td0134_甚深道七章.g2.0f

大寶伏藏TD134ལམ་ཟབ་ལེའུ་བདུན་མ་བཞུགས་སོ༔ གཡུང་དྲུང་གླིང་པའི་ལམ་ཟབ། ལེའུ་བདུན། 5-46-1a ༄༅། །ལམ་ཟབ་ལེའུ་བདུན་མ་བཞུགས་སོ༔ གཡུང་དྲུང་གླིང་པའི་ལམ་ཟབ། ལེའུ་བདུན། ༁ྃ༔ ལམ་ཟབ་ལེའུ་བདུན་མ་བཞུགས་སོ༔ ༔ 5-46-1b རང་རིག་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ མ་འོངས་པདྨ་བདག་ཉིད་ལ༔ དད་ཅིང་མོས་པའི་གང་ཟག་རྣམས༔ སྐྱབས་གནས་གཞན་དུ་ཚོལ་མི་དགོས༔ ང་ནི་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཡིན༔ སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོར་འཇུག་མི་དགོས༔ ང་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཡིན༔ བོད་འབངས་ཡོངས་ལ་བུ་བཞིན་དགོངས༔ ལྷག་པར་སྙིགས་དུས་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ མོས་ཤིང་གུས་པའི་བློ་ཡོད་ན༔ ཉེ་རིང་མེད་པར་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་རླབས་འབྱུང་༔ དེ་བས་དབང་པོ་མཆོག་དམན་ཀུན༔ ལམ་ཟབ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལོངས༔ འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་ལེགས་ཚོགས་འགྲུབ༔ ཚེ་གཅིག་རིག་འཛིན་ས་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གང་ལ་མོས་པ་དེར་སྣང་བས༔ བསྐྱེད་སོགས་རྩོལ་བཅས་མི་དགོས་ཀྱང་༔ རང་སྣང་གཞན་དུ་འཛིན་པའི་བློ༔ ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་ཡིས་སྦྱང་༔ གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་གང་བའི་དབུས༔ འཛིན་པ་རྣམ་དག་རང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་སྐུར་གསལ་མདུན་གྱི་མཁར༔ ངོ་མཚར་པད་སྡོང་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་འཁྱིལ༔ ཡལ་ག་རབ་རྒྱས་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་གདན་ལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཕྲོ༔ པད་ཞྭ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་བསྣམས་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ འཇའ་ཟེར་ཀློང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ 5-46-2a སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ རེ་ལྟོས་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་བསམ༔ དད་མོས་གདུང་བའི་ཤུགས་སྐྱེད་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔ གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་སྩོལ༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རིག་འཛིན་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན༔ མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འདུལ་ཞིང་བྱོན༔ བདུད

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD134《甚深道七法》 雍仲林巴的甚深道,共七章。 甚深道七法 皈敬自明本覺三根本尊眾。 未來蓮師化身前, 對具有信心和虔誠的人們說: 『無需向其他地方尋求皈依處, 我即是三寶的總集。 無需進入眾多的修持方法, 我即是三根本的總集。 視所有藏族百姓如子, 尤其末法時代加持迅速。 若具虔誠恭敬之心, 無有遠近皆垂視。 加持不斷降臨。 因此,無論上等或下等根器者, 皆應修持此甚深道。 違緣平息,順緣成就, 一生即可獲得持明果位。』 薩瑪雅(Samaya,誓言)。 於何者生起虔誠,即顯現於彼, 無需生起次第等有勤修持, 然將自顯執為他顯之念, 以此殊勝方便調伏。 所取之境顯現清凈大樂剎土, 于遍滿普賢供雲海之中, 能取清凈自心即本尊, 於前上方,明觀顯空幻化之身。 奇妙蓮莖環繞金色花瓣, 枝繁葉茂花蕊中,于月墊之上, 安住諸佛總集鄔金金剛持(梵文:Vajradhara,金剛持;藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་), 具足白紅色澤,放射五種智慧光芒。 頭戴蓮花帽,身著秘密法衣、法裙和披風, 手持金剛杵和顱骨器,左腋挾持卡杖嘎(梵文:Khatvanga,卡杖嘎;藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་)。 于虹光之中,結金剛跏趺坐。 身之自性遍佈諸佛剎土, 無量剎土圓滿於身之法界。 觀想是希望和皈依的總集之自性, 生起虔誠渴求之力, 迎請智慧尊融入無二。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義)! 鄔金(烏仗那)境的西北隅, 于蓮花花梗之上, 證得稀有殊勝之成就, 故名為蓮花生。 周圍有眾多空行母圍繞, 我願追隨您而修持, 為賜予加持祈請降臨。 請將加持降臨於此殊勝處, 賜予我殊勝成就四種灌頂, 遣除邪魔和邪見等障礙, 賜予殊勝和共同之成就。 舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲之義)! 至尊蓮師顱鬘力, 以虔誠渴求之猛烈心, 從心之中央發出祈請, 從您心中賜予加持。 以神變幻化之身而動, 與持明眾眷屬一同降臨, 與空行母眷屬一同降臨, 調伏邪魔和邪見而降臨, 降伏魔眾。

【English Translation】

