td0143_法王伏藏上師修持五次第引導文深義精要 法王密集上師引導文.g2.0f

大寶伏藏TD143ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་བླ་སྒྲུབ་ཆ་རྐྱེན་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། ། ཆོས་དབང་གསང་འདུས། ཁྲིད་ཡིག 6-9-1a ༄༅། །ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་བླ་སྒྲུབ་ཆ་རྐྱེན་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། ། ཆོས་དབང་གསང་འདུས། ཁྲིད་ཡིག ༄༅། །ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་བླ་སྒྲུབ་ཆ་རྐྱེན་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། ། 6-9-1b ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ། གསང་འདུས་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བློ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་པ། །མངོན་སུམ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས། །མ་ཡེངས་དྲན་པས་བསྐྱང་བ་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །མཐའ་ཡས་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲིའི་བརྗོད་བྱ་ཀུན། །མན་ངག་རྒྱུད་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད། །རྗོད་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་རབ་བཤད་པའི། །བརྗོད་དོན་ཐུགས་སྒྲུབ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པར་བསྡུས། །དེ་ལྟའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་རྩ་འགྲེལ་དང་། །བསྡུས་དོན་བཅས་ཏེ་རབ་བཤད་ཉམས་ལེན་ཕྱིར། །གོ་བདེ་ལས་ལྡན་དོན་དུ་འདིར་འབྲི་ན། །ཆོས་སྲུང་མཁའ་འགྲོར་བཅས་པས་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བསྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་གསེར་གྱི་འཕྱོང་དྲུག་གི་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྫོགས་རིམ་ལྟ་སྒོམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་ལྔར་བསྡུས་ཏེ། རིམ་ལྔ་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ནི། ཡོངས་རྫོགས་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། སྔགས་སེམས་ལུས་དང་འོད་གསལ་དང་༔ ཟུང་འཇུག་དག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་དང་། གསེར་འཕྱོང་རྩ་བར། སྔགས་དང་སེམས་དང་ལུས་དང་ནི༔ རྣམ་དག་ཏུ་ནི་ཟུང་འཇུག་སྟེ༔ སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་དོན་ལྔར་བཤད་པའི་དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། གཉིས་པ་སེམས་དབེན་དམིགས་ 6-9-2a པའི་རྫོགས་རིམ་དང་། གསུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པའི་རྫོགས་རིམ་དང་། བཞི་པ་འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་རྫོགས་རིམ་དང་། ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། གང་ཟག་ཇི་ལྟ་བུས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། རྩ་བར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར། བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་མ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་ནུབ་པ་ཐོབ་ཅིང་ལམ་དུས་སུ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆུ་བོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་ལ་ལྷ་ཁྲིད་ཐོབ་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གསལ་སྣང་ཐོན་པ། རྫོགས་རིམ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས་སོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྔགས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD143,秋旺掘藏上師修法,五次第引導文,深義精要。 秋旺(Chö Wang)密意總集,引導文。 那摩咕嚕班雜達Ra雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु वज्रधराय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Vajradharaya,漢語字面意思:頂禮金剛持上師)。 密意總集上師鄔金金剛持, 至上智慧金剛自性任運成, 現量證悟自性生起真信心, 不散亂正念護持我頂禮。 無邊八萬四千法蘊之所詮, 口訣大續密意總集之續部, 所說金剛語中善宣說, 所詮意為上師意修之修法。 如是金剛語之根本釋, 以及攝略義,為善說修持故, 為易解且具緣者,於此書寫時, 祈請護法空行母等賜予加持。 於此,秋旺仁波切之甚深伏藏,為修持上師三身之緣起,黃金之繩六法的瑪哈瑜伽圓滿次第之所有法,總攝為五個次第,於一個座墊上修持五次第之口訣: 圓滿口訣之大續,密意總集之第十六章中說:『咒、心、身、光明與,雙運當修持。』 黃金之繩根本文中:『咒與心與身,以及清凈之雙運,於一個座墊上當修持。』 如是分為五種意義,第一為咒之圓滿次第金剛唸誦,第二為心離戲論之圓滿次第, 第三為幻身修持之圓滿次第,第四為光明修持之圓滿次第,第五為雙運圓滿之次第,此為五者。 宣說彼等如何於一個座墊上修持之方式,何種補特伽羅修持之方式,根本文中:『安住于生起次第,希求圓滿次第者。』 如是說,于具相之上師處,獲得傳承未衰敗之因時法流,且於道時修持之法流不斷絕而修持者,具足三昧耶與律儀,獲得本尊引導且已修持,生起次第之明相已生起者,希求修持此圓滿次第者。 彼等如何修持之方式,分為五者,第一為咒。

【English Translation】 Great Treasure of Lodrö Tawang () TD143, Chö Wang's (chos dbang) treasure revelation, a guide to the five stages of guru practice, the essence of profound meaning. Chö Wang's Secret Assembly, a guide. Namo Guru Vajradharaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु वज्रधराय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Vajradharaya,漢語字面意思:Homage to the Vajradhara Guru). Secret Assembly Lama Orgyen Vajradhara, Supreme wisdom spontaneously accomplished as the essence of vajra, With the faith of directly recognizing one's own nature, I prostrate to this unwavering mindfulness. All the subjects of the boundless eighty-four thousand collections of teachings, The great tantra of secret assembly, the essence of instructions, The expressions are well explained in vajra words, The meaning is condensed into the practice of the guru's mind accomplishment. Thus, the root commentary of the vajra's words, And the condensed meaning, for the sake of explaining and practicing, For the sake of easy understanding and benefit, I write here, May the Dharma protectors and dakinis grant permission. Here, the profound treasure of Chö Wang Rinpoche, to accomplish the three kayas of the guru, all the teachings of the Mahayoga completion stage of the six golden threads, condensed into five stages. The instruction for meditating on the five stages on one seat: From the sixteenth chapter of the great tantra of complete instructions, the Secret Assembly: 'Mantra, mind, body, clear light, and union, should be meditated upon.' From the root text of the Golden Thread: 'Mantra, mind, and body, and pure union, should be meditated upon on one seat.' Thus, explained in five meanings, the first is the vajra recitation of the mantra's completion stage, the second is the completion stage of mind isolation, The third is the completion stage of meditating on the illusory body, the fourth is the completion stage of meditating on clear light, and the fifth is the stage of union completion, these are the five. Explaining how to meditate on them on one seat, what kind of person practices them, from the root text: 'Those who abide in the generation stage, and desire the completion stage.' Thus, from a qualified lama, having obtained the unbroken stream of transmission, and practicing without interruption during the path, possessing samaya and vows, having received the deity's guidance and practiced, having generated the clarity of the generation stage, those who desire to practice this completion stage. How to meditate on them, divided into five, the first is mantra.


་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། འགྲེལ་པར། དང་པོར་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གང་ཡིན་དྲན་རྫོགས་སུ་སྤྱི་བོར་གུ་རུ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལ། བསྒོམ་རིམ་བསྡུས་དོན་ལས། སྟན་བདེ་བ་ལ་སེམས་བདེ་བར་འདུག་སྟེ་རྟ་མགྲིན་ནམ་ཡི་དམ་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་ལྷ་སྤྲོས་བཅས་སམ་སྤྲོས་མེད་དམ༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་གང་ལ་མོས་པ་ཞིག་གསལ་བར་བསྒོམ་སྟེ་འདིར་བརྟན་པ་ཐོབ་མི་དགོས་ཏེ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་ 6-9-2b བླ་མ་གསང་འདུས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དང་འབྲེལ་བར་བསྒོམ་ན་རབ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་ཚེ་བཀའ་བརྒྱད་དང་ཕུར་པ་རྟ་མགྲིན་ལྟ་བུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་རིགས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསང་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུའམ་གུ་རུ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟ་བུ་གང་རུང་ཞིག་གསལ་བཏབ་ལ། བླ་མའི་བཟླས་པ་གསང་སྒྲུབ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལམ་ཕྱི་སྒྲུབ་བཛྲ་གུ་རུ་ལྟ་བུ་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ། དེ་ཡང་དབང་པོ་ཐ་མས་སྤྲོས་བཅས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱེར་སྒོམ་དང་སྦྲགས་པའམ། དབང་འབྲིང་སྤྲོས་མེད་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལམ། དབང་རྣོན་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་རིག་པ་ལྷ་སྐུར་ཝལ་གྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་སྔགས་བཟླའོ། །དེའི་ངང་ལས་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། རྩ་བར། དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི༔ སྲོག་རྩོལ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རླུང་༔ འཇུག་དང་གནས་དང་བཏང་བ་གསུམ༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བསམ༔ གནས་པ་ཨཱཿལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དབུགས་རང་བབས་སུ་གནས་པའི་ངང་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་པ་སྲོག་ཡི་གེ་ཨཱོཾ་གྱི་རྣམ་པར་འཇུག་པ། དབུ་མའི་ནང་དུ་ཨཱཿའི་རྣམ་པར་གནས་པ། ཕྱིར་འབྱིན་པ་རྩོལ་བ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའམ་འབུད་ 6-9-3a པ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་དེ་ཡང་ནང་དུ་རྒྱུན་རིང་དུ་བསྐྱིལ་ཞིང་མནན། འགྲེལ་པར། ལན་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བཅུའི་བར་དུ་བཟླས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱང་ལན་མང་དུ་བྱ་ཞིང་ཁྱད་པར་གནས་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཡོངས་རྫོགས་རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ལས། དེ་ཡང་གནས་པ་ལ་རྒྱུན་བསྲིང་པ་གནད་ཆེ༔ ཞེས་དང་། རྩ་བར། གནས་པ་ཨཱཿལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད༔ ཅེས་དང་། རྒྱུད་གསང་འདུས་ལས། གནས་ལ་རྒྱུན་བསྲིང་དབུ་མར་འཇུག༔ ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། འགྲེལ་པར། དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་འཇོག་པ་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དེར་འདུས་པར་ཐག་བཅད་དོ༔ ཞེས་དང་། བསྡུས་དོན་ལས། དེ་ནས་བ

