td0153_無死長壽修持布敦貢庫系列 布敦貢庫長壽修.g2.0f

大寶伏藏TD153འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །བུ་སྟོན་གོང་ཁུག ཚེ་བསྒྲུབ། 6-19-1a ༄༅། །འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །བུ་སྟོན་གོང་ཁུག ཚེ་བསྒྲུབ། ༄། །གསང་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར། ༄༅། །འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། 6-19-1b ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་སྲོག་ཏིག༔ རྫོགས་ཆེན་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ༔ སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག༔ གསང་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་འདི་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ༔ རང་སྐད་ཅིག་གིས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་ཀྲོང་ངེ་བསྐྱེད་དེ༔ ཧྲཱིཿདཀར་པོ་གཅིག་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ལ་བསམ༔ དེ་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་མོས་པ་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་བྱའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཧྲཱིཿལས་བདུད་རྩི་སྐྱ་ན་ར་ར་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བབས་ཤིང་ཁེངས་པར་བསམས་ལ་རླུང་ཁུག་པ་བདུན་མནན་ནས་སྙིང་པོ་འདི་བཟླའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་ 6-19-2a བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་བཟླས་བྱའོ༔ རྗེས་ལ་རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཉམ་པར་གཞག་ན་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ངེས་སོ༔ སྙིང་ཏིག་ཡང་གཏེར་གསང་བ་སྦ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་སྙིང་གཏམ་ཤོག་དྲིལ་བཞི་ལས་འདི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་ཡིན་ནོ། །འབུལ་མེད་ཁ་སྦྱང་མཁན་ལ་མ་བསྟན་ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྒྱུད་པ་ནི། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོས་ཞུས་ནས་བསྒྲུབས་པས་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུ་ཐུབ། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་ཞུས། དེ་ལ་ཐུགས་སྲས་ལོ་ཙཱ་བས། དེ་ལ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། འཁྲུལ་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན། ཀ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་ 6-19-2b གྲུབ་དཔལ་འབར། རྒྱལ་ཡུམ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་མོ། [དེའི་ཞལ་ནས། འདི་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མ་བྱ་བ་ཡིན། ང་ཡན་ལ་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཁོ་ན་བྱུང་བས་ཁྱེད་རང་ཐུགས་དམ་མཛོད་གསུང་ལུང་དང་དཔེ་གནང་ངོ་།]།དེས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། རྡོ་རྗེ་འཆང་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ། ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་རབ། སློབ་དཔོན་སྨོན་ལམ་བསམ་གཏན། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བློ་གསལ་བསྟན་རྒྱན། བྱང་གླིང་པ་གྲུབ་དབང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར། རྗེ་བླ་མ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་བློ་གསལ་བསྟན་རྒྱན། བྱང་གླིང་གྲུབ་དབང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD153,是不死壽命成就法,布頓傳承的合集。布頓傳承,壽命成就法。 秘密壽命成就法的日常修持。 頂禮無量壽與智慧! 鄔金(Ogyen,蓮花生大士的出生地)蓮花的命脈精髓! 大圓滿(Dzogchen)長壽修法! 身不壞金剛之口訣! 此秘密壽命成就法的日常修持:首先,進行前行,皈依發心。正行禪定中,觀想自己剎那間化為一座五股金剛杵,其上端觀想白色「啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)」字。 此時,觀想阿彌陀佛(Amitayus)真實降臨,虔誠祈請:嗡 班匝 阿 約 喀 薩ra 哈 嘎ra 熱 效達 吽 啪!唸誦三遍后,觀想「啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)」字降下甘露,充滿金剛杵中央。屏住呼吸七次,唸誦心咒:嗡 班匝 阿 約 吽 仲 尼 匝! 唸誦一百零八遍等,隨力唸誦。最後,安住于自性光明,如虛空般離戲的境界中,必能獲得身不壞的長壽成就。心髓甚深伏藏,秘密!薩瑪雅(Samaya,誓言)!鄔金蓮花生大士的心語,此乃四張黃紙中的長壽成就法。蓮師說:『不得向不供養和不守秘密之人展示。』傳承如下:蓮花生大士傳給曲吉旺秋(Chokyi Wangchuk),喇嘛楚臣桑布(Lama Tsultrim Sangpo)修持后活了一百一十九歲。之後傳給法王布頓仁波切(Buton Rinpoche),再傳給其心子譯師,然後是蔣揚扎巴堅贊(Jamyang Drakpa Gyaltsen),竹西楚臣嘉岑(Drukse Tsultrim Gyaltsen),卡孜巴仁欽秋 竹巴貝巴(Drub Palbar),嘉云楚臣桑姆(Gyal Yum Tsultrim Sangmo)。[她說道:『此法名為布頓傳承合集,我之前的人都獲得了究竟長壽,你們要好好修持。』並賜予了傳承和法本。]然後傳給蔣揚欽哲旺波(Jamyang Khyentse Wangpo),多杰羌旺秋饒丹(Dorje Chang Wangchuk Rabten),多杰羌仁欽索南秋竹(Dorje Chang Rinchen Sonam Chokdrub),欽波仁欽索南嘉措(Chenpo Rinchen Sonam Gyatso),堪布蔣巴欽饒(Khenpo Jampa Khyenrab),堪布門朗三丹(Khenpo Monlam Samten),隱士洛薩丹堅(Losal Ten Gye),降林巴竹旺益西華覺(Jang Lingpa Drubwang Yeshe Paljor),杰喇嘛企美竹貝旺秋仁欽洛薩丹堅(Je Lama Chime Drubpai Wangchuk Rinchen Losal Ten Gye),降林竹旺益西華覺(Jang Ling Drubwang Yeshe Paljor)。

【English Translation】

The Great Treasure, TD153, contains the collection of Immortal Life Accomplishment practices from the Buton tradition. Buton Tradition, Life Accomplishment. Secret Life Accomplishment Daily Practice. Homage to Amitayus (Tsepakme, Buddha of Limitless Life and Wisdom)! Ogyen (Ogyen, the birthplace of Padmasambhava) Padma's life essence! Dzogchen (Great Perfection) Life Practice! Instructions for the indestructible Vajra Body! This secret life accomplishment daily practice: First, perform the preliminary practices of refuge and generating bodhicitta. In the main practice of samadhi, visualize yourself instantly transforming into a five-pronged golden vajra, with a white 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion)' syllable at its tip. At that moment, visualize Amitayus (Tsepakme) actually appearing, and pray with devotion: Om Vajra Ayushe Sara Hakarare Shuddhe Hum Phet! Recite this three times, then visualize nectar descending from the 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion)' syllable, filling the center of the vajra. Hold your breath seven times, and recite the heart mantra: Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Dza! Recite this one hundred and eight times, or as much as you can. Finally, rest in the natural awareness, in a state of non-duality like the sky, and you will surely attain the accomplishment of an indestructible body and long life. Heart essence profound treasure, secret! Samaya (vow)! The heart words of Ogyen Padmasambhava, this is the life accomplishment practice from the four yellow scrolls. Guru Rinpoche said: 'Do not show this to those who do not offer or keep secrets.' The lineage is as follows: Guru Rinpoche gave it to Chokyi Wangchuk, Lama Tsultrim Sangpo practiced it and lived to be one hundred and nineteen years old. Then it was passed on to Dharma Lord Buton Rinpoche, then to his heart son translator, then to Jamyang Drakpa Gyaltsen, Drukse Tsultrim Gyaltsen, Kazyipa Rinchen Chok, Drub Palbar, Gyal Yum Tsultrim Sangmo. [She said: 'This practice is called the Buton Tradition Collection, those before me have all attained ultimate longevity, you must practice it well.' And bestowed the lineage and the text.] Then it was passed on to Jamyang Khyentse Wangpo, Dorje Chang Wangchuk Rabten, Dorje Chang Rinchen Sonam Chokdrub, Chenpo Rinchen Sonam Gyatso, Khenpo Jampa Khyenrab, Khenpo Monlam Samten, Hermit Losal Ten Gye, Jang Lingpa Drubwang Yeshe Paljor, Je Lama Chime Drubpai Wangchuk Rinchen Losal Ten Gye, Jang Ling Drubwang Yeshe Paljor.


ར། རྗེ་བླ་མ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་། དེས་བདག་སྐལ་བཟང་མཁྱེན་བརྩེའི་མིང་ཅན་ལ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་ཏོ། །ཤུ་བྷཾ། ། ༄། །བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཁྱེར་བདེ་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། ༈ བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཁྱེར་བདེ་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །སྭསྟི། ཐོ་རངས་བྱ་ཁྭ་ཏའི་སྐད་མ་གྲགས་པའི་གོང་དུ་ལངས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ལན་གསུམ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་སྟོང་པར་ཡོད་པ། རྭ་དབུས་མའི་རྩེ་མོར་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཧྲཱིཿདེ་ལས་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་བབས། 6-19-3a རྡོ་རྗེའི་རྭ་ནས་མར་ཞུགས། ནང་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་ཁེངས་པས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཞེས་ཅི་མང་དུ་བཟླ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། དེ་ནས། ཧྲཱིཿའོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བར་ནས་མར་ཞུགས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་བསམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། བརྒྱུད་འདེབས་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས། །གཏེར་སྟོན་ཆོས་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་དང་། །བུ་སྟོན་ཆོས་རྗེ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །མཆོག་གྲུབ་དཔལ་འབར་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་མོ་དང་། །འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ཞབས། །བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་རབ་རྗེ། །གང་དེའི་ཐུགས་སྲས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་རང་གི་ཉེ་གནས་ཀུན་དགའ་བློ་ལྡན་གྱི་ཁ་ཏོན་དུ་བྲིས་པའོ། །འདི་གུ་རུ་ཆོས་དབང་ལ་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་བཟང་གིས་གསན་ནས་བསྒྲུབས་པས་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་ཐུབ་ཅིང་བགྲེས་པས་ལུས་སྟོབས་ཤོར་བ་སོགས་མེད། ཕྱིས་གྲིབ་ཤས་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གཤེགས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ 6-19-3b དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱིས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཞེས་དུས་འདི་ལ་ལྗགས་བསྙེན་གནང་བས། ཉིན་རེ་བཞིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ལ་ཕེབས་ཀྱི་ཡོད་ཅེས་གསུང་དངོས་ལས་ཐོས་ཞེས་ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན་གྱིས་གསུངས་ཤིང་། སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞུགས་པ་སོགས་འདི་ཉིད་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་པ་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 ར། རྗེ་བླ་མ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་། (Ra. Je Lama Chimey Drubpai Wangchuk Rinchen Losal Tenkyong) 尊貴的上師仁欽·洛色·丹炯,是不死成就自在者。 དེས་བདག་སྐལ་བཟང་མཁྱེན་བརྩེའི་མིང་ཅན་ལ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་ཏོ། (Dey Dak Kalzang Khyentsei Mingchen la Gyepa Chenpoi Kadintr Tu Tsalto) 他以極大的喜悅,恩賜了我這個名為「賢善智」之人。 །ཤུ་བྷཾ། (Shubham) 吉祥! ༄། །བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཁྱེར་བདེ་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། (Bu Ston Gong Khukmai Tsedrup Khyer Dey Ngorchen Dorje Changchenpoi Dzepa Zhukso) 《布頓·貢庫瑪長壽修法簡易法》,由偉大的俄爾欽·金剛持所著。 ༈ བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཁྱེར་བདེ་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །(Bu Ston Gong Khukmai Tsedrup Khyer Dey Ngorchen Dorje Changchenpoi Dzepa Zhukso) 《布頓·貢庫瑪長壽修法簡易法》,由偉大的俄爾欽·金剛持所著。 སྭསྟི། (Swasti) 吉祥! ཐོ་རངས་བྱ་ཁྭ་ཏའི་སྐད་མ་གྲགས་པའི་གོང་དུ་ལངས་ལ། (Torang Ja Khwatai Key Ma Drakpai Gongdu Langla) 在黎明烏鴉啼叫之前起身, སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ལན་གསུམ། (Sangye Chötsok Ma Len Sum) 唸誦三遍『桑吉確佐瑪』(皈依佛法僧) སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། (Swabhawas Tongpar Jyang) 以自性空凈化。 སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་སྟོང་པར་ཡོད་པ། (Tongpai Ngangley Ranglü Sergyi Dorje Tsel Ngapa Tewa Tongpar Yöpa) 從空性中,自身化為黃金五股金剛杵,中心空虛。 རྭ་དབུས་མའི་རྩེ་མོར་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། (Ra Umai Tsemor Gönpo Tsepakmey Kyi Ngowo Hri Karpo) 在中央金剛杵的頂端,是怙主無量壽佛的體性,白色種子字 ཧྲཱིཿ (藏文),ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),大種生處。 ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Om Ayushe Sara Hakara Reshuddhe Hum Phet) 嗡 阿育西 薩ra 哈嘎ra 瑞 梭哈。 ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཧྲཱིཿདེ་ལས་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་བབས། (Chey Solwa Tabpey Hri Deley Dütsi Ömai Gyün Ltabur Bab) 如此祈請后,從ཧྲཱིཿ中降下如甘露乳汁般的流。 རྡོ་རྗེའི་རྭ་ནས་མར་ཞུགས། (Dorjei Raney Mar Zhuk) 從金剛杵的尖端向下流入, ནང་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་ཁེངས་པས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། (Nang Tamchey Dütsiy Khengpey Chimey Tseyi Ngödrub Tobpar Gyur) 內部完全充滿甘露,從而獲得不死長壽的成就。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ (Om Benza Ayushe Hum Bhrum Nri Dza) 嗡 班雜 阿育西 吽 仲 尼 雜。 ཅེས་ཅི་མང་དུ་བཟླ། (Chey Chimangdu Zla) 儘可能多地念誦。 རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། (Lung Bumpachen Zung) 進行寶瓶氣。 དེ་ནས། ཧྲཱིཿའོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བར་ནས་མར་ཞུགས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་བསམ། (Denas Hri Ödu Zhuney Dorjei Rawarney Mar Zhukpey Lü Tamchey Khengpar Sam) 然後,觀想ཧྲཱིཿ化為光,從金剛杵的尖端向下流入,充滿全身。 དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །(Gewa Diyi Nyurdu Dak) 愿以此善根,我速能, ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །(Tsepakmey Gön Drub Gyurney) 成就無量壽怙主。 སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། (Sog Ngosmön Ja) 等等,迴向和發願。 བརྒྱུད་འདེབས་ནི། (Gyüdep Ni) 傳承祈請文: ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད། །(Chökü Nangta Longkü Tsepakmey) 法身無量光,報身無量壽, སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས། །(Trulku Pema Jungney Yeshe Tsogyal Zhap) 化身蓮花生,益西措嘉母。 གཏེར་སྟོན་ཆོས་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་དང་། །(Tertön Chöwang Tsultrim Zangpo Dang) 伏藏師確旺·楚臣桑布, བུ་སྟོན་ཆོས་རྗེ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །(Bu Ston Chöje Namla Solwa Deb) 布頓法王,我等祈請。 རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །(Rinchen Namgyal Tsultrim Gyaltsen Pal) 仁欽南嘉·楚臣堅贊貝, མཆོག་གྲུབ་དཔལ་འབར་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་མོ་དང་། །(Chokdrub Palbar Tsultrim Zangmo Dang) 喬珠·華巴·楚臣桑姆, འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ཞབས། །(Jamgön Khyentse Wangchuk Rabten Zhap) 蔣貢·欽哲·旺秋·饒丹, བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །(Sönam Chokdrub Namla Solwa Deb) 索南喬珠,我等祈請。 དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་རབ་རྗེ། །(Kyilkhor Gyamtsoi Khyabdak Khyenrap Je) 壇城海之主,欽饒杰, གང་དེའི་ཐུགས་སྲས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །(Gangdei Thukssey Tsawai Lama La) 彼之法子根本上師, གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །(Solwa Debso Tsey Dang Yeshe Kyi) 我等祈請,祈賜予, དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །(Ngödrub Malü Nyurdu Tsaldu Sol) 所有長壽與智慧之成就。 ཞེས་པ་འདི་ཡང་རང་གི་ཉེ་གནས་ཀུན་དགའ་བློ་ལྡན་གྱི་ཁ་ཏོན་དུ་བྲིས་པའོ། །(Zhepa Di Yang Rangi Nyeney Künga Loden Gyi Katön Du Dripao) 這也是爲了我自己的近侍貢嘎·洛丹的唸誦而寫的。 འདི་གུ་རུ་ཆོས་དབང་ལ་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་བཟང་གིས་གསན་ནས་བསྒྲུབས་པས་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་ཐུབ་ཅིང་བགྲེས་པས་ལུས་སྟོབས་ཤོར་བ་སོགས་མེད། (Di Guru Chöwang La Lama Tsultrim Palzang Gi Gsenney Drubpey Lo Gya Dang Chudruk Thubching Grepey Lü Tob Shorwa Sog Mey) 此法,喇嘛楚臣貝桑從古汝·確旺處聽聞后修持,活到一百一十六歲,年老也沒有失去體力。 ཕྱིས་གྲིབ་ཤས་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གཤེགས། (Chiy Dribshey Chik La Tendeney Ku Sheg) 後來因為一點點業障而示寂。 རྡོ་རྗེ་འཆང་ (Dorje Chang) 金剛持 དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱིས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཞེས་དུས་འདི་ལ་ལྗགས་བསྙེན་གནང་བས། (Wangchuk Rabten Gyiy Gunglo Gyey Zhey Dü Di La Jaknyen Nangwas) 旺秋·饒丹八歲時對此法進行背誦, ཉིན་རེ་བཞིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ལ་ཕེབས་ཀྱི་ཡོད་ཅེས་གསུང་དངོས་ལས་ཐོས་ཞེས་ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན་གྱིས་གསུངས་ཤིང་། (Nyin Reyzhin Je Tamchey Khyenpa Geksel Boktön La Phepkyi Yö Chey Sung Ngöley Tö Zhey Zhalu Khenchen Gyiy Sungshing) 夏魯堪欽說:『每天宗喀巴大師都會來消除障礙,增進功德。』這是我親耳聽到的。 སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞུགས་པ་སོགས་འདི་ཉིད་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་པ་རྣམས་ (Kutshey Tarpinpar Zhukpa Sog Di Nyiy Thukdamdu Dzepa Nam) 諸如此類,都是將此法作為心髓修持的。