Great Treasure of the Supreme Vehicle TD134 The Profound Path of Seven Chapters The Profound Path of Yungdrung Lingpa. Seven Chapters. The Profound Path of Seven Chapters I prostrate to the self-aware, Three Roots deities. To those who in the future have faith and devotion in me, Padma, You do not need to seek refuge elsewhere. I am the embodiment of all the Jewels. You do not need to engage in many methods of accomplishment. I myself am the embodiment of all the Three Roots. Regard all the people of Tibet as your children. Especially in these degenerate times, my compassion is swift. If you have a mind of faith and respect, I will look upon you without near or far. Blessings will flow continuously. Therefore, all beings, whether of high or low capacity, Should practice this profound path. May obstacles be pacified and good fortune be accomplished. May you attain the Vidyadhara level in one lifetime. Samaya. Because whatever you are devoted to will appear, You do not need to engage in generation stage and other efforts, But this special method will train your mind that grasps self-appearance as other. The field of what is grasped is the pure, great bliss realm, In the center of which is a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds, The grasping is your own mind as the pure Yidam deity, Clearly visualize the empty appearance as an illusionary form in the space in front of you, On a wondrous lotus stalk entwined with golden petals, On a moon cushion in the midst of fully grown branches and stamens, Sits Orgyen Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་; Sanskrit: Vajradhara), the embodiment of all Buddhas, Radiant with white and red, emanating five wisdom lights, Wearing a lotus hat, secret robes, Dharma robes, and a cloak, Holding a vajra and skull cup, and leaning a khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་; Sanskrit: Khatvanga) on his left side, He sits in the vajra posture in the midst of rainbow lights, The nature of his body pervades all Buddhafields, The infinite realms are perfected in the sphere of his body, Think of him as the embodiment of all hopes and refuges, Generate the force of faith and devotion, Invite the wisdom being and dissolve into non-duality. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; meaning: destruction)! In the northwest border of the land of Orgyen, On a lotus stem, You attained the supreme and wondrous siddhi, You are known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis, I will practice following you, Please come to bless me. Please bestow your blessings upon this sacred place, Grant me the four empowerments of supreme accomplishment, Pacify obstacles, wrong influences, and hindrances, Grant me supreme and common siddhis. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི; Sanskrit Devanagari: ह्रीः; Sanskrit Romanization: hrīḥ; meaning: great compassion)! O venerable Padma Thötreng Tsal, With intense devotion and longing, I pray from the depths of my heart, Grant your blessings from the depths of your mind. Move with the miraculous emanation body, Come with the assembly of vidyadharas, Come with the retinue of dakinis, Come to subdue obstacles and wrong influences, Subdue the maras.