【現代漢語翻譯】 在修持圓滿次第金剛唸誦時,註釋中說:『首先,觀想自己是本尊,在頭頂生起具足上師。』《修次第攝義》中說:『在舒適的坐墊上,心安住,無論是馬頭明王還是任何本尊,觀想有相或無相,或者隨你所喜好的極簡之相,清晰地觀想,不必在此穩固,那是生起次第。』 如果與上師密集(Guru Sangdü)的修法結合,那是最好的。如果不是這樣,在修持噶舉八支(Kagye)或金剛橛(Phurba)、馬頭明王等任何本尊的間隙,在具有本尊瑜伽的頭頂上,觀想與上師無二無別的上師密集上師金剛薩埵,或者古汝外修(Guru Chidrup)等任何一種。唸誦上師的唸誦,如秘密修法顱鬘力(Sangdrup Thötreng Tsal)或外修班雜古汝(Vajra Guru)等任何一種。其中,下根器者結合有相本尊瑜伽的誦修,中根器者修持無相間隙的本尊慢,上根器者如魚躍出水面般,剎那間將覺性轉化為本尊身,並唸誦咒語。』 在此狀態中,如何進行圓滿次第金剛唸誦呢?根本經中說:『所謂金剛唸誦,氣之運作即是自身之風,入、住、出三種,觀想為三個字,安住于阿(ཨཱཿ,Āḥ,Āḥ,啊)上,精進修持,身語意無別,是為金剛唸誦。』因此,在呼吸自然的狀態中進行金剛唸誦,氣吸入時,觀想為命氣,以唵(ཨོཾ,Oṃ,Om,唵)字之相進入,在中央脈中,以阿(ཨཱཿ,Āḥ,Āḥ,啊)字之相安住,呼出時,觀想為作氣,以吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽)字之相流動或呼出,心專注於此,並且在內部長時間地積聚和按壓。 註釋中說:『唸誦三遍或五遍或十遍。』但應多次唸誦,尤其要注重安住。圓滿次第五支全集(Yongdzog Rimnga Genden Dzog)中說:『其中,持續安住至關重要。』根本經中說:『安住于阿(ཨཱཿ,Āḥ,Āḥ,啊)上,精進修持。』《秘密集續》(Gyu Sangdü)中說:『安住並持續,進入中央脈。』 註釋中說:『之所以稱為金剛唸誦,是因為身語意無別,所以是金剛唸誦。所有逝者的咒語都彙集於此,這是確定的。』《攝義》中說:『然後……』

【English Translation】 When practicing the completion stage Vajra recitation, the commentary says: 'First, visualize yourself as the Yidam, and generate the Guru together with all complete qualities on the crown of your head.' In the 'Condensed Meaning of the Stages of Meditation', it says: 'Sit comfortably on a comfortable seat, and with a comfortable mind, visualize clearly either Hayagriva or any Yidam deity, either with or without elaboration, or whichever extremely simple form you prefer. You do not need to stabilize here, as that is the generation stage.' It is best to meditate in conjunction with the practice of Guru Sangdü (Guru Gathering). If that is not the case, during the session breaks of any Yidam deity such as Kagye (Eight Commands), Phurba (Vajrakila), or Hayagriva, visualize on the crown of your head Guru Sangdü Guru Vajrasattva, who is inseparable from the Lama and endowed with the yoga of the deity, or any Guru Chidrup (Outer Practice) form. Recite the Lama's mantra, such as Sangdrup Thötreng Tsal (Secret Practice Garland of Skulls) or Vajra Guru (Outer Practice), as appropriate. Among these, those with lower faculties should combine the recitation with the yoga of the deity with elaboration, those with medium faculties should practice the pride of the deity in the session breaks without elaboration, and those with sharp faculties should instantly generate the deity's form from awareness like a fish leaping out of the water, and recite the mantra. In this state, how should one perform the completion stage Vajra recitation? The root text says: 'The Vajra recitation is, the effort of breath is the self's wind, the three of entering, abiding, and sending forth, contemplate as the form of three letters, generate diligence in abiding in Āḥ (ཨཱཿ,Āḥ,Āḥ,啊), inseparable from body, speech, and mind, this is called Vajra recitation.' Therefore, one should perform the Vajra recitation in the natural state of breath. When inhaling, visualize it as the life-force, entering in the form of the letter Oṃ (ཨོཾ,Oṃ,Om,唵), abiding in the central channel in the form of the letter Āḥ (ཨཱཿ,Āḥ,Āḥ,啊), and when exhaling, visualize it as the working-force, flowing or exhaling in the form of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ,Hūṃ,吽), focusing the mind on this, and accumulating and pressing it inward for a long time. The commentary says: 'Recite three times, or five times, or up to ten times.' But one should recite many times, and especially focus on abiding. The 'Complete Five Stages' (Yongdzog Rimnga) says: 'Among these, sustaining the abiding is crucial.' The root text says: 'Generate diligence in abiding in Āḥ (ཨཱཿ,Āḥ,Āḥ,啊).' The 'Secret Gathering Tantra' (Gyu Sangdü) says: 'Sustain the abiding, enter the central channel.' The commentary says: 'It is called Vajra recitation because body, speech, and mind are inseparable, therefore it is Vajra recitation. It is certain that the mantras of all the Sugatas are gathered there.' The 'Condensed Meaning' says: 'Then...'


སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྐྱོ་བས་སྔགས་བཟླས་ཏེ༔ དེ་ཡང་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས། གཉིས་པ་སེམས་དབེན་གྱི་རྫོགས་རིམ་ནི། རྩ་བར། གཉིས་པ་སེམས་ལ་དམིགས་བྱའི་ཕྱིར༔ སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ དགོད་པར་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས༔ དངུལ་དཀར་ལུགས་སུ་བླུགས་པ་བཞིན༔ བསམ་སྟེ་ཕྱི་ཡི་གསལ་བྱེད་ལ༔ དམིགས་པས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ རྟགས་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འདྲ༔ དེ་ 6-9-3b རྗེས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལ༔ དམིགས་པས་རྣམ་པར་མཆེད་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་ཟླ་བ་ཡི༔ འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་རྟགས་ཡོད་དོ༔ དབུས་ཀྱི་ཨ་ལ་དམིགས་པ་ཡིས༔ སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ རྟགས་ནི་མུན་ནག་ལྟ་བུ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་ནི༔ རང་ལྷའི་གསལ་ཆ་མ་འགག་པའི་སྙིང་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཨ་དཀར་པོ་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཤར་དུ། ཨ་ཨཱ། མེར་ཨི་ཨཱི། ལྷོར་ཨུ་ཨཱུ། བདེན་བྲལ་དུ་རྀ་རཱྀ། ནུབ་ཏུ་ལྀ་ལཱྀ། རླུང་དུ་ཨེ་ཨཻ། བྱང་དུ་ཨོ་ཨཽ། དབང་ལྡན་དུ་ཨཾ་ཨཱཿ སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ སྟེ་ཐབས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་སོ་བཞི་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངུལ་དཀར་ལུགས་སུ་བླུགས་པ་ལྟ་བུ་དཀར་ཕྲོམ་མེ་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལ་མགོ་གྱེན་བསྟན་ནོ། །གཞུང་ལས་གསལ་བ་མ་བྱུང་ཡང་ཐབས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཞལ་ནང་བསྟན་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ན་ལེགས་སམ་སྙམ་ཞིང་དོན་ལ་མི་འགལ་བར་མཐུན། དེ་ལྟར་ 6-9-4a གསལ་ཐེབས་པ་དང་། དང་པོ་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་སོ་བཞིའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་བསྒོམ་པས། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ལས་དང་པོ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་གསུངས་ལ། གཡོ་བའི་ཉམས་ཉི་མའི་ཟེར་གྱི་འོད་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ། འགྲེལ་པར། ཕྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་ཙམ་ན་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་གསུངས་ལ༔ གཡོ་བའི་ཉམས་ཉི་མའི་ཟེར་གྱི་འོད་ལྟ་བུའི་རྟགས་འོང་ངོ་༔ ཞེས་དང་། རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ལས། གཡོ་བའི་ཉམས་དང་མིག་དབང་དུ་རྟགས་ནི་ཉི་ཟེར་གྱི་འོད་དང་འདྲ་བའི་དག་སྣང་འབྱུང་ངོ་༔ ཞེས་དང་། རྒྱུད་གསང་འདུས་ལས། གསལ་བྱེད་ཕྱི་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ སྣང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེ་སྟེ༔ རྟགས་ནི་ཉི་ཟེར་འོད་འདྲ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་པད་འདབ་ཀྱི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་མ་བཅོས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པས།

【現代漢語翻譯】 在生起次第中,以悲憫之心持誦真言,並且了知其聲響為空性。這被稱為金剛持誦。』 第二,關於心寂止的圓滿次第,根本經文中說:『第二是爲了專注於心,在心間有八瓣蓮花,其上安放著令人喜悅的字,如同白銀熔鑄一般。觀想外在的顯現之因,通過專注而生起顯現的智慧,其徵象如同太陽的光芒。之後,專注於十六個元音字母,生起遍佈的智慧,具有如月光般的徵象。專注于中央的「阿」字,生起近得的顯現智慧,其徵象如同黑暗。』 以上所說的意義的修習是:在自身本尊的明觀不間斷的心間中央,觀想一朵紅色八瓣蓮花,帶有花蕊和花環,在蓮花中央是白色的「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),八個花瓣上,從前方開始順時針方向,東方是:ཨ་ཨཱ།(藏文:ཨ་ཨཱ,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:a ā,漢語字面意思:啊 啊),東南方是:ཨི་ཨཱི།(藏文:ཨི་ཨཱི,梵文天城體:इ ई,梵文羅馬擬音:i ī,漢語字面意思:伊 伊),南方是:ཨུ་ཨཱུ།(藏文:ཨུ་ཨཱུ,梵文天城體:उ ऊ,梵文羅馬擬音:u ū,漢語字面意思:烏 烏),西南方是:རྀ་རཱྀ།(藏文:རྀ་རཱྀ,梵文天城體:ऋ ॠ,梵文羅馬擬音:ṛ ṝ,漢語字面意思:利 利),西方是:ལྀ་ལཱྀ།(藏文:ལྀ་ལཱྀ,梵文天城體:ऌ ॡ,梵文羅馬擬音:ḷ ḹ,漢語字面意思:利 利),西北方是:ཨེ་ཨཻ།(藏文:ཨེ་ཨཻ,梵文天城體:ए ऐ,梵文羅馬擬音:e ai,漢語字面意思:誒 誒),北方是:ཨོ་ཨཽ།(藏文:ཨོ་ཨཽ,梵文天城體:ओ औ,梵文羅馬擬音:o au,漢語字面意思:哦 吼),東北方是:ཨཾ་ཨཱཿ(藏文:ཨཾ་ཨཱཿ,梵文天城體:अं अः,梵文羅馬擬音:aṃ aḥ,漢語字面意思:啊木 啊),這十六個是智慧的字母。外面的花環上是:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།(藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་,梵文天城體:क ख ग घ ङ,梵文羅馬擬音:ka kha ga gha ṅa,漢語字面意思:嘎 卡 嘎 嘎 昂),ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།(藏文:ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ,梵文天城體:च छ ज झ ञ,梵文羅馬擬音:ca cha ja jha ña,漢語字面意思:扎 叉 扎 扎 娘),ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།(藏文:ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ,梵文天城體:ट ठ ड ढ ण,梵文羅馬擬音:ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa,漢語字面意思: 扎 叉 達 達 納),ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།(藏文:ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན,梵文天城體:त थ द ध न,梵文羅馬擬音:ta tha da dha na,漢語字面意思:達 塔 達 達 納),པ་ཕ་བ་བྷ་མ།(藏文:པ་ཕ་བ་བྷ་མ,梵文天城體:प फ ब भ म,梵文羅馬擬音:pa pha ba bha ma,漢語字面意思:巴 帕 巴 巴 瑪),ཡ་ར་ལ་ཝ།(藏文:ཡ་ར་ལ་ཝ,梵文天城體:य र ल व,梵文羅馬擬音:ya ra la va,漢語字面意思:亞 惹 拉 瓦),ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ(藏文:ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ,梵文天城體:श ष स ह क्ष,梵文羅馬擬音:śa ṣa sa ha kṣa,漢語字面意思:夏 薩 薩 哈 恰),這三十四個是方便的字母。所有的字母都如同白銀熔鑄一般,潔白明亮,頭部朝上。雖然經文中沒有明確說明,但我認為方便的字母應該面朝內,智慧的字母應該面朝外,這樣觀想方便與智慧結合的形式會更好,而且在意義上也不會有衝突,是相符的。 像這樣清晰地顯現之後,首先將心專注于花環上的三十四個顯現之因的字母上,安住在原始清凈的狀態中,平等地安放和觀修。經文中說,在顯現、增長、近得三種體驗中,首先會生起顯現的智慧,並且會生起搖動的體驗,出現如同太陽光芒般的光明。註釋中說:『僅僅專注于外在的顯現之因的字母,就會生起顯現的智慧,並且會出現搖動的體驗,出現如同太陽光芒般的徵象。』《次第五圓滿》中說:『在搖動的體驗和眼根中,其徵象是出現如同陽光般的光明的清凈顯現。』《密集金剛續》中說:『專注于外在的顯現之因,生起顯現的菩提心,其徵象是出現如同陽光般的光芒。』因此,之後將心專注于蓮花花瓣上的十六個元音字母上,不加改造地平等安放。

