td0161_長壽修密集內修誦修儀軌觀修編排悉地樹 長壽修密集內修.g2.0f
大寶伏藏TD161ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ནང་སྒྲུབ་འདོན་སྒོམ་ཕྱག་ལེན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དངོས་གྲུབ་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས། ནང་སྒྲུབ། 6-27-1a ༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ནང་སྒྲུབ་འདོན་སྒོམ་ཕྱག་ལེན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དངོས་གྲུབ་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས། ནང་སྒྲུབ། ༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ནང་སྒྲུབ་འདོན་སྒོམ་ཕྱག་ལེན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དངོས་གྲུབ་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-27-1b མཚན་གྱི་ཡི་གེ་ཡིད་ལ་ཤར་ཙམ་གྱིས། །རིང་པོར་འཚོ་དང་མཆོག་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །གཅིག་ཆར་སྩོལ་མཛད་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པའི་ཡུལ་སར་མཆོད་པར་བགྱི། །གྲགས་པ་ཙམ་མིན་བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་རྒྱུན། །སྙིགས་དུས་འདིར་ཡང་གཞན་ལས་ཆེས་འཕགས་པ། །ལྷོ་གཏེར་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི། །ནང་སྒྲུབ་ཆོག་སྒྲིག་རང་གཞན་དོན་དུ་བསྡེབ། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་བར་ཆད་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཆེད་དུ། སཱཙྪ་བཏབ་ཅིང་ལམ་འཕྲང་བཅོས་པ། སྲོག་སླུ་ཞིང་ཚེ་ཐར་གཏོང་བ། སྐོང་བཤགས་ཆབ་གཏོར་སྦྱིན་གཏོང་སོགས་དགེ་བའི་དཔུང་བསྐྱེད་ཅི་འགྲུབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ལྔ་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལས་བྱང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་བཞེངས་ན་བའི་རྣམ་ལྔ་དྲི་བཟང་སྦྱར་བས་ཆག་ཆག་དང་ཐིག་གདབ་ལ་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་བརྗོད་དོ། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་གཡུང་དྲུང་གསལ༔ གསང་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཐིག་ལེ་འཛིན༔ ཡིད་འོང་འཁྲིལ་ལྡེམ་ལྷ་མོའི་གཟུགས༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཐོབ་ཅིག༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མནྜ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ རས་བྲིས་ཡིན་ན་ཆག་ཆག་གདབ་ལ་བཏིང་། ཐིག་གདབ་མི་དགོས། དེའང་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་ལས་བྱང་ཕྱི་སྒྲུབ་དང་འདྲ་བ་ལས་པདྨ་འདབ་བཞི་རིམ་པ་གཉིས། དེ་རྒྱབ་འདབ་ལྔ་བཅས་ 6-27-2a ཕྱོགས་ཚོན། དེ་རྒྱབ་ཚེ་ལྷ་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན་བྱ། གཉིས་ཀ་མ་འབྱོར་ན་ཚོམ་བུ་གྲངས་དེ་མཚུངས་བཀོད་ཀྱང་རུང་། བུམ་པ་བཅའ་སྐབས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། རིགས་བཟང་གི་ཁྱེའུ་བུ་མོ་བཀྲ་ཤིས་པས་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་བླངས་པ་དང་། བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ། ཨ་མྲྀ་ཏ་སྦྱར་བའི་མར་གྱི་རིལ་བུ་གྲངས་མེད་བླུགས་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་རོ། །བཤམ་བཀོད་གཞན་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་བ་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་རོ། །གསུམ་ཀའང་བསྙེན་པ་དང་དེའི་དམིགས
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD161《長壽成就秘密總集之內修法:觀修儀軌彙編——成就之樹》 長壽成就秘密總集,內修法。 僅是憶念其名, 便能長壽,賜予殊勝成就甘露精華。 唯一施予者,長壽無量光佛(梵文:Amitāyus,阿彌陀佛), 我恒常于清凈剎土之中供養您。 不僅是名聲,加持亦是顯現不斷。 於此濁世,亦較其他更為殊勝。 南藏長壽成就秘密總集之, 內修儀軌,為自他利益而彙編。 具相之修行者,欲入此內修,為令無有障礙且修行圓滿,預先盡力行持:製作擦擦(藏文:sa ts'a,一種小泥像),修繕道路,贖命,放生,補闕,懺悔,水施,佈施等善行,積累功德。五種加行之差別,如外修法中所述。若繪製壇城,則以五種香混合之香泥塗抹,並繪製線條,誦唸伏藏原文金剛語: 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義)! 無生之幻化, 不變永恒之雍仲(藏文:གཡུང་དྲུང་,佛教術語,意為「永恒」),光明。 從秘密空行母之虛空界中, 執持十六歲之明點。 如意搖曳,天女之身。 獲得秘密金剛之明點! 嗡 (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字) 智慧輪壇城 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義) 嗡 (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)! 若是繪畫,則塗抹香泥,無需繪製線條。此壇城總體與外修法相同,但蓮花有兩層四瓣,其後有五瓣, 以顏色區分。其後,以彩繪繪製長壽佛(藏文:Tshe-dpag-med,梵文:Amitāyus,阿彌陀佛)眷屬之蓮花八瓣。若兩者皆不能做到,則佈置相同數量之供品亦可。安放寶瓶時,以古古香薰香,並以四吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義)之咒驅除障礙。以出身良好、吉祥之童男童女取常流水,並加入寶瓶物二十五種,以及混合甘露之無數酥油丸,此乃不同之處。陳設佈置如外修法。正行事業之正文分為三:唸誦、修持、事業。三者皆有唸誦及其觀想。
【English Translation】
The Great Treasure of the Northern Tradition TD161: A Compilation of Inner Practice Recitations and Meditative Practices for the Secret Gathering of Longevity Attainment, Called 'The Wish-Fulfilling Tree'. Secret Gathering of Longevity Attainment, Inner Practice. Merely the thought of the name, Grants long life, supreme accomplishment, and the essence of nectar. The sole bestower, the Lama Amitāyus (Tibetan: Tshe-dpag-med, 'Immeasurable Life'), I constantly offer to you in the pure realm of Brahma. Not just fame, but blessings manifestly continuous. In this degenerate age, surpassing others. The Southern Treasure's Secret Gathering of Longevity Attainment, Inner practice arrangements, compiled for the benefit of oneself and others. The qualified practitioner, wishing to engage in this inner practice, in order to be free from obstacles and to complete the practice, should first accomplish as much as possible: making tsatsas (clay figurines), repairing roads, life ransom, releasing life, fulfilling vows, confession, water offerings, generosity, etc., accumulating merit. The five special preliminaries are as explained in the outer practice. If constructing a mandala with colored powders, mix five fragrant substances with clay, draw lines, and recite these Vajra words from the treasure text: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'destruction')! The miraculous display of unborn, Immutable, eternal Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, a Buddhist term meaning 'eternal'), clear. From the space of the secret Dakini's realm, Holding the sixteen-year-old bindu. Desirable, swaying form of the goddess, Obtain the secret Vajra bindu! Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable) Jñāna Cakra Mandala Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'destruction') Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable)! If it is a painted cloth, then apply the fragrant clay and paint, no need to draw lines. This mandala is generally the same as the outer practice, but the lotus has two layers of four petals, followed by five petals, distinguished by colors. Behind that, beautifully paint the eight petals of the lotus for the longevity deity's retinue. If neither can be done, then arranging the same number of tsompu offerings is also acceptable. When preparing the vase, fumigate with gugul incense and dispel obstacles with the mantra of four Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'destruction'). Taking continuously flowing water by auspicious, well-born boys and girls, and adding the twenty-five vase substances, as well as countless butter pills mixed with amrita, are the differences. The arrangement of offerings is as in the outer practice. The main part of the activity is divided into three: recitation, practice, and action. All three have recitation and its visualization.
་གནད་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་ཙམ་ལས། ལས་བྱང་གིས་ཁོག་དབུབ། སྒེར་ཆོས་འདིར་བསྟན་རྣམས་སྦྱར་དགོས་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད། དེའང་གྲངས་བསྙེན་བྱེད་ན་སོ་སོའི་གཤམ་གསལ་ལྟར་དང་། དུས་བསྙེན་བྱེད་ན་གསུམ་ཀའང་ཞག་གྲངས་བདུན་བདུན་ཡིན་པས་བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག་ལ་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་བདུན་ཡོད་ན་མི་གྲངས་བརྩི་བའི་ཞག་གཅིག་ལ་བདུན་བརྩིས་ཏེ་ཞག་གསུམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྲུབ་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་བ་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་པས་འབྱོར་པ་དམན་པའི་བསྙེན་རྒྱུན་འདོད་པ་སོགས་ལ་འདི་ཉིད་སྟབས་བདེ་བར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ་འདོན་བྱའི་ཁོག་ལས་བྱང་གསར་བསྒྲིགས་ཀྱི་དཀྱུས་ལྟར་ལ། མཚམས་གཅོད་ཀྱི། ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ ཅེས་པའི་མཚམས་སུ། ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་རྡོ་ 6-27-2b རྗེའི་ས་གཞི་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་འཁོར་ལོའི་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་ས་གཞི་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོའི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་དབྱུག་ཏོའི་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་དབྱུག་ཏོའི་ས་གཞི་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་དབྱུག་ཏོའི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་རལ་གྲིའི་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་རལ་གྲིའི་ས་གཞི་སྟེང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་རལ་གྲིའི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་རྒྱ་གྲམ་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་རྒྱ་གྲམ་ས་གཞི་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱ་གྲམ་གུར་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་ཕུར་པའི་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་ཕུར་པའི་ས་གཞི་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་པའི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་མེ་ཡི་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་མེ་ཡི་ས་གཞི་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཡི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཐམས་ཅད་བསྣོལ་མར་འཁོར་བའི་ཕྱིར༔ བར་མཚམས་མེད་པར་བསྡམས་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ༔ ཁྲོ་ཆུང་མང་པོ་སྐར་ལྟར་རྒྱུག༔ རླུང་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་འབར་བར་བསྒོམ༔ བགེགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་འགྲམ་དུ༔ ལྕགས་རི་ནག་པོའི་ཕྱིར་བསྐྲད་དོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིགྣ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བརྡ་སྒོ་ཕྱག་དམ་བཅའ་བཅས་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་ཚེ་ཡི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་ངང་༔ མ་རིག་རང་གསང་ཐབས་ཀྱིས་སྒོ་ 6-27-3a བཅད་པ༔ རང་རིག་གསལ་སྟོང་དག་པའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཀུན་ཁྱབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དོན་མ་རྟོགས༔ རང་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་ཀྱང་མུ་བཞིར་གོལ༔ དོན་དམ་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་རང་རྩལ་རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བར་སྦྱངས༔ ཐོག་མེད
【現代漢語翻譯】 除了在要點上有所區分外,在修法儀軌的框架內,沒有必要將此處所述的個人修法分開進行。如果進行數量唸誦,則按照下面各自的說明進行;如果進行時間唸誦,則三者都是七天,因此在二十一天內完成。如果修行者有七人,則可以按照人數計算,一天算作七天,三天內完成唸誦、修行和事業三種,恰美仁波切(Khyenme Rinpoche)這樣說過,對於經濟條件較差但希望持續唸誦的人來說,這似乎很方便。首先是念誦,從傳承祈請文開始,按照新編儀軌的流程進行,在『莫違揹我的教言』的界限處,唸誦:吽!上方是金剛的帷幔,下方也是金剛的地面,四面八方是金剛的帳篷。吽!上方是法輪的帷幔,下方也是法輪的地面,四面八方是法輪的帳篷。吽!上方是手杖的帷幔,下方也是手杖的地面,四面八方是手杖的帳篷。吽!上方是寶劍的帷幔,下方也是寶劍的地面,四面八方是寶劍的帳篷。吽!上方是十字金剛杵的帷幔,下方也是十字金剛杵的地面,四面八方是十字金剛杵的帳篷。吽!上方是橛的帷幔,下方也是橛的地面,四面八方是橛的帳篷。吽!上方是火焰的帷幔,下方也是火焰的地面,四面八方是火焰的帳篷。爲了使一切交錯旋轉,在沒有間隙地束縛的地方,智慧火焰熊熊燃燒,許多小忿怒尊如星星般執行,觀想如風般騷動燃燒,將邪魔驅趕到大海邊,外面是黑色的鐵墻。嗡 舍 班雜 卓達 哈亞 杰瓦 班雜 扎抓 德格那 嘎瑪 嘎拉 雅 匝瓦拉 然 然 Raksha Raksha 吽 帕特。然後,詳細展示手印、誓言等:吽!秘密集合長壽的自生智慧本尊,將輪迴和涅槃的一切置於一個壇城之中,以無明的自生秘密,關閉門戶,開啟自明空性的清凈之門。Bhruum 智 扎那 扎威 薩亞 帕特。吽!輪迴和涅槃的一切都是自生智慧本尊,普遍存在的自生智慧沒有領悟,自明無邊無際卻誤入四邊,頂禮膜拜證悟真諦心髓的自性。古汝 阿玉 阿迪 普火。吽!長壽的自力在六道輪迴中修習,無始……
【English Translation】 Apart from differentiating the key points, within the framework of the practice manual, there is no need to separate the individual practices mentioned here. If performing quantity recitation, follow the respective instructions below; if performing time recitation, all three are seven days each, thus completing in twenty-one days. If there are seven practitioners, it can be calculated according to the number of people, counting one day as seven days, completing the three practices of recitation, practice, and activity within three days. Khyenme Rinpoche said this, which seems convenient for those with limited financial means but wish to continue reciting. First is the recitation, starting from the lineage prayer, following the flow of the newly compiled manual, at the boundary of 'Do not transgress my command,' recite: Hum! Above is a vajra canopy, below is also a vajra ground, all directions are a vajra tent. Hum! Above is a wheel canopy, below is also a wheel ground, all directions are a wheel tent. Hum! Above is a staff canopy, below is also a staff ground, all directions are a staff tent. Hum! Above is a sword canopy, below is also a sword ground, all directions are a sword tent. Hum! Above is a crossed vajra canopy, below is also a crossed vajra ground, all directions are a crossed vajra tent. Hum! Above is a stake canopy, below is also a stake ground, all directions are a stake tent. Hum! Above is a fire canopy, below is also a fire ground, all directions are a fire tent. In order to make everything rotate in a crisscross manner, in the place where there is no gap to bind, the wisdom fire blazes, many small wrathful ones run like stars, visualize stirring and burning like the wind, drive the obstacles to the edge of the great sea, outside is a black iron wall. Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Vajra Chakra Tigna Karma Kilaya Jwala Ram Ram Raksha Raksha Hum Phet. Then, elaborate on the mudras, vows, etc.: Hum! Secret assembly of the self-born wisdom deity of longevity, placing all of samsara and nirvana within a single mandala, with the self-born secret of ignorance, close the doors, open the pure door of self-luminous emptiness. Bhruum Jnana Praveshaya Phet. Hum! All of samsara and nirvana are self-born wisdom deities, the universally present self-born wisdom is not realized, self-luminous without beginning or end but mistaken for four sides, prostrate and pay homage to realize the essence of the ultimate truth. Guru Ayu Ati Puho. Hum! The self-power of longevity is practiced in the six realms of samsara, without beginning...
