིས༔ རླུང་སེམས་ལྷ་ཡི་སྐུར་ཤར་ནས༔ མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་རིག་འཛིན་འགྲུབ༔ ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་བཟུང་ནས༔ ལམ་གྱི་ལྷག་མ་མངོན་དུ་བྱེད༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ལམ་རིམ་ནི༔ སྐལ་ལྡན་ཚེ་གཅིག་གྲོལ་བྱེད་པ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ལུང་༔ མན་ངག་སྙིང་པོར་གདམས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་སྣོད་རུང་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གདབ་པ། རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་སྣོད་རུང་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གདབ་པ་ནི༔ ལམ་གྱི་རྩ་བ་དབང་བསྐུར་དང་༔ བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་གཞུག་བྱ་སྟེ༔ དབེན་པར་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ བུམ་པ་དམ་ཚིག་གསང་བའི་རྫས༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་ལེགས་པར་བཤམ༔ བསྐྱེད་དང་བཟླས་པས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ༔ ཚོགས་དང་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ༔ བདག་ཉིད་བྱིན་རླབས་ནུས་ཐོབ་ནས༔ སྣོད་ལྡན་ངེས་པའི་སློབ་མ་རྣམས༔ 6-35-15a ཁྲུས་ནས་དབྱུང་ཞིང་འགལ་རྐྱེན་བསལ༔ གདོང་གཡོགས་འཆིང་ཞིང་མེ་ཏོག་གཏད༔ མཎྜལ་དང་བཅས་གསོལ་གདབ་ནི༔ དགའ་ཆེན་སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྱབ་བདག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ སྨིན་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུ་ཞིང་དམ་ཚིག་དབོག༔ ལེགས་འོངས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཟབ་མོའི་སྨིན་གྲོལ་དོན་གཉེར་ན༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ འདའ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་ཞིག༔ ཞེས་གདམས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནན་སྦྱིན༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ༔ བུས་ཀྱང་ཐ་ཚིག་དང་བཅས་འཐུང་༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་རཀྵ་མི༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྡོམ་གསུམ་སྦྱིན༔ ནང་ལྟར་འཇུག་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི༔ ཐུགས་ནས་ཚད་མེད་བཞིའི་རང་བཞིན༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སློབ་མ་མདུན་དུ་དགུག་བྱས་ལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོའི་སྔགས་ཚིག་བརྗོད༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་ཆེན་དང་༔ པད་ཟླ་ཉི་མའི་ཁྲི་ལ་བཞག༔ དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི༔ མོས་གུས་དྲག་པོའི་མཚམས་སྦྱར་
【現代漢語翻譯】 顯現空性化為本尊身,當生起顯現之能取所取時,應修習空性,安住于無所緣。超越顯現與空性之邊際,證得雙運之智慧。如是五次第,若上根者,一次即可成就;中根者,則以頓超之方式顯現;下根者,則次第漸進,於前一階段獲得穩固之體驗后,再進入下一階段。斷除散亂,最終證得,此生即可現證雙運。若此生未能成就,臨終時,應于自身所熟悉之,禪定中穩固而明晰地安住,于無分別之狀態中入定,則能與光明法身融為一體,證得后得雙運自然顯現。若仍未獲得穩固,則于中陰時,憶念上師、本尊,以及教言,並將其結合起來,以甚深之禪定,令氣脈明點化為本尊之身,從而成就空行等持明。或者,獲得金剛之身,從而圓滿道之餘剩。如是道之次第,乃是具緣者此生解脫之法,是黑魯嘎(Heruka,忿怒尊)歡喜之教言,是竅訣之精華。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 為使二次第之深奧法器堪用,播下智慧之種子。 為使二次第之深奧法器堪用,播下智慧之種子:道之根本在於灌頂,應引入甚深之加持。于寂靜處,陳設外在有相之壇城,以及寶瓶、誓言物、秘密物,內外供品應妥善陳設。通過生起次第和唸誦如法修持,通過薈供和供養令本尊歡喜。自身獲得加持和能力后,對於具器之決定弟子們,從沐浴開始,遣除違緣,遮蓋面容,給予鮮花,伴隨曼達(Mandala,壇城)而祈請:『大樂之導師黑魯嘎(Heruka,忿怒尊),遍主蓮花金剛(Padma-vajra),請以慈悲垂念於我,祈請賜予成熟解脫之加持!』如是祈請三次,並賦予誓言:『善來!具緣之種姓之子,若欲尋求甚深之成熟解脫,則應守護根本和支分誓言,切勿捨棄空行母金剛之舞!』如是教誨,並給予甘露之水。班雜(Vajra,金剛)阿彌利達(Amrita,甘露)烏達嘎(Udaka,水) 塔 塔 塔。弟子也應伴隨誓言而飲用:薩瑪雅(Samaya,誓言) 依當 惹恰 彌(idam raksha mi,我守護此誓言)。給予皈依、發心、積資、三戒。爲了如內般進入,上師從心中發出無量四梵住之自性,如鐵鉤般的 Radiance(光芒),將弟子鉤至面前,唸誦 扎 吽 班 霍(jaH hUM baM hoH)之咒語。班雜(Vajra,金剛)薩瑪雅(Samaya,誓言) 斯德瓦母(s tvam,你是)。置於雄獅抬舉之珍寶,以及蓮花日月之座上。正行是引入智慧,應結合猛烈之虔誠。
【English Translation】 Manifesting emptiness as the deity's form, when the grasping of appearances arises, practice emptiness and abide in non-objectification. Transcending the extremes of appearance and emptiness, the wisdom of union is manifestly attained. These five stages, for the superior, are accomplished in one go; for the intermediate, they appear as sudden transcendence; for the inferior, they proceed gradually, stabilizing the experience of the previous stage before entering the next. Abandoning mental wandering and driving it out, one achieves manifest union in this lifetime. If not accomplished in this life, at the time of death, stabilize and clarify the meditation one is accustomed to, and abide in equanimity in a non-conceptual state. Then, the after-attainment union, one with the clear light Dharmakaya, will naturally arise. If stability is still not attained there, in the bardo, connect with the guru, deity, and instructions through remembrance, and with stable profound meditation, transform the wind-mind into the deity's form, thereby accomplishing Vidyadhara (knowledge holder) such as Khechara (sky goer). Alternatively, take a Vajra body and manifest the remainder of the path. Such a path sequence is what liberates the fortunate in one lifetime. It is the prophecy that pleases Heruka (wrathful deity), the essence of the pith instructions. Samaya (vow). To make the vessel suitable for the profound two stages, planting the seed of wisdom. To make the vessel suitable for the profound two stages, planting the seed of wisdom: The root of the path lies in empowerment, and profound blessings should be introduced. In a secluded place, arrange the outer symbolic mandala, as well as the vase, samaya substances, and secret substances. Arrange the outer and inner offerings well. Accomplish the generation stage and recitation properly, and please the deity with tsok (gathering) and offerings. After oneself has obtained blessings and power, for the qualified and certain disciples, starting with bathing, remove obstacles, cover the face, and give flowers. Accompanying the mandala, make the supplication: 'Great bliss teacher Heruka (wrathful deity), all-pervading Padma-vajra, please consider me with love, I beseech you to bless me with maturation and liberation!' Make this request three times and bestow the samaya (vow): 'Welcome! Fortunate son of the lineage, if you seek the profound maturation and liberation, then protect the root and branch vows, and never abandon the Vajra dance of the Dakinis!' Thus instruct and give the nectar water. Vajra Amrita Udaka Tha Tha Tha. The disciple should also drink with the vow: Samaya idam raksha mi (I protect this samaya). Give refuge, bodhicitta, accumulation, and the three vows. In order to enter as within, the guru emits from his heart the nature of the four immeasurables, like a hook of Radiance, hooking the disciple to the front, reciting the mantra JaH hUM baM hoH. Vajra Samaya s tvam (you are). Place on a jewel raised by lions, and a lotus-moon-sun seat. The main practice is to introduce wisdom, which should be combined with intense devotion.