【English Translation】 In the generation stage, recite the mantra with compassion, and understand its sound as emptiness. This is called the Vajra recitation.' Second, regarding the completion stage of mind isolation, the root text states: 'Second, for the sake of focusing on the mind, in the heart there is an eight-petaled lotus, upon which are placed letters that bring joy, as if cast in white silver. Contemplate the external cause of manifestation, and through focus, the wisdom of manifestation arises, its sign resembling the rays of the sun. Afterward, focus on the sixteen vowels, and the wisdom of spreading arises, having a sign like the light of the moon. By focusing on the 'A' in the center, the wisdom of near attainment of manifestation arises, its sign resembling darkness.' The practice of the meaning of the above is: In the center of the heart of one's own deity, whose clarity is uninterrupted, visualize a red eight-petaled lotus with filaments and a garland. In the center of that lotus is a white 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). On the eight petals, starting from the front and going clockwise, to the east are: ཨ་ཨཱ། (藏文:ཨ་ཨཱ,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:a ā,漢語字面意思:啊 啊), to the southeast are: ཨི་ཨཱི། (藏文:ཨི་ཨཱི,梵文天城體:इ ई,梵文羅馬擬音:i ī,漢語字面意思:伊 伊), to the south are: ཨུ་ཨཱུ། (藏文:ཨུ་ཨཱུ,梵文天城體:उ ऊ,梵文羅馬擬音:u ū,漢語字面意思:烏 烏), to the southwest are: རྀ་རཱྀ། (藏文:རྀ་རཱྀ,梵文天城體:ऋ ॠ,梵文羅馬擬音:ṛ ṝ,漢語字面意思:利 利), to the west are: ལྀ་ལཱྀ། (藏文:ལྀ་ལཱྀ,梵文天城體:ऌ ॡ,梵文羅馬擬音:ḷ ḹ,漢語字面意思:利 利), to the northwest are: ཨེ་ཨཻ། (藏文:ཨེ་ཨཻ,梵文天城體:ए ऐ,梵文羅馬擬音:e ai,漢語字面意思:誒 誒), to the north are: ཨོ་ཨཽ། (藏文:ཨོ་ཨཽ,梵文天城體:ओ औ,梵文羅馬擬音:o au,漢語字面意思:哦 吼), to the northeast are: ཨཾ་ཨཱཿ (藏文:ཨཾ་ཨཱཿ,梵文天城體:अं अः,梵文羅馬擬音:aṃ aḥ,漢語字面意思:啊木 啊). These sixteen are the letters of wisdom. On the outer garland are: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། (藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་,梵文天城體:क ख ग घ ङ,梵文羅馬擬音:ka kha ga gha ṅa,漢語字面意思:嘎 卡 嘎 嘎 昂), ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། (藏文:ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ,梵文天城體:च छ ज झ ञ,梵文羅馬擬音:ca cha ja jha ña,漢語字面意思:扎 叉 扎 扎 娘), ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། (藏文:ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ,梵文天城體:ट ठ ड ढ ण,梵文羅馬擬音:ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa,漢語字面意思: 扎 叉 達 達 納), ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། (藏文:ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན,梵文天城體:त थ द ध न,梵文羅馬擬音:ta tha da dha na,漢語字面意思:達 塔 達 達 納), པ་ཕ་བ་བྷ་མ། (藏文:པ་ཕ་བ་བྷ་མ,梵文天城體:प फ ब भ म,梵文羅馬擬音:pa pha ba bha ma,漢語字面意思:巴 帕 巴 巴 瑪), ཡ་ར་ལ་ཝ། (藏文:ཡ་ར་ལ་ཝ,梵文天城體:य र ल व,梵文羅馬擬音:ya ra la va,漢語字面意思:亞 惹 拉 瓦), ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ (藏文:ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ,梵文天城體:श ष स ह क्ष,梵文羅馬擬音:śa ṣa sa ha kṣa,漢語字面意思:夏 薩 薩 哈 恰). These thirty-four are the letters of skillful means. All the letters are like being cast in white silver, extremely clear and bright, with their heads pointing upwards. Although it is not explicitly stated in the text, I think it would be better to visualize the letters of skillful means facing inward and the letters of wisdom facing outward, so that the forms of skillful means and wisdom are combined, and there would be no conflict in meaning, which is consistent. After appearing clearly in this way, first focus the mind on the thirty-four letters of the cause of manifestation on the garland, and rest equally in the state of original purity. The text states that among the three experiences of manifestation, increase, and near attainment, first the wisdom of manifestation will arise, and a moving experience will arise, with a light like the rays of the sun. The commentary states: 'Just by focusing on the letters of the external cause of manifestation, the wisdom of manifestation will arise, and a moving experience will occur, with signs like the rays of the sun.' The 'Completion of the Five Stages' states: 'In the moving experience and the eye faculty, the sign is the appearance of pure appearances like the light of the sun.' The 'Guhyasamaja Tantra' states: 'Focusing on the external cause of manifestation, the manifesting Bodhicitta arises, its sign is the appearance of light like the rays of the sun.' Therefore, then focus the mind on the sixteen vowel letters on the lotus petals, and rest equally without fabrication.


གཉིས་པ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ལ། དེའི་ཉམས་རྟགས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ། འགྲེལ་པར། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལ་དམིགས་ཙམ་ན་རྣམ་པར་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་རྟགས་འོང་ངོ་༔ ཞེས་དང་། རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ལས། ནང་གི་དབྱངས་ 6-9-4b ཡིག་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་བསྒོམ་ན་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་རྟགས་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འདྲ་བ་འབྱུང་ངོ་༔ ཞེས་དང་། རྒྱུད་ལས། དབྱངས་ཡིག་ནང་ལ་དམིགས་གཏད་ན༔ སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ དེ་རྟགས་ཟླ་འོད་ཟེར་ལྔ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་དེ་ལ་སེམས་ཆེར་གྱིས་གཏད་དེ་རང་བབས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པས། གསུམ་པ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ལ། དེ་ཡི་རྟགས་ནི་དུ་བ་འཚུབ་པའམ་མུན་རུབ་པ་ལྟ་བུའི་མི་རྟོག་པ་འབྱུང་སྟེ། འགྲེལ་པར། དབུས་ཀྱི་ཨ་ལ་དམིགས་ཙམ་ན་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་མུན་པ་ལྟ་བུའི་རྟགས་འོང་༔ ཞེས་དང་། རིམ་ལྔ་ལས། དབུས་ཀྱི་ཨ་དཀར་ལ་དམིགས་པས་སྒོམ་ན་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ༔ རྟགས་ནི་དུ་བའམ་མུན་པ་ལྟ་བུར་འབྱུང་༔ ཞེས་དང་། རྒྱུད་ལས། དབུས་ཀྱི་ཨ་དཀར་ལ་དམིགས་ན༔ སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ རྟགས་ནི་མི་རྟོག་མུན་ལྟ་བུ༔ བདེ་སྟོང་ཉིད་འཆར་སེམས་དབེན་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལ་སེམས་དབེན་ཞེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། རྩ་བར། བདག་སེམས་བདེ་སྟོང་ལ་དམིགས་པས༔ དེ་ཕྱིར་སེམས་ལ་དམིགས་པར་བརྗོད༔ རྟོག་པའི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར༔ སེམས་དབེན་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ༔ ཞེས་དང་། 6-9-5a འགྲེལ་པར། དེ་ལ་སེམས་དབེན་དུ་འདོགས་པ་ནི་རྟོག་པའི་སེམས་ལས་དབེན་པའོ༔ སེམས་ལ་དམིགས་པར་འཇོག་པ་ནི༔ དག་པའི་སེམས་བདེ་སྟོང་ལ་དམིགས་པའོ༔ ཞེས་དང་། བསྡུས་དོན་ལས། དེའི་དུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ སེམས་ཉིད་དག་པའི་སེམས་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པའམ་དག་པའི་སེམས་སྟོང་པ་ལ་དམིགས་པའོ༔ དེ་ནི་སེམས་དབེན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དོན་འདི་ནི་གལ་པོ་ཆེ་སྟེ་འཆི་ཁ་མའི་ཚེ་དམར་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་དུས། ད་ལྟ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལ་སེམས་སྦྱངས་པའི་ཉམས་རྟགས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་འོད་ལྟ་བུ་དེ་ངོས་ཟིན། དཀར་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་དུས་ད་ལྟ་དབྱངས་ཡིག་ལ་སེམས་སྦྱངས་པའི་ཉམས་རྟགས་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་ལྟ་བུ་དེ་ངོས་ཟིན། ནག་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་དུས་ད་ལྟ་ཨ་ཡིག་ལ་སེམས་སྦྱངས་པའི་ཉམས་རྟགས་མུན་པ་ལྟ་བུ་ཤར་བའི་ཚེ་མི་རྟོག་པ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་པས་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་བར་དོ་དང་པོར་འཚང་རྒྱ་བའི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །གས