་དུས་ནས་རང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ༔ དུས་འདིར་རང་བྱུང་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་པས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ས་མ་ཡ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ འདི་གསུམ་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག །དེ་ནས་བྱིན་འབེབ། མཆོད་བརླབ། བཤགས་པ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་བདག་བསྐྱེད་ནི། བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ༔ འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར༔ དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ 6-27-3b བདག་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་དུ་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ དེ་ནས་མདུན་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་མི་དམིགས་པ་ལས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི༔ གདུགས་ཏོག་ཆོས་འཁོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་དུ་འབར་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་དབུས་སུ་རྨ་བྱ་བརྒྱད་དང་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་དལ་གྱི་སྟེང་དུ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འོད་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཁྱད་པར་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས༔ ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ མདུན་ན་ཚེའི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ༔ གཡོན་ཚེ་བུམ་ཡབ་ 6-27-4a ཀྱི་སྙན་གཡས་ཐད་དུ་འཛིན་པ༔ དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ༔ གཅེར་བུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ༔ འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ་བའོ༔ དེའི་ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལ
【現代漢語翻譯】 從那時起,自心即是本尊(藏文:ཡི་དམ་ལྷ,含義:守護神或本尊)! 此時此刻,領悟了自生心髓的真諦, 縱然爲了生命,也絕不捨棄此誓言(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)! 心(藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)金剛(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)誓言(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)扎(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生)! 這三句即使不念誦也可以。 之後是降臨加持、供養加持、懺悔。 在『金剛(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)誓言(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)清凈(藏文:ཤུདྡྷེ,梵文天城體:शुद्धे,梵文羅馬擬音:śuddhe,漢語字面意思:清凈)啊(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:啊)!』之際,進行自生本尊: 嗡(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:嗡)金剛(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)保護(藏文:རཀྵ,梵文天城體:रक्ष,梵文羅馬擬音:rakṣa,漢語字面意思:保護)保護(藏文:རཀྵ,梵文天城體:रक्ष,梵文羅馬擬音:rakṣa,漢語字面意思:保護)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 從嗡(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:嗡)中生出智慧的宮殿,門、角、梯、法輪等一切圓滿, 外明內澈,由智慧的自顯所成就的巨大宮殿,其上皆為金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,含義:金剛)寶頂, 其下皆為金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,含義:金剛)地基,四面八方皆為金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,含義:金剛)帳幕。 在如此的宮殿之中,蓮花、日月之上,紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字放出光芒, 供養令諸佛歡喜,凈化眾生的業障, 收攝回來,完全轉變成 自身即是無量壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད,含義:無量壽佛),身色紅色,一面二臂,雙手結禪定印,其上持有長壽寶瓶, 化為光和光芒。 之後是生起前方本尊的壇城:唸誦: 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)梭巴瓦修達(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ,梵文天城體:स्वभावशुद्धः,梵文羅馬擬音:svabhāvaśuddhaḥ,漢語字面意思:自性清凈)薩瓦達瑪(藏文:སརྦ་དྷརྨཱཿ,梵文天城體:सर्वधर्माः,梵文羅馬擬音:sarvadharmāḥ,漢語字面意思:一切法)梭巴瓦修多(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅,梵文天城體:स्वभावशुद्धो,梵文羅馬擬音:svabhāvaśuddho,漢語字面意思:自性清凈)杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:我)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)瑪哈(藏文:མ་ཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大)舜亞達嘉納(藏文:ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན,梵文天城體:शून्यताज्ञान,梵文羅馬擬音:śūnyatājñāna,漢語字面意思:空性智慧)金剛(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)梭巴瓦阿特瑪果杭(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:स्वभावात्मकोऽहं,梵文羅馬擬音:svabhāvātmako'haṃ,漢語字面意思:自性我)! 通過唸誦,前方的壇城和寶瓶從不可見中顯現,巨大的宮殿,四方形,四門,四梯, 傘蓋、寶幢、法輪等一切圓滿,外明內澈,光芒閃耀, 在由智慧的自顯所成就的中央,八隻孔雀和蓮花、日月墊之上, 自生任運成就的紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字光芒閃耀,放出光芒, 凈化眾生的業障,供養令諸佛歡喜, 特別是,輪迴和涅槃的壽命、福德、威嚴和精華全部收攝回來, 融入舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,完全轉變成無量壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད,含義:無量壽佛),身色紅色,一面二臂,雙手結禪定印,持有充滿不死甘露的長壽寶瓶, 以珍寶的飾品莊嚴,前方是長壽天女,身穿白衣,一面二臂,身色紅黃, 右手持蓮花念珠,從父尊的頸項環繞,左手持長壽寶瓶, 在父尊的右耳旁,頭髮散開, 赤裸之身以珍寶和蓮花念珠以及六種飾品莊嚴, 具有微笑的光彩,雙足纏繞在父尊的腰間。 其東方是不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,含義:不動佛)無量壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད,含義:無量壽佛)父母,瑪瑪奇(藏文:མཱ་མ་ཀཱི,含義:瑪瑪奇佛母),身色藍色,手持長壽寶瓶,南方是寶生佛(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན,含義:寶生佛)。
【English Translation】 From that time on, one's own mind is the Yidam deity! At this very moment, realizing the meaning of the self-arisen essence, Even for the sake of life, I will never abandon this Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:vow)! Citta (藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:mind) Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:vajra) Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:vow) Ja (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:born)! These three need not be spoken. Then, bestow blessings, consecrate offerings, confess. At the juncture of 'Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:vajra) Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:vow) Shuddhe (藏文:ཤུདྡྷེ,梵文天城體:शुद्धे,梵文羅馬擬音:śuddhe,漢語字面意思:pure) Ah (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:ah)!', the self-generation is: Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum) Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:vajra) Raksha (藏文:རཀྵ,梵文天城體:रक्ष,梵文羅馬擬音:rakṣa,漢語字面意思:protect) Raksha (藏文:རཀྵ,梵文天城體:रक्ष,梵文羅馬擬音:rakṣa,漢語字面意思:protect) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! From Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum) arises the wisdom palace, complete with doors, corners, stairs, and Dharma wheels, Outer clarity, inner clarity, a great palace formed from the self-appearance of wisdom, with Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,含義:vajra) canopies above, Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,含義:vajra) ground below, and Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,含義:vajra) tents in all directions. Within such a palace, upon a lotus, sun, and moon, a red Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) radiates light, Offering pleasing offerings to the Buddhas, purifying the obscurations of sentient beings, Gathering back, completely transforming into Oneself as Amitayus (藏文:ཚེ་དཔག་མེད,含義:Amitayus), body red in color, one face, two hands in meditative equipoise, holding the deathless vase of life, Radiating light and rays of light. Then, generating the mandala of the front visualization: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Svabhava Shuddhah (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ,梵文天城體:स्वभावशुद्धः,梵文羅馬擬音:svabhāvaśuddhaḥ,漢語字面意思:Nature Pure) Sarva Dharmah (藏文:སརྦ་དྷརྨཱཿ,梵文天城體:सर्वधर्माः,梵文羅馬擬音:sarvadharmāḥ,漢語字面意思:All Dharmas) Svabhava Shuddho (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅,梵文天城體:स्वभावशुद्धो,梵文羅馬擬音:svabhāvaśuddho,漢語字面意思:Nature Pure) Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:I)! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Maha (藏文:མ་ཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:Great) Shunyata Jnana (藏文:ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན,梵文天城體:शून्यताज्ञान,梵文羅馬擬音:śūnyatājñāna,漢語字面意思:Emptiness Wisdom) Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:vajra) Svabhava Atmako Ham (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:स्वभावात्मकोऽहं,梵文羅馬擬音:svabhāvātmako'haṃ,漢語字面意思:Nature Self I)! By reciting this, the mandala in front, along with the vase, arises from non-perception, a great palace, square, with four doors, four stairways, Complete with umbrellas, banners, and Dharma wheels, outer clarity, inner clarity, blazing with light, In the center, formed from the self-appearance of wisdom, upon eight peacocks and a lotus, sun, and moon cushion, A self-arisen, spontaneously accomplished red Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) blazing with light, radiating light, Purifying the obscurations of sentient beings, offering pleasing offerings to the Buddhas, Especially, all the life, merit, glory, and essence of samsara and nirvana are gathered back, Absorbed into the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih), completely transforming into Amitayus (藏文:ཚེ་དཔག་མེད,含義:Amitayus), body red in color, one face, two hands in meditative equipoise, holding a vase of life filled with deathless nectar, Adorned with precious ornaments, in front is the goddess of life, wearing white garments, one face, two arms, body reddish-yellow, The right hand holding a lotus rosary, embracing the father's neck, the left hand holding the vase of life, Near the father's right ear, hair unbound, Naked, adorned with jewels and lotus rosaries and the six ornaments, Possessing a smiling radiance, two legs entwined around the father's waist. To the east is Akshobhya (藏文:མི་བསྐྱོད་པ,含義:Akshobhya) Amitayus (藏文:ཚེ་དཔག་མེད,含義:Amitayus) and consort Mamaki (藏文:མཱ་མ་ཀཱི,含義:Mamaki), body blue in color, holding a vase of life, to the south is Ratnasambhava (藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན,含義:Ratnasambhava).
ྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ཤར་དུ་ལཱ་སེ་དཀར་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་གཱིརྟཱི་དམར་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ནཱིརྟཱི་ལྗང་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ཤར་དུ་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་སྔོན་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ་ཀུན་ཀྱང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་ཤར་དུ་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ 6-27-4b ལྕགས་ཀྱུ་དང་བསེའི་གྭའུ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་བནྡྷ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་མོ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡུའི་གྭའུ་འཛིན་པ༔ སྒོ་མ་རྣམས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པའོ༔ ཀུན་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ་དར་རྣམ་པ་ལྔའི་སྟོད་གཡོགས་དང་དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ དེ་དག་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར༔ དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐའ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་ནས་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་༔ ཞེས་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པའི་བར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། སྐབས་འདིར་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་དང་བཤམས་པའི་བུམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པར་བཞེད་པས་བུམ་བསྐྱེད་ཟུར་དུ་མེད་ 6-27-5a དོ། །དེ་ནས། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སོགས་ཀྱིས་ཚེ་བསྐུལ་ལ། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི།
【現代漢語翻譯】 東方是持箭和綢緞,左手持長壽寶瓶的白色拉色(Lāse,天女名)。南方是持箭和綢緞,左手持長壽寶瓶的藍色瑪列(Māle,天女名)。西方是持箭和綢緞,左手持長壽寶瓶的紅色吉爾提(Gīrtī,天女名)。北方是持箭和綢緞,左手持長壽寶瓶的綠色尼爾提(Nīrtī,天女名)。這些天女都以半跏趺坐的姿勢安住。 其外層,東方是持長壽寶瓶的白色速母(Mgyogsma,天女名)。南方是持長壽寶瓶的藍色速母。西方是持長壽寶瓶的紅色速母。北方是持長壽寶瓶的綠色速母。她們都以蓮花跏趺坐的姿勢安住。 其外層,東方是白色鐵鉤門母(Sgomā,守護神),手持鐵鉤和骨制嘎烏(Gau,護身符盒)。南方是黃色絹索門母,手持珍寶和絹索。西方是紅色鐵索門母,手持鐵索和班雜(Bandha,容器)。北方是綠色鈴門母,手持十字金剛杵和綠松石嘎烏。這些門母都以伸屈的舞姿安住。 她們都以珍寶為飾,身著五彩綢緞的上衣和紅色的裙子,散發著無量的光芒。在她們的頭頂有白色嗡(Oṃ,種子字,身,皈依),喉嚨有紅色阿(Āḥ,種子字,語,遠離),心間有藍色吽(Hūṃ,種子字,意,證得)。 唸誦嗡阿吽(Oṃ Āḥ Hūṃ),所有勝者都以身語意加持,獲得五種智慧的灌頂。然後,在所有本尊的心間,于月輪的中心,有紅色舍(Hrīḥ,種子字,蓮花部),周圍環繞著根本咒。從咒語中發出光芒,從極樂世界迎請各自的智慧尊,融入誓言尊,合二為一,光芒充滿三千世界。 嗡 阿 瑜 薩 瓦 達 他 嘎 達 嘉 納 姆 扎 薩 瑪 雅 扎 扎(Oṃ āyuḥ sarva tathāgata jñāna mudrā samaya ja ja,壽命,一切,如來,智慧,手印,誓言,生生)。 然後是迎請:吽!西方極樂清凈剎……(Hūṃ! Nub phyogs bde chen dag pa'i zhing…),從迎請到讚頌依次進行。此時,觀想前置本尊手中的寶瓶和陳設的寶瓶無二無別,因此沒有單獨的寶瓶生起。 然後,以吽!薄伽梵怙主無量壽……(Hūṃ! Bcom ldan mgon po tshe dpag med…)等祈請長壽。唸誦的觀想是:
【English Translation】 To the east, Lāse (a celestial maiden) is white, holding an arrow and silk in her right hand and a vase of longevity in her left. To the south, Māle (a celestial maiden) is blue, holding an arrow and silk in her right hand and a vase of longevity in her left. To the west, Gīrtī (a celestial maiden) is red, holding an arrow and silk in her right hand and a vase of longevity in her left. To the north, Nīrtī (a celestial maiden) is green, holding an arrow and silk in her right hand and a vase of longevity in her left. All these goddesses are seated in a semi-lotus posture. On the outer layer, to the east, Mgyogsma (a swift maiden) is white, holding a vase of longevity. To the south, Mgyogsma is blue, holding a vase of longevity. To the west, Mgyogsma is red, holding a vase of longevity. To the north, Mgyogsma is green, holding a vase of longevity. All of them are seated in the lotus posture. On the outer layer, to the east, the doorkeeper Lcags kyu ma (Iron Hook Woman) is white, holding an iron hook and a bone gau (amulet box). To the south, the doorkeeper Zhags pa ma (Lasso Woman) is yellow, holding a jewel and a lasso. To the west, the doorkeeper Lcags sgrog ma (Iron Chain Woman) is red, holding an iron chain and a bandha (container). To the north, the doorkeeper Dril bu ma (Bell Woman) is green, holding a crossed vajra and a turquoise gau. The doorkeepers are all standing in a dancing posture, with one leg extended and the other bent. All are adorned with jewels, wearing five-colored silk upper garments and red skirts, radiating immeasurable light. At their crowns is white Oṃ (seed syllable, body, refuge), at their throats is red Āḥ (seed syllable, speech, freedom), and at their hearts is blue Hūṃ (seed syllable, mind, attainment). By reciting Oṃ Āḥ Hūṃ, all the victorious ones bless with their body, speech, and mind, and the empowerment of the five wisdoms is bestowed. Then, at the heart of all the deities, in the center of the moon disc, is red Hrīḥ (seed syllable, lotus family), surrounded by the root mantra. Light radiates from the mantra, inviting the wisdom beings from Sukhavati (the Pure Land of Amitābha), who dissolve into the samaya beings, becoming inseparable, and the light fills the three thousand worlds. Oṃ āyuḥ sarva tathāgata jñāna mudrā samaya ja ja (Oṃ āyuḥ sarva tathāgata jñāna mudrā samaya ja ja, longevity, all, thus-gone, wisdom, mudra, samaya, born born). Then comes the invocation: Hūṃ! In the pure land of great bliss in the west… (Hūṃ! Nub phyogs bde chen dag pa'i zhing…), proceed sequentially from the invocation to the praise. At this point, it is considered that the vase in the hands of the main deity in the visualization and the arranged vase are inseparable, so there is no separate vase generation. Then, with Hūṃ! Blessed Lord, Protector Amitāyus… (Hūṃ! Bcom ldan mgon po tshe dpag med…), etc., request longevity. The focus of the recitation is:
བདག་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་མེ་ཏོག་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གདན་ཐབས་སུ་ཡོད་པའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་འོག་ཉི་མ་སྟེང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་ཁ་ཅུང་ཟད་བྱེ་བ། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག་ཅན་ལངས་ཏེ་གནས་པ། ཧྲཱིཿཡིག་བ་ཚག་ངོས་རྒྱབ་སྒལ་ཚིགས་ངོས་ན་བསྟན་པ་གཡོ་འགུལ་མེད་པ་ཁྲོང་ངེ་གནས་པ། ཧྲཱིཿདེའི་ནང་སྟོང་པ་ཟངས་ཀྱི་སྦུ་གུ་ལྟ་བུའི། ཧའི་ཁོག་པའི་ནང་དུ་རང་གི་བླ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ནྲྀཿལྗང་གུ་བཀྲག་མདངས་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་ཙམ་ཡོད་པ། དེའི་གཡས་སུ་སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ། གཡོན་དུ་སྲོག་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར། ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་གྱེན་ལངས་ཡིག་ངོ་ཕྱིར་བསྟན་ཏུ་གནས་པ། བཟླས་པ་བྱས་པས་སྔགས་ཕྲེང་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བའམ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་གཡས་སུ་དམར་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བ། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་གསུམ་མི་དགོས་སོ། །སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཞིག་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་དབུས་སུ་ཟླ་ 6-27-5b བའི་གདན་ལ་འཁོད་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བར་གྱུར། ཞེས་པ་དེ་ཡན་ཆད་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་ཀར་འདོན་སྒོམ་བྱེད་ཚུལ་ཁྱད་པར་མེད་ལ། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་བསྙེན་པའི་དུས་སུ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དམར་པོ་ཤས་ཆེ་བ་འཕྲོས་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་ནས་སོང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་དེ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ།[ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཟེར་བ་ནི་སྔོན་ཚེ་ཟད་པའི་ཚེ་བསྲིང་བའི་དམ་བཅའ་དང་སྨོན་ལམ་དེ་དྲན་པའོ།།]དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དམར་པོ་ཤས་ཆེ་བ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉན་རང་བྱང་སེམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བཀྲག་མདངས་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཚུར་བསྡུས་ནས། ལ་ལ་རང་ལ་ཐིམ། ལ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་སིབ་སིབ་རུག་རུག་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་བཟླ། གཞུང་དུ་ནྲྀཿའཁྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་བླ་དང་སྲོག་འཁྱམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་ནས་སོང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད
【現代漢語翻譯】 在自身無量壽佛(Tshe dpag med,梵文音譯為阿彌陀佛)的心間,紅色蓮花之上,有金色交叉金剛杵作為底座,其中心有上下日月相合,略微張開。其中,蓮花和月亮座墊的中央,豎立著紅色珊瑚色的心咒種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)。ཧྲཱིཿ字的筆畫、背面和脊柱部分都顯現出來,穩固不動。ཧྲཱིཿ字內部如同一個空心的銅管。在ཧྲཱིཿ字的空腔內,有如同流星般閃耀的綠色種子字(藏文:ནྲྀཿ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:仁),這是自身命魂的本質。在其右側,是象徵永恒不變的白色種子字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。左側是使生命穩固的藍色種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),三者清晰顯現。在ཧྲཱིཿ字的周圍,是豎立的咒語念珠,字面向外。唸誦時,咒語念珠如珊瑚念珠或火焰輪般向右旋轉。所有本尊壇城的主尊和眷屬的心間,月亮之上都有ཧྲཱིཿ字,但本尊前不需要ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་。咒語念珠向右旋轉。從自身心間放射出紅色的ཧྲཱིཿ字。照射到本尊壇城主尊手中的寶瓶中央,安坐在月亮座墊上,咒語念珠向右旋轉。 以上內容在息災、增益、懷愛三種事業的唸誦和觀修中沒有差別。不同的地方在於,在息災時,從自身心間放射出以紅色為主的五色光芒,通過加持線傳遞到壇城的所有本尊,觸動其意。['觸動其意'指的是憶起過去延長壽命的誓言和祈願。]壇城所有本尊的心間放射出以紅色為主的各種顏色的光芒,向上向下向十方無礙地照射。輪迴的所有眾生,以及超越輪迴的聲聞、緣覺、菩薩、圓滿正等覺佛陀,即輪迴和涅槃的一切眾生的壽命、福德、光彩、威嚴和榮耀,都以光和光芒的形式匯聚而來。一部分融入自身,一部分以淅淅瀝瀝的形式融入本尊手中的寶瓶中。觀想此景並唸誦咒語。經文中提到的'ནྲྀཿ遊蕩'指的是自身的生命和靈魂遊蕩不定。再次,從自身心間放射的光芒通過加持線傳遞出去,觸及壇城的所有本尊,觸動其意。壇城的所有本尊...
【English Translation】 In the heart of oneself as Amitayus (Tshe dpag med), upon a red lotus, there is a golden crossed vajra as a base, and at its center, there are two joined 'gwau' (amulet box) representing the sun below and the moon above, slightly open. Inside, in the middle of the lotus and moon seat, stands the red coral-colored heart essence syllable HRĪḤ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥). The strokes, back, and spine of the HRĪḤ syllable are visible, standing firm and unmoving. Inside the HRĪḤ syllable is like a hollow copper tube. Within the hollow of the HRĪḤ, there is a green syllable NṚ (藏文:ནྲྀཿ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:仁) shining like a shooting star, which is the essence of one's own life force. To its right is the white syllable A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), symbolizing immutability. To its left is the blue syllable HŪṂ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), which stabilizes life, all three appearing clearly. Around the HRĪḤ syllable, there is a string of mantra syllables standing upright, facing outwards. As one recites, the mantra string rotates to the right like a coral rosary or a wheel of fire. In the hearts of all the main deities and retinues of the visualized mandala, there is a HRĪḤ syllable on the moon, but the syllables A NṚ HŪṂ are not needed for the visualized deity in front. The mantra string rotates to the right. From one's own heart, a red HRĪḤ syllable radiates. It shines upon the center of the vase held by the main deity of the visualized mandala, seated on a moon cushion, with the mantra string rotating to the right. The above practices of approach, accomplishment, and activity are the same for all three. The difference lies in the approach phase. From one's own heart, rays of five-colored light, predominantly red, radiate and pass through the empowerment cord, reaching all the deities of the mandala, stimulating their minds. ['Stimulating their minds' means recalling the vows and prayers made in the past to extend life.] From the hearts of all the deities of the mandala, rays of various colors, predominantly red, radiate upwards, downwards, and in all ten directions, pervading the sky. The life, merit, splendor, glory, and majesty of all sentient beings in samsara, as well as those who have transcended suffering—śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and fully enlightened Buddhas—all of samsara and nirvana, are gathered in the form of light and rays. Some dissolve into oneself, while others dissolve into the vase held by the visualized deity in front, trickling and flowing. Meditate on this scene and recite the mantra. The term 'NṚ wandering' in the text refers to one's own life and soul wandering. Again, the light from one's own heart passes through the empowerment cord, touching the assembly of deities in the mandala, stimulating their minds. All the deities of the mandala...
