td0140_上師意修密集七日修持口傳明解持明空行心血 法王密集上師口訣.g2.0f

大寶伏藏TD140བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་སྙན་བརྒྱུད་ཞག་བདུན་མའི་ཞལ་ཤེས་གསལ་བྱེད་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཆོས་དབང་གསང་འདུས། ཞལ་ཤེས། 6-6-1a ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་སྙན་བརྒྱུད་ཞག་བདུན་མའི་ཞལ་ཤེས་གསལ་བྱེད་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཆོས་དབང་གསང་འདུས། ཞལ་ཤེས། ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་སྙན་བརྒྱུད་ཞག་བདུན་མའི་ཞལ་ཤེས་གསལ་བྱེད་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཉམས་ལེན་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་བསྟན་དུ་མི་རུང་བའི་བཀའ་རྒྱ་མའོ།། 6-6-1b དྲི་མེད་རང་བྱུང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྔ་ཡབ་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་གླིང་གི་མགོན། །ཕྱོགས་དུས་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་སྒྲུབ་མཐར་ཐུག་གསང་འདུས་ཀྱི། །ཟབ་གསང་མན་ངག་སྙན་བརྒྱུད་ཞག་བདུན་མ། །འཐོར་བསྡུས་འཁྲུགས་བསྡེབས་གབ་སྦས་ཀུན་བསལ་ཏེ། །དེང་འདིར་འགོད་ལ་སྲུང་མས་རྗེས་གནང་མཛོད། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་མན་ངག་བླ་ན་མེད་པ་ཐེམས་མེད་སྙན་བརྒྱུད་ཞག་བདུན་མར་གྲགས་པ་ལ་ཟབ་མོའི་གནད་རྣམ་པ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལུས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་གསང་བ་འདུས་པ་ནི། ལས་བྱང་ལེ་བརྒྱད་ལས། སྒྲུབ་དུས་བླ་མར་རང་གསལ་གདབ༔ གསང་སྔགས་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་བཟླ༔ ཞེས་དང་། ཞལ་གདམས་ཐེམས་མེད་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཏིང་འཛིན་དབང་བསྐུར་ཚར་རྗེས་ལ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པ་ལ༔ ཡིད་ཆེས་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་བསྒོམ༔ དེ་ཚེ་ང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཞེས་གསུངས་པས་བསྙེན་དུས་ལྟར་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ནས་དབང་བཞི་བླང་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་བཟླས་པ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་སྔོན་དུ་སོང་རྗེས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ 6-6-2a སེམས་དཔར་གནས་འགྱུར་བར་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། འབྲི་གུང་དཔལ་འཛིན་གྱིས། བསྙེན་དུས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །དེ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་མ་ཡིན་ཀྱང་། །སྒྲུབ་དུས་བླ་མར་རང་བསྒོམས་ནས། །རང་གི་གདན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཁྲོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་རྟ་མགྲིན་བསྒོམ། །ཞེས་ཁ་ཟེར་བ་ནི་དེ་ལྟར་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདིར་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་ཞུ་བསྟིམ་མ་བྱས་པར་འོག་གི་ལས་བཞིའི་འཕྲོ་འདུ་ཡང་སྤྱི་བོའི་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་སྔར་ཡོད་ལ་བྱ་བར་བཞེད། ཁོ་བོའི་བླ་མ་ནི་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཞེས་འབྱུང་བས་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་སོགས་ཀྱང་ཞུ་བསྟིམ་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD140 上師意修秘密總集的修法 口耳傳承七日法的開示——名為持明空行的心血 法王密意總集 開示 上師意修秘密總集的修法 口耳傳承七日法的開示——名為持明空行的心血 法王密意總集 開示 上師意修秘密總集的修法 口耳傳承七日法的開示——名為持明空行的心血 若不依教奉行,則不得示人,此乃封印 無垢自生覺性之本體,蓮花顱鬘不動金剛心,雅布持明空行剎土主,祈禱彙集一切時處皈處者。 鄔金意修究竟密意總集之,甚深口訣耳傳七日法,破除散亂、彙集、錯雜、隱秘等,今於此處記錄,護法請予開許。 上師意修秘密總集的無上口訣,名為無礙口耳傳承七日法,其中有五種甚深要點。第一,身之生起次第,即本尊之秘密總集:於事業儀軌八品中說:'修時上師自顯現,持誦密咒總集之精華。' 又于口傳無礙中說:'身語意之光芒,灌頂禪定圓滿后,上師父母眷屬眾,化光融入自身中,自他無別融合時,堅信我慢勤修持,彼時我與上師無二別。' 如是所說,于修持時,如前行觀想上師于頂上,並受四灌頂之觀想,盡力唸誦。之後,頂上上師融入自身,自身明觀為馬頭明王,觀想上師金剛 薩埵(多吉森埵,藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛薩埵)安住于自身,此為轉變之觀想。直貢巴·貝津說:'修持時上師于頂上,雖有此說亦無過,修時自身觀為上師后,自身座上觀想為,調伏之主馬頭明王。' 此等言論皆因未解其意。此處之上師,僅觀想上師金剛薩埵父母,不做融入,下部四事業之增補,亦于頂上顱鬘五部佛處進行。而我之根本上師則說:'因有眷屬眾之語,故顱鬘五部佛、八名號等亦需融入。'

【English Translation】

The Guru's Heart Practice, Secret Gathering: Elucidation of the Seven-Day Oral Transmission Practice, Called Heart's Blood of Vidyadharas and Dakinis from the Great Treasure, TD140. Chöwang Secret Gathering. Instructions. The Guru's Heart Practice, Secret Gathering: Elucidation of the Seven-Day Oral Transmission Practice, Called Heart's Blood of Vidyadharas and Dakinis. Chöwang Secret Gathering. Instructions. The Guru's Heart Practice, Secret Gathering: Elucidation of the Seven-Day Oral Transmission Practice, Called Heart's Blood of Vidyadharas and Dakinis. Sealed by command not to be shown unless practicing properly. The very essence of stainless, self-arisen awareness, Padmakumara, Akshobhya Vajrasattva, Lord of the Realm of Ngayab Vidyadharas and Dakinis, I prostrate to the embodiment of all refuges of time and space. Ultimate secret gathering of Orgyen's heart practice, The profound, secret, oral transmission of the seven-day practice, Clearing away scattering, gathering, confusion, and concealment, May the guardians grant permission to record it here now. The unsurpassed instruction of the Guru's Heart Practice, Secret Gathering, known as the Unobstructed Oral Transmission Seven-Day Practice, has five profound key points. First, the generation stage of the body, the secret gathering of the deity: From the Eight-Chapter Action Ritual: 'During practice, the guru appears as oneself, Recite the essence of the secret mantra gathering.' And from the Unobstructed Oral Instructions: 'Through the rays of body, speech, and mind, After the empowerment of samadhi is complete, The guru, parents, and retinue, Dissolve into light and merge into oneself, When oneself and others merge inseparably, Cultivate with faith and pride, At that time, I am not separate from the guru.' As it is said, during the approach, visualize the guru on the crown of the head as in the preliminary practices, and after reciting as much as possible with the visualization of receiving the four empowerments, the guru on the crown of the head dissolves into oneself, and one visualizes oneself clearly as Hayagriva, visualizing the guru Vajra Sattva (Dorje Sempa, Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व,Vajrasattva, Diamond Being) abiding within oneself, this is the visualization of transformation. Drigung Paljin said: 'During the approach, visualize the guru on the crown of the head, Although there is this saying, it is not a fault, During practice, visualize oneself as the guru, On one's own seat, visualize the Bhagavan, The wrathful lord Hayagriva.' These words are merely due to not understanding the meaning. Here, the gurus of the past only visualized the guru Vajrasattva as a single father and mother, without dissolving them, and the addition of the four activities below is also done on the existing five Buddha families of the skull garland on the crown of the head. But my guru said: 'Because the words 'with retinue' appear, the five Buddha families of the skull garland, the eight names, etc., must also be dissolved.'