【現代漢語翻譯】 第二,顯現增長的智慧生起。其體驗的徵象是如月光般的光芒顯現。《釋論》中說:『稍微專注於十六個元音字母,就會生起增長的智慧,出現如月光般的光芒的徵象。』《次第五論圓滿》中說:『專注于內在的元音字母並修習,就會生起顯現增長的智慧,徵象是如月光般。』經典中說:『專注于內在的元音字母,就會生起顯現增長的智慧,其徵象是五種月光顯現。』因此,之後將心專注于中央的白色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),保持自然狀態,平等安住。 第三,顯現近得的智慧生起。其徵象是如煙霧瀰漫或黑暗籠罩般的無分別產生。《釋論》中說:『稍微專注于中央的阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),就會生起顯現近得的智慧,出現如黑暗般的徵象。』《次第五論》中說:『專注于中央的白色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)並修習,就會生起顯現近得的智慧,徵象是如煙霧或黑暗般。』經典中說:『專注于中央的白色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),就會生起顯現近得的智慧,徵象是無分別如黑暗般,顯現樂空性,心遠離。』 之所以稱這些為『心遠離』,是因為根本經文中說:『專注于自心樂空,因此稱為專注於心,因為專注于分別的心,所以稱為心遠離。』《釋論》中說:『之所以稱其為心遠離,是因為遠離了分別的心。之所以安立為專注於心,是因為專注于清凈的心樂空。』《總義》中說:『那時應知一切法皆為心,專注於心性清凈的心光明,或專注于清凈的心空性,這就是心遠離。』 這個意義非常重要,臨終時,當出現紅道的景象時,如果能認識到當下通過修習明點字而產生的體驗徵象,如陽光般的顯現智慧。當出現白道的景象時,如果能認識到當下通過修習元音字母而產生的體驗徵象,如月光般的增長智慧。當出現黑道的景象時,如果能認識到當下通過修習阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)而產生的體驗徵象,如黑暗般顯現時,就能認識到無分別近得的智慧,毫無疑問,死亡時就能解脫為光明法身,因此這是在第一個中陰身中成佛的極其深奧的口訣,請努力修習!完成。

【English Translation】 Second, the wisdom of appearance increasing arises. The sign of its experience is the appearance of light like moonlight. The commentary says: 'By focusing slightly on the sixteen vowels, the wisdom of increasing arises, and the sign of light like moonlight will come.' The 'Completion of the Five Stages' says: 'If you focus on the inner vowels and meditate, the wisdom of appearance increasing will arise, and the sign will be like moonlight.' The Tantra says: 'If you focus on the inner vowels, the wisdom of appearance increasing will arise, and the sign will be five rays of moonlight.' Therefore, then focus your mind greatly on the white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None) in the center, and rest evenly in its natural state. Third, the wisdom of appearance near attainment arises. Its sign is the non-conceptual arising like swirling smoke or enveloping darkness. The commentary says: 'By focusing slightly on the central A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None), the wisdom of appearance near attainment arises, and the sign of darkness will come.' The 'Five Stages' says: 'If you meditate by focusing on the white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None) in the center, the wisdom of appearance near attainment will arise, and the sign will appear like smoke or darkness.' The Tantra says: 'If you focus on the white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None) in the center, the wisdom of appearance near attainment will arise, the sign is non-conceptual like darkness, bliss and emptiness will appear, the mind is secluded.' The reason why these are called 'mind secluded' is because the root text says: 'By focusing on the bliss and emptiness of one's own mind, therefore it is called focusing on the mind, because focusing on the conceptual mind, it is called mind secluded.' The commentary says: 'The reason why it is called mind secluded is because it is secluded from the conceptual mind. The reason why it is established as focusing on the mind is because it focuses on the pure mind of bliss and emptiness.' The 'Condensed Meaning' says: 'At that time, all phenomena should be known as mind, focusing on the clear light of the pure mind, or focusing on the emptiness of the pure mind, that is mind secluded.' This meaning is very important. At the time of death, when the appearance of the red path arises, if you can recognize the sign of experience that arises from practicing the clear light letter, the wisdom of appearance like sunlight. When the appearance of the white path arises, if you can recognize the sign of experience that arises from practicing the vowels, the wisdom of increasing like moonlight. When the appearance of the black path arises, if you can recognize the sign of experience that arises from practicing the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None), when darkness appears, you can recognize the wisdom of non-conceptual near attainment, there is no doubt that at the time of death you will be liberated into the Dharmakaya of clear light, therefore this is an extremely profound instruction for attaining Buddhahood in the first Bardo, please practice diligently! Completed.


ུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་ནི། རྩ་བར། གསུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྙིང་ཁའི་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རང་ལུས་ 6-9-5b དག་སྟེ་རླུང་སེམས་གཉིས༔ འདྲེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ མདོག་དཀར་འོད་ལྔ་འབར་བ་ལ༔ སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་བསམ༔ སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་༔ མི་རྟག་པས་ན་སྒྱུ་ལུས་ཡིན༔ ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར། སྙིང་ཁའི་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བས་རང་གི་ལུས་དག་ནས་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་གཟུགས་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ༔ ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལ་སྒྱུ་ལུས་སུ་འཇོག་པ་ནི་མི་རྟག་པས་ན་སྒྱུ་ལུས་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་ལ། སྒོམ་ཚུལ་རྒྱས་པ་རྒྱུད་ལས། སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ སྙིང་ནང་ཨ་ལས་འོད་དཀར་འཕྲོས༔ རང་ལུས་སྒྲིབ་དག་རླུང་སེམས་འདྲེས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཡས་པས་རྩེ་ལྔ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ སེང་ཁྲི་པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་ན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་མཛེས༔ སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་འཇའ་ལྟར་བསྒོམ༔ སྣང་བ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས༔ བདེན་སྣང་མི་བདེན་སྒྱུ་ལུས་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། སྙིང་དབུས་ཀྱི་ཨ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ཤར་བའི་འོད་ལྟར་ས་ལེ་འཕྲོས་པས་ལུས་མགོ་མཇུག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། ལུས་སྒྲིབ་དང་དངོས་ཞེན་གྱི་བག་ཆགས་དག་ནས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་སྒྱུ་མའི་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྦྱངས་ཏེ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་རང་གཟུགས་ཀྱི་འོད་སྐུ་ཤེལ་དག་པའི་མདོག་ 6-9-6a ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀ་དང་། གཡོན་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་འོད་ཟེར་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་སྐུ་ལས་དག་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྣང་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ། དངོས་པོ་དང་གདོས་པར་མ་གྲུབ་པ་མི་རྟག་མི་བདེན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །བསྡུས་དོན་ལས། དེའི་དུས་སུ་རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་འདྲ་བར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ༔ གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་བསྒོམ་སྟེ་སྒྱུ་ལུས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ནི། རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་དང་༔ དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་བྲག་ཆ་ཆུ་ཟླ་དང་༔ ཆུ་

【現代漢語翻譯】 關於觀修幻身:根本頌中說:『第三是觀修幻身,心間的(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字放出光芒,自身清凈,風和心識二者,融合爲金剛薩埵之身,白色且五光閃耀,觀想如幻如夢。顯現無自性,因無常故是幻身。』註釋中說:『從心間的(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字發出白色光芒,自身的身體清凈,觀想風和心識融合的形體,閃耀五種光芒,顏色為白色,是金剛薩埵的形象。之所以安立為幻身,是因為它是無常的,所以是幻身。』以上是簡略的說法。詳細的觀修方法在續部中說:『觀修幻身的次第是,從心間的(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字放出白光,自身消除障礙,風和心識融合,金剛薩埵身色白,右手持五股金剛杵,左手持鈴,于獅子座蓮花日月之上,結跏趺坐,五彩光芒作背光莊嚴,觀想如幻如夢如彩虹。顯現並非真實成立,故真實顯現為非真幻身。』 因此,觀修的方法是:從心間的(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字放出白色光芒,如新月般的光芒照耀,遍佈身體的每個部分。身體的障礙和對實有的執著習氣得以凈化,將由業力成熟的幻身也加以凈化,觀想風和心識融合的自身光蘊之身,如水晶般純凈的金剛薩埵,身色白色,右手持金色五股金剛杵于胸前,左手持銀色鈴于腰際。雙足結金剛跏趺坐于獅子座蓮花日月墊上,具有五彩光芒的背光,身體發出清凈的光芒,五種顏色的光蘊閃耀,顯現與空性雙運,如水中之月。顯現而無自性,如鏡中之像。清澈透明,沒有遮蔽,如幻術和夢境。如空中的彩虹,顯現而不可捉摸。不成立為實物和實體,無常不真,如幻象般,安住在無自性的法性之中,放鬆身心,長久地安住於此。在總結中說:『在那時,生起本尊的慢心,如同幻術的十二個比喻一樣,顯現而無自性,清晰而無分別地觀修,這就是幻身。』 所說的幻術的十二個比喻是:在《密集金剛續》中說:『幻術、陽焰、夢境、影像,乾闥婆城、山谷回聲、水月,』