【English Translation】 Ra. Je Lama Chimey Drubpai Wangchuk Rinchen Losal Tenkyong. The venerable master Rinchen Losal Tenkyong, the lord of immortal accomplishment. Dey Dak Kalzang Khyentsei Mingchen la Gyepa Chenpoi Kadintr Tu Tsalto. He, with great joy, bestowed his kindness upon me, who is named 'Kalzang Khyentse'. Shubham! Auspicious! Bu Ston Gong Khukmai Tsedrup Khyer Dey Ngorchen Dorje Changchenpoi Dzepa Zhukso. 'The Easy-to-Practice Longevity Sadhana of Buton Gongkhukma', composed by the great Ngorchen Dorje Chang. Bu Ston Gong Khukmai Tsedrup Khyer Dey Ngorchen Dorje Changchenpoi Dzepa Zhukso. 'The Easy-to-Practice Longevity Sadhana of Buton Gongkhukma', composed by the great Ngorchen Dorje Chang. Swasti! May there be auspiciousness! Torang Ja Khwatai Key Ma Drakpai Gongdu Langla. Arise before the crow's call at dawn, Sangye Chötsok Ma Len Sum. Recite three times 'Sangye Chötsok Ma' (Refuge in Buddha, Dharma, Sangha). Swabhawas Tongpar Jyang. Purify with emptiness of inherent existence. Tongpai Ngangley Ranglü Sergyi Dorje Tsel Ngapa Tewa Tongpar Yöpa. From emptiness, one's own body transforms into a golden five-pronged vajra, with an empty center. Ra Umai Tsemor Gönpo Tsepakmey Kyi Ngowo Hri Karpo. At the tip of the central prong of the vajra, is the essence of the protector Amitayus, the white seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), the source of all phenomena. Om Ayushe Sara Hakara Reshuddhe Hum Phet. Om Ayushe Sara Hakara Reshuddhe Hum Phet. Chey Solwa Tabpey Hri Deley Dütsi Ömai Gyün Ltabur Bab. Having prayed thus, from the HRIH descends a stream like nectar milk. Dorjei Raney Mar Zhuk. Descending from the tip of the vajra, Nang Tamchey Dütsiy Khengpey Chimey Tseyi Ngödrub Tobpar Gyur. The entire inside is filled with nectar, thus attaining the siddhi of immortal life. Om Benza Ayushe Hum Bhrum Nri Dza. Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Dza. Chey Chimangdu Zla. Recite as much as possible. Lung Bumpachen Zung. Perform vase breathing. Denas Hri Ödu Zhuney Dorjei Rawarney Mar Zhukpey Lü Tamchey Khengpar Sam. Then, visualize the HRIH dissolving into light, descending from the tip of the vajra, filling the entire body. Gewa Diyi Nyurdu Dak. By this merit, may I quickly, Tsepakmey Gön Drub Gyurney. Attain the protector Amitayus. Sog Ngosmön Ja. And so forth, dedicate and make aspirations. Gyüdep Ni. Lineage Prayer: Chökü Nangta Longkü Tsepakmey. Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Amitayus, Trulku Pema Jungney Yeshe Tsogyal Zhap. Nirmanakaya Padmasambhava, Yeshe Tsogyal. Tertön Chöwang Tsultrim Zangpo Dang. Tertön Chöwang Tsultrim Zangpo, Bu Ston Chöje Namla Solwa Deb. Buton Chöje, we pray. Rinchen Namgyal Tsultrim Gyaltsen Pal. Rinchen Namgyal Tsultrim Gyaltsen Pal, Chokdrub Palbar Tsultrim Zangmo Dang. Chokdrub Palbar Tsultrim Zangmo, Jamgön Khyentse Wangchuk Rabten Zhap. Jamgön Khyentse Wangchuk Rabten, Sönam Chokdrub Namla Solwa Deb. Sönam Chokdrub, we pray. Kyilkhor Gyamtsoi Khyabdak Khyenrap Je. Lord of the mandala ocean, Khyenrap Je, Gangdei Thukssey Tsawai Lama La. To his spiritual son, the root guru, Solwa Debso Tsey Dang Yeshe Kyi. We pray, may you grant, Ngödrub Malü Nyurdu Tsaldu Sol. All the siddhis of life and wisdom swiftly. Zhepa Di Yang Rangi Nyeney Künga Loden Gyi Katön Du Dripao. This was also written for the recitation of my attendant, Künga Loden. Di Guru Chöwang La Lama Tsultrim Palzang Gi Gsenney Drubpey Lo Gya Dang Chudruk Thubching Grepey Lü Tob Shorwa Sog Mey. Lama Tsultrim Palzang, having heard this from Guru Chöwang and practiced it, lived to be one hundred and sixteen years old, and did not lose his physical strength even in old age. Chiy Dribshey Chik La Tendeney Ku Sheg. Later, he passed away due to a slight obscuration. Dorje Chang. Vajradhara Wangchuk Rabten Gyiy Gunglo Gyey Zhey Dü Di La Jaknyen Nangwas. When Wangchuk Rabten was eight years old, he recited this, Nyin Reyzhin Je Tamchey Khyenpa Geksel Boktön La Phepkyi Yö Chey Sung Ngöley Tö Zhey Zhalu Khenchen Gyiy Sungshing. Zhalu Khenchen said, 'Every day, Je Tsongkhapa comes to remove obstacles and increase merit.' I heard this with my own ears. Kutshey Tarpinpar Zhukpa Sog Di Nyiy Thukdamdu Dzepa Nam. All of these are those who have made this their heart practice.


ལ་སྐུ་ཚེ་རིང་པོ་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་ཡོད་གསུངས་སོ། །བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་ནི། བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་རྨོར་ཆེན་གནས་གསར་བ། །བློ་གསལ་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་དགའ་མཁྱེན་རབ་དང་། །བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་ཞབས། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །མི་ཕྱེད་སྙིང་ནས་གུས་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་འཇམ་མགོན་བླ་མ་བྱམས་པ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས་ལས་ཚུལ་འདིའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སིདྡྷི་རསྟུ། ༄། །ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཉམས་ལེན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༈ ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཉམས་ལེན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༑ །ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷི། པད་རཱག་རྡུལ་བརྩེགས་ལྷུན་པོ་ལ། །མཁའ་ནོར་བྱེ་བས་སྤུད་པ་ལྟའི། །ཚེ་དཔག་མེད་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ཟབ་མོའི་ཚེ་སྒྲུབ་གདམས་པ་བྲི། །འདིར་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་སྲོག་ 6-19-4a ཏིག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚེའི་སྒྲུབ་པ། སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག་གསང་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་གོང་ཁུག་མར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཐོ་རངས་བྱ་རོག་གིས་སྐད་མ་བསྒྲག་པའི་གོང་དུ་འགྲུབ་ན་མཆོག་ཏུ་ལེགས་ལ། དེ་ལྟར་མ་འགྲུབ་ཀྱང་དུས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལ། སྟན་བདེ་བར་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ལྡན་དུ་འཁོད། དགེ་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངང་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་དང་རྒྱུ་ལེགས་པར་གསལ་གདབ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་གང་མང་དང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། སྡུག་ 6-19-4b བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ར

【現代漢語翻譯】 據說,他(指某位大師)長壽的故事有很多。傳承的補充是:祈請索南·秋珠(བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་,Sonam Chokdrub)等諸位。祈請智祥巴·摩欽·內薩瓦(མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་རྨོར་ཆེན་གནས་གསར་བ,Khyenrab Jampa Mormchen Nesarwa)。祈請洛薩·彭措·貢嘎·欽饒(བློ་གསལ་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་དགའ་མཁྱེན་རབ་དང་,Losal Phuntsok Kunga Khyenrab)和丹增·赤列·赤列·云丹·夏(བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་ཞབས,Tenzin Trinle Trinle Yonten Shab)。祈請根本上師們。祈請所有具吉祥的根本傳承上師們。以不退轉的虔誠之心,以恭敬的強烈願望,祈請賜予壽命和智慧的一切成就。蔣貢·喇嘛·強巴·阿旺·丹增·尼扎(འཇམ་མགོན་བླ་མ་བྱམས་པ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས,Jamgon Lama Jampa Ngawang Tenzin Nyendrak)從這位大師處獲得了此教言的恩德,蔣揚·欽哲·旺波(འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ,Jamyang Khyentse Wangpo)在那爛陀(Śrī Nālendra)大佛學院祈願,成就吉祥! 《長壽成就·無死布頓·岡庫瑪修法——金剛結》 長壽成就·無死布頓·岡庫瑪修法——金剛結 嗡 索斯地 悉地(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धि,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhi,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。 如紅蓮花粉堆積的山峰,又如以無數珍寶點綴的虛空。我恭敬地頂禮無量壽佛(ཚེ་དཔག་མེད,Tsepakme),現在書寫甚深的長壽成就法。 在此,鄔金·蓮花生(ཨོ་རྒྱན་པདྨ,Orgyen Padma)的心滴圓滿大法的長壽修法,無變金剛的口訣,秘密長壽成就的甚深教言,即全知布頓仁波切(ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ,Kunchen Buton Rinpoche)的岡庫瑪,修持此法分三部分:前行、正行、後行。 首先是前行:最好在黎明烏鴉未鳴叫之前完成,如果不能,也在任何時間。在舒適的坐墊上,以毗盧七支坐法端坐。以特殊的善心,觀想前方虛空中清晰地顯現皈依境和資糧田。我與如虛空般無邊無際的眾生,從現在起直至菩提果位之間,皈依具吉祥的上師。皈依圓滿正等覺的薄伽梵。皈依正法。皈依聖僧伽。唸誦多次:『皈依上師、佛、法、僧。直至證得菩提果,我皆皈依。我所修持的功德,愿能迅速成就佛果,利益眾生。』唸誦三遍。愿如虛空般無邊無際的眾生,皆具足安樂及安樂之因。愿他們遠離痛苦及痛苦之因。

【English Translation】 It is said that there are many stories of him (referring to a certain master) having a long life. The supplement to the lineage is: I pray to Sonam Chokdrub and others. I pray to Khyenrab Jampa Mormchen Nesarwa. I pray to Losal Phuntsok Kunga Khyenrab and Tenzin Trinle Trinle Yonten Shab. I pray to the root gurus. I pray to all the glorious root and lineage gurus. With unwavering devotion, with the intense longing of reverence, I pray that you quickly bestow all the accomplishments of life and wisdom. Jamgon Lama Jampa Ngawang Tenzin Nyendrak received the kindness of this teaching from this master, and Jamyang Khyentse Wangpo prayed at the great monastic college of Śrī Nālendra, may it be accomplished! Longevity Accomplishment: The Undying Buton Gongkhukma Practice - The Vajra Knot Longevity Accomplishment: The Undying Buton Gongkhukma Practice - The Vajra Knot Oṃ Svasti Siddhi. Like a mountain of piled red lotus pollen, and like a sky adorned with countless jewels. I respectfully bow to Amitayus (Tsepakme), and now I write the profound longevity accomplishment practice. Here, the longevity practice of the heart drop of Orgyen Padma's Great Perfection, the oral instruction of the immutable vajra, the profound teaching of the secret longevity accomplishment, known as the Gongkhukma of the omniscient Buton Rinpoche, to practice this, there are three parts: preliminaries, main practice, and concluding rites. First, the preliminaries: It is best to complete it before the crow crows at dawn, but if not, at any time. On a comfortable cushion, sit in the seven-point posture of Vairochana. With a special mind of virtue, visualize the refuge field and merit field clearly in the space in front. I and all sentient beings as vast as the sky, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and holy lamas. I take refuge in the perfectly enlightened Bhagavan Buddhas. I take refuge in the holy Dharma. I take refuge in the noble Sangha. Recite many times: 'I take refuge in the lama, Buddha, Dharma, and Sangha. Until I attain enlightenment, I take refuge. May I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings through the merit of my practice.' Recite three times. May all sentient beings as vast as the sky have happiness and the causes of happiness. May they be free from suffering and the causes of suffering.


ྒྱུ་དང་བྲལ་བར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་དུས་གཏན་དུ་མི་འབྲལ་བར་བྱ། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཆགས་སྡང་མེད་པའི་ངང་ནས་སེམས་བཏང་སྙོམས་པར་བྱ། གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་ཀྲོང་ངེར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཞིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་པས་གསལ་བཏབ་རྗེས་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་དོན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཧྲཱིཿཡིག་ཏུ་གསལ་བ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་བོ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཧྲཱིཿལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་སྐྱ་ན་ར་ར་བྱོན་ནས་རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་རྭ་བའི་དབུས་སུ་བབས་ཤིང་ཁེངས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཐོག་མར་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་རླུང་རོ་ཅུང་ཟད་འབུད། དེ་ནས་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་འབུད་ཅིང་། ཡང་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ངུ་བཏང་སྟེ་ཕྱིར་འབུད་ཅིང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ནག་བུན་ནེ་ཕྱིར་ཐོན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་། ཚུར་རླུང་ཁུག་པ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་བདུན། གཡས་ནས་བདུན་དྲངས་ཏེ། དམིགས་པ་ནི། ཕྱོགས་ 6-19-5a བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ལྷ་མིའི་དབང་པོ་སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་རླུང་དང་བསྟུན་ནས། རང་སེམས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ནང་དུ་བསྡུས་པར་བསམས་ལ་རླུང་ཁུག་པ་བདུན་མནན་ནས་སྙིང་པོ་འདི་བཟླའོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་བཟླས་བྱ། དེ་ནས་སླར་ཡང་གོང་བཞིན་གསོལ་བ་གདབ། སྤྱི་བོའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། རང་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་བླ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཉམས་པ། ཡར་བ། འཐོར་བ། འཕྲོགས་པ། བརྐུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿའོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རིག་པ་བརྗོད་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐུན་དེ་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། བརྒྱུད་འདེབས་འདི་བཞིན་བྱ། ཨེ་མ་ཧོ། མཐའ་ཡས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་མེད། ལོངས་

【現代漢語翻譯】 從痛苦中解脫,與無苦的快樂永不分離。從導致快樂和痛苦的貪戀、憎恨、親疏等一切中解脫,在無貪無憎的狀態中保持內心的平靜。 第二,三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:Samādhi,漢語字面意思:等持):唸誦:'嗡,梭巴瓦,修達,薩瓦,達瑪,梭巴瓦,修多,杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།)'(一切諸法皆為空性,本性清凈)。從空性中,觀想在蓮花和月亮之上,自己瞬間變成一個金色的五股金剛杵,金剛杵的頂端有一個由白色、清澈、明亮的種子字舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)所標誌的長壽佛的形象。這樣清晰觀想后,雙手合掌于胸前,唸誦:'嗡,班雜,阿玉,喀,薩ra哈,喀ra瑞,修達,吽,啪。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)'唸誦三遍,並憶念咒語的含義,強烈祈請在舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)中顯現的長壽佛。由於這樣祈請,從舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)中流出白色、甘露般的長壽不死之物,降臨並充滿自己顯現為金色金剛杵的身體的中央。 然後,首先從兩個鼻孔中輕輕呼出一些氣息。然後逐漸加大呼氣的力度,再逐漸減小,將所有疾病、邪魔、罪業和障礙都觀想成黑色的煙霧,從體內排出,像彩虹消失在天空中一樣。然後,再次從左鼻孔吸入七口氣,再從右鼻孔吸入七口氣。觀想十方諸佛菩薩的慈悲加持,以及天人和具有力量的統治者的所有壽命、榮耀和功德,都化為白色的光芒,隨著氣息進入自己顯現為金色金剛杵的心中。吸入七口氣后,屏住呼吸,唸誦心咒:'嗡,班雜,阿玉,喀,吽,仲,尼,雜。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ)'唸誦一百遍等,隨力唸誦。然後,再次如前祈請。從頭頂的舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)中發出光芒,照耀十方。將自己和所修之人的壽命和功德的衰損、耗減、散失、被奪、被盜等一切都收回,融入舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)。舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)化為光芒,融入自身。觀想自己的身、語、意與長壽佛的身、語、意無二無別,融為一體。然後,在不可言說的覺性狀態中,儘可能地保持禪定。 第三,當從禪定中起身時,觀想面前的虛空中,傳承上師們如階梯般依次排列。然後,進行如下的傳承祈請:唉瑪吙!無邊法身的自性,無量光(Amitabha)。

【English Translation】 Be separated from suffering, and be eternally inseparable from the happiness free from suffering. From all causes of happiness and suffering, attachment, hatred, closeness, distance, etc., be free, and in a state of non-attachment and non-hatred, keep the mind in equanimity. Second, Samadhi: Recite: 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham.' (All dharmas are empty, by nature pure). From emptiness, visualize on a lotus and moon, oneself instantly transforming into a golden five-pronged vajra, on the tip of which is a white, clear, and bright Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) seed syllable marking the essence of Amitayus (長壽佛). After clarifying this visualization, bring the palms together at the heart and recite: 'Om Vajra Ayushe Sara Hakarare Shuddhe Hum Phet.' Recite this three times, and while remembering the meaning of the mantra, strongly pray to Amitayus (長壽佛) who is clear in the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) syllable. Because of this prayer, from the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) syllable, white, nectar-like immortality flows, descending and filling the center of one's body, which is visualized as a golden vajra. Then, first exhale a little air from both nostrils. Then gradually increase the force of exhalation, and then gradually decrease it, visualizing all diseases, evil spirits, sins, and obscurations as black smoke, exiting the body and disappearing into the sky like a rainbow. Then, again, inhale seven breaths from the left nostril, and then seven breaths from the right nostril. Visualize that the compassionate blessings of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and all the life, glory, and merit of the powerful lords of gods and humans, are transformed into white light, entering the heart, which is visualized as a golden vajra, along with the breath. After inhaling seven breaths, hold the breath and recite the heart mantra: 'Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrih Jah.' Recite this one hundred times, or as much as possible. Then, again, pray as before. From the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) syllable at the crown of the head, light radiates in the ten directions. Gather all the decline, depletion, loss, seizure, and theft of life and merit of oneself and the person being practiced for, and dissolve them into the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) syllable. The Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) syllable dissolves into light and merges into oneself. Visualize one's body, speech, and mind as inseparable and one with the body, speech, and mind of Amitayus (長壽佛). Then, remain in meditation as much as possible in the state of inexpressible awareness. Third, when rising from that session, visualize the lineage lamas in the sky in front, seated in tiers. Then, make the following lineage supplication: Emaho! The nature of the boundless Dharmakaya, Amitabha (無量光).


སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྒྱལ་བ་ཚེ་མཐའ་ཡས། །སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྩོལ། །ཡང་སྤྲུལ་རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །གྲུབ་དབང་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོའི་ 6-19-5b ཞབས། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་བུ་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྩོལ། །སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྩོལ། །ལྔ་རིག་པཎ་ཆེན་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་འབར་བ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྩོལ། །འཆི་མེད་བརྙེས་པ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་དང་། །གྲུབ་དབང་ཆེན་པོ་ཚེ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་དེད་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྩོལ། །བིཀྵུ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་རབ་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོན་ལམ་བསམ་གཏན་ཞབས། །ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་བློ་གསལ་བསྟན་རྒྱན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྩོལ། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་གྲུབ་དབང་ཡེ་ཤེས་མཚན། །ཐུགས་བཅུད་བཀའ་བབས་རྗེ་བཙུན་ཀུ་སཱ་ལི། །བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྩོལ། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཆོས་དབྱིངས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བཏབ་ནས། །ཧྲཱིཿདཀར་བསྐྱེད་བསྟིམ་རླུང་དང་བཟླས་སྒོམ་གྱིས། །རང་ 6-19-6a རིག་འཆི་མེད་གཉུག་མ་མངོན་གྱུར་ཤོག །གནས་སྐབས་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །རིག་པའི་བློ་དང་རྣམ་དཔྱོད་ཤེས་རབ་འཕེལ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་པ། །དེ་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ནས་དགེ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞག་རེ་བཞིན་མ་ཆག་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ན། གནས་སྐབས་སུ་ཚེའི་བར་གཅོད་ཀུན་ལས་རྒྱལ་ནས་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གསུངས་ཤིང་། མཐར་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ནས་རིགས་པས་གྲུབ་བོ། །སླར་སྨྲས་པ། པདྨཱ་ཀ་རའི་ཐུགས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ལས། །ལེགས་འོང་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་བཅུད། །བྱིན་རླབས་ཟིལ་མངར་མ་ཉམས་བུ་སྟོན་རྗེའི། །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་ཡང་རྩེ་འདི་ན་ཀོ། །གྲོགས་དག་རྙེད་དཀའ་དལ་བའི་རྟེན་བཟང་འདི། །རིང་དུ་འཚོ་བར་འདོད་ན་ཚུར་ཤོག་ལ། །སྙིང་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་འདི་ཐོབ་དང་། །གཞོམ་མེད་སྲོག་གི་ཀ་བ

【現代漢語翻譯】 圓滿行持之身,勝者無量壽。(Tshe dpag med,無量壽佛) 化身蓮花生(Padma 'byung gnas,蓮花生),祈請賜予不死的持明果位! 再次化身,攝政法自在(Chos kyi dbang phyug), 成就自在者,持戒賢(Tshul khrims bzang po)之足。 是眾生唯一的怙主,布敦譯師(Bu ston lo tsA ba), 祈請賜予不死的持明果位! 化身之殊勝者,仁欽南嘉(Rin chen rnam rgyal), 以及持名聲之幢者,法王(Chos kyi rje)。 大解脫者,持戒幢(Tshul khrims rgyal mtshan), 祈請賜予不死的持明果位! 五明班智達大成就者,吉祥光輝(Dpal 'bar ba), 成為勝者之母,智慧空行母(Ye shes DA ki)之主。 大持明者,欽哲旺秋(Mkhyen brtse'i dbang phyug), 祈請賜予不死的持明果位! 獲得不死者,旺秋饒丹(dBang phyug rab brtan), 成就自在者,策旺倫珠(Tshe dbang lhun grub)之足。 福德海之商主,金剛持(Rdo rje 'dzin), 祈請賜予不死的持明果位! 大比丘,蔣貝欽饒巴('Jam dpal mkhyen rab pa), 金剛阿阇黎,門蘭桑丹(Smon lam bsam gtan)之足。 證悟圓滿者,洛薩丹堅(Blo gsal bstan rgyan), 祈請賜予不死的持明果位! 二利圓滿之成就自在者耶喜(Ye shes mtshan), 心髓傳承之嘉瓦庫薩里(rJe btsun ku sA li)。 恩德無盡之根本上師, 祈請賜予不死的持明果位! 皈依發心,於法界蓮月之上, 自身觀為黃金金剛。 以赫利(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,ഹ്,大種字)白色生起融入,風息唸誦修持。 愿自心本覺之不死得以顯現! 愿暫時能享用長壽之福, 智慧與辨析之聰慧得以增長。 世間與寂靜之所有榮耀財富, 愿一切皆能自然成就,吉祥如意! 如是念誦后,以善行安住。 如是行持,日日不輟,則暫時能戰勝一切壽命之障礙,獲得不壞之身之長壽成就,如是宣說。最終,怙主無量壽與無量智之果位,亦能輕易成就,此乃理所當然。 再次說道:蓮花生(PadmAkara)心之精髓中, 善妙成就之不死持明之精華。 加持甘露未衰減,布敦(Bu ston)尊者之 口耳相傳之竅訣精華即在此處。 道友們,難得之暇滿人身, 若欲長久住世請過來。 於心間獲得此金剛結, 獲得不可摧毀之生命之柱。

【English Translation】 The perfectly acting body, Victorious Amitayus (Tshe dpag med, Infinite Life). Emanation Padmasambhava (Padma 'byung gnas, Lotus Born), I pray, grant the deathless vidyadhara! Again emanation, Regent Dharma Lord (Chos kyi dbang phyug), Accomplished master, Moral Excellence (Tshul khrims bzang po)'s feet. The sole protector of beings, Buton Lotsawa (Bu ston lo tsA ba), I pray, grant the deathless vidyadhara! Emanation supreme, Rinchen Namgyal (Rin chen rnam rgyal), And holder of the banner of fame, Dharma King (Chos kyi rje). Great liberation, Moral Banner (Tshul khrims rgyal mtshan), I pray, grant the deathless vidyadhara! Five sciences great pandit, supreme accomplished, Glorious Blaze (Dpal 'bar ba), Become the mother of the victorious ones, chief of the Wisdom Dakinis (Ye shes DA ki). Great vidyadhara, Khyentse Wangchuk (Mkhyen brtse'i dbang phyug), I pray, grant the deathless vidyadhara! Attained deathlessness, Wangchuk Rabten (dBang phyug rab brtan), Accomplished master, Tsewang Lhundrup (Tshe dbang lhun grub)'s feet. Merchant leader of the ocean of merit, Vajra Holder (Rdo rje 'dzin), I pray, grant the deathless vidyadhara! Great bhikshu, Jampal Khyenrabpa ('Jam dpal mkhyen rab pa), Vajra acharya, Monlam Samten (Smon lam bsam gtan)'s feet. Realization perfected, Losal Ten Gya (Blo gsal bstan rgyan), I pray, grant the deathless vidyadhara! Two benefits perfected, accomplished master Yeshe (Ye shes mtshan), Heart essence transmission, Jetsun Kusali (rJe btsun ku sA li). Kindness inexhaustible, root guru, I pray, grant the deathless vidyadhara! Refuge and bodhicitta, upon the lotus moon of dharmadhatu, Visualize your body as a golden vajra. With Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, ह्रीः, The seed syllable of Avalokiteśvara) white arising and dissolving, wind and recitation meditation, May the innate deathlessness of self-awareness be manifest! May you temporarily enjoy the glory of life, May the wisdom of intelligence and discernment increase. All the glory and wealth of existence and peace, May all of that be spontaneously accomplished, auspiciousness! Having said this, abide in virtuous conduct. Practicing in such a way, without interruption each day, it is said that temporarily one will overcome all obstacles to life and attain the siddhi of unchanging life. Ultimately, the state of Protector Amitayus and immeasurable wisdom will be easily accomplished, which is indeed logically established. Again it is said: From the heart essence of Padmakara (PadmAkara), The essence of deathless vidyadhara, well accomplished. Blessing nectar undiminished, Buton (Bu ston) venerable's Oral transmission pith essence is right here. Friends, this rare leisure and fortune body, If you wish to live long, come here. Obtain this vajra knot in your heart, Obtain the indestructible pillar of life.


་བརྟན་པར་ངེས། །དེ་སྐད་ཕྱོགས་བྲལ་ཉུལ་བའི་དཱ་རི་དྲཱ། །བློ་གསལ་ཞེས་བྱའི་དགེ་སློང་གང་དེས་བཀོད། །དགེ་བ་འདིས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཚེ་འོད་དཔག་མེད་ས་ལ་གར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཉམས་ལེན་བྱ་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། བནྡེ་བློ་གསལ་གྱིས་ཀུན་འཛིན་ཞེས་པ་ས་ 6-19-6b ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་རྒྱུ་སྐར་ལྷ་མོ་རྒྱལ་གྱིས་ཉ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཟང་པོ་གཉིས་པ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཞ་ལུ་རི་ཕུག་གི་ཡང་དབེན་བྱང་གླིང་སྒྲུབ་ཁང་དུ་སུག་བྲིས་སུ་བགྱིས་པའོ། །ཤུབྷཾ། ༄། །ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་དབང་ཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༈ ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་དབང་ཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྩོལ་པདྨཱ་ཀ་རའི་མཚན། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་ཞབས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་སྟེར་མཛད་བླ་མར་གུས་བཏུད་དེ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་མན་ངག་བཞིན་དུ་བྲི། །དེ་ལ་འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་གོང་ཁུག་མར་གྲགས་པའི་དབང་ཆོག་དཔལ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་ལས་བརྒྱུད་ནས་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ཚེ་དཔག་མེད་སོ་སོར་ཚེ་དབང་གི་ཕྱག་ལེན་འདུག་པ་ནི་གོང་མའི་ཡི་གེ་བཞིན་མ་འཁྲུལ་བར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱས་ལ། འདིར་ནི་དགོས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལག་ལེན་ཁྱེར་བདེ་བར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལོ། ། ༄། །སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ། སྦྱོར་བ་བཅའ་གཞི་བཤམས་པ། དང་པོ་ལ། སྦྱོར་བ་བཅའ་གཞི་བཤམས་པ། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་བསྒྲུབ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བའོ། །དང་པོ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུ་མཛེས་པའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རེ་ཁཱ་སྔོན་པོས་བྱས་པ་བྲིས་པའམ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་གྱི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་ཚེ་བུམ་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་ནཱ་དའི་མཚན་མ་ཅན་མཐའ་ཚེ་རིལ་གྱིས་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པས་བསྐོར་བ་དང་། དེའི་མདུན་ངོས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཆར་བུམ་པ་མགུལ་ 6-19-7a ཆིངས་དང་ལྡན་པ་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ། རྒྱབ་ཏུ་མདའ་དར། གཡོན་དུ་ཚེ་ཆང་རྣམས་བཀོད། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བགེགས་གཏོར། གུ་གུལ། ཡུངས་ཀར་རྣམས་དང་། ཌ་དྲིལ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱ། རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འཁོད་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ

【現代漢語翻譯】 穩固地確定。如是,一位名為『覺慧』的比丘,他是一位不偏不倚的遊方瑜伽士。以此善行,愿無邊眾生,皆能在無量光佛的凈土上歡舞!此名為『長壽成就,不死的布敦岡庫瑪的修持法,金剛結』,由班德·覺慧于坤津(地鼠)年,星宿吉祥女滿月之白方第二日,在夏魯寺僻靜的北方修行室手書而成。吉祥! 長壽成就,布敦岡庫瑪的灌頂儀軌,名為『金剛壽命賜予榮耀』。 長壽成就,布敦岡庫瑪的灌頂儀軌,名為『金剛壽命賜予榮耀』。向賜予不死金剛壽命的蓮花生大師致敬!向以不死金剛加持的遍知布敦大師致敬!向賜予不死金剛者,上師致以恭敬!我將如實書寫不死金剛的長壽灌頂口訣。在此,所謂的『大圓滿長壽成就法』,是經由遍知布敦仁波切的岡庫瑪傳承而來的灌頂儀軌,由具吉祥怖畏名者所傳。其中包含了身、語、意、功德、事業五種無量壽佛各自的長壽灌頂修法,應如上師之教言般,毫無錯謬地修持。此處,爲了便於修持,將要點歸納為一,以合修的方式,簡明扼要地闡述,分為二:上師的修持方式和給予弟子灌頂的方式。 上師的修持方式,首先是準備工作,佈置壇城。 首先是準備工作,佈置壇城。分為:準備工作,佈置壇城;正行,自前修持;接受三摩地的灌頂。首先,在合意的場所,于裝飾精美的法座上,繪製八瓣蓮花壇城,以藍色線條勾勒,或在九堆花簇之上,于曼扎盤上放置長壽寶瓶,瓶口裝飾金剛、日月、寶珠、那達(藏文,梵文天城體,Nāda,梵文羅馬擬音,聲音,空性之音)的標誌,周圍堆滿長壽丸。寶瓶前方右側,放置頸部繫有綢帶,盛滿甘露的寶瓶,後方立箭幡,左側放置長壽酒。周圍陳設供品。上師前方放置朵瑪,古古茹香,芥子等,以及手鼓、鈴等所需物品。自身于舒適的坐墊上安坐,為利益一切眾生,爲了獲得大圓滿長壽成就

【English Translation】 May it be firmly established. Thus, this was written by the Bhikshu named 'Lodro Salwa', an impartial wandering yogi. By this virtue, may all limitless beings dance on the land of Tshe-dpag-med (Amitayus)! This is called 'Longevity Accomplishment, the Undying Buton Gongkhukma's Practice Method, the Vajra Knot', handwritten by Bande Lodro Salwa in the Kunzin (Earth Mouse) year, on the second auspicious day of the white side of the star Lhamo Gyal's full moon, in the secluded northern retreat of Shalu Ripuk Monastery. Shubham! Longevity Accomplishment, Buton Gongkhukma's Empowerment Ritual, called 'Vajra Life Bestowing Glory'. Longevity Accomplishment, Buton Gongkhukma's Empowerment Ritual, called 'Vajra Life Bestowing Glory'. Homage to Padmakara (Guru Rinpoche), who grants the life of the immortal Vajra! Homage to the omniscient Buton, blessed by the immortal Vajra! Homage to the Lama, who bestows the immortal Vajra! I will write the oral instructions for the immortal Vajra's longevity empowerment as they are. Here, the so-called 'Great Perfection Longevity Accomplishment Practice' is the empowerment ritual from the Gongkhukma lineage of the omniscient Buton Rinpoche, transmitted by Pal Jigme Drakpa. It includes the individual longevity empowerments for the five aspects of Amitayus: Body, Speech, Mind, Qualities, and Activity. It should be practiced without error, according to the instructions of the Lama. Here, for ease of practice, the essential points are condensed into one, and explained in a concise manner as a combined practice, divided into two: the method of practice for the Lama and the method of bestowing empowerment on the disciples. The method of practice for the Lama, first is the preparatory work, setting up the mandala. First is the preparatory work, setting up the mandala. Divided into: preparatory work, setting up the mandala; the main practice, self and front generation; receiving the empowerment of Samadhi. First, in a suitable place, on a beautifully decorated seat, draw an eight-petaled lotus mandala with blue lines, or on top of nine clusters of flowers, place a longevity vase on a Manjushri plate, decorated with the symbols of Vajra, Sun and Moon, Jewel, Nada (藏文,梵文天城體,Nāda,梵文羅馬擬音,Sound,Sound of emptiness), filled to the brim with longevity pills. In front of the vase, on the right side, place a vase with a neck tied with silk, filled with nectar, behind it place an arrow banner, and on the left side place longevity wine. Surround with offerings. In front of the Lama, place Torma, Gugul incense, mustard seeds, and other necessary items such as a hand drum and bell. Sit comfortably on a cushion, with the intention of benefiting all sentient beings, in order to attain the accomplishment of the Great Perfection Longevity


ར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དགེ་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་གསལ་གདབ་བོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་བདག་མདུན་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བདག་མདུན་གྱི་གོང་དུ་ལས་བུམ་སྒྲུབ་པ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བསྔོ་བ། སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། ལས་བུམ་ནང་དུ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས་མཐར། བསྐྱེད་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། འོག་ཏུ་བསང་བ་དགོས་པ་རྣམས་ལས་སྔགས་དེས་བུམ་ཆུ་འཐོར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ་གྱིས་གདན་འབུལ། ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ 6-19-7b ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། གང་དག་ལྷ་ཀླུ་མི་འམ་ཅི། །གནས་བདག་གཞི་བདག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། ཁྱེད་རྣམས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བགེགས་དང་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །གང་དག་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་བདག་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །མུཿ ནག་ཕྱོགས་པ་རྣམས་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་སོང་ཞིག །ཅེས་དང་ཧཱུྃ་བཞི་པའི་སྔགས་དང་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་དྲ་བ། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་འབར་བས་ཁྱབ་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། བཞི་པ་གནས་ཡོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་ 6-19-8a དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་

【現代漢語翻譯】 生起『我要成佛』的殊勝菩提心。 正行:自前修法 第二、正行分:自生壇城之前,修設事業瓶;前行:朵瑪供養,修護輪,處所加持。分四:第一,自身剎那間化為馬頭明王身。於事業瓶中,觀想馬頭明王嬉戲之身,其身降下金剛甘露微塵,充滿寶瓶。唸誦:嗡 班匝 卓達 哈亞 哲瓦 呼嚕 呼嚕 吽 啪 (Om Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet)。唸誦二十一遍等后,觀想所生之本尊化光融入瓶水,二者無別。如是說。下文凡需除穢之處,皆以此咒灑瓶水。第二、前行朵瑪之凈化。于空性中,從[勃隆](藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)字化為寶器,其中[嗡](藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字融化,化為無漏智慧甘露之大海。唸誦:嗡 阿 吽 伙 (Om Ah Hum Hoh) 三次以作加持。嗡 班匝 昂 勾夏 匝 (Om Vajra Am Kusha Jah)迎請。班瑪 嘎瑪拉亞 斯瓦 (Padma Kamalaya Tvam)奉獻座墊。嗡 洛嘎 帕拉 瑪哈 布達 薩帕熱瓦ra 嗡 阿嘎若 (Om Loka Pala Maha Bhuta Saparivara Om Akaro)等唸誦三次以作朵瑪供養。嗡 班匝 布貝 阿 吽 (Om Vajra Pushpe Ah Hum)等以五妙欲供養。所有天龍夜叉眾,地神居神及諸部多,汝等享用此朵瑪,息滅諸障及違緣。凡於白法喜樂者,祈請助我成辦壽。目。黑法眷屬朵瑪足,莫居咫尺速遠離。唸誦四吽咒,將朵瑪拋于外面。第三、修護輪。從自身心間放光,照耀十方,下方為金剛地基,周圍一切皆為金剛墻、金剛網,上方一切皆為金剛帳、金剛頂,外圍一切皆為智慧火焰,五色燃燒,廣大圓滿之護輪。嗡 班匝 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪 啪 梭哈 (Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phet Phet Svaha)。唸誦三次以作堅固。第四、加持處所及供品。凈化。于空性中,處所化為大解脫之宮殿,一切圓滿具足。于寶器及蓮花等圓滿之容器中,[嗡](藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字融化,化為天物所成之供品:供水、浴足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等,清凈無礙,充滿大地虛空。

【English Translation】 Generate the special Bodhicitta of 'I shall attain Buddhahood'. Main Practice: Accomplishing Self and Front Generation Secondly, in the main part, before the self-generation and front-generation, accomplish the action vase; preliminaries: offering Torma, meditating on the protection wheel, and blessing the place and offerings. Among the four, the first is: Instantly, transform oneself into the form of Hayagriva. Inside the action vase, visualize the form of glorious Hayagriva in playful display, from whose body fall particles of Vajra nectar, filling the vase. Recite: Om Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet. After reciting twenty-one times, etc., the generated deity dissolves into light and becomes inseparable from the vase water. Thus, it is said. In all subsequent instances where purification is needed, sprinkle the vase water with this mantra. Secondly, the preliminary purification of the Torma. From emptiness, from Bhrum arises a precious vessel, in which the syllable Om melts, transforming into a great ocean of flawless wisdom nectar. Bless it by reciting Om Ah Hum Hoh three times. Invite with Om Vajra Am Kusha Jah. Offer the seat with Padma Kamalaya Tvam. Offer the Torma by reciting Om Loka Pala Maha Bhuta Saparivara Om Akaro, etc., three times. Offer with the five sensory offerings, such as Om Vajra Pushpe Ah Hum. May all the gods, nagas, and non-humans, the local deities, earth lords, and hosts of bhutas, accept this Torma and pacify obstacles and hindrances. May those who delight in the white side assist me in accomplishing longevity. Mu. May those of the black side be satisfied with this Torma and depart to a distance of leagues and shouts away. Thus, with the four Hum mantra, cast the Torma outside. Thirdly, the protection wheel: From one's own heart, light radiates in the ten directions, the ground below is a Vajra ground, all around is a Vajra fence and net, all above is a Vajra tent and canopy, and all outside is pervaded by the five-colored flames of wisdom, forming a vast and extensive protection wheel. Stabilize it by reciting Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phet Phet Svaha three times. Fourthly, blessing the place and offerings: Purify. From emptiness, the dwelling place transforms into a great liberation palace, complete with all qualities. Inside the perfect vessels of jewels and lotuses, etc., the syllable Om melts into light, from which arise offerings made of divine substances: offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., pure and unobstructed, filling the earth and space.


ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དངོས་གཞི་བདག་མདུན་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་འདམ་ཀར་གསུངས་པར་མ་ཟད་རྙིང་མའི་ཕྱག་ལེན་ཕལ་ཆེར་རུ་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་དུ་བསྒྲུབས་ནས། བཟླས་པའི་གོང་དུ་འཛབ་ཁང་དབྱེ་བ་སོགས་བདག་མདུན་སོ་སོར་བཟླས་དམིགས་བྱ་ཚུལ་ཡོད་ལ། འདིར་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ཐོག་མར། ཨེ་མ་ཧོ། མཐའ་ཡས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་མེད། །ཅེས་སོགས་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་དང་། ན་མོ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅ་འོ། །ཞེས་སྐྱབས་སེམས་དང་། རང་གི་སྒྱུ་ལུས་བེམས་པོ་འདིའི། །སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཨཱཿལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དུང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གཡོན་པས་དྲིལ་ 6-19-8b བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨཱཿ། །ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་མདངས་དང་ལྡན། །ཨཱཿལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས། །བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་བར། །ཕྱི་ནང་ལུས་བཀྲུས་དག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་ཕྱག་བྱ། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར། ཨརྒྷཾ་སོགས་སྦྱར་བས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། སོགས་ཀྱིས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྤྱི་འགྲོ་བཞིན་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་གོ །སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་གནས་ལུགས་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་དྲན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བའི་འ

【現代漢語翻譯】 所有一切圓滿,如聖者普賢行愿所生的供養云聚般,無窮無盡。嗡 班雜 阿爾剛(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ,金剛供品)……直至夏布達(藏文:ཤབྡ།,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,聲音)。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意)加持之。正行部分,自身和本尊既可分開修持,也可一同修持,此在《阿達瑪經》中有所闡述。然寧瑪派的修法中,多半是將自身和本尊無二無別地修持。在念誦之前,有分開念珠等自身和本尊分別唸誦觀想的方法。此處也應瞭解一同修持之法,首先念誦:『唉瑪吙!無邊法身之體性,無量光佛……』等我所造之傳承祈請文,以及『那摩!上師善逝總集身,三寶自性之本體。我與六道諸有情,直至菩提我皈依。發心為利諸有情,修持上師佛陀后,以隨順根器之事業,誓願救度諸有情。』皈依發心文。觀想自身幻化之軀殼,于頂門蓮花日月墊上,阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,種子字)字化現金剛薩埵,身色潔白,一面二臂,以珍寶嚴飾。右手持金剛杵置於胸前,左手持鈴置於腰際。雙足跏趺坐。其心間有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,種子字)字,阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,種子字)字放光,光芒萬丈。阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,種子字)字降下甘露之流,從自身頂門直至足底,內外之身皆被洗滌清凈。唸誦嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व समय,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva samaya,金剛薩埵誓言)等百字明。上師金剛薩埵融入自身無二無別,剎那間自身明觀為本尊無量光佛,于其心間月輪上,有紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)。此舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)字放光,從自性清凈之剎土,迎請與上師無二無別的怙主無量壽佛,以及諸佛菩薩眷屬,降臨於前方虛空。唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,金剛薩瑪扎)。那摩 咕嚕 阿巴熱彌達 阿玉嘉納 薩巴熱瓦熱 貝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ,梵文羅馬擬音:namo guru aparimita āyurjñāna saparivāre bhyaḥ,頂禮上師無量壽智及其眷屬)。之後加上阿剛(藏文:ཨརྒྷཾ།,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,供品)等進行供養。唸誦『皈依三寶我皈依』等受持戒律。唸誦『愿一切眾生具樂及樂因』等修持四無量心,如是積累福德資糧。唸誦自性咒(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།),憶念空性與光明無二無別的甚深含義,由此積累智慧資糧。從空性中,觀想金剛護…… 所有一切圓滿,如聖者普賢行愿所生的供養云聚般,無窮無盡。嗡 班雜 阿爾剛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛供品)……直至夏布達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,聲音)。嗡 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,身語意)加持之。正行部分,自身和本尊既可分開修持,也可一同修持,此在《阿達瑪經》中有所闡述。然寧瑪派的修法中,多半是將自身和本尊無二無別地修持。在念誦之前,有分開念珠等自身和本尊分別唸誦觀想的方法。此處也應瞭解一同修持之法,首先念誦:『唉瑪吙!無邊法身之體性,無量光佛……』等我所造之傳承祈請文,以及『那摩!上師善逝總集身,三寶自性之本體。我與六道諸有情,直至菩提我皈依。發心為利諸有情,修持上師佛陀后,以隨順根器之事業,誓願救度諸有情。』皈依發心文。觀想自身幻化之軀殼,于頂門蓮花日月墊上,阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)字化現金剛薩埵,身色潔白,一面二臂,以珍寶嚴飾。右手持金剛杵置於胸前,左手持鈴置於腰際。雙足跏趺坐。其心間有阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)字,阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)字放光,光芒萬丈。阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)字降下甘露之流,從自身頂門直至足底,內外之身皆被洗滌清凈。唸誦嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛薩埵誓言)等百字明。上師金剛薩埵融入自身無二無別,剎那間自身明觀為本尊無量光佛,于其心間月輪上,有紅色舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)。此舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)字放光,從自性清凈之剎土,迎請與上師無二無別的怙主無量壽佛,以及諸佛菩薩眷屬,降臨於前方虛空。唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛薩瑪扎)。那摩 咕嚕 阿巴熱彌達 阿玉嘉納 薩巴熱瓦熱 貝(藏文,梵文羅馬擬音:namo guru aparimita āyurjñāna saparivāre bhyaḥ,頂禮上師無量壽智及其眷屬)。之後加上阿剛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,供品)等進行供養。唸誦『皈依三寶我皈依』等受持戒律。唸誦『愿一切眾生具樂及樂因』等修持四無量心,如是積累福德資糧。唸誦自性咒(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།),憶念空性與光明無二無別的甚深含義,由此積累智慧資糧。從空性中,觀想金剛護……

【English Translation】 All is completely full, like the clouds of offerings arising from the noble Samantabhadra's conduct, inexhaustible. Om Vajra Argham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ, meaning: Vajra Offering)... up to Shabda (Tibetan: ཤབྡ།, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, meaning: Sound). Bless with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, meaning: Body, Speech, and Mind). In the main practice, one can practice separately as oneself and the deity, or together, as explained in the Adama Sutra. However, in most Nyingma practices, oneself and the deity are practiced as non-dual. Before recitation, there are methods of separating the mala, etc., and reciting and visualizing oneself and the deity separately. Here, too, one should understand the method of practicing together. First, recite: 'Emaho! The essence of the boundless Dharmakaya, Amitabha...' and other lineage supplications composed by me, as well as 'Namo! Guru, the embodiment of all Sugatas, the essence of the Three Jewels. I and all sentient beings of the six realms take refuge until enlightenment. Generating the mind for the benefit of all beings, having practiced the Guru Buddha, with activities that tame whatever needs taming, I vow to liberate beings.' Refuge and Bodhicitta vows. Visualize one's own illusory body, on a lotus and sun-moon seat on the crown of the head, from Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, seed syllable) arises Vajrasattva, white in color, one face and two arms, adorned with precious ornaments. The right hand holds a vajra at the heart, the left hand holds a bell resting on the hip. The two feet are in the vajra posture. In his heart is the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, seed syllable). From Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, seed syllable) radiates light, brilliant and radiant. From Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, seed syllable) descends a stream of nectar, from the crown of one's head to the soles of the feet, washing and purifying the outer and inner body. Recite Om Vajrasattva Samaya (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व समय, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva samaya, meaning: Vajrasattva's Vow) and other hundred-syllable mantras. The Guru Vajrasattva dissolves into one's own body, becoming inseparable. In an instant, visualize oneself clearly as the Bhagavan Amitabha, in whose heart, on a moon disc, is a red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable). From this Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable) radiates light, inviting from the realm of intrinsic purity the protector Amitayus, inseparable from the Guru, surrounded by assemblies of Buddhas and Bodhisattvas, descending into the space in front. Recite: Om Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समा जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samā jaḥ, meaning: Vajra Samaja). Namo Guru Aparimita Ayurjnana Saparivarebhyah (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ, Sanskrit Romanization: namo guru aparimita āyurjñāna saparivāre bhyaḥ, meaning: Homage to the Guru, Infinite Life and Wisdom, together with retinue). Then, add Argham (Tibetan: ཨརྒྷཾ།, Sanskrit Devanagari: अर्घं, Sanskrit Romanization: arghaṃ, meaning: Offering) etc., to make offerings. Recite 'I take refuge in the Three Jewels' etc., to take vows. Recite 'May all sentient beings have happiness and the causes of happiness' etc., to cultivate the four immeasurables, thus accumulating merit. Recite the Svabhava mantra (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།), and remember the profound meaning of the non-duality of emptiness and luminosity, thereby accumulating wisdom. From emptiness, visualize a vajra protection...


ཁོར་ལོའི་དབུས་སུ། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ 6-19-9a ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་འཁྱིལ་ཞིང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས་པའི་དབུས་ན་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་ལྡེམ་པའི་ལྟེ་བར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་པར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་སེང་ཁྲི་པད་དཀར་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་ཚེ་བུམ་དཀར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཚེ་བུམ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དངུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཟླ་ཉི་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། མགྲིན་པར་རྨ་བྱ་མཇུག་སྒྲོ་བསྣོལ་ 6-19-9b བས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་ཚེ་བུམ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཚེ་བུམ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་པདྨ་རཱ་གའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཟླ་ཉི་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། སྙིང་གར་གླང་པོ་ཆེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པདྨ་སྔོན་པོ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿསྔོན་པོ་ལས་ཚེ་བུམ་སྔོན་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོ

【現代漢語翻譯】 在輪的中央,是獲得大解脫的四方形殿宇,具備四門和裝飾性的下馬石,一切特徵都圓滿具備。殿宇的中央,是瀰漫著甘露乳海,其中充滿了各種珍寶。在乳海的中央,是如意樹,枝繁葉茂,花朵、果實纍纍。在如意樹的中央,是獅子抬起的珍寶寶座,上面有各種蓮花和日月坐墊。觀想自己瞬間化為無量光佛(Amitabha)。在額頭處,位於有百萬白色蓮花花瓣的獅子座蓮花的花蕊上,在日月坐墊上,有白色種子字赫利(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大意:大悲心)。從赫利(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大意:大悲心)中生出白色長壽寶瓶,寶瓶上也有赫利(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大意:大悲心)字。從寶瓶中發出光芒,供養聖眾,凈化眾生短命的惡業和罪障,安置於金剛長壽佛的果位。光芒收回,融入帶有赫利(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大意:大悲心)字的寶瓶中。寶瓶完全轉變,在頂輪大樂輪的中央,出現一個向上豎立的九尖銀色金剛杵,金剛杵的中央是蓮花和日月坐墊。根本上師與無別,世尊怙主無量壽佛,身色白色,一面二臂,結跏趺坐,以禪定手印 holding 充滿不死甘露的長壽寶瓶,擁抱著明妃金剛界自在母(Vajradhatvishvari),她是白色的。在喉間,是孔雀翎支撐的珍寶寶座上,有一朵有百萬紅色蓮花花瓣的蓮花,蓮花的中央是日月坐墊,上面有紅色種子字赫利(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大意:大悲心)。從赫利(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大意:大悲心)中發出光芒,供養聖眾,凈化眾生所有短命的惡業和罪障,安置於語金剛長壽佛的果位。光芒收回,融入帶有赫利(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大意:大悲心)字的寶瓶中。寶瓶完全轉變,在喉輪受用輪的中央,出現一個向上豎立的九尖紅色蓮花金剛杵,金剛杵的中央是蓮花和日月坐墊。語金剛長壽佛,身色紅色,一面二臂,結跏趺坐,以禪定手印 holding 充滿不死甘露的長壽寶瓶,擁抱著白衣紅色的明妃。在心間,是大象抬起的珍寶寶座上,有一朵有百萬藍色蓮花花瓣的蓮花,蓮花的中央是日月坐墊,上面有藍色種子字赫利(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大意:大悲心)。從赫利(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大意:大悲心)中發出光芒,供養聖眾,凈化眾生所有短命的惡業和罪障,安置於意金剛長壽佛的果位。 འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཚེ་བུམ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་དགུ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཟླ་ཉི་ལ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཡུམ་མཐིང་ནག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ།

【English Translation】 In the center of the wheel, there is a square palace with four doors and decorative landing platforms, fully equipped with all characteristics, for attaining great liberation. In the center of the palace, there is a vast ocean of nectar-milk, filled with various precious jewels. In the center of the ocean, there is a wish-fulfilling tree, with branches, leaves, flowers, and fruits hanging abundantly. In the center of the tree, there is a precious throne supported by lions, with various lotus and lunar-solar cushions. Visualize yourself instantaneously transforming into the Bhagavan Amitabha (Infinite Light Buddha). At the forehead, on the stamen of a lotus with a million white petals, on a lion throne, on a lunar-solar cushion, there is a white seed syllable Hrih (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: great compassion). From the white Hrih (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: great compassion) arises a white long-life vase, marked with Hrih (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: great compassion). From it, rays of light emanate, offering to the noble ones, purifying all the evil deeds and obscurations of beings who die young, and establishing them in the state of Vajra Amitayus. The rays of light converge back, dissolving into the vase together with the syllable Hrih (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: great compassion). This completely transforms, and in the center of the crown chakra of great bliss, there appears a nine-pointed silver vajra standing upright, in the center of which is a lotus and lunar-solar disc. The root guru is non-dual, the Bhagavan, the protector Amitayus, with a white body, one face, and two arms, seated in the vajra posture, holding a vase filled with the nectar of immortal life in the mudra of meditation, embracing the consort Vajradhatvishvari, who is white. At the throat, on a precious throne supported by peacock feathers, there is a lotus with a million red petals, in the center of which is a lunar-solar cushion, on which is a red seed syllable Hrih (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: great compassion). From the red Hrih (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: great compassion) emanate rays of light, offering to the noble ones, purifying all the evil deeds and obscurations of beings who die young, and establishing them in the state of Speech Vajra Amitayus. The rays of light converge back, dissolving into the vase together with the syllable Hrih (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: great compassion). This completely transforms, and in the center of the throat chakra of enjoyment, there appears a nine-pointed red lotus vajra standing upright, in the center of which is a lotus and lunar-solar disc. Speech Vajra Amitayus, with a red body, one face, and two arms, seated in the vajra posture, holding a vase filled with the nectar of immortal life in the mudra of meditation, embracing the consort White-clad Red, the consort. At the heart, on a precious throne supported by elephants, there is a lotus with a million blue petals, in the center of which is a lunar-solar cushion, on which is a blue seed syllable Hrih (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: great compassion). From the blue Hrih (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: great compassion) emanate rays of light, offering to the noble ones, purifying all the evil deeds and obscurations of beings who die young, and establishing them in the state of Mind Vajra Amitayus. The rays of light converge back, dissolving into the vase together with the syllable Hrih (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: great compassion). This completely transforms, and in the center of the heart dharma chakra, there appears a nine-pointed black vajra standing upright, in the center of which is a lotus and lunar-solar disc. Mind Vajra Amitayus, with a blue body, one face, and two arms, seated in the vajra posture, holding a vase filled with the nectar of immortal life in the mudra of meditation, embracing the consort Dark Blue.


