td0166_上師寂猛共同意修善逝集儀軌悉地明點 桑溫意修儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD166གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སངས་དབོན་ཐུགས་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། 6-32-1a ༄༅། །གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སངས་དབོན་ཐུགས་སྒྲུབ། ལས་བྱང་། ༄༅། །གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-32-1b ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཀཱིརྟི་ཤྲཱི་ཡེ། ངོ་མཚར་སྐྱེས་མཆོག་རྩོད་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་། །གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གུ་རུ་རྗེ་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསང་བས་སྒོ་གསུམ་ལ། །རྟོགས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་བཅུད། །སྔོན་མེད་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ལ། །གཅིག་དྲིལ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་ནོར། །གྲོགས་དག་གཅེས་པར་ཟུངས་ཤིག་ཀྱེ། །ཞི་དྲག་གཅིག་དྲིལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པས་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལའང་སྦྱོར་བའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་པའི་བསྙེན་རྐྱང་ཙམ་མམ། མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ཡང་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་ཙམ་ལ་ནི། ལག་ལེན་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན། སྨན་རཀ །ཉེར་སྤྱོད། ཚོགས་དང་གཏོར་འབུལ་སྔོན་གཏོར་སོགས་ཀྱིས་འཐུས། 6-32-2a སྒྲུབ་མཆོད་ལ་ནི་དབང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་འདུ་བྱའོ། །ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ནི། རང་ཉིད་གཟོད་ནས་ཡོངས་གྲུབ་ལྷག་པའི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྗིད་པའི་གར་དགུར་ལྡན། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་ཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ 6-32-2b ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བས་ཉེས་སྐྱོན་དག་ནས་རླངས་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དང་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD166 古汝寂猛共通之意修《成就精華》儀軌 桑翁意修。儀軌。 古汝寂猛共通之意修《成就精華》儀軌 那摩 古汝 貝瑪 班匝 哥帝 希利耶(梵文:Namo Guru Padma Vajra Kirti Shriye)。 稀有殊勝無諍成就之自在, 具名稱之古汝仁波切您與, 無別金剛之秘密令三門, 覺悟解脫大智慧之加持賜予我。 總集續部、教言一切之精華, 前所未有甚深修法之中, 唯一總集具緣者心之寶, 道友珍愛受持於此耶! 欲入寂猛合一殊勝意修深法者,行事次第有三:前行、正行、後行。 初中有加行前行與儀軌前行二者,初者乃依于自生起之簡略唸誦,或與前生起相關,亦可僅為初十會供,如通用儀軌般,備妥上師之大朵瑪、妙藥、酒、供品、會供與朵瑪供等即可。 若為修供,則如灌頂時所說般準備。 儀軌前行有十三種,首先是加持甘露:自身本即圓滿成就之殊勝本尊, 諸佛總集蓮花顱鬘力,具足八寒林裝束之威嚴九舞姿,于顯空無別中明觀之。 嗡 班匝 阿彌利達 滾扎利 哈哈 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,甘大力,打,打,吽,啪)。 嗡 梭巴瓦 希達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 希多 昂(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。 化為空性。 于空性中,從 揚 然 康(藏文:ཡཾ་རཾ་ཀཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Yam Ram Kam,漢語字面意思:風 火 康)生出風、火、顱器,于其上,從 阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿)生出廣大 कपाल(梵文:kapāla,梵文羅馬擬音:kapāla,漢語字面意思:顱器),其中盛滿由 郭 固 達 哈 那(藏文:གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Go Ku Da Ha Na,漢語字面意思:)所化之五肉,以及由 畢 木 瑪 惹 秀 拉(藏文:བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Bi Mu Ma Ra Shu La,漢語字面意思:)所化之五甘露。 其上,于滿月輪之上,置放 एक(梵文:eka,梵文羅馬擬音:eka,漢語字面意思:一)字朝下,其上 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化之藍色五股金剛杵,杵心有 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字,放光。 風吹火燃,使諸物融化沸騰,凈化諸過患,化為 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字形之蒸汽。 迎請智慧甘露,與誓言甘露融合,智慧甘露增長。

【English Translation】

Great Treasure of the Vidyadharas TD166 A Practice Manual of the Guru's Peaceful and Wrathful Combined Mind Practice, Called 'Nectar Drop' Sangwön Mind Practice. Practice Manual. A Practice Manual of the Guru's Peaceful and Wrathful Combined Mind Practice, Called 'Nectar Drop' Namo Guru Padma Vajra Kirti Shriye. Amazing and supreme, undisputed master of accomplishment, Guru Rinpoche himself, with the name of fame, Inseparable, with the vajra's secret, to the three doors, Grant the blessings of the great wisdom of realization and liberation. The essence of all tantras, transmissions, and instructions, In this profound and unprecedented method of accomplishment, A single compilation, a treasure of the heart for the fortunate, Friends, cherish and hold it dear! For those who wish to enter this profound and unique mind practice of the combined peaceful and wrathful deities, there are three stages of action: preliminary, main practice, and concluding practice. The first of these has two parts: the preliminary practice of preparation and the preliminary practice of the ritual. The first is simply a recitation based on self-generation, or it may be related to front generation, or it may only be a tenth-day tsok offering. As in common practice, prepare the guru's great torma, medicine, rakta, offerings, tsok, and preliminary torma. For the accomplishment offering, prepare as described during the empowerment. The preliminary practice of the ritual has thirteen aspects. The first is the blessing of nectar: Oneself, from the beginning, is the perfectly accomplished supreme deity, Padma Thötreng Tsal, the embodiment of all Sugatas, possessing the majestic nine dances of the eight charnel ground adornments, clearly visualized in the state of indivisible appearance and emptiness. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. Everything becomes emptiness. From the state of emptiness, from Yam Ram Kam, arise wind, fire, and a skull cup. Above them, from A, arises a vast and expansive kapala, filled with the five meats transformed from Go Ku Da Ha Na, and the five nectars transformed from Bi Mu Ma Ra Shu La. Above that, on a full moon disc, place the syllable Eka facing downwards. Above that, a blue five-pronged vajra transformed from the syllable Hum, with the syllable Hum at its center, radiates light. The wind stirs and the fire blazes, causing the substances to melt and boil, purifying all faults, and transforming into vapor in the form of the syllable Hum. Invite the wisdom nectar, which merges with the samaya nectar, increasing the wisdom nectar.


་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ་ལྕེར་མྱང་། གཉིས་པ་སྔོན་གཏོར་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། བགེགས་གཏོར་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། ཞེས་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ས་བདག་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་བསྔོ། གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། བཞི་པ་ 6-32-3a སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གཞན་དོན་སྐྱོང་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལྔ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དུས་གསུམ་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས། །ཡང་གསང་ཨ་ཏིའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །དགེ་ཚོགས་བགྱིས་པས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །དྲུག་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་སྡོད་གྱུར་ན། །དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀུན། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད། །དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་དྲག་སྔགས་དང་ཚམ་རྔམ་བྱ། བདུན་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ། །མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་། ། 6-32-3b བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས། །སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། བརྒྱད་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧྲཱ

【現代漢語翻譯】 化為大湖。嗡啊吽,薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:嗡啊吽,一切五甘露 吽 舍)唸誦三遍加持,用舌頭品嚐。第二,用先前的朵瑪(供品)塗抹,讓冉揚康 惹那 班雜 嗡啊吽(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ ratna pañca oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:冉揚康 惹那 班雜 嗡啊吽)唸誦三遍。將魔障朵瑪焚燒、清洗后,加持說:『珍寶器皿中充滿甘露』。嗡 布彌巴地 剎札巴拉 薩巴熱瓦拉 班雜 薩瑪雅 匝(藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhūmi pati kṣetra pāla sa parivāra vajra samaya jaḥ,漢語字面意思:嗡,土地主,田地守護者,及其眷屬,金剛誓言,匝)迎請。嗡 布彌巴地 剎札巴拉 薩巴熱瓦拉 納瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 效 維修瓦 穆凱 貝 薩瓦 塔 康 悟嘎 喋 斯帕惹 納 依芒 嘎嘎納 康 哥利 赫 依當 巴利 喋 梭哈(藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhūmi pati kṣetra pāla sa parivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balya di svāhā,漢語字面意思:嗡,土地主,田地守護者,及其眷屬,敬禮一切如來,一切諸面,一切處空,生起,遍滿,此虛空,接受此供品,梭哈)唸誦三遍供養。嗡 布彌巴地 剎札巴拉 薩巴熱瓦拉 阿讓 拿瑪 效 效 效 效 效 效 效 效 效 夏達 普拉 替扎 梭哈(藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhūmi pati kṣetra pāla sa parivāra arghaṃ namaḥ śabda pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,土地主,田地守護者,及其眷屬,供養,敬禮,聲音,接受,梭哈)。吽!土地神祇與護田神,眷屬環繞齊來此,受納我等之供養,瑜伽行者及眷屬,乃至心中所愿皆成就。如此伴隨樂聲,將魔障朵瑪向外施捨。第三,皈依:頂禮!上師即是善逝之化身,亦是三寶之自性。我與六道眾有情,直至菩提恒皈依。唸誦三遍。第四, 發菩提心:為利一切諸有情,上師佛陀勤修持,隨順根器行事業,利益他眾發此心。第五,積聚資糧:祈請三身之上師降臨,安坐日月蓮花之寶座,身語意三恭敬禮拜,外內密三重供養獻。懺悔無餘諸罪墮,隨喜三世一切善,不入涅槃為利眾,甚深阿底瑜伽法輪轉。所積善根之功德力,愿諸眾生皆安住于,離戲法界之虛空中。第六,下達指令:吽 舍!藉由上師之加持力,本尊之三摩地,空行母之神力,阻礙成就之魔障,引入歧途之魔眾,不應居於此處,速速離去!若不離去仍停留,忿怒本尊大威神力,汝之身語意三門,將如微塵般摧毀。因此,各自返回原處。嗡 桑巴 尼 索 嗡(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani,漢語字面意思:嗡,桑巴尼)等四吽之忿怒咒語,併發出威嚇之聲。第七,設結界:吽!我本具足自生忿怒,結界忿怒尊遍滿虛空,降伏魔障忿怒游舞中,任何眾生切莫越此界。嗡 班雜 卓達 惹恰 惹恰 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,保護,保護,吽)。第八,開啟手印:舍! It transforms into a great lake. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:Om Ah Hum, all five amritas, Hum Hrih Thah). Bless it by reciting three times and taste it with your tongue. Second, smear the previous Torma (offering) with nectar. Ram Yam Kham Ratna Pancha Om Ah Hum (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ ratna pañca oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Ram Yam Kham, Jewel Five, Om Ah Hum). Recite three times. After burning and washing the obstacle Torma, bless it by saying, 'May the precious vessel be filled with nectar.' Om Bhumi Pati Kshetra Pala Sa Pariwara Vajra Samaya Jah (藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhūmi pati kṣetra pāla sa parivāra vajra samaya jaḥ,漢語字面意思:Om, Lord of the Earth, Guardian of the Field, with retinue, Vajra Commitment, Jah). Invite. Om Bhumi Pati Kshetra Pala Sa Pariwara Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Tha Kham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Dam Balya Di Svaha (藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhūmi pati kṣetra pāla sa parivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balya di svāhā,漢語字面意思:Om, Lord of the Earth, Guardian of the Field, with retinue, Homage to all Tathagatas, to all faces, all space, arising, pervading, this space, accept this offering, Svaha). Offer by reciting three times. Om Bhumi Pati Kshetra Pala Sa Pariwara Argham to Shabda Pratichchha Svaha (藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhūmi pati kṣetra pāla sa parivāra arghaṃ namaḥ śabda pratīccha svāhā,漢語字面意思:Om, Lord of the Earth, Guardian of the Field, with retinue, Offering to Sound, Accept, Svaha). Hum! Earth deities and field protectors, together with your retinues, accept this offering of Torma. Grant all the wishes in the minds of us yogis and our retinues. Dedicate the obstacle Torma outwards with music. Third, taking refuge: Namo! The Guru is the embodiment of the Sugatas, the essence of the Three Jewels. I and all sentient beings of the six realms, until enlightenment, take refuge. Recite three times. Fourth, Generating Bodhicitta: For the sake of all sentient beings, having accomplished the Guru Buddha, through activities that tame according to their needs, I generate the mind to care for the welfare of others. Fifth, accumulating merit: I invite the Guru of the Three Kayas to come. Sit on the seat of the sun, moon, and lotus. I prostrate with reverence through the three doors. I offer the outer, inner, and secret offerings. I confess all downfalls, transgressions, and obscurations. I rejoice in the virtue of the three times. I remain without passing into sorrow for the benefit of others. I turn the wheel of the innermost Ati Dharma. By the accumulation of merit, may all beings be placed in the expanse free from elaboration. Sixth, giving instructions: Hum Hrih! By the blessings of the Gurus, the Samadhi of the Yidam deities, and the power of the Dakinis, obstacles that hinder accomplishment, and the hordes of demons that lead astray, do not remain here, depart elsewhere! If you do not leave and remain, by the Samadhi of the powerful wrathful one, your body, speech, and mind, will be destroyed like dust particles. Therefore, depart to your respective places! Om Sumbhani etc. (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani,漢語字面意思:Om, Sumbhani) Perform the fierce mantra of the four Hums and make threatening gestures. Seventh, setting boundaries: Hum! I am inherently wrathful by nature. The wrathful ones who set boundaries fill the sky. From the play of the wrathful ones who subdue obstacles, let no one cross over. Om Vajra Krodha Raksha Raksha Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Wrathful One, Protect, Protect, Hum). Eighth, opening the symbolic door: Hrih!