【English Translation】 On meditating on the illusory body: The root text says: 'The third is meditating on the illusory body, from the (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A) at the heart center, light radiates, one's own body is purified, wind and mind, merge into the form of Vajrasattva, white in color and blazing with five lights, contemplate as illusion and dream. Appearances are without inherent existence, and because of impermanence, it is an illusory body.' The commentary says: 'From the (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A) at the heart center, white rays of light emerge, purifying one's own body, the form of wind and mind merging, blazing with five lights, the color is white, visualize as the form of Vajrasattva. The reason for establishing it as an illusory body is that it is impermanent, therefore it is an illusory body.' This is a concise explanation. The detailed method of meditation is in the tantra: 'The sequence of meditating on the illusory body is, from the (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A) in the heart, white light radiates, one's own body purifies obscurations, wind and mind merge, Vajrasattva's body is white in color, the right hand holds a five-pronged vajra, the left holds a bell, on a lion throne, lotus, moon, and sun, sits in vajra posture, with a beautiful backdrop of five lights, meditate as illusion, dream, and rainbow. Appearances are not established as true, therefore true appearances are untrue, it is an illusory body.' Therefore, the method of meditation is: From the (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A) in the center of the heart, white rays of light radiate, like the light of a rising moon, illuminating every part of the body. The obscurations of the body and the habitual tendencies of clinging to reality are purified, and the illusory body of the ripening karma is also purified, visualize the light body of one's own form, the pure Vajrasattva like crystal, the body color is white, the right hand holds a golden five-pronged vajra at the heart, the left hand holds a silver bell at the waist. The feet are in the vajra posture, seated on a lion throne, lotus, sun, and moon cushion, with a backdrop of five-colored light, the body emits pure light, the aggregate of five colors of light blazes intensely, the union of appearance and emptiness, like the moon in water. Appearances are without inherent existence, like reflections in a mirror. Clear and transparent, without obscurations, like illusion and dream. Like a rainbow in the sky, appearing but without substance. Not established as a real object or entity, impermanent and untrue, like an illusion, rest in the nature of non-inherent existence, relax the body and mind, and abide in this state for a long time. In the summary, it says: 'At that time, generate the pride of the deity, like the twelve similes of illusion, appearances are without inherent existence, meditate clearly and without discrimination, this is the illusory body.' The twelve similes of illusion mentioned are: In the Guhyasamaja Tantra, it says: 'Illusion, mirage, dream, image, Gandharva city, echo, moon in water,'


བུར་མིག་སྐྱོན་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་ཏེ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་གི་འཛིན་སྟངས་དྲག་པོ་བཤིག་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་འདྲ་བར་ 6-9-6b སྣང་ལ་འཛིན་མེད་གསལ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་གནད་དུ་ཆེའོ། །འདིས་བདེན་རྫུན་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ངེས་ཏེ། རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ལས། བདེན་རྫུན་འཇིག་པའི་རྫོགས་རིམ་མོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་གཅེས་སོ། །བཞི་པ་འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་རྫོགས་རིམ་ནི། རྩ་བར། བཞི་པ་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྒྱུ་ལུས་དཔྲལ་པར་ཨ་དཀར་བསམ༔ ཨ་ལས་འོད་དཀར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྒྱུ་ལུས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཞུ༔ སེམས་ལ་ཐིམ་པས་སེམས་ཉིད་ནི༔ སེམས་ལས་བྱུང་ཐིམ་སེམས་བྱུང་དེ༔ སྟོང་པར་ཐིམ་ནས་ཤེས་པ་ཉིད༔ སྟོང་པའི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱ༔ རྟགས་ཀྱི་མིང་ནི་རྟགས་ཅན་ལས༔ གཞན་ཏེ་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་ལས༔ རྟགས་ནི་དུ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་༔ སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དབྱེར་མེད་པས༔ ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨ་བསམས་ལ༔ ཨ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བས་སྒྱུ་མའི་ལུས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སེམས་ལ་ཐིམ༔ སེམས་སེམས་བྱུང་ལ༔ སེམས་བྱུང་བདེ་སྟོང་ལ་ཐིམ་ནས་ཤེས་པ་སྟོང་ས་ལེ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལ་འོད་གསལ་དུ་འཇོག་པ་ནི༔ རྟགས་ཀྱི་མིང་རྟགས་ཅན་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ་འོད་ 6-9-7a གསལ་སྟོང་པ་ལ་བསྒོམས་པས༔ རྟགས་འོད་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། རང་རྡོར་སེམས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དེའི་དཔྲལ་བར་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འཚེར་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་སྒྱུ་ལུས་རྡོར་སེམས་སུ་གསལ་བ་དེའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུ་དེ་ཡང་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ལ་ཐིམ། སེམས་ཉིད་ཨ་དཀར་དེ་ཡང་སེམས་བྱུང་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་ཐིམ། སེམས་བྱུང་གི་སྟོང་པ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པ་བློ་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྷུག་གེ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་རྟགས་མིང་རྟགས་ཅན་ལ་བཞག་པའི་རྟགས་སུ་འོད་བྲེང་བྲེང་བ་དང་། དུ་བ་ཡལ་བ་ལྟ་བུ་དང་། སྤྲིན་མེད་པའི་བར་སྣང་སྟོན་གནམ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འཆར་རོ། །རྒྱུད་ལས། འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡང་༔ རྡོར་སེམས་དཔྲལ་བར་ཨ་དཀར་བསམ༔ ཨ་ལས་འོད་དཀར་ལུས་ཁྱབ་འཕྲོས༔ སྒྱུ་ལུས་འོད་ཞུ་ཨ་ལ་འདུས༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས༔ སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་སེམས་ཉིད་དོན༔ སྟོང་པར་ཐིམ་ནས་འོད་གསལ་ག

ནས༔ རྟགས་ནི་དུ་འདྲ་རང་བཞིན་མེད༔ ཅེས་དང་། རིམ་ལྔ་ 6-9-7b གདན་རྫོགས་སུ་དེ་ཉིད་ལྷུག་པར་གསུངས་པ་ལྟར། རྩ་འགྲེལ་དུ་སྐབས་འདི་ཅུང་ཞིག་མི་གསལ་བ་རྒྱུད་དང་རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ཀྱིས་གསལ་བར་ཕྱེ་ནས་བྲིས་སོ། །དོན་ནི། བསྡུས་དོན་ལས། དེ་ཡང་སྒྱུ་ལུས་དེའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྣང་ཡང་དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་པའོ༔ སྣང་བ་རང་གི་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔ འཁྲུལ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀུན་རྒྱུ་མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན༔ མ་རིག་པ་སྤང་བྱ་ཡིན༔ སྤོང་བྱེད་སྟོང་པ་ཡིན༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་སྟོང་པ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ལྷའི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནི་འོད་གསལ་ལོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་དོན་ལ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ་མཉམ་གཞག་ལ་བོགས་དབྱུང་ངོ་། །ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རྫོགས་རིམ་བཤད་པ་ནི། རྩ་བར། སྣང་བའི་ཆ་ནས་སྒྱུ་ལུས་ལ༔ རང་བཞིན་ཆ་ནས་འོད་གསལ་ལོ༔ ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་དྭངས་པ་ལ༔ ཉ་དག་མྱུར་དུ་འཕར་བ་བཞིན༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་སྐུ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ མཉམ་གཞག་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར། དེ་ནས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་སྟེ༔ འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ སྣང་བའི་ཆ་ལས་སྒྱུ་ལུས༔ རང་བཞིན་གྱི་ཆ་ནས་གསལ་སྟོང་ངོ་༔ འོད་གསལ་དང་གསལ་སྟོང་ 6-9-8a བསྒོམ་པས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ་ཡིན་ཏེ༔ ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བ་བཞིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས། བསྡུས་དོན་ལས། དེ་ནས་སྒྱུ་ལུས་ལྷར་སྣང་བ་དེ་དང་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ལྷར་སྣང་བ་དེ་རང་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན༔ དེ་ཉིད་ལས་གཞན་ནས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་བཙལ་དུ་མེད༔ སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ༔ དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ༔ ཞེས་དང་། རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ལས། སྣང་བ་ལྷར་གསལ་བའི་ཆ་ནས་སྒྱུ་ལུས་ལ༔ རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ཆ་ནས་འོད་གསལ་བ་གཉིས་ཐ་མི་དད་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས༔ སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཟུགས་གཞན་ཞིག་གུད་ན་རང་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ༔ དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ནམ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་མཉམ་གཞག་གི་རྫོགས་རིམ་མོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཆ་ནས་སྒྱུ་ལུས། ལྷར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་ཆ་ནས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་མེ་དང་མེའི་ཚ་བ་ལྟར་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཉམ་གཞག་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་འགྲུབ་ཅིང་། དེ་ཡང་། གཟུགས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ 6-9-8b ནམ་མཁར་སྤྲིན་དང་འཇའ་ཚོན་གྱི་དཔེ

【現代漢語翻譯】 ནས༔ རྟགས་ནི་དུ་འདྲ་རང་བཞིན་མེད༔ (nas rtags ni du 'dra rang bzhin med)——如是,相為何似,無自性。 正如《次第五論》中完整闡述的那樣,根本論和註釋中對此處不太清楚的地方,通過密續和《次第五論》的完整闡述來明確區分並書寫。意義在於:在《攝義》中說:『也要了知,如幻身其自性是勝義空性,顯現卻經不起分析。顯現是自心的錯覺,錯覺是世俗,由無明產生,無明是所斷,斷除無明的是空性。一切法從本初就是空性,要認識到這一點,觀想本尊的自性為空性,那就是光明。』如是等等,要根據這些話語進行考察和分析,以便在入定中獲得證悟。 第五,講解雙運的圓滿次第。根本論中說:『從顯現的方面來說是幻身,從自性的方面來說是光明。就像清澈的河流中,魚兒快速跳躍一樣。從一切皆空的明光中,將會生起雙運之身。應當如是修持等持。』註釋中說:『然後修持雙運,修持光明雙運無二無別,這就是雙運之身。從顯現的方面來說是幻身,從自性的方面來說是明空。修持光明和明空,就能生起雙運之身,就像魚從水中跳出來一樣。』 《攝義》中說:『然後要知道,顯現為本尊的幻身與光明空性無二無別,顯現為本尊的本身就是空性,空性光明不是從它之外尋找的,僅僅在顯現中就是空性,這就是雙運。』《次第五論》完整版中說:『從顯現為本尊的方面來說是幻身,從自性空性的方面來說是光明,二者無別就是雙運無二之身,空性之外沒有其他自性成立的色法。例如,要知道就像天空中的彩虹或雲彩一樣,這就是雙運等持的圓滿次第。』 以上所說的修持方法是:從顯現的方面來說是幻身,顯現為本尊的本身,從自性的方面來說是光明空性,二者如火與熱一樣無二無別,成為雙運的等持。后得時,就像魚從水中跳出來一樣,成就雙運之身。而且,正如所說:『色即是空,空即是色。』就像天空中的雲彩和彩虹的例子一樣。