་དང་བར་གཅོད་སེལ་ཞིང་བྱོན༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འབེབས་ཤིང་བྱོན༔ ལེགས་ཉེས་སྐྱིད་སྡུག་མཐོ་དམན་དང་༔ ཤི་གསོན་ཚེ་འདི་ཕྱི་མ་སོགས༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཐམས་ཅད་དུ༔ བདག་ལ་རེ་ལྟོས་གཞན་མེད་པས༔ ཨོ་རྒྱན་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཁྱེན༔ སྐུ་ཡི་ 5-46-2b བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཕོབ༔ འབྱུང་བཞིའི་ནད་གདོན་བསལ་དུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་བདེ་ཆེན་སྦར་དུ་གསོལ༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་བསྐང་དུ་གསོལ༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཕོབ༔ ངག་སྒྲིབ་ངག་སྐྱོན་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་བསྐང་དུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་ཕོབ༔ ཡིད་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྐང་དུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མོས་པའི་སློབ་མ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ འགྲོ་དོན་རྗེས་སུ་མ་འདོར་ཅིག༔ དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བཞུགས༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ༔ མཐུན་པའི་ལམ་སྣ་དབྱིངས་སུ་དྲོངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ མཁྱེན་བརྩེའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པར་བསམ༔ རྟེན་སྒྲུབ་ལེ་འུ་དང་པོ་འོ༔ ཞིང་རྡུལ་གྲངས་སྙེད་ལུས་བཏུད་ནས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསམ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས་སྒོ་འབྱུང་བའི་གནས༔ དགེ་འདུན་ཀུན་གཙོ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡོངས་ཀྱི་དངོས༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་མཆོག༔ 5-46-3a མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་མཛོད༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མི་ཡི་གཟུགས་སུ་བྱོན༔ སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་བུ་བཞིན་སྐྱོབ༔ ནུས་མཐུ་ཚད་མེད་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སིནྡྷཱུ་རྒྱ་མཚོར་པད་སྡོང་རྩེ་ལས་འཁྲུངས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་མཛད༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོ་བཏུལ༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་སྣང་དབང་དུ་མཛད༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་བཅོམ་རྡོ་རྗེའི་སྐ

【現代漢語翻譯】 遣除障礙降臨於此,賜予殊勝共同成就降臨於此,無論好壞、苦樂、高低,以及生死、今生來世等,無論暫時究竟,我皆無其他依靠,鄔金 瑪哈 咕嚕(蓮花生大士)請垂念! 身之加持融入我身,祈請消除四大的疾病邪魔,祈請身生大樂,祈請圓滿身之誓言,賜予不變壽命之成就,語之加持融入我語,祈請凈化語障語過,祈請語生力量,祈請圓滿語之誓言,賜予心要經之成就,意之加持融入我意,祈請凈化意之分別,祈請心生證悟,祈請圓滿意之誓言,賜予無生義之成就,以信敬之意慈悲攝受弟子,利益眾生永不捨棄,歡喜加持安住於此,遣除違緣障礙,引導順緣入於法界。 嗡 啊 吽 班匝 咕嚕 貝瑪 托創匝 班匝 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 啊 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛上師蓮師顱鬘力,金剛誓言,生悉地,成就果,吽啊),貝瑪 嘎瑪拉雅 斯瓦哈(藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padma kamalāya svaṃ,漢語字面意思:蓮花蓮花處,安住)。 安住于無二誓言之中,以智慧與慈悲垂念於我。(觀想) 第一品,依憑之物修法。 身如微塵數般恭敬頂禮,身語意三以虔誠之心頂禮。 噫瑪火! 是過去現在未來一切諸佛之本體,是生起經律論三藏聖法之源泉,是僧眾之主鄔金 仁波切(蓮花生大士),我向瑪哈 咕嚕(蓮花生大士)之足頂禮。 是三傳承持明上師之化身,是本尊壇城海之主尊,是空行之主鄔金 仁波切(蓮花生大士),我向蓮花生(蓮花生大士)之足頂禮。 是能仁王(釋迦牟尼佛)之補處,是密咒之寶藏,是無量光(阿彌陀佛)化現人身,是第二佛陀鄔金 仁波切(蓮花生大士),我向蓮花生(蓮花生大士)之足頂禮。 智慧之光明等同虛空之邊際,慈悲之心如慈母般救護六道眾生,威力無邊鄔金 仁波切(蓮花生大士),我向具慧 洛登確哲(蓮花生大士)之足頂禮。 于信度海蓮莖之上化生,見聞憶觸皆能令眾生解脫,威懾輪迴與涅槃鄔金 仁波切(蓮花生大士),我向蓮花王(蓮花生大士)之足頂禮。 以苦行調伏天龍鬼神,以神通之力自在掌控外境顯現,是成就之主鄔金 仁波切(蓮花生大士),我向 尼瑪 沃熱(蓮花生大士)之足頂禮。 摧毀四魔之軍隊,擁有金剛之身。