【English Translation】 It transforms into a great lake. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. Bless it by reciting three times and taste it with your tongue. Second, smear the previous Torma (offering) with nectar. Ram Yam Kham Ratna Pancha Om Ah Hum. Recite three times. After burning and washing the obstacle Torma, bless it by saying, 'May the precious vessel be filled with nectar.' Om Bhumi Pati Kshetra Pala Sa Pariwara Vajra Samaya Jah. Invite. Om Bhumi Pati Kshetra Pala Sa Pariwara Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Tha Kham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Dam Balya Di Svaha. Offer by reciting three times. Om Bhumi Pati Kshetra Pala Sa Pariwara Argham to Shabda Pratichchha Svaha. Hum! Earth deities and field protectors, together with your retinues, accept this offering of Torma. Grant all the wishes in the minds of us yogis and our retinues. Dedicate the obstacle Torma outwards with music. Third, taking refuge: Namo! The Guru is the embodiment of the Sugatas, the essence of the Three Jewels. I and all sentient beings of the six realms, until enlightenment, take refuge. Recite three times. Fourth, Generating Bodhicitta: For the sake of all sentient beings, having accomplished the Guru Buddha, through activities that tame according to their needs, I generate the mind to care for the welfare of others. Fifth, accumulating merit: I invite the Guru of the Three Kayas to come. Sit on the seat of the sun, moon, and lotus. I prostrate with reverence through the three doors. I offer the outer, inner, and secret offerings. I confess all downfalls, transgressions, and obscurations. I rejoice in the virtue of the three times. I remain without passing into sorrow for the benefit of others. I turn the wheel of the innermost Ati Dharma. By the accumulation of merit, may all beings be placed in the expanse free from elaboration. Sixth, giving instructions: Hum Hrih! By the blessings of the Gurus, the Samadhi of the Yidam deities, and the power of the Dakinis, obstacles that hinder accomplishment, and the hordes of demons that lead astray, do not remain here, depart elsewhere! If you do not leave and remain, by the Samadhi of the powerful wrathful one, your body, speech, and mind, will be destroyed like dust particles. Therefore, depart to your respective places! Om Sumbhani etc. Perform the fierce mantra of the four Hums and make threatening gestures. Seventh, setting boundaries: Hum! I am inherently wrathful by nature. The wrathful ones who set boundaries fill the sky. From the play of the wrathful ones who subdue obstacles, let no one cross over. Om Vajra Krodha Raksha Raksha Hum. Eighth, opening the symbolic door: Hrih!


ིཿ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟའི་སྒོ་བཅད་པ། །རང་གསལ་སྙིང་པོའི་བརྡ་སྒོ་དབྱེ། །བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། དགུ་པ་བརྡའི་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྷ། །མ་རྟོགས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས། །ཡེ་ནས་འགྲོགས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཇལ། །སྟོང་གསལ་ངང་དུ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ བཅུ་པ་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དུས་གསུམ་འབྲལ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །བདག་དང་གཉིས་མེད་གཅིག་པ་ལ། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ། །བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། བཅུ་གཅིག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། རོལ་མོའི་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ། སྦྱར་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་གྱིས། །གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཅུ་གཉིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད། །བདག་ནི་ཉོན་མོངས་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་ 6-32-4a བཤགས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿབཅུ་གསུམ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་དང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་བསྙེན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བདག་བསྐྱེད། ཚོགས་གསག་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མདུན་བསྐྱེད་དོ། །དང་པོ་ལའང་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པའི་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ། ཆོས་རྣམས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །འགག་མེད་རོལ་པ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ། །རང་རིག་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་ནག་བཅས། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་འདུ་འཕྲོ་ལས། །འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་དང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་འོད་དུ་འབར། །སྒོ་ཁྱམས་རྟ་བབས་ཁོར་ཡུག་མཛེས། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །དཔའ་བོ་སྟག་གི་པགས་པ་ལ། །ཕྱ

【現代漢語翻譯】 嗡!器世界是莊嚴的宮殿, 有情眾生是天神的聚會。 關閉二元執著的邪見之門, 開啟自明本性的指示之門。 班(bhrūṃ,梵文種子字,種子字,bhrūṃ,宮殿) 扎(pra,梵文種子字,種子字,pra,開啟) 貝(be,梵文種子字,種子字,be,進入) 夏(śa,梵文種子字,種子字,śa,息滅) 亞(ya,梵文種子字,種子字,ya,生起) 帕特(phaṭ,梵文,摧毀,phaṭ,摧毀)。 第九,手印的行動: 赫利(hrīḥ,梵文種子字,種子字,hrīḥ,大悲):自生智慧覺性的本尊, 因未證悟,不識自性, 雖本自俱生,卻未曾相見, 于空明之中,我頂禮膜拜。 那摩 布魯夏亞 吽(nama puruṣāya hoḥ,梵文,禮敬至尊者,nama puruṣāya hoḥ,禮敬至尊者)! 第十,持守金剛誓言: 赫利(hrīḥ,梵文種子字,種子字,hrīḥ,大悲):上師、本尊、空行母眾, 三時無別之壇城, 我與壇城無二無別, 縱舍性命亦不放棄修持。 班雜 資達 吽(vajra citta hūṃ,梵文,金剛心 吽,vajra citta hūṃ,金剛心 吽)! 第十一,降臨加持: 伴隨著樂器的旋律變化,焚燒混合香的煙雲,以及一心一意的虔誠。 赫利(hrīḥ,梵文種子字,種子字,hrīḥ,大悲):從法界自然成就的宮殿中, 上師、本尊、空行母, 以及護法、守護者、持誓者, 請於此處灌頂降臨加持! 嗡 班雜 薩瑪雅 阿貝夏亞 阿貝夏亞 阿阿(oṃ vajra samaya āveśaya āveśaya ā āḥ,梵文,金剛誓言,降臨,降臨,阿阿,oṃ vajra samaya āveśaya āveśaya ā āḥ)! 第十二,懺悔過錯: 合掌。 赫利(hrīḥ,梵文種子字,種子字,hrīḥ,大悲):上師、本尊、空行母垂聽! 您們清凈無染, 我卻被煩惱垢染所遮蔽, 所有違犯、過失、罪障,我皆懺悔! 嗡 班雜 薩埵 阿(oṃ vajrasattva āḥ,梵文,金剛薩埵 阿,oṃ vajrasattva āḥ)! 第十三,加持供品: 嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭(oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,梵文,諸法自性清凈,我,oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ)等,用讓(raṃ,梵文種子字,火大種子字,raṃ,火),揚(yaṃ,梵文種子字,風大種子字,yaṃ,風),康(khaṃ,梵文種子字,空大種子字,khaṃ,空)來凈化。 嗡 阿 吽 班雜 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維dei 夏大 阿 吽(oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ,梵文,嗡 阿 吽 金剛 花 香 燈 涂 香 食 樂 阿 吽,oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ)! 嗡 阿 吽 瑪哈 班雜 布雜 吼(oṃ āḥ hūṃ mahā pañca pūjā hoḥ,梵文,嗡 阿 吽 大 五 供 吼,oṃ āḥ hūṃ mahā pañca pūjā hoḥ)! 嗡 阿 吽 菩提 資達 嘎納 咕雅 瑪哈 布雜 吼(oṃ āḥ hūṃ bodhicitta gaṇa guhya mahā pūjā hoḥ,梵文,嗡 阿 吽 菩提心 輪 秘密 大 供 吼,oṃ āḥ hūṃ bodhicitta gaṇa guhya mahā pūjā hoḥ)! 嗡 阿 吽 瑪哈 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 赫利 塔(oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,梵文,嗡 阿 吽 大 一切 五 甘露 吽 赫利 塔,oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ)! 嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 匝拉 曼達拉 吽 赫利 塔(oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,梵文,嗡 阿 吽 大 紅 光 明 壇城 吽 赫利 塔,oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ)! 嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 爹 卓 巴林達 巴拉 巴dei 咕雅 薩瑪雅 吽 赫利 塔(oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,梵文,嗡 阿 吽 大 食子 光 食子 力 秘密 誓言 吽 赫利 塔,oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ)! 以上是對外、內、密供品進行加持。 第二,正行,以加持和修持為主的自生本尊,以積累資糧和修法為主的對生本尊。 首先,在十三種分類中,第一種是生起和加持壇城: 嗡!諸法皆是空性,遠離戲論, 無滅的游舞是慈悲的展現, 自性覺知如鐵石金剛, 五尖端帶有紅色和黑色的吽(hūṃ,梵文種子字,種子字,hūṃ,吽)字。 從光芒的燃燒和聚集之中, 堆積五大元素的壇城, 金剛地基,圍墻和帳篷, 智慧火焰燃燒的境界。 從班(bhrūṃ,梵文種子字,種子字,bhrūṃ,宮殿)中生起的宮殿, 大樂的宮殿閃耀著光芒, 門廊、馬道、環境莊嚴, 其中心是蓮花和日輪之上。 勇士身披虎皮,

【English Translation】 Oṃ! The container world is a magnificent palace, The sentient beings are a gathering of deities. Closing the door of dualistic wrong views, Opening the door of the self-illuminating essence's instruction. Bhrūṃ Pra Be Śa Ya Phaṭ. Ninth, the action of the mudrā: Hrīḥ! Self-born wisdom awareness deity, Because of not realizing, not knowing one's own nature, Although co-emergent from the beginning, never meeting face to face, In the state of emptiness and clarity, I prostrate and pay homage. Namo Puruṣāya Hoḥ! Tenth, holding the vajra vow: Hrīḥ! Guru, yidam, ḍākinī assembly, This maṇḍala inseparable in the three times, In which I and the maṇḍala are non-dual and one, Even for the sake of my life, I will not abandon practice. Vajra Citta Hūṃ! Eleventh, bestowing blessings: Accompanied by the changing melodies of musical instruments, the smoke clouds of mixed incense, and one-pointed devotion. Hrīḥ! From the palace of the spontaneously accomplished dharmadhātu, Guru, yidam, ḍākinī, And dharma protectors, guardians, oath-bound ones, Please bestow empowerment and blessings upon this place! Oṃ Vajra Samaya Āveśaya Āveśaya Ā Āḥ! Twelfth, confessing transgressions: Joining palms together. Hrīḥ! Guru, yidam, ḍākinī, listen! You are pure and without defilement, I am obscured by the defilements of afflictions, All violations, faults, and obscurations, I confess! Oṃ Vajrasattva Āḥ! Thirteenth, blessing the offerings: Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Haṃ, etc., purify with Raṃ, Yaṃ, Khaṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Pañca Pūjā Hoḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Gaṇa Guhya Mahā Pūjā Hoḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! These are the blessings for the outer, inner, and secret offerings. Second, the main practice, the self-generation of the deity, which is mainly the blessing and practice, and the front generation of the deity, which is mainly the accumulation of merit and the practice of the Dharma. First, among the thirteen categories, the first is to generate and bless the maṇḍala: Oṃ! All phenomena are emptiness, free from elaboration, The unceasing play is the display of compassion, Self-awareness is like iron and stone vajra, With five points and red and black Hūṃ letters. From the burning and gathering of light rays, Stack the maṇḍala of the five elements, Vajra ground, walls, and tents, The realm of burning wisdom flames. The palace arising from Bhrūṃ, The palace of great bliss shines with light, Porches, horse paths, and surroundings are beautiful, In the center is a lotus and sun disc. The hero wears a tiger skin,


ག་མཚན་ས་བོན་གནས་གྱུར་ལས། །བདག་ཉིད་ 6-32-4b པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མའི་ཚོགས། །དམར་སེར་མེ་ལྟར་གྱེན་དུ་གཡེང་། །ཡན་ལག་ཉིང་ལག་རགས་ཤིང་གཏུམ། །གསུས་ཁྱིམ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་རྒྱས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། །མགོ་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཆང་། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་བརྒྱན་ཅིང་། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ། །ཞིང་ལྤགས་གླང་ལྤགས་ན་བཟར་མཛད། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་བགོས། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བའི་ཚོམ་བུས་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གདེངས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐལ་བར་རློག །ཕྱག་གཡོན་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །བསྟན་པའི་རུ་དྲ་ཀུན་ལ་འདེབས། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། ཁྲོ་ཆུང་གྲངས་མེད་འཕྲོ་ཞིང་འདུ། །མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དབུས་སུ། །གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗིད། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རུ་དྲ་ཟུང་། །གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཆེན་པོས་བརྫིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ། །ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས་པར་གྱུར། ། 6-32-5a སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱཿ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཐོད་རྔ་དབྱངས་རོལ་དང་བཅས་མོས་གུས་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། །པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དག་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །བདུད་ཕོ་ཞིང་བཅུ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རང་རིག་རང་ཤར་ཞི་ཁྲོ་རྩ་བའི་ལྷ། །མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། བཞི་པ་ཕྱག་གིས་བཀུར་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་བར་མཛད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ 6-32-5b ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏ

【現代漢語翻譯】 何者是種子字轉化的呢? 是自性蓮花顱鬘力(Padma Thötreng Tsal,蓮花顱鬘力)。 紅黑色一面二臂,三眼血紅圓睜怒容滿面,張口齜牙發出吽(hūṃ,種子字,具足)聲。 頭髮鬍鬚眉毛等,紅黃色如火般向上飄動,手足粗壯兇猛,腹部如大海般寬廣。 頭戴五干顱為頭飾,頸掛五十濕人頭項鍊,八大龍王裝飾莊嚴,六印加持圓滿。 身披人皮象皮為衣,腰繫虎皮裙,以血油骨灰為飾,右手高舉鐵質金剛杵,將天魔鬼怪八部眾擊為粉末。 左手持須彌山橛,在一切教法根本上打下基礎,每個毛孔中,散發出無數小忿怒尊。 在十萬空行母的聚會中,以九種舞姿顯現威嚴,右腿彎曲左腿伸展,以巨大的姿勢踩踏著屍體。 在上下四方一切處,上師本尊空行母,以及護法神、守護者、持誓者們,賜予成就,消除障礙,如雨雲般密集。 身語意獲得加持,接受五種智慧的灌頂。 嗡(oṃ,身圓滿), 阿(āḥ,語圓滿), 吽(hūṃ,意圓滿)。嗡(oṃ,身圓滿), 吽(hūṃ,意圓滿), 梭哈(svāhā,成就), 阿(āḥ,語圓滿), 昂(āṃ,甘露), 訶(haḥ,空性)。 第二是迎請:伴隨著顱骨鼓的樂聲,生起虔誠之心。 吽(hūṃ,種子字,具足), 舍(hrīḥ,種子字,大悲)!于往昔劫之初,在鄔金(Oḍḍiyāna,古印度地名,意為飛行)地區的西北方,蓮花花蕊的莖幹上,獲得了不可思議的最勝成就,被稱為蓮花生(Padmasambhava,蓮花生),為眾多空行母所圍繞。我等追隨您而修持,祈請降臨賜予加持! 嗡(oṃ,身圓滿), 阿(āḥ,語圓滿), 吽(hūṃ,意圓滿), 班雜(vajra,金剛), 咕嚕(guru,上師), 貝瑪(padma,蓮花), 悉地(siddhi,成就), 吽(hūṃ,種子字,具足)!嗡(oṃ,身圓滿), 阿(āḥ,語圓滿), 吽(hūṃ,意圓滿), 班雜(vajra,金剛), 咕嚕(guru,上師), 貝瑪(padma,蓮花), 托創匝(thötreng tsal,顱鬘力), 班雜(vajra,金剛), 薩瑪雅(samaya,誓言), 雜(jaḥ,降臨)!悉地(siddhi,成就), 帕拉(phala,果位), 吽(hūṃ,種子字,具足), 阿(āḥ,語圓滿)!舍(hrīḥ,種子字,大悲), 瑪哈(mahā,大), 瑞尼薩拉匝(rini sara tsa), 舍雅(hriya), 哲達(citta,心), 舍(hrīḥ,種子字,大悲), 舍(hrīḥ,種子字,大悲), 雜(jaḥ,降臨), 雜(jaḥ,降臨), 雜(jaḥ,降臨), 吽(hūṃ,種子字,具足), 榜(vaṃ,增長), 霍(hoḥ,歡喜)! 第三是安住:吽(hūṃ,種子字,具足)!在加持清凈的宮殿中,于降伏魔眾的十字蓮花座上,偉大的上師蓮花顱鬘力,自性覺悟、自然顯現的寂靜與忿怒本尊,祈請您毫不動搖、歡喜穩固地安住! 班雜(vajra,金剛), 薩瑪雅(samaya,誓言), 迪叉(tiṣṭha,安住), 連(lhan,與我同在)! 第四是頂禮讚嘆:吽(hūṃ,種子字,具足)!無生無滅、不變動,一切事業皆圓滿,以自生之大悲,救度六道眾生,如意寶珠般降下成就之雨,頂禮讚嘆蓮花顱鬘力! 阿底(ati,超越), 布霍(pūho,供養)! 扎底叉(prati)!

【English Translation】 What is transformed from the seed syllable? It is the self-nature Lotus Skull Garland Power (Padma Thötreng Tsal). Red-black, one face, two arms, three eyes red and round, frowning, mouth open, bared fangs, proclaiming the sound of Hūṃ (hūṃ, seed syllable, complete). Hair, beard, and eyebrows, reddish-yellow, rising upwards like fire, limbs stout and fierce, belly expanding like the ocean. Adorned with a crown of five dry skulls, wearing a necklace of fifty fresh heads, well-decorated with the eight great nāgas, sealed with the six mudrās. Wearing a garment of human skin and elephant skin, adorned with a tiger skin loincloth, decorated with clusters of blood, fat, and ashes, the right hand raises an iron vajra, crushing the eight classes of gods and demons to ashes. The left hand holds a Mount Meru phurba, establishing the foundation for all teachings, from every pore of the hair, countless small wrathful deities emanate and gather. In the midst of a gathering of a hundred thousand mothers, manifesting majesty with the gestures of the nine dances, the right leg bent, the left leg extended, trampling upon corpses with a great posture. In all directions, above and below, gurus, yidams, ḍākinīs, dharma protectors, guardians, and oath-bound ones, grant siddhis and dispel obstacles, gathering like rain clouds. Body, speech, and mind are blessed, and the empowerment of the five wisdoms is bestowed. Oṃ (oṃ, body complete), Āḥ (āḥ, speech complete), Hūṃ (hūṃ, mind complete). Oṃ (oṃ, body complete), Hūṃ (hūṃ, mind complete), Svāhā (svāhā, accomplishment), Āḥ (āḥ, speech complete), Āṃ (āṃ, nectar), Haḥ (haḥ, emptiness). Second is the invitation: With the sound of the skull drum, generate devotion. Hūṃ (hūṃ, seed syllable, complete), Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable, great compassion)! In the beginning of the ancient kalpa, in the northwest of the land of Oḍḍiyāna, on the stem of a lotus flower, attained the supreme and wondrous siddhi, known as Padmasambhava, surrounded by many ḍākinīs. I practice following you, please come and grant your blessings! Oṃ (oṃ, body complete), Āḥ (āḥ, speech complete), Hūṃ (hūṃ, mind complete), Vajra (vajra, diamond), Guru (guru, teacher), Padma (padma, lotus), Siddhi (siddhi, accomplishment), Hūṃ (hūṃ, seed syllable, complete)! Oṃ (oṃ, body complete), Āḥ (āḥ, speech complete), Hūṃ (hūṃ, mind complete), Vajra (vajra, diamond), Guru (guru, teacher), Padma (padma, lotus), Thötreng Tsal (thötreng tsal, Skull Garland Power), Vajra (vajra, diamond), Samaya (samaya, vow), Jaḥ (jaḥ, come)! Siddhi (siddhi, accomplishment), Phala (phala, fruit), Hūṃ (hūṃ, seed syllable, complete), Āḥ (āḥ, speech complete)! Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable, great compassion), Mahā (mahā, great), Rini Sara Tsa, Hriya, Citta (citta, mind), Hrīṃ (hrīṃ, seed syllable, great compassion), Hrīṃ (hrīṃ, seed syllable, great compassion), Jaḥ (jaḥ, come), Jaḥ (jaḥ, come), Jaḥ (jaḥ, come), Hūṃ (hūṃ, seed syllable, complete), Vaṃ (vaṃ, increase), Hoḥ (hoḥ, joy)! Third is the abiding: Hūṃ (hūṃ, seed syllable, complete)! In the blessed and pure palace, on the lotus seat where the demons are subdued, the great Guru Padma Thötreng Tsal, the self-aware, naturally arising peaceful and wrathful deity, please remain unmoving, joyful, and steadfast! Vajra (vajra, diamond), Samaya (samaya, vow), Tiṣṭha (tiṣṭha, abide), Lhan (lhan, with me)! Fourth is the prostration and praise: Hūṃ (hūṃ, seed syllable, complete)! Without birth or death, unchanging, all activities are perfected, with self-born great compassion, liberating the six realms of beings, like a wish-fulfilling jewel raining down accomplishments, I prostrate and praise Padma Thötreng Tsal! Ati (ati, beyond), Pūho (pūho, offering)! Prati (prati)!


ཱིཙྪ་ཧོཿ ལྔ་པ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །སྙན་པའི་རོལ་མོ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿ དྲུག་པ་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད། །གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད། །ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད། །བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲ་ཡིས་མཆོད། །དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད། །སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད། །མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བདུན་པ་གསང་བ་སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན། །བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ། །སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། ། 6-32-6a ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རཱ་ག་ཡཱ་མི། ར་ཧོ྅་ཧཾ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། བརྒྱད་པ་དྲག་པོའི་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །དྲག་པོའི་བསྒྲལ་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་ཕུར་པས་དགྲ་སྙིང་གཟིར། །གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་མཆོད་པར་བཞེས། །ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། དགུ་པ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་དུ༴ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞལ་དུ༴ རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་དབོན་པོའི་ཞལ་དུ༴ ཐུགས་སྲས་ཨཱ་ནནྡ་ཤྲཱིའི་ཞལ་དུ༴ ཆོས་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་མགོན་པོའི་ཞལ་དུ༴ སྤྱན་སྔ་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན་ཞལ་དུ༴ སློབ་དཔོན་པུཎྱེ་དྷྭ་ཛའི་ཞལ་དུ༴ རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོའི་ཞལ་དུ༴ བླ་མ་རྒྱལ་བ་བ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ། (吽) 五、外供的供養: ཧཱུྃ། (吽) 供養上師、本尊、空行母,供養天物外供:ཨརྒྷཾ་(梵文:Argha,水)鮮花、薰香和,酥油燈、香水、食物和,悅耳的音樂作供養。 ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (嗡 阿哈ra 薩瓦 維迪亞 達ra 布吉de 吽 阿) ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། (嗡 班扎 布貝 吽,金剛花) ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། (嗡 班扎 杜貝 札,金剛香) ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ (嗡 班扎 阿洛給 舍,金剛燈) ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ། (嗡 班扎 根de 阿,金剛香水) ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཧཱུྃ། (嗡 班扎 奈 維迪亞 吽,金剛食物) ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿ (嗡 班扎 夏達 阿,金剛樂) 六、內供的供養: ཧཱུྃ། (吽) 供養上師、本尊、空行母,供養自生內供:供養五根之鮮花,以盛大古酥薰香之氣味供養,以明亮酥油燈之光芒供養,以金剛香水之塗抹供養,以甘露香之美食供養,以腿骨號、顱骨鼓之聲音供養,將三毒供養為身語意,將五毒供養為五智慧,將顯有供養為四手印,祈請受用供養,賜予加持與成就。 མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། (瑪哈 芒薩 卡嘿,大肉,吃) མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། (瑪哈 澤達 卡嘿,大心,吃) མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (瑪哈 班扎 阿彌rita 卡嘿,大五甘露,吃) 七、秘密結合供養: ཧཱུྃ། (吽) 供養上師、本尊、空行母,供養無二秘密供:從父佛母無二之空性中,菩提心紅白之甘露,以平等大樂之味供養,為令身形增長,祈請享用。 ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (薩瑪雅 斯瓦,誓言) རཱ་ག་ཡཱ་མི། (ra嘎 亞彌,貪慾) ར་ཧོ྅་ཧཾ། (ra吼 阿航,秘密) བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། (菩提 澤達 吽,菩提心) 八、猛烈的誅殺供養: ཧཱུྃ། (吽) 供養上師、本尊、空行母,供養猛烈的誅殺供:大殊勝嘿嚕嘎蓮花顱鬘力,右手持九尖金剛杵,左手以橛刺敵人心,將損害者化為灰塵,祈請受用仇敵邪魔之血肉骨骸。 ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (呢 扎 扎 薩瓦 瑪ra 亞 惹,摧毀) མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། (瑪哈 芒薩 卡嘿,大肉,吃) མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (瑪哈 ra達 卡嘿,大血,吃) མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། (瑪哈 澤達 卡嘿,大心,吃) 九、甘露藥供: ཧཱུྃ། (吽) 自生原始即清凈,八根之上有千枝,此甘露藥之供養,供養上師、本尊、空行母和,護法誓盟眾,祈請賜予身語意之成就。 མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (瑪哈 薩瓦 班扎 阿彌rita 卡嘿,大五甘露,吃) 法身無量光佛前,薩瓦 班扎 阿彌rita 啦 卡讓 卡嘿。報身大悲觀世音前,化身蓮花生大士前,瑪吉拉準益西措嘉前,杰尊桑吉溫波前,圖色阿難達西利前,秋古鄔金袞波前,堅嘎云丹嘉參前,堪布布涅達瓦扎前,杰尊益西桑波前,喇嘛嘉瓦巴...

【English Translation】 ཧཱུྃ། (Hūṃ) Fifth, offering external offerings: Hūṃ. Offering to the Lama, Yidam, and Dakini, offering the divine external offerings: Argha (Sanskrit: Argha, water), flowers, incense, and butter lamps, scented water, food, and pleasant music as offerings. Oṃ āhāra sarva vidyādhara pūjite hūṃ āḥ. Oṃ vajra puṣpe hūṃ. Oṃ vajra dhūpe trāṃ. Oṃ vajra āloke hrīḥ. Oṃ vajra gandhe āḥ. Oṃ vajra naivedya hūṃ. Oṃ vajra śabda āḥ. Sixth, offering internal offerings: Hūṃ. Offering to the Lama, Yidam, and Dakini, offering the self-arisen internal offerings: Offering the flowers of the five senses, offering with the scent of great incense, offering with the light of bright butter lamps, offering with the anointment of Vajra scented water, offering with the nectar-scented food, offering with the sound of the leg bone horn and skull drum, offering the three poisons as body, speech, and mind, offering the five poisons as the five wisdoms, offering the appearances as the four mudras, please accept the offerings and grant blessings and accomplishments. Mahā māṃsa khāhi. Mahā citta khāhi. Mahā pañca amṛta khāhi. Seventh, offering the secret union: Hūṃ. Offering to the Lama, Yidam, and Dakini, offering the non-dual secret offering: From the secret space of the non-dual father and mother, the white and red stream of Bodhicitta, offering the equal taste of bliss, please accept it for the growth of the body. Samaya stvaṃ. Rāga yāmi. Raho 'haṃ. Bodhicitta hūṃ. Eighth, offering the fierce liberation: Hūṃ. Offering to the Lama, Yidam, and Dakini, offering the fierce liberation offering: The great supreme Padma Thötreng Tsal (Powerful Lotus Skull Garland), holding a nine-pointed Vajra in the right hand, piercing the enemy's heart with a phurba (ritual dagger) in the left hand, turning the harm-doers into dust, please accept the flesh and bones of enemies and obstacles as offerings. Nṛtri śātrūṃ sarva māraya rbad. Mahā māṃsa khāhi. Mahā rakta khāhi. Mahā citta khāhi. Ninth, offering the nectar medicine: Hūṃ. Self-arisen, primordially pure, with eight roots and a thousand branches, this offering of nectar medicine, offering to the Lama, Yidam, Dakini, and Dharma protectors and oath-bound ones, please grant the accomplishments of body, speech, and mind. Mahā sarva pañca amṛta khāhi. To the face of Dharmakaya Amitabha, sarva pañca amṛta la kha raṃ khāhi. To the face of Sambhogakaya Mahakarunika, to the face of Nirmanakaya Padmasambhava, to the face of Machig Labdrön Yeshe Tsogyal, to the face of Jetsun Sangye Wönpo, to the face of Thugsras Ananda Shri, to the face of Chöku Orgyen Gönpo, to the face of Chennga Yönten Gyaltsen, to the face of Lopön Punye Dhvaja, to the face of Jetsun Yeshe Zangpo, to the Lama Gyalwa Ba...