【English Translation】 Nas rtags ni du 'dra rang bzhin med (如是,相為何似,無自性)——Thus, what is the nature of the sign? It is without inherent existence. As fully explained in the Rim Lnga Gdan rdzogs (次第五論), the unclear points in the root text and commentary are clarified and written by clearly distinguishing them through the tantras and the complete explanation of the Rim Lnga Gdan rdzogs. The meaning is: In the Summary of Meanings, it says: 'Also, one should know that the nature of that illusory body is ultimate emptiness, appearing but not established upon examination. Appearance is a delusion of one's own mind. Delusion is conventional truth, arising from ignorance. Ignorance is to be abandoned. What abandons it is emptiness. All phenomena are empty from the beginning; one should recognize this and meditate on the deity's nature as emptiness. That is luminosity.' Like this, one should investigate and analyze these words to gain realization in meditative equipoise. Fifth, explaining the completion stage of union. The root text says: 'From the aspect of appearance, it is the illusory body; from the aspect of nature, it is luminosity. Just as in a clear river, fish quickly leap; from the luminosity of all emptiness, the body of union will arise. One should meditate on equipoise in this way.' The commentary says: 'Then meditate on union; meditating on the inseparability of luminosity and union is the body of union. From the aspect of appearance, it is the illusory body; from the aspect of nature, it is clear emptiness. Meditating on luminosity and clear emptiness, the body of union arises, just as fish leap from water.' The Summary of Meanings says: 'Then one should know that the illusory body appearing as a deity and the emptiness of luminosity are inseparable; the appearance as a deity itself is emptiness. Emptiness and luminosity are not to be sought elsewhere than from it. Emptiness is in mere appearance; that is union.' The complete version of the Rim Lnga Gdan rdzogs says: 'From the aspect of appearance as a clear deity, it is the illusory body; from the aspect of the nature of emptiness, it is luminosity. The two are inseparable, the body of indivisible union. There is no other form established independently apart from emptiness. For example, know it to be like a rainbow or cloud in the sky; this is the completion stage of union in meditative equipoise.' The way to meditate on all of the above is: from the aspect of appearance, it is the illusory body; the appearance as a clear deity itself, from the aspect of nature, is the emptiness of luminosity. The two are inseparable like fire and heat, becoming the equipoise of union. In the post-meditation state, the body of union is accomplished like a fish leaping from water. Moreover, as it is said: 'Form is emptiness, emptiness is form.' Like the example of clouds and rainbows in the sky.


་ལྟར་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ཤེས་ཤིང་གོ་བར་བྱས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །འདི་ནི་བར་དོར་ཟུང་འཇུག་ལ་ལྡང་བའི་ཚེ་ཕན་ངེས་པའི་ཉམས་ལེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། རྣམ་པའི་ཆ་ནས་སྒྱུ་ལུས་དང་༔ རང་བཞིན་ཆ་ནས་འོད་གསལ་གཉིས༔ ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཟུགས་གཞན་མེད༔ གཟུགས་ལས་གུད་ན་སྟོང་པ་མེད༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལས་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ཟུང་འཇུག་མཉམ་གཞག་དེ་ལྟར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་ན། བསྡུས་དོན་ལས། ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་བས་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ངག་དང་ལུས་དང་སེམས་དང་ནི༔ རྣམ་དག་དང་ནི་ཟུང་འཇུག་དོན༔ ལྷ་བསྒོམ་གཅིག་ལ་ཚང་བྱ་ན༔ རླུང་དང་ཤེས་པ་འདྲེས་པ་ལས༔ ལྷ་རྣམས་གསལ་བ་སྒྱུ་ལུས་ཡིན༔ རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབེན་པ་ནི༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་སེམས་དབེན་ཏེ༔ རང་བཞིན་སྟོང་པས་འོད་གསལ་ཡིན༔ རྣམ་པ་གསལ་དང་རང་བཞིན་སྟོང་༔ དབྱེ་རུ་མེད་པས་ཟུང་འཇུག་གོ༔ ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་བར༔ དེ་སྲིད་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ སྐྱོ་ན་སྔགས་བཟླས་གྲགས་སྟོང་བསྒོམ༔ རིམ་པ་ལྔ་པོ་སྟན་གཅིག་ལ༔ བསྒོམ་པ་ཡི་ནི་གདམས་ངག་འདི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ 6-9-9a ཐུགས་གཏེར་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པས། སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐུན་གཅིག་ལ་རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་ན། དང་པོ་ངག་རྡོར་བཟླས་ནི། རང་ཡི་དམ་དང་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ་ལ་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་ཅི་རིགས་དང་། གཉིས་པ་སེམས་དབེན་ནི། སྙིང་དབུས་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཨ་དང་བཅས་པ་ལ་རིམ་བཞིན་སེམས་བཟུང་སྟེ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ། གསུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་ནི། སྙིང་གའི་ཨ་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་རླུང་སེམས་ཀྱི་རང་གཟུགས་རྡོར་སེམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ལ་བསླབ་ཅིང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་སྦྱང་། བཞི་པ་འོད་གསལ་ནི། རྡོར་སེམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ཨའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨ་ལ་ཐིམ། ཨ་དེ་ཡང་སེམས་བྱུང་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དུ་བསྟིམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱང་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་གི་ཚུལ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་དང་། དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་བཞི་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བློ་བཞག་པ་ནི། མཉམ་གཞག་ཐུན་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །དེས་སྐྱོ་ན་རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི། རྩ་བར། རྗེས་སྤྱོད་ 6-9-9b ལྷ་ཡི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས༔ ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར། དེ་ལྟར་ལམ་རིམ་ལྔ་པོ་དེ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ༔ རྗེས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡི་ད

【現代漢語翻譯】 如是般理解並通達雙運(藏文: ཟུང་འཇུག,含義:結合、統一)之義,並付諸實踐。此乃中陰(藏文:བར་དོ,含義:兩個生命之間的過渡期)時證悟雙運之確定利益的修持。如續部所言:『從顯現的角度來看是幻身,從自性的角度來看是光明,二者雙運無別即是法身,空性之外別無他色,色之外亦無空性存在,猶如彩虹顯現於天空,如是修持雙運等性。』如是宣說。那麼,如何在一個座上修持這五個次第呢?在《精要義》中說:『將所有要點融為一體,如此修持:語、身、意,清凈與雙運之義,於一尊本尊觀修中圓滿。風與識混合,諸佛顯現即是幻身。遠離分別念之心,即是結合大樂離念,自性空性即是光明。顯現光明與自性空,無有分別即雙運。未生厭倦之前,如是瑜伽士修持。厭倦則持咒,修持聲空。一座上修持五次第,此乃三世諸佛之意藏。』如是宣說。因此,在一個座上,一修法中以五次第圓滿的方式修持,首先是語金剛唸誦:觀想自身為本尊,頭頂為上師,進行呼氣、吸氣和安住三處的金剛唸誦。其次是離念:將心專注於心間的方便智慧種子字阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),次第執持,修持現相增上的三摩地。第三是幻身:通過心間白色阿字的光芒來調理身體,將心專注于風心的自相金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས,含義:金剛心)幻身上,學習幻相十二喻,並訓練如幻三摩地。第四是光明:通過金剛薩埵額間阿字的光芒來調理身體,將心的自性融入阿字,阿字也融入心生空性和空性光明中,安住於此。第五是雙運:所有這些都在明空雙運的大境界中,如魚躍出水面般顯現本尊身,並以空性四合的方式安住於心,此乃簡略講述如何在一個座上修持的方式。如果感到厭倦,之後的行為是:根本頌中說:『後行以本尊之行持。』註釋中說:『如是於一座上修持五個次第,後行之時,觀想本尊……』 Thus, understand and comprehend the meaning of Yuganaddha (Tibetan: ཟུང་འཇུག, meaning: union, integration), and put it into practice. This is the practice that ensures the definite benefit of realizing Yuganaddha during the Bardo (Tibetan: བར་དོ, meaning: the intermediate state between two lives). As stated in the Tantra: 'From the aspect of appearance, it is the illusory body; from the aspect of nature, it is luminosity. The inseparable union of the two is the Dharmakaya. There is no form other than emptiness; there is no emptiness apart from form. Like a rainbow appearing in the sky, meditate on the equality of Yuganaddha in this way.' Thus it is said. So, how to practice these five stages in one session? In the 'Condensed Meaning,' it says: 'Integrate all the key points, and meditate in this way: speech, body, and mind, the meaning of purity and Yuganaddha, complete in the meditation of one deity. When wind and consciousness are mixed, the manifestation of all deities is the illusory body. The mind that is free from conceptual thought is the union of great bliss and non-thought. The nature of emptiness is luminosity. Appearance is clarity, and nature is emptiness; the absence of separation is Yuganaddha. Until weariness arises, the yogi should meditate in this way. If weary, recite mantras and meditate on sound-emptiness. Meditating on the five stages in one session, this is the heart-treasure of the Buddhas of the three times.' Thus it is said. Therefore, in one session, practice the five stages in a complete manner. First, the Vajra recitation of speech: visualize yourself as the deity and the guru on your crown, and perform the Vajra recitation of exhaling, inhaling, and abiding in the three places as appropriate. Second, the mind free from thought: focus the mind on the seed-syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none) of skillful means and wisdom in the heart center, and gradually hold the mind, meditating on the Samadhi of increasing appearances. Third, the illusory body: purify the body with the light of the white A in the heart, focus the mind on the self-image of the wind-mind, such as Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས, meaning: Diamond Mind) as an illusion, study the twelve similes of illusion, and train the mind in the illusion-like Samadhi. Fourth, luminosity: purify the body with the light of the A on the forehead of Vajrasattva, dissolve the nature of the mind into the A. That A also dissolves into the mind-born emptiness and emptiness-luminosity, and abide in that state. Fifth, Yuganaddha: all of these are in the great state of clarity-emptiness Yuganaddha, like a fish leaping out of the water, manifest the deity's form, and settle the mind in the manner of the four unions of emptiness. This is a brief explanation of how to meditate in one session. If you feel weary, the subsequent conduct is: In the root verse, it says: 'Subsequent conduct with the conduct of the deity.' In the commentary, it says: 'Thus, having meditated on the five stages in one session, during the subsequent conduct, visualize the deity...'