ད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཚེ་བུམ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བཻཌཱུཪྻའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཟླ་ཉི་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ 6-19-10a ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྟེ་བར་རྟ་མཆོག་གིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པདྨ་སེར་པོ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿསེར་པོ་ལས་ཚེ་བུམ་སེར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཚེ་བུམ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཟླ་ཉི་ལ་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། གསང་གནས་སུ་ཤང་ཤང་གིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པདྨ་ལྗང་གུ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿལྗང་དགུ་ལས་ཚེ་བུམ་ལྗང་གུ་ཧྲཱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་ 6-19-10b འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཚེ་བུམ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ། མ་རྒད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཟླ་ཉི་ལ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ། གཡོན་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་། ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སྤྲས་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་

【現代漢語翻譯】 然後,光芒收攝,融入到帶有種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)的寶瓶中。從完全轉化的狀態中,在心間法輪的中央,由一株豎立的九尖青琉璃金剛杵的中心,在蓮花、月亮和太陽之上,是聖救度長壽佛,身色藍色,一面二臂,雙手結禪定印,持有充滿不死甘露的寶瓶,擁抱著明妃瑪瑪吉(Mamaki),明妃身色藍色。在由駿馬抬起的珍寶寶座之上,在具有百萬花瓣的黃色蓮花的蓮蕊之上,安住于月亮和太陽的座墊上,由黃色種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)化現出黃色寶瓶,寶瓶上標有種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)。從中放射出光芒,供養聖眾,凈化所有眾生短命的惡業和罪障,安置於功德金剛長壽佛的果位。光芒收攝,融入到帶有種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)的寶瓶中。從完全轉化的狀態中,在臍間化身輪的中央,由一株豎立的九尖黃金金剛杵的中心,在蓮花、月亮和太陽之上,是功德金剛長壽佛,身色黃色,一面二臂,雙手結禪定印,持有充滿不死甘露的寶瓶,擁抱著明妃佛眼佛母,明妃身色黃色。在秘密處,由妙音鳥抬起的珍寶寶座之上,在具有百萬花瓣的綠色蓮花的蓮蕊之上,安住于月亮和太陽的座墊上,由綠色種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)化現出綠色寶瓶,寶瓶上標有種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)。從中放射出光芒,供養聖眾,凈化所有眾生短命的惡業和罪障,安置於事業金剛長壽佛的果位。 光芒收攝,融入到帶有種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)的寶瓶中。從完全轉化的狀態中,在秘密處安樂輪的中央,由一株豎立的九尖祖母綠金剛杵的中心,在蓮花、月亮和太陽之上,是事業金剛長壽佛,身色綠色,一面二臂,雙手結禪定印,持有充滿不死甘露的寶瓶,擁抱著明妃誓言度母,明妃身色綠色。所有明妃一面二臂,持鐵鉤,勾召天、魔、人三界的壽命、福德和權勢,左手持寶瓶,從本尊頸間擁抱,雙足以蓮花跏趺坐姿纏繞在本尊腰間。所有本尊和明妃都以絲綢和各種珍寶飾品莊嚴,具有光芒和光輝的自性,具有如百萬太陽般的光芒。

【English Translation】 Then, the rays of light converge and dissolve into the vase containing the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥). From the state of complete transformation, in the center of the Dharma wheel at the heart, above the lotus, moon, and sun, at the center of an upright nine-pointed blue lapis lazuli vajra, is the Holy Amitayus, with a blue body, one face, and two arms, holding a vase filled with immortal nectar in the mudra of meditative equipoise, embracing the consort Mamaki, who is blue in color. Above the precious throne supported by the supreme horse, on the stamen of a yellow lotus with a million petals, residing on the seat of the moon and sun, from the yellow seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥) emanates a yellow vase, marked with the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥). From it radiate rays of light, offering to the noble ones, purifying all beings' evil deeds and obscurations of short life, and establishing them in the state of Merit Vajra Amitayus. The rays of light converge and dissolve into the vase containing the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥). From the state of complete transformation, in the center of the manifestation wheel at the navel, above the lotus, moon, and sun, at the center of an upright nine-pointed golden vajra, is Merit Vajra Amitayus, with a yellow body, one face, and two arms, holding a vase filled with immortal nectar in the mudra of meditative equipoise, embracing the consort Buddha Locana, who is yellow in color. In the secret place, above the precious throne supported by the Shang Shang bird, on the stamen of a green lotus with a million petals, residing on the seat of the moon and sun, from the green seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥) emanates a green vase, marked with the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥). From it radiate rays of light, offering to the noble ones, purifying all beings' evil deeds and obscurations of short life, and establishing them in the state of Activity Vajra Amitayus. The rays of light converge and dissolve into the vase containing the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥). From the state of complete transformation, in the center of the wheel of bliss in the secret place, above the lotus, moon, and sun, at the center of an upright nine-pointed emerald vajra, is Activity Vajra Amitayus, with a green body, one face, and two arms, holding a vase filled with immortal nectar in the mudra of meditative equipoise, embracing the consort Samaya Tara, who is green in color. All the consorts have one face and two arms, holding iron hooks, attracting all the life, merit, and power of the gods, demons, and humans, holding the vase in their left hands, embracing from the neck of the deity, with their two feet entwined around the deity's waist in the lotus posture. All the deities and consorts are adorned with silk and various precious ornaments, possessing the nature of light and radiance, and endowed with the brilliance of a million suns.


ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་སོ་སོ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་ 6-19-11a ལྔའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་དམར་སྔོ་སེར་ལྗང་གུ་རེ་རེས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །སྐྱེ་འགག་བྲལ་བ་སྒྱུ་མའི་སྐུ །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་པ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དབྱེ། རང་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་ཀའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཕོག །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་རོ་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་ཁེངས་ཤིང་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག འཆི་མེད་དྭངས་མ་གསུམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ 6-19-11b ཏན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལའང་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་གོ

【現代漢語翻譯】 在一切眾生的額頭上是嗡(ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿),喉嚨是阿(ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,生起),心間是吽(ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,轉化)。從心間的吽(ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,轉化)放射出光芒,從自性清凈的處所迎請與觀修無二無別的身、語、意、功德、事業的智慧尊。 扎 吽 棒 霍(ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ),使誓言尊與智慧尊無二無別地融入。再次放射光芒,迎請灌頂天尊,給予灌頂。身體充滿,清凈垢染。從剩餘的凈水向上溢出,在所有父尊母尊的頭頂上,各自以五部(佛部、金剛部、寶生部、蓮花部、羯磨部)的自性,白色、紅色、藍色、黃色、綠色的舍(ཧྲཱིཿ)字嚴飾。 以嗡 班嘎瓦德 阿巴熱米達 阿雅嘉納 阿爾岡(ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨརྒྷཾ)等,直到夏達(ཤབྡ)作外供,以嗡 阿 吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)作內供。 讚頌如下: 顯空不二金剛身, 明空大樂任運生, 離生離滅幻化相, 頂禮無量壽怙主! 如此讚頌。 從自他無別中,如一燈分二焰般分離。觀想自身與對生本尊二者的身,皆為金剛長壽佛父尊母尊,心間月輪上,白色舍(ཧྲཱིཿ)字周圍,咒鬘五彩繽紛,右旋環繞,從中放射出無量無邊的各色光芒。照觸外器內情一切萬法,以及十方諸佛。 迎請彼等之慈悲與加持,所有精華融入自身與所修本尊之頂門梵穴。全身充滿,從無始以來所積之短命惡業罪障,皆得清凈。 獲得不死甘露三具足之怙主長壽佛金剛身之果位,祈請加持。 嗡 阿 吽 班雜 嘎雅 阿雅 舍 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ)。 如是,于語、意、功德、事業金剛父尊母尊,亦于各自顏色相應的舍(ཧྲཱིཿ)字周圍,佈列咒鬘。 嗡 阿 吽 班雜 瓦嘎 阿雅 舍 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ),是語金剛長壽佛之咒。 嗡 阿 吽 班雜 चित्त 阿雅 舍 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ),是意金剛長壽佛之咒。 嗡 阿 吽 班雜 固納 阿雅 舍 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ),是功德金剛長壽佛之咒。 嗡 阿 吽 班雜 嘎瑪 阿雅 舍 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ),是事業金剛長壽佛之咒。盡力唸誦這些咒語。 然後,對供品進行凈化、加持,陳設內外供品,並進行讚頌。

【English Translation】 On the forehead of all beings is Om (ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,IAST: oṃ, meaning: perfection), on the throat is Ah (ཨཱཿ,梵文天城體:आः,IAST: āḥ, meaning: generation), and in the heart is Hum (ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,IAST: hūṃ, meaning: transformation). From the Hum (ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,IAST: hūṃ, meaning: transformation) in the heart, light radiates, and from the state of intrinsic purity, the wisdom beings of body, speech, mind, qualities, and activities, who are inseparable from the meditation, are invited. Dza Hum Bam Hoh (ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), the samaya beings merge inseparably into the wisdom beings. Again, light radiates, and the initiation deities are invited, and the initiation is given. The body is filled, impurities are cleansed. From the remaining water that overflows upwards, each of the father and mother deities is adorned on the head with the essence of the five families (Buddha, Vajra, Ratna, Padma, and Karma), with a white, red, blue, yellow, and green Hrih (ཧྲཱིཿ) respectively. With Om Bhagawate Apariimita Ayurgyana Argham (ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨརྒྷཾ) and so on, up to Shabda (ཤབྡ), offer the outer offerings, and with Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ) offer the inner offerings. The praise is as follows: The Vajra holder of the form of appearance and emptiness, The great bliss of clarity and emptiness, spontaneously born, The illusory form free from birth and cessation, To you, the protector Amitayus, I praise! Thus praise. From the inseparability of self and front, separate as one lamp dividing into two flames. Visualize that the bodies of both oneself and the front generation deity are Vajra Amitayus, father and mother, and in the heart of each is a white Hrih (ཧྲཱིཿ) syllable on a moon disc, surrounded by a mantra garland of various colors, rotating clockwise, from which radiate immeasurable rays of various colors. They touch all outer and inner phenomena, and all the Sugatas of the ten directions. Inviting all their compassion and blessings, all the essence enters from the crown aperture of oneself and the object of practice. The entire body is filled, and all the negative karma and obscurations of short life accumulated from beginningless time are purified. May we be blessed to attain the state of the immortal, pure, three-fold protector Amitayus Vajra body. Om Ah Hum Vajra Kaya Ayushe Hum Bhrum Nri Dza Siddhi Pala Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ). Likewise, for the speech, mind, qualities, and activities Vajra father and mother deities, arrange the mantra garland around the Hrih (ཧྲཱིཿ) syllable that corresponds to their respective colors. Om Ah Hum Vajra Waka Ayushe Hum Bhrum Nri Dza Siddhi Pala Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ) is the mantra of speech Vajra Amitayus. Om Ah Hum Vajra Citta Ayushe Hum Bhrum Nri Dza Siddhi Pala Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ) is the mantra of mind Vajra Amitayus. Om Ah Hum Vajra Guna Ayushe Hum Bhrum Nri Dza Siddhi Pala Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ) is the mantra of qualities Vajra Amitayus. Om Ah Hum Vajra Karma Ayushe Hum Bhrum Nri Dza Siddhi Pala Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ) is the mantra of activities Vajra Amitayus. Recite these mantras as much as possible. Then, purify and bless the offerings, arrange the outer and inner offerings, and offer praise.


ང་ལྟར་བྱ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་གཏོར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པའི་མཐར། ཁྱེད་ལ་མི་ཟད་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འབུལ། །བདག་གི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་འཁོར་སློབ་རྒྱས་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ན་སྐབས་ 6-19-12a འདིར་བྱ། ༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བ། གསུམ་པ་དབང་བླང་བ་ནི། བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། བླ་མ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་སྐུར་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཨོཾ་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ལུས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཨཱཿབཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཧཱུྃ་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཡིད་ལ་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཧོཿབཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྒོ་གསུམ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་རྣམ་པར་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ། རང་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་ཁེངས་པས་དབང་བཞི་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ། གནས་སྐབས་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་བཞི་དག །མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཞེས་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར་བདག་མདུན་སོ་སོར་སྔར་བཞིན་གསལ་བའི་ 6-19-12b མདུན་བསྐྱེད་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས། བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པས། བདག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་སློབ་མའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། ༄། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་དབང་བ

【現代漢語翻譯】 如我一般行事。進行朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)的凈化和清掃。從空性中,由嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)中生出,在寬廣無垠的珍寶器皿中,由嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)的光芒融化而成的供養朵瑪,化為無漏智慧甘露的大海。 嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)哈呵(藏文:ཧ་ཧོཿ,梵文天城體:ह ह,梵文羅馬擬音:ha ha,漢語字面意思:哈呵)啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)!唸誦三遍。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)咕嚕(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)阿巴熱米達(藏文:ཨ་པ་རི་མི་ཏ,梵文天城體:अपरिमित,梵文羅馬擬音:aparimita,漢語字面意思:無量)阿玉爾嘉納(藏文:ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན,梵文天城體:आयुर्ज्ञान,梵文羅馬擬音:āyurjñāna,漢語字面意思:壽命智慧)薩巴熱瓦ra(藏文:ས་པ་རི་ཝཱ་ར,梵文天城體:सपरिवार,梵文羅馬擬音:saparivāra,漢語字面意思:眷屬)伊當(藏文:ཨི་དཾ,梵文天城體:इदं,梵文羅馬擬音:idaṃ,漢語字面意思:此)巴林達(藏文:བ་ལིཾ་ཏ,梵文天城體:बलिन्त,梵文羅馬擬音:balinta,漢語字面意思:供物)卡卡卡嘿卡嘿(藏文:ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ख ख खा हि खा हि,梵文羅馬擬音:kha kha khā hi kha hi,漢語字面意思:吃吃吃嘿吃嘿)!這樣唸誦三遍來供養朵瑪。在外部和內部的供養和讚頌的結尾, 向您獻上無盡的供養和佈施朵瑪!愿我所有的違緣和障礙都平息,愿壽命、福德、財富和眷屬弟子增長,祈請賜予殊勝和共同的成就!』這樣向所求之事祈禱。如果向特殊的護法等供養朵瑪,就在這裡進行。 現在開始接受灌頂。 第三是接受灌頂:爲了自己進入(壇城),將金剛合掌置於心間,祈禱說:『上師怙主無量壽佛(Tsepakme),請您灌頂加持,賜予不死壽命的成就,請成辦二利!』 這樣祈禱后,唸誦:『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)至尊怙主無量壽佛(Tsepakme),請賜予我身壇城寶瓶灌頂!啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)至尊怙主無量壽佛(Tsepakme),請賜予我語壇城秘密灌頂!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)至尊怙主無量壽佛(Tsepakme),請賜予我意壇城第三灌頂!吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:吼)至尊怙主無量壽佛(Tsepakme),請賜予我三門第四灌頂!』 如此祈禱的緣故,面前所觀想的上師無量壽佛(Tsepakme)父母及其眷屬,都化為不死智慧甘露的流水,以光的形式融入。自身觀想為無量光佛(Amitabha),從頭頂梵穴進入,身體完全充滿,從而同時獲得四種灌頂。四種暫時的障礙得以清凈,最終獲得四身的果位,在此生獲得金剛薩埵(Vajrasattva)非男非女的果位,受到加持。 這樣安住于本性大圓滿的實相中。然後,像水中的水泡一樣,自己和麵前的本尊再次像以前一樣顯現,以強烈的虔誠心,祈禱上師至尊無量壽佛(Tsepakme)的身語意功德事業,加持我的金剛弟子們的相續。』這是為弟子祈禱。這些已經展示了上師修持的方式。 為弟子灌頂的方式。 第二是為弟子灌頂

【English Translation】 Act as I do. Perform the purification and cleansing of the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal meaning: offering). From emptiness, from Bhrum arises, in a vast and wide precious vessel, the offering Torma transformed from the melting light of Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum) into a great ocean of flawless wisdom nectar. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum) Ha Ho Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih)! Recite three times. Om Guru Aparimita Ayurjnana Saparivara Idam Balinta Kha Kha Kahi Kha Hi! Offer the Torma by reciting this three times. At the end of the outer and inner offerings and praises, 'I offer you inexhaustible offerings and generosity Torma! May all my adverse conditions and obstacles be pacified, may life, merit, wealth, and retinue of disciples increase, and I pray that you grant supreme and common accomplishments!' Thus, pray for the desired purpose. If offering Torma to specific Dharma protectors, etc., do it here. Now, take the empowerment. Third is taking the empowerment: For the purpose of entering oneself, place the vajra palms together at the heart and pray: 'Guru Protector Amitayus (Tsepakme), please empower and bless, grant the accomplishment of immortal life, and please accomplish the two benefits!' After praying in this way, recite: 'Om Bhagavan Protector Amitayus (Tsepakme), please grant me the vase empowerment for the body! Ah Bhagavan Protector Amitayus (Tsepakme), please grant me the secret empowerment for the speech! Hum Bhagavan Protector Amitayus (Tsepakme), please grant me the third empowerment for the mind! Ho Bhagavan Protector Amitayus (Tsepakme), please grant me the fourth empowerment for the three doors!' Due to praying in this way, the visualized Lama Amitayus (Tsepakme) and consort, along with their retinue, all dissolve into a stream of immortal wisdom nectar in the form of light. Entering from the crown of the head of oneself, visualized as Amitabha, the body is completely filled, thereby obtaining the four empowerments simultaneously. The four temporary obscurations are purified, and ultimately, the fruit of the four kayas is attained, and one is blessed to attain the state of Vajrasattva, neither male nor female, in this very life. Thus, rest in equanimity in the reality of the Great Perfection. Then, like a bubble bursting from water, oneself and the front visualization appear separately as before, with strong devotion, pray to the Guru Bhagavan Amitayus (Tsepakme), with body, speech, mind, qualities, and activities, to bless the continuum of my Vajra disciples.' This is praying for the disciples. These have shown the ways in which the guru practices. The way to empower the disciples. Second is empowering the disciples.