ཟང་པོའི་ཞལ་དུ༴ གྲུབ་མཆོག་རཏྣ་བྷ་དྲའི་ 6-32-6b ཞལ་དུ༴ མཉམ་མེད་དོན་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཞལ་དུ༴ མཁན་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་དུ༴ རིག་འཛིན་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་ཞལ་དུ༴ རྒྱལ་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ༴ རིགས་བདག་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ཞལ་དུ༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ༴ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཞལ་དུ༴ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ༴ མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་ཞལ་དུ༴ གཞན་ཡང་མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་པ་རཀྟ་དམར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །རྒྱུ་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་འདི། །འདོད་ཆགས་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་མཆོད་པར་བཞེས། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་གཅིག་པ་བ་ལིཾ་གཏོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་དགོངས་ལ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་གཉིས་པ་བསྟོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དབུས་སུ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བརྗིད་པའི་སྐུ། །བགེགས་དཔུང་བརླག་པར་མཛད་པ་སྟེ། །གར་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབ། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡིས་དགྲ་སྙིང་གཟིར། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་འཇིགས་པའི་རྟགས། །རྔམ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 6-32-7a འོད་ཟེར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དུ་འགྱེད། །སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དབང་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་མེ་རིའི་གུར་ཁང་བཞུགས། །མི་མཐུན་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ལས་རྒྱལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་འདོགས། ཁྲོ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་གིས་མགྲིན་པའི་སྦུབས་རབ་གང་། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་ཡིས། །མ་རུངས་བགེགས་ཀྱི་ཀླད་པ་འགེམས། །གཏུམ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་བསྒུལ་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཐུགས། །གཞན་ཕན་ནོར་བུའི་མཛོད་འཛིན་པའི། །ཆུ་གཏེར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་སེལ་བྱེད་ཅིང་། །དཔལ་དང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་བྱེད། །དོན་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་པས། །བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཆེན་རབ་བཅོམ་མཛད། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་དང་དབྱེར་མེད་པར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག །བཅུ་གསུམ་འཛབ་བསྙེན་བཟླ་བ་ལ། ཐོག་མར་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི། ཁྲོ་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱན་པའི། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཆོག་[རྗེ་སངས་རྒྱས་དབོན་པོས་མཛད།] མ་ཧཱ་གུ་རུ་འཛུམ་ཞིང་ཞ

【現代漢語翻譯】 于賢善者之前。于成就自在者Ratnabhadra(寶賢)之前。 于無等者Dondup Rinchen(義成寶)之前。于堪布Chöpal Zangpo(法護賢)之前。于持明者Sönam Tashi(福德吉祥)之前。于嘉瓦(勝者)措吉多杰(海生金剛)之前。于種姓自在者,名為Kunga(普喜)者之前。于恩重根本傳承上師之前。于寂靜忿怒本尊無量眾之前。于護法具誓海眾之前。于道友金剛兄弟姐妹之前。 此外,於一切應供海眾之前,供養Sarva Pancamrita Lakaram Khahi( सर्व पञ्चामृत लकरं खाही )。 第十,血紅供:吽! 于上師本尊空行母,此乃斷絕六道之血供。為斷除貪慾之根,請享用無生之義供。瑪哈rakti 卡嘿! 第十一,巴林朵瑪供:吽! 此乃無上殊勝之供品,散發五智之光芒。以五種欲妙嚴飾,祈請隨心享用。瑪哈巴林達 卡嘿! 第十二,讚頌供養:吽! 于百萬母眾之中,蓮花顱鬘威嚴之身。摧毀魔軍,舞動之您,我頂禮讚頌。降下金剛力量之大雨,以橛刺穿敵人之心。八種威猛服飾為標誌,威嚴之您,我頂禮讚頌。 光芒如劫末之火燃燒,役使事業空行母。以威力壓服三有,大權之您,我頂禮讚頌。安住于金剛火堆之帳篷中,戰勝不順之魔軍。令天龍八部立誓,忿怒之您,我頂禮讚頌。吽字充滿喉嚨,以金剛咒語之雷鳴聲,擊碎頑劣魔鬼之頭顱。暴怒之您,我頂禮讚頌。 不為分別念所動搖,智慧深邃之心。持有利益他人的寶藏,如水藏之您,我頂禮讚頌。以您名號之功德,消除一切惡兆,增長榮耀與財富。具義之您,我頂禮讚頌。您之事業圓滿成就,摧毀魔眾大軍。愿我也與您無二無別,守護佛陀之教法。 第十三,唸誦修持,首先修持息法:自身觀為誓言薩埵,以忿怒尊之威嚴裝扮。心間為智慧薩埵,至尊瑪哈古汝(महागुरु,Mahaguru,偉大的上師)微笑注視。

【English Translation】 Before the virtuous ones. Before the accomplished Ratnabhadra (Jewel Virtue). Before the unequaled Dondrup Rinchen (Meaning Accomplished Precious). Before the Khenchen (Great Abbot) Chöpal Zangpo (Dharma Protector Good). Before the Rigdzin (Knowledge Holder) Sönam Tashi (Merit Auspicious). Before the Gyalwang (Victorious One) Tsojé Dorje (Lake Born Vajra). Before the lineage master named Kunga (All Joy). Before the kind root and lineage lamas. Before the peaceful and wrathful yidam (tutelary deity) hosts. Before the Dharma protectors, the ocean of oath-bound ones. Furthermore, before the ocean of all worthy offerings, Sarva Pancamrita Lakaram Khahi ( सर्व पञ्चामृत लकरं खाही ). Tenth, the red blood offering: Hūm! To the lama, yidam, and dakini, this is the rakta (blood) that severs the six causes. To cut off the root of desire, please accept this unborn offering of meaning. Maha rakta khahi! Eleventh, the balim (cake offering) offering: Hūm! This is the supreme and excellent offering, radiating the light of the five wisdoms. Adorned with the five desirable qualities, please accept it as you wish, according to your heart's intent. Maha balimta khahi! Twelfth, the offering of praise: Hūm! In the midst of a hundred thousand mothers, a majestic form adorned with a lotus skull garland. You who destroy the armies of obstacles, I prostrate and praise you. Pour down a great rain of vajra power, pierce the hearts of enemies with kila (ritual dagger). The eight fearsome ornaments are signs of glory, I prostrate and praise you, the terrifying one. Rays of light blaze like the fire at the end of an eon, you command the action dakinis as servants. You subdue all three realms with your power, I prostrate and praise you, the mighty one. You reside in a tent of vajra fire, you triumph over the armies of hostile demons. You bind the eight classes of gods and demons by oath, I prostrate and praise you, the wrathful one. The syllable Hūm fills the cavity of your throat, with the thunder of vajra mantras, you crush the brains of unruly obstacles. I prostrate and praise you, the fierce one. Unmoved by conceptual thoughts, your wisdom is exceedingly profound. Holding the treasury of benefit for others, I prostrate and praise you, the ocean of water. By the qualities of your name, you dispel all bad omens, and increase glory and wealth. I prostrate and praise you, the meaningful one. Your activities are spontaneously accomplished, you utterly destroy the great armies of demons. May I also be inseparable from you, and protect the Buddha's teachings. Thirteenth, for the recitation and approach, first approach the peaceful aspect: Oneself as the samaya-sattva (being of commitment), adorned with the glory of the wrathful one. At the heart is the jnana-sattva (wisdom being), the supreme Maha Guru (महागुरु, Mahaguru, Great Teacher) smiling.


ི། །དཀར་ 6-32-7b ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། །ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ཆོས་གོས་ཅན། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་བཅུད་ལྡན་བསྣམས། །པད་ཞྭ་པྲོག་ལྔ་རྒྱན་ལྡན་གསོལ། །འགྱིང་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་དེའི། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །དམར་ནག་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བྱས། །ཚུར་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བསྐོར། །རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ས་བོན་མཆོག་ལ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས། །ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་གསལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐོག་མར་འཛབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་ར་གུར་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར། །བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྔགས་སྒྲོག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ །ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །འཛབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་། །མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ 6-32-8a ཅིང་འབད་པས་བསྒོམ། །མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་གཏང་ངོ་། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཧཱུྃ་ལྔ་སྦྲེལ་གྱི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། གསུམ་པ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ལས་སྦྱོར་ནི། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དངོས། ཁྱབ་བདག་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུར་གསལ་གྱུར། །ཅེས་དམིགས་ཤིང་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་ཞི་བསྙེན་ཅི་རིགས་བྱ། འདིར་གསར་མའི་ཕྱག་ལེན་དཀྱུས་སུ་འཇགས་པས་དམིགས་གསལ་མི་མཛད་ཀྱང་རྙིང་མ་སྤྱི་ལྟར་སྟོང་ཚིགས་འབུལ་བར་སྤྲོ་ནའང་བྱ་ཆོག །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་བར་འདོད་ན་ཉིན་དང་པོར་སྔོན་འགྲོ་བཅུ་གསུམ་ཚང་བར་བཏང་། ཐུན་རྗེས་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སེམས་ཕྱིན་ཆད་ཚང་བའམ། སྐྱབས་སེམས་དང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཁོ་ནས་རུང་ཞིང་དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱར། མཆོད་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་བསྡུས་པས་རུང་། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་སྤྲོ་ན་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དབང་ལེན་དང་གཏོར་འབུལ་བྱ། མཇུག་ཏུ་བསྡུ་ལྡང་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ལས་བྱང་གཤམ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། བསྙེན་ཚད་ཞི་བསྙེན་བཞི་འབུམ། བདུན་འབུམ་ལ་སོགས་པ། ཁྲོ་བསྙེན་བྱེ་བ་ཡར་བརྒལ་བུངས་བསྐྱེད། ཟུང་འཇུག་བཟླས་པ་ནི་མཆོག་སྒྲུབ་ཡིན་པས་ཚད་མེད་པར་བྱའོ། །ག

【現代漢語翻譯】 具有紅色光澤的白色身。 身著綾羅綢緞的法衣。 右手持著金剛杵, 左手拿著充滿甘露的長壽寶瓶。 頭戴裝飾有五瓣蓮花帽。 以威嚴的金剛跏趺坐姿, 安坐在月亮座墊之上。 于其心間,在太陽壇城中央, 安住著三摩地勇識(藏文:ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ,梵文天城體:समाधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:samādhisattva,漢語字面意思:三摩地勇士)的種子字 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 是紅色和黑色上師的本體。 從咒語的唸誦中, 光芒四射,將一切內外器情, 轉化為勝者的偉大壇城。 收攝於自身,被大 गुरु(Guru,上師)所圍繞, 被五部智慧空行母所環繞。 從銅色吉祥山迎請而來, 歡喜地安住在殊勝的種子字上。 統攝三界一切, 顯現為威懾一切的忿怒尊。 唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 古汝(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) 貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花) 悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。盡力唸誦。 第二,修持忿怒尊時,首先進行唸誦的啟動:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!在金剛火墻燃燒的烈焰中, 一切善逝的化身,蓮花顱鬘力。 從三層勇識的法界中,智慧顯現。 威嚴的身軀圓滿了尸陀林的裝束。 語的精華是咒語的聲音,咒語的音聲。 意是不變的偉大智慧心。 唸誦的精華是金剛身語意。 從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中散發的光芒充滿三千世界。 在沒有清晰顯現之前,不斷生起, 並努力修持。 在沒有成就之前,不要放棄三摩地。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 像這樣唸誦五吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)連線的咒語,盡力而爲。 第三,從二無二的結合中進行修持:觀想三摩地勇識就是大 गुरु(Guru,上師)的真身。 顯現為遍主根本上師的身相。 如此觀想,生起強烈的虔誠心,並盡力進行寂靜的修持。由於新派的修持方法已經普遍採用,所以不需要特別強調觀想,但如果喜歡按照舊派的傳統供養空行母食子,也可以這樣做。如果想依靠這個進行修持,那麼第一天要完成全部的十三前行。在之後的座間,可以唸誦完整的皈依發心,或者只念誦皈依發心和供養加持也可以,然後重複正行的三摩地。供養詞也可以像前行觀想時那樣簡化。在座間休息時,如果喜歡,可以像其他儀軌中那樣接受灌頂和供養食子。最後,按照下文的儀軌進行收攝、發願和吉祥祈願。修持的數量,寂靜修持為四十萬或七十萬等,忿怒修持要超過一百萬,並不斷增加數量。結合的唸誦是殊勝的成就法,所以要無量無邊地進行。

【English Translation】 A white body with a reddish glow. Wearing a robe of fine silk. The right hand holds a golden vajra, The left hand holds a vase of long life filled with nectar. Wearing a lotus hat adorned with five petals. In a majestic vajra posture, Sitting on a moon cushion. At his heart, in the center of the sun mandala, Resides the seed syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) of the Samadhisattva (藏文:ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ,梵文天城體:समाधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:samādhisattva,漢語字面意思:Samadhi Hero). The very essence of the red and black Lama. From the recitation of the mantra, Light radiates, transforming all phenomena and beings, Into the great mandala of the Victorious Ones. Gathering back, surrounded by the Maha Guru, Surrounded by the five classes of wisdom dakinis. Invited from the Copper-Colored Mountain, Joyfully residing on the supreme seed syllable. Subduing all three realms without exception, Appearing as the great wrathful one who overpowers all. Recite: Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra) Guru (藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:Guru) Padma (藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:Padma) Siddhi (藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:Siddhi) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Recite as much as possible. Second, when practicing as a wrathful deity, first initiate the recitation: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! In the midst of a blazing vajra fire wall, The embodiment of all Sugatas, Padma Thötreng Tsal. Wisdom arises from the realm of the triple hero. The majestic body is complete with charnel ground adornments. The essence of speech is the sound of mantra, the sound of mantra. The mind is the unchanging great wisdom mind. The essence of recitation is the vajra body, speech, and mind. Light radiates from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), filling the three thousand worlds with its form. Generate and meditate diligently until it is clear. Do not abandon samadhi until it is accomplished. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Recite the five connected Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) mantras like this, as much as possible. Third, practice from the union of two-in-one: Visualize the Samadhisattva as the actual Maha Guru. Appearing as the form of the all-pervading root guru. Visualize in this way, generate strong devotion, and practice peaceful sadhana as much as possible. Since the new practice methods have become common, there is no need to particularly emphasize visualization, but if you like, you can also offer torma to the dakinis according to the old tradition. If you want to rely on this for practice, then on the first day, complete all thirteen preliminaries. In the subsequent sessions, you can recite the complete refuge and bodhicitta, or just recite refuge, bodhicitta, and the blessing of offerings, and then repeat the main practice of samadhi. The offering words can also be simplified as in the preliminary visualization. During the breaks between sessions, if you like, you can receive empowerment and offer torma as in other rituals. Finally, perform the dissolution, aspiration, and auspicious prayers as described below. The amount of practice, peaceful practice is four hundred thousand or seven hundred thousand, etc., wrathful practice should exceed one million and continue to increase the amount. The recitation of union is the supreme accomplishment, so it should be done immeasurably.


ཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་ལྔ། ལྷ་བསྒོམ་པ། སྔགས་བཟླ་བ། དགོངས་པ་སྐྱོང་བ། མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ། ཁ་སྐོང་ཞར་བྱུང་དུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་འབར་ཕྲེང་གིས། ། 6-32-8b ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ། །བསྣོལ་མར་བརྩེགས་པའི་ནང་དབུས་སུ། །ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །རྣམ་པ་པདྨ་སཾ་བྷཱ་བ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས། །ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས། །དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཡུམ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན་ལ་འཁྱུད། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ལྷ་རྫས་དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ལ། །གཟུང་མ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱན་ཅན། །པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཁྲིལ། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་འོད་ལྔ་འཕྲོ། །ཕྱོགས་མཚམས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ཤར་དུ་ཀེ་འུ་རཱི་མ་སྔོ། །ཕྱག་གཡས་ཞིང་དབྱུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ལྷོ་རུ་ཙོ་འུ་རཱི་མ་སེར། །ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པར་མཛད། །ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་ཧཱ་དམར་མོ། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཐོད་པ་བསྣམས། །བྱང་དུ་བེ་ཏཱ་ལི་ནག་མོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་བྱིས་པའི་རོ། །ཤར་ལྷོར་པུཀྐ་སཱི་དམར་སེར། །གཡོན་ཞིང་གཡས་པས་རྒྱུ་མ་འདྲེན། །ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ །རྡོ་རྗེས་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག་ཅིང་གསོལ། །ནུབ་བྱང་སྨ་ཤ་ནཱི་མཐིང་ནག །ཙིཏྟ་བཟུང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་ཙཎྜ་ལཱི་སེར་སྐྱ །ཞིང་གི་མགོ་ལུས་འབྲལ་མ་བསྣམས། ། 6-32-9a ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །མཆེ་གཙིགས་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་མཛེས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཁྲོ་ཆགས་ཉམས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པད་ཟླར་བཞེངས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། གཉིས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་གི །འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿ མ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཉི་སྟེང་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་གསལ། ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཐུགས་དགོངས་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རང་གི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མ

【現代漢語翻譯】 第二,關於修持前置本尊的方法有五點:觀想本尊、持誦咒語、守護意念、進行供養讚頌,以及作為補充說明的附加內容。 首先是:對面前的供品進行凈化。從空性的狀態中,剎那間生起:各種顏色的八瓣蓮花,以及由八種聚集構成的清凈尸陀林,和金剛的帳篷、燃燒的火焰環繞。 在完全圍繞的中心,生起一個外面白色裡面紅色的法源。在交錯堆疊的法源中央,其自性為根本上師,形象為蓮花生(Padmasambhava)。身色白裡透紅,具有寂靜、微笑和嫵媚的姿態。頭髮結成髮髻。持有金剛杵和鈴的雙手,擁抱著大佛母空行母(Sangye Khadro),白色,手持彎刀和顱碗。以珍寶和骨飾莊嚴,身穿天神的絲綢衣裳。在各種蓮花和日輪之上,以金剛跏趺坐姿安住。明妃(Gzungma)頭髮散開,佩戴骨飾,以蓮花跏趺坐姿纏繞。具足相好之光,放射五彩光芒。在各個方向和角落的蓮花花瓣上: 東方為克由熱瑪(Ke'u ri ma),藍色,右手持鉞刀,左手持顱碗。南方為措由熱瑪(Tso'u ri ma),黃色,雙手拉弓射箭。西方為扎姆哈瑪(Pra mo ha ma),紅色,手持海怪旗幟和顱碗。北方為貝達里(Be ta li),黑色,手持金剛杵和小孩的屍體。東南方為布嘎色(Pukka si),紅黃色,左手持鉞刀,右手牽引腸子。西南方為格薩瑪熱(Ghsma ri),綠色,用金剛杵攪拌並飲用顱碗中的血。西北方為薩夏尼(Sma sha ni),深藍色,抓住心並放入口中食用。東北方為贊扎里(Tsandha li),黃褐色,手持鉞刀,正要砍下人頭。 所有這些都具有一面三眼,露出獠牙,頭髮結成髮髻。頭戴珍寶頂飾,以五種手印莊嚴,具有忿怒和貪慾的姿態。右腿彎曲,左腿伸展,站立在蓮花月輪之上。身語意被加持,並被五種智慧所灌頂。嗡啊吽(Om Ah Hum)。嗡吽梭哈(Om Hum Sva Ha)。 第二是:觀想壇城所有本尊的心間,其種子字和咒語的,光芒聚集十方諸佛的加持,融入自身。嗡啊吽 班扎 咕嚕 貝瑪 悉地 吽(Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum)。唸誦時,觀想主尊心間月輪上的舍(Hrih),八位明妃心間日輪上的名字的第一個字母和明點。舍(Hrih)字周圍的咒語向右旋轉,光芒四射又收回,盡力持誦。 第三是:大手印上師(Maha Guru)的意念是甚深光明,與二元對立的智慧和自己的本覺心性無二無別。

【English Translation】 Second, regarding the method of practicing the Front Generation, there are five points: visualizing the deity, reciting mantras, guarding the intention, making offerings and praises, and additional content shown as a supplement. First is: purifying the support in front. From the state of emptiness, in an instant, arise: various colored eight-petaled lotuses, and a pure charnel ground composed of eight gatherings, surrounded by a vajra tent and a blazing garland. In the center of the completely surrounded area, arises a Dharma source, white on the outside and red on the inside. In the center of the crisscrossed Dharma source, its essence is the Root Guru, the form is Padmasambhava. The body color is white with a reddish tinge, with a peaceful, smiling, and charming demeanor. The hair is in a matted topknot. The two hands holding the vajra and bell embrace the Great Mother Sangye Khadro, white, holding a curved knife and skull bowl. Adorned with precious and bone ornaments, wearing divine silk garments. Above various lotuses and sun discs, he sits in the vajra posture. Gzungma's hair is loose, adorned with bone ornaments, entwined in the lotus posture. The splendor of the marks and signs radiates five-colored light. On the lotus petals in each direction and corner: In the east is Ke'u ri ma, blue, the right hand holds a chopper, the left hand holds a skull bowl. In the south is Tso'u ri ma, yellow, both hands draw a bow. In the west is Pra mo ha ma, red, holding a sea monster banner and a skull. In the north is Be ta li, black, holding a vajra and a child's corpse. In the southeast is Pukka si, reddish-yellow, the left hand holds a chopper, the right hand pulls out intestines. In the southwest is Ghsma ri, green, stirring and drinking the blood in the skull bowl with a vajra. In the northwest is Sma sha ni, dark blue, grabbing the heart and putting it in the mouth to eat. In the northeast is Tsandha li, yellowish-brown, holding a chopper, about to cut off a human head. All of these have one face and three eyes, bared fangs, and hair tied in a topknot. The head is adorned with a precious crown, adorned with five mudras, with a wrathful and lustful demeanor. The right leg is bent, the left leg is extended, standing on a lotus moon disc. Body, speech, and mind are blessed, and empowered by the five wisdoms. Om Ah Hum. Om Hum Sva Ha. Second is: visualizing that in the heart of all the deities of the mandala, the seed syllables and mantras, the light gathers the blessings of the Sugatas of the ten directions, and dissolves into oneself. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. While reciting, visualize Hrih on the moon disc in the heart of the main deity, and the first letter and bindu of the names on the sun discs in the hearts of the eight consorts. The mantra around Hrih rotates to the right, radiating and withdrawing light, reciting as much as possible. Third is: The intention of the Maha Guru is profound and clear, inseparable from the wisdom of non-duality and one's own innate mind.


འི་གཤིས་ལུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་མཉམ་པར་ཤེས་པས་རང་བྱུང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཅི་ནུས་སུ་བསྐྱང་ངོ་། །བཞི་པ་ནི། སྤྲོ་ན་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྨོས་པའི་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ། བསྡུ་ན། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི། །ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ། །ནང་མཆོད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །གསང་མཆོད་བྱང་སེམས་བདེ་སྟེར་རྒྱུན། །ཐབས་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་བདུད་རྩི་དང་། །ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ 6-32-9b རཀྟ་དང་། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་གཏོར་མ་སོགས། །སྐུ་གསུམ་ཀློང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར། །དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡན་ལག་གཙོ་བོ་སྤྱི་གཙུག་སྟེང་། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ། །རིག་འཛིན་དམ་པ་པདྨའི་སྐུ །མི་འགྱུར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྟག་པར་ཡང་། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་ཁྱེད་ལ་བདག །གུས་པས་སྤྱི་བོར་མཆོད་བགྱིད་ཅིང། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དོན་མཆོག་གློག་འོད་རབ་འཁྱུག་ཅིང་། །རྒྱ་ཆེན་འབྲུག་སྒྲ་ལེགས་སྒྲོག་པས། །བླ་མ་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རབ་བརྙེས་པ། །སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་རྟག་པའི་སྐུ །ནམ་མཁའ་གནས་པར་གཞན་དོན་མཛད། །བླ་མ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ། །བདག་ཡིད་བུང་བས་མདུན་བདར་ནས། །སྙན་དངགས་དུ་མས་གསོལ་ཞིང་བསྐོར། 6-32-10a རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག །དབང་བཞིས་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ལམ་བསྟེན་ཅིང་། །མྱུར་འགྲུབ་མྱུར་བར་བགྱིད་པ་སྟེ། །ཐབས་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཉིད། །རྗེ་བཙུན་བསྒྲུབ་པར་བདག་འཚལ་ལོ། ཁྱོད་ནི་མཁའ་ལྟར་ཀུན་སྤངས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་གློག་གི་འོད་བས་མྱུར། །གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བུ། །རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པས་སྐྱོབས། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་འཇིགས་པས་བརྒྱན། །དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དཔའ་བོས་བདུད་ཀུན་འདུལ་དུ་གསོལ། །གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་ཁྱོད་བསྟོད་བཞིན། །གང་གིས་མགྲིན་པར་བརྒྱན་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་གུ་རུ་ཡིས། །བདེ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཞ

【現代漢語翻譯】 第五,瞭解所有行為的平等性,並儘可能地保持自生智慧的本質。第四,如果條件允許,則應詳細進行在自生次第中所述的供養和讚頌。如果條件不允許,則唸誦:吽 舍 (Hūṃ hrīḥ) 上師本尊空行母啊!供養的種類是:外供五妙欲,內供五肉五甘露,秘密供養菩提心甘露,殊勝方便究竟甘露,殊勝智慧ra kta(梵文:rakta,梵文羅馬擬音:rakta,藏文:རཀྟ་,漢語字面意思:紅),以及方便智慧無別的朵瑪等。請您們在三身法界中享用,並賜予殊勝和共同的成就。嗡 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴熱瓦ra 阿爾剛(Om guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ)……夏布達 瑪哈 班匝 布匝(Śabda mahā pañca pūjā)。菩提吉大 嘎納 咕哈亞 瑪哈 布匝(Bodhicitta gaṇa guhya mahā pūjā)。薩瓦 班匝 阿mri達 ra kta 巴林達 布匝 卡卡卡嘿 卡卡嘿(Sarva pañca amṛta rakta baliṃta pūjā kha kha khāhi khāhi)。這樣供養。吽!雖然您們從未離開法界,但因大悲心的力量而垂念我們。請具信者迎請您們降臨到這成就的聖地。將主要和次要的支分放在頭頂上,在各種蓮花月輪座上,祈請持明蓮師以不變的姿態安住。愿您們永遠安住於此,我以恭敬之心頂禮膜拜,並反覆祈禱。外內密供的雲朵,殊勝意義的閃電閃耀,廣大的雷聲轟鳴,我向上師您供養。證得持明成就者,不生不滅的永恒之身,請您們安住在虛空中利益眾生,我向您們頂禮。大悲心如海,我如蜜蜂般依附在蓮花生大士您的座前,用無數的詩歌讚頌您。金剛上師金剛持,普賢王如來世尊,與您無別的上師,請您以四灌頂成熟我。我將修持生起次第和圓滿次第的道,迅速成就,這是殊勝的方便,我祈求尊者加持。您如虛空般捨棄一切,但您的慈悲比閃電還快。請您以智慧之眼,永遠護佑我這以悲痛之心祈禱的兒子。以八種吉祥的裝飾莊嚴,被恐怖所環繞,被尸陀林空行母所圍繞,降伏天龍八部,請勇士降伏一切魔眾。當您的名聲被讚頌時,那些用喉嚨裝飾您的人,請具悲心的上師賜予大樂持明…… Fifth, understanding the equality of all behaviors, maintain the essence of self-arisen wisdom as much as possible. Fourth, if conditions permit, the offerings and praises mentioned in the context of self-generation should be performed in detail. If conditions do not permit, recite: Hūṃ hrīḥ, to the Lama, Yidam, and Dakini! The specific offerings are: outer offering of the five desirable qualities, inner offering of the five meats and five amṛtas, secret offering of bodhicitta amṛta, supreme method of ultimate amṛta, supreme wisdom rakta (Sanskrit: rakta, Sanskrit Romanization: rakta, Tibetan: རཀྟ་, Chinese literal meaning: red), and the indivisible torma of method and wisdom, etc. Please partake of them in the realm of the three bodies, and grant supreme and common accomplishments. Om guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ... Śabda mahā pañca pūjā. Bodhicitta gaṇa guhya mahā pūjā. Sarva pañca amṛta rakta baliṃta pūjā kha kha khāhi khāhi. Offer in this way. Hūṃ! Although you have never moved from the realm of Dharma, you contemplate us with the power of compassion. Please invite those with faith to descend to this sacred place of accomplishment. Place the main and secondary limbs on the crown of the head, on various lotus and moon seats, and request the Vidyādhara Padmasambhava to remain steadfastly in an unchanging form. May you always abide here, I bow and prostrate with reverence, and pray repeatedly. Clouds of outer, inner, and secret offerings, lightning flashes of supreme meaning, vast thunder roars, I offer to you, Lama. Those who have attained the accomplishment of Vidyādhara, the eternal body that does not die, please abide in the sky to benefit beings, I prostrate to you. The ocean of great compassion, I, like a bee, cling to the seat of Guru Padmasambhava, praising and circumambulating with countless poems. Vajra Guru Vajradhara, Samantabhadra Bhagavan, Lama inseparable from you, please mature me with the four empowerments. I will practice the path of generation and completion stages, quickly attain accomplishment, this is the supreme method, I pray for the blessing of the venerable one. You abandon everything like the sky, but your compassion is faster than lightning. Please always protect me, the son who prays with sorrow, with your wisdom eyes. Adorned with eight glorious ornaments, surrounded by terror, surrounded by the assembly of charnel ground ḍākinīs, subdue the eight classes of gods and demons, please, hero, subdue all demons. As your fame is praised, those who adorn you with their throats, please, compassionate Guru, grant great bliss Vidyādhara...

【English Translation】 Fifth, understanding the equality of all behaviors, maintain the essence of self-arisen wisdom as much as possible. Fourth, if conditions permit, the offerings and praises mentioned in the context of self-generation should be performed in detail. If conditions do not permit, recite: Hūṃ hrīḥ, to the Lama, Yidam, and Dakini! The specific offerings are: outer offering of the five desirable qualities, inner offering of the five meats and five amṛtas, secret offering of bodhicitta amṛta, supreme method of ultimate amṛta, supreme wisdom rakta (Sanskrit: rakta, Sanskrit Romanization: rakta, Tibetan: རཀྟ་, Chinese literal meaning: red), and the indivisible torma of method and wisdom, etc. Please partake of them in the realm of the three bodies, and grant supreme and common accomplishments. Om guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ... Śabda mahā pañca pūjā. Bodhicitta gaṇa guhya mahā pūjā. Sarva pañca amṛta rakta baliṃta pūjā kha kha khāhi khāhi. Offer in this way. Hūṃ! Although you have never moved from the realm of Dharma, you contemplate us with the power of compassion. Please invite those with faith to descend to this sacred place of accomplishment. Place the main and secondary limbs on the crown of the head, on various lotus and moon seats, and request the Vidyādhara Padmasambhava to remain steadfastly in an unchanging form. May you always abide here, I bow and prostrate with reverence, and pray repeatedly. Clouds of outer, inner, and secret offerings, lightning flashes of supreme meaning, vast thunder roars, I offer to you, Lama. Those who have attained the accomplishment of Vidyādhara, the eternal body that does not die, please abide in the sky to benefit beings, I prostrate to you. The ocean of great compassion, I, like a bee, cling to the seat of Guru Padmasambhava, praising and circumambulating with countless poems. Vajra Guru Vajradhara, Samantabhadra Bhagavan, Lama inseparable from you, please mature me with the four empowerments. I will practice the path of generation and completion stages, quickly attain accomplishment, this is the supreme method, I pray for the blessing of the venerable one. You abandon everything like the sky, but your compassion is faster than lightning. Please always protect me, the son who prays with sorrow, with your wisdom eyes. Adorned with eight glorious ornaments, surrounded by terror, surrounded by the assembly of charnel ground ḍākinīs, subdue the eight classes of gods and demons, please, hero, subdue all demons. As your fame is praised, those who adorn you with their throats, please, compassionate Guru, grant great bliss Vidyādhara...


ིང་དུ་དྲོངས། །བདག་གིས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་པའི། །དགེ་བ་གང་དང་གང་བསགས་པ། །རྒྱ་ཆེན་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་རྣམས། །པདྨའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བསྟོད་དོ། །ལྔ་པ་ནི། འདིར་སྟག་ལུང་པའི་ཕྱག་ལེན་དཀྱུས་ནི་གསར་ལུགས་སུ་སོང་བས་དེ་ཙམ་ལས་ཅང་མ་གསུངས་ཀྱང་། སྤྱིར་མདུན་བསྐྱེད་ཚོགས་གསག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ཇི་ཙམ་རྒྱས་བཞིན་ལེགས་པས་བླ་སྒྲུབ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་དང་། ཁྱད་པར་ལྷའི་ངོ་བོ་ཡང་དག་ཧེ་ 6-32-10b རུ་ཀར་གྲུབ་པས་བཤགས་སྐོང་གི་རིམ་པ་སྦྱོར་ན་ལྷག་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ལེགས་པར་རྟོགས་པས། གསང་འདུས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་གསང་མཆོག་སོགས་སམ། སྐོང་ཆེན་ལྔ་དང་བརྗོད་མེད་དོན་བཤགས་སོགས་སྦྱོར་ནའང་ཆོག་ཅིང་། དཀྱུས་ལ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་འཇུག་ལེན་ན་སྐབས་འདིར་བུམ་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་དབང་ཐམས་ཅད་རྫས་ལ་མི་བརྟེན་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་བླང་། སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་མར་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཐུས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལའང་བཅུ་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཚོགས་རྫས་བཟའ་བཏུང་གྱ་ནོམ་པ་བཤམས་ལ་ནང་མཆོད་སོགས་ཀྱིས་བྲན་ཏེ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཚོགས་ལ་ཐིམ། །ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་མཚན་མ་སྦྱངས། །ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་ནི། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་གསུམ་འཕྲོས། །ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས། །ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་། །ཧྲཱིཿཡིས་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པར་གྱུར། །གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ 6-32-11a ཅད་ཀྱང། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསུམ་པ་ཚོགས་འབུལ་བ་ལ། དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེའི་རྗེས་འབ

【現代漢語翻譯】 請您進入(壇)城!我讚頌並祈禱,無論積累了何種功德,愿以此廣大的功德,使一切眾生獲得蓮花之果位!』如此讚頌。 第五,關於此處塔隆巴的日常修法儀軌,由於已趨向新派風格,所以沒有過多闡述。一般來說,前置本尊的積資是主要內容,因此供養和讚頌越豐富越好,可以參考其他上師修法儀軌中的供養和讚頌部分。特別是,本尊的體性已證得黑汝嘎,因此加入懺悔和圓滿的次第,不但沒有過失,而且會更加完善。正如從《密集金剛》中所說的那樣,可以加入尸林秘密供養等,或者加入五種大圓滿和不可言說之義的懺悔等。如果按照日常儀軌,則以上所說內容就足夠了。 如果接受自入,則此時修持寶瓶,並在為弟子灌頂時,如前所述,所有灌頂不依賴實物,僅憑三摩地即可獲得。心要的總結是:僅憑修法儀軌的偈頌部分也足夠了。 第三,關於後續的行事業,共有十三項,第一項是加持會供品:陳設豐盛的會供品飲食,以內供等加持,以讓、揚、康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།)凈化。嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།),唸誦三遍。吽(藏文:ཧཱུྃ།): 從我本尊心間,讓、揚、康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།)光芒射出融入會供品,凈化會供品的實執相,使會供品轉變為智慧甘露。 從我本尊心間,加持的字是,嗡(藏文:ཨོཾ།),啊(藏文:ཨཱཿ),吽(藏文:ཧཱུྃ།)三字射出,吽(藏文:ཧཱུྃ།)凈化分別念,啊(藏文:ཨཱཿ)將其轉變為智慧甘露,嗡(藏文:ཨོཾ།)充滿所欲之物和顯有世間,舍(藏文:ཧྲཱིཿ)使會供增長廣大。 第二,迎請會供聖眾:吽(藏文:ཧཱུྃ།): 從無生法界宮殿中,祈請所有根本傳承上師,降臨會供之處。 從自性任運成就的凈土中,祈請所有本尊壇城,降臨會供之處。 從二十四聖地中,祈請所有勇士空行母,降臨會供之處。 從八大尸陀林中,祈請所有護法守衛,降臨會供之處。 第三,供養會供,首先是供養會供首:吽(藏文:ཧཱུྃ།): 于大密任運成就之壇城中,供養上師本尊空行母,獻上食物會供,祈賜身語意之成就。嘛哈嘎納扎扎布扎卡嘿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。之後唸誦……

【English Translation】 Please enter the mandala! I praise and pray, whatever merit I have accumulated, may all beings attain the lotus position through this vast merit!' Thus praised. Fifth, regarding the daily practice of Taklungpa here, since it has tended towards the new style, not much is said about it. Generally speaking, the accumulation of merit with the front generation is the main content, so the more extensive the offerings and praises, the better. You can refer to the offering and praise sections in other Lama practice rituals. In particular, since the nature of the deity has been realized as Heruka, adding the sequence of confession and completion not only has no faults, but will also be more complete. Just as it is said in the Guhyasamaja, you can add charnel ground secret offerings, etc., or add the five great perfections and the confession of inexpressible meaning, etc. If it is according to the daily ritual, then what has been said above is sufficient. If you receive self-entry, then at this time practice the vase, and when initiating the disciples, as mentioned before, all initiations do not depend on objects, but are obtained only through samadhi. The summary of the essence is: even just the verses of the practice ritual are sufficient. Third, regarding the subsequent activities, there are thirteen items, the first of which is blessing the Tsok offering: Arrange abundant food and drink for the Tsok offering, bless it with inner offerings, etc., and purify it with Ram, Yam, Kham (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།). Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), recite three times. Hum (藏文:ཧཱུྃ།): From the heart of my deity, Ram, Yam, Kham (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།) rays emanate and dissolve into the Tsok offering, purifying the substantial clinging to the Tsok offering, transforming the Tsok offering into wisdom nectar. From the heart of my deity, the letters of blessing are, Om (藏文:ཨོཾ།), Ah (藏文:ཨཱཿ), and Hum (藏文:ཧཱུྃ།) emanate, Hum (藏文:ཧཱུྃ།) purifies conceptual thoughts, Ah (藏文:ཨཱཿ) transforms it into wisdom nectar, Om (藏文:ཨོཾ།) fills desires and the phenomenal world, Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ) makes the Tsok offering grow vast. Second, inviting the Tsok field: Hum (藏文:ཧཱུྃ།): From the palace of unborn Dharmadhatu, I invite all root and lineage Lamas to come to the Tsok place. From the spontaneously accomplished pure land, I invite all Yidam deities to come to the Tsok place. From the twenty-four sacred places, I invite all heroes and dakinis to come to the Tsok place. From the eight great charnel grounds, I invite all Dharma protectors and guardians to come to the Tsok place. Third, offering the Tsok, first is offering the Tsok essence: Hum (藏文:ཧཱུྃ།): In the great secret spontaneously accomplished mandala, I offer to the Lamas, Yidams, and Dakinis, offering the food Tsok, I pray for the attainment of body, speech, and mind. Maha Gana Chakra Puja Kha Hi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). After that, recite...


ྲེལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ། གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྣམ་རྟོག་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས། །རིན་ཆེན་སྣོད་ལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ། །སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར། །བཟའ་བཏུང་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་རྫས། །དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པ་འདི། །རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་འཕང་རེ་མཐོ། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་འཁྱིལ་བ་འདི། །རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་སྣམ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ། ། 6-32-11b ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་འདིས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཞེས་འབུལ། བར་པས་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་ཀུན། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། བདེན་སྟོབས་སྤྱི་ལྟར་བརྗོད་ལ། ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག །ལས་ཕུར་འདྲིལ་ལ། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྔམ་དྲག་གཏུམ་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང་། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས། །གཡོན་པས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཞེས་བསྒྲལ་ཞིང་དུམ་བུར་གཏུབས་པ་བདུད་རྩིར་སྦར་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །རྔམ་བྱེད་ཧོམ་ཁུང་ཡངས་པའི་མགུལ་དུ་བསྟིམ། །ཟ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁཱ་ཧི། བཞི་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ 6-32-12a ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད་ལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་སྨོན་ལམ་ཡང་གདབ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྔ་པ་ལྷག་མ་རྣམས། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། བུདྡྷ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། ཞེས་མགྲོན་བསྡུས་ལ། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཤིང་། །བར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བ

【現代漢語翻譯】 獻供朵瑪:讓、揚、康、昌、吽。(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ།)三遍。嗡、阿、吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)吽。(藏文:ཧཱུྃ།)所有朵瑪的器具,凈化分別念和實執的習氣。珍寶器皿中盛滿甘露精華,如意妙欲天女如雲般密集。嗡、阿、吽 班雜 咕嚕 貝瑪 德瓦 達吉尼 巴林達 卡嘿。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།)三遍。瑪哈 班雜 阿彌利達 卡嘿。(藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།)瑪哈 惹達 卡嘿。(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།)瑪哈 巴林達 卡嘿。(藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།)吽。(藏文:ཧཱུྃ།) 顯現的外器世界置於朵瑪盤中,存在的內情眾生融入朵瑪食子。種種飲食供養物,莊嚴美妙的殊勝朵瑪,比須彌山王還要高,甘露、藥和血匯聚,比大海還要廣闊。 以這廣大智慧甘露會供朵瑪,祈願圓滿一切逝者蓮花顱鬘力(Padma Thotreng Tsal,蓮花顱鬘力,蓮花生大士的忿怒相)及其眷屬的誓言,以慈悲垂念,賜予灌頂和成就。如此獻供。中間行者懺悔:吽。(藏文:ཧཱུྃ།)從往昔至今,因無明,身語意所造,根本和支分的違犯,以會供懺悔。唸誦百字明。最後誅殺:如常唸誦真實力,以 訥日 智 阿姆 咕夏 扎(藏文:ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:नृ त्रि अं कु श जः,梵文羅馬擬音:nṛ tri aṃ ku śa jaḥ,漢語字面意思:引召)三遍勾召。與事業橛合一。吽。(藏文:ཧཱུྃ།) 至尊蓮花顱鬘力,從威猛忿怒的自性中,夜叉火焰如星般閃耀,事業使者充滿三千世界。右手金剛杵高舉空中,左手持須彌山橛。降伏怨敵魔障的時機已到,愿將其摧毀如微塵。訥日 智 夏 仲 瑪惹亞 帕。(藏文:ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།)如此誅殺並斬成碎片,與甘露混合。祈請上師、本尊、空行開啟門戶,救度三界眾生,將怨敵魔障投入口中,融入廣闊的吞噬霍瑪爐膛,享用不滅的法性虛空。嗡、阿、吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 怨敵魔障 眾生的血肉骨 卡嘿。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁཱ་ཧི།) 第四,享用會供:如常進行手印和手印的給予和接受,與內在火供結合而享用。唱金剛歌並祈願。享用會供。第五,剩餘供品:以三字明加持為甘露,嗡 班雜 達吉尼 吽 扎。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ)同樣混合,迎請 佛陀(Buddha),珍寶(Ratna),蓮花(Padma),事業(Karma)。吽。(藏文:ཧཱུྃ།) 往昔大吉祥黑汝嘎(Heruka)前,曾發誓立誓,中間蓮花生大士前,曾發誓立誓。

【English Translation】 Offering the Torma: Raṃ Yaṃ Khaṃ Trāṃ Hūṃ. (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ།) Three times. Oṃ Āḥ Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) Hūṃ. (藏文:ཧཱུྃ།) May all the implements of the torma, purify the habitual tendencies of conceptualization and clinging to reality. In a precious vessel, the essence of nectar is filled, and wish-fulfilling goddess gather like clouds. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Deva Ḍākinī Baliṃta Khāhi. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།) Three times. Mahā Pañca Amṛta Khāhi. (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།) Mahā Rakta Khāhi. (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།) Mahā Baliṃta Khāhi. (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།) Hūṃ. (藏文:ཧཱུྃ།) The appearing outer world is placed in the torma plate, and the existing inner sentient beings are mixed into the torma offering. Various kinds of food and drink offerings, this glorious and beautiful torma, is higher than Mount Sumeru, and the gathering of nectar, medicine, and blood, is wider than the ocean. With this vast wisdom nectar feast torma, may the samaya of Padmasambhava (Padma Thotreng Tsal, Wrathful form of Padmasambhava) who embodies all the Sugatas, and his retinue be fulfilled. With compassion, contemplate and bestow empowerment and accomplishment. Thus offer. The intermediate practitioner confesses: Hūṃ. (藏文:ཧཱུྃ།) From the past until now, due to ignorance, whatever has been done by body, speech, and mind, the root and branch transgressions, I confess with the feast offering. Recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, the destruction: Recite the power of truth as usual, and with Nṛ Tri Aṃ Ku Śa Jaḥ (藏文:ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:नृ त्रि अं कु श जः,梵文羅馬擬音:nṛ tri aṃ ku śa jaḥ,漢語字面意思:引召) summon three times. Unite with the activity phurba. Hūṃ. (藏文:ཧཱུྃ།) Supreme Padma Thotreng Tsal, from the nature of fierce wrath, Yaksha flames blaze like stars, activity messengers fill the three thousand worlds. The right hand holds the vajra high in the sky, the left hand holds the Mount Sumeru phurba. The time has come to subdue enemies and obstacles, may they be destroyed like dust. Nṛ Tri Śā Trūṃ Māraya Rbada. (藏文:ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།) Thus destroy and cut into pieces, mix with nectar. Please open the doors, Guru, Yidam, and Dakini, liberate the beings of the three realms, cast the enemies and obstacles into the mouth, dissolve them into the vast consuming Homa furnace, enjoy the immutable Dharmadhatu. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Enemies Obstacles Beings Flesh Blood Bones Khāhi. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁཱ་ཧི།) Fourth, enjoying the feast: As usual, perform the mudras and the giving and receiving of mudras, and enjoy in conjunction with the inner fire offering. Sing the Vajra song and make aspirations. Enjoy the feast. Fifth, the remaining offerings: Bless them as nectar with the three syllables, Oṃ Vajra Ḍākinī Hūṃ Jaḥ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ) Similarly mix, and invite Buddha, Ratna, Padma, Karma. Hūṃ. (藏文:ཧཱུྃ།) In the past, before the great glorious Heruka, vows were made, and in the middle, before Padmasambhava, vows were made.


ཅས་པ། །ད་ལྟ་རིག་འཛིན་བདག་ཉིད་ཀྱི། །བྲན་དང་ཕོ་ཉར་ཁས་བླངས་པའི། །སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དང་། །གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས། །བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི། དེ་བཞིན་ཏུ། བུདྡྷ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྷག་གཏོར་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ། དྲུག་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ལྷ། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རྗེས་འཇུག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། བླ་མའི་གཏོར་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཀོད། བཀྲ་ཤིས་པའི་བཟའ་བཏུང་རྣམས་གཡས་སྐོར་གཡོན་སྐོར་དུ་བཀྱེས་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ 6-32-12b སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། བརྒྱད་པ་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །སྣང་སྲིད་དམ་སྲི་དམ་ལ་བཏགས་པ་བཞིན། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་བལ་པོ་བྷ་སུ་དྷ་ར་གཉིས། །དབེན་གནས་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ༴ སློབ་མ་གནུབས་བན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྦྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཀའ་སྲུང་མ་མོ་གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྔོན་བཞིན༴ སློབ་དཔོན༴ 6-32-13a སློབ་མ་ངན་ལམ་རྒྱལ་མཆོག་དབྱངས་ཆེན་གྱིས། །མཆིམས་ཕུ་གྲེ་གུ་དགེ་འུའི་དབེན་གནས་སུ། །རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཀའ་སྲུང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན༴ སློབ་དཔོན༴ སློབ་མ་གནུབས་བན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས། །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉན་གྱི་དབེན

【現代漢語翻譯】 聽著!現在,作為蓮花生大師(Guru Rinpoche)的僕人和使者,八大修部的護法們,以及密宗的護法們,請接受這個命令,回憶起你們之前的誓言,弘揚密宗的教法,將邪魔和惡靈化為塵土,完成所託付的任務!班雜 達吉尼 卡卡西!愿一切如是!佛、寶、蓮、業!唸誦這些,並將剩餘的祭品供奉于外。 第六,激發誓言:吽 舍!不要懈怠,不要懈怠,持明者們!不要懈怠,不要懈怠,本尊神們!不要懈怠,不要懈怠,空行母們!爲了加持追隨者,我從根本上激發你們的誓言。 第七,接受成就:將上師的朵瑪(Torma,一種祭品)置於頭頂。將吉祥的食物和飲料以順時針和逆時針方向傳遞。吽!從無垠的勝樂輪(Demchok,勝樂金剛)和樂空之中,諸佛的壇城,連同他們的子嗣,持有誓言者,偉大的蓮花生大師,蓮花顱鬘力(Padma Thotreng Tsal),與智慧海王佛母(Yeshe Tsogyal)秘密的明妃結合。圓滿一切諸佛的共同成就,現在請賜予我!請賜予我永恒不變之身的成就!請賜予我無礙語的成就!請賜予我無謬誤之意的成就!請賜予我金剛壽命的成就!請賜予我殊勝和共同的成就!嗡 阿 吽 瑪哈 咕嚕 薩瓦 悉地 吽! 第八,供養朵瑪:吽!昔日,在殊勝的色究竟天(Ogmin,密嚴剎土),薄伽梵大自在舞王(Palchen Gar gyi Wangchuk),如您將現象和存在中的邪魔束縛于誓言之中一樣,請如先前一樣憶念,並享用這個朵瑪!蓮花生大師,以及弟子尼泊爾人巴蘇達拉(Basudhara),在寂靜的揚列秀(Yang le shod)山洞中,開啟了金剛界(Vajradhatu)的壇城,以及金剛部的護法及其眷屬們,請如先前一樣憶念並享用!蓮花生大師,以及弟子努布班 桑吉益西(Nubchen Sangye Yeshe),在斯布(Sbrags)的揚宗謝爾(Shel gyi brag phug)山洞中,開啟了閻魔敵(Shinje Shed)的壇城,以及護法瑪姆(Mamo)、曜(Gza')和魔(Bdued)及其眷屬們,請如先前一樣憶念並享用!蓮花生大師,以及弟子南蘭嘉秋揚欽(Nganlam Gyalchok Yangchen),在欽普(Chimphu)格熱古(Gre gu)的寂靜處,開啟了馬頭明王(Hayagriva)的壇城,以及二十二位護法及其眷屬們,請如先前一樣憶念並享用!蓮花生大師,以及弟子努布班 南開寧波(Nubchen Namkhai Nyingpo),在洛扎卡楚(Lhodrak Kharchu)的寂靜處……

【English Translation】 Listen! Now, as servants and messengers of the Vidyadharas (Rigdzin, Knowledge Holders), the Dharma protectors of the eight Sadhana sections, and the Dharma protectors of the secret mantra vehicle, please accept this command, remember your previous vows, propagate the teachings of secret mantra, reduce demons and evil spirits to dust, and accomplish the entrusted tasks! Vajra Dakini Khakahi! May it be so! Buddha, Ratna, Padma, Karma! Recite these and offer the remaining offerings outside. Sixth, Inspiring the Vow: Hum Hrih! Do not be negligent, do not be negligent, Vidyadharas! Do not be negligent, do not be negligent, Yidam deities! Do not be negligent, do not be negligent, assemblies of Dakinis! For the sake of blessing the followers, I inspire your vows from the very core. Seventh, Receiving Accomplishments: Place the Guru's Torma (offering cake) on the crown of the head. Pass the auspicious food and drinks clockwise and counterclockwise. Hum! From the vast expanse of the Demchok (Chakrasamvara) bliss and emptiness, the mandala of the Buddhas, together with their offspring, holders of vows, the great Guru Padmasambhava, Padma Thotreng Tsal, united with the secret consort Yeshe Tsogyal. The supreme accomplishment of the union of all Buddhas, please grant it to me now! Please grant me the accomplishment of the immutable body! Please grant me the accomplishment of unceasing speech! Please grant me the accomplishment of unerring mind! Please grant me the accomplishment of the Vajra life! Please grant me the supreme and common accomplishments! Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum! Eighth, Offering the Torma: Hum! In the past, in the supreme abode of Ogmin (Akanishta), the Bhagavan Palchen Gar gyi Wangchuk (Glorious Great Lord of Dance), just as you bound the demons of phenomena and existence to the oath, please remember as before and partake of this Torma! Guru Padmasambhava, and the disciple Nepalese Basudhara, in the solitary Yang le shod cave, opened the mandala of Vajradhatu, and the Dharma protectors of the Vajra family and their retinues, please remember as before and partake! Guru Padmasambhava, and the disciple Nubchen Sangye Yeshe, in the Yangdzong Shel gyi brag phug cave of Sbrags, opened the mandala of Shinje Shed (Yamantaka), and the Dharma protectors Mamo, Gza', and Bdud and their retinues, please remember as before and partake! Guru Padmasambhava, and the disciple Nganlam Gyalchok Yangchen, in the solitary place of Chimphu Gre gu, opened the mandala of Hayagriva, and the twenty-two Dharma protectors and their retinues, please remember as before and partake! Guru Padmasambhava, and the disciple Nubchen Namkhai Nyingpo, in the solitary place of Lhodrak Kharchu...