བས༔ སློབ་དཔོན་ཐུགས་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི༔ འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུར་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་ལུས་ལ་རེག་པའི་མོད༔ རྣམ་སྨིན་ཕུང་པོ་སྟོང་པར་ 6-35-15b བསྲེགས༔ དྭངས་མ་རྡུལ་བྲལ་ཧཱུྃ་དམར་པོ༔ ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ༔ མཁའ་གསང་བྱང་སེམས་གོང་བུ་ལས༔ སྐད་ཅིག་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་དང་བཅས་པར་གསལ༔ མཁའ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་གདན་ལ་བཀོད༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱར་དྲངས༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གར་ཐིམ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པར་བསམ༔ སྤོས་དང་རོལ་མོའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སཏྭཱ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ ར་ར་ར་ར༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔ གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མེ་ཏོག་འདོར༔ ཧོ༔ བླ་མ་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་གིས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རཏྣ་མཱ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བབས་པ་ཉིད༔ བླངས་ཏེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཅིང་༔ པུཥྤེ་མཱ་ལ་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་མ་རིག་བསལ༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བླ་མ་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡི༔ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་བསམ༔ ཞུགས་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ 6-35-16a ལྷན་ཅིག་པས༔ ཐོག་མར་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བྱ༔ ཨོཾ༔ མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དག་པར་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རྗེས་འབྲེལ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་བསྟིམ༔ སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་ཀློང་ཡངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ བཀོད་པ་ཚད་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་ཡུལ་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ ཚ
【現代漢語翻譯】 བས༔ (Invocation syllable) 上師心中,大樂之光芒,如火焰般放射; 當觸及弟子之身時,成熟之蘊聚,焚燒為空性; 清凈無染之紅色吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字,象徵智慧) 字,融入口中,化為光融入心中; 從虛空秘密菩提心中,剎那間顯現飲血尊父與母; 清晰顯現身壇城之諸尊;從虛空中取出,安放于座上; 三處三字吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字,象徵智慧) 字之光芒,如鐵鉤般遍佈虛空; 迎請智慧秘密三印;從頂門進入,融入心間; 觀想大樂智慧降臨;以香和樂器之聲催請; མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སཏྭཱ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ (mahā guru śrī heruka jñāna sattva ā be śa ya ā be śa ya,偉大的上師,吉祥黑汝嘎,智慧薩埵,請降臨,請降臨!) སྟྭཾ་བྷ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ (stvaṃ bha ya stvaṃ bha ya,令穩固,令穩固!) ར་ར་ར་ར༔ (ra ra ra ra,ra ra ra ra,忿怒的種子字) ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ༔ (cā la ya cā la ya hūṃ āḥ ha dzhaiṃ,動搖,動搖,吽阿哈齋!) ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔ (tiṣṭha vajra,安住金剛!) 以恭敬之態拋灑鮮花; ཧོ༔ (ho,ho,喜悅的感嘆詞) 上師大樂黑汝嘎,金剛身之壇城中,我以覺性之花供養; 祈請以慈悲垂念納受;རཏྣ་མཱ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (ratna mālā pratīccha ho,珍寶花環,請接受!) 頂髻降臨之物,取下繫於弟子頂上;པུཥྤེ་མཱ་ལ་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ (puṣpe mālā gṛhṇa ho,鮮花花環,請接受!) 以智慧利器斬斷無明;ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (jñāna cakṣuḥ pra ve śa ya phaṭ,智慧之眼,請進入!) 觀想上師與弟子,身之壇城得以顯現; 為使弟子入壇受灌頂,獻曼扎並祈請;迎請灌頂本尊降臨; 與會大眾一同,首先以寶瓶灌頂; ཨོཾ༔ (oṃ,oṃ,身,表示身清凈) 遍佈虛空之諸佛菩薩,手持吉祥寶瓶,以智慧甘露作灌頂,愿平凡顯現執著得以清凈! 修法咒語末尾加持:ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ kala śa a bhi ṣiñcā mi,赫利 吽 創 嗡 阿,寶瓶,我灌頂!) 隨後融入第二手印;觀想生起身之智慧; ཧཱུྃ༔ (hūṃ,hūṃ,種子字,象徵智慧) 從大樂熾燃之宮殿中,蓮花金剛父與母,為種姓之子作灌頂,愿身與智慧圓滿具足! ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (oṃ padma vajra kā ya a bhi ṣiñcā mi,嗡 蓮花 金剛 身 我灌頂!) ཧཱུྃ༔ (hūṃ,hūṃ,種子字,象徵智慧) 從加持浩瀚之宮殿中,上師持明父與母,為種姓之子作灌頂,愿金剛智慧得以顯現! ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (oṃ mahā guru vajra dharma kā ya a bhi ṣiñcā mi,嗡 偉大的上師 金剛 法 身 我灌頂!) ཧཱུྃ༔ (hūṃ,hūṃ,種子字,象徵智慧) 從無量莊嚴之宮殿中,顱鬘五部父與母,為種姓之子作灌頂,愿煩惱蘊聚得以自解脫! ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (oṃ vajra guru thod phreng rtsal sarba kā ya a bhi ṣiñcā mi,嗡 金剛 上師 顱鬘力 一切 身 我灌頂!) ཧཱུྃ༔ (hūṃ,hūṃ,種子字,象徵智慧) 從與本尊無別之宮殿中,大吉祥持明父與母,為種姓之子作灌頂,愿會供境之分別念得以自解脫! ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (oṃ vajra mahā guru sarba kā ya a bhi ṣiñcā mi,嗡 金剛 偉大的上師 一切 身 我灌頂!) ཧཱུྃ༔ (hūṃ,hūṃ,種子字,象徵智慧)
【English Translation】 Bhas! From the heart of the Guru, great bliss radiates, like a blazing flame; The moment it touches the disciple's body, the ripened aggregates are burned into emptiness; The pure, stainless red Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable, symbolizing wisdom), enters the mouth and dissolves into light in the heart; From the secret bodhicitta of space, in an instant, the blood-drinking Father and Mother appear; Clearly visualize the deities of the body mandala; take them from the sky and place them on the seat; The light of the three syllables Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable, symbolizing wisdom) at the three places, like iron hooks pervading the sky; Invite the wisdom secret three seals; enter from the crown and dissolve into the heart; Contemplate the arrival of great bliss wisdom; urge with incense and musical instruments; mahā guru śrī heruka jñāna sattva ā be śa ya ā be śa ya (མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སཏྭཱ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔,Great Guru, glorious Heruka, wisdom sattva, please come, please come!) stvaṃ bha ya stvaṃ bha ya (སྟྭཾ་བྷ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔,Make firm, make firm!) ra ra ra ra (ར་ར་ར་ར༔,ra ra ra ra, wrathful seed syllable) cā la ya cā la ya hūṃ āḥ ha dzhaiṃ (ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ༔,Shake, shake, Hūṃ Āḥ Ha Dzhaiṃ!) tiṣṭha vajra (ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔,Stay Vajra!) Make it firm with respect; scatter flowers; Ho! (ཧོ༔,ho,ho,exclamation of joy) In the mandala of the Vajra body of the Guru of Great Bliss Heruka, I offer the flower of awareness; Please consider with compassion and accept; ratna mālā pratīccha ho (རཏྣ་མཱ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔,Jewel garland, please accept!) The thing that descended on the crown, take it and tie it on the disciple's crown; puṣpe mālā gṛhṇa ho (པུཥྤེ་མཱ་ལ་གྲྀཧྞ་ཧོ༔,Flower garland, please accept!) Remove ignorance with the wisdom awl; jñāna cakṣuḥ pra ve śa ya phaṭ (ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔,Wisdom eye, please enter!) Contemplate the mandala of the body of the Guru and disciple appearing; In order to empower the disciple to enter the mandala, offer a mandala and pray; invite the empowerment deity; Together with the assembly, first empower with the vase; Oṃ! (ཨོཾ༔,oṃ,oṃ,body, representing body purification) All the Buddhas and Bodhisattvas pervading the sky, holding the auspicious vase, empower with the nectar of wisdom, may ordinary appearances and attachments be purified! Blessing at the end of the practice mantra: hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ kala śa a bhi ṣiñcā mi (ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔,Hrīḥ Hūṃ Trāṃ Oṃ Āḥ, Vase, I empower!) Then merge into the second hand seal; contemplate the generation of the wisdom of the body; Hūṃ! (ཧཱུྃ༔,hūṃ,hūṃ,seed syllable, symbolizing wisdom) From the palace of great bliss and blazing, the Lotus Vajra Father and Mother, empower the son of the lineage, may body and wisdom be completely fulfilled! oṃ padma vajra kā ya a bhi ṣiñcā mi (ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔,Oṃ Lotus Vajra Body I empower!) Hūṃ! (ཧཱུྃ༔,hūṃ,hūṃ,seed syllable, symbolizing wisdom) From the vast palace of blessings, the Guru Rigdzin Father and Mother, empower the son of the lineage, may the Vajra wisdom be manifested! oṃ mahā guru vajra dharma kā ya a bhi ṣiñcā mi (ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔,Oṃ Great Guru Vajra Dharma Body I empower!) Hūṃ! (ཧཱུྃ༔,hūṃ,hūṃ,seed syllable, symbolizing wisdom) From the palace of immeasurable arrangement, the Skull Garland Five Families Father and Mother, empower the son of the lineage, may the aggregates of afflictions be self-liberated! oṃ vajra guru thod phreng rtsal sarba kā ya a bhi ṣiñcā mi (ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔,Oṃ Vajra Guru Skull Garland Power All Body I empower!) Hūṃ! (ཧཱུྃ༔,hūṃ,hūṃ,seed syllable, symbolizing wisdom) From the palace inseparable from the deity, the Great Glorious Rigdzin Father and Mother, empower the son of the lineage, may the thoughts of the gathering place be self-liberated! oṃ vajra mahā guru sarba kā ya a bhi ṣiñcā mi (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔,Oṃ Vajra Great Guru All Body I empower!) Hūṃ! (ཧཱུྃ༔,hūṃ,hūṃ,seed syllable, symbolizing wisdom)
ད་མེད་བཞི་ལྡན་ཕོ་བྲང་ནས༔ 6-35-16b བདེ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་དྷཱ་ཀི་ནཱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ ཉེར་བཞིའི་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྒོ་མཚམས་སྐྱོང་བའི་ཕོ་ཉ་མོས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་༔ ཛཔ྄་ཀྱི་བཟླས་ལུང་བྱིན་པ་ཡིས༔ གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ རྗེས་འབྲེལ་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག༔ ཨཱ༔ ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་བཀོད་པ་དང་༔ བདེ་ཆེན་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ཡིས༔ འགྱུ་བའི་རླུང་ཁམས་སྔགས་སུ་དག༔ གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཆོས་ཉིད་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་༔ མེ་ལོང་གསལ་བསྟན་མཚོན་བྱས་པས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་སྣང་ཞིང་གྲགས་པ་ཀུན༔ གསལ་སྟོང་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ 6-35-17a འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབང་ལྷ་བསྟིམ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བརྟན་གཡོའི་སྣང་ཞེན་དྲི་མ་དག༔ ཕྱི་ནང་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ གསང་བའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི༔ ཞུ་བདེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་དམར་རྣམ་པར་སྤྲོས༔ དམ་ཚིག་རྫས་དང་རོ་གཅིག་པར༔ འོད་ཞུ་ཆགས་པའི་དམར་མདངས་ཅན༔ ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་བསང་གཏོར་བྱ༔ ཨཱ༔ ཞུ་བདེས་དྲངས་པའི་བྱང་སེམས་ཧཱུྃ༔ དམར་གསལ་ཆགས་པའི་མདངས་འོད་འཚེར༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་སྤེལ་བས་སྦྱིན༔ ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རོལ་རྩལ་ཏེ༔ སེམས་བྱུང་སེམས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཉམས་མྱོང་མཚོན་བརྗོད་ལས་འདས་ངང་༔ གསལ་ལ་མི་རྟོག་རྩེ་གཅིག་བསྐྱང་༔ དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རླུང་དང་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དག༔ བདག་བྱིན་བརླབ་སོགས་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རེག་བྱ་ལས༔ དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ མཚན་ལྡན་ 6-35-17b རིག་མ་རྒྱུད་འབྱོངས་པ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སློབ་མར་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཆུ་སྐྱེས་ནི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས༔ སྙོམས་