སྐུར་བའི་ཚུལ་ནི། དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ཕྱག་སྔོན་འགྲོས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་བཅས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཚེའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་མཐུན་རྐྱེན་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་བཟང་པོའི་སྒོ་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ཡང་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ལ་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་སྟེ། སློབ་སྤྲིང་ལས། གང་ཞིག་ཐོབ་ནས་སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་མཐར་འབྱིན་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ས་བོན་དགེ་བའང་འདེབས་འགྱུར་བ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཆེས་ལྷག་པའི། །མི་ཉིད་ཐོབ་ནས་སུ་ཞིག་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ལྷག་པའི་རྟེན་འདི་ཉིད་ཐོབ་དུས་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཟིན་པར་ 6-19-13a མ་བྱས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནས་ལག་པ་སྟོང་པར་ལོག་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དེ། སློབ་སྤྲིང་ལས། མི་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་རྙེད་གྱུར་ནས། །དོན་དུ་བརྣག་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་བསྟུན་ཏེ་བསྒྲུབ། །མར་མེའི་མེ་ལྕེ་ཤུགས་དྲག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟའི། །ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་གནས་པའི་གདིང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཆེད་ཚེའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པ་འདི་དོན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། དེའང་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ཞིག་ལ་བསྟེན་དགོས་པ་ལས། རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སུ་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་དུ་མ་ཞིག་གསུངས་མོད་ཀྱང་། བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་བསྟན་པ་སྔ་དར་དང་ཕྱི་དར་གཉིས་སུ་བྱུང་བའི་ནང་ནས་སྔ་དར་གྱི་དུས་ཨོ་ཌཱི་ཡཱ་ནའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གདུལ་བྱ་ལས་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྒྱ་ཆེ་བ་བཀའ་མ་དང་རྙིང་རྒྱུད་གཏེར་མ་དང་། ཟབ་མོ་དག་སྣང་མའི་ཆོས་སོགས་ཚུལ་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་ད་ལྟ་རྙིང་མ་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། ད་ལམ་བསྐུར་བྱའི་ཚེ་དབང་འདི་ཉིད་ཀྱང་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། འདི་ལྟ་བུའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ་ཡང་བརྒྱུད་པ་རིང་བརྒྱུད། ཉེ་བརྒྱུད། ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་དང་ཚུལ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རིང་བརྒྱུད་ནི་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་ཡུམ་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་ 6-19-13b ཙཎྜ་ལཱི་གཉིས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་དངོས་སུ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པ

【現代漢語翻譯】 傳授方式:真心求法的弟子們,事先沐浴凈身,擺放鮮花等供品后依次就座。上師這樣說道:爲了利益如虛空般無邊無際的一切眾生,爲了獲得圓滿正覺的佛果。在未獲得佛果之前,爲了平息一切壽命的違緣,爲了獲得增上順緣,成就無死壽命的悉地,請以善良的發心,恭敬聆聽我所傳授的至尊怙主無量壽佛的甚深灌頂。要知道,暇滿人身寶極其難得且具有重大意義。如《親友書》中所說:『獲得此身能渡生死海,亦能播下殊勝菩提種,勝過如意寶珠無量倍,得此人身豈能空度過?』正如經中所說,此人身比如意寶珠更具功德,若獲得此身時,未能成就增上生和決定勝的意義, 就如同前往珍寶島卻空手而歸一樣毫無意義。如《親友書》中所說:『人身實難得,既得當勤取,應隨順奉行。如風中殘燭,生命瞬息逝,無有 निश्चित。』因此,爲了延長壽命,這個儀軌是成辦大事的主要因素。而且,要依靠能賜予壽命悉地的本尊。在珍貴的續部經典中,記載著許多長壽修法的儀軌。在藏地雪域,佛教經歷了前弘和后弘兩個時期。在前弘時期,鄔金大士蓮花生爲了調伏具緣弟子,廣傳了包括噶瑪(བཀའ་མ་,口傳教法)、寧提(རྙིང་རྒྱུད་,古續部)、伏藏(གཏེར་མ་,伏藏法)以及甚深凈相等多種密宗無上瑜伽的法門,這些法門現在被稱為寧瑪派。而現在將要傳授的長壽灌頂也屬於其中。這種長壽修法的法脈傳承有遠傳、近傳和極近傳三種。首先,遠傳是指無量壽佛(ཚེ་དཔག་མེད་,梵文:Amitāyus,梵文羅馬轉寫:Amitāyus,漢語字面意思:無量壽)和長壽佛母(འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་,梵文:Aparimitāyuḥ jñāna cāṇḍālī,梵文羅馬轉寫:Aparimitāyuḥ jñāna caṇḍālī,漢語字面意思:無死智慧旃陀利母)親自給蓮花生大士傳授長壽灌頂,蓮花生大士再傳給...

【English Translation】 The method of transmission: Disciples who sincerely seek the Dharma should first bathe and purify themselves, arrange offerings such as flowers, and then sit in order. The master speaks as follows: 'For the benefit of all sentient beings as infinite as the sky, in order to attain the state of complete and perfect Buddhahood. Before attaining Buddhahood, in order to pacify all obstacles to life, in order to obtain favorable conditions, and to achieve the siddhi of immortal life, please listen respectfully with a good intention to the profound empowerment of the Lord of the World, Amitayus. Know that this precious human body with leisure and endowment is extremely rare and has great significance. As it is said in the 'Letter to a Friend': 'Having obtained this body, one can cross the ocean of samsara, and also sow the seeds of supreme Bodhi, it is more virtuous than a wish-fulfilling jewel, having obtained this human body, how can one pass it by in vain?' As the sutra says, this human body is more virtuous than a wish-fulfilling jewel. If, upon obtaining this body, one fails to achieve the meaning of higher realms and definite goodness, it is as meaningless as going to a treasure island and returning empty-handed. As it is said in the 'Letter to a Friend': 'The human state is very difficult to obtain, having obtained it, one should strive diligently, and follow it accordingly. Like a candle flame flickering in the wind, life is momentary, and there is no certainty.' Therefore, in order to prolong life, this ritual is the main cause for accomplishing great things. Moreover, one must rely on a yidam that can grant the siddhi of life. In the precious tantras, there are many rituals for longevity practices. In the land of Tibet, Buddhism experienced two periods, the early and later dissemination. During the early dissemination, Guru Padmasambhava of Oddiyana widely transmitted the Dharma of Secret Mantra Supreme Yoga, including Kama (བཀའ་མ་, oral transmission), Nyingtik (རྙིང་རྒྱུད་, ancient tantras), Terma (གཏེར་མ་, treasure teachings), and profound pure visions, for the sake of taming fortunate disciples. These teachings are now known as the Nyingma school. And the longevity empowerment to be conferred now also belongs to this category. There are three types of lineages for this kind of longevity practice: the long lineage, the near lineage, and the very near lineage. First, the long lineage refers to Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད་, Sanskrit: Amitāyus, Romanized Sanskrit: Amitāyus, literal meaning: Immeasurable Life) and the consort, Immortal Life Goddess (འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་, Sanskrit: Aparimitāyuḥ jñāna cāṇḍālī, Romanized Sanskrit: Aparimitāyuḥ jñāna cāṇḍālī, literal meaning: Immortal Wisdom Caṇḍālī), personally conferring the longevity empowerment to Guru Padmasambhava, and then Guru Padmasambhava transmitted it to...


ོས་རི་བོ་ཏ་ལ་ཡི་རྩེ་མོར་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་སྐྱེ་ཤི་གཉིས་ལས་གྲོལ་ཏེ་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་སྙིང་གཏམ་གྱི་ཤོག་དྲིལ་བཞིར་མཛད་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་ཤིང་། ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ཅེས་ལུང་བསྟན་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་བཞིན། ཕྱིས་ཆོས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིད་བསམ་བཞིན་དུ་ཡབ་སྤང་སྟོན་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡུམ་སྲས་མོ་བའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ཏེ་མིའི་སྲིད་པ་བཟུང་བ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་བོད་ཙམ་ལ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། སྐྱེ་འགྲོ་མང་པོའི་དད་རྟེན་དུ་རྡོ་ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་པའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གཡས་པའི་ཕྱག་རྗེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། ཞབས་གཡས་པའི་ཞབས་རྗེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞག་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་དང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་དེང་སང་གི་བར་དུ་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་ལ་གྲུབ་པ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་སྐོར་རྣམས་བྲག་སྟོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མེས་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་ལ་གནང་། འདི་ཉིད་ནི་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་ 6-19-14a པོའི་སྐུའི་མེས་པོའང་ཡིན་ལ་སྔགས་རྙིང་རྒྱུད་གསན་པའི་བླ་མའང་ཡིན། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུ་བཞུགས། དེ་ལ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་གསན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་གོང་ཁུག་ཏུ་བཞུགས་པར་མཛད་ཅིང་ཐུགས་རྩིས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མཛད་པས་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཚེ་དབང་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མར་གྲགས་པ་ཡིན། བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནས་བདག་གི་བླ་མའི་བར་དུ་མཁས་གྲུབ་ཟམ་མ་ཆད་པར་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་ནི་ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག་གི་གཟིམས་ཆུང་མུན་ཁང་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དངོས་སུ་དབང་དང་གདམས་པ་བསྩལ་པ་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་ནི་བོ་དོང་ཨེའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇིགས་བྲལ་གསང་བ་སྦྱིན་པར་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་ངོར་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཞལ་བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་འདུས་པ་རྩོམ་པར་བསྐུལ་ཞིང་ཚེ་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་གནང་བར་བཞེད་ལ། དོན་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔའི་ཞལ་གཟིགས་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་གནང་བ་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་སོགས་མདོར་ན་བཀའ་བབས་ཀྱི་ཆུ་བོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་བྱུང་བའི་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། སློབ་མ་ལ་དབང་འབུལ་ལ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་བདག་མདུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་ 6-19-

【現代漢語翻譯】 在波達拉山頂進行長壽修法,從生死中解脫,證得不死長壽之明,化現為金剛身。爲了未來調伏的眾生,寫下了四張關於長壽修法心要之語的紙卷,作為伏藏埋藏,並預言:愿與智慧賢德、慈悲之人相遇!如是作了預言和祈願。 後來,化身為教法之主的聖觀世音菩薩,爲了利益眾生,自願化生為父親邦敦·尼瑪堅贊之子,進入母親薩摩瓦的腹中,轉世為人,他就是蓮花生大師法自在。他不僅為西藏,還發掘了十八大伏藏,爲了眾多信徒,在極其堅硬的石頭上留下了右手的108個手印和右腳的108個腳印等,以不可思議的事蹟,通過見、聞、憶、觸使眾生走向成熟解脫,其事業的延續至今仍為大眾所共見。他將長壽修法的紙卷賜予扎頓珠巴的自在者,其祖父楚臣桑波。 此人也是布頓一切智者的祖父,並且是聆聽寧瑪派傳承的上師。享年一百一十九歲。布頓仁波切聽聞后,將長壽修法的紙卷珍藏於衣袋中,非常重視,因此之後被稱為布頓衣袋長壽灌頂。從布頓一切智者到我的上師之間,由智者和成就者不間斷地傳承下來。近傳承是在夏魯日普的靜修小屋裡,蓮花生大師親自賜予布頓一切智者灌頂和教導而傳承下來的。極近傳承是在沃東埃寺,無畏密給予者在光明境界中,布頓一切智者顯現真容,勸請他撰寫合集,並希望給予此長壽修法。他修持此法后,親見了身、語、意、功德、事業的無量壽五部尊,並賜予灌頂和修法,由此傳承下來。總之,兩種加持之河流匯合而成的深奧長壽灌頂,現在將要奉獻給大家。分為上師的行為和給予弟子灌頂兩部分,首先共同生起自生本尊。

【English Translation】 Having practiced the Sadhana of Longevity on the summit of Mount Potala, he was liberated from birth and death, attained the knowledge of immortal life, and manifested as a Vajra body. For the sake of future beings to be tamed, he wrote four scrolls of essential words on the Sadhana of Longevity, hid them as treasures, and prophesied: May I meet with wise, intelligent, and compassionate individuals! Thus, he made prophecies and aspirations. Later, the noble Avalokiteśvara himself, as the lord of the Dharma, willingly entered the womb of father Pangton Nyima Gyaltsen and mother Sermo Wa, and took human form. He was Guru Rinpoche Chokyi Wangchuk. Not only for Tibet, but he also unearthed eighteen great treasures. For the sake of many devotees, he left 108 handprints of his right hand and 108 footprints of his right foot on extremely hard stone, and through these miraculous deeds, he guided beings to maturity and liberation through seeing, hearing, remembering, and touching. The continuation of his activities is still witnessed by all today. He gave the scrolls of the Sadhana of Longevity to Drakton Drubpa's master, his grandfather Tsultrim Zangpo. This person was also the grandfather of Buton, the omniscient one, and the lama who listened to the Nyingma tantras. He lived to be one hundred and nineteen years old. After hearing this, Buton Rinpoche kept the scrolls of the Sadhana of Longevity in his pocket and cherished them greatly. Therefore, it became known as the Buton Pocket Longevity Empowerment. From Buton, the omniscient one, to my lama, it has been passed down in an unbroken lineage of scholars and accomplished masters. The near lineage is in the dark room of the retreat house of Shalu Ripuk, where the great master Padmasambhava personally bestowed empowerment and instructions upon Buton, the omniscient one. The very near lineage is in the Bodong E monastery, where Jigdral Sangwa Jinpa, in a clear vision, Buton, the omniscient one, showed his face and urged him to compile a collection, and wished to give this Sadhana of Longevity. After practicing this, he directly saw the faces of the five families of Amitayus, the embodiment of body, speech, mind, qualities, and activities, and bestowed empowerment and methods of accomplishment. In short, the profound Longevity Empowerment that has arisen from the merging of two rivers of blessings is now being offered. It is divided into the actions of the guru and the bestowing of empowerment upon the disciple. First, together we generate the self-arisen deity.


14b སླར་བདག་མདུན་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་བཟླས་པ་དང་། མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ། དབང་བླང་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ཟིན། གཉིས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་འབུལ་རིམ་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ལ་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཚེ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཕྱག་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་འཇོམས་པ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཐུགས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། མདུན་གྱི་ཚེ་བུམ་སོགས་རྟེན་རྫས་རྣམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་ཁྲ་ལམ་མེ་བཞུགས་པའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་ཆོས་དབང་། གྲུབ་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ། བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཐུགས་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་ 6-19-15a རྒྱལ་མཚན། ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་ནས། བདག་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཀུན་གཟིགས་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དངོས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་བདག་ཉིད། །ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་རྣམ་དཀར་གྱི། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །དབང་གི་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དབང་གི་གཞི་རྟེན་འགོད་པའི་སླད་དུ་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོ་དུང་བ་ཞིག་བྱས་པས། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བུན་གྱིས་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་སྨིན་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དམིགས་མེད་དུ་སྦྱངས་ཏེ་འོད་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 再次將我和你們分開唸誦,供養食子,接受灌頂等都已經完成。第二,給予你們灌頂的次第,也有前行、正行、後行三個階段。在前行階段,必須先獻曼扎並祈請。所以在上師和怙主無量壽佛無二無別的面前,爲了求得長壽灌頂,請獻上曼扎。 如此獻上曼扎后,手持鮮花,合掌祈請,請跟著我念誦: 遍知一切具慧者,摧毀輪迴諸有輪,今日所說珍寶藏,主尊賜予我恩德。 (唸誦三遍) 如此祈請后,爲了清凈相續,請作如下觀想: 前方的長壽寶瓶等所依之物,觀想為無量光佛,在其五處,顯現身、語、意、功德、事業的無量壽佛父母,顯而無自性,如鏡中之像般清晰地安住。其上方為法身無量光佛,報身大悲觀世音,化身蓮花生大士,取藏師古汝秋旺,成就自在持律賢,布頓一切智,心子大菩薩,譯師扎巴堅贊,遍知吉美扎巴,直到我的根本上師具足一切功德的上師蔣揚欽哲旺波之間的傳承上師們。 以及本尊壇城之諸尊,諸佛菩薩,勇士空行,護法守衛等一切,如烏雲般密集安住。觀想完畢后,爲了懺悔罪業,請先念誦皈依偈,然後唸誦此誓言和戒律: 金剛上師即真佛,壇城海會之主宰,總集如意之寶珠,我以恭敬而皈依。 頂禮供養懺悔罪,隨喜善行轉法輪,不入涅槃行善事,善根迴向大菩提。 誓言戒律皆受持,祈賜灌頂成熟解脫。 (唸誦三遍) 爲了安立灌頂的基礎,對上師和前方本尊生起強烈的虔誠心。從他們的心間發出各種顏色的光芒,照射到你們的身上,僅僅是觸碰到你們的身體,就將有漏的蘊聚凈化為光明。

【English Translation】 Again, the recitation, offering of torma, and receiving empowerment, separating myself from you, have already been completed. Secondly, regarding the order of bestowing empowerment upon you, there are three stages: preliminary, actual, and subsequent. In the preliminary stage, it is necessary to first offer a mandala and make supplications. Therefore, in the presence of the Lama and Protector Amitayus (Tsepagme) who are inseparable, I request to offer a mandala as the offering for requesting the longevity empowerment. Having offered the mandala in this way, hold flowers in your hands, join your palms, and repeat after me this supplication: Omniscient one, possessor of the heap of wisdom, Destroyer of the wheels of existence, Today's spoken treasure of jewels, May the chief one bestow grace upon me! (Repeat three times) Having made the supplication in this way, in order to purify the mindstream, please make this visualization: In front, the vase of longevity and other objects of support are visualized as the abode of Amitabha (Snangwa Thaye), in the five places of which the father and mother Amitayus, together with body, speech, mind, qualities, and activities, are present, appearing but without inherent existence, vividly like reflections in a mirror. Above that is the Dharmakaya Amitabha, the Sambhogakaya Great Compassionate One (Thukje Chenpo), the Nirmanakaya Padmasambhava (Pema Jungne), the treasure revealer Guru Chöwang, the accomplished one Tsultrim Zangpo, Butön Tamche Khyenpa, the heart-son Great Bodhisattva, the translator Drakpa Gyaltsen, Kunkhyen Jigme Drakpa, up to my root lama, the all-seeing, eloquent sun, Jamyang Khyentse Wangpo. And all the deities of the Yidam mandala, Buddhas and Bodhisattvas, heroes and dakinis, Dharma protectors and guardians, all abiding like a dense mass of clouds. Having made this visualization, in order to confess habitual negativities, first recite the refuge prayer, then repeat after me these vows and commitments: Vajra master is the actual Buddha, The lord of the mandala ocean, The all-gathering wish-fulfilling jewel, I take refuge with reverence. I prostrate, offer, and confess sins, I rejoice in virtue and turn the wheel of Dharma, I do not pass into sorrow, but perform virtuous deeds, I dedicate the merit to great enlightenment. I uphold all vows and commitments, Grant the maturation and liberation of empowerment! (Repeat three times) In order to establish the basis for empowerment, generate strong devotion and longing for the Lama and the visualized deities in front. From their hearts, rays of light of various colors emanate in profusion. Merely touching your bodies, they purify the aggregates of conditioned existence into light.