་གནས་སུ། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཀའ་སྲུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །བྷྱོ། ཤར་ནས་གཤེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་དང་། །ལྷོ་ནས་གཤེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་དང་། །ནུབ་ནས་གཤེགས༴ བྱང་ནས་གཤེགས༴ མ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྔོན་བཞིན༴ སློབ་དཔོན༴ སློབ་མ་ཡུམ་མཆོག་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། །མོན་ཁ་སེང་གེ་རྫོང་གི་དབེན་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་སྲུང་བཅུ་དྲུག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན༴ སློབ་དཔོན༴ སློབ་མ་འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཡར་ལུང་ཤམ་པོ་གངས་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ། །མ་མོའི་རྒྱུད་ལུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཀའ་སྲུང་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན༴ སློབ་དཔོན༴ སློབ་མ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས། །བྲག་དམར་མཆིམས་ཕུའི་གནས་དང་བསམ་ཡས་སུ། །དྲེགས་པ་ཀུན་ 6-32-13b འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཀའ་སྲུང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན༴ སློབ་དཔོན༴ སློབ་མ་རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས། །མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱི་སྤ་མ་ཡང་གོང་དུ། །སྲོག་དང་སེར་བ་གཏད་གསུམ་དགོངས་པ་བཞིན། །བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཀླུ་གདོང་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན༴ སློབ་དཔོན༴ སློབ་མ་པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས། །དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ནེའུ་སེང་ཆུ་རྒྱུན་དུ། །མན་ངག་ལྟ་བའི་རྫོང་འཕྲང་བཤད་པའི་ཚེ། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །འབྲོག་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །གསེར་ཕྱེ་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་དང་། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ། །མ་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ། །གཡུ་ཡི་དྲིལ་སྙན་རྡོ་རྗེ་སི་ལེ་མ། །བརྡ་ལ་བཙན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །བཀའ་སྲུང་སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་དམིགས་ལ། སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་སྟམྦྷ་ཡ་ནན། དགུ་པ་ནོངས་ 6-32-14a བཤགས་ནི། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧོཿ བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒྲུབ་རྫས་དམན་ཞིང་ཏིང་འཛིན་ཆོ་ག་ཉམས། །འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བཅུ་པ་མདུན་བསྐྱེད་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། རྟེན་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་

【現代漢語翻譯】 于彼處,于正覺心之壇城中,偕同二十八位護法及其眷屬,bhya!從東方而來的七位自在母,從南方而來的七位自在母,從西方而來,從北方而來,二十八位母神及其眷屬,如前,上師,弟子,蓮花生大師之明妃卡欽措嘉(mkhar chen mtsho rgyal),于門卡桑給宗(mon kha seng ge rdzong)之僻靜處,于金剛橛之壇城中,偕同十六位金剛橛護法及其眷屬,如前,上師,弟子卓米巴吉益西('brog mi dpal gyi ye shes),于雅礱香波岡(yar lung sham po gangs)之僻靜處,于母續教言之壇城中,偕同護法母神和空行母及其眷屬,如前,上師,弟子赤松德贊王(khri srong lde'u btsan),于扎瑪赤普(brag dmar mchims phu)之聖地和桑耶寺(bsam yas),于調伏傲慢者之壇城中,偕同護法神靈八部眾及其眷屬,如前,上師,弟子朗欽華吉僧格(rlangs chen dpal gyi seng ge),于珍珠水晶之斯巴瑪揚岡(mu tig shel gyi spa ma yang gong),如命、雹、毒三箭之意,偕同護法龍神面母及其眷屬,如前,上師,弟子巴果貝若扎納(pa gor b+ai ro tsa na),于吉祥桑耶寺紐辛曲炯(ne'u seng chu rgyun),講述口訣觀見之險境時,守護藏地之十二堅母,大自在母多吉滾扎瑪(rdo rje kun grags ma),具德哈日多吉亞瑪炯(ha ri rdo rje g.ya' ma skyong),雪山之母多吉滾度桑(rdo rje kun tu bzang),大牧民度達多吉給吉佐(rdo rje bgegs kyi gts),金粉卡丁多吉魯姆(rdo rje klu mo),雪白夏梅多吉玉仲瑪(rdo rje g.yu sgron ma),工尊德姆多吉博康炯(rdo rje bod khams skyong),卡拉瓊尊多吉華吉云(rdo rje dpal gyi yum),雪山之母欽多吉玉本瑪(rdo rje g.yu bun ma),瑪尊庫確多吉亞摩色(rdo rje g.yar mo bsil),玉鈴悅音多吉斯列瑪(rdo rje si le ma),達拉贊姆多吉益西秋(rdo rje ye shes mchog),十二位護法堅母及其眷屬,如前,請垂念並享用此食子,觀想將食子盤下壓著誓言邪魔,薩爾瓦,夏,扎,仲,薩爾瓦,比格南,斯達姆巴亞,南南。第九,懺悔,唸誦三遍百字明,合掌, ཧོཿ 于上師密集壇城中,供品不足,三摩地儀軌有缺,所有違背錯誤,祈請寬恕,祈請賜予梵天之殊勝成就。第十,祈請前方本尊返回,若有本尊像,則祈請智慧尊安住。

【English Translation】 In that place, in the mandala of perfect enlightened mind, together with the twenty-eight guardians and their retinues, bhya! The seven powerful mothers who come from the east, the seven powerful mothers who come from the south, who come from the west, who come from the north, the twenty-eight mothers and their retinues, as before, the master, the disciple, the consort of Padmasambhava, Kharchen Tso Gyal (mkhar chen mtsho rgyal), in the secluded place of Mönkha Sengge Dzong (mon kha seng ge rdzong), in the mandala of Vajrakilaya, together with the sixteen Vajrakilaya guardians and their retinues, as before, the master, the disciple Drokmi Palgyi Yeshe ('brog mi dpal gyi ye shes), in the secluded place of Yarlung Shampo Gang (yar lung sham po gangs), in the mandala of the Mother Tantra teachings, together with the guardian mothers and dakinis and their retinues, as before, the master, the disciple King Trisong Detsen (khri srong lde'u btsan), in the sacred place of Drakmar Chimphu (brag dmar mchims phu) and Samye (bsam yas), in the mandala of subduing the arrogant ones, together with the guardian deities and the eight classes of spirits and their retinues, as before, the master, the disciple Langchen Palgyi Senge (rlangs chen dpal gyi seng ge), in the upper part of Mutik Shelgyi Spama Yang (mu tig shel gyi spa ma yang gong), according to the intention of the three arrows of life, hail, and poison, together with the guardian deities, nagas, and Dongmo and their retinues, as before, the master, the disciple Pagor Vairocana (pa gor b+ai ro tsa na), in the Ne'u Seng Chu Gyun (ne'u seng chu rgyun) of glorious Samye, when explaining the perilous path of the oral instruction view, the twelve Tsenmo who protect Tibet, the great self-existing Dorje Kundrakma (rdo rje kun grags ma), the glorious Hari Dorje Yamakyong (ha ri rdo rje g.ya' ma skyong), the mother of the glaciers Dorje Kuntu Zang (rdo rje kun tu bzang), the great nomad Düdul Dorje Gekyi Tso (rdo rje bgegs kyi gts), the golden Kha'ding Dorje Lumo (rdo rje klu mo), the white glacier Shamed Dorje Yudronma (rdo rje g.yu sgron ma), Kongtsün Demo Dorje Bhokham Kyong (rdo rje bod khams skyong), Kharak Khyuntsün Dorje Palgyi Yum (rdo rje dpal gyi yum), the great mother of the glaciers Dorje Yubünma (rdo rje g.yu bun ma), Matsün Khukchö Dorje Yarmosil (rdo rje g.yar mo bsil), the turquoise bell Dorje Silema (rdo rje si le ma), Dala Tsenmo Dorje Yeshe Chok (rdo rje ye shes mchog), the twelve guardian Kyongma and their retinues, as before, please consider and partake of this torma, visualize pressing the oath-breaking demons under the torma plate, sarva shatrum sarva bighnan stambhaya nan nan. Ninth, confession, recite the Hundred Syllable Mantra three times, join palms, hoḥ, in the mandala of the Lama Sangdü, the offerings are deficient, the samadhi ritual is flawed, whatever transgressions and errors there may be, please forgive, please grant the supreme accomplishment of Brahma. Tenth, requesting the front generation to depart, if there is a support, then requesting the wisdom being to remain.


ལྟར་བྱ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། རྟེན་མེད་ན་དམ་ཡེ་ཆབ་ཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ། ཧོཿ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་གུ་རུ་རྗེ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་གཤེགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ བཅུ་གཅིག་པ་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་ནི། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཀུན། །ཡིག་འབྲུ་ཧཱུྃ་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ། །ཧཱུྃ་ནི་མི་དམིགས་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཟུང་འཇུག་རང་རིག་རང་ཤར་གསལ། །བཅུ་གཉིས་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོཿ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་འདིས། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། །ཕ་མས་གཙོ་བྱས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་གདོད་མའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །བཅུ་གསུམ་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ 6-32-14b དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བདག །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད། །གཏེར་བདག་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསྙིལ་བས་ཤིས་པའི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་བརྒྱུད་མ་ཡིས། །བྱི་དོར་བྱས་པའི་བཻ་ཌཱུཪྻ། །དཀོན་ལ་རིན་ཐང་ཆེ་བ་འདི། །ཡོངས་ལ་གཅེས་པའི་སྤྱི་ནོར་ལགས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ། །གུ་རུ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་བྱིན་རླབས་ནི། །བདག་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་འགྲོ་རྒྱུད་ལ། །ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །དེ་ལྟར་ཐུགས་སྒྲུབ་རྩ་བ་གྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་དབོན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཁ་སྐོང་འོས་རིགས་གཏེར་ཁ་གཞན་ལས་བླངས་ཏེ་སྟག་ལུང་མཁས་གྲུབ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བསྒྲིགས་པ་ལ། སླར་ཡང་གོ་སླ་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཕྱིར་དུ་ལས་བྱང་དཀྱུས་མ་དང་དབང་བསྐུར་གྱི་སྤྲོས་པའི་དབྱེ་གསལ་ལ། ས་བཅད་སོགས་རྙིང་ལུགས་དང་བསྟུན་ནས། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 如是行持。將誓言尊融入自身。若無所依,則觀想誓言尊融入法界之中,唸誦: ཧོཿ (藏文),हॊः (梵文天城體),hoh (梵文羅馬擬音), 驚歎詞。 具大悲之本性的古汝尊! 以四種事業調伏眾生。 我與他人的二利皆得究竟圓滿, 之後再次迴歸無生之法界。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ (藏文),ॐ आः हूँ वज्र मुः (梵文天城體),om ah hum vajra muh (梵文羅馬擬音), 嗡啊吽 班扎 穆。 第十一,自身生起之收攝: 外內情器一切顯現, 皆收攝融入于吽字之中。 吽字如彩虹般消逝于無所緣之中。 之後再次自身顯現為本尊之身, 雙運自性覺性自然顯現。 第十二,發願: ཧོཿ (藏文),हॊः (梵文天城體),hoh (梵文羅馬擬音), 驚歎詞。 我於三時所積之善根, 愿能圓滿無與倫比之上師的意願, 愿以父母為主的如虛空般無邊無際的眾生, 獲得原始金剛之果位。 第十三,吉祥祈願: ཧྲཱིཿ (藏文),ह्रीः (梵文天城體),hrih (梵文羅馬擬音), 種子字。 自性、本體、大悲皆得顯現, 愿根本傳承上師們吉祥! 賜予殊勝與共同成就之 本尊壇城眾神吉祥! 二十四處脈氣明點之主, 勇父空行眾吉祥! 護持勝者教法,如子般照料之 具誓護法眾吉祥! 守護甚深心髓教言之 伏藏主具誓者眾吉祥! 如是念誦,並配合樂器之聲,降下鮮花之雨,使吉祥之景象充滿一切。 證悟者傳承之士, 以妙拂拂拭之琉璃寶, 稀有且價值連城, 是大眾所珍視之共同財富。 與嘿汝嘎本尊無二無別之 古汝空行自在之加持, 愿融入我等如虛空般無邊無際的眾生相續中, 獲得金剛持之果位! 如是,此乃根本心髓修法,由大成就者桑吉溫波之金剛語,並從其他伏藏中擷取應補充之處,由達隆堪布阿旺南嘉編輯。 之後,爲了更易理解和攜帶,將修法儀軌和灌頂儀軌分開,並按照舊傳統劃分章節,由蓮花自在慧無涯于擦扎仁欽扎之修行處所著,愿吉祥增盛!

【English Translation】 Thus perform. Gather the Samaya Being into oneself. If there is no support, then visualize the Samaya Being dissolving into the Dharmadhatu, and recite: HOH (Tibetan), हॊः (Sanskrit Devanagari), hoh (Sanskrit Romanization), exclamation. Guru Lord, possessor of great compassion! Taming beings with the four activities. May the two benefits of self and others be completely fulfilled, And then return to the unborn space. OM AH HUM VAJRA MUH (Tibetan), ॐ आः हूँ वज्र मुः (Sanskrit Devanagari), om ah hum vajra muh (Sanskrit Romanization), Om Ah Hum Vajra Muh. Eleventh, the absorption of self-generation: All appearances of outer and inner vessels and contents, Are completely absorbed into the syllable HUM. The syllable HUM disappears like a rainbow into non-objectification. Then again, one's own being appears as the body of the deity, The union of self-awareness and self-arising is clear. Twelfth, making aspirations: HOH (Tibetan), हॊः (Sanskrit Devanagari), hoh (Sanskrit Romanization), exclamation. By the virtue accumulated by me in the three times, May the intention of the incomparable Lama be fulfilled, May all sentient beings, led by parents, equal to the sky, Attain the state of Vajra Primordial. Thirteenth, reciting auspiciousness: HRIH (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrih (Sanskrit Romanization), Seed Syllable. May the essence, nature, and compassion be manifest, May the root and lineage Lamas be auspicious! May the Yidam deity assembly, who bestow supreme and common accomplishments, be auspicious! May the heroes and dakinis, lords of the twenty-four places, channels, winds, and bindus, be auspicious! May the oath-bound Dharma protectors, who protect the Victorious Ones' teachings like their own children, be auspicious! May the treasure lords and oath-bound ones, who guard the profound essence teachings, be auspicious! Recite thus, and accompany with the sound of musical instruments, and shower a rain of flowers, so that the auspicious appearance pervades everything. The lineage of accomplished beings, The Vaidurya (lapis lazuli) polished by diligence, Rare and valuable, Is a common treasure cherished by all. May the blessings of Guru, the lord of Dakinis, inseparable from Heruka, Enter the continuum of beings as vast as the sky, including myself, And may we attain the state of Vajradhara! Thus, this is the root heart practice, the Vajra speech of the great accomplished Sangye Wonpo, supplemented with appropriate additions from other treasures, compiled by Taklung Khenchen Ngawang Namgyal. Furthermore, for ease of understanding and portability, the practice manual and empowerment rituals are separated, and the sections are divided according to the old tradition, written by Padma Garwang Lodro Thaye at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak, may auspiciousness increase!