【English Translation】 Having dispelled obstacles, come forth! Bestowing supreme and common accomplishments, come forth! Whether good or bad, joy or sorrow, high or low, and life or death, this life or the next, etc., in all circumstances, temporary and ultimate, I have no other reliance, Oḍḍiyāna Mahā Guru, please be mindful! May the blessings of your body permeate my body, may the diseases and evil influences of the four elements be dispelled, may great bliss arise in my body, may the vows of your body be fulfilled, grant the accomplishment of unchanging life, may the blessings of your speech permeate my speech, may speech obscurations and faults be purified, may power be generated in my speech, may the vows of your speech be fulfilled, grant the accomplishment of the pith instructions of the scriptures, may the blessings of your mind permeate my mind, may the conceptual obscurations of my mind be purified, may realization arise in my mind, may the vows of your mind be fulfilled, grant the accomplishment of the unborn meaning, with compassion, hold your devoted disciples, do not abandon the work for beings, remain here to bless us with joy, dispel unfavorable conditions and obstacles, guide favorable paths into the expanse. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛上師蓮師顱鬘力,金剛誓言,生悉地,成就果,吽啊), Padma Kamalāya Svaṃ (藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padma kamalāya svaṃ,漢語字面意思:蓮花蓮花處,安住). Remaining in indivisible samaya, contemplate with your wisdom and compassion. The first chapter, the practice of the support. Bowing down with bodies as numerous as dust motes, prostrating with reverence in body, speech, and mind. Emaho! The very essence of all Buddhas of the past, present, and future, the source from which the sacred Dharma of scripture and realization arises, the chief of the Sangha, Oḍḍiyāna Rinpoche (Precious Teacher) (Padmasambhava), I prostrate to the feet of Mahā Guru (Great Teacher) (Padmasambhava). The embodiment of all the vidyādhara lamas of the three lineages, the supreme lord of the maṇḍala ocean of yidams, the lord of the assembly of ḍākinīs, Oḍḍiyāna Rinpoche (Padmasambhava), I prostrate to the feet of Padmasambhava. The regent of the Thubpa (Shakyamuni Buddha), the treasure of secret mantra, appeared in human form as Amitābha, the second Buddha, Oḍḍiyāna Rinpoche (Padmasambhava), I prostrate to the feet of Padmasambhava. The expanse of wisdom is equal to the limit of space, with compassionate heart, protects the six realms of beings like children, immeasurable power, Oḍḍiyāna Rinpoche (Padmasambhava), I prostrate to the feet of Lodrö Chokse (Padmasambhava). Born from the tip of a lotus stalk in the Sindhu Sea, seeing, hearing, remembering, and touching ripens and liberates all beings, overpowering existence and peace, Oḍḍiyāna Rinpoche (Padmasambhava), I prostrate to the feet of Padma Gyalpo (Padmasambhava). Subduing gods, demons, and spirits with ascetic conduct, controlling the appearances of others with miraculous power, the master of all accomplishments, Oḍḍiyāna Rinpoche (Padmasambhava), I prostrate to the feet of Nyima Özer (Padmasambhava). Destroying the armies of the four māras, possessing a vajra body.