་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་བཞིན་པ་ལས། འོད་ཟེར་སྟེང་ 6-27-6a འོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། རང་གི་བླ་སྲོག་འཁྱམས་པ། གདོན་ཆེན་གྱིས་ཕྲོགས་པ། གདོན་ཕྲན་གྱིས་བརྐུས་པ། བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་གིས་བཀུག་པ་ཐམས་ཅད། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འབ་སེ་འུབ་སེ་བསྡུས། བདག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ། མདུན་བསྐྱེད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་རུག་རུག་བླུགས་པར་མོས་ལ་སྔགས་བཟླ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། སྔགས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས། ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་འཁོར་འདས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་ནམས་བཅུད་ཐམས་ཅད། འོད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་། ཟེར་བཀྲག་མདངས་ཆེན་པོ་སྤྲིན་མེད་པའི་ཉི་མ་ལྟར་འབ་སེ་འུབ་སེ་བསྡུས་ཏེ། རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་རུག་རུག་སོང་པས་ཚེའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ་འདི་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་ཅིང་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་མ་ཡེངས་པར་བཟླ། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་གསུམ་མོ། །ཐུན་མཐར་ལས་བྱང་ལྟར་ཚེ་འགུགས། ཧཱུྃ༔ 6-27-6b ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ སོགས་ནས། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་མཇུག འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་པའི་བར་སོང་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འབྱུང་བ་ཕྱི་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ལུས་ལ་སྟིམས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དབྱངས་དང་བཅས་ལན་གསུམ་བྱ། དབང་བླང་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་ནས་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ་འཆི་མེད་ཚེའི་བཅུད་འོད་ཟེར་དུ་ནར་བྱུང་སྟེ། བདག་གི་གནས་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་གའི་ནྲྀཿལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཚེ་འཛུག་པ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སོགས་ནས། རྒྱས་གདབ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྨོན་ལམ་ལན་གསུམ་བཅས་བརྗོད་དེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག །སླར་ཐུན་བཟུང་བ་ནི། བྱིན་འབེབ་ནས་སྨོན་ལམ་བར་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱར་ལ་ཐུན་གསུམ་མམ་བཞིར་བྱ། ཐུན་རྗེས་མའི་སྐབས་རྒྱས་གདབ་གྲུབ་མཚམས་བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་
【現代漢語翻譯】 從本尊心間的咒輪中,光芒向上下十方放射,所有遊離的生命力,被大魔奪走的,被小鬼偷走的,被惡咒和護法神勾走的,都化為光和光芒,聚集而來,融入自身。觀想它們融入面前長壽佛手中的寶瓶中,並唸誦咒語。再次,從自身心間放射的光芒纏繞在咒索上,觸及壇城的所有本尊。猛烈的咒語轉動,激發了他們的意念。從面前所有本尊的心間,光芒向十方虛空放射,遍佈虛空、日月、土地、水、火、風,以及輪迴和涅槃的一切有情眾生的生命、福德和精華。各種顏色的光芒和耀眼的光輝,如無雲的太陽般聚集而來,融入自身,並進入面前本尊的寶瓶中,化為長壽甘露。觀想並唸誦:嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 阿育 悉地 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma āyuḥ siddhi hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 長壽 成就 吽 舍)。這個名為『成就一切』的十四字咒語,不要被閑談打斷,不要讓觀想散亂,持續唸誦。完成三百萬遍的唸誦。在每次修法結束時,按照儀軌進行勾召壽命的修法。吽!從東方勾召壽命母!等等,直到激發本尊意念的結尾,『賜予不死長壽的成就!』之後,進行祈請: 祈請文: 杰尊 鄔金 仁波切(蓮花生大士,藏文:རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ,含義:至尊鄔金仁波切)! 嘉瓦 旺波 策巴麥(無量壽佛,藏文:རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཚེ་དཔག་མེད,含義:勝者之王無量壽)! 卓瓦 袞吉 涅吉波(一切眾生的唯一怙主,藏文:འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ,含義:一切眾生的唯一怙主)! 袞美 達拉 圖杰 宗(無依怙的我,請以慈悲攝受,藏文:མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས,含義:無依怙的我,請以慈悲攝受)! 達拉 惹薩 賢那美(我沒有其他的希望,藏文:བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད,含義:我沒有其他的希望)! 吉度 惹托 杰謝巴(您知曉我的苦樂和期望,藏文:སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པས,含義:您知曉我的苦樂和期望)! 齊美 策吉 昂哲 措(請賜予不死長壽的成就,藏文:འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ,含義:請賜予不死長壽的成就)! 炯瓦 企義 吉迪 迪(收集外在的元素精華,藏文:འབྱུང་བ་ཕྱི་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ,含義:收集外在的元素精華)! 納覺 南吉 呂拉 聽(融入瑜伽士內在的身體,藏文:རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ལུས་ལ་སྟིམས,含義:融入瑜伽士內在的身體)! 多杰 策吉 旺托 肖(愿獲得金剛長壽的灌頂,藏文:རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག,含義:愿獲得金剛長壽的灌頂)!帶著旋律唸誦三遍。接受灌頂:從面前本尊手中的寶瓶中,通過咒索,源源不斷地涌出不死長壽的精華和光芒,融入我的三處,特別是融入心間的 舍 (藏文:ནྲྀཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nr̥,漢語字面意思:舍)字,變得光彩奪目,充滿光輝。然後進行壽命植入。吽!偉大誓言的時刻已到!等等,直到完成封印和金剛語的祈願,唸誦三遍,然後結束脩法。再次開始修法:從降臨加持到祈願,重複上述步驟,進行三到四座修法。在後續的修法中,在完成封印后,供奉護法朵瑪,進行會供。
【English Translation】 From the mantra wheel at the heart of the deity, rays of light radiate to the ten directions, above and below. All stray life force, that which has been seized by great demons, stolen by lesser spirits, or lured away by curses and guardian deities, gather as light and rays, merging into oneself. Visualize them being poured into the vase held by Amitayus (Tsepakme) in front, and recite the mantra. Again, the light from one's own heart, entwined on the mantra cord, goes forth, striking all the deities of the mandala. The intense turning of the mantra stimulates their minds. From the hearts of all the deities in front, rays of light radiate to the ten directions, filling the sky. All the life, merit, and essence of the sky, sun, moon, earth, water, fire, wind, and all sentient beings in samsara and nirvana, gather as various colors of light and great, radiant rays, like a cloudless sun, merging into oneself and entering the vase of the deity in front, transforming into the nectar of longevity. Visualize and recite: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Ayu Siddhi Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma āyuḥ siddhi hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Om Ah Hum Vajra Guru Padma Long Life Accomplishment Hum Hrih). This fourteen-syllable mantra, called 'Source of All Accomplishments,' should be recited without interruption by idle talk, and without distraction from the visualization. Complete three hundred thousand recitations. At the end of each session, perform the life-summoning ritual according to the practice manual. Hum! From the eastern direction, summon the life-mother! etc., until the end of stimulating the deity's mind, 'Grant the accomplishment of immortal life!' Then, make the supplication: Supplication: Kyé! Jetsun Orgyen Rinpoche (蓮花生大士,藏文:རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ,含義:Venerable Precious One of Orgyen)! Gyalwai Wangpo Tsepakmé (無量壽佛,藏文:རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཚེ་དཔག་མེད,含義:King of the Conquerors, Amitayus)! Drowa Kün gyi Nyen Chikpo (一切眾生的唯一怙主,藏文:འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ,含義:Sole Friend of all beings)! Gönmé Dakla Tukjé Zung (無依怙的我,請以慈悲攝受,藏文:མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས,含義:Hold me, the protectorless one, with compassion)! Dakla Resa Zhena Mé (我沒有其他的希望,藏文:བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད,含義:I have no other hope)! Kyi Duk Retö Khyé Shepa (您知曉我的苦樂和期望,藏文:སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པས,含義:You know my joys, sorrows, and hopes)! Chimé Tséyi Ngödrub Tsol (請賜予不死長壽的成就,藏文:འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ,含義:Grant the accomplishment of immortal life)! Jungwa Chiyi Chüd Düla (收集外在的元素精華,藏文:འབྱུང་བ་ཕྱི་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ,含義:Gathering the essence of the outer elements)! Nalyor Nang gi Lüla Tim (融入瑜伽士內在的身體,藏文:རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ལུས་ལ་སྟིམས,含義:Absorbing it into the inner body of the yogi)! Dorjé Tséyi Wang Tob Shok (愿獲得金剛長壽的灌頂,藏文:རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག,含義:May I obtain the empowerment of Vajra Life)! Recite this three times with melody. Receiving the Empowerment: From the vase in the hands of the deity in front, through the mantra cord, a continuous stream of immortal life essence and light emerges, merging into my three places, especially into the Nr̥ (藏文:ནྲྀཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nr̥,漢語字面意思:Nr̥) at my heart, becoming radiant and glorious. Then, perform the life-implantation. Hum! The time of the great samaya has come! etc., until the completion of the sealing and the vajra-word aspiration, reciting three times, and then conclude the session. To resume the session: Repeat the above steps from the descent of blessings to the aspiration, performing three or four sessions. In subsequent sessions, after completing the sealing, offer the protector torma and perform the tsok (feast).
སྐོང་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱ་ཞིང་ཞག་གྲངས་གང་བྱེད་ལ་དེས་འགྲེའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། བཟླས་དམིགས། གཡས་སུ་ཀྱི་ལི་ 6-27-7a ལི་འཁོར་བར་གྱུར། ཞེས་པའི་མཚམས་སུ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་ནས་སོང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྟེང་ལྷའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཨཿདཀར་པོ། བར་མིའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནྲྀཿལྗང་གུ །འོག་ཀླུ་དང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། སྟེང་འོག་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དེ་གསུམ་གྱིས་མེ་རེ་རེ་གང་བར་གྱུར། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདང་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཿསྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་སུ་ཚེ་འགུགས་པ་དང་སྡུད་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པས། ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གང་བ་ཐམས་ཅད་འུབ་ཧྲིལ་བདག་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་དང་བཤམས་པའི་བུམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནང་དུ་ཡང་བསྡུས་པས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་པོ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པས་ཆིལ་གྱིས་གང་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་སྔགས་བཟླ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ 6-27-7b ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བས་སྦྱོར་མཚམས་དང་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཿསྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཕྱི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ནས་བདག་དང་བུམ་པའི་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏེ། སྔགས་བཟླ། ཡང་རང་གི་འོད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བས། ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདང་བུམ་པ་ལ་སོགས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ནང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འུབ་འུབ་ཧྲིལ་ཧྲིལ་བསྡུས་ནས། བདག་དང་མདུན་གྱི་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་ལ་འདུས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར། སྔགས་བཟླ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གསང་བ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་འདུས་ཤིང་བུམ་པར་ཐིམ། བདག་ལའང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
【現代漢語翻譯】 應作廣大的會供等事,並依所作的供養次數迴向。第二是修持:唸誦和觀想。于右側觀想為『克以勒以勒』(藏文),旋轉。在『旋轉』的間隙,從自己的心間發出光芒,通過咒索而去。觸及壇城本尊眾,激發誓句之流。於前生壇城中央,無量壽佛父母雙運,從交合處發出各種顏色的光芒,照耀十方世界。三千世界的一切,上方天人的所有長壽悉地化為白色阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),中間人類的所有長壽悉地化為綠色讓(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:人),下方龍族和所有八部神眾的長壽悉地化為藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的形象。上下虛空一切處都充滿著這三個字。從前生本尊的心咒舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)和手中寶瓶中央的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)及咒鬘中,發出各種顏色的光芒,如鐵鉤般以勾召和收攝壽命使者的姿態,充滿三個字的一切都融入自身,特別是前生本尊手中的寶瓶和陳設的寶瓶無二無別,在無量廣大的範圍中也收攝,三個字融化成甘露,充滿其中。如此信解並唸誦咒語。又從自己的心間 發出光芒,催動前生本尊,從交合處和手中寶瓶中央的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)及咒鬘中,發出無量光芒。將外在的地水火風空的所有精華都收攝為五種顏色的光芒,融入自身和寶瓶中的甘露中。唸誦咒語。又以自己的光芒催動前生本尊,從心咒舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)和寶瓶等處發出光芒,照耀十方。將內在五部佛父母的所有身語意功德事業的長壽悉地之本體,五種顏色的光芒,聚集收攝,融入自身和前方寶瓶的甘露中。唸誦咒語。又以自己的心咒之光催動前生本尊。其光芒照耀秘密十方三世諸佛菩薩的所有身語意的自性,無死長壽悉地,都化為光芒甘露融入寶瓶,也源源不斷地融入自身。如此信解,唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。
【English Translation】 Extensive offerings and other activities should be performed, and the merits should be dedicated according to the number of offerings made. The second is the practice: recitation and visualization. On the right, visualize 'Kyili Li' (Tibetan), rotating. In the interval of 'rotating', light radiates from one's own heart, passing through the mantra cord. Touching the deities of the mandala, it stimulates the lineage of samaya. In the center of the visualized mandala, Amitayus (Tsepakme) in union with his consort, from the point of union, various colors of light radiate, illuminating all realms of the world. All of the three thousand worlds, all the longevity siddhis of the gods above transform into white Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None), all the longevity siddhis of humans in the middle transform into green Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nri, Literal meaning: Man), all the longevity siddhis of the Nagas and all eight classes of spirits below transform into the form of blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). All of the upper, lower, and intermediate space is filled with these three syllables. From the heart syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) of the visualized deity and the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) in the center of the vase in his hand, along with the mantra garland, light of various colors radiates in the form of hooks, acting as messengers to summon and gather life force. All that is filled with the three syllables dissolves into oneself, and especially the vase in the hand of the visualized deity and the arranged vase are non-dual, and are also gathered into the immeasurable expanse, the three syllables melt into nectar, filling it completely. Believe in this and recite the mantra. Again, from one's own heart light radiates, stimulating the visualized deity, from the point of union and the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) in the center of the vase in his hand, and from the mantra garland, immeasurable light radiates. All the essence of the outer earth, water, fire, wind, and space is gathered into the form of five colors of light, dissolving into oneself and the nectar in the vase. Recite the mantra. Again, with one's own light, stimulate the visualized deity, from the heart syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) and the vase, etc., light radiates in the ten directions. The essence of the longevity siddhi of the body, speech, mind, qualities, and activities of the inner five Buddha families, male and female, is gathered and collected in five colors of light, merging and dissolving into oneself and the nectar in the vase in front. Recite the mantra. Again, with the light of one's own heart syllable, stimulate the visualized deity. With its light, all the nature of the body, speech, and mind of all the Buddhas and Bodhisattvas of the secret ten directions and three times, all the deathless longevity siddhis, gather in the form of light and nectar, dissolving into the vase, and also dissolving into oneself continuously. Believe in this and recite: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Generation), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable).
སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ་འདི་བཟླ། གྲངས་ཚད་བྱེ་བ་གཅིག་གོ །ཐུན་མཐར་ཚེ་འགུགས། གསོལ་གདབ། དབང་ལེན་སོགས་དང་། ཐུན་རྗེས་མའི་བྱ་བ་ 6-27-8a བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་སྨོས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ནི། བཟླས་དམིགས། གཡས་སུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བར་གྱུར། ཞེས་པའི་འཕྲོས་སུ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཕོག །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་ཚེའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕོག །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་རང་རང་གི་མདོག་ཅན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས། ཚེའི་བདག་པོ་ཚེ་ལ་དབང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད་དང་། ནམ་མཁའ་དང་ཉི་ཟླའི་བཅུད་དང་འགྲོ་བ་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རིངས་པར་རིངས་པར་འུབ་འུབ་བསྡུས་ནས། ལྷ་མོ་རང་རང་གི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་མེར་མེར་ཆིལ་ཆིལ་ཁེངས་ཤིང་བདུད་རྩི་ཞུ་ཞིང་ཁོལ། དེ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་སིབ་སིབ་རུག་རུག་བླུགས་ཏེ་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་གང་བ་དེ། གཙོ་བོའི་ཕྱག་གཉིས་བརྐྱངས་ཏེ་བདག་གི་མགོ་ལ་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཆི་མེད་ཚེའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི་གསུངས་པས་བདུད་རྩི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་དཀར་ལྟེམ་མེ་གང་། བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་སྙིང་དབུས་ཀྱི་ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་གསུམ་ 6-27-8b ལ་ཐིམ་པས། བཀྲག་མདངས་འོད་དུ་འབར་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་སྙིང་པོ་ཡིག་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་པ་གྲངས་ནི་བྱེ་བ་གཅིག་གོ །ཐུན་མཐར་ཚེ་འགུགས་ནས་གསོལ་འདེབས་བར་དུ་གཏང་། དབང་བླང་བའི་དམིགས་པ་གོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཐུས་པས་མི་དགོས་ཤིང་ཚེ་འཛུག་པ་མན་ཆད་དང་། ཐུན་རྗེས་མའི་བྱ་བ་སོགས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་ནོ། །འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་གལ་ཆེ་བའི་སྤང་བླང་དང་། རྟགས་ཀྱི་རིམ་པའང་གཏེར་གཞུང་ལས། འདིའི་དུས་སུ་སྨྲ་བ་བཅད་དེ་གཞན་གྱི་ཟས་གྲིབ་ཅན་མི་ཟ༔ འཐབ་རྩོད་ལ་སོགས་འཁོན་ལ་གཟབ༔ སྡིག་ཅན་གྲིབ་ཅན་ལ་སོགས་དང་གདོང་མི་སྤྲད་དམ་དུ་བྱའོ༔ དེའི་དུས་སུ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དུ་འབྱུང་སྟེ༔ ལུས་བདེ༔ ཤེས་པ་གསལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སྤྲོ༔ རྨིས་ལྟས་སུ་གངས་རི་ལ་འཛེགས་པ༔ མཆོད་རྟེན་དང་སཱཙྪ་མང་པོ་མཐོང་བ་དང་༔ མཁར་སྤེའུ་འཛིན་པའམ༔ བརྩིག་པ་དང་༔ ཆུ་བོ་བརྒལ་བ་དང་༔ ཆང་འོ་མ་བདུད་རྩི་འཐུང་བ༔ ཉི་ཟླ་ཤར་བ༔ ལོ་ཐོག་ལེགས་པ༔ འབྲུ་ལ་ལོངས་སྤྱོ
【現代漢語翻譯】 薩瓦訶! 嗡 尼 匝 悉地 帕拉 吽 阿!持誦這個名為『如意寶』的十四字明咒,唸誦的數量是一百萬遍。在每座的最後進行勾召壽命、祈請、灌頂等,以及下一座的修法。 第三個是事業法:觀想和唸誦。在『右邊是吉里吉里旋轉』之後,從自己的心間發出光芒,照射到前方的本尊。從本尊的心間發出光芒,照射到眷屬長壽天女們。從天女們的心間發出各自顏色的光芒,照射到所有方向。十方三世的諸佛菩薩、壽命之主、自在壽命者,以無量無邊的加持和壽命的成就,以及四大精華、虛空和日月精華,以及有情和器世間的一切,都迅速地化為阿 尼 吽 (ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ,अ नृ हुं,a nri hum,阿 尼 吽) 三個字,迅速地聚集。天女們各自手中的寶瓶中充滿甘露,沸騰冒泡。所有這些都倒入本尊手中的寶瓶中,甘露充滿寶瓶。本尊伸出雙手,放在我的頭頂上進行灌頂。所有本尊眾發出不死壽命咒語的自聲,滴哩哩,甘露從梵穴進入,充滿整個身體,變得潔白明亮。精華的精華融入心間的阿 尼 吽 (ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ,अ नृ हुं,a nri hum,阿 尼 吽) 三個字中,光芒四射。這樣信解。 然後唸誦:嗡 策 仲!玉 仲!玉 策 仲!阿玉嘉納 玉 策 仲!將壽命用於事業的十五字心咒,唸誦的數量是一百萬遍。在每座的最後進行勾召壽命到祈請。灌頂的觀想可以用上面的三摩地來代替,不需要壽命安住等,以及下一座的修法等也和之前一樣。在修持這個法門的時候,重要的取捨和徵兆的次第,在伏藏文中說:在這個時候要禁語,不吃別人的食物和有污穢的東西,謹慎爭鬥等衝突,不要和罪人和有污穢的人等見面。在這個時候,徵兆的次第分為外、內、密三種:身體舒適,覺知清晰,喜歡修持,夢兆中夢見登上雪山,看到很多佛塔和擦擦,或者拿著城堡,或者建造,或者渡過河流,或者喝著酒、牛奶、甘露,太陽和月亮升起,莊稼豐收,糧食充足。
【English Translation】 Svaha! Om bhrum nrih dza siddhi phala hum ah! Recite this fourteen-syllable mantra called 'Wish-Fulfilling Jewel', the number of recitations is one million times. At the end of each session, perform the summoning of life, supplication, empowerment, etc., as well as the practice for the next session. The third is the activity practice: visualization and recitation. After 'On the right is Kili Kili rotating', from one's own heart emanates light, which strikes the principal deity in front. From the heart of the principal deity emanates light, which strikes the retinue of long-life goddesses. From the hearts of the goddesses emanate lights of their respective colors, which radiate in all directions. The Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, the lords of life, those who have power over life, with immeasurable blessings and the accomplishment of life, as well as the essence of the four elements, the essence of space and the sun and moon, and all sentient beings and the environment, all swiftly transform into the three syllables A Nri Hum (ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ,अ नृ हुं,a nri hum,阿 尼 吽), and rapidly gather. The vases in the hands of the goddesses are filled with nectar, bubbling and boiling. All of this is poured into the vase in the hands of the principal deity, filling the vase with nectar. The principal deity stretches out both hands and places them on my head, bestowing empowerment. All the deities utter the self-sound of the immortal life mantra, di ri ri, and the nectar enters through the Brahma aperture, filling the entire body, becoming white and bright. The essence of the essence dissolves into the three syllables A Nri Hum (ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ,अ नृ हुं,a nri hum,阿 尼 吽) in the center of the heart, radiating light. Believe in this way. Then recite: Om Tshe Bhrum! Yu Bhrum! Yu Tshe Bhrum! Ayurjnana Yu Tshe Bhrum! The fifteen-syllable essence of applying life to activities, the number of recitations is one million times. At the end of each session, perform the summoning of life to supplication. The visualization of receiving empowerment can be replaced by the above samadhi, without the need for life stabilization, etc., and the practice for the next session is also the same as before. When practicing this, the important things to accept and reject, and the order of signs, are stated in the terma text: At this time, one should observe silence, not eat food from others or food that is impure, be cautious of conflicts and disputes, and avoid meeting with sinners and impure people. At this time, the order of signs appears in three ways: outer, inner, and secret. The body is comfortable, awareness is clear, one enjoys practice, and in dreams one sees climbing snow mountains, seeing many stupas and tsatsas, or holding a castle, or building, or crossing rivers, or drinking alcohol, milk, and nectar, the sun and moon rising, crops being abundant, and having plenty of grain.
ད་བྱེད་པ༔ གོ་ཆ་གྱོན་པ༔ བཙན་ས་ཟིན་པ༔ ཞལ་མཇལ་ལུང་སྟོན༔ བུམ་ཆུ་ཁོལ་བ༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ རླངས་པ་འབྱུང་བ༔ དྲི་བཟང་ཐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔག་མེད་འབྱུང་སྟེ༔ ངེས་པར་ཚེ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སོ༔ ཡང་ངན་པའི་རྟགས་གོང་གི་དེས་བཟློག་པའོ༔ ངན་པ་ 6-27-9a རྟོག་པ་ཟ་བ་རྣམས་ཚེ་སྒྲུབ་མ་བྱས་པ་ལ་བྱུང་ན་ཚེ་སྒྲུབ་ལ་འབད་ཅིང་༔ ཚེ་སྒྲུབ་བྱས་དུས་ཀྱང་རྟགས་ངན་པ་དང་འདྲེས་མར་བྱུང་ན་སྤོག་ཆོག་བྱས་ཏེ༔ ཚེ་སྒྲུབ་བསྐྱར་ལ་བྱ་སྟེ༔ ཆགས་སྒོ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ བཟང་པོར་གྱུར་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཟློག་གོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་གྲངས་དུས་གང་རུང་ཐེམས་ནས་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་བའི་ཐོ་རངས་སུ། ལས་བྱང་གཞུང་བསྲངས་ལ། བསྟོད་པ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་བར་བྱ། དེ་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག་པས། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་འུབ་འུབ་ཧྲིལ་ཧྲིལ་བསྡུས་ནས། ཚེ་ཆང་དང་ཚེ་ནས་ཚེ་རིལ་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་མི་གཅིག་ཡིན་ན་བརྒྱ་བཟླས། མང་ན་སྤྱི་ལས་སྟོང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྔགས་རྣམས་འཛབ་དབྱངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་མི་གཅིག་ཡིན་ན་བརྒྱ་རེ། མང་ན་སྤྱི་ཁ་ནས་སྟོང་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཁར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཁ་གསོ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་གྲུབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཎྜལ་རྒྱས་པར་ཕུལ། དབང་གི་དོན་དུ་གོང་གསལ་གསོལ་ 6-27-9b འདེབས་དེ་དབྱངས་དང་བཅས་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། ཚེ་གཏོར་བུམ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་གསལ་བ་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་ཚེའི་མདའ་དར་གཡབ་ཤིང་། དཔལ་དང་བསོད་ནམས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་ཞིང་། གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཚེའི་བུམ་པར་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ཤིང་། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། གཙོ་བོའི་བུམ་པར་རུག་རུག་བླུགས་པར་གྱུར། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ཞེས་པ་ནས། ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཛ༔ ཞེས་པའི་བར་བཏང་། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་ཕྱག་གི་བུམ་པས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བསྩལ་བར་གྱུར། རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་བུམ་པ་བཟུང་ནས། ཀྱེ༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཅེས་སོགས་ལས་བྱང་གི་མཇུག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོ
【現代漢語翻譯】 然後,出現諸如身體變得強壯,穿上盔甲,佔據要塞,見到本尊並得到授記,瓶中的水沸騰,發出光芒,產生蒸汽,散發香味等無數瑞相,這些都是必定成就長壽的徵兆。反之,不好的徵兆就是上述情況的反面。如果出現不好的念頭,並且在未進行長壽修法時出現,則應努力進行長壽修法;即使在進行長壽修法時,如果出現不好的徵兆,也應進行禳解,並重新進行長壽修法,要知道這是因為存在障礙。如果情況好轉,則毫無疑問地可以消除障礙。正如經文所說。如此,無論在達到數量或時間時,在修法結束的黎明,應端正儀軌,完成讚頌等,加持會供品,直至驅逐。然後,從自己的心間發出光芒,照射到前方所觀想的本尊眾,從心間的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)和結合處發出各種光芒,照耀十方,聚集輪涅一切壽命和福德,特別是五種精華,將其濃縮成壽命酒、壽命食子和壽命丸,觀想其融入其中。唸誦:ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:嗡 策 仲,梵文羅馬擬音:oṃ tse bhrūṃ,漢語字面意思:嗡,壽命,仲) གཡུ་བྷྲཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:玉 仲,梵文羅馬擬音:yu bhrūṃ,漢語字面意思:綠松石,仲) གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:玉 策 仲,梵文羅馬擬音:yu tse bhrūṃ,漢語字面意思:綠松石,壽命,仲) ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:阿玉 嘉那 玉 策 仲,梵文羅馬擬音:āyurjñānayu tse bhrūṃ,漢語字面意思:壽命,智慧,綠松石,壽命,仲)。如果是一個人,唸誦一百遍;如果是多人,則從公共基礎上增加到一千遍。然後,將之前的息災、增益、懷愛三種修法的咒語,以唸誦的旋律進行,如果是一個人,唸誦一百遍;如果是多人,則從公共基礎上增加到一千遍,這是在獲得成就之前,爲了補充息災和增益修法。完成之後,向壇城獻上廣大的曼扎,爲了獲得灌頂,唸誦之前所說的祈請文三遍,並進行勾招壽命:觀想壽命寶瓶和鄔金(藏文,梵文:Oḍḍiyāna,梵文羅馬擬音:烏仗那,漢語字面意思:烏仗那)無量壽佛(Amitāyus)真實顯現,與前方所觀想的主尊無二無別。前方所觀想的壽命壇城的所有本尊,右手搖動壽命箭和幡旗,聚集一切吉祥、福德、光彩和威嚴,融入自身;左手將一切壽命精華聚集在壽命寶瓶中,爲了賜予我灌頂,將其注入主尊的寶瓶中。搖動箭和幡旗,唸誦:ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔(藏文,梵文天城體:吽 東方 勾招 壽命 母,梵文羅馬擬音:hūṃ shar gyi phyogs nas tshe 'gugs ma,漢語字面意思:吽,從東方勾招壽命)直至ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཛ༔(藏文,梵文天城體:阿玉 舍 嘉那 匝匝,梵文羅馬擬音:āyu śejñānajaḥ jaḥ,漢語字面意思:壽命,光,智慧,匝匝)。觀想前方所觀想的壇城主尊,用手中的寶瓶賜予我灌頂。手持金剛鈴和寶瓶,唸誦:ཀྱེ༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔(藏文,梵文天城體:杰 尊者 鄔金 怙主 無量壽,梵文羅馬擬音:kye rje btsun o rgyan mgon po tshe dpag med,漢語字面意思:祈請,尊者,鄔金,怙主,無量壽)等,如儀軌結尾所說,愿獲得無生無死的壽命灌頂。 May there arise immeasurable signs such as the body becoming strong, donning armor, seizing fortresses, receiving prophecies from deities, water in the vase boiling, rays of light emanating, steam rising, and fragrant odors spreading, which are definite signs of accomplishing longevity. Conversely, bad signs are the opposite of the above. If bad thoughts arise, and they occur before performing the longevity practice, one should strive to perform the longevity practice; even when performing the longevity practice, if bad signs occur mixed with good ones, one should perform exorcism and repeat the longevity practice, knowing that there are obstacles. If the situation improves, then there is no doubt that the obstacles will be removed. As the scriptures say. Thus, when either the number or time is reached, at dawn when the practice is completed, one should straighten the ritual text, complete the praises, bless the tsok offerings, and perform the expulsion. Then, from one's own heart, rays of light emanate, striking the assembly of deities visualized in front, and from the juncture of the hrīḥ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) in the heart, various rays of light emanate in all directions, gathering all the essence of longevity and merit of samsara and nirvana, especially the essence of the five elements, condensing them into longevity wine, longevity tormas, and longevity pills, visualizing them seeping into them. Recite: oṃ tse bhrūṃ (藏文,梵文天城體:嗡 策 仲,梵文羅馬擬音:oṃ tse bhrūṃ,漢語字面意思:嗡,壽命,仲), yu bhrūṃ (藏文,梵文天城體:玉 仲,梵文羅馬擬音:yu bhrūṃ,漢語字面意思:綠松石,仲), yu tse bhrūṃ (藏文,梵文天城體:玉 策 仲,梵文羅馬擬音:yu tse bhrūṃ,漢語字面意思:綠松石,壽命,仲), āyurjñānayu tse bhrūṃ (藏文,梵文天城體:阿玉 嘉那 玉 策 仲,梵文羅馬擬音:āyurjñānayu tse bhrūṃ,漢語字面意思:壽命,智慧,綠松石,壽命,仲). If there is one person, recite a hundred times; if there are many, then increase from the common base to a thousand times. Then, the mantras of the previous pacifying, increasing, and magnetizing practices should be done in the manner of chanting, and if there is one person, recite a hundred times; if there are many, then increase from the common base to a thousand times, which is to replenish the pacifying and increasing practices before obtaining siddhis. After that is completed, offer an extensive mandala to the mandala, and for the purpose of empowerment, recite the aforementioned supplication three times with melody and invoke longevity: Visualize the longevity vase and Orgyen (藏文,梵文:Oḍḍiyāna,梵文羅馬擬音:烏仗那,漢語字面意思:烏仗那) Amitāyus (無量壽佛) appearing as real, inseparable from the main deity visualized in front. All the deities of the longevity mandala visualized in front, waving the longevity arrow and banner in their right hands, gathering all the glory, merit, splendor, and majesty, and dissolving into oneself; the left hand gathers all the essence of longevity into the longevity vase, and for the purpose of bestowing empowerment upon me, it is poured into the vase of the main deity. Wave the arrow and banner, and recite: hūṃ, from the eastern direction, invoke longevity (藏文,梵文天城體:吽 東方 勾招 壽命 母,梵文羅馬擬音:hūṃ shar gyi phyogs nas tshe 'gugs ma,漢語字面意思:吽,從東方勾招壽命) up to āyu śejñānajaḥ jaḥ (藏文,梵文天城體:阿玉 舍 嘉那 匝匝,梵文羅馬擬音:āyu śejñānajaḥ jaḥ,漢語字面意思:壽命,光,智慧,匝匝). Visualize the main deity of the mandala visualized in front bestowing empowerment upon oneself with the vase in his hand. Holding the vajra bell and vase, recite: kye, Jetsun Orgyen Gonpo Tsepakme (藏文,梵文天城體:杰 尊者 鄔金 怙主 無量壽,梵文羅馬擬音:kye rje btsun o rgyan mgon po tshe dpag med,漢語字面意思:祈請,尊者,鄔金,怙主,無量壽), etc., as it appears at the end of the ritual text, may one obtain the empowerment of life without birth and death.
【English Translation】 Then, there arise immeasurable signs such as the body becoming strong, donning armor, seizing fortresses, receiving prophecies from deities, water in the vase boiling, rays of light emanating, steam rising, and fragrant odors spreading, which are definite signs of accomplishing longevity. Conversely, bad signs are the opposite of the above. If bad thoughts arise, and they occur before performing the longevity practice, one should strive to perform the longevity practice; even when performing the longevity practice, if bad signs occur mixed with good ones, one should perform exorcism and repeat the longevity practice, knowing that there are obstacles. If the situation improves, then there is no doubt that the obstacles will be removed. As the scriptures say. Thus, when either the number or time is reached, at dawn when the practice is completed, one should straighten the ritual text, complete the praises, bless the tsok offerings, and perform the expulsion. Then, from one's own heart, rays of light emanate, striking the assembly of deities visualized in front, and from the juncture of the hrīḥ in the heart, various rays of light emanate in all directions, gathering all the essence of longevity and merit of samsara and nirvana, especially the essence of the five elements, condensing them into longevity wine, longevity tormas, and longevity pills, visualizing them seeping into them. Recite: oṃ tse bhrūṃ, yu bhrūṃ, yu tse bhrūṃ, āyurjñānayu tse bhrūṃ. If there is one person, recite a hundred times; if there are many, then increase from the common base to a thousand times. Then, the mantras of the previous pacifying, increasing, and magnetizing practices should be done in the manner of chanting, and if there is one person, recite a hundred times; if there are many, then increase from the common base to a thousand times, which is to replenish the pacifying and increasing practices before obtaining siddhis. After that is completed, offer an extensive mandala to the mandala, and for the purpose of empowerment, recite the aforementioned supplication three times with melody and invoke longevity: Visualize the longevity vase and Orgyen Amitāyus appearing as real, inseparable from the main deity visualized in front. All the deities of the longevity mandala visualized in front, waving the longevity arrow and banner in their right hands, gathering all the glory, merit, splendor, and majesty, and dissolving into oneself; the left hand gathers all the essence of longevity into the longevity vase, and for the purpose of bestowing empowerment upon me, it is poured into the vase of the main deity. Wave the arrow and banner, and recite: hūṃ, from the eastern direction, invoke longevity up to āyu śejñānajaḥ jaḥ. Visualize the main deity of the mandala visualized in front bestowing empowerment upon oneself with the vase in his hand. Holding the vajra bell and vase, recite: kye, Jetsun Orgyen Gonpo Tsepakme, etc., as it appears at the end of the ritual text, may one obtain the empowerment of life without birth and death.