བྱེད་པ་འཐད་གསུངས་པ་གང་ལྟར་ཡང་མི་འགལ་ལོ། །གཏེར་གཞུང་གི་ཚིག་ཟིན་གཙོ་བོའི་དབང་གིས་ཕྱི་མ་ལྟར་བཤད་ན། འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་གཙོ་བོ་བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་དྭངས་མའི་རང་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པ་ལས། མངོན་རྟོགས་ཁྱབ་བདག་སྨན་ལུང་པས་མཛད་པའི་ཞལ་ཤེས་ལྷན་ཐབས་ལྟར། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདག་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་འོད་དུ་ཞུ་གནས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་ 6-6-2b གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འགྱིང་ཚུལ་དུ་བསྣམས་ནས་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཡུམ་མཁར་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་གྲི་གུག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ་བ། སྐུ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་དང་ལྡན་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཡབ་ཀྱི་མགྲིན་པར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཡུམ་གྱི་མགྲིན་པར་གོས་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་དབུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཆེན་པོ་རེར་གྱུར་པའི་ཡབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ་ཅན་དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་གྱེན་ 6-6-3a དུ་འཁྱིལ་བའི་གསེབ་ནས་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་གར་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པ། ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །ལྷོར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ །ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིས་བསྐོར་བ། ལྟེ་བར་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཁྲོ་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། སྤྱན་བགྲད་ཨག་ཚོམ་སྨ་ར་ཅན་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ

【現代漢語翻譯】 無論如何,所說的行為都是合理的,不會有任何衝突。如果主要根據伏藏文字的措辭來解釋,那麼就像後面所說的那樣:所有眷屬都融入光中,融入主尊上師金剛薩埵(Vajrasattva)父母。上師父母也融入光中,其本質是精髓和清凈,然後融入自身。正如顯現證悟的遍主སྨན་ལུང་པས་(Sman lung pas)所著的口訣輔助中所說:然後,上師父母融入我,我的蘊、界和處都轉化為光,完全轉變。然後,自己就變成了上師金剛持(Vajradhara)的形象,身色藍色,赤裸,三眼,以骨飾莊嚴。右手以威嚴的姿態拿著五股金剛杵,左手拿著帶有期克印的鈴,擁抱著佛母。雙足以金剛跏趺坐姿安住。佛母與མཁར་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་(mkhar bza' mtsho rgyal)和金剛亥母(Vajravarahi)無別,身色紅色,一面二臂,右手持鉞刀擁抱父親,左手持盛滿甘露的顱碗餵給父親。雙足纏繞在父親的腰間。身體赤裸,頭髮散開,帶著非常喜悅的微笑。父母二者無二無別地結合,在父親的頭頂有吉祥普賢王如來(Samantabhadra),身色藍色,一面二臂,手持金剛杵和鈴擁抱佛母。在佛母的頭頂有普賢王佛母,右手持鉞刀,左手持顱碗。在父親的喉嚨處有無量光佛(Amitabha),身色紅色,一面二臂,雙手結禪定印,上方托著寶瓶,雙足以金剛跏趺坐姿安住。在佛母的喉嚨處有白衣佛母,手持鉞刀和顱碗。父母二者的心間都變成了巨大的尸陀林宮殿,在父親的尸陀林中央有吉祥馬頭明王(Hayagriva),一面二臂。右手以統攝三界的姿勢持金剛杵,左手持期克印鈴,頭髮烏黑油亮向上豎立,從發間發出綠色馬頭嘶鳴。身色紅黑色,三眼。齜牙咧嘴,張著嘴捲著舌頭。具有八種吉祥裝飾和九種舞姿。右腿彎曲,左腿伸展,安住在火焰之中。東方有金剛黑汝嘎(Vajraheruka),南方有寶生黑汝嘎(Ratnaheruka),西方有蓮花黑汝嘎(Padmaheruka),北方有羯磨黑汝嘎(Karmaheruka)圍繞。在臍間有大殊勝嘿嚕嘎(Mahottara Heruka)蓮花顱鬘力,一面二臂,具有光彩。身色紅黑色,以忿怒的姿態安住。睜大眼睛,有鬍鬚和髭鬚,右手持金剛杵。

【English Translation】 In any case, the stated actions are reasonable and do not conflict. If explained mainly according to the wording of the terma text, then as stated later: all the retinue dissolve into light, merging into the principal guru Vajrasattva (Vajrasattva) in union. The guru and consort also dissolve into light, their essence being quintessence and purity, and then dissolve into oneself. As stated in the oral instruction supplement composed by the all-pervading master of manifestation and realization, Sman lung pas: Then, the guru and consort dissolve into me, and my skandhas, elements, and sense bases transform into light, completely transforming. Then, one transforms into the form of the great Vajradhara (Vajradhara), body color blue, naked, three-eyed, adorned with bone ornaments. The right hand holds a five-pronged vajra in a majestic manner, and the left hand holds a bell with a threatening gesture, embracing the consort. The feet are in the vajra full lotus posture. The consort is inseparable from mkhar bza' mtsho rgyal and Vajravarahi (Vajravarahi), body color red, one face, two arms, the right hand holding a curved knife embracing the father, the left hand holding a skull cup filled with nectar, feeding it to the father's mouth. Both feet are entwined around the father's waist. The body is naked, the hair is loose, with a very joyful smile. The parents are in union, inseparable, and on the father's crown is glorious Samantabhadra (Samantabhadra), body color blue, one face, two arms, holding a vajra and bell embracing the consort. On the consort's crown is Samantabhadri, the right hand holding a curved knife and the left hand holding a skull cup filled with blood. At the father's throat is Amitabha (Amitabha), body color red, one face, two arms, with hands in meditative equipoise, holding a vase on top, the feet in the vajra full lotus posture. At the consort's throat is White-robed Mother, holding a curved knife and a skull cup filled with blood. In the heart center of both parents, there is a great charnel ground palace, and in the center of the father's charnel ground is glorious Hayagriva (Hayagriva), one face, two arms. The right hand holds a vajra with the gesture of subduing the three realms, the left hand holds a bell with a threatening gesture, the black and oily hair swirling upwards, from which a green horse's head neighs. Body color red-black, three-eyed. Baring fangs, mouth open, tongue curled. Possessing the eight glorious ornaments and nine dances. The right leg is bent, the left leg extended, residing in a blaze of fire. In the east is Vajraheruka (Vajraheruka), in the south is Ratnaheruka (Ratnaheruka), in the west is Padmaheruka (Padmaheruka), and in the north is Karmaheruka (Karmaheruka), surrounding. At the navel is the great and supreme Heruka Padma Thotreng Tsal, one face, two arms, radiant. Body color red-black, residing in a wrathful posture. Eyes wide open, with beard and mustache, the right hand holding a vajra.


་ལྔ་གདེངས་པ། གཡོན་ཕུར་པས་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གཟིར་བ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ཐོད་ཕྲེང་གསོལ་བ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་གཟིར་བ། སྐུ་ལ་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་འཕྲོ་བ། རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གུར་ཁང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་རཾ་སྟེང་ཧཱུྃ་མེ་འབར༔ བདག་གཞན་ལོག་རྟོག་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ དེ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྟོང་གསུམ་ཧཱུྃ་སྒྲས་གང་བར་བསྒོམ༔ གསང་བའི་སྦུ་གུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་དབུས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་རོའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ 6-6-3b པ། སྤྱི་གཙུག་ནས་ཕག་ཞལ་གྱེན་ལ་བལྟ་བ། རྩ་ཞལ་དམར་ལ་བརྗིད་པ། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཐོད་པ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ། ཤར་དུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི། ལྷོར་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི། བྱང་དུ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཞིས་བསྐོར་བ། ལྟེ་བ་ན་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། གསང་གནས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཨཿས་མཚན་པ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། གྲུབ་ཐོབ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཞེས་འདོན་སྒོམ་སྦྲགས། དེ་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཐེ་བོང་གིས་མཐེ་ཆུང་མནན་མཛུབ་མོ་གུང་མོ་སྲིན་ལག་གསུམ་བསྒྲེང་བའོ། །སྙན་བརྒྱུད་རྩ་བར། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱི་ལྟར་གིང་བཞི། ནང་ལྟར་རིགས་ཀྱི་ཡབ་བཞི། གསང་བ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱི་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི། ནང་ལྟར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི། གསང་བ་ལྟར་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་བཞི་བསྒོམ་པར་གསུངས་པའི་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་བཞི་ནི། 6-6-4a ལས་བྱང་གི་མངོན་རྟོགས་སོར་བཞག་ལ་ཡབ་ཡུམ་ཁ་ཕྲལ་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གིང་བཞི་དང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་མཁའ་འགྲོ་བཞི་བསྒོམ། རིགས་ཀྱི་ཡབ་བཞི་ནི། ཤར་དུ་རྡོར་སེམས་མཐིང་ཀ་རྡོར་དྲིལ། ལྷོར་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ། ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་ནི། ཤར་དུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ་དང་རྒྱུ་ཞགས། ལྷོར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་ནག་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན།