ུ་མཆོག་བརྙེས༔ འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞི་ལས་མི་གཡོ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ གསོལ་བཏབ་དྲན་པས་བདུད་དང་བར་ཆད་འཇོམས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བོད་ཁམས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་ 5-46-3b དགོངས༔ དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་གདུལ་བྱ་ཐར་པར་འདྲེན༔ འགྲན་གྱིས་དོ་མེད་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐུ་ཚབ་དངོས་དང་གསུང་ཚབ་གཏེར་དུ་སྦས༔ དགོངས་པས་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ ཚངས་པའི་གསུང་ནི་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ དོན་གྱི་དགོངས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ༔ གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞིང་རྡུལ་གྲངས་སྙེད་ལུས་ཀྱིས་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ དབྱངས་སྙན་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ༔ རྩེ་གཅིག་དད་མོས་གདུང་བས་ཡིད་ཕྱག་འཚལ༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་བྱང་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ གནོང་འགྱོད་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་སེམས་བརྟན་པོར་བཅས༔ ན་མོ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ མ་རིག་དབང་གྱུར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་བགྱིས་དང་བགྱིད་དུ་བསྩལ༔ དེ་ལ་ཡི་རང་བྱས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གཏི་མུག་དབང་གིས་བླང་དོར་ངོ་མ་ཤེས༔ འདོད་ཆགས་དབང་གིས་རྒྱུ་འབྲས་འཇོལ་ཉོག་སྤྱད༔ ཞེ་སྡང་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བཅོམ༔ ངན་སོང་འཁོར་བའི་རྒྱུ་བསགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ང་རྒྱལ་དབང་གིས་བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་སྨད༔ ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ཕ་རོལ་ཁྱད་དུ་བསད༔ ཐེ་ཚོམ་ 5-46-4a དབང་གིས་ཡང་དག་དོན་ལ་བསྒྲིབས༔ གནས་ལུགས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མི་དགེའི་ལས་ལམ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ༔ བཅས་དང་རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ༔ ཡང་དག་ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ༔ གང་བསགས་སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བུ་སྨད་གཉེན་བཤེས་ཚོང་དང་དམག་ལ་སོགས༔ ཚེ་འདིའི་ཆེ་ཐབས་རང་འདོད་གཡོ་སྒྱུ་ཡིས༔ མཆོག་དམན་བར་མ་ལ་བརྟེན་སྡིག་པའི་ལས༔ ཆེད་དང་ཞོར་དུ་བགྱིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ འདིར་སྣང་ངོ་ཚ་བོར་ནས་མནའ་ཁྲིམས་འགལ༔ ཕྱི་མ་བདེན་པར་མི་འཛིན་མི་དགེ་སྤྱོད༔ རྟག་ཆད་མཐར་ལྷུང་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་དང་༔ ཆ་མཚུངས་ལོག་ལྟས་བཅིངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལེ་ལོ་རྣམ་གཡེངས་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་གིས༔ བཀའ་ལ་ཞུགས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་མ་ནུས༔ འདི་དང་གཏན་ཏུ་སྒྲིབ་པའི་ནོངས་པ་ཀུན༔ སྙིང་ནས་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་

【現代漢語翻譯】 蓮師至尊獲證悟, 輪迴未空轉法輪。 自然成就持明 鄔金仁波切, 于釋迦獅子足下敬禮。 寂靜中不動 熾燃之手印, 祈請憶念摧魔障, 黑汝嘎 吉祥鄔金仁波切, 獅吼聖者足下敬禮。 藏地眾生 慈悲尤甚, 直接間接引眾解脫。 無與倫比 鄔金仁波切, 金剛橛足下敬禮。 身之代表 語之化身伏藏, 以意加持具緣士。 恩德無等 鄔金仁波切, 蓮花顱鬘力足下敬禮。 遠離生死 金剛之身, 梵音宣揚 大乘法音。 究竟密意 等同諸佛, 于蓮師化身 敬禮。 身如塵數 恭敬頂禮, 語如妙音 讚頌頂禮, 意以至誠 虔信頂禮, 愿三門垢凈 與您無別。 以悔恨之心 懺悔罪障, 今後誓立堅定之律儀。 那摩。 從無始至今, 為無明所控,身語意三, 所造諸惡,或令他造, 見作隨喜,皆發露懺悔。 因愚癡故,不了取捨, 因貪慾故,混淆因果, 因嗔恨故,摧毀菩提種子, 積聚惡道輪迴之因,皆發露懺悔。 因我慢故,自讚毀他, 因嫉妒故,輕賤他人, 因懷疑故,障蔽真實義, 背離實相,皆發露懺悔。 十不善業道與五無間罪, 自性罪與違律儀罪, 障蔽解脫勝道之因, 所有積聚,皆由衷懺悔。 為子女親友,為貿易戰爭等, 為求今生名利,以虛偽狡詐, 依上下尊卑,所造諸惡業, 有意無意所為,皆發露懺悔。 捨棄今生羞恥,違背誓言戒律, 不信後世真實,行諸不善, 墮入斷常二邊,與外道相同, 為邪見所縛,皆發露懺悔。 因懶惰散亂,為妄念所使, 雖入佛門,卻不能如教奉行, 所有遮蔽今生來世之過失, 皆由衷痛悔,發露懺悔。 別解脫戒