【現代漢語翻譯】 從無有四具之宮殿中, 大樂四部空行母,為種姓之子灌頂, 愿四喜之智慧得以顯現!嗡 達吉尼 薩瓦 嘎雅 阿比辛恰彌 吽!(藏文:ཨོཾ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི,梵文天城體:ओṃ डाकिनी सर्व काय अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ ḍākinī sarva kāya abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,空行母,一切身,灌頂) 從二十四境之宮殿中, 勇父空行父母尊,為種姓之子灌頂, 愿功德圓滿,獲得力量!嗡 貝若 瑜伽尼 薩瓦 嘎雅 阿比辛恰彌 吽!(藏文:ཨོཾ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི,梵文天城體:ओṃ वीर योगिनी सर्व काय अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ vīra yoginī sarva kāya abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,勇士,瑜伽母,一切身,灌頂) 從八大尸陀林之宮殿中, 守護門界之使者母,為種姓之子灌頂, 愿事業圓滿,獲得力量!嗡 噶瑪 達吉尼 薩瓦 嘎雅 阿比辛恰彌!(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི,梵文天城體:ओṃ कर्म डाकिनी सर्व काय अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ karma ḍākinī sarva kāya abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,事業,空行母,一切身,灌頂) 通過修持事業之意,以及 唸誦真言之加持, 思維生起語之智慧, 隨後將咒鬘置於喉間。 阿!(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) 以本尊咒語無別之安立,以及 大樂收放之念誦, 使遊動之風息融入咒語, 愿語之智慧得以成就! 瓦嘎 嘉那 阿比辛恰 阿!(藏文:ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:वाक ज्ञान अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:vāka jñāna abhiṣiñca ā,漢語字面意思:語,智慧,灌頂,阿) 指示法性之意, 以明鏡之顯現作為象徵, 思維生起意之智慧, 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 如此顯現之諸法, 如明鏡中之影像般,顯而空, 以法性真諦之灌頂, 願意之智慧得以成就! चित्त 嘉那 阿比辛恰 吽!(藏文:ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त ज्ञान अभिषिञ्च हुṃ,梵文羅馬擬音:citta jñāna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:心,智慧,灌頂,吽) 融入灌頂本尊並誦吉祥語, 如是,通過寶瓶之灌頂, 愿動靜之顯現執著得以清凈, 有權修持內外生起次第, 果位化身得以顯現。 依靠秘密之物, 爲了生起融樂之智慧, 上師父母雙運, 菩提心紅吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放光。 與誓言物成為一體, 具有融化之樂的紅色光芒, 置於舌上並進行薰香。 阿!(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) 融樂所引之菩提心吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), 紅亮,閃耀著歡喜之光, 與脈、氣無別融入, 愿無分別智慧得以顯現! 通過唸誦三字咒來加持, 諸法皆為心之遊戲, 心生之法融入心性之中, 體驗超越言語表達, 明而無念,專注一境。 如是,通過秘密之灌頂, 愿氣和分別念之垢染得以清凈, 有權修持自加持等, 果位報身得以顯現。 從事業手印之觸碰中, 爲了生起譬喻之智慧, 具相 明妃精通續部, 加持后給予弟子。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 金剛女之蓮花, 乃是大樂智慧之源, 雙運
【English Translation】 From the palace of the fourfold non-existence, The Ḍākinīs of the four great classes, bestowing empowerment upon the son of the lineage, May the wisdom of the four joys be manifest! Oṃ Ḍākinī Sarva Kāya Abhiṣiñcāmi Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི,梵文天城體:ओṃ डाकिनी सर्व काय अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ ḍākinī sarva kāya abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:Om, Ḍākinī, all body, empower) From the palace of the twenty-four realms, The Hero and Yoginī, Father and Mother, bestowing empowerment upon the son of the lineage, May virtues be perfected and power attained! Oṃ Bīra Yoginī Sarva Kāya Abhiṣiñcāmi Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི,梵文天城體:ओṃ वीर योगिनी सर्व काय अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ vīra yoginī sarva kāya abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:Om, Hero, Yoginī, all body, empower) From the palace of the eight great charnel grounds, The messenger woman who guards the gate, bestowing empowerment upon the son of the lineage, May activities be perfected and power attained! Oṃ Karma Ḍākinī Sarva Kāya Abhiṣiñcāmi! (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི,梵文天城體:ओṃ कर्म डाकिनी सर्व काय अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ karma ḍākinī sarva kāya abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:Om, Karma, Ḍākinī, all body, empower) Through the intention of approach and accomplishment activities, and The blessing of reciting the mantra, Think of generating the wisdom of speech, Then place the mantra garland upon the throat. Ā! (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ā) With the arrangement of deity and mantra inseparable, and The recitation of bliss-great contraction and expansion, May the moving winds be purified into mantra, May the wisdom of speech be accomplished! Vāka Jñāna Abhiṣiñca Ā! (藏文:ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:वाक ज्ञान अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:vāka jñāna abhiṣiñca ā,漢語字面意思:Speech, Wisdom, Empower, Ā) Introducing the intention of dharmatā, Symbolized by the clear display of a mirror, Think of generating the wisdom of mind, Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Thus, all that appears and sounds, Like reflections in a clear, empty mirror, Through the empowerment of the meaning of dharmatā, May the wisdom of mind be accomplished! Citta Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文:ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त ज्ञान अभिषिञ्च हुṃ,梵文羅馬擬音:citta jñāna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Mind, Wisdom, Empower, Hūṃ) Absorbing the empowerment deity and uttering auspicious words, Thus, through the vase empowerment, May the impurities of clinging to appearances be purified, Have power to meditate on the outer and inner generation stages, May the fruition, the Nirmāṇakāya, be manifest. Relying on the secret substance, In order to generate the wisdom of melting bliss, The Guru, Father and Mother, in union, The red Bodhicitta Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) radiates. The samaya substance and taste are one, With the red radiance of melting bliss, Place it on the tongue and perform the cleansing offering. Ā! (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ā) The Bodhicitta Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) drawn by melting bliss, Red and clear, shimmering with the light of joy, Indivisibly dissolves into the channels and winds, May non-conceptual wisdom be manifest! Bestow by reciting the three seed syllables, All dharmas are the play of mind, Mind-born phenomena dissolve into the expanse of mind itself, Experience beyond expression, Maintain clarity and non-conceptuality in single-pointedness. Thus, through the secret empowerment, May the impurities of wind and concept be purified, Have power to meditate on self-blessing, etc., May the fruition, the Sambhogakāya, be manifest. From the touch of the action mudrā, In order to generate the wisdom of example, The qualified Consort who is skilled in the tantras, Bless and give to the disciple. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) The lotus of the Vajra woman, Is the source of great bliss wisdom, Union
པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་དམ་པ་མྱོང་བར་གྱིས༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཧཱུྃ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་སྤྱད༔ དེ་ཚེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ མི་ཤིགས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ༔ ཤངས་བུག་གཡས་ནས་སྤྲོས་པ་ཉིད༔ སློབ་མའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས༔ སྙིང་གར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འཁོད༔ དེ་ལས་བདེ་སྟོང་འོད་ཟེར་ནི༔ དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་འཕྲོས༔ ལུས་གང་ཟག་མེད་བདེ་བས་ཁྱབ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ དེ་ལྟར་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཟག་བཅས་ཐིག་ལེའི་དྲི་མ་དག༔ ཕོ་ཉའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་མཚོན་བྱས་ནས༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་ཕྱིར༔ སློབ་མ་ལུས་བསྲང་རླུང་རོ་བསལ༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་གཏད་པས༔ དེ་ཡང་མི་དམིགས་སྟོང་པར་ཡལ༔ ཟུང་འཇུག་བློ་བྲལ་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ བླ་མས་ཚིག་གིས་མཚོན་པར་བྱ༔ ཧོ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་གཟུང་འཛིན་ཀུན༔ བསམ་གྱིས་ 6-35-18a མི་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སྤང་བླང་བསལ་བཞག་བྲལ་བར་བསྐྱང་༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ༔ དེ་ལྟར་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དག༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཚུལ་བཞིན་ཉམས་ལེན་སྣོད་ལྡན་ལ༔ སོ་སོའི་དབང་དང་རྗེས་འབྲེལ་བར༔ གདམས་ངག་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་གདབ༔ སྨིན་གྲོལ་ཚང་སྤྲུགས་ཉིད་དུ་བྱ༔ རྗེས་ནི་བཀྲ་ཤིས་གླུ་བླངས་ཤིང་༔ དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་གཏང་རག་སོགས༔ སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་དབང་བསྐུར་པས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ ལམ་གྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་སྨིན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །མཆོག་གི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ། མཆོག་གི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི༔ མཐོང་ཚོར་མྱང་རེག་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ རིག་འཛིན་ས་ལ་གྲོལ་བྱེད་པ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱ༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་དབེན་གནས་སུ༔ ཤིས་པའི་ས་བླངས་སྟེགས་བུ་བསྐྲུན༔ དྲི་དང་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དབང་གི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་དབྱིབས༔ དམར་པོ་སྒོ་གཅིག་ལྷ་མཚན་ཅན༔ དེ་སྟེང་ཁྲི་འུ་ཤིང་གི་ཁར༔ མཚན་ལྡན་ཐོད་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ཆེན་ལྔ༔ རྩ་བརྒྱད་ 6-35-18b ཡན་ལག་སྟོང་ལ་སོགས༔ ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཁྲོལ་བུས་གཏམས༔ མཆོད་ཚོགས་བག་དྲོ་བརྗིད་པར་བཤམ༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་བཅད་དྲག་ཏུ་བྱ༔ བདག་ཉིད་སྒོམ་བཟླས་ནུས་ལྡན་པས༔ རྫས་ཀྱི་བགེགས་དང་དྲི་མ་སྦྱང་༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང
【現代漢語翻譯】 通過印證之行,體驗至上之樂。 噶瑪 穆扎 嘉那 阿比辛恰 吽 (Karma Mudra Jnana Abhisinca Hum) 以具足三種認知,如實奉行苦行。 彼時從上師心間,降下不壞大樂明點吽。 從右鼻孔呼出,進入弟子左鼻孔。 安住於心間月輪之上,從中發出樂空光芒。 具有白色和紅色的光彩,身體充滿無我之樂。 觀想黑汝嘎(Heruka)父尊母尊,以身語意加持。 如是經由第三灌頂,清凈有漏明點之垢。 得自在修持使者之智慧,證得法身之果。 以金剛語指示,爲了引介實義之智慧。 弟子端身正坐,排除濁氣,心繫於心間之吽。 彼亦消失於不可見之空性中,修持遠離心識之雙運。 上師以言語指示: 吼!(Ho!)三界器情,一切能取所取,皆是不可思議之智慧。 修持遠離取捨、斷絕造作,證悟真實究竟之義。 達瑪 達度 嘉那 阿阿 (Dharma Dhatu Jnana Ah Ah) 如是經由第四灌頂,清凈能取所取之分別垢。 得自在修持不可思議之境界,證得自性身之果。 對於如法修持之具器者,依各自之灌頂及後續。 傳授口訣引導之次第,使其成熟解脫圓滿具足。 其後唱誦吉祥之歌,開展歡喜宴會之會供。 如共同儀軌般持守誓言、承諾、酬謝等,最終結束。 如是如法灌頂,融入三根本海之加持。 于相續中播下道之種子,使果之智慧迅速成熟。 薩瑪雅(Samaya) 殊勝事業之行: 殊勝事業之行,凡見聞覺知有緣者,皆能于持明者之地解脫。 修持甘露妙藥,于尸陀林等寂靜處,選取吉祥之地,建造壇城。 以香水和甘露塗抹,建立本尊宮殿,月牙之形,紅色,單門,具足天女之相。 其上于烏木之座上,置有具相顱器,內盛五甘露和五大肉。 以及八根本、千枝葉等,凡所有者,皆以佈滿。 陳設供養薈供,莊嚴盛大,于內外嚴密封鎖。 自身觀修唸誦具力者,凈化物質之障礙和污垢。 嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 比悉多 嗡 (Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Vishuddho Ham) 于空性之中