【現代漢語翻譯】 右腿伸展,左腿彎曲。坐在老虎皮的墊子上,壓制著敵人和障礙。身體散發著無限的微小忿怒。安住在金剛火焰帳篷之中。心間有[藏文:རཾ],上面有[藏文:ཧཱུྃ],火焰燃燒。焚燒自己和他人的錯誤觀念和習氣。周圍環繞著成千上萬的空行母。她們都發出[藏文:ཧཱུྃ]的聲音。觀想三千世界充滿[藏文:ཧཱུྃ]的聲音。秘密通道是藍色的金剛杵,頂端有三個尖,上面有[藏文:ཧཱུྃ]字。在明妃的心間,交叉的法源之上,是金剛亥母,一面二臂,手持彎刀和顱碗。 頭頂上有一個豬面朝上。根脈鮮紅而莊嚴。三眼咬牙切齒,以頭骨和六種骨飾莊嚴。姿態嫵媚,充滿活力。東方是金剛忿怒自在母(Vajrakrodheshvari),南方是寶生忿怒自在母(Ratnakrodheshvari),西方是蓮花忿怒自在母(Padmakrodheshvari),北方是羯磨忿怒自在母(Karmakrodheshvari)圍繞。臍間是黑色的忿怒母(Krodheshvari),一面二臂,手持彎刀和顱碗。在秘密之處,紅色蓮花的四瓣花心上,有[藏文:ཨཿ](藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:阿)字。在上師和佛母的頭頂上,是噶舉派的歷代上師和蓮師八名號,以及無數成就者,他們都赤身裸體,佩戴六種骨飾,右手拿著手鼓,左手拿著盛滿甘露的顱碗,充滿舞蹈的韻味。這樣唸誦和觀修相結合。馬頭金剛的右手是降伏的手印,拇指壓住小指,伸直食指、中指和無名指。口耳相傳的根本是:本尊父的胸口馬頭金剛的四個方向,外在是四部金剛舞神,內在是四種姓的本尊父,秘密是四黑魯嘎。本尊母的胸口金剛亥母的四個方向,外在是四空行母,內在是四種姓的本尊母,秘密是四忿怒母。四部金剛舞神和四空行母是: 在事業儀軌的顯現觀修中,保持本尊父和本尊母分開,在本尊父的胸口觀想四部金剛舞神,在本尊母的胸口觀想四空行母。四種姓的本尊父是:東方是藍色金剛薩埵,手持金剛杵和金剛鈴;南方是黃色寶生佛,手持寶珠和金剛鈴;西方是紅色無量光佛,手持蓮花和金剛鈴;北方是綠色不空成就佛,手持十字金剛杵和金剛鈴。四黑魯嘎是:東方是煙色的佛陀黑魯嘎,手持法輪和繩索;南方是黃黑色的寶生黑魯嘎,手持寶珠和三千世界。

【English Translation】 The right leg is extended, and the left leg is bent. Sitting on a tiger skin mat, suppressing enemies and obstacles. The body emits immeasurable tiny wrathful forms. Abiding in a Vajra flame tent. In the heart center is [Tibetan: རཾ], above which is [Tibetan: ཧཱུྃ], and flames are burning. Burning away one's own and others' wrong views and habits. Surrounded by hundreds of thousands of Dakinis. They all emit the sound of [Tibetan: ཧཱུྃ]. Meditate that the three thousand worlds are filled with the sound of [Tibetan: ཧཱུྃ]. The secret passage is a blue Vajra, with three points at the top, marked with the syllable [Tibetan: ཧཱུྃ]. In the heart of the consort, above the crossed Dharma source, is Vajravarahi, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup. On the crown of her head is a pig's face looking upwards. The root veins are red and majestic. Three eyes bared fangs, adorned with skulls and six bone ornaments. Her posture is graceful and full of vitality. In the east is Vajrakrodheshvari, in the south is Ratnakrodheshvari, in the west is Padmakrodheshvari, and in the north is Karmakrodheshvari surrounding her. In the navel is the black Krodheshvari, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup. In the secret place, at the center of the four petals of the red lotus, is marked with the syllable [Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अ, Romanization: Ah, Literal meaning: Ah]. On the crown of the heads of the Father and Mother, are the Kagyu lineage lamas and the Eight Manifestations of Guru Rinpoche, along with hundreds of thousands of accomplished beings, all naked, wearing six bone ornaments, holding a Damaru in the right hand and a skull cup filled with nectar in the left hand, full of the flavor of dance. Thus, combine recitation and meditation. The right hand of Hayagriva is the mudra of subjugation, with the thumb pressing the little finger, and the index, middle, and ring fingers extended. The root of the oral transmission is: In the four directions of Hayagriva in the heart of the Father, outwardly are the four Ging, inwardly are the four Father deities of the families, and secretly are the four Herukas. In the four directions of Vajravarahi in the heart of the Mother, outwardly are the four Dakinis, inwardly are the four Mother deities of the families, and secretly are the four Krodheshvaris. The four Ging and four Dakinis are: In the manifestation meditation of the activity practice, keep the Father and Mother deities separate, and meditate on the four Ging in the heart of the Father, and the four Dakinis in the heart of the Mother. The four Father deities of the families are: In the east is blue Vajrasattva, holding a Vajra and a bell; in the south is yellow Ratnasambhava, holding a jewel and a bell; in the west is red Amitabha, holding a lotus and a bell; in the north is green Amoghasiddhi, holding a crossed Vajra and a bell. The four Herukas are: In the east is smoky black Buddha Heruka, holding a wheel and a lasso; in the south is yellow-black Ratna Heruka, holding a jewel and the three thousand worlds.


ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་ནག་པདྨ་དང་ཏི་ར། བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དང་རི་རབ་བསྣམས་པ། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་མཐིང་། མ་མཱ་ཀི་སེར། གོས་དཀར་དམར། སྒྲོལ་མ་ལྗང་། བཞི་ཀའང་གཡས་དྲིལ་བུ། གཡོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྷ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན། ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་བཞི་ནི། བཛྲ་[འདི་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་སྨུག་མོར་འཐད་པ་འདྲ།] རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་མཐིང་། སེར། དམར། ལྗང་ནག གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབས་ཚུལ། དེ་རྣམས་དམིགས་པས་འཆུན་ན་ཚང་མ་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་སྒོམ་ཞིང་། མི་ནུས་ན་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གང་མོས་གང་རུང་གཅིག་སྒོམ་པས་ཆོག་ཕྱིར་ཞལ་ཤེས་ལྷན་ཐབས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བཞི་ལས་མ་བཤད་པའང་དེ་ལ་དགོངས་པར་སྣང་། ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཐུགས་ 6-6-4b སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་ལྷ་བཞི་བསྒོམ་ཞེས་སྙན་བརྒྱུད་རྩ་བར་གསུངས་ཀྱང་། དེང་སང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་དང་དྲག་པོ་རྟ་སྐད་ཅན་མ་གཏོགས་ལྷ་བཞི་ཚང་བར་ངོས་འཛིན་རྒྱུ་མི་འདུག་པ་ཤོག་སེར་ལས་མ་ཕབ་པའམ་ནུབ་པ་ཡིན་པར་སེམས། འོན་ཀྱང་ད་ལྟ་ལྷ་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཆེ་མཆོག་པདྨ་བསྒོམ་པ་དེ་གཅིག་པུས་ཆོག་གསུང་། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྣམས་གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བར་གར་སྟབས་ཁྱུག་ཁྱུག་མཛད་པར་སྒོམ་ཞེས་འབྱུང་། དེ་ལྟར་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བ། འབྲིང་གིས་ཚིག་དོན་རྗེས་དྲན་མོས་བསྐྱེད། ཐ་མས་ཡི་དམ་གང་རུང་གཅིག་ལ་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་གསུངས། གཉིས་པ་ངག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྔགས་གསང་བ་འདུས་པ་ནི། ཡབ་ཀྱི་གནས་བཞིའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་དཀར་པོ། ཡུམ་གྱི་གནས་བཞིའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་དམར་པོ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཡས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཡབ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་གཡས་སྐོར་དུ་སྐྱ་སྒོར་རེ་བསྐོར་བ། གཡོན་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་ན་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་གཡོན་བསྐོར་དུ་དམར་སྒོར་རེ་བསྐོར་བ། དེ་གཉིས་ 6-6-5a ལས་རེ་རེ་ལས་གཉིས་འཕྲོས། གཉིས་ལས་བཞི་འཕྲོས། བཞི་ལས་བརྒྱད་འཕྲོས། ནམ་མཁའ་ལ་སྔགས་དཀར་དམར་གྱིས་གང་། ཕྱི་སྣོད་ཡིག་འབྲུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཕོ་ཐམས་ཅད་ཡབ་ལྔ། མོ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལྔར་བསམ། ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དང་བཾ་དམར་པོའི་སྔགས་དཀར་དམར་གྱིས་གང་བར་བསམ་ཞིང་ཐུན་གྱི་འགོར་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཾ་བཾ། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་མེ་དཔུང་ལྟ་བུ་འ