【English Translation】 Supreme Lotus Master, attained enlightenment, Until samsara is empty, turn the Dharma wheel. Spontaneously Accomplished Vidyadhara, Orgyen Rinpoche, At the feet of Shakya Sengé, I prostrate. Unmoving in peace, blazing mudra, Invoking remembrance destroys demons and obstacles. Heruka, glorious Orgyen Rinpoche, Lion's Roar, at your feet I prostrate. For the beings of Tibet, compassion is especially profound, Directly and indirectly, lead beings to liberation. Incomparable Orgyen Rinpoche, Vajra Kilaya, at your feet I prostrate. Body representative, speech representative hidden as treasure, With intention, bless fortunate individuals. Kindness unequaled, Orgyen Rinpoche, Padma Tötreng Tsal, at your feet I prostrate. Abandoning birth and death, vajra-like body, Brahma's voice proclaims the Great Vehicle's Dharma sound. Ultimate intention, equal to all Buddhas, To Guru, the emanation body, I prostrate. Bodies as numerous as atoms, with reverence I prostrate, Voices as melodious as the ocean, with praise I prostrate, Mind with single-pointed devotion, with longing I prostrate, May the three doors be purified of obscurations, inseparable from you. With remorseful mind, I confess sins and obscurations, From now on, I will firmly establish vows. Namo. From beginningless time until now, Controlled by ignorance, body, speech, and mind, Sins and non-virtues committed, or caused to be committed, And rejoicing in them, I confess and reveal. Due to delusion, not knowing what to accept or reject, Due to attachment, mixing up cause and effect, Due to hatred, destroying the seeds of enlightenment, Accumulating the causes of lower realms and samsara, I confess and reveal. Due to pride, praising myself and disparaging others, Due to jealousy, looking down on others, Due to doubt, obscuring the true meaning, Turning my back on the true nature, I confess and reveal. The ten non-virtuous actions and the five heinous crimes, Transgressions of vows and natural faults, The causes that obscure the supreme path of liberation, Whatever has been accumulated, from the heart I confess with regret. For children, relatives, friends, trade, and war, etc., For seeking fame and gain in this life, with deceit and cunning, Relying on high, low, and intermediate, sinful actions, Intentionally and unintentionally done, I confess and reveal. Forgetting shame in this life, breaking oaths and vows, Not believing in the truth of the future, engaging in non-virtue, Falling into eternalism and nihilism, like external heretics, Bound by wrong views, I confess and reveal. Due to laziness, distraction, and being under the control of delusion, Although entering the teachings, I could not accomplish them as taught, All the faults that obscure this and future lives, From the heart, with strong remorse, I confess and reveal. Pratimoksha vows


ཉམས་པ་དང་༔ སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་བྱར་འགལ༔ ཁྱད་པར་མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ༔ འགལ་ཉམས་རལ་བར་གྱུར་ཀུན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དཀོན་མཆོག་དཀོར་ཟོས་ལྷ་དང་བླ་མར་སྨད༔ དག་སྣང་ཆུང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་འབྱོངས༔ ཕ་མར་བརྙས་ཤིང་འགྲོ་ལ་ངན་སེམས་འཆང་༔ ཐར་མེད་ལས་ངན་བསགས་པ་ 5-46-4b མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རང་ཉིད་མ་སྨིན་རློམས་པས་གཞན་དོན་བརྩམས༔ གསང་བ་གཡེལ་ཞིང་དམ་མེད་ཚོགས་སུ་འདྲེས༔ གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་སྣང་བདེན་པར་བཟུང་༔ ཡང་དག་དོན་ལས་གོལ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཀའ་ལ་རས་ཆོད་བགྱིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མན་ངག་ཟོང་དུ་བཙོངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གསང་སྔགས་ཁྲོམ་དུ་བསྒྲགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཀའ་གཞུང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁས་བླངས་པའི༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་ལྟུང་ཅི་མཆིས་པ༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས༔ རང་གནོང་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་བཤགས་ཤིང་བསྡམ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུ་རུའི་བྲན་དུ་འབུལ༔ བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ལ་གཏད༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་ཕ་མ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མ་གཏང་ཞིག༔ བླ་མེད་ཐར་པའི་གནས་སུ་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ དགོངས་པས་བྱིན་རློབས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་སྐུར༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་དུ་གསོལ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་ལེ་འུ་གཉིས་པ་འོ༔ དངོས་འབྱོར་གཙང་ཞིང་དག་པར་འབུལ༔ མ་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ ན་མོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་ཞིང་ན་མཆོད་པའི་རྫས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་པ༔ བླ་མེད་ཀུན་བཟང་བཀོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས༔ 5-46-5a ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱི་དྲི༔ སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ༔ སྙན་འཇེབས་རོལ་མོ་བསྟོད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས༔ རིགས་འདུས་རྗེ་བཙུན་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཆོད༔ དགེ་ལེགས་བྱེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད༔ ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབར་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན༔ ལྷབ་ལྷུབ་དར་གོས་ཡིད་འཕྲོག་མཛེས་པའི་རྒྱན༔ ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད༔ རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་གསེར་གྱི་བ་གམ་ཅན༔ སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེགས་ལྷ་རྫས་གོས་ཀྱིས་བཀབ༔ ཡངས་པའི་གདུགས་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་མཚན་མ་དང་༔ སྣ་ཚོགས་བ་དན་རྔ་ཡབ་གཡོབ་པས་མཆོད༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་འཁྱིལ༔ ཆུ་སྐྱེས་དཀར་དམར་མཛེས་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་བཞད༔ ལྗོན་བཟང་སྐྱེད་ཚལ་མེ་ཏོག་ལྡིང་ཁང་བཀྲ༔ ཡིད་འཕྲོག་བུང་བའི་གླུ་སྙན་ལེན་པས་མཆོད༔ སྨན་གྱི་ནགས་ཚལ་རྩི་བཅུད་འབྲས་བུས་གཏམས༔ བཅུད་ལྡན་ལོ་ཏོག་འབྲུ་རིགས་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ རིན་ཆེན་རི་བོ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ

【現代漢語翻譯】 違背了誓言,違背了發願和進入菩提心的學處; 特別是違背和破壞了不可違越的金剛誓言,我全部懺悔。 享用了信財,誹謗天神和上師; 凈觀微弱,沒有生起菩提心; 輕蔑父母,對眾生懷有惡意; 積累了沒有解脫的惡業,我全部懺悔。 自己尚未成熟,卻傲慢地為他人做事; 疏忽保密,混入沒有誓言的聚會; 沒有證悟實相,將錯覺執為真實; 偏離了正確的意義,我全部懺悔。 不聽從教誨,我全部懺悔。 將訣竅當作商品出售,我全部懺悔。 在市場上宣揚秘密真言,我全部懺悔。 對於共同和個別的經文,凡是承諾過的, 所有違背、破損、錯誤和罪過, 無論是今生的障礙還是長久的遮蔽, 我都以強烈的後悔心懺悔和約束。 我皈依,蓮花生大士(Guru Rinpoche)! 蓮花金剛(Padmasambhava)以慈悲的鐵鉤鉤住我! 我將身、語、意供養給蓮師(Guru)作奴僕! 我將心、精、命交給鄔金(Orgyen)主! 愿我和如虛空般的父母眾生, 不要墮入輪迴三惡道! 請引導我們到無上的解脫之地! 以您的智慧加持,賜予大權能之身! 祈願我一生證得佛果! 凈障品第二結束! 真實存在的供品,清凈而純潔地供養; 沒有真實的供品,就用意念變幻出來; 頂禮! 在十方無盡的剎土中,所有供養的物品, 諸佛菩薩以願力所成就的, 無上普賢(Kunzang)供養的廣大云, 充滿並擴充套件法界,以此供養。 供水、浴水、鮮花、香的芬芳; 明燈、香水、食物、百味; 悅耳的音樂、讚頌的聲音; 以此供養種姓總集的主尊瑪哈咕嚕(Mahaguru)。 吉祥的八瑞物和八吉祥徽; 圓滿光輝的七政寶; 飄逸的絲綢、迷人的裝飾品; 以及珍寶串和項鍊,以此供養。 珍寶宮殿,有金色的屋檐; 獅子寶座,覆蓋著天神的綢緞; 寬廣的華蓋、尊勝幢和標誌; 以及各種旗幟和拂塵,以此供養。 八功德水環繞的浴池; 紅白蓮花盛開著美麗的蓮蕊; 美好的花園,裝飾著鮮花盛開的涼亭; 迷人的蜜蜂唱著美妙的歌聲,以此供養。 藥材的森林,充滿了精華和果實; 充滿營養的莊稼,堆積成谷堆; 珍寶山、如意樹

【English Translation】 Violated vows, contradicted the precepts of aspiration and entering Bodhicitta; Especially violated and broken the Vajra Samaya that should not be transgressed, I confess everything. Consumed offerings, slandered deities and gurus; Weakened pure perception, did not generate Bodhicitta; Despised parents, harbored malicious thoughts towards beings; Accumulated evil deeds without liberation, I confess everything. Immature myself, arrogantly worked for the benefit of others; Neglected secrecy, mingled in gatherings without vows; Not realizing the true nature, grasped illusions as truth; Deviated from the true meaning, I confess everything. Did not heed the teachings, I confess everything. Sold instructions as merchandise, I confess everything. Proclaimed secret mantras in the marketplace, I confess everything. For all the commitments made in common and individual scriptures, All