་གོང་ 6-19-15b བུར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གནས་པའི་ཞིང་འདི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་ཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་འཁྱིལ་ཞིང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས་པའི་དབུས་ན་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་ལྡེམ་པའི་ལྟེ་བར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་པར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་སེང་ཁྲི་པད་དཀར་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་ཚེ་བུམ་དཀར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། ཞེས་སོགས་བདག་མདུན་གྱི་སྐབས་བཞིན་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། བླ་མ་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་དང་སྟེང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ 6-19-16a ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུ་འཛིན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །ལྷོ་ནུབ་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་ཞུགས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པ་སྐྱབས་ཡུལ་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། ཡང་སྤྲུལ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་དཀར་སྔོ་དམར་ལྗང་བཞིའི་ཕྱག་གཡས་ན་ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། ལྕགས་སྒྲོག །དྲིལ་བུ་རྣམས་དང་། གཡོན་ན་མཚན་ལྡན་གྱི་ཐོད་པ། བཻཌཱུཪྻའི་ལྷུང་བཟེད། པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ། གཡུའི་ཡོལ་གོ་རྣམས་ཐོགས་པ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་འཕྲོ

【現代漢語翻譯】 變為灰燼。上師說:『嗡,梭巴瓦,修達,薩瓦達瑪,梭巴瓦,修多杭 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我)』。唸誦此咒,使顯現、聲響、覺知三者的一切法都化為空性。從空性中,你們所處的此地,變為大解脫的宮殿,四方四門,裝飾完整,具備一切特徵。其中心是甘露乳海,環繞四周,充滿各種珍寶。中央是如意樹,枝繁葉茂,花果繁盛。在如意樹的中央,由獅子抬著的珍寶寶座上,各種蓮花和日月墊上,你們瞬間顯現為薄伽梵無量光佛。在無量光佛的額頭上,有由十萬白色蓮花瓣組成的獅子座,其花蕊上有日月墊,上面有白色『舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:)』字,化為白色長壽寶瓶,以『舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:)』字為標誌。』等等,按照自生和他生的次第,唸誦到心間的『吽 (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:)』字為止。從上師本尊等的心間放射出光芒,也從你們的心間放射出光芒。十方上師、本尊、佛、菩薩們,特別是西方極樂世界的怙主無量光佛,以及上方無量功德世界中的勝者無量壽佛,南方單堅地方的聖者觀世音菩薩,西南方吉祥蓮花光宮殿中的大上師蓮花生等等,所有具悲心的皈依處,都被觸動了心絃。從他們的心間,放射出與智慧無二無別的怙主無量壽佛,以身、語、意、功德、事業五種形象顯現。大的如須彌山,小的如芥子,更小的如微塵,如雪花般降臨,融入你們的身體,生起獲得不死壽命成就的信心。在各自的咒語後面,加上『扎 吽 榜 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:)』、『嗡 班雜 阿貝夏亞 阿 阿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āveśaya ā āḥ,漢語字面意思:嗡 班雜 祈請降臨 阿 阿)』,反覆唸誦,並演奏音樂。如此降下智慧,勾招壽命,即從無量壽佛五部的佛父佛母心間,放射出勾招壽命成就的使者,白色、藍色、紅色、綠色四位,右手拿著鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺,左手拿著充滿血的顱碗、毗琉璃寶瓶、紅蓮花寶瓶、綠松石盒,以一分為二的方式,遍佈三千世界。

【English Translation】 Turned into ashes. The master said: 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,English literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature I)'. By reciting this mantra, all the dharmas of appearance, sound, and awareness are transformed into emptiness. From the state of emptiness, this field where you reside becomes a great liberation palace, with four sides and four doors, fully decorated and possessing all characteristics. In its center is a great ocean of nectar and milk, encircling all around, filled with various jewels. In the center is a wish-fulfilling tree, with branches, leaves, flowers, and fruits hanging abundantly. In the center of the wish-fulfilling tree, on a jeweled throne supported by lions, on various lotus and lunar-solar cushions, you instantly manifest as Bhagavan Amitabha. On Amitabha's forehead, there is a lion throne composed of a hundred thousand white lotus petals, and on its stamen, there is a lunar-solar cushion, upon which is a white 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: Hrih)' syllable, transformed into a white long-life vase, marked with the 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: Hrih)' syllable.' And so on, according to the stages of self-generation and front-generation, recite up to the 'Hum (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hum)' syllable in the heart. From the heart of the lama front-generation and others, rays of light emanate, and also from your hearts, rays of light emanate. The lamas, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas of the ten directions, especially the protector Amitabha residing in the western Sukhavati, and the Victorious Amitayus residing in the upper realm of immeasurable qualities, the noble Avalokiteshvara residing in the southern Dhruvajana, the great master Padmasambhava entering from the southwestern Glorious Copper-Colored Mountain palace, and so on, all the objects of refuge possessing compassion, are stirred in their hearts. From their hearts, the essence of wisdom inseparable from them, the protector Amitayus, manifests in the form of the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities. Some are as large as Mount Meru, some as small as mustard seeds, and even smaller, like particles of dust, descending like a blizzard, dissolving into your bodies, generating the confidence of attaining the accomplishment of immortal life. At the end of each mantra, add 'Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,English literal meaning: Jah Hum Bam Hoh)', 'Om Vajra Aveshaya A Ah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āveśaya ā āḥ,English literal meaning: Om Vajra Please Descend A Ah)', recite repeatedly, and play music. Thus, having descended the wisdom, summoning life, from the hearts of the five families of Amitayus, messengers are sent to summon the accomplishment of life, four in white, blue, red, and green, holding iron hooks, ropes, chains, and bells in their right hands, and skull cups filled with blood, beryl vases, red lotus vases, and turquoise boxes in their left hands, spreading throughout the three thousand worlds in a manner of one dividing into two.


ས། སྡེ་བརྒྱད་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་ 6-19-16b ཚེ་འཕྲོགས་པ་དང་། འཐོར་བ་དང་ཡར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བླུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱིཿཛཿ འགུགས་བྱེད་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། དཀར་མོ་མཛེས་མ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །མེ་ལྷའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ འཆིང་བྱེད་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ། །སྔོན་མོ་མཛེས་མ་ཞགས་པ་བསྣམས། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །སྲིན་པོའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཧྲཱིཿབཾ༔ སྡོམ་བྱེད་ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དམར་མོ་མཛེས་མ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། །ཀླུ་དབང་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །རླུང་ལྷའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཧྲཱིཿཧོཿ འབེབ་བྱེད་ལྷ་མོ་དྲིལ་བུ་མ། །ལྗང་གུ་མཛེས་མ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །འབྱུང་པོའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ལྷ་མོ་རྣམས་སླར་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་གྱིས་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར། དབང་གི་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་དགོས་འདོད་མ་ལུས་འབྱུང། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་མཆོག །སྐལ་ལྡན་ 6-19-17a བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བཅུད་ས་བོན་ཡིག་འབྲུ་ལྔས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཚེ་བུམ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པར་གསལ་བས་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བུམ་པའི་ནང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་པ་རྣམས་གཅིག་ནས་གཉིས་འཕེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་ཚེ་བསོད་དཔལ་དང་གཟི་བྱིན་བཀྲག་མདངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱིཿ ཕུན་ཚོགས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རིགས་ལྔ་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷས། །སྐལ་ལྡན་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་པས། །བུ་ཁྱོད་འཆི་བདག་བདུད་ལས་ཐར་

【現代漢語翻譯】 薩!八部大力者們, 將奪取的壽命、渙散的以及提升的所有一切,都彙集起來,觀想從你們的頭頂傾注並進行灌頂。 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意為:大悲心) 匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,意為:生起),勾召天女鐵鉤母,白皙美人手持鐵鉤,從樂神手中取回壽命,從火神手中守護光輝。 嗡 班匝 阿 雅 喀 舍 吽 仲 尼 匝 舍 吽(藏文:ཧྲཱིཿཧཱུྃ,梵文天城體:ह्रीः हूँ,梵文羅馬擬音:hrīḥ hūṃ,意為:大悲與智慧)! 束縛天女絹索母,藍色美人手持絹索,從閻羅手中取回壽命,從羅剎手中守護光輝。 嗡 班匝 阿 雅 喀 舍 吽 仲 尼 匝 舍 邦(藏文:ཧྲཱིཿབཾ,梵文天城體:ह्रीः वं,梵文羅馬擬音:hrīḥ vaṃ,意為:大悲增長)! 禁錮天女鐵鏈母,紅色美人手持鐵鏈,從龍王手中取回壽命,從風神手中守護光輝。 嗡 班匝 阿 雅 喀 舍 吽 仲 尼 匝 舍 霍(藏文:ཧྲཱིཿཧོཿ,梵文天城體:ह्रीः होः,梵文羅馬擬音:hrīḥ hoḥ,意為:大悲歡喜)! 降伏天女鈴鐺母,綠色美人手持鈴鐺,從夜叉手中取回壽命,從生靈手中守護光輝。 嗡 班匝 阿 雅 喀 舍 吽 仲 尼 匝 舍。 諸天女再次融入彼此,化為五部種姓,融入長壽無量光佛(Tshe dpag med)的心間。爲了請求實際的灌頂,請複誦此祈請文:上師賜予無盡所需,金剛上師垂聽,祈請賜予無死壽命之殊勝灌頂,予有緣的我。 嗡 班匝 阿 雅 喀 舍 薩ra哈 效達 吽 啪(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,意為:摧破)! (唸誦三遍) 如是祈請后,以寶瓶宮殿充滿五種種子字(Om, Hum, Tram, Hrih, Ah)的精華進行灌頂,以及觀想長壽寶瓶怙主長壽無量光佛(Tshe dpag med)進行灌頂,共有兩種。首先,爲了寶瓶灌頂,請作如下觀想:寶瓶之中,輪迴涅槃的壽命、福德、光輝和財富,都以『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,意為:圓滿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,意為:生起)、 仲(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,意為:增長)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意為:大悲心)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,意為:空性)』等字,以一增二的方式顯現,融入你們的額頭、喉嚨、心間、肚臍和密處,觀想壽命、福德、光輝和威嚴都得到增長。 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意為:大悲心)! 圓滿有寂壽命精華善行力,充滿寶瓶宮殿之壇城,自生圓滿持明壽命之壇城,賜予有緣種姓之子以灌頂。 嗡 班匝 嘎拉 霞 阿 貝 肯 匝 阿 雅 喀 舍 吽 仲 尼 匝,如是灌頂並佈施寶瓶之水。三世諸佛之本體,五部種姓彙集之金剛壽命之神,賜予有緣者五處灌頂加持,愿汝從死主魔障中解脫。

【English Translation】 Sa! All the eight mighty classes of beings, Gather all that has been stolen of life, scattered, and raised up, and visualize pouring it from the crown of your heads, bestowing empowerment. Hrih Dza (Seed Syllables), Hooking Goddess, Iron Hook Mother, White, beautiful one holding an iron hook. From the hands of the Gandharvas, retrieve life. From the hands of the fire god, protect glory. Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrih Dzah Hrih Hum! Binding Goddess, Lasso Mother, Blue, beautiful one holding a lasso. From the hands of Yama, retrieve life. From the hands of the Rakshasas, protect glory. Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrih Dzah Hrih Vam! Confining Goddess, Chain Mother, Red, beautiful one holding a chain. From the hands of the Naga king, retrieve life. From the hands of the wind god, protect glory. Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrih Dzah Hrih Hoh! Subduing Goddess, Bell Mother, Green, beautiful one holding a bell. From the hands of the Yakshas, retrieve life. From the hands of the Bhutas, protect glory. Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrih Dzah. The goddesses dissolve back into each other, becoming the five families, dissolving into the heart of Amitayus (Tshe dpag med). To request the actual empowerment, repeat this supplication: Lama, source of all that is desired, Vajra Master, hear me. Bestow upon me, the fortunate one, the supreme empowerment of immortal life. Om Vajra Ayushe Sara Hah Shuddhe Hum Phet! (Repeat three times) Having thus supplicated, there are two empowerments: the empowerment of the vase filled with the essence of the five seed syllables (Om, Hum, Tram, Hrih, Ah) in the form of a palace, and the empowerment of visualizing the vase as the protector Amitayus (Tshe dpag med). First, for the sake of the vase empowerment, visualize as follows: Within the vase, all the life, fortune, glory, and wealth of samsara and nirvana appear as the letters Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, multiplying from one to two, dissolving into your forehead, throat, heart, navel, and secret place, causing all life, fortune, glory, and splendor to increase. Hrih! Perfected essence of life, virtue of existence and peace, Vase palace completely filled, Spontaneously accomplished vidyadhara life mandala, Bestow empowerment upon the fortunate son of the lineage. Om Vajra Kalasha Abhisinca Ayushe Hum Bhrum Nrih Dzah, Thus empower and give the vase water. Essence of all Buddhas of the three times, Vajra life deity, union of the five families, Bestowing empowerment and blessings upon the five places of the fortunate one, May you, child, be liberated from the Lord of Death and Mara.


གྱུར་ཅིག །ཡེ་དྷརྨཱ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། གཉིས་པ་ཚེ་བུམ་འདི་ཉིད་ལྷར་ 6-19-17b གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཡེར་གྱིས་བྱོན། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཡར་བ། འཐོར་བ་ལ་སོགས་པ་བན་བོན་མཐུ་བོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་འཕྲོགས་པ། བརྐུས་པ་ཐམས་ཅད་ཁབ་ལེན་གྱི་རྡོས་ལྕགས་བསྡུས་པ་ལྟར་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་ཚེ་བུམ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་ཟེར་དེས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་སྲ་ཞིང་འཐས་པ་སའི་བཅུད་དང་། རླན་ཞིང་གཤེར་བ་ཆུའི་བཅུད་དང་། ཚ་ཞིང་འབར་བ་མེའི་བཅུད་དང་། ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་རླུང་གི་བཅུད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ། བརྒྱ་བྱིན། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། སྡེ་དཔོན་བཞི་སོགས་ལྷ་ཀླུ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་དང་། མཁྱེན་ལྡན་གྱི་པཎྜི་ཏ། སྟོབས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་བློན། མཐུ་ལྡན་གྱི་རིག་འཛིན། ནུས་ལྡན་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཚེ་བུམ་ལྷར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེའི་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་བཅས་པའི་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་བབས་ཏེ། གཞན་དུ་བོ་ཟགས་མེད་པར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ། རྒུད་པ་མེད་པའི་ལང་ཚོ། རྟག་ 6-19-18a བརྟན་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད། །ཚེ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་ཙཎྜ་ལཱི། །པདྨ་འབྱུང་གནས་རིག་འཛིན་རྗེ། །ཚེ་དབང་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གུ་རུ་ཆོས་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་། །བུ་སྟོན་ཡབ་སྲས་ལོ་གྲགས་རྗེ། །གསང་བ་ཀུན་འདུས་སྦྱིན་མཛད་དཔལ། །ཚེ་དབང་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཀའ་བབས་གཉིས་འདུས་བརྒྱུད་པ་ཀུན། །དོན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡིས། །ཚེ་དབང་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་མཛོད། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ལ་སོགས་པས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བ

【現代漢語翻譯】 愿成就!唸誦『耶達瑪』時撒花。其次,將此壽瓶觀想為本尊, 降臨於你們的頂輪。從其心間的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)放出光芒,照耀十方。使你們的生命力復甦, 所有被苯教大巫師等搶奪、盜取的生命力,都如磁鐵吸鐵般不由自主地被吸引,融入于觀想為本尊的壽瓶中。又,此光芒遍佈所有有情與無情之界,堅硬凝固者,化為地的精華;濕潤者,化為水的精華;熾熱燃燒者,化為火的精華;輕盈流動者,化為風的精華。同樣,梵天、帝釋天、十方護法、四大天王等神祇,以及龍族大巫師們,博學的班智達,強大的國王大臣,具神通的持明者,有能力的佛菩薩,特別是無量壽佛(梵:Amitāyus)的身、語、意、功德、事業等所有加持,都化為五色光芒,融入于觀想為本尊的壽瓶中。從其身中降下由紅白菩提心等組成的甘露,化為五色光芒, 毫無遺漏地從你們的頂輪梵穴進入。充滿全身,獲得無死之壽命,不衰之青春,恒常穩固、不壞不滅。生起此乃怙主無量壽佛的身、語、意、功德、事業五種功德之自性的信念。嗡 啊 吽 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!無量光 無量壽,長壽空行母 旃扎麗,蓮花生 持明主,賜予甚深長壽之成就。古汝 確旺 楚臣桑,布頓 父子 洛扎杰,秘密總集 賜予者吉祥,賜予甚深長壽之成就。噶瑪傳承 二者合一之傳承,意義總集根本上師與,五部如來 無量壽,賜予甚深長壽之成就。無死金剛 長壽之權,諸佛加持 智慧藏,賦予具緣之子,愿獲長壽持明之果位。嗡 班匝 阿 約 舍 吽 仲 舍 匝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!毗盧遮那佛 無量壽,以手印法輪等, 賦予具緣之子灌頂,愿獲長壽持明之果位。嗡 啊 吽 班匝 嘎 雅 阿 約 舍 吽 仲 舍 匝 悉地 帕拉 吽!無量光 無量壽,以手印蓮花等,賦予具緣之子灌頂

【English Translation】 May it be accomplished! Scatter flowers while reciting 'Ye Dharma'. Secondly, visualize this longevity vase as the deity, descending upon the crown of your heads. From the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) at its heart, light radiates in all ten directions. May it revive your life force, and may all the life force that has been robbed or stolen by Bonpo great sorcerers, etc., be irresistibly attracted like iron drawn to a magnet, and dissolve into the longevity vase visualized as the deity. Furthermore, may this light pervade all sentient and insentient realms, transforming that which is hard and solid into the essence of earth; that which is moist and damp into the essence of water; that which is hot and burning into the essence of fire; and that which is light and mobile into the essence of wind. Similarly, may the blessings of Brahma, Indra, the ten directional guardians, the four great kings, and other deities and Naga great sorcerers, learned Panditas, powerful kings and ministers, accomplished Vidyadharas, capable Buddhas and Bodhisattvas, and especially the body, speech, mind, qualities, and activities of the Bhagavan Amitayus (Infinite Life), be gathered into five-colored rays of light and dissolve into the longevity vase visualized as the deity. From its body, may the nectar of immortal life, composed of red and white Bodhicitta, descend as five-colored rays of light, entering without leakage from the Brahma aperture at the crown of your heads. Filling your entire body, may you obtain deathless life, undiminishing youth, and permanence, stability, and freedom from destruction. Generate the conviction that this is the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of the protector Amitayus. Om Ah Hum Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable)! Infinite Light, Infinite Life, Longevity Dakini Chandali, Padmasambhava, Lord of Vidyadharas, grant the accomplishment of profound longevity. Guru Chokyi Wangchuk, Tsultrim Zangpo, Buton, father and son, Lodrak Je, Secret Gathering, Giver of Auspiciousness, grant the accomplishment of profound longevity. Kagyu lineage, the union of the two transmissions, the meaning gathered root guru and, the five families of Amitayus, grant the accomplishment of profound longevity. Immortal Vajra, the empowerment of longevity, the blessings of the Buddhas, the treasury of wisdom, bestowed upon the fortunate son, may you attain the state of Vidyadhara of longevity. Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrih Jah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning)! Vairochana Amitayus, with mudras, wheels, and so forth, bestowing empowerment upon the fortunate son, may you attain the state of Vidyadhara of longevity. Om Ah Hum Vajra Kaya Ayushe Hum Bhrum Nrih Jah Siddhi Phala Hum! Infinite Light, Infinite Life, with mudras, lotuses, and so forth, bestowing empowerment upon the fortunate son