【English Translation】 Through the practice of union, experience the supreme bliss. Karma Mudra Jnana Abhisinca Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,行為,手印,智慧,灌頂,種子字) With the three perceptions complete, practice asceticism correctly. At that time, from the heart of the Guru, descends the indestructible great bliss bindu Hum. Exhaled from the right nostril, it enters the disciple's left nostril. It dwells on the moon seat in the heart, from which emanates the light of bliss and emptiness. Having the radiance of white and red, the body is filled with selfless bliss. Visualize Heruka (忿怒尊) father and mother, blessed by body, speech, and mind. Thus, through the third empowerment, purify the defilements of the contaminated bindu. Gain power to meditate on the wisdom of the messengers, and realize the fruit of the Dharmakaya (法身). Indicating with Vajra words, to introduce the wisdom of the meaning. The disciple sits upright, eliminates impure air, and focuses the mind on the Hum in the heart. That also vanishes into invisible emptiness, cultivate the non-conceptual union. The Guru indicates with words: Ho! All the containers and contents of the three realms, all that is grasped and held, are inconceivable wisdom. Cultivate detachment from acceptance and rejection, abandoning fabrication, and realize the true ultimate meaning. Dharma Dhatu Jnana Ah Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,法界,智慧,種子字) Thus, through the fourth empowerment, purify the defilements of grasping and fixation. Gain power to meditate on the inconceivable state, and realize the Svabhavikakaya (自性身) as the fruit. For the worthy vessel who practices correctly, according to their respective empowerments and subsequent practices. Impart the sequence of instructions and guidance, making them fully ripen and liberate. Afterwards, sing auspicious songs, and expand the enjoyment of the joyful feast of the gathering. Hold vows, promises, gratitude, etc., as in the common ritual, and finally conclude. Thus, through proper empowerment, the blessings of the three roots enter. Place the seeds of the path in the continuum, and the wisdom of the fruit quickly ripens. Samaya (誓言) The practice of supreme action: The practice of supreme action, all fortunate ones who see, hear, feel, and touch, are liberated in the land of Vidyadharas (持明者). Practice the accomplishment of nectar medicine, in solitary places such as charnel grounds, take auspicious ground and build a mandala. Anoint with incense and nectar, establish the palace of empowerment, in the shape of a crescent moon, red, with a single door, possessing the signs of goddesses. On top of that, on a seat of ebony wood, in a worthy skull cup, place the five nectars and five great meats. And eight roots, a thousand branches, etc., whatever is found, fill it completely. Arrange the offering feast, warm and majestic, and strictly seal the boundaries inside and out. The self, with the power of meditation and recitation, purifies the obstacles and impurities of the substances. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Vishuddho Ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,自性,清凈,一切,法,自性,完全地,清凈,我) In the state of emptiness
་ལས་རླུང་མེ་དང་༔ ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་ལ་གནས་པའི༔ པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ རྫས་རྣམས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པར༔ བདག་གི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས༔ ཞུ་ཁོལ་འོད་ཀྱི་རླངས་པའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མི་བསྐྱོད་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདངས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རང་འོད་སྙེམས་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་རོལ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྗང་སེར་པདྨའི་ཐལ་མོ་ཡིས༔ བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་ཁྲོ་ཆགས་ཉམས༔ རིན་ཆེན་རུས་པ་སྟག་ཤམ་ཅན༔ ཞབས་ 6-35-19a ཟུང་གེལ་པའི་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བརྟན་བཞུགས་བསམ༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་པ༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ སྨན་སྲུང་དྲང་སྲོང་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ རྟོག་པ་བསལ་ཞིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ བདག་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པའི་མོད༔ བདེ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྙོམས་ཞུགས་བདེ་སྟོང་རོལ་པ་ཡི༔ སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ ཁམས་གསུམ་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གི༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཔག་མེད་བབས༔ དམ་ཚིག་རྫས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དྲི་མ་སྦྱངས་ཤིང་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ མཐོང་རེག་མྱོང་ཚོར་གྲོལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དམིགས་བཟླས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བྱ༔ སྐབས་སུ་དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་པ་ཡི༔ བར་ཆད་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ དུས་དྲུག་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པ་ 6-35-19b ལས༔ འོད་དང་དྲི་སོགས་རྟགས་བྱུང་ན༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་རྫས་ལ་ཐིམ༔ དངོས་གྲུབ་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པར་བསམ༔ སྨན་མཆོད་བྱ་ཞིང་སིདྡྷི་བླང་༔ ཡབ་ཡུམ་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཀྱི་གླུ་བླངས་ལ༔ བཏགས་བཙགས་སྦོལ་ཞིང་དྲོད་ཕབས་ཏེ༔ གཏའ་དང་ཕབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྲན༔ རིན་ཆེན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བསྩལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་མངའ་གསོལ་ཞིང་༔ མཆོད་ཚོགས་དྲོད་འབེབ་མར་མེ་སྦར༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་དབ
【現代漢語翻譯】 從業風與火中生起,在顱骨的支架上安住; 于蓮花寶瓶的寬廣容器中, 將五種肉、五種甘露,具備五族與五智的物質; 從我的心中放射出光明, 風鼓動,火燃燒,顱骨溫暖; 在沸騰的光之蒸汽中, 于蓮花日月之座上, 偉大的秘密本性,唯一的金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵); 不動如靛藍色的光輝, 雙手持金剛杵和鈴; 與自身光明的自生明妃結合; 以絲綢、珍寶和骨飾莊嚴; 雙足結金剛跏趺坐; 在五光交織的虛空中嬉戲; 所有蘊、界、處, 都圓滿為寂靜與忿怒的無量手印; 於心間的蓮花日輪座上, 智慧勇識甘露盤旋; 以翠綠與金黃的蓮花掌中, 持充滿甘露的寶瓶; 擁抱著與自己相似的明妃,顯現忿怒與貪戀之相; 佩戴珍寶骨飾和虎皮裙; 雙足以優雅的姿態站立; 從三處(身、語、意)字(種子字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏))的光芒放射中, 迎請寂靜與忿怒的無量本尊眾; 思維無二無別地安住; 迎請、供養、讚頌等等, 進行各種事業儀軌; 迎請藥神、護法、正直者; 消除分別念,增長威光; 從我的心中放射出光明, 當觸及面前所生本尊的心間時; 因喜悅而歡欣,策勵本誓; 在平等入定、樂空雙運的嬉戲中, 聲音和光芒遍佈虛空; 三根本(上師、本尊、空行)的勝者智慧, 以及三界(欲界、色界、無色界)有情與無情的精華; 五彩繽紛的甘露之流, 如雨般降下,從內外 父母雙尊的口中進入,在結合之處; 降下無量的甘露之流; 誓言物融入其中, 凈化污垢,增長力量; 見、觸、嘗、覺皆得解脫, 彙集成偉大智慧的精華; 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)薩埵(藏文:སཏྭ,梵文天城體:सत्त्व,梵文羅馬擬音:sattva,漢語字面意思:勇識)阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)滾扎利(藏文:ཀུཎྜ་ལཱི,梵文天城體:कुण्डलि,梵文羅馬擬音:kuṇḍali,漢語字面意思:盤繞)薩瓦(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏); 如流水般持續觀想和唸誦; 在適當的時候,用金剛橛擊退奪取成就的 障礙和魔障; 降下巨大的加持,供養會供; 日夜六時一心修持, 如果出現光和香味等徵兆, 就進行酬謝、供養和懺悔; 思維智慧誓言物融入其中, 成就彙集成精華; 進行藥物供養,接受悉地; 以父母本尊的慢心, 唱誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)和咒語之歌, 拍打、擠壓、揉搓並降溫; 充分攪拌並降溫; 賜予珍寶顱器之中; 在壇城中央安座, 點燃供養、會供、升溫的酥油燈; 增加智慧和威光。
【English Translation】 From the elements of wind and fire arise, Residing upon the tripod of a skull; Within the vast vessel of a lotus bhānḍa, Substances of five meats, five amṛtas, Possessing the five families and five wisdoms; From my heart, light radiates, Stirring the wind, igniting the fire, warming the skull; Amidst the boiling vapor of light, Upon the seat of lotus, sun, and moon, The great secret essence, the sole Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Being); Unmoving, with the hue of indigo blue, Two hands holding vajra and bell; United with his own radiant, self-arisen consort; Adorned with silk, jewels, and bone ornaments; Two feet in vajra posture; Reveling in the expanse of swirling five lights; All aggregates, elements, and sense bases, Perfected as the vast array of peaceful and wrathful mudrās; Upon the lotus and sun seat at the heart, Wisdom-being amṛta swirls; With verdant and golden lotus palms, Holding a vase filled with amṛta; Embracing a consort like himself, with wrathful and passionate demeanor; Adorned with precious bone ornaments and a tiger skin loincloth; Two feet standing in a graceful pose; From the emanation and gathering of letters (seed syllables: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)) at the three places, The vast assembly of peaceful and wrathful deities, Are invoked, thought to abide inseparably; Invocation, offering, praise, and so forth, Perform various actions as appropriate; Invite the medicine deities, protectors, and the upright; Clear away conceptual thoughts and generate splendor; From my heart, light radiates, The moment it strikes the heart of the deity generated in front; Rejoicing with bliss, arousing the samaya; In the play of equipoise, bliss, and emptiness, Sound and light rays radiate throughout space; The wisdom of the three roots (guru, deity, ḍākinī) and the victors, And the pure essence of the three realms (desire, form, formless) of sentient and insentient beings; A stream of amṛta with five colors, Falls like rain, from the outer and inner Union of the father and mother, from the juncture of union; An immeasurable stream of amṛta descends; The samaya substances dissolve into it, Purifying impurities and generating power; Seeing, touching, tasting, and feeling are liberated, Gathering into the essence of great wisdom; Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) Sattva (藏文:སཏྭ,梵文天城體:सत्त्व,梵文羅馬擬音:sattva,漢語字面意思:勇識) Amṛta (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露) Kuṇḍali (藏文:ཀུཎྜ་ལཱི,梵文天城體:कुण्डलि,梵文羅馬擬音:kuṇḍali,漢語字面意思:盤繞) Sarva (藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切) Siddhi (藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏); Visualize and recite continuously like a flowing river; At times, strike with the phurba at the obstacles and obstructing forces that seize accomplishments; Bestow great blessings and offer the gaṇacakra; Practicing single-pointedly six times day and night, If signs such as light and fragrance arise, Make thanksgiving, offerings, and confess transgressions; Think that the wisdom samaya substances dissolve into it, And accomplishments gather into essence; Make medicine offerings and receive siddhis; With the pride of the father and mother deities, Sing songs of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) and mantras, Patting, squeezing, kneading, and cooling; Stirring and cooling well; Bestow it within the precious skull cup; Enthrone it in the center of the maṇḍala, Light the offering, gaṇacakra, and warming butter lamps; Increase wisdom and splendor.