【現代漢語翻譯】 在西方,觀想紅色或黑色的蓮花嘿汝嘎(Heruka,忿怒尊),手持蓮花和「ཏི་ར།」;在北方,觀想綠色或黑色的羯磨嘿汝嘎,手持十字金剛杵和須彌山。 四種姓的佛母分別是:金剛界自在母(Vajradhatvishvari)藍色,嘛嘛枳(Mamaki)黃色,白衣母(Pandara)紅色,度母(Tara)綠色。四位佛母都右手持鈴,左手持金剛杵,顯現為天女的形象。 四位克羅緹什瓦里(Krodheshvari,忿怒明王母)分別是:班雜(Vajra,金剛,種子字:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),[這似乎更適合紫色的佛陀克羅緹什瓦里]、ra-tna(寶生,種子字:རཏྣ,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:寶),貝嘛(Padma,蓮花,種子字:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),嘎瑪(Karma,羯磨,種子字:ཀརྨ,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思:業)。克羅緹什瓦里分別是藍色、黃色、紅色和綠黑色。她們右手持卡杖嘎(khatvanga),左手持盛滿血的顱碗,以威猛的姿態示現力量。 如果能通過觀想這些來把握,就將所有這些觀想為聚集的壇城。如果不能,那麼觀想外、內、秘密中任何一個你喜歡的即可。因此,口訣教授的輔助中沒有提到嘿汝嘎父尊和母尊四尊,這似乎也是這個意思。在父尊的臍輪處,觀想修持「吽」字(Hūṃ,種子字:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的四尊本尊。雖然在耳傳根本法中這樣說,但現在除了金剛橛(Vajrakila)的「吽」字修持和忿怒馬鳴(Hayagriva)之外,似乎沒有完整地識別出四尊本尊,我認為這是因為沒有寫在黃紙上或者已經失傳了。然而,現在上師說,在儀軌實踐中,觀想大殊勝嘿汝嘎(Mahottara Heruka)就足夠了。這是指金剛橛半跏趺坐于虎皮座上。『頂上的上師們具有舞蹈的姿態』,根本法中說觀想他們跳躍舞蹈。這樣,對於上等根器者來說,所有本尊都像彩虹一樣清晰而不混雜;對於中等根器者來說,通過回憶詞句的含義來生起;對於下等根器者來說,觀想任何一個本尊為一切的總集,如同聚寶盆一般。 第二,語金剛的唸誦,秘密總集咒語:父尊四處本尊所有心間,于月輪上,以種子字咒鬘圍繞,白色。母尊四處本尊所有心間,于日輪上,以種子字咒鬘圍繞,紅色。前方虛空中,右側月亮之上,父尊主尊眷屬的咒語右旋環繞,各自形成灰色的圓圈;左側太陽之上,母尊主尊眷屬的咒語左旋環繞,各自形成紅色的圓圈。從這兩個圓圈中,每一個都發出兩個,從兩個發出四個,從四個發出八個,虛空中充滿了白色和紅色的咒語。外在的器世界轉變為文字的宮殿,內在的情眾生,所有男性都觀想為五部父尊,所有女性都觀想為五部母尊。觀想虛空和大地都充滿白色「舍」(Hrīḥ,種子字:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)和紅色「邦」(Vaṃ,種子字:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:自在)的白色和紅色咒語。在每一座的開始,唸誦一百零八遍或二十一遍「舍舍,邦邦」。然後,從心間的咒語中發出光芒,如同火焰一般。

【English Translation】 In the west, visualize the red or black Padma Heruka (Heruka, wrathful deity), holding a lotus and 'ཏི་ར།'; in the north, visualize the green or black Karma Heruka, holding a crossed vajra and Mount Meru. The four consorts of the families are: Vajradhatvishvari (Vajradhatvishvari) blue, Mamaki yellow, Pandara red, and Tara green. All four consorts hold a bell in their right hand and a vajra in their left hand, appearing as goddesses. The four Krodheshvaris (Krodheshvari, wrathful queen) are: Vajra [this seems more suitable for the purple Buddha Krodheshvari], Ratna, Padma, and Karma. The Krodheshvaris are blue, yellow, red, and green-black respectively. They hold a khatvanga in their right hand and a skull cup filled with blood in their left hand, displaying power in a fierce manner. If one can grasp by visualizing these, then visualize all of these as an assembled mandala. If not, then visualize any one of the outer, inner, or secret ones that you prefer. Therefore, the supplementary oral instructions do not mention the four Heruka father and mother deities, which seems to be the intention. At the navel of the father deity, visualize the four deities of the 'Hum' (Hūṃ, seed syllable: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) practice. Although it is said this way in the root text of the oral transmission, nowadays, apart from the 'Hum' practice of Vajrakila and wrathful Hayagriva, it seems that the four deities are not fully recognized, which I think is because they were not written on yellow paper or have been lost. However, now the master says that in the ritual practice, it is sufficient to visualize the Great Excellent Heruka (Mahottara Heruka) alone. This refers to Vajrakila sitting in a half-lotus posture on a tiger skin seat. 'The lamas on the crown of the head have the posture of dance,' the root text says to visualize them making quick dance movements. Thus, for those with superior faculties, all the deities are clear and unmixed like a rainbow; for those with medium faculties, generate them by recalling the meaning of the words; for those with inferior faculties, visualize any one deity as the collection of all, like a wish-fulfilling jewel. Second, the recitation of speech vajra, the secret gathering mantra: At the heart of all the deities in the four places of the father deity, on a moon disc, surrounded by a garland of seed syllables, white. At the heart of all the goddesses in the four places of the mother deity, on a sun disc, surrounded by a garland of seed syllables, red. In the space in front, on the right, above the moon, the mantras of the main father deity and retinue revolve clockwise, each forming a gray circle; on the left, above the sun, the mantras of the main mother deity and retinue revolve counterclockwise, each forming a red circle. From each of these two circles, two emanate; from two, four emanate; from four, eight emanate; the sky is filled with white and red mantras. The outer container transforms into a palace of letters, the inner content, all male beings are visualized as the five father deities, all female beings are visualized as the five mother deities. Visualize the sky and the earth filled with white 'Hrih' (Hrīḥ, seed syllable: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Great compassion) and red 'Vam' (Vaṃ, seed syllable: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Independent) white and red mantras. At the beginning of each session, recite 'Hrih Hrih, Vam Vam' one hundred and eight times or twenty-one times. Then, from the mantra at the heart, light emanates, like a flame.


ཕྲོས་པས་བདག་གི་ལྕེ་ལ་ཕོག །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལྕེ་བསྲེགས་པས་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུར་གྱུར་པའི་ནང་ནས་ཕར་ལ་སྔགས་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་གྱུར་པ་དང་། གོང་གི་དམིགས་པ་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་བྱ་ཞིང་། རྒྱུན་གཏན་རང་ཉིད་ཡབ་ཀྱི་གནས་བཞིའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་སྤྱི་བོའི་ཀུན་བཟང་ལ་ཨཱོྃ། མགྲིན་པའི་སྣང་མཐའ་ལ་ཨཱཿ ཐུགས་ཀའི་རྟ་མགྲིན་ལ་ཧྲཱིཿ ལྟེ་བའི་གྲོ་ལོད་ལ་ཧཱུྃ་བསམ་པར་སེམས་མ་ཡེངས་པར་གཏད་ནས་སྔགས་བཟླ་བ་ཕྱིའི་བཟླས་པ་དང་། འཛབ་བཟླས་པས་རང་གཞན་གྱི་སྨྲ་བ་ངུ་འབོད་གླུ་དང་འབྱུང་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པ་ནང་གི་བཟླས་པ་སྟེ། ཐུན་རེར་སྔགས་ཇི་ཙམ་བཟླས་པའི་བཞི་ཆ་གསུམ་ཙམ་གྱི་རིང་བཟླས་དམིགས་ 6-6-5b གཙོ་བོར་བྱ་ཞིང་། བཞི་ཆ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དགོངས་པའི་ངང་ནས་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཤམ་བུར། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཨཱོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཀྲོ་དྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་བྷཱ་ར་ཧཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། རླུང་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་ནི་གསང་བའི་བཟླས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་[བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསང་འདུས་ལས། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྲོག་རྩོལ་རླུང་༔ རྔུབ་ཨོཾ་དང་སྐྱིལ་ཨཱཿདང་འཕངས་ཧཱུྃ་དང་གསུམ༔ རླུང་འཇུག་གནས་དང་ལྡང་བར་བསམ༔ གནས་པ་རྒྱུན་བསྲིང་དབུ་མར་ཞུགས༔ འདི་ལས་ཁྱད་པར་སྔགས་མེད་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་བཟླས་རིམ་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ]གསུམ་མོ། །གཞུང་དང་གོང་མའི་ཟིན་ཐུན་གྱི་དངོས་བསྟན་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་བྱེད་རྒྱུའི་རྡོར་བཟླས་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ། སྔགས་རིང་བས་སྒྱིད་ལུགས་ན་ཐུན་གྱི་ཐོག་མཐར་སྔགས་རིང་ཅི་ནུས་དང་རྒྱུན་པར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ནས་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡན་ཆད་འཁོར་རྐྱང་བཟླས་ཀྱང་འཐུས་གསུངས། རྩ་བར། སྤྱི་བོ་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ས་བོན་ཨཱོཾ༔ སོགས་ནས། ལྟེ་བ་ན་སྒྲུབ་པའི་ས་བོན་ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་རྟག་ཏུ་བཟླས་པ་འོ༔ ཞེས་པས་གནས་བཞིའི་ལྷའི་ཐུགས་སྲོག་ལ་སེམས་གཏད་ནས། ཨཱོཾཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། 6-6-6a ཞེས་ངག་ཏུའང་བཟླ་བ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་ཁོ་བོས་སེམས་ཤིང་། བདག་གི་བླ་མ་འབྲས་ལྗོངས་སྤང་སྟོན་ཆེན་པོ་ནི་གོང་གི་གཞུང་ཚིག་ཕྱི་མ་གཉིས་པོའི་དགོངས་དོན་ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བའི་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལ་དམིགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧ

【現代漢語翻譯】 觸及我的舌頭,消除語言的障礙。舌頭被燒灼,從變成金剛孔道的舌頭中,咒語如光芒般四射,內外情器世間都變成了咒語的自聲。以上述觀想貫穿始終。平時,將自己觀想為父尊四處本尊的心間:頭頂的普賢(Samantabhadra)處觀想嗡(Oṃ),喉間的顯現邊際處觀想阿(Āḥ),心間的馬頭明王(Hayagrīva)處觀想赫利(Hrīḥ),臍間的格洛(Kilaya)處觀想吽(Hūṃ),並專注觀想,不令心散亂,唸誦咒語,這是外唸誦。通過唸誦,將自己和他人的言語、哭喊、歌聲以及元素的聲響都觀想為咒語的自性,這是內唸誦。每座唸誦時,用四分之三的時間專注于唸誦和觀想,用四分之一的時間在與佛融合的意境中唸誦。唸誦顱鬘力(Thötreng Tsal)的咒語,直至『瑪拉雅 帕』(māraya phaṭ)。嗡 薩瓦 悉地 夏提 菩提 帕香 瑪拉雅 帕(Oṃ sarva siddhi śānti puṣṭi paśa māraya phaṭ)。嗡 薩瓦 悉地 吽(Oṃ sarva siddhi hūṃ)。嗡 布達 悉地 吽(Oṃ buddha siddhi hūṃ)。赫利 卓達 悉地 吽(Hrīḥ krodha siddhi hūṃ)。赫利 惹扎 赫利 雅(Hrīḥ raca hriya)。嗡 吽 創 赫利 阿(Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ)。希 嘿汝嘎 悉地 帕拉 吽 阿(Śrī heruka siddhi phala hūṃ āḥ)。布達 瓦吉拉 惹那 貝瑪 嘎瑪 卓地 效瓦熱 薩瑪雅 扎(Buddha vajra ratna padma karma krodhīśvari samaya jaḥ)。班 哈里尼薩 瓦吉拉 巴拉 赫 吽 吽 吽(Baṃ harinisa vajra bhāra hī hūṃ hūṃ hūṃ)。唸誦這些咒語。呼氣、吸氣、住氣是秘密唸誦,是外、內、密三種唸誦。[如《秘密總集續》(Guhyasamāja Tantra)中所說:金剛唸誦是命勤風,吸氣是嗡(Oṃ),閉氣是阿(Āḥ),呼氣是吽(Hūṃ),觀想風融入、安住、升起,安住並持續融入中脈,沒有比這更殊勝的,這是金剛唸誦的次第。]以上是依據經文和上師口訣的實修心要的金剛唸誦。如果因為咒語太長而感到疲倦,可以在每座的開始和結束時儘可能唸誦長咒,平時只念誦從『顱鬘力』(Thötreng Tsal)到『瑪拉雅 帕』(māraya phaṭ)的咒語即可。根本經中說:頭頂觀想普賢(Samantabhadra)的種子字嗡(Oṃ)等,臍間觀想本尊的種子字吽(Hūṃ),像這樣經常唸誦。因此,將心專注於四處本尊的心間種子字,口中也念誦嗡 阿 赫利 吽(Oṃ āḥ hrīḥ hūṃ),我個人認為這是蓮花生大師(Padmasambhava)的意趣。我的上師,哲蚌寺的班禪大師,依據上述兩段經文的意趣,專注于父尊臍間的金剛格洛(vajra kilaya),心間觀想日輪上的赫利(Hrīḥ)。 觸及我的舌頭,消除語言的障礙。舌頭被燒灼,從變成金剛孔道的舌頭中,咒語如光芒般四射,內外情器世間都變成了咒語的自聲。以上述觀想貫穿始終。平時,將自己觀想為父尊四處本尊的心間:頭頂的普賢(Samantabhadra)處觀想嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間的顯現邊際處觀想阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間的馬頭明王(Hayagrīva)處觀想赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利),臍間的格洛(Kilaya)處觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),並專注觀想,不令心散亂,唸誦咒語,這是外唸誦。通過唸誦,將自己和他人的言語、哭喊、歌聲以及元素的聲響都觀想為咒語的自性,這是內唸誦。每座唸誦時,用四分之三的時間專注于唸誦和觀想,用四分之一的時間在與佛融合的意境中唸誦。唸誦顱鬘力(Thötreng Tsal)的咒語,直至『瑪拉雅 帕』(māraya phaṭ)。嗡 薩瓦 悉地 夏提 菩提 帕香 瑪拉雅 帕(Oṃ sarva siddhi śānti puṣṭi paśa māraya phaṭ)。嗡 薩瓦 悉地 吽(Oṃ sarva siddhi hūṃ)。嗡 布達 悉地 吽(Oṃ buddha siddhi hūṃ)。赫利 卓達 悉地 吽(Hrīḥ krodha siddhi hūṃ)。赫利 惹扎 赫利 雅(Hrīḥ raca hriya)。嗡 吽 創 赫利 阿(Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ)。希 嘿汝嘎 悉地 帕拉 吽 阿(Śrī heruka siddhi phala hūṃ āḥ)。布達 瓦吉拉 惹那 貝瑪 嘎瑪 卓地 效瓦熱 薩瑪雅 扎(Buddha vajra ratna padma karma krodhīśvari samaya jaḥ)。班 哈里尼薩 瓦吉拉 巴拉 赫 吽 吽 吽(Baṃ harinisa vajra bhāra hī hūṃ hūṃ hūṃ)。唸誦這些咒語。呼氣、吸氣、住氣是秘密唸誦,是外、內、密三種唸誦。[如《秘密總集續》(Guhyasamāja Tantra)中所說:金剛唸誦是命勤風,吸氣是嗡(Oṃ),閉氣是阿(Āḥ),呼氣是吽(Hūṃ),觀想風融入、安住、升起,安住並持續融入中脈,沒有比這更殊勝的,這是金剛唸誦的次第。]以上是依據經文和上師口訣的實修心要的金剛唸誦。如果因為咒語太長而感到疲倦,可以在每座的開始和結束時儘可能唸誦長咒,平時只念誦從『顱鬘力』(Thötreng Tsal)到『瑪拉雅 帕』(māraya phaṭ)的咒語即可。根本經中說:頭頂觀想普賢(Samantabhadra)的種子字嗡(Oṃ)等,臍間觀想本尊的種子字吽(Hūṃ),像這樣經常唸誦。因此,將心專注於四處本尊的心間種子字,口中也念誦嗡 阿 赫利 吽(Oṃ āḥ hrīḥ hūṃ),我個人認為這是蓮花生大師(Padmasambhava)的意趣。我的上師,哲蚌寺的班禪大師,依據上述兩段經文的意趣,專注于父尊臍間的金剛格洛(vajra kilaya),心間觀想日輪上的赫利(Hrīḥ)。