ས། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས། །སྐལ་ལྡན༴ 6-19-18b ཚེ་ཡི་རིག༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པས། །སྐལ་ལྡན༴ ཚེ་ཡི་རིག༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་གྲམ་ལ་སོགས་པས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཚེ་བུམ་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་དུ་སྤྱི་བོ་སོགས་གནས་ལྔར་གཏུགས་པས་དབང་བསྐུར་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བདེན་པའི་མཐུ་དང་། བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་དང་། ཚེ་རྫས་བསྐྱེད་རྫོགས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས། ཚེ་རིང་བ། ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ། སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ། ཚེ་སྲ་བ། བརྟན་པ། བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐལ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། ཚེ་བུམ་ཚེ་ལྷར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿ ཡིག་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཨཱཿཞེས་བརྗོད་པས་ཨཱཿདེ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཅེས་རོལ་ཆེན་བྱ། 6-19-19a དེའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་ཀྲོང་ངེར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོ་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བས་མཚན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་རིལ་གྱི་སྣོད་བཏེགས། ཨོཾ། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ནུས་པ་བསྐྱེད། །རོ་བཅུད་གཟི་འོད་ལྡན་པ་འདི། །ཟོས་པས་ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ལུས་ཀྱི་ཟུངས་དང་སེམས་ཀྱི་རྟེན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྲོག་ཏུ་འགྱུར། །འཆི་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཚེ་རིལ་སྦྱིན། ཧྲཱིཿ བདེ་བ་སྐྱོང་བའི་ཀ་པཱ་ལར། ཁམས་ལྔ་འབྱུང་བའི་བཅུད་བསྡུས་པའི། །བདུད་རྩི་འཆི་མེད་ཆུ་རྒྱུན་འདི། །འཐུང་བས་ནད་གདོན་བགེགས་ཞི་ཞིང་། །བར་གཅོད་གཡུལ་ལས་རབ་རྒྱལ་ཏེ། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །གོང་བཞིན་སྔགས་བརྗོད་

【現代漢語翻譯】 愿獲得長壽持明果位!嗡啊吽 班雜 瓦嘎 阿玉色 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra vāka āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 語 長壽 吽 仲 尼 扎 成就 果 吽) 不動如來(Akshobhya,不動)壽自在, 手印金剛等加持力, 具緣者…… 壽自在……嗡啊吽 班雜 資達 阿玉色 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra citta āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 心 長壽 吽 仲 尼 扎 成就 果 吽) 寶生如來(Ratnasambhava,寶生)壽自在, 手印寶等加持力, 具緣者……壽自在……嗡啊吽 班雜 固納 阿玉色 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guṇa āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 功德 長壽 吽 仲 尼 扎 成就 果 吽) 不空成就如來(Amoghasiddhi,不空成就)壽自在, 手印十字杵等加持力, 為具緣之子灌頂, 愿獲得長壽持明果位!嗡啊吽 班雜 嘎瑪 阿玉色 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra karma āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 事業 長壽 吽 仲 尼 扎 成就 果 吽)如是念誦長壽寶瓶咒語的同時,觸碰頂門等五處,即為灌頂。仰仗十方諸佛及其子之諦實力,以及我等清凈之意念力,並依仗長壽物之生圓次第咒力,為這些種姓之子灌頂。 愿他們長壽, 百歲高齡, 見百秋, 壽命堅固, 安穩, 愿他們具足安樂吉祥圓滿之殊勝福分!如是說后,散花。長壽寶瓶化為長壽本尊,融入光中。你們也化為本尊,亦融入光中,化為白色『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字。唸誦『阿』字,『阿』字亦不可得,于遠離一切戲論邊,明空雙運如虛空般的境界中,安住于本然狀態。 如是演奏樂器。 於此境界中,如水生水泡般,你們剎那間化為金色五股金剛杵,其頂端五部如來化為壽自在,其體性為白色明亮的『舍』(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字所標識。生起如是信解。舉起長壽丸之容器。嗡。 不滅金剛之誓言, 壇城本尊之加持入, 咒語手印生能量, 此具美味光澤之精華, 食之息滅諸疾病, 身之精氣心之依, 轉為金剛三之命, 愿獲不滅之果位! 嗡 班雜 阿玉色 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 長壽 吽 仲 尼 扎 成就 果 吽)賜予長壽丸。舍。 安樂守護之顱器內, 五大精華之匯聚, 此不死甘露之流, 飲之息滅病魔障, 戰勝違緣諸魔軍, 愿獲長壽之成就! 如上唸誦咒語。

【English Translation】 May the attainment of the Vidyadhara of Longevity be realized! Om Ah Hum Vajra Vaka Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Siddhi Phala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra vāka āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Speech Longevity Hum Bhrum Nri Jah Accomplishment Fruit Hum) Akshobhya (Immovable) Lord of Longevity, With mudra, vajra, and so forth, Fortunate ones... Lord of Longevity... Om Ah Hum Vajra Citta Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Siddhi Phala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra citta āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Mind Longevity Hum Bhrum Nri Jah Accomplishment Fruit Hum) Ratnasambhava (Jewel-born) Lord of Longevity, With mudra, jewel, and so forth, Fortunate ones... Lord of Longevity... Om Ah Hum Vajra Guna Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Siddhi Phala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guṇa āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Quality Longevity Hum Bhrum Nri Jah Accomplishment Fruit Hum) Amoghasiddhi (Unfailing Success) Lord of Longevity, With mudra, crossed vajra, and so forth, By empowering the fortunate child, May the attainment of the Vidyadhara of Longevity be realized! Om Ah Hum Vajra Karma Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Siddhi Phala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra karma āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Action Longevity Hum Bhrum Nri Jah Accomplishment Fruit Hum) As the longevity vase mantra is recited, touching the crown of the head and other five places, empowerment is conferred. Through the power of the truth of the Buddhas of the ten directions and their sons, and the strength of my pure intention, and relying on the mantra power of the generation and completion stages of the longevity substance, by empowering these sons of lineage, May they be long-lived, Live to be a hundred years old, See a hundred autumns, Have strong life, Be stable, May they have the supreme fortune of being endowed with complete happiness and auspiciousness! After saying this, scatter flowers. The longevity vase, clear as the longevity deity, dissolves into light. You all, clear as the deity, also dissolve into light, transforming into the white letter 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). As 'Ah' is recited, that 'Ah' also becomes imperceptible, and in the state of clear emptiness, free from all extremes of elaboration, like the sky, remain in equanimity. Thus, play the great music. From that state, like a bubble bursting from water, may you all instantly transform into a golden five-pronged vajra, with the five families at its tip, the essence of which is the white, clear 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable. Generate such faith. Raise the container of longevity pills. Om. The oath of the immortal vajra, The blessings of the mandala deities enter, The mantra and mudra generate power, This essence, rich in flavor and radiance, By eating it, all diseases and harms are pacified, The body's essence and the mind's support, Transform into the life of the three vajras, May the state of immortality be attained! Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Siddhi Phala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Longevity Hum Bhrum Nri Jah Accomplishment Fruit Hum) Give the longevity pills. Hrih. Within the skull cup that cherishes bliss, The essence of the five elements is gathered, This stream of immortal nectar, By drinking it, diseases, harms, and obstacles are pacified, Completely victorious over intervening battles, May the accomplishment of longevity be attained! Recite the mantra as before.


པས་ཚེ་ཆང་སྦྱིན། དེ་ནས་ཚེ་མདའ་གཡབ་ཅིང་། དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཧྲཱིཿ འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་འདུས་པའི་ཚེ་བཅུད་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་རྒྱས་བཏབ་བོ། །སྒོ་གསུམ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་བཅུད་འདི། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོར་རྒྱས་བཏབ་བོ། །འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་རོ་སྙོམས་ཚེ་བཅུད་འདི། ། 6-19-19b ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས། །སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་རང་མཚང་རིག་གྱུར་ནས། །འཆི་མེད་གཉུག་མ་མངོན་གྱུར་འོག་མིན་དུ། །མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྒྱས་གདབ་བྱ། རྗེས་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཀྱི་མཐར། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ། གཤེགས་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐར་དགའ་སྟོན་བྱའོ། །འཆི་མེད་མངོན་གྱུར་པདྨའི་ཞལ་ལུང་གིས། །ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་སྙན་གྱི་ཨུཏྤལ་འདབ། །གྲོལ་བའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཆགས་པའི་ཟིལ་མངར་རྒྱུན། །རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་འདི་གསང་བ་སྦྱིན་གྱི་མཐུ། །གང་ལས་འོངས་པའི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་ཆབ། །དྲིན་ཅན་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས། །ཉེ་བར་འཐུངས་པས་བཀའ་བབས་ཆུ་བོ་གཉིས། །ཨ་ཧོ་བདག་བློའི་རྫིང་བུར་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་རྡུལ་ཁྲོད་འཁྱམས་དུས་འདིར། །བདག་འདྲས་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་དོན་མེད་ཀྱང་། །བླ་མ་མཆོག་གི་བཀའ་བཞིན་བགྱིས་པ་ལ། །འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་ཚོགས་མཆིས་ན་སྙིང་ནས་འཆགས། །དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བདེ་བའི་དཔལ། །འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དར་ཞིང་རྒྱས། །དེ་འཛིན་མཆོག་རྣམས་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ལེགས་ཆེན་པོས་འཚོ་བར་ཤོག །ཅེས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ 6-19-20a བརྙེས་པ་པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པ་གང་གིས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ་ལ་དངོས་སུ་གདམས་ཤིང་། ཕྱིས་བོ་དོང་ཨེའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇིགས་བྲལ་གསང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་འདིའི་སྒོ་ནས་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་ཞལ་གཟིགས་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་དབང་ཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྗེ་བླ་མས་ཚེ་དབང་གནང་དུས་འདི་ལ་ཡི་གེ་གསལ་བ་ཞིག་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་ལུང་ནན་གྱིས་ཕེབས་པར་བརྟེན། པཎ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་གིས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་རྩ་བར་བཀོད་ཅིང། ལྕེ་བཙུན་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཚེ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་མཛད་པ་དང་། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར་གྱི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འདིའི་སྒོམ་ལུང་གི་ཞལ་ཤེས་ཐོར་བུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཟུར་བརྒྱན་ནས། བཙུན་པ་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་གིས་འག

【現代漢語翻譯】 然後佈施長壽酒,接著揮舞長壽箭,在額頭、喉嚨、心間依次加持,唸誦: ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 五大元素精華凝聚的長壽精髓,化為五智的本體。 三門不變任運成就的長壽精髓,化為三身佛的本體。輪迴涅槃萬象平等一味的長壽精髓,化為法性身的本體。身體獲得金剛長壽灌頂,心性證悟迷亂的自性,在無死本初顯現的密嚴剎土,獲得究竟無上的果位。』 如此唸誦咒語並加持。之後,主法者在『如何』等之後,獻上酬謝的曼扎,進行供養讚頌,祈請寬恕,送迎諸佛,迴向發願,最後舉行慶典。無死顯現蓮師的教言,全知布頓耳邊的蓮花瓣,化為成熟花蕊的甘露,廣泛增長乃是秘密佈施的力量。 從何而來的阿毗षेक(藏文,梵文天城體:अभिषेक,梵文羅馬擬音:abhiṣeka,漢語字面意思:灌頂)之水,從恩師的慈悲之口所化成的妙瓶中,得以暢飲,兩種傳承的加持之流,匯聚在我的智慧之池中。在這佛陀的教言散落塵埃之際,我等書寫文字雖無意義,然依上師之命而行,若有違背謬誤之處,真心懺悔。 愿此善根使一切眾生獲得安樂,愿正法源泉長久興盛,愿護持正法者長壽安康,愿國土充滿安樂祥和。』 如是,證得無死金剛身的蓮花持明者,向蓮花生大師法王(Guru Rinpoche Choskyi Wangchuk),以及三世諸佛之本體,法王一切智者布頓仁欽珠(Buton Rinchen Drup)親自請教,后在博東埃寺(Bodong E Monastery),向吉扎桑瓦辛巴(Jigtral Sangwa Shinpa)以本法門,親見五部長壽佛,獲得近傳承的長壽修法布頓貢庫瑪(Buton Gongkhukma),此名為『金剛壽命賜予吉祥』之儀軌。 由於上師在給予長壽灌頂時,曾鄭重囑咐要將此儀軌清晰記錄,故依班禪貝瑪嘎旺(Panchen Pema Garwang)所著之根本儀軌,並參考列尊丹增成列(Lhetsun Tenzin Trinle)所作之長壽灌頂儀軌,以及遍主益西華覺(Khyabdag Yeshe Paljor)之口傳零星開示,由比丘洛薩丹炯(Lotsa Tenkyong)記錄。

【English Translation】 Then offer the longevity wine, and then wave the longevity arrow, blessing the forehead, throat, and heart in turn, reciting: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) The essence of longevity, condensed from the essence of the five elements, is transformed into the embodiment of the five wisdoms. The spontaneously accomplished essence of longevity, unchanging in the three doors, is transformed into the embodiment of the three bodies of the Buddhas. The essence of longevity, equal in taste in samsara and nirvana, all phenomena, is transformed into the embodiment of the Dharmakaya. Having received the empowerment of the Vajra Longevity for the body, realizing the self-nature of the mind's delusion, in the manifest Ogmin (Akhanishta) realm of deathlessness, may you attain the ultimate supreme state.' Recite the mantra and bless. Afterwards, the main officiant, after 'how' etc., offers a mandala of gratitude, makes offerings and praises, asks for forgiveness, sends off and gathers the Buddhas, dedicates and makes aspirations, and finally holds a celebration. The nectar of the deathless manifestation, the lotus words, the lotus petals at the ears of the omniscient Buton, transformed into the sweet dew of the ripened stamen, is widely increased by the power of secret generosity. From whence comes the water of Abhisheka (Tibetan, Devanagari: अभिषेक, Romanized Sanskrit: abhiṣeka, Literal Chinese meaning: Empowerment), from the excellent vase transformed from the compassionate mouth of the kind teacher, being able to drink freely, the blessings of the two lineages, converge in the pool of my wisdom. In this time when the Buddha's teachings are scattered in the dust, although my writing of words is meaningless, yet following the command of the supreme guru, if there are any transgressions or errors, I sincerely repent. May this virtue bring happiness to all beings, may the source of the Dharma flourish long, may those who uphold the Dharma have long lives and be healthy, and may the country be filled with peace and prosperity.' Thus, the Lotus Vidyadhara who attained the deathless Vajra body, personally inquired from Guru Rinpoche Choskyi Wangchuk, and the embodiment of all Buddhas of the three times, the all-knowing Dharma Lord Buton Rinchen Drup, and later in Bodong E Monastery, to Jigtral Sangwa Shinpa through this Dharma gate, personally saw the five-part Amitayus, and obtained the near lineage of the longevity practice Buton Gongkhukma, this ritual is called 'Vajra Life Bestowing Auspiciousness'. Because the Guru repeatedly instructed to clearly record this ritual when giving the longevity empowerment, therefore, based on the root ritual written by Panchen Pema Garwang, and referring to the longevity empowerment ritual written by Lhetsun Tenzin Trinle, and the scattered oral instructions from the oral tradition of Khyabdag Yeshe Paljor, it was recorded by Bhikshu Lotsa Tenkyong.


ལ་བྱེད་ཅེས་པ་ལྕགས་མོ་ཕག་གི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་པོའི་ཉིན། གདན་ས་ཆེན་པོ་ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་སྒྲུབ་ཁང་རྣམ་གྲོལ་ཡང་རྩེར་སྦྱར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། དེ་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །འདིའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ནི། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཉམས་ལེན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཤུ་བྷཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 題記:此文于鐵豬年(藏曆),黑月(藏曆十一月)初一,在夏魯寺(Gdan sa chen po Zhwa lu ri phug)大殿——德欽曲吉頗章(Bde chen chos kyi pho brang)的修行室——南卓揚孜(Rnam grol yang rtser)寫成。以此愿正法久住,持有正法的大德們長壽安康!此法的修持次第,應如我所著之《布頓大師長壽修法》(Tshe sgrub bu ston gong khug ma)般,如金剛結(Rdo rje'i rgya mdud)般修持。吉祥!吉祥! 此處的「ལ་བྱེད་」指的是鐵豬年(ལྕགས་མོ་ཕག་གི་ལོ་,lcags mo phag gi lo),黑月(ནག་པ་ཟླ་བ,nag pa zla ba)的第一個紅方吉日(དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་པོའི་ཉིན,dmar phyogs kyi rgyal ba dang po'i nyin)。地點是夏魯寺(ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག,Zhwa lu ri phug)的德欽曲吉頗章(བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང,Bde chen chos kyi pho brang)的南卓揚孜修行室(རྣམ་གྲོལ་ཡང་རྩེར,Rnam grol yang rtser)。愿此舉能使珍貴的佛法興盛、廣弘並長久住世,愿護持佛法的聖者們健康長壽。此修持的精要在於,應如我所作的布頓長壽修法(ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མ,Tshe sgrub bu ston gong khug ma)一樣,像金剛結(རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད,Rdo rje'i rgya mdud)一樣去修持。吉祥圓滿(ཤུ་བྷཾ,Shu bham)。

【English Translation】 Written on the first day of the waxing red side of the Black Month in the Iron Female Pig year at Namdrol Yangtse (Rnam grol yang rtser), the practice chamber of Dechen Chokyi Podrang (Bde chen chos kyi pho brang) of the great Shalu Monastery (Gdan sa chen po Zhwa lu ri phug). May this also cause the precious teachings to flourish and remain for a long time, and may it cause the sublime beings who uphold them to have long lives! The essential order of practice here should be practiced like the longevity practice of Buton Gongkhukma (Tshe sgrub bu ston gong khug ma) that I have done, like a vajra knot (Rdo rje'i rgya mdud). Shubham! The term 'la byed' refers to the first auspicious day (རྒྱལ་བ་དང་པོའི་ཉིན,rgyal ba dang po'i nyin) of the waxing period (དམར་ཕྱོགས,dmar phyogs) of the Black Month (ནག་པ་ཟླ་བ,nag pa zla ba) in the Iron Female Pig Year (ལྕགས་མོ་ཕག་གི་ལོ་,lcags mo phag gi lo). The location is Namdrol Yangtse (རྣམ་གྲོལ་ཡང་རྩེར,Rnam grol yang rtser), the retreat room of Dechen Chokyi Podrang (བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང,Bde chen chos kyi pho brang) at the great Shalu Monastery (ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག,Zhwa lu ri phug). May this cause the precious teachings to flourish, spread, and remain for a long time, and may the holy beings who uphold them have long and healthy lives. The essential sequence of this practice is to practice it like the longevity practice of Buton (བུ་སྟོན,Bu ston) that I have composed, like a vajra knot (རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད,Rdo rje'i rgya mdud). Shubham (ཤུ་བྷཾ,ཤུ་བྷཾ).