བ༔ རྩ་བའི་ལས་གཞུང་ཚུལ་བཞིན་བསྲང་༔ བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་ནན་ཏན་བྱ༔ དེ་ནས་མདུན་རྟེན་བསང་ཞིང་སྦྱང་༔ ་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ནས་ཐོད་པ་དྲོས༔ བར་གོང་ལྟ།་མཆན། བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཞུ་ཁོལ་འོད་ཀྱི་རླངས་པའི་དབུས༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་བྱེ༔ པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་དང་བཅས་པ་གསལ༔ རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་སྤྱན་དྲང་སོགས༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བྱ༔ སྨན་སྲུང་སྤྱན་དྲང་ཛཔ྄་དགོངས་སོགས༔ ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམིགས་པ་བཅས༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཁྲི་དང་འབུམ་སོགས་ 6-35-20a གྲངས་ལྡན་བསྒྲུབ༔ ཐུན་མཚམས་གེགས་བསལ་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་དུས་དྲུག་བརྩོན༔ ཅི་རིགས་རྟགས་མཐོང་གསང་བའི་སྒོ༔ དབྱེ་ཞིང་དབབ་བསྐྱིལ་དམིགས་བཟླས་ནི༔ སླར་ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རྗེས་ཆགས་མདངས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་གསང་བར་ཐིམ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་འབར༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་བསྡུས༔ ཞལ་ཞུགས་ཐབས་ཤེས་མཁའ་གསང་དུ༔ སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་ལྟར་འཁྱིལ་བ་ཉིད༔ གསང་བ་མཆོག་གི་སྒོ་དབྱེ་བས༔ བདུད་རྩི་ཆར་ལྟར་དྲག་ཏུ་བབས༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རོ་གཅིག་འཁྱིལ༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་དབྱིངས༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་འབར༔ མྱོང་གྲོལ་མཆོག་གི་རྒྱ་མཚོར་བསམ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་བུར་མདེའུ་ནི༔ པདྨ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་བརྩོན་པ་ལས༔ ལྷ་ཡི་རྟགས་སུ་དགྱེས་ཞལ་མཐོང་༔ ཡང་ན་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་འབར༔ སྔགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཡ་མཚན་སྒྲ༔ དགོངས་པའི་རྟགས་སུ་མང་དུ་ 6-35-20b འཕེལ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བའི་རྟགས༔ འཇའ་སྤྲིན་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་དང་༔ དྲི་བཟང་རིང་དུ་ཚོར་བ་སོགས༔ ཏིང་འཛིན་ཉམས་རྟགས་ཐོན་པ་ན༔ ཐོ་རངས་དངོས་གྲུབ་སྣོད་རུང་ཕྱིར༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསོད་ནམས་གསག༔ བརྗོད་མེད་བཤགས་པས་ཉམས་ཆག་སྦྱང་༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སྦར༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྒྲུབ་རྟེན་སྤྱན་དྲང་སྤྱི་བོར་བླང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསང་བ་གསང་ཆེན་རྨད་བྱུང་བ༔ བདུད་རྩི་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ པདྨ་བཛྲ་བདེ་བའི་མཆོག༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ དང་པོར་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་ལགས་ན༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྐྱེད་ནས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ ཚེ་དང་སྐོང་དང
【現代漢語翻譯】 其次,根本的事業如法行持,精進修習禪定和唸誦。然後,供養、凈化面前的供品,從『嗡 梭巴瓦』等開始,使顱器溫暖。如前所述。註:在班雜(bhA.NDa,梵文,容器)的器皿中盛滿甘露的精華,在融化、沸騰的光芒蒸汽中,自身從根本的壇城中,行持第二智慧印。在蓮花、日輪傲慢的座墊上,觀想勝樂金剛蓮花金剛,以及身壇城的諸尊。進行加持、灌頂、迎請等,廣大地進行事業的次第。迎請藥、護法等,以及如前所述的觀想,在修法的咒語之後,唸誦『班雜 阿彌利達 吽 舍 塔』(vajra amrita hUM hrIH THaH,藏文,金剛 甘露 吽 舍 塔)。唸誦十萬或百萬等數量。 在座間進行驅散障礙、降臨大加持,努力進行會供等六時行。開啟各種各樣的驗相、覺受和秘密之門,進行收攝、降臨和觀想念誦:再次從自身的內心,智慧光芒如影隨形,顯現為大樂的形象,面前的生起次第諸尊融入秘密處,樂空智慧更加熾燃,輪迴涅槃的精華不由自主地彙集,融入雙運、方便智慧的空性秘密處,如烏雲般密集盤旋。開啟最極秘密之門,甘露如雨般猛烈降下,物質的甘露堆積和法性的甘露融為一體,意義的甘露是大樂的法界,驗相的甘露是五種智慧,顏色、氣味、味道、力量和精華熾燃,觀想為體驗解脫的殊勝大海。修法的咒語和箭為:『貝瑪 班雜 扎威夏 雅 啪的』(padma vajra praveshaya phaT,藏文,蓮花 金剛 引入 啪的),『薩瓦 悉地 阿貝夏 雅 阿 阿』(sarva siddhi Aveshaya a a,藏文,一切 成就 引入 阿 阿),『瑪哈 薩瓦 班雜 阿彌利達 滾達利 吽 舍 塔』(mahA sarva paJca amrita kuNDalI hUM hrIH THaH,藏文,大 一切 五 甘露 滾達利 吽 舍 塔)。如此一心精進,作為本尊的驗相,見到歡喜的面容,或者熾燃光芒的堆積,作為咒語的驗相,聽到奇妙的聲音,作為證悟的驗相,增長廣大,作為功德事業增大的驗相,出現彩虹、雲彩、鮮花降雨,以及長久聞到妙香等,當生起禪定體驗的驗相時,爲了黎明時分成為成就的法器,通過會供輪積累福德,通過無言的懺悔清凈違犯,降臨大加持並點燃智慧,以供養和讚頌作為前行,迎請修法所依並置于頭頂,嗡 阿 吽,秘密甚深稀有,在甘露殊勝的壇城中,蓮花金剛大樂之尊,以及本尊父母和化身等,首先親近,中間修持,現在祈請成就,從無緣大悲中生起力量,息增懷誅四種事業,壽命和受用圓滿。 (藏文,金剛 甘露 吽 舍 塔) (藏文,蓮花 金剛 引入 啪的) (藏文,一切 成就 引入 阿 阿) (藏文,大 一切 五 甘露 滾達利 吽 舍 塔)
【English Translation】 Secondly, properly perform the fundamental activities, diligently practice meditation and recitation. Then, offer and purify the offerings in front, starting from 'OM SVABHAVA' etc., warm the skull cup. As mentioned before. Note: Fill the vessel of bhA.NDa (Sanskrit, container) with the essence of nectar, in the midst of melting, boiling light and steam, from the root mandala of oneself, perform the second wisdom mudra. On the lotus and sun arrogant seat, visualize Hevajra Padmavajra, and the deities of the body mandala. Perform blessing, empowerment, invitation, etc., extensively perform the order of activities. Invite medicine, protectors, etc., and contemplate as mentioned before, after the mantra of practice, recite 'VAJRA AMRITA HUM HRIH THAH' (Tibetan, Vajra Nectar HUM HRIH THAH). Recite a number of hundred thousand or million etc. In between sessions, dispel obstacles, bestow great blessings, strive to perform tsok offering and other six-time practices. Open various signs, experiences, and secret doors, perform gathering, descending, and contemplation recitation: Again, from the heart of oneself, the light of wisdom follows like a shadow, manifesting as the form of great bliss, the deities of the front generation stage dissolve into the secret place, the bliss-emptiness wisdom blazes even more, the essence of samsara and nirvana gathers involuntarily, dissolves into the union, the emptiness secret place of skillful means and wisdom, swirling densely like a cloud. Opening the door of the most secret, nectar descends violently like rain, the accumulation of material nectar and the nature of dharma nectar merge into one, the nectar of meaning is the realm of great bliss, the nectar of signs is the five wisdoms, color, smell, taste, power, and essence blaze, contemplate as the supreme ocean of experiencing liberation. The mantra and arrow of practice are: 'PADMA VAJRA PRAVESHAYA PHAT' (Tibetan, Lotus Vajra Enter PHAT), 'SARVA SIDDHI AVESHAYA A A' (Tibetan, All Accomplishment Enter A A), 'MAHA SARVA PANCA AMRITA KUNDALI HUM HRIH THAH' (Tibetan, Great All Five Nectar Kundali HUM HRIH THAH). Thus, with one-pointed diligence, as a sign of the deity, see the joyful face, or blaze of light accumulation, as a sign of the mantra, hear wonderful sounds, as a sign of realization, increase greatly, as a sign of the increase of merit and activities, rainbows, clouds, flower rain appear, and smell pleasant fragrance for a long time, etc., when the signs of meditative experience arise, in order to become a vessel of accomplishment at dawn, accumulate merit through the tsok wheel, purify transgressions through unspoken confession, bestow great blessings and ignite wisdom, with offering and praise as preliminaries, invite the object of practice and place it on the crown of the head, OM AH HUM, secret, profound, and rare, in the supreme mandala of nectar, Padmavajra, the great bliss deity, and the deities of the father, mother, and incarnations, first approach, in the middle practice, now pray for accomplishment, generate power from unconditioned great compassion, the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, life and enjoyment are fulfilled. VAJRA AMRITA HUM HRIH THAH (Tibetan, Vajra Nectar HUM HRIH THAH) PADMA VAJRA PRAVESHAYA PHAT (Tibetan, Lotus Vajra Enter PHAT) SARVA SIDDHI AVESHAYA A A (Tibetan, All Accomplishment Enter A A) MAHA SARVA PANCA AMRITA KUNDALI HUM HRIH THAH (Tibetan, Great All Five Nectar Kundali HUM HRIH THAH)
་ནད་གདོན་འཕྲོག༔ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་དབང་བཅུའི་དཔལ༔ བདེ་ཆེན་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པའི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ མཐོང་ཚོར་མྱོང་བས་གྲོལ་བ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་གསོལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དང་བཅས་པའི་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ 6-35-21a ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་གནས་གསུམ་བཀོད་བྱས་ལ༔ ཕོ་བྲང་ཞལ་དབྱེ་དེ་མ་ཐག༔ ལྷ་ཚོགས་གནས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱུང་༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུལ་དགོངས་པའི་རྩལ་བསྐྱེད་པས༔ ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་ཞུགས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ དམ་ཚིག་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ཕུད་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་མཆོད༔ དེ་ནས་རང་གིས་ཚུལ་བཞིན་མྱང་༔ ལྷག་མ་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བསྩལ༔ སྒྲུབ་པའི་ཐུན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་པས༔ མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་ཐོབ་ན༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་༔ ཚེ་བསྲིང་ནད་ཞི་གདོན་ཀུན་འཕྲོག༔ མཐོང་ཚོར་མྱང་རེག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་བྱིན་བརླབ་འགྱུར༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་ན༔ སླར་ཡང་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སྔར་ལྟར་གསལ༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧོ༔ ཁྱབ་བདག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་ཧེ་རུ་ཀས༔ བདུད་རྩི་གསང་ 6-35-21b བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཞེས་ཞུ་རྒྱུད་སྦྱང་ལྷར་བསྐྱེད་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ༔ བདུད་རྩིའི་ཕོ་བྲང་སྤྱི་བོར་བཀོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས༔ དོན་དམ་བདུད་རྩི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྣོད་བཅུད་རིགས་ལྔའི་རོལ་པར་ཤར༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡི༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་གསུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དོན་གྱི་བད
【現代漢語翻譯】 摧毀疾病和邪靈! 八大成就者和十力之光輝! 大樂不可思議之法界! 光明點滴融為一體! 大手印之真實成就! 依靠修持之誓物! 現在立即賜予! 見、觸、嘗而解脫! 祈願功德事業圓滿! 在修持咒語之後,唸誦: Kāya Jñāna Siddhi Om(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,身智慧成就 嗡)! Vāka Jñāna Siddhi Āḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,語智慧成就 阿)! Citta Jñāna Siddhi Hūṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,意智慧成就 吽)! 如此唸誦,於三處安立。 宮殿之門開啟之際! 本尊眾從其處流出甘露之流! 化為三字光明之相! 融入自身三處, 思維獲得殊勝與共同之成就! 在修持咒語之後,唸誦: Mahā Sukha Jñāna Dhātu Vajra Amrita Hūṃ Hūṃ Hūṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大樂智慧界 金剛 甘露 吽 吽 吽)! 如此激發意念之力! 本尊眾融入甘露之中! 思維誓物與自身無別! 以精華供養三根本及一切! 之後自身如法享用! 剩餘之物置於珍寶器皿中! 在一切修持之座中! 如飲用寂靜之飲料般享用! 若能迅速獲得殊勝之智慧! 共同成就更不必說! 尤其能圓滿誓言之缺失! 延壽、息病、摧毀一切邪魔! 見、觸、嘗、覺知的一切! 皆被黑汝嘎加持轉變! 若攝受具器之弟子! 再次,甘露之壇城! 能依與所依如前般顯現! 獻曼扎,祈請: 吽! 遍主 蓮花金剛之威德! 大樂之至尊黑汝嘎! 于甘露秘密之壇城中! 賜予成熟解脫之灌頂! 如此祈請,清凈相續,生起本尊! 降臨智慧,使其穩固! 將甘露之宮殿安於頂門! 嗡 阿 吽! 于秘密殊勝之喜樂中! 一切皆為自性,恒常安住! 勝義甘露乃法身! 不可思議之光明法界! 法之甘露乃報身! 雙運大樂智慧身! 表相之甘露乃化身! 顯現為五蘊五界之遊舞! 物質之甘露有五種! 根本與支分匯聚成精華! 包含能依與所依! 此甘露秘密之大壇城! 賜予具種姓之子灌頂! 愿圓滿獲得殊勝與共同之成就! 以表相之甘露賜予灌頂! 愿獲得顯空寶瓶之灌頂! 以物質之甘露賜予灌頂! 愿獲得大樂秘密之灌頂! 以法之甘露賜予灌頂! 愿獲得智慧第三之灌頂! 以勝義之甘露賜予灌頂!