【English Translation】 Thus, understand and comprehend the meaning of Yuganaddha (Tibetan: ཟུང་འཇུག, meaning: union, integration), and put it into practice. This is the practice that ensures the definite benefit of realizing Yuganaddha during the Bardo (Tibetan: བར་དོ, meaning: the intermediate state between two lives). As stated in the Tantra: 'From the aspect of appearance, it is the illusory body; from the aspect of nature, it is luminosity. The inseparable union of the two is the Dharmakaya. There is no form other than emptiness; there is no emptiness apart from form. Like a rainbow appearing in the sky, meditate on the equality of Yuganaddha in this way.' Thus it is said. So, how to practice these five stages in one session? In the 'Condensed Meaning,' it says: 'Integrate all the key points, and meditate in this way: speech, body, and mind, the meaning of purity and Yuganaddha, complete in the meditation of one deity. When wind and consciousness are mixed, the manifestation of all deities is the illusory body. The mind that is free from conceptual thought is the union of great bliss and non-thought. The nature of emptiness is luminosity. Appearance is clarity, and nature is emptiness; the absence of separation is Yuganaddha. Until weariness arises, the yogi should meditate in this way. If weary, recite mantras and meditate on sound-emptiness. Meditating on the five stages in one session, this is the heart-treasure of the Buddhas of the three times.' Thus it is said. Therefore, in one session, practice the five stages in a complete manner. First, the Vajra recitation of speech: visualize yourself as the deity and the guru on your crown, and perform the Vajra recitation of exhaling, inhaling, and abiding in the three places as appropriate. Second, the mind free from thought: focus the mind on the seed-syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none) of skillful means and wisdom in the heart center, and gradually hold the mind, meditating on the Samadhi of increasing appearances. Third, the illusory body: purify the body with the light of the white A in the heart, focus the mind on the self-image of the wind-mind, such as Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས, meaning: Diamond Mind) as an illusion, study the twelve similes of illusion, and train the mind in the illusion-like Samadhi. Fourth, luminosity: purify the body with the light of the A on the forehead of Vajrasattva, dissolve the nature of the mind into the A. That A also dissolves into the mind-born emptiness and emptiness-luminosity, and abide in that state. Fifth, Yuganaddha: all of these are in the great state of clarity-emptiness Yuganaddha, like a fish leaping out of the water, manifest the deity's form, and settle the mind in the manner of the four unions of emptiness. This is a brief explanation of how to meditate in one session. If you feel weary, the subsequent conduct is: In the root verse, it says: 'Subsequent conduct with the conduct of the deity.' In the commentary, it says: 'Thus, having meditated on the five stages in one session, during the subsequent conduct, visualize the deity...'


མ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་གྱུར་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ ཞེས་དང་། བསྡུས་དོན་ལས། རྗེས་ཤེས་ལ༔ ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སུ་དང་འཕྲད་ཀྱང་ཡི་དམ་ལྷ༔ དེ་བཞིན་རྗེས་ཤེས་གཞན་ལ་ཡང་༔ ཆོས་རྣམས་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱ༔ རང་བཞིན་སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཤེས་བྱ་སྟེ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་མན་ངག་གོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། མཉམ་གཞག་ལས་ལངས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་ཤེས་ཤིང་། དེ་དག་ཀྱང་སེམས། སེམས་ཀྱང་སྣང་བ། སྣང་བ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་མེད་པར་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་བསྐྱངས་པས་མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐྱང་ཚུལ་ཡང་བསྡུས་དོན་ལས། དེ་ཡང་ལྷ་གཞན་ཞིག་གམ་ཡང་ན་གང་ཞིག་སྒོམ་ཡང་༔ དེ་རྣམས་རང་གདན་དུ་ཤེས་ན་རིམ་ལྔ་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ༔ འབྲས་བུ་ཡང་ངེས་པར་ཐོབ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ན་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཉི་ཚེ་བར་སོང་ནས་འཆིང་བའི་རྒྱུ་རུ་འགྲོའོ༔ དེས་ 6-9-10a ན་ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བཤད་དེ་དགོངས་པ་ཅན་ཡང་དག་པའོ༔ དེ་ཡང་མཉམ་གཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་བསྲེས་ལ་བསྒོམ་སྟེ༔ བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་བསྒོམས་ནས་གཞན་ཚོ་ལའང་མོས་པ་ཙམ་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བ་སྐྱེས་ནས་འཆི་ཁའི་བར་གྱི་སྐྱེ་གནས་བར་དོ་འདིར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་ཁྱད་པར་སེམས་དབེན་གྱི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་དབང་པོ་རབ་འདའ་ཀར་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་བར་དོར་འཁྲུལ་སྣང་དག་སྟེ་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་རང་ངོ་འཕྲོད་པས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། དེའི་ངང་ལས་སྒྱུ་ལུས་སྦྱངས་པའི་གོམས་སྟོབས་ལས་བར་དོར་དབང་པོ་འབྲིང་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ལྡང་ཞིང་། འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་བསྒོམས་པའི་མཐུ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་ཞིང་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བར། དབང་པོ་རབ་ནི་ཚེ་འདི་ལ༔ འཚང་རྒྱ་འབྲིང་པོ་འཆི་ཁ་རུ༔ འབྱུང་ལྔ་ཐིམ་ནས་འཚང་རྒྱ་འོ༔ ཐ་མ་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་སྟེ༔ འཆི་བ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ལས༔ བར་དུ་ཟུང་འཇུག་སྐུར་ལངས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས༔ གདམས་ངག་བསྟན་ནས་འཚང་རྒྱ་འོ༔ ཞེས་དང་། འགྲེལ་ 6-9-10b པར། དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས་དབང་པོ་རབ་ཡིན་ན་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ༔ འབྲིང་འཆི་ཁར་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ༔ ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ༔ མེ་རླུང་ལ་ཐིམ༔ རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ༔ རྣམ་ཤེས་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ནས་འཚང་རྒྱའོ༔ དབང་པོ་ཐ་མ་ཡིན་ན་བར་དོར་འཚང་

【現代漢語翻譯】 應以『我是本尊』的慢心來行持,如是說。在《攝義》中說:『於後得時,無論顯現為何,皆觀為宮殿;無論與何人相遇,皆觀為本尊。如是,于其他后得時,應知諸法皆為心,應知顯現為幻化,應知自性為空性,應知此二無別,此乃鄔金(梵文:Oḍiyāna,烏仗那)我之口訣。』因此,從入定中起身,以作為本尊瑜伽士的慢心,將一切顯現觀為宮殿,將一切眾生觀為本尊。並且,要知道這些都是心,心也是顯現,顯現也如幻化般無自性,以正念和覺知守護,從而使入定和后得無別。關於如何守護,在《攝義》中說:『無論是觀想其他本尊,還是觀想任何事物,若知彼等皆為自之壇城,則為於一壇城上修持五次第,並且必定獲得果位。若不如是知曉,則於一壇城上修持將變得空洞,最終成為束縛之因。』因此,鄔金我宣說了次第修持,此乃真實之密意。也就是將入定和后得混合修持,主要修持生起次第,對其他則僅生起信解即可。如是說。如此修持所能獲得的果位是:瑜伽士從出生到臨終之間的生、住、死、中有之際,修持生圓次第瑜伽,特別是對心性寂止的甚深圓滿次第獲得穩固,從而上根者于臨終時,於法性光明的中有中,錯亂顯現得以清凈,於法性中有中,現、增、得三者與自性相合,從而於法身中解脫。從彼狀態中,憑藉修習幻身的串習力,于中有時,中根者顯現為雙運圓滿報身。並且,憑藉修持光明和雙運的力量以及願力的加持,下根者最終於自性化身中成佛,並且廣大地利益眾生。根本經文中說:『上根者於此生中成佛,中根者于臨終時成佛,五大融入后成佛。下根者于中有時成佛,從死亡光明安樂中,于中有時顯現為雙運身,諸佛菩薩宣說口訣后成佛。』註釋中說:『如是修持,若為上根者,則於此產生佛。中根者于臨終時,地融入水,水融入火,火融入風,風融入識,識融入光明后成佛。若為下根者,則于中有成佛。』 應以『我是本尊』的慢心來行持,如是說。在《攝義》中說:『於後得時,無論顯現為何,皆觀為宮殿;無論與何人相遇,皆觀為本尊。如是,于其他后得時,應知諸法皆為心,應知顯現為幻化,應知自性為空性,應知此二無別,此乃鄔金(梵文:Oḍiyāna,烏仗那)我之口訣。』 因此,從入定中起身,以作為本尊瑜伽士的慢心,將一切顯現觀為宮殿,將一切眾生觀為本尊。並且,要知道這些都是心,心也是顯現,顯現也如幻化般無自性,以正念和覺知守護,從而使入定和后得無別。關於如何守護,在《攝義》中說:『無論是觀想其他本尊,還是觀想任何事物,若知彼等皆為自之壇城,則為於一壇城上修持五次第,並且必定獲得果位。若不如是知曉,則於一壇城上修持將變得空洞,最終成為束縛之因。』 因此,鄔金我宣說了次第修持,此乃真實之密意。也就是將入定和后得混合修持,主要修持生起次第,對其他則僅生起信解即可。如是說。如此修持所能獲得的果位是:瑜伽士從出生到臨終之間的生、住、死、中有之際,修持生圓次第瑜伽,特別是對心性寂止的甚深圓滿次第獲得穩固,從而上根者于臨終時,於法性光明的中有中,錯亂顯現得以清凈,於法性中有中,現、增、得三者與自性相合,從而於法身中解脫。從彼狀態中,憑藉修習幻身的串習力,于中有時,中根者顯現為雙運圓滿報身。並且,憑藉修持光明和雙運的力量以及願力的加持,下根者最終於自性化身中成佛,並且廣大地利益眾生。 根本經文中說:『上根者於此生中成佛,中根者于臨終時成佛,五大融入后成佛。下根者于中有時成佛,從死亡光明安樂中,于中有時顯現為雙運身,諸佛菩薩宣說口訣后成佛。』註釋中說:『如是修持,若為上根者,則於此產生佛。中根者于臨終時,地融入水,水融入火,火融入風,風融入識,識融入光明后成佛。若為下根者,則于中有成佛。』

【English Translation】 One should act with the pride of being a deity. It is said. In the 'Condensed Meaning': 'In the subsequent awareness, however it may appear, it is a celestial palace; whoever you meet, it is a Yidam deity. Likewise, in other subsequent awareness, know all dharmas as mind. Know appearance as illusion. Know the nature as emptiness. Know these two as inseparable. This is the personal instruction of Ogyen (Sanskrit: Oḍiyāna, 烏仗那).' Therefore, arising from meditative equipoise, with the pride of the deity's yoga in the session break, know all appearances as celestial palaces and all beings as Yidam deities. And know that these are mind, mind is also appearance, and appearance is also like an illusion, without inherent existence, guarded by mindfulness and awareness, thus meditative equipoise and subsequent awareness become inseparable. Regarding how to guard, in the 'Condensed Meaning': 'Whether meditating on another deity or meditating on anything, if you know them all as your own mandala, then you are meditating on the five stages on one seat, and you will surely attain the result. If you do not know it like that, then meditating on one seat will become trivial and will become a cause of bondage.' Therefore, Ogyen I have explained meditating in stages, this is the true intention. That is, mixing meditative equipoise and post-meditation to meditate, mainly meditating on the generation stage, and having only faith in the others. As it is said. The fruit to be obtained by meditating in this way is: the yogi, from birth to death, in the intermediate state between life, practices the yoga of generation and completion stages, and especially gains stability in the profound completion stage of mind isolation, so that the superior faculty, at the time of death, in the intermediate state of the clear light of reality, the mistaken appearances are purified, and in the intermediate state of reality, the three appearances of appearance, increase, and attainment meet their own nature, thus liberating into the Dharmakaya. From that state, from the habitual strength of practicing the illusory body, in the intermediate state, the intermediate faculty arises as the enjoyment Sambhogakaya of union. And by the power of meditating on clear light and union, and by the power of aspiration prayers, the inferior one will surely attain Buddhahood in the Nirmanakaya of self-nature and will greatly benefit beings. In the root text: 'The superior faculty attains Buddhahood in this life, the intermediate one attains Buddhahood at the time of death, after the five elements have dissolved. The inferior one attains Buddhahood in the intermediate state, from the bliss of the clear light of death, in the intermediate state arises as the union body, the Buddhas and Bodhisattvas teach the instructions and attain Buddhahood.' And in the commentary: 'Likewise, by meditating in this way, if one is of superior faculty, one will attain Buddhahood in this life. The intermediate one at the time of death, earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind dissolves into consciousness, consciousness dissolves into clear light and attains Buddhahood. If one is of inferior faculty, one will attain Buddhahood in the intermediate state.'