【English Translation】 Touching my tongue, may it purify the obscurations of speech. By burning the tongue, from within the tongue transformed into a vajra channel, mantras radiate like rays of light, transforming the outer and inner worlds into the self-sound of mantra. Maintain the above visualization throughout. Regularly, visualize yourself as the four deities in the heart of the Father: at the crown, visualize Oṃ in the heart of Samantabhadra; at the throat, visualize Āḥ at the edge of manifestation; at the heart, visualize Hrīḥ in the heart of Hayagrīva; at the navel, visualize Hūṃ in the heart of Kilaya, and focus without distraction, reciting the mantra, which is the outer recitation. Through recitation, visualize the speech of oneself and others, cries, songs, and the sounds of the elements as the nature of mantra, which is the inner recitation. In each session, spend three-quarters of the time focusing on recitation and visualization, and one-quarter of the time reciting in the state of union with the Buddha. Recite the mantra of Thötreng Tsal up to 'māraya phaṭ'. Oṃ sarva siddhi śānti puṣṭi paśa māraya phaṭ. Oṃ sarva siddhi hūṃ. Oṃ buddha siddhi hūṃ. Hrīḥ krodha siddhi hūṃ. Hrīḥ raca hriya. Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ. Śrī heruka siddhi phala hūṃ āḥ. Buddha vajra ratna padma karma krodhīśvari samaya jaḥ. Baṃ harinisa vajra bhāra hī hūṃ hūṃ hūṃ. Recite these mantras. Exhaling, inhaling, and holding the breath are the secret recitation, the three recitations of outer, inner, and secret. [As stated in the Guhyasamāja Tantra: Vajra recitation is the life-force wind, inhaling is Oṃ, holding is Āḥ, exhaling is Hūṃ, visualize the wind entering, abiding, and rising, abiding and continuously dissolving into the central channel, there is nothing more supreme than this, this is the order of vajra recitation.] The above are the vajra recitations based on the essential practice instructions from the scriptures and oral teachings of the gurus. If you feel tired because the mantra is too long, you can recite the long mantra as much as possible at the beginning and end of each session, and usually just recite the mantra from 'Thötreng Tsal' to 'māraya phaṭ'. The root text states: At the crown, visualize the seed syllable Oṃ of Samantabhadra, etc., at the navel, visualize the seed syllable Hūṃ of the deity, like this, recite regularly. Therefore, focus on the heart seed syllables of the four deities, and also recite Oṃ āḥ hrīḥ hūṃ with the mouth, I personally think this is the intention of Padmasambhava. My guru, the great Pangton of Drepung, based on the intention of the above two scriptural passages, focused on the vajra kilaya at the navel of the Father, and visualized Hrīḥ on the sun disc at the heart. Touching my tongue, may it purify the obscurations of speech. By burning the tongue, from within the tongue transformed into a vajra channel, mantras radiate like rays of light, transforming the outer and inner worlds into the self-sound of mantra. Maintain the above visualization throughout. Regularly, visualize yourself as the four deities in the heart of the Father: at the crown, visualize Oṃ (藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) in the heart of Samantabhadra; at the throat, visualize Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) at the edge of manifestation; at the heart, visualize Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利) in the heart of Hayagrīva; at the navel, visualize Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the heart of Kilaya, and focus without distraction, reciting the mantra, which is the outer recitation. Through recitation, visualize the speech of oneself and others, cries, songs, and the sounds of the elements as the nature of mantra, which is the inner recitation. In each session, spend three-quarters of the time focusing on recitation and visualization, and one-quarter of the time reciting in the state of union with the Buddha. Recite the mantra of Thötreng Tsal up to 'māraya phaṭ'. Oṃ sarva siddhi śānti puṣṭi paśa māraya phaṭ. Oṃ sarva siddhi hūṃ. Oṃ buddha siddhi hūṃ. Hrīḥ krodha siddhi hūṃ. Hrīḥ raca hriya. Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ. Śrī heruka siddhi phala hūṃ āḥ. Buddha vajra ratna padma karma krodhīśvari samaya jaḥ. Baṃ harinisa vajra bhāra hī hūṃ hūṃ hūṃ. Recite these mantras. Exhaling, inhaling, and holding the breath are the secret recitation, the three recitations of outer, inner, and secret. [As stated in the Guhyasamāja Tantra: Vajra recitation is the life-force wind, inhaling is Oṃ, holding is Āḥ, exhaling is Hūṃ, visualize the wind entering, abiding, and rising, abiding and continuously dissolving into the central channel, there is nothing more supreme than this, this is the order of vajra recitation.] The above are the vajra recitations based on the essential practice instructions from the scriptures and oral teachings of the gurus. If you feel tired because the mantra is too long, you can recite the long mantra as much as possible at the beginning and end of each session, and usually just recite the mantra from 'Thötreng Tsal' to 'māraya phaṭ'. The root text states: At the crown, visualize the seed syllable Oṃ of Samantabhadra, etc., at the navel, visualize the seed syllable Hūṃ of the deity, like this, recite regularly. Therefore, focus on the heart seed syllables of the four deities, and also recite Oṃ āḥ hrīḥ hūṃ with the mouth, I personally think this is the intention of Padmasambhava. My guru, the great Pangton of Drepung, based on the intention of the above two scriptural passages, focused on the vajra kilaya at the navel of the Father, and visualized Hrīḥ on the sun disc at the heart.


ཱུྃ་མེ་འབར༔ བདག་གཞན་ལོག་རྟོག་བག་ཆགས་སྲེག༔ རིག་པ་ངར་ལྡན་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྐད་ཅིག་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་བརྗོད༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཤིག་ཤིག་ལྡེག༔ སྟོང་གསུམ་ཧཱུྃ་སྒྲས་གང་བར་བསམ༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་བསམ༔ ཞེས་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཧཱུྃ་གི་བཟླས་པ་སྒྲུབ་པའི་དུས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་རིགས་བཟླ་ཞིང་རྒྱུན་དུའང་སྤྲོས་མེད་ཁོ་ནར་མོས་ན་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་ལ་ཉམས་ལེན་གྱི་མཐིལ་བཅས་ན་ལེགས་གསུང་བ་ཐུགས་མད་པར་གོ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ཆགས་ལམ་དང་ཐབས་ལམ་གཉིས་ལས། ཆགས་ལམ་ནི། ལུས་གནད་བཅས། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ལ། བདག་པདྨ་གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གནས་བཞིའི་ལྷ་ཡབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ 6-6-6b ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཕོ་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕོག་པས་དཔའ་བོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར། འོད་ཟེར་དམར་པོ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དཔའ་མོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ནས་བདག་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་བསྐྱེད་པར་བསམ། དེ་ནས་བདག་གི་གནས་བཞིའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོར་གྱུར། རང་གི་རྩ་བརྒྱུད་ནས་མར་བབས་གསང་གནས་ནས་ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་སུ་ཕར་ཞུགས། ཡུམ་གྱི་གནས་བཞིའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པས་དགྱེས་མཉེས་ཚིམས་པར་གྱུར། ཡུམ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམར་པོ་རང་རླུང་དང་བཅས་པ་བབས་པས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས་ལྟེམ་གྱི་གང་བར་བསམ། ཡུམ་གྱི་ལུས་ལ་མ་ཤོང་ནས་ཡུམ་གྱི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཚུར་བྱུང་། ཡབ་ཀྱི་སྣ་གཡས་ནས་ཚུར་ཐིམ་པས་རང་གི་གནས་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བསམ། བྱང་སེམས་དཀར་པོ་རླུང་དང་བཅས་པ་བབས། རྩ་གནས་དང་ལུས་གནས་ཡིད་གནས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་ 6-6-7a པར་བསྒོམ། ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ནས་བབས། གསང་གནས་ནས་ཡུམ་ལ་ཕར་འཕྲོས། དེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་རླུང་ཁུག་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བསྒོམ། ཐིག་ལེ་འཕྲོས་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་དུས་དེར་སེམས་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ

【現代漢語翻譯】 吽(Ūṃ)火燃!焚燒自他的邪見習氣!覺性充滿力量,發出吽(Ūṃ)的聲音!周圍環繞著成千上萬的空行母!她們都發出吽(Ūṃ)的聲音! 吽(Ūṃ)吽(Ūṃ)吽(Ūṃ)吽(Ūṃ)吽(Ūṃ)吽(Ūṃ)吽(Ūṃ)!剎那間生起覺性的力量,說出!世界萬物都在震動!觀想三千世界充滿吽(Ūṃ)的聲音!觀想顯有和輪迴都被掌控!觀想輪迴從根拔起! 在這樣的觀想中,唸誦吽(Ūṃ)的咒語,唸誦一百遍、一千遍,或者隨力唸誦,並且持續地專注于無造作的狀態,據說這樣修持吽(Ūṃ)的法門,就能掌握修行的精髓。這是從上師處聽聞的,並以不同的方式進行了解釋。 第三,關於心之三摩地的秘密集合,有貪慾道和方便道兩種。首先是貪慾道:保持身體的姿勢,進行三次排氣。觀想自己是蓮花秘密集合金剛薩埵(Vajrasattva),明妃是金剛亥母(Vajravarahi),卡欽扎(Kharchenza),平等結合。觀想四處的本尊父尊心間發出白光,所有母尊心間發出紅光,照射到外器世界,觀想成為燃燒的尸陀林。 觀想內情眾生,所有男性被白光照射,變成勇士的集合;紅光照射所有女性,變成勇母的集合。所有這些都變成蓮花生大師(Padmasambhava)的父母。觀想所有逝者的身語意加持,都化為光芒融入自身父母,從而增加光彩和光芒。然後,觀想自己四處本尊心間的種子字發出光芒,變成白色的菩提心。從自己的根脈向下,從秘密處進入明妃的秘密處。照射到明妃四處本尊,讓她們感到喜悅、滿足和愉悅。觀想明妃主尊和眷屬心間的種子字,降下紅色的菩提心和氣息,所有脈輪都充滿白色和紅色的菩提心。 觀想明妃的身體無法容納,從明妃的左鼻孔出來,從父尊的右鼻孔進入,讓自己的四處本尊都感到愉悅。觀想白色的菩提心和氣息降下,所有脈輪、身體和意念都充滿,增長無漏的喜悅。 再次從根脈降下,從秘密處嚮明妃放射。像這樣,觀想光芒和明點(bindu)的放射和收攝,以及一百多種氣息。在明點放射併產生喜悅的時候,讓心處於無造作的狀態。

【English Translation】 Hūṃ ablaze! Burn away the habitual tendencies of wrong thoughts of self and others! Awareness is full of power, proclaiming the sound of Hūṃ! Surrounded by hundreds of thousands of Ḍākinīs! All of them proclaim the sound of Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! In an instant, generate the power of awareness, speak! All the realms of the world are shaking! Visualize the three thousand worlds filled with the sound of Hūṃ! Visualize appearance and existence being brought under control! Visualize saṃsāra being uprooted from its depths! With such visualization, recite the mantra of Hūṃ, reciting a hundred times, a thousand times, or as much as possible, and continuously focusing on the state of non-fabrication. It is said that practicing the Hūṃ practice in this way, one can grasp the essence of practice. This was heard from the Guru and explained in various ways. Third, regarding the secret gathering of mind's samādhi, there are two paths: the path of desire and the path of means. First is the path of desire: Maintain the posture of the body, perform three expulsions of breath. Visualize oneself as Padmasambhava (Lotus Born), the secret gathering Vajrasattva, and the consort as Vajravarahi, Kharchenza, equally united. Visualize white light radiating from the hearts of all the father deities in the four places, and red light radiating from the hearts of all the mother deities, striking the outer vessel world, visualizing it as a burning charnel ground. Visualize the inner sentient beings, all males struck by white light, transforming into a gathering of heroes; red light striking all females, transforming into a gathering of heroines. All of these transform into the parents of Padmasambhava. Visualize the blessings of the body, speech, and mind of all the Sugatas being gathered by light and dissolving into oneself as the father and mother, thereby increasing radiance and splendor. Then, visualize light radiating from the seed syllables in the hearts of all the deities in the four places of oneself, transforming into white bodhicitta. Descending from one's root channel, from the secret place entering into the secret place of the consort. Striking the deities in the four places of the consort, causing them to be delighted, pleased, and satisfied. Visualize the seed syllables in the hearts of the main consort and retinue, descending with red bodhicitta and breath, filling all the channels with white and red bodhicitta. Visualize that the consort's body cannot contain it, coming out from the consort's left nostril, and entering into the father's right nostril, causing all the deities in the four places of oneself to be pleased. Visualize white bodhicitta and breath descending, filling all the channels, body, and mind, increasing the bliss free from leakage. Again descending from the root channel, radiating towards the consort from the secret place. Like this, visualize the radiation and absorption of light and bindus, and the hundred and more breaths. At the time when the bindu radiates and generates bliss, let the mind be in a state of non-fabrication.