【English Translation】 Destroy diseases and evil spirits! The splendor of the eight great accomplished ones and the ten powers! The realm of great bliss, inconceivable! Clear light, the essence of thigle, becoming one taste! The actual attainments of Mahamudra! Relying on the samaya substances of practice! Grant them now! Liberation through seeing, feeling, and experiencing! Grant the perfection of qualities and activities! At the end of the practice mantra, say: Kāya Jñāna Siddhi Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Body Wisdom Accomplishment Om)! Vāka Jñāna Siddhi Āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Speech Wisdom Accomplishment Ah)! Citta Jñāna Siddhi Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Mind Wisdom Accomplishment Hum)! Having said this, establish the three places. As soon as the palace door opens! The assembly of deities flows from its place as a stream of nectar! Appearing in the form of the three syllables of light! Absorbing into one's own three places, Think of attaining supreme and common accomplishments! In the hem of the practice mantra: Mahā Sukha Jñāna Dhātu Vajra Amrita Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Bliss Wisdom Realm Vajra Amrita Hum Hum Hum)! By generating the power of urging thoughts! The assembly of deities dissolves into nectar! Think of the samaya substance as inseparable from oneself! Offer the essence to the three roots and all! Then, properly partake of it yourself! Place the remainder in a precious vessel! In all the practice sessions! By partaking as if drinking a peaceful beverage! If one quickly attains supreme wisdom! What need is there to mention common accomplishments? Especially, fulfill the breaches of samaya! Prolong life, pacify illness, and destroy all evil! All that is seen, felt, tasted, and touched! Will be blessed and transformed by Heruka! If one takes care of a worthy disciple! Again, the mandala of nectar! The support and supported will appear as before! Offer the mandala and make supplications: Ho! Pervading Lord, Padma Vajra's power! Heruka of supreme bliss! In the secret mandala of nectar! Grant the empowerment of ripening and liberation! Thus, purify the lineage, generate the deity! Invoke wisdom and make it stable! Place the palace of nectar on the crown of the head! Om Ah Hum! In the supreme secret delight! Everything is always abiding as self-nature! The ultimate nectar is the Dharmakaya! The inconceivable realm of clear light! The nectar of Dharma is the Sambhogakaya! The wisdom body of union and great bliss! The nectar of signs is the Nirmanakaya! Appearing as the play of the five aggregates and five elements! The material nectar has five aspects! The root and branches gather into essence! Including the support and supported! This great secret mandala of nectar! By empowering the son of the lineage! May the supreme and common accomplishments be completely fulfilled! By empowering with the nectar of signs! May one obtain the empowerment of the empty vase! By empowering with the material nectar! May one obtain the secret empowerment of great bliss! By empowering with the nectar of Dharma! May one obtain the third empowerment of wisdom! By empowering with the nectar of ultimate meaning!
ུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བློ་འདས་བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྣང་གྲགས་ལྷ་དང་སྔགས་སུ་སྨིན༔ རྟོག་ཚོགས་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ 6-35-22a ཅད་ཀུན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་བཅས་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་གནས་གསུམ་བཞག༔ སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཞལ་དབྱེ་སོགས༔ ཇི་ལྟར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བྱ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་དགའ་སྟོན་སྤེལ༔ དབང་འདི་ལན་གཅིག་འབྲེལ་བས་ཀྱང་༔ མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གདུང་འཛིན་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་པས་རྫས་སྦྱངས་ཤིང་༔ བསྒྲུབ་པས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ ལས་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ཡིས༔ རང་གཞན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ཆོ་ག ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི༔ རིང་པོར་འཚོ་བའི་ཚེ་དང་ནི༔ ལང་ཚོ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ཆོ་ག་བྱ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་དབུས༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་ནི༔ ཚེ་ཡི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་ལྡན་པ༔ བག་དྲོ་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བཤམ༔ གཡས་སུ་ཚེ་རྫས་དང་སྦྱར་བའི༔ བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་༔ གཡོན་དུ་འབྲས་གསུམ་དཀར་དམར་གཉིས༔ ་ཅོང་ཞི་བྲག་ཞུན་། རྩ་བ་དྲུག་དང་རྩ་བ་ལྔ་དང་དབང་ལག རྟག་ཏུ་ངུ་༔ དཀར་དམར་བཅུད་ལེན་རིལ་བུ་བཀོད༔ མཆོད་གཏོར་ཚེ་མདའ་རྒྱན་ལྡན་སོགས༔ དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་ཚོགས་ནས༔ བསྐྱེད་རིམ་ཕྲིན་ 6-35-22b ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ པདྨ་བཛྲ་བདེ་བའི་མཆོག༔ ཕྱག་གཡས་པདྨ་དམར་པོ་དང་༔ གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ མནྡྷ་ར་བ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དམར་གསལ་པདྨའི་གྲི་གུག་དང་༔ བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ རྒྱན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཡོངས་རྫོགས་གསལ༔ སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དམར༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས༔ གཞན་ཡང་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཚོགས་བཅས༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཚུལ་དུ་གསལ༔ བྱིན་བརླབ་དབང་བསྐུར་སྤྱན་དྲང་སོགས༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པས་གཞི་བཟུང་ལ༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་བཟླས་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ མི་ཤིགས་སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་ཧྲཱི༔ དམར་གསལ་ཚེ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་༔ སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་དྭངས་མའི་སྲོག༔ རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་དབྱིག༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་དྲངས༔ སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཕྱག་གི་བ
【現代漢語翻譯】 接受灌頂后,愿獲得超越四種智慧的灌頂!愿顯現和聲音成熟為本尊和咒語,愿念頭的生起消融于光明法界。愿所有見、聞、念、觸皆與黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)無別!伴隨著修行咒語的吟誦,唸誦根本咒,並說:『Kāya Jñāna Abhiṣiñca Om(身智灌頂,嗡)』等語,在三處放置。開啟藥之宮殿等,如前所述般進行。唸誦吉祥語,舉行歡慶。僅一次與此灌頂結緣,即可平息一切不順,增長智慧。必將成為持有黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)光榮血統的金剛種姓。如是修持,煉化物質,通過修持,將智慧凝結為精華。通過事業和成就的獲取,使自他一切有緣眾生皆具意義。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 金剛長壽儀軌 爲了一切共同成就之根本,爲了長久生存的壽命,爲了獲取青春的精華,修持金剛長壽儀軌。在寂靜之處的法座中央,佈置由五種精華組成的茂盛之物,其中包含長壽心咒,並以悅意的裝飾進行陳設。右邊放置與長壽之物混合,充滿甘露的顱器,左邊放置三種果實,白色和紅色兩種。鐘、鈸、石蜜、六根和五根以及權杖。常啼(Sadāprarudita,菩薩名)。白色和紅色的精華丸。供品、食子、裝飾華麗的長壽箭等,聚集所有需要的物品后,按照生起次第儀軌進行。蓮花金剛大樂之尊,右手持紅色蓮花,左手將長壽寶瓶置於心間。曼達拉瓦(Mandarava,蓮花生大師的明妃)瑜伽母,紅色明亮,手持蓮花鉤刀和甘露顱器,擁抱著他。圓滿顯現所有裝飾和姿態。頭頂上方是上師金剛法,紅色蓮花無量壽佛,以等持手印持有長壽寶瓶,以絲綢和珍寶骨飾進行裝飾。三傳承上師長壽本尊,無數光芒如陽光下的塵埃般聚集。此外,還有身壇城本尊眾,觀想自身和前方無別。加持、灌頂、迎請等,按照事業次第奠定基礎,修持不死的觀想和唸誦: ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字) 觀想心間的智慧勇識,心間日月交融的空管中,有不壞的命之明點 ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字) Hrīḥ,hri,赫利,大方廣佛華嚴經種子字,表示一切諸佛菩薩之智 紅色明亮,被長壽咒圍繞。通過唸誦,降下大樂智慧云,無量光芒遍佈虛空,增上衰減的壽命和福報,以及器情世界五大元素的精華,從三根本的無量智慧中,引導光芒化為甘露,從頂輪的本尊父母手中。
【English Translation】 After receiving the empowerment, may I obtain the empowerment of the four transcendent wisdoms! May appearances and sounds ripen into deities and mantras, and may the arising of thoughts dissolve into the clear light of the Dharmadhatu. May all seeing, hearing, remembering, and touching be inseparable from Heruka! Accompanied by the recitation of the practice mantra, recite the root mantra, and say: 'Kāya Jñāna Abhiṣiñca Om (Empowerment of Body Wisdom, Om)' etc., placing at the three places. Open the palace of medicine, etc., and proceed as described before. Recite auspicious words and hold a celebration. Even a single connection with this empowerment can pacify all adversities and increase wisdom. One will surely become a Vajra lineage of the glorious lineage holder of Heruka. Thus, through practice, refine the substances, and through cultivation, condense wisdom into essence. Through the acquisition of activities and accomplishments, may all connected beings, self and others, become meaningful. Samaya (Vow). Vajra Longevity Ritual For the basis of all common accomplishments, for the longevity of long life, and for obtaining the essence of youth, practice the Vajra Longevity Ritual. In the center of the seat in a secluded place, arrange a flourishing arrangement of five essences, containing the longevity mantra, and display it with pleasing decorations. On the right, place a skull cup filled with nectar mixed with longevity substances, and on the left, place three fruits, two white and red. Bell, cymbals, rock candy, six roots and five roots, and a staff. Sadāprarudita (name of a Bodhisattva). White and red essence pills. Offerings, torma, decorated longevity arrows, etc., gather all necessary items, and proceed according to the generation stage ritual. Lotus Vajra Great Bliss Lord, holding a red lotus in his right hand and placing the longevity vase at his heart with his left hand. Mandarava (consort of Padmasambhava) Yogini, bright red, holding a lotus hook knife and a nectar skull cup, embracing him. Fully manifest all decorations and postures. Above the crown is the Guru Vajradharma, red Lotus Amitayus, holding a longevity vase in the Samadhi mudra, adorned with silk and precious bone ornaments. Three Lineage Gurus Longevity Deities, countless rays of light gathering like dust in the sunlight. In addition, the body mandala deity assembly, visualize yourself and the front as inseparable. Blessings, empowerments, invitations, etc., lay the foundation according to the order of activities, and practice the visualization and recitation of immortality: ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,seed syllable) Visualize the wisdom being in the heart, in the empty tube of the union of the sun and moon in the heart, there is the indestructible life essence ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,seed syllable) Hrīḥ, hri, 赫利, Seed syllable of the Avatamsaka Sutra, representing the wisdom of all Buddhas and Bodhisattvas Bright red, surrounded by the longevity mantra. Through recitation, descend the great bliss wisdom cloud, infinite rays of light pervading the sky, increasing the declining life and merit, and the essence of the five elements of the vessel and sentient world, from the immeasurable wisdom of the Three Roots, guide the light to transform into nectar, from the hands of the parent deities at the crown chakra.