རྒྱ་སྟེ་བར་མ་དོར་འཆི་བ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལངས་ནས་གནས་པ་ལས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གདམས་ངག་བསྟན་ནས་བར་མ་དོར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་ནས་འཚང་རྒྱའོ༔ ཞེས་དང་། རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ལས། རིམ་ལྔ་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་ནི༔ འདའ་ཀར་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་འཁྲུལ་པ་དག་ནས་ཆོས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བར་དོར་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཉི་འོད་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་ས་ཡས་འགྲོ་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ངེས་པ་ཅན་ནོ༔ དེ་ཕྱིར་གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་ཉམས་སུ་བླང་ཐབས་ཀྱང་རིམ་ལྔའི་རྫོགས་རིམ་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་དང་། རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་ན། རྒྱུད་གསང་འདུས་ལས། རིམ་ལྔ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ འདའ་ཀ་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་གྱི༔ བར་དོར་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་ 6-9-11a ཀྱིས་འགྲོ་དོན་འབྱུང་༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ བཅུད་མཆོག་ཉམས་ལེན་རིམ་ལྔ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་རྫོགས་གསང་འདུས་མན་ངག་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་བླ་སྒྲུབ་ཆ་རྐྱེན་གྱི། །རིམ་ལྔའི་ཉམས་ལེན་སྨར་ཁྲིད་སྤར་བཅངས་སུ། །བྲིས་འདིར་དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་ཕྲག་མ་དོག །འདི་ནི་རྨད་བྱུང་རྒྱུད་སྡེའི་ཉམས་ལེན་ཀུན། །སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཟབ་དོན་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །མནོག་ཆུང་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་རིང་བོར་ནས། །ཉམས་སུ་བླངས་ན་གྲོལ་བར་གདོན་མི་ཟ། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་ལྔ་སོགས། །ཕྱི་ནང་འོད་གསལ་ལྡང་ཚུལ་བཤད་ཡམས་ལ། །འགྲམ་ཆུ་མི་ལྡང་ཚིག་ཉུང་དོན་འདྲིལ་བ། །ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་གསུང་ཚད་མ། །རྡོ་རྗེའི་ངག་བཟླས་བསྐྱེད་རིམ་ཀུན་གྱི་གནད། །སེམས་དབེན་རྫོགས་རིམ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་མོ། །རླུང་སེམས་གཉིས་འདྲེས་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་མཆོག །འོད་གསལ་རྫོགས་རིམ་བློ་འདས་ཉམས་ལེན་མཐིལ། །ཟུང་འཇུག་མཉམ་གཞག་བར་དོ་རྣམ་གསུམ་ཆོད། །དེ་ལྟར་རིམ་ལྔ་སྟན་ཐོག་གཅིག་རྫོགས་པའི། །མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་ཉམས་ལེན་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར། །སྐྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱིད་ཉལ་ཅིས་མི་འཐད། །ཨ་ཧོ་འདི་འདྲའི་ཟབ་དོན་ཟིན་བྲིས་ 6-9-11b སུ། །འདྲི་བར་ཕངས་ཀྱང་ཉེ་བར་གནས་པའི་གྲོགས། །དགེ་སློང་སྨན་མཆོག་འབད་པས་བསྐུལ་བ་ཡི། །ངོ་མ་ཆོག་པར་ཟབ་གནད་ལྷུག་པར་བཀོད། །དགེ་འདིས་བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་ཟབ་ལམ་གྱིས། །དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བགྱིད་པའི་སྐལ་ཐོབ་ནས། །འཁྲུལ་སྣང་སྲིད་པའི་ལམ་རིང་མྱུར་ལམ་འདིར། །ལེགས་བགྲོད་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་བླ་སྒྲུབ་ཆ་རྐྱེན་ར

【現代漢語翻譯】 從死亡光明和喜樂雙運之身中升起,安住其中。諸佛和菩薩會傳授竅訣,從而在死亡中陰獲得不退轉的果位,最終成佛。 在『次第五圓滿』中提到,對於修習次第五四座瑜伽的瑜伽士來說,所能獲得的果實是:從迷妄中凈化,將死亡轉化為法性光明,並在中陰階段昇華為圓滿法身,以及雙運圓滿報身。憑藉慈悲、日光和願力的力量,化現無數的化身,圓滿利益眾生的事業。經典中對此有明確的說明。因此,從密咒續部大海中提取精華的方便,就是這次第五的圓滿次第。 經典中是如何說的呢?在《密集金剛續》中說:『修習次第五的瑜伽士,于死亡法界光明中,在中陰階段昇華為雙運報身,憑藉願力的力量利益眾生。密咒續部大海中,精華的修持即是次第五。』 因此,在圓滿密集金剛口訣大續中,將精華濃縮為上師瑜伽的助緣,將次第五的修持,以口耳相傳的訣竅形式寫下。在此,懇請具誓護法眾不要疑惑。因為這乃是將所有殊勝續部的修持,濃縮為精華的甚深要義。捨棄微不足道的今生瑣事,如果能修持此法,毫無疑問將會解脫。殊勝密集金剛的次第五等,內外光明生起之理,無需贅述,言簡意賅。鄔金金剛持的教言是可靠的。金剛語唸誦是生起次第一切的關鍵。心遠離是圓滿次第,顯現、增益、證得三者。氣脈明點融合是清凈幻身之最勝。光明圓滿次第是超越思維的修持之核心。雙運等持能斷除中陰三種迷亂。如是次第五,在同一座墊上圓滿,無有座間與座后之分別,如水流般修持的瑜伽士,安樂臥睡有何不可?啊!如此甚深要義,雖不捨得寫在記錄中,但應親近弟子的懇請,毫無保留地寫下了甚深要點。愿以此功德,使自他一切眾生,通過甚深之道,獲得暇滿人身,並使其具有意義,迅速從輪迴的漫長道路中解脫,在這一捷徑上順利前進,愿三身任運成就!如是上師瑜伽的助緣...

【English Translation】 Rising from the union of death's clear light and bliss, abiding in that state. Buddhas and Bodhisattvas will impart instructions, thereby attaining the irreversible ground in the bardo, ultimately achieving Buddhahood. In 'The Perfection of the Five Stages,' it is mentioned that for a yogi who meditates on the four sessions of the Five Stages, the fruit to be attained is: purifying from delusion, transforming death into the clear light of Dharmata, and in the bardo stage, rising as the complete Dharmakaya, as well as the Sambhogakaya of union. Through the power of compassion, sunlight, and aspiration, manifesting countless emanations, completely fulfilling the benefit of beings. This is definitely stated in the tantras. Therefore, the means to extract the essence from the ocean of secret mantra tantras is this completion stage of the Five Stages. How is it stated in the tantras? In the Guhyasamaja Tantra, it says: 'The yogi who meditates on the Five Stages, in the clear light of the Dharmadhatu of death, rises as the Sambhogakaya of union in the bardo, and through the power of aspiration, benefits beings. The supreme essence of the ocean of secret mantra tantras is the practice of the Five Stages.' Therefore, in the great tantra of the complete Guhyasamaja oral instructions, condensing the essence into the supporting conditions of Guru Yoga, writing down the practice of the Five Stages in the form of oral instructions. Here, I implore the oath-bound protectors not to doubt. Because this is the profound meaning of condensing all the practices of the supreme tantras into the essence. Abandoning the insignificant affairs of this life, if one can practice this, there is no doubt that one will be liberated. The arising of the inner and outer clear light of the glorious Guhyasamaja's Five Stages, etc., need not be elaborated, it is concise and meaningful. The words of Orgyen Vajradhara are reliable. The Vajra speech recitation is the key to all generation stages. Mind isolation is the completion stage, the three: appearance, increase, and attainment. The merging of winds and mind is the most excellent of the pure illusory body. The clear light completion stage is the core of practice beyond thought. Union samadhi cuts through the three confusions of the bardo. Thus, the Five Stages, perfected on a single seat, without distinction between sessions, like a flowing stream, what is wrong with a yogi maintaining this in joyful sleep? Ah! Such profound meaning, although reluctant to write in records, but at the urging of a close disciple, I have written down the profound points without reservation. May this merit enable myself and all other beings to obtain a leisure and endowed human body through the profound path, and make it meaningful, quickly liberating from the long path of samsara, smoothly progressing on this shortcut, may the three kayas be spontaneously accomplished! Thus, the supporting conditions of Guru Yoga...


ིམ་ལྔའི་ཟབ་ཁྲིད་སྤར་བཅངས་སུ་བྲིས་པ་འདི་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པའི་དད་ཅན་དགེ་སློང་སྨན་མཆོག་གིས་འབད་པ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བྱ་བྲལ་རྒན་པོ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རང་ལོ་ང་ལྔ་པར་ཐུབ་བསྟན་ཡང་རྩེ་དུས་འཁོར་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 此甚深五次第引導文,乃是應近侍具信比丘曼覺(Sman mchog)的慇勤勸請,由嘉瓦饒絳巴(Bya bral rgan po)貝瑪程列(Padma Phrin las)於五十五歲時,在圖丹揚孜(Thub bstan yang rtse)時輪洞(Dus 'khor phug)所著。以此功德,愿一切眾生皆能獲得三身金剛持烏金上師之果位! 愿吉祥!

【English Translation】 This profound instruction on the Five Stages was written in response to the earnest request of the devoted and close attendant, the monk Sman mchog. It was composed by the old hermit, Padma Phrin las, at the age of fifty-five, in the Thubten Yangtse Kalachakra Cave. By the merit of this, may all beings attain the state of the three kayas, Vajradhara, and the master of Orgyen! May it be auspicious!