ག༔ ཅེས་པའི་བར་དབྱངས་དང་བཅས་བརྗོད། མདུན་གྱི་གཙོ་བོས་ཕྱག་གི་བུམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་མདོར་ན་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ། ཀུན་ཀྱང་འཆི་མེད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འུ་རུ་རུ་དབང་བསྐུར་བས་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་དཀར་ན་ར་ར་བབས། 6-27-10a ལུས་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་ཡན་ཆད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་དཀར་ལྟེམས་ཀྱིས་གང་བར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་ལྔ་པོ་བརྗོད་ཅིང་བུམ་པ་མགོའི་ཕྱོགས་ལྔར་བཞག །བུམ་ཆུ་བཏུང་། དེ་ནས། ཚེ་གཏོར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། དེའི་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་ཐུགས་ཀ་ལྟེ་བ་བཞི་ནས། འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ལྗང་བཞིའི་ཐིག་ལེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས། དབང་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་རྟེན༔ གཡང་ཞག་འཁྱིལ་པའི་དམ་རྫས་ནི༔ ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཚེ་དང་དཔལ་གྱི་འཕྲོ་འདུར་གསལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ངག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྨིན༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་རང་གི་གནས་བཞིར་གཏུགས། ཚེ་ཆང་ཚེ་རིལ་མྱང་ལ། ཧཱུྃ༔ རྩ་ཁམས་དག་པ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དམ་རྫས་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་འདིས༔ འབྱུང་བ་ཕྱི་ཡི་བཅུད་རྣམས་སྡུས༔ རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ལུས་ལ་བསྟིམས༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་ནས༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཚེ་མདའ་ཚེ་ནས་ 6-27-10b ལག་ཏུ་འཛིན་ལ། ཧཱུྃ༔ མདའ་ནི་སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་རྟེན༔ གསེར་ནི་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་བླ་རྟེན་མཛོད༔ གཡུ་ནི་ཟ་མ་མོ་ཡི་རྟེན༔ བལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་གཡང་གི་རྒྱུ༔ ཤྭ་ནི་བྱིས་པ་ཆུང་གི་རྟེན༔ དུང་ནི་བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་རྫས༔ ཚེ་ནི་མི་འགྱུར་ལུས་ལ་བསྟིམ༔ ཕོ་ཡི་བླ་རྟེན་ཕོ་ལ་གཏད༔ མོ་ཡི་བླ་རྟེན་མོ་ལ་གཏད༔ བྱིས་པའི་བླ་རྟེན་ཆུང་ལ་གཏད༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་བཀྲ་ཤིས༔ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྙིང་པོ་ཉི་ཟླ་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཚེ་སྦ་ཞིང་བསྟིམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་དཀར་ལྟེམས་ཀྱིས་གང་བའི་དྭངས་མའི་དྭངས་མ་བཅུད་ཀྱི་ཡང་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་གའི་དབུས་ན། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བའི་སྟེང་ན། ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ། སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་རྟེན་ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་གསུམ་གནས་པ་ལ། བཅུད་ཐམས་ཅད་སིབ
【現代漢語翻譯】 ག༔(ga)音節之間用停頓隔開唸誦。前方的本尊以手中之寶瓶,與無別的寶瓶進行灌頂,簡而言之,整個虛空充滿著無量壽佛(Amitayus)的眾神。一切都發出不死的咒語之聲 'dhi ri ri'。天女們吟唱吉祥的偈頌,通過 'uru ru' 灌頂,從我的頭頂降下不死的甘露,白亮亮的 'na ra ra'。 觀想身體從頭頂到秘密處都充滿著不死的甘露,白亮透徹,唸誦五個咒語,並將寶瓶置於頭部的五個方向。飲用寶瓶中的水。然後,將長壽食子的本尊觀想為與自己無別,降臨于自己的頭頂。從他的額頭、喉嚨、心間、肚臍四個部位,發出白色、紅色、藍色、綠色四種光芒的光點,分別帶有嗡(oṃ)、啊(āḥ)、吽(hūṃ)、啥(hrīḥ)的字樣,融入自己的四個部位,從而獲得四種灌頂。吽(hūṃ)!不變金剛壽命之所依,充滿精華的誓言物,是無量壽佛(Amitayus)的身、語、意,圓滿功德事業之光輝,壽命與光彩煥發,為具緣弟子灌頂,身語意成熟,獲得不死壽命之灌頂。嗡(oṃ) 布隆(bhrūṃ) 班雜(vajra) 阿育謝(āyuśe) 嘎雅(kāya) 阿比欽雜 嗡(abhiṣiñca oṃ)! 瓦嘎(vāka) 阿比欽雜 啊(abhiṣiñca āḥ)! चित्त(citta) 阿比欽雜 吽(abhiṣiñca hūṃ)! 薩瓦(sarva) 阿比欽雜 啥(abhiṣiñca hrīḥ)! (藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओṃ भ्रūṃ वज्र आयुśे काय अभिषिñca ओṃ वाक अभिषिñca आः citta अभिषिñca हुṃ सर्व अभिषिñca ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ vajra āyuśe kāya abhiṣiñca oṃ vāka abhiṣiñca āḥ citta abhiṣiñca hūṃ sarva abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡,blong,金剛,壽命,身,灌頂,嗡!語,灌頂,啊!意,灌頂,吽!一切,灌頂,啥!)唸誦時觸及自己的四個部位。享用長壽酒和長壽丸。吽(hūṃ)!凈化脈輪,身體之壇城,以此誓言物,壽命之甘露,聚集外在元素之精華,融入瑜伽士內在之身,獲得無生無死之壽命,證悟不變之真諦! 手持長壽箭和長壽穀物。吽(hūṃ)!箭是男性陽剛之象徵,黃金是珍貴精華之精髓,是不變之生命所依,綠松石是女性陰柔之象徵,羊毛是財富受用之源泉,鹿是孩童年幼之象徵,海螺是吉祥善妙之物,壽命融入不變之身,男性之生命所依交付于男性,女性之生命所依交付于女性,孩童之生命所依交付于孩童,白天吉祥夜晚吉祥,日夜恒時皆吉祥,願心髓如日月般光明!然後,藏匿並融入壽命。如是灌頂后,身體充滿不死甘露,清凈中之清凈,精華中之精華,一切都融入自己心間的中央,在金剛交杵的中心之上,在日月交融的盒子裡,安住著不朽的生命之所依,阿(a) 納(nṛ) 舍(śrīḥ) 吽(hūṃ) 三字,一切精華都融入其中。
【English Translation】 Recite with pauses between the syllables of ག༔ (ga). The main deity in front, with the vase in hand, empowers with the indistinguishable vase, in short, the entire sky is filled with the assembly of deities of Amitayus (Tsepakme). All utter the self-sound of the immortal mantra 'dhi ri ri'. The goddesses chant auspicious verses, and through the 'uru ru' empowerment, from the crown of my head descends the immortal nectar of life, white and bright 'na ra ra'. Meditate that the body from the crown of the head to the secret place is filled with immortal nectar, white and clear, recite the five mantras, and place the vase in the five directions of the head. Drink the vase water. Then, visualize the main deity of the longevity torma as inseparable from oneself, descending upon the crown of one's head. From the four places of his forehead, throat, heart, and navel, emanate dots of white, red, blue, and green light, marked with the syllables oṃ, āḥ, hūṃ, and hrīḥ respectively, which dissolve into one's own four places, thereby obtaining the four empowerments. Hūṃ! Immutable vajra, the support of life, the samaya substance filled with essence, is the body, speech, and mind of Amitayus, the glory of perfect qualities and activities, the radiance of life and splendor, empowering the fortunate disciple, maturing body, speech, and mind, may one obtain the empowerment of immortal life! Oṃ bhrūṃ vajra āyuśe kāya abhiṣiñca oṃ! vāka abhiṣiñca āḥ! citta abhiṣiñca hūṃ! sarva abhiṣiñca hrīḥ! (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ भ्रūṃ वज्र आयुśे काय अभिषिñca ओṃ वाक अभिषिñca आः citta अभिषिñca हुṃ सर्व अभिषिñca ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ bhrūṃ vajra āyuśe kāya abhiṣiñca oṃ vāka abhiṣiñca āḥ citta abhiṣiñca hūṃ sarva abhiṣiñca hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Bhrum, Vajra, Life, Body, Consecrate, Om! Speech, Consecrate, Ah! Mind, Consecrate, Hum! All, Consecrate, Hrih!) Recite while touching one's own four places. Enjoy the longevity wine and longevity pills. Hūṃ! Purifying the channels and elements, the mandala of the body, with this samaya substance, the nectar of life, gather the essence of the outer elements, infuse it into the inner body of the yogi, obtaining a life without birth and death, may one realize the unchanging truth! Hold the longevity arrow and longevity grains in hand. Hūṃ! The arrow is the symbol of male virility, gold is the essence of precious essence, is the unchanging life support, turquoise is the symbol of female yin, wool is the source of wealth and enjoyment, deer is the symbol of young children, conch is an auspicious and virtuous substance, life is infused into the unchanging body, the life support of the male is given to the male, the life support of the female is given to the female, the life support of the child is given to the child, auspicious day, auspicious night, may day and night always be auspicious, may the heart essence be as clear as the sun and moon! Then, conceal and integrate the life. Thus, after the empowerment, the body is filled with immortal nectar, the purest of the pure, the essence of the essence, all of which is in the center of one's heart, above the center of the vajra cross, inside the joined sun and moon box, abiding the immutable support of life, the three syllables A (a) Nṛ (nṛ) Śrīḥ (śrīḥ) Hūṃ (hūṃ), all the essence dissolves into it.
་ཀྱིས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། བཀྲག་མདངས་སུ་འབར། འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས། འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་བླངས་པ་ལྟར། འུབས་སེ་འདུས་ནས་གནས་གསུམ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སིབ་སིབ་འདུས། སྙིང་དབུས་ཀྱི་ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་གསུམ་ལ་ཐིམ། སྲོག་རྩ་ཐམས་ཅད་གང་། སླར་ཡང་ལྷ་ 6-27-11a དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཀླུ་དབང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་སྙིང་དབུས་ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ། བདག་བཀྲག་མདངས་འོད་དུ་འབར། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཤ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་བས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ངེས་སྙམ་པའི་དཔའ་གདིང་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ སོགས་ནས། ཚེ་འདི་བཅོལ་ལོ་སྲོག་འདི་སྡོམས༔ བར་བརྗོད་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། སྙིང་གའི་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་བསྒྲིགས༔ འོག་གི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྭ་བཞི་གྱེན་དུ་ལངས་ཏེ་བསྣོལ་མར་རྒྱས་བཏབ༔ རྭ་བཞིའི་རྩེ་མོ་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ཚོན་གང་བ་གཅིག་དབང་རྟགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཏྲ་ཏྲ་ཤག་སོགས་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་བརྟན་པ་མི་ནུབ་སྟེ༔ སོགས་ནས། ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་སྐུ་སྟེའི་མཇུག་བར་ལས་བྱང་དཀྱུས་ལྟར་གཏང་བ་ལས་སྐབས་འདིར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ལྷག་མ་བཙོན་འཛིན་གྱི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་ཕྱི་རོལ་ལྷོ་ནུབ་གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་སར་བསྐྱལ་ཏེ་སྤུང་ངོ་། །དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་གསོ་བྲན་བྱས་ལ་གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་གསོལ་མཆོད་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་ཆད་མདོ་དང་སྦྲགས་ཏེ་ཐོག་ཁར་འབུལ། ཆད་མདོ་མན་ཆད་ལས་བྱང་དཀྱུས་བཞིན་ལ། དངོས་ 6-27-11b གྲུབ་ལེན་ཆོག་སྔར་སོང་བས་བསྐྱར་མི་དགོས་ཤིང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནི་བྱིན་རླབས་བཅས་འབུལ་ཚིག་སོགས་རྒྱས་པར་བྱ། མདུན་དཀྱིལ་རས་བྲིས་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་དང་། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྣམས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བ་ལས་ཚེ་ཆོག་གི་མཇུག་ཏུ་གཤེགས་གསོལ་རྟེན་འབྲེལ་སླད་དུ་མི་བྱེད་པར་གསུངས། རྒྱུན་སྤྱོད། སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །རང་དོན་ཡིན་ན་གཏོར་མ་ཚེ་རིལ་སོགས་གཞན་ལ་མི་སྦྱིན། མང་པོས་སྒྲུབ་ན་ནང་སྐོར་ཙམ་ལ་བཀྱེ། གཞན་དོན་ཡིན་ན་བུམ་ཆུ་ཚེ་གཏོར་སོགས་ཚེ་རིལ་གྱི་རུ་རྩི་བྱ་བ་ལེགས་གསུངས། ནང་སྒྲུབ་འདི་ཕལ་ཆེར་སྤྲོས་མེད་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 當(業手印)融入三個字時,光芒四射。從毛孔中散發出光芒,照耀整個世界。輪迴與涅槃二者的壽命、光輝、榮耀,如磁鐵吸鐵般,聚集融合,從三處(額頭、喉嚨、心間)和毛孔中滲入。融入心間的ཨ་(藏文,梵文天城體A,梵文羅馬擬音A,漢語字面意思:阿)、ནྲྀཿ(藏文,梵文天城體NRIH,梵文羅馬擬音NRIH,漢語字面意思:額日)、ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體HUM,梵文羅馬擬音HUM,漢語字面意思:吽)三個字中,充滿所有命脈。再次,天神、仙人、持明者、龍王、轉輪王,世間一切掌握壽命與福德的壽命、福德、光輝、財富、精華,全部聚集融入心間的ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་三個字中。我身光芒四射,變得像十六歲的少年般年輕。因緣不虛,堅定地相信一定會如此轉變。如此觀修。 然後唸誦:ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體HUM,梵文羅馬擬音HUM,漢語字面意思:吽)從虛空之中,迎請壽命母……直到:壽命託付於此,生命守護於此。爲了加固,將心間的日月嘎烏盒對齊,下方的金剛交杵的四個角向上豎起,交叉加固。在四個角的頂端,用馬頭金剛的咒語捆綁。其上安住著一尊白色的無量壽佛,作為權力的象徵。唸誦一百零八遍ཧཱུྃ་ཏྲ་ཏྲ་ཤག་(藏文,梵文天城體HUM TRA TRA SHAK,梵文羅馬擬音HUM TRA TRA SHAK,漢語字面意思:吽 扎 扎 夏)等咒語。然後唸誦:ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體HUM,梵文羅馬擬音HUM,漢語字面意思:吽)心髓堅定永不壞……直到:ཨོཾ༔(藏文,梵文天城體OM,梵文羅馬擬音OM,漢語字面意思:嗡)身之身。按照通常的儀軌進行,但此處無需供養讚頌。然後享用薈供,佈施剩餘供品。在修法時,如果按照囚犯的習俗佈施剩餘供品,則應將其送到外部西南方向七十步遠的地方堆放。然後,像對待僕人一樣供養護法朵瑪,以酬謝的方式進行豐盛的供養和祭祀,並結合誓言文,供奉在屋頂上。誓言文以下的部分,按照通常的儀軌進行。無需重複之前的成就獲取儀軌。酬謝供養和讚頌,應以加持和豐盛的供養詞等進行。如果面前的壇城是彩繪的,則融入其中;如果是彩沙壇城,則融入身語意所依中,進行堅固安住,據說在壽命儀軌的結尾,爲了緣起,不進行送神儀式。應廣泛進行日常修持、祈願和吉祥等活動。如果是爲了自己,則朵瑪和壽命丸等不應分給他人。如果多人一起修持,則只在內部傳遞。據說,如果是爲了他人,則佈施甘露水和壽命朵瑪等,製作壽命丸的藥引是最好的。這個內部修法大多是簡略的。
【English Translation】 When (Karma Mudra) is absorbed into the three syllables, it blazes with radiance. Light rays emanate from the pores, illuminating all realms of the universe. The life, glory, splendor, and majesty of both samsara and nirvana gather and merge like iron drawn to a magnet, seeping in from the three places (forehead, throat, heart) and the pores. It dissolves into the three syllables ཨ་(藏文,梵文天城體A,梵文羅馬擬音A,漢語字面意思:阿), ནྲྀཿ(藏文,梵文天城體NRIH,梵文羅馬擬音NRIH,漢語字面意思:額日), ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體HUM,梵文羅馬擬音HUM,漢語字面意思:吽) in the heart center, filling all the life channels. Again, all the life, merit, glory, wealth, and essence of gods, sages, vidyadharas, dragon kings, and universal monarchs, who have power over life and merit in the world, gather and dissolve into the three syllables ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་ in the heart center. My body blazes with radiance, becoming like a sixteen-year-old youth. Because of the unfailing interdependence, generate the confidence that it will surely transform in this way. Meditate in this way. Then recite: ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體HUM,梵文羅馬擬音HUM,漢語字面意思:吽)From the expanse of the sky, beckon the Life-Goddess… until: Entrust this life, protect this life. To seal it, align the solar and lunar gau box in the heart. The four corners of the vajra cross below stand upright and cross to seal it. At the tips of the four corners, bind it with the mantra of Hayagriva. On top of that, a white Amitayus, complete in color, resides as a symbol of power. Recite ཧཱུྃ་ཏྲ་ཏྲ་ཤག་(藏文,梵文天城體HUM TRA TRA SHAK,梵文羅馬擬音HUM TRA TRA SHAK,漢語字面意思:吽 扎 扎 夏) etc. a hundred and eight times. Then recite: ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體HUM,梵文羅馬擬音HUM,漢語字面意思:吽)The essence is stable and indestructible… until: ཨོཾ༔(藏文,梵文天城體OM,梵文羅馬擬音OM,漢語字面意思:嗡)Body of the Body. Perform the usual practice, but here there is no need for offering and praise. Then enjoy the tsok and give the leftovers. When practicing, if you give the leftovers according to the custom of prisoners, then take them outside seventy steps to the southwest and pile them up. Then, treat the protector's torma like a servant, and make extensive offerings and sacrifices in the manner of thanksgiving, and offer it on the roof together with the oath text. The part below the oath text is the same as the usual practice. There is no need to repeat the previous accomplishment attainment ritual. The thanksgiving offering and praise should be done with blessings and abundant offering words, etc. If the mandala in front is painted, then dissolve into it; if it is a sand mandala, then dissolve into the supports of body, speech, and mind, and make it stable. It is said that at the end of the life ritual, the departure ritual is not performed for the sake of auspiciousness. Extensive daily practice, prayers, and auspiciousness should be performed. If it is for oneself, then the torma and life pills should not be given to others. If many people practice together, then only pass it around internally. It is said that if it is for others, then giving nectar water and life torma, etc., and making the essence of life pills is the best. This inner practice is mostly concise.