ུམ་པའི་ནང་དུ་ཞུགས༔ དེ་ཉིད་འཆི་མེད་ 6-35-23a བདུད་རྩིར་ཞུ༔ ཁོལ་ཞིང་འཕྱུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ རང་གི་ཚངས་པའི་སྦུབས་ནས་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་ཐིམ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི༔ བླ་ཚེ་ཉམས་པ་རང་སོར་ཚུད༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འཕེལ༔ དྭངས་བཅུད་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏགས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་པས༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་མཆོག་འགྲུབ་འགྱུར༔ ཐུན་མཚམས་མཆོད་བསྟོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མདའ་དར་གཡོབ་ཅིང་གདུང་བའི་གླུས༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་བཛྲ་བདེ་བའི་མཆོག༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བཅས་པ་ཀུན༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔ འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ བླ་ཚེ་འཐོར་དང་ཡར་བ་ཁུག༔ སྲོག་ཚེ་ཉམས་དང་རྒུད་པ་གསོས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་སྡུས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་སྔགས་བཟླས་རོལ་མོ་འཕྲོལ༔ ཨ༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་དྭང་མའི་བཅུད༔ རྩ་སྲོག་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་སུ་ 6-35-23b ཐིམ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བློ་ལས་འདས༔ སྐྱེ་མེད་གཉུག་མའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་པས་རྒྱས་གདབ་མཉམ་པར་གཞག༔ རྟགས་མཐོང་བདག་དོན་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ཡང་ན་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་འམ༔ སློབ་མ་གཞུག་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་ནི༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་དགྱེས་རོལ་པའི༔ ཁྱབ་བདག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ རྒྱུད་སྦྱང་སྡོམ་བཟུང་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དེ་ནས་ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བླང་༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་བཛྲ་བདེ་ཆེན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དབྱེར་མེད་རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ མི་འགྱུར་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་མྱང་༔ ཧྲཱི༔ ཨེ་དབྱིངས་པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ ཝཾ་ཡིག་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ༔ དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འགག་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཚེ་རིལ་སྙིང་གར་གཏུགས་ཤིང་རོལ༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་བདེ་ཆེན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན༔ རྡོ་རྗེ་ 6-35-24a སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོའི་དཔལ༔ མི་ཤིགས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པས༔ འོད་གསལ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ
【現代漢語翻譯】 入于母胎之中,此即轉化為不死的甘露。 自沸騰涌動的生命之河,進入自身的梵穴之中,融入身體的諸神靈。 五蘊、十二處和十八界的生命力衰退得以恢復,壽命、智慧和光輝增長,精華融入不壞明點之中。 觀想成就大樂金剛之命,在修持的咒語尾音中,唸誦『班雜 嘉納 阿玉舍 梭哈』(藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:वज्रज्ञान आयुषे स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra jñāna āyuṣe svāhā,金剛智,壽命,梭哈),唸誦四十萬遍,即可成就持明者的長壽悉地。 于座間供養讚頌,祈請本尊,搖動箭幡,唱誦祈請之歌: 『舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意為蓮花),從不死本初的宮殿中,蓮花金剛大樂之尊,種姓之母瑜伽母,以及主眷化身一切眾,祈請憶念誓言,從法界中升起。 父母雙運,交融之際,大樂熾燃的神變中,光芒使者向十方放射,召回散失的生命力,恢復衰損的壽命,彙集輪涅穩固的精華,賜予壽命和智慧的成就。』 如此祈請,唸誦咒語,演奏樂器。 『啊(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無生),顯現、聲響、覺知,三者皆為清凈的精華,融入脈、氣、明點的法界中,不變不壞,超越心識,于無生本初中封印。』 唸誦『班雜 嘎瓦 資 嘉納 阿 阿 阿』(藏文:བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ་ཨ།,梵文天城體:वज्र का वा चि ज्ञान आ आ आ,梵文羅馬擬音:vajra kā vā ci jñāna ā ā ā,金剛,語,意,智,啊啊啊),以此封印,安住于平等之中,顯現吉兆,獲得自利之成就。 或者爲了自己入壇,或者爲了引導弟子而灌頂,獻上曼扎,虔誠祈請: 『瑜伽母歡喜嬉戲之尊,遍主蓮花金剛,請您慈悲垂念我,賜予壽命和智慧的殊勝灌頂,清凈相續,持守誓言,降臨智慧,穩固不移,祈請憶念誓言。』 之後,將長壽寶瓶置於頂門。 『舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意為蓮花),蓮花金剛大樂長壽之神,秘密之母至尊金剛瑜伽母,與無別的三根本長壽諸神,賜予不變的壽命和智慧的成就。』 于咒語末尾加念『嘎雅 嘉納 阿比欽雜 嗡』(藏文:ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:कायज्ञान अभिषिञ्च ओम्,梵文羅馬擬音:kāya jñāna abhiṣiñca oṃ,身智,灌頂,嗡),將甘露置於喉間品嚐。 『舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意為蓮花),埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,空性)法界蓮花寶器中,旺(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vaṃ,水)字將輪涅的壽命精華轉化為甘露,以無別的菩提心灌頂,賜予無礙的壽命和智慧的成就。』 唸誦『瓦嘎 嘉納 阿比欽雜 阿』(藏文:ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文天城體:वाकज्ञान अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:vāka jñāna abhiṣiñca ā,語智,灌頂,阿),將長壽丸置於心間享用。 『舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意為蓮花),攝取輪迴涅槃的精華大樂之精髓,與金剛薩埵的壽命和青春光彩,融入不壞精要的明點中,光明清澈,賜予壽命和智慧的成就。』 唸誦『資達 嘉納 阿比欽雜 吽』(藏文:ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།,梵文天城體:चित्तज्ञान अभिषिञ्च ह,梵文羅馬擬音:citta jñāna abhiṣiñca hūṃ,意智,灌頂,吽)。
【English Translation】 Entering into the womb, it transforms into the immortal nectar. From the boiling and surging stream of life, enter into one's own Brahma aperture, permeating all the deities of the body. The diminished life force of the aggregates, elements, and sense bases is restored, increasing life, wisdom, and splendor, and the essence merges into the indestructible bindu. Contemplate the accomplishment of the great bliss vajra life, and at the end of the practice mantra, recite 'Vajra Jnana Ayushe Svaha' (藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:वज्रज्ञान आयुषे स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra jñāna āyuṣe svāhā,Vajra Wisdom, Longevity, Svaha), reciting four hundred thousand times, one will accomplish the supreme siddhi of the vidyadhara's life. During session breaks, make offerings and praises, and invoke the commitment of the deity, waving the arrow banner and singing a song of longing: 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning Lotus), from the palace of the immortal innate, Padma Vajra, supreme of bliss, Great Mother of the lineage, Yogini, along with the retinue of emanations, all, invoke your commitment, arise from the expanse. From the union of father and mother, in the miraculous display of blazing great bliss, rays of light messengers radiate in the ten directions, recalling scattered life force and restoring diminished life and vitality, gathering the pure essence of samsara and nirvana, bestowing the siddhi of life and wisdom.' Thus invoke, recite the mantra, and play music. 'Ah (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,Unborn), the essence of appearance, sound, and awareness, all pure, merges into the expanse of the channels, vital energy, and bindus, immutable and indestructible, beyond mind, sealing in the unborn innate.' Seal with 'Vajra Ka Va Chi Jnana Ah Ah Ah' (藏文:བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ་ཨ།,梵文天城體:वज्र का वा चि ज्ञान आ आ आ,梵文羅馬擬音:vajra kā vā ci jñāna ā ā ā,Vajra, Speech, Mind, Wisdom, Ah Ah Ah), abide in equality, manifest signs, and take the accomplishment for oneself. Or, to enter oneself, or to empower disciples, offer a mandala and pray sincerely: 'Yogini, playful and joyful, All-pervading Padma Vajra, with love, consider me, bestow the supreme empowerment of life and wisdom, purify the lineage, uphold vows, descend wisdom, stabilize, and invoke your commitment.' Then, place the longevity vase on the crown of the head. 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning Lotus), Padma Vajra, deity of great bliss and life, Supreme secret mother, Vajra Yogini, inseparable from the three roots, all the deities of longevity, bestow the immutable siddhi of life and wisdom.' At the end of the mantra, add 'Kaya Jnana Abhishintsa Om' (藏文:ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:कायज्ञान अभिषिञ्च ओम्,梵文羅馬擬音:kāya jñāna abhiṣiñca oṃ,Body Wisdom, Consecrate, Om), place the nectar in the throat and taste it. 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning Lotus), in the supreme vessel of the E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,Emptiness) expanse, lotus, the syllable Vam (藏文:ཝཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vaṃ,Water) transforms the essence of life of samsara and nirvana into nectar, by the empowerment of inseparable bodhicitta, bestow the unobstructed siddhi of life and wisdom.' Recite 'Vaka Jnana Abhishintsa Ah' (藏文:ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文天城體:वाकज्ञान अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:vāka jñāna abhiṣiñca ā,Speech Wisdom, Consecrate, Ah), place the longevity pill in the heart and enjoy it. 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning Lotus), taking the essence of great bliss, the quintessence of samsara and peace, with the life and youthful splendor of Vajrasattva, becoming one taste in the indestructible essence bindu, clear light, bestow the siddhi of life and wisdom.' Recite 'Tsitta Jnana Abhishintsa Hum' (藏文:ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།,梵文天城體:चित्तज्ञान अभिषिञ्च ह,梵文羅馬擬音:citta jñāna abhiṣiñca hūṃ,Mind Wisdom, Consecrate, Hum).