་ཀློད་ལ་ངོས་བཟུང་ངོ་། །ཐབས་ལམ་ཡང་གཞན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་ཡབ་ཡུམ་གོ་ལྡོག་གི་ཚུལ་དུ། རང་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དུ་གསལ་བ་ཨོ་རྒྱན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམ་ལ་ཡབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་དཀར་ཆ་ཐམས་ཅད་བདག་ཡུམ་ལ་ཚུར་བསྡུས་སྟེ་དོ་ལི་འཁོར་ཚུལ་གོ་ལྡོག་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན། ཞལ་ཤེས་སུ་ཆགས་ལམ་གཙོ་བོར་མཛད་པས་ཐབས་ལམ་གྱི་དམིགས་པ་ཐུན་མཇུག་ཏུ་ཚར་ལྔ་དྲུག་རེའམ། ཡང་ན་ཐུན་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཆགས་ལམ་དང་སྲོད་ཐུན་གྱི་སྐབས་ཐབས་ལམ་ཙམ་བསྒོམ་གསུངས། བཞི་པ་རྩ་དང་རླུང་གི་གསང་བ་འདུས་པ་ནི། ཡབ་ཀྱི་གནས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རླུང་དང་བཅས་པ་འཕྲོས་པའི་རླུང་དེས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཕོ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོར་གྱུར་པ་ལ་ཕོག །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཐམས་ཅད་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཚུར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་རྔུབས་ཏེ་ཐུབ་ཚད་མནན། ཕོ་རིགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་གྱི་གནས་བཞིའི་ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་མོ་རིགས་དཔའ་མོར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ལ་ཕོག ། 6-6-7b དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཚུར་ཐིམ་པས་མོ་རིགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམས་ལ། རླུང་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བཟུང་ལ་ཐུབ་ཚད་མནན། ཡང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་གནས་བཞིའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས་མི་ཕོ་མོའི་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་དང་། ས་འོག་ས་བླ་ས་སྟེང་གི་ཟས་ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་བྱིན་རླབས། བུདྡྷའི་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བདག་གི་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀ་ནས་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བསམས་ལ་རླུང་སྣ་གཉིས་ཀ་ནས་རྔུབས་ལ་ཐུབ་ཚད་མནན། དེ་ལྟར་རླུང་ཁུག་པ་རེ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་སྦྱར་བ་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་ནམ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསང་བ་འདུས་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་རྒྱ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཐབས་ལམ་ལྟར་ན་ཡབ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་རང་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ་བསྡུ་དགོས་ཀྱང་། འདིར་ཆགས་ལམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་ཕྱི་རིགས་དྲུག་གནས་བསྒྱུར་གྱི་དཔའ་པོ་དཔའ་མོ་རྣམས་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་བསྟིམ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བཞུགས་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བདག་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ་བསྟིམ། 6-6-8a ཡུམ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་རང་ཉིད་ཡབ་གཙོ་འཁོར་ལ་བསྡུ། རང་གི་ལྟེ་བ་དང་ཐུགས་ཀ་དང་མགྲིན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་གཞི་ལུས་བླ་མ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསལ་བ་ཡང་སྤྱི་བོའི་ཀུ

【現代漢語翻譯】 將(明觀)專注于空性之中。方法與其他相似,只是父尊和母尊的位置顛倒。觀想自己的明妃為措嘉(མཚོ་རྒྱལ།,Lake Queen),與鄔金(ཨོ་རྒྱན།,Orgyen,蓮花生大士的凈土)結合。觀想父尊的光芒和明點(ཐིག་ལེ།,bindu,精華)全部收攝到自己的明妃身上,像多里(དོ་ལི།,doli,一種容器)一樣反向旋轉。口訣中說,應以生起次第為主,因此在每座修法的最後,觀想五六次生起次第,或者在之前的修法中觀想生起次第,而在晚間的修法中只觀想方便道即可。第四,根脈和氣息的秘密匯聚:從父尊四處本尊的心間,發出白色光芒,伴隨著氣息,照射到六道所有男性眾生,使他們都變成勇士。觀想他們所有的光彩和光芒都從右鼻孔融入,然後從右鼻孔吸氣,儘可能屏住呼吸。觀想所有男性都已被你掌控。同樣,從母尊四處本尊發出紅色光芒,照射到所有女性眾生,使她們都變成勇母。 將她們所有的光彩和光芒都收集起來,從左鼻孔融入,觀想所有女性都已被你掌控。從左側吸氣,儘可能屏住呼吸。此外,從父尊和母尊的所有四處本尊發出各種顏色的光芒,收集所有男女的光彩和光芒,以及地下、地上和地上的所有食物和財富的精華,所有勇士和勇母的光彩和光芒,所有逝者的成就和加持,以及所有佛陀的意念,然後從左右鼻孔進入,融入心中,觀想輪迴和涅槃都被你掌控,無漏的喜樂增長,然後從兩個鼻孔吸氣,儘可能屏住呼吸。像這樣,將每次吸氣和光芒的放出和收回結合起來,做一百次、二十一次、七次或任何適合的次數。第五,圓滿次第的秘密匯聚:按照前面所說的耶嘉(ཡེ་རྒྱ།,Ye-gya)兩種方式的方法,父尊主尊及其眷屬應該融入觀想為自己的明妃。但是,在這裡,由於主要進行生起次第,因此將外在的六道眾生轉化為勇士和勇母,融入明妃措嘉。所有逝者和位於上方的噶舉(བཀའ་བརྒྱུད།,Kagyu,傳承)上師都融入觀想為自己的父尊鄔金。 母尊主尊及其眷屬融入自己父尊主尊。自己肚臍、心間和喉嚨的所有本尊,以及根本上師,觀想為金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,Vajrasattva)也融入頭頂的空性之中。

【English Translation】 Focus on emptiness. The method is similar to the previous one, except that the positions of the father and mother deities are reversed. Visualize your consort as Tso-gyal (མཚོ་རྒྱལ།, Lake Queen), united with Orgyen (ཨོ་རྒྱན།, Orgyen, the pure land of Padmasambhava). Visualize all the light and bindus (ཐིག་ལེ།, bindu, essence) of the father deity being absorbed into your consort, rotating in reverse like a doli (དོ་ལི།, doli, a type of container). The oral instructions say that the generation stage should be emphasized, so at the end of each session, visualize the generation stage five or six times, or visualize the generation stage in the earlier sessions and only visualize the means path during the evening session. Fourth, the secret union of channels and winds: From the heart of the deities in the four places of the father deity, white light radiates with wind, striking all male beings of the six realms, transforming them into heroes. Visualize all their splendor and radiance being absorbed from the right nostril, then inhale through the right nostril and hold your breath as much as possible. Visualize that all males have been brought under your control. Similarly, from the deities in the four places of the mother deity, red light radiates, striking the assembly of female beings who have become heroines. Gather all their splendor and radiance, and absorb them from the left nostril, visualizing that all females have been brought under your control. Inhale from the left side and hold your breath as much as possible. Furthermore, from all the deities in the four places of both the father and mother deities, various colors of light radiate, collecting the splendor and radiance of men and women, the essence of all food and wealth from below, above, and on the earth, the splendor and radiance of all heroes and heroines, the accomplishments and blessings of all the departed, and all the thoughts of the Buddhas, then enter through both the right and left nostrils and dissolve into the heart, visualizing that samsara and nirvana have been brought under your control, and that unpolluted bliss increases. Then inhale from both nostrils and hold your breath as much as possible. In this way, combine each inhalation with the emanation and absorption of light, doing it one hundred times, twenty-one times, seven times, or whatever is appropriate. Fifth, the secret union of the completion stage: According to the methods of the two Ye-gya (ཡེ་རྒྱ།, Ye-gya) systems mentioned above, the father deity and his retinue should be absorbed into what is visualized as one's consort. However, here, since the generation stage is mainly practiced, the external beings of the six realms are transformed into heroes and heroines and absorbed into the consort Tso-gyal. All the departed and the Kagyu (བཀའ་བརྒྱུད།, Kagyu, lineage) lamas residing above are absorbed into what is visualized as one's father deity Orgyen. The mother deity and her retinue are absorbed into one's own father deity and his retinue. All the deities of one's navel, heart, and throat, as well as the root guru, visualized as Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Vajrasattva), are also absorbed into the emptiness at the crown of the head.