ི་ཚུལ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཁོག་དབུབ་མི་དགོས་ཀྱང་བསྙེན་རྒྱུན་བྱེད་པའི་སྐབས་སོགས་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་བར་འདོད་ན་ཐོག་མར་ཕྱི་མཚམས་བཅད་པའི་སྐབས་རྒྱལ་ཆེན་ཐོ་འཛུག་ཙམ་དང་། དངོས་གཞིའི་སྐབས་མཆོད་འབུལ་ཁ་སྐོང་རེས་མོས་འོས་འཚམ་སྦྱར། ཐུན་མཚམས་སྔ་དགོངས་སུ་ཐུགས་གསང་ལྟར་ཉུ་ལེ་བསྐྲད་ཅིང་། པད་གླིང་རྡོར་ཕྲེང་གི་བྱིན་འབེབ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཁ་བསྒྱུར་ཅུང་ཟད་བཅས་སྦྱར་སྲོལ་སྣང་བ་དང་། རྗེས་གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་བྱ་དགོས་ན་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཟིན་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་དོན་དབང་ནོར་བུ་ལུགས་རྒྱུན་གྱི་ལག་ལེན་ལྟར་བསྐུར་ན་འཚམ་ཞིང་ལེགས་སོ། །རང་དོན་དཔའ་བོ་རྐྱང་སྒྲུབ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་བཅས་དེ་རིགས་མི་ལྕོགས་ན་གལ་མི་ཆེ་བས་དངོས་བསྟན་འདི་དང་དམིགས་བཟླས་ལ་ནན་ཏན་ཏུ་འབད་དོ། །གཞུང་ལས། རྗེས་ཀྱང་ལོ་རེ་བཞིན་དུ་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་ཉེར་གཅིག་རེ་དམ་བཅའ་བྱ་ཞིང་༔ གང་ཞིག་བསྙེན་པ་དེ་ཉིད་ཞག་རེ་ལ༔ ཐོ་རངས་ 6-27-12a ནས་ཉི་ཤར་བར་ལ་བརྒྱ་རྩ་རེ་ཡི་དམ་བྱའོ༔ མདོར་ན་རང་དོན་གཞན་དོན་གདུལ་བྱ་ཕྲིན་ལས་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ཚེ་རིང་ན་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པས༔ ཚེ་སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ༔ ཞེས་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ང་ཡི་ཐ་ཚིག་གོ༔ ཞེས་བསླབ་བྱའི་ཞལ་གདམས་དང་། འདི་ལྟར་གཞུང་བཞིན་སུས་བསྒྲུབས་པ༔ ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་མ་གྱུར་ན༔ ཚེ་བདག་པདྨས་མ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་པ༔ ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་ཕན་ཡོན་ཡང་མདོར་དྲིལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གདམས་པར་མཛད་པ་ནི་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་མི་བསླུ་བའི་ཐ་ཚིག་གི་ངེས་པའོ། །ཟབ་མོར་གྲགས་པ་མང་ཡང་དུས་ཚོད་འདིའི། །གང་ཟག་ཕལ་ལ་ཏི་སེའི་ལོ་རྒྱུས་བཞིན། །གང་འདི་ཉམས་ལེན་མཁན་ལ་དོན་གཉེར་གྱི། །འབྲས་བུ་བརྒྱུད་མར་ཐོབ་པ་ད་དུང་སྣང་། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ལ་འཚོ་བ་འབའ་ཞིག་གཅེས། ཁྱད་པར་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ཞབས་བརྟན་ན། །བདེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཚུགས་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་འབད་པ་འདི་ཡང་དེ་ཕྱིར་བསྔོ། །རིང་འཚོའི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ཁོ་ལག་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་ཁྱབ། །དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་གཡུར་ཟ་བས། །འཕྲལ་ཡུན་ཕན་བདེ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འདིའི་གཞུང་དང་ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱི་གསུང་ཟིན་ཁ་གསལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བས་ཡིག་ཆ་གཞན་ལ་ཆེར་ལྟོས་མི་དགོས་ཀྱང་། ལག་ལེན་མཐར་ཆགས་སུ་བསྟར་བའི་སྐབས་མཁས་བླུན་གྱི་དབྱེ་བས་དབྲི་བསྣན་མང་དུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། གཞུང་མཐུན་བསྒྲིགས་ཆགས་ཤིག་བྱུང་ན་ལེགས་ 6-27-12b པར་དགོངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འདྲེན་པ་རྒྱལ་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཟུང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་གསེར
【現代漢語翻譯】 由於這是生起次第的修法,所以不需要大型的閉關儀式,但如果在進行唸誦時想要稍微擴充套件,那麼首先在封閉外部界限時,只需供奉四大天王即可;在正行時,可以輪流增加供品;在早晚座間休息時,像享用秘密食物一樣驅逐晦氣;並加入蓮師伏藏金剛鬘的加持、光網的轉變等。如果之後需要爲了利益他人而進行灌頂,那麼在獲得成就之後,按照諾布傳承的儀軌進行意義灌頂是合適且良好的。如果像是爲了自身利益而單獨修持勇士法,如果無法做到那些繁瑣的儀軌,也沒有太大關係,所以要努力專注于直接的指示和唸誦。經文中說:『之後,每年都要發願進行七天、十四天或二十一天的修持,無論唸誦什麼,每天都要從黎明到日出唸誦一百零八遍。』總之,無論爲了自身利益、他人利益、調伏對像或事業,瑜伽士如果長壽,就能成就一切所愿,所以要努力修持長壽法。這是蓮花生大士我的遺囑。』這是教誨的口頭傳承。像這樣,誰能按照經文修持,如果不能最終獲得長壽,那就是蓮花生大士沒有看到。誰能如法地實踐,毫無疑問能獲得長壽的控制權。』這也簡要地總結了利益,並以金剛語的形式進行了教導,這是對有緣之人的不欺之語。雖然有很多被稱為深奧的法門,但在當今時代,對於普通人來說,就像是蒂斯的歷史一樣。對於那些修持此法的人來說,獲得世代相傳的利益仍然是顯而易見的。對於所有眾生來說,生命是最重要的,特別是如果佛教的持有者能夠穩固地住世,那麼一切幸福的根源就得以建立。我所做的一切努力也是爲了這個目的。愿長壽的根基像金剛一樣穩固,愿功德和能力遍佈如海洋般的領域,愿吉祥的稻穗帶來豐收,愿當下和未來的利益和幸福得以增長。此法的經文和恰美尊者的著作清晰且加持力強大,因此不需要過多地依賴其他文獻。但在徹底實踐時,由於智者和愚者的區別,增刪的內容會很多。考慮到如果有一個符合經文的整理版本會更好。 世界三怙主,一切智者嘉瓦仁波切(勝利寶),以及圓滿具足一切佛陀教法的蔣貢喇嘛(文殊怙主)面前所供奉的黃金。
【English Translation】 Since this is a generation stage practice, there is no need for a large retreat, but if you want to expand it slightly when doing the recitation, then first, when closing the outer boundaries, just offer to the Four Great Kings; during the main practice, you can take turns adding offerings; during the breaks between sessions, dispel negativity like enjoying secret food; and add the blessings of the Padling Dorsem (Padmasambhava's Vajra Rosary), the transformation of the net of light, etc. If you need to give empowerments for the benefit of others later, then after gaining accomplishment, it is appropriate and good to give the meaning empowerment according to the practice of the Norbu tradition. If you cannot manage those elaborate rituals for a practice like single-minded hero practice for your own benefit, it is not very important, so strive diligently for this direct instruction and recitation. The text says: 'Afterwards, each year, vow to practice for seven, fourteen, or twenty-one days, and whatever you recite, vow to recite one hundred and eight times each day from dawn to sunrise.' In short, no matter what you accomplish for your own benefit, the benefit of others, taming beings, or activities, if a yogi lives long, he will accomplish whatever he wishes, so strive diligently for longevity practice. This is my, Padmasambhava's, last will and testament.' This is the oral transmission of teachings. Like this, whoever practices according to the text, if they do not ultimately achieve longevity, then Padmasambhava has not seen it. Whoever practices properly will undoubtedly gain control over longevity.' This also briefly summarizes the benefits and instructs in the form of Vajra words, which is the certainty of non-deception for fortunate beings. Although there are many practices known as profound, in this day and age, for ordinary people, it is like the history of Tise (Mount Kailash). For those who practice this, the benefits passed down through generations are still evident. For all beings, life is the most precious, especially if the holders of the Buddhist teachings can live stably, then the root of all happiness is established. All my efforts are also for this purpose. May the root of long life be as stable as a vajra, may the qualities and abilities spread throughout the ocean-like realms, may the auspicious ears of grain bring abundance, and may the benefits and happiness of the present and future increase. The text of this and the words of Chagme Rinpoche are clear and have great blessings, so there is not much need to rely on other documents. But in the case of thorough practice, due to the difference between the wise and the foolish, the added and subtracted content will increase a lot. Considering that it would be better if there was an organized version that conforms to the text. Gold offered before the Three Protectors of the World, the omniscient Gyalwa Rinpoche (Victorious Jewel), and Jamyang Lama (Manjushri's Protector), the embodiment of the complete teachings of all Buddhas.
་གྱི་མེ་ཏོག་བཅས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར། གཞུང་ཟིན་དེ་དག་བཀླག་ཆོག་ཕྱོགས་བསྒྲིགས་སུ་བགྱིས་ཤིང་མི་གསལ་བ་ཁ་བསྐངས་པ་ཙམ་ལས་རང་བཟོའི་བཅོས་བསླད་མེད་པར། པདྨའི་རྗེས་འཇུག་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་འཆི་མེད་ཟིལ་དངར་རྒྱུན་འབབས་དང་འབྲེལ་བའི་བསྟི་གནས་སུ་འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པའི་དུས་ཚེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྦྱར་བའི་དགེ་བས། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཟུང་གིས་གཙོར་བྱས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཀུན་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་ཅིང་། བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཚེ་དང་ཆོས་མཐུན་གྱི་དཔལ་འབྱོར་ཡར་ཟླ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 正如(蓮花生大師)允許使用『蓮花』之花一樣,這些文字被整理成可以閱讀的彙編,除了補充不清楚的地方外,沒有任何自創的修改。蓮花的追隨者,蓮花舞自在力,在與八吉祥圓滿相關的巴邦寺永生甘露常流之地,于吉祥日編輯此文的善業,愿遍主上師(指蓮花生大師及其法脈傳承的上師)為首的所有持教士夫三密如金剛般穩固,愿自他一切眾生壽命與佛法相應的財富如上弦月般增長。吉祥增上!
【English Translation】 Just as (Padmasambhava) allowed the use of the 'lotus' flower, these texts have been compiled into a readable collection, with no self-created modifications except for supplementing unclear parts. The follower of the lotus, Padma Gar gyi Wangchuk Tsal, at the Palpung hermitage, a place associated with the ever-flowing nectar of immortality, on an auspicious day when the eight auspicious symbols are flourishing, the merit of editing this text, may all the holders of the doctrine, led by the all-pervading master (referring to Padmasambhava and the masters of his lineage), have their three secrets as stable as a vajra, and may the life and Dharma-related wealth of all beings, self and others, increase like the waxing moon. May goodness and excellence increase!