ུྃ༔ རྗེས་སུ་རྒྱས་གདབ་ཤིས་པ་བརྗོད༔ དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་བསོད་ནམས་སྤེལ༔ བཅུད་ལེན་རིལ་བུ་ཡུན་དུ་བརྟེན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ནི༔ ལང་ཚོའི་གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་ཞིང་༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་ཚེ་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི༔ རྣམ་པར་སྒོམ་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དམར་བྱང་སྙིང་པོ་འདི༔ འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་རི་ཡི་སུལ༔ མཱ་ར་ཏི་ཀའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་བཛྲ་དང་༔ ཚེ་ལམ་གྲོགས་མཆོག་མནྡྷཱ་རས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ལོངས་སྐུ་དཔལ་ལྡན་བདེ་བའི་མཆོག༔ སྤྲུལ་སྐུ་ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མས༔ རང་བྱུང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་གདམས་པ་གཏད༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ དེ་ནས་གངས་ཅན་ཡུལ་དབུས་སུ༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་གསོལ་བཏབ་ངོར༔ གདམས་ཟབ་རྒྱས་འབྲིང་གསུམ་དུ་དབྱེས༔ རྒྱས་པ་སྲིན་སྦར་བྲག་ཏུ་སྦས༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ 6-35-24b སྤྲུལ་པས་འདོན༔ འབྲིང་པོ་རུ་མཚམས་བྱང་དུ་སྦས༔ ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་སྐྱེ་བས་འདོན༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་འདྲིལ་རྨད་བྱུང་བ༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ བཻ་རོ་མཆོག་དབྱངས་བདུད་འཇོམས་རྩལ༔ ཐུགས་ཀྱི་གཟུང་མར་བཅས་ལ་གདམས༔ རང་རང་ཉམས་བླངས་དྲོད་ཚད་ཕྱུང་༔ བརྡ་རིས་ཨེ་ཡིས་མཚན་པའི་ཡུལ༔ གངས་བར་རྡོ་རྗེ་ཕུག་མོ་ཆེའི༔ ཕ་བོང་དབང་ཕྱུག་མཚན་རྟགས་ཅན༔ དེར་ནི་བསེ་ཡི་སྤར་བུ་རུ༔ ཆོས་དང་བསྟན་སྲུང་དམ་རྫས་བཅས༔ མི་འཇིག་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམས་ལ་སྦོས༔ དྲུག་ཅུ་ཁ་རལ་སྙིགས་མའི་དུས༔ སྟོད་སྨད་ཧོར་གྱི་འཁྲུགས་ལོང་གཡོ༔ བོད་ཁམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་ཚེ༔ རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་ནི༔ སྟོན་པ་པདྨའི་མིང་གིས་རྙེད༔ གཞན་དོན་ཅུང་ཟད་འབྱུང་ཡང་སྲིད༔ བརྡ་རིས་ཡང་གཏེར་རྒྱས་བཏབ་ན༔ ཆེར་སྙིགས་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ མངའ་བདག་སྐྱེ་མཐའ་པདྨའི་མིང་༔ འགྲོ་འདུལ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དགོངས་བརྒྱུད་མངོན་སུམ་བྱིན་བརླབས་མཐུས༔ ཚིག་བརྒྱུད་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྲིས༔ དོན་བརྒྱུད་སྣོད་ལྡན་འདུས་པ་ལ༔ སྨིན་གྲོལ་བྱིན་རླབས་ཆིག་རྫོགས་སྟོན༔ ལས་ཅན་འགའ་ཙམ་དོན་དུ་འགྱུར༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཨེ་མ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ༔ 6-35-25a རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔
【現代漢語翻譯】 隨後廣為傳揚,祝願吉祥,舉行慶典,增長功德,長久依賴甘露丸。 愿金剛薩埵(Vajrasattva)的壽命和青春光彩熾盛,依靠大樂智慧,獲得永恒不變的壽命。 薩瑪雅(Samaya,誓言/戒律)! 如此這般,觀修上師本尊(Guru-Iṣṭadevatā)之形象的偉大方法,是所有意修法門(Thugs sgrub)的究竟精華,是生起次第和圓滿次第的紅色竅訣之核心。 在聖者(指蓮花生大士)喜悅的山脈的縫隙中,在瑪拉提卡(Māratika)的巖洞里,我蓮花生金剛(Padma-vajra)和我的長壽道友曼達拉瓦(Mandāravā),在修持不死持明(不老不死的持明)時,法身(Dharmakāya)普賢王如來(Samantabhadra),報身(Saṃbhogakāya)吉祥大樂之王,化身(Nirmāṇakāya)俱生瑜伽母,在自生秘密壇城中,賜予灌頂加持和口訣。 與嘿嚕嘎(Heruka)無二無別。 此後,在雪域藏地的中心,應統治者國王的祈請,將口訣分為廣、中、略三種。 廣法藏於瑟姆巴巖洞(Srin sbar brag),由大法王(chos rgyal chen po,指赤松德贊)的化身取出;中法藏於如姆禪房(ru mtshams byang),由大譯師(lo tsā chen po,指毗盧遮那)的轉世取出;精華之精髓,稀有而殊勝,現在傳授給統治者父子,以及貝若扎那(Vairochana)、秋陽(Chokyong)、杜炯(Dudjom)等心之近侍。 各自修持,生起暖相,在以『ཨེ』(藏文,A)字標記的地方,在岡巴(gangs bar)金剛大巖洞中,在具有自在天(Maheśvara)標記的巖石上,放在樺樹皮盒子裡,與法和護法誓物一起,以不壞之印封印。 在六十卡拉(khara)五濁惡世之時,當上下蒙古(Hor)發生戰亂,西藏地區不得安寧之時,秋陽(Chokyong)的化身,將以蓮花生(Padmasambhava)之名出現,即使對他人稍有利益,也可能會發生。 當重新發掘廣法伏藏時,在三十卡拉(khara)五濁惡世之時,統治者的轉世,以蓮花生之名,對於調伏眾生的幻化之士,以智慧空行母的標誌來指示,以傳承上師的現前加持力,將語傳承寫在文字上,將意義傳承傳給具器弟子,展示成熟解脫的圓滿加持,少數有緣者將獲得利益,所有結緣者都將獲得利益,唉瑪吙(Emaho,稀有哉)! 薩瑪雅(Samaya,誓言/戒律)! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文,gya gya gya,封印!封印!封印!), གཏེར་རྒྱ༔ (藏文,ter gya,伏藏封印!), ཟབ་རྒྱ༔ (藏文,zab gya,甚深封印!), གསང་རྒྱ༔ (藏文,gsang gya,秘密封印!), གཏད་རྒྱ༔ (藏文,gtad gya,交付封印!), མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ (藏文,mantra guhya samaya,梵文天城體,mantra guhya samaya,梵文羅馬擬音,mantra guhya samaya,真言秘密誓言!)
【English Translation】 Thereafter, spread it widely, pronounce auspicious wishes, hold celebrations, and increase merit. Rely on the essence pills for a long time. May the life and youthful radiance of Vajrasattva blaze forth, and through reliance on the wisdom of great bliss, may immutable, eternal life be attained. Samaya! Thus, this great method of visualizing the form of the Guru-Iṣṭadevatā is the ultimate essence of all Thugs sgrub practices, the heart essence of the generation and completion stages. In the cleft of the mountain pleasing to the Noble One (Padmasambhava), in the cave of Māratika, when I, Padmavajra, and my life-companion Mandāravā were practicing the deathless vidyādhara, the Dharmakāya Samantabhadra, the Sambhogakāya glorious Lord of Great Bliss, the Nirmāṇakāya coemergent yoginī, in the self-arisen secret maṇḍala, bestowed empowerment, blessings, and instructions. Becoming inseparable from Heruka. Thereafter, in the center of the snowy land of Tibet, at the request of the ruling king, the instructions were divided into extensive, intermediate, and concise. The extensive teachings were hidden in the Srin sbar rock, to be revealed by the emanation of the great Dharma King (Trisong Detsen); the intermediate teachings were hidden in the northern Ru mtshams chamber, to be revealed by the incarnation of the great translator (Vairochana); the quintessence of the essence, wondrous and extraordinary, is now imparted to the ruling father and son, as well as Vairochana, Chokyong, Dudjom, and others who are close to my heart. Each of you should practice and generate warmth. In the place marked with the letter 'ཨེ' (A), in the great Vajra cave of Gangbar, on the rock bearing the mark of Maheśvara, place it in a birch bark box, together with the Dharma and the oath-bound substances of the Dharma protectors, sealed with an indestructible seal. In the degenerate age of the sixty khara, when the upper and lower Hor are in turmoil, and the Tibetan region is not at peace, the emanation of Chokyong will appear with the name of Padmasambhava, and even if there is slight benefit for others, it may occur. When the extensive rediscovered terma is revealed, in the degenerate age of the thirty khara, the reincarnation of the ruler, with the name of Padmasambhava, to the illusory being who tames beings, indicated by the sign of the wisdom ḍākinī, through the power of the blessing of the lineage of intention, the lineage of words is written in letters, and to the assembled worthy vessels, the complete blessing of maturation and liberation is shown. A few fortunate ones will benefit, and all who connect with it will benefit. Emaho! Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (gya gya gya, Sealed! Sealed! Sealed!), གཏེར་རྒྱ༔ (ter gya, Treasure sealed!), ཟབ་རྒྱ༔ (zab gya, Profound sealed!), གསང་རྒྱ༔ (gsang gya, Secret sealed!), གཏད་རྒྱ༔ (gtad gya, Entrusted sealed!), མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ (mantra guhya samaya, mantra guhya samaya, mantra guhya samaya, Mantra, secret, samaya!)