ན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྟིམ། ཡུམ་ཡབ་ལ། ཡབ་ཐུགས་ཀའི་ཨཱོྃ་ལ། འ་ཨོྃ་ལ། ཨ་ན་རོ་ལ། ན་རོ་ཟླ་ཚེས་ལ། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གྱུར། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་བདེ་གསལ་འཛིན་མེད་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་མཉམ་སྦྱོར་ལྟར་བཞག་གོ །ས་བཅད་ཕྱི་མ་འདི་གསུམ་ཀ་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནང་གསེས་ཡིན་པར་མངོན་ལ། དེ་ཡང་རྩ་རླུང་གི་གསང་བ་འདུས་པ་ཡན་ཆད་བཟླས་པའི་མཐར་སྦྱར་ནས། བར་དེར་དགོངས་པ་བསྐྱང་བ་ནས་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་བར་བསྙེན་དུས་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་མཐར་རྫོགས་རིམ་གསང་བ་འདུས་པ་བསྒོམ། དེ་ནས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱས་ན་ལེགས་ཤིང་། ཡང་ན་ཟབ་མོའི་གནས་ལྔ་མཐར་ཆགས་སུ་བསྒོམས་རྗེས་སླར་ཡང་ལུས་དཀྱིལ་གསལ་བཏབ་ལ་སྒྲུབ་གཞུང་ལས་བྱང་གི་འཕྲོ་རྣམས་བགྱིས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ལས་སྦྱོར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དམིགས་བཟླས་ཀྱང་འདི་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ས་བཅད་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་འཆད་པར་ 6-6-8b འགྱུར་རོ། །པད་འབྱུང་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་སྲོག་བཅུད། །སློབ་བཤད་སྙན་ནས་སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱ་ཅན། །འདི་ལྟར་བཀླག་ཆོག་སྔོན་ཆད་བཀོད་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་དབུས་ཁོ་ནར་འཆང་བའི་འོས། །འོན་ཀྱང་ཉམས་སུ་ལེན་ལ་མི་སྦྱིན་(ན)། །མན་ངག་ཟབ་ཀྱང་མཚོ་གླིང་གསེར་དང་མཚུངས། །དུས་ཀྱིས་ཚུལ་འདི་ཤེས་དང་ཉན་པའང་དཀོན། །ངེས་པར་ནུབ་ཏུ་དོགས་ཕྱིར་ངས་འདི་བྱས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །རྔ་ཡབ་གླིང་པའི་བྱིན་རླབས་ཉིན་བྱེད་འོད། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་རྒྱུད་ལ་ཉེར་ཞུགས་ནས། །རང་རིག་བླ་མའི་རང་ཞལ་མྱུར་མཐོང་ཤོག །ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་སྙན་བརྒྱུད་ཞག་བདུན་མའི་མན་ངག་གཞུང་དང་བླ་མའི་ཞལ་ཤེས་འཁྲུགས་སྡེབ་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ཡང་། གཅུང་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོས་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་དང་རང་ཉིད་ཀྱི་དྲན་གསོའི་ཆེད་བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་བྲིས་པ་ཉམས་ལེན་ཚུལ་བཞིན་མི་བྱེད་པ་ལ་གསང་ཞིང་སྦ་བའི་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་བོ། །གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ།། །།

【現代漢語翻譯】 融入上師父母(Nawang Yabyum),母親融入父親,父親融入心間的嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),嗡融入阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),阿融入那若(藏文:ན་རོ,梵文天城體:नरो,梵文羅馬擬音:naro,漢語字面意思:那若),那若融入月亮(藏文:ཟླ་ཚེས,梵文天城體:चन्द्र,梵文羅馬擬音:candra,漢語字面意思:月亮),月亮融入明點(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點),明點化為空性離戲(藏文:སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ,梵文天城體:शून्यता प्रपञ्चरहित,梵文羅馬擬音:shunyata prapañcarahita,漢語字面意思:空性,無戲論),離戲為空性法身,顯現空性無別,不可言說、不可思議、不可表達,樂明無執,本初圓滿大圓滿阿底瑜伽中安住。

這三個後續章節似乎都是心之禪定(Samādhi)的組成部分。也就是說,在念誦完根本氣脈秘密匯聚之後,在此期間,從修持意念到彌補缺失,都應如親近時一樣修持。最後,修持圓滿次第秘密匯聚。然後,獻供、發願、吉祥祈願文是好的。或者,在依次修持完甚深五處之後,再次觀想身體壇城,並繼續完成儀軌文字的其餘部分也是可以的。事業瑜伽的觀想和唸誦與此相關,但由於章節等是共同的,因此將在其他地方解釋。

蓮師(Padmasambhava)的持明(Vidyadhara)空行母(Ḍākinī)的心髓精華,師徒口耳相傳的秘密教言,有封印加持。像這樣閱讀是可以的,以前沒有寫過。因此,應該只儲存在心間。然而,如果修持而不傳授,那麼即使是甚深口訣也像海島上的黃金一樣。很少有人知道或聽到這個時代的這種方式。因為擔心一定會消失,所以我做了這件事。愿以此功德,無垢大悲寶藏,蓮師(RNgayab Lingpa)的加持如日光般,融入我和所有眾生的相續中,愿我們迅速見到自性上師的真面目!

這是關於心髓修法秘密匯聚的七日口傳修法,由丹增益西倫珠(Tenzin Yeshe Lhundrup)應弟弟阿旺欽列嘉措(Ngawang Trinley Gyatso)在修持上師瑜伽時懇切請求和爲了自己的記憶而寫下的,並以不按儀軌修持則秘密隱藏的封印加以封印。古赫亞薩瑪扎(藏文:གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ།,梵文天城體:गुह्यसमय,梵文羅馬擬音:guhyasamaya,漢語字面意思:秘密時)! 融入上師父母, 母親融入父親, 父親融入心間嗡, 嗡融入阿, 阿融入那若, 那若融入月亮, 月亮融入明點, 明點化為空性離戲。 離戲為空性法身, 顯現空性無別, 不可言說不可思議不可表達, 樂明無執, 本初圓滿大圓滿阿底瑜伽中安住。

【English Translation】 Absorb into the Guru Father-Mother (Nawang Yabyum), the Mother into the Father, the Father into the Oṃ (藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) at the heart, the Oṃ into the A (藏文:ཨཱ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), the A into Naro (藏文:ན་རོ,梵文天城體:नरो,梵文羅馬擬音:naro,漢語字面意思:Naro), Naro into the Moon (藏文:ཟླ་ཚེས,梵文天城體:चन्द्र,梵文羅馬擬音:candra,漢語字面意思:Moon), the Moon into the Bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:Bindu), the Bindu transforms into emptiness free from elaboration (藏文:སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ,梵文天城體:शून्यता प्रपञ्चरहित,梵文羅馬擬音:shunyata prapañcarahita,漢語字面意思:Emptiness, free from elaboration). Emptiness free from elaboration becomes the Dharmakāya, the appearance of emptiness inseparable, inexpressible, inconceivable, unutterable, blissful clarity without grasping, abiding in the primordial perfection of Atiyoga.

These three subsequent sections all appear to be subdivisions of mind's Samādhi. That is to say, after reciting up to the secret union of the root winds, in between, from cultivating the intention to making up for deficiencies, one should practice as during the approach phase. Finally, meditate on the Completion Stage Secret Assembly. Then, making dedications, aspirations, and auspicious prayers is good. Alternatively, after meditating on the five profound places in order, it is also acceptable to visualize the body mandala again and continue with the remaining parts of the sādhana text. The visualization and recitation of the action yoga are related to this, but since the sections and so on are common, they will be explained elsewhere.

The heart essence of Padmasambhava's Vidyādhara Ḍākinīs, the secret instructions passed down orally from teacher to student, sealed with a seal. It is permissible to read it like this; it has not been written down before. Therefore, it should only be kept in the heart. However, if one practices but does not give it away, then even the profound instructions are like gold on an island in the sea. Few people know or hear of this way in this age. Because I feared it would surely disappear, I did this. May this virtue, the treasure of immaculate compassion, the blessings of RNgayab Lingpa, like the light of the sun, enter into the minds of myself and all beings, and may we quickly see the true face of the self-aware Guru!

This seven-day oral transmission sādhana of the Heart Practice Secret Assembly was written by Tenzin Yeshe Lhundrup at the earnest request of his younger brother Ngawang Trinley Gyatso during his Guru Yoga practice and for his own remembrance, and it is sealed with a seal of secrecy and concealment for those who do not practice according to the ritual. Guhyasamaya (藏文:གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ།,梵文天城體:गुह्यसमय,梵文羅馬擬音:guhyasamaya,漢語字面意思:Secret Time)!