violations, breakages, errors, and transgressions, Whether they are obstacles of this life or long-term obscurations, I confess and restrain with strong remorse. I take refuge, Guru Rinpoche! Padmasambhava, seize me with the hook of your compassion! I offer my body, speech, and mind as servants to the Guru! I entrust my heart, essence, and life to the Lord of Orgyen! May I and all sentient beings, my parents as vast as space, Not be cast into the three lower realms of Samsara! Please guide us to the state of unsurpassed liberation! Bless us with your wisdom, bestow the empowerment of the Great Powerful Body! I pray to attain Buddhahood in one lifetime! The Second Chapter on Purification of Obscurations ends! Offerings that are truly available, pure and clean; If not available, conjure them with the mind; Namo! In the boundless realms of the ten directions, all the substances of offering, Accomplished by the Buddhas and Bodhisattvas through their aspirations, The great clouds of Samantabhadra's (Kunzang) unsurpassed offerings, Filling and expanding the Dharmadhatu, I offer them. Offering water, bathing water, flowers, the fragrance of incense; Bright lamps, perfumed water, food, a hundred flavors; Pleasing music, sounds of praise; I offer to the Lord of the Family, the venerable Mahaguru. The eight auspicious substances and the eight auspicious symbols; The complete and radiant seven royal emblems; Fluttering silks, captivating ornaments; And strings of jewels and necklaces, I offer them. A precious palace with golden eaves; A lion throne covered with divine silk; A wide parasol, a victory banner, and emblems; And various flags and yak-tail fans, I offer them. A bathing pool surrounded by eight qualities of water; White and red lotuses blooming with beautiful stamens; A beautiful garden adorned with flower-filled pavilions; Captivating bees singing sweet songs, I offer them. A forest of medicinal herbs, filled with essence and fruits; Nutritious crops, piled into heaps of grain; Jewel mountains, wish-fulfilling trees


འི་ཤིང་༔ འདོད་འབྱུང་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོས་མཆོད༔ རང་བྱུང་ཉི་ཟླའི་སྒྲོན་མེས་སྣང་བྱས་པའི༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཁོར་ཡུག་བཅས༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་༔ ངོ་མཚར་མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་སྟེ་འབུལ༔ ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ནི༔ སྲིད་ན་མཆོད་པར་འོས་པ་ཅི་མཆིས་ 5-46-5b དང་༔ བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩར་བཅས༔ བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་འབུལ༔ གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ལས༔ མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་ཆར༔ རྒྱལ་བ་དགྱེས་བྱེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས༔ དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཆོད་པར་བགྱི༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཕུང་པོས་བསྡུས་པའི་ཆོས༔ དབང་པོ་ཚིམས་བྱེད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་སྐྱེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་དང་༔ དགའ་བཞིའི་ཉམས་སྤོར་ཡིད་འཕྲོག་རིག་མའི་ཚོགས༔ མདངས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་རོལ་མོས་མཆོད༔ སྤང་བླང་རིས་མེད་སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་གདོད་ནས་འདུས་མ་བྱས༔ དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་ཀློང་༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཆོད༔ རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ འདོད་རྒུའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས༔ རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བ་ཡིས༔ ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ འོད་ 5-46-6a གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི༔ རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཚོགས་གསག་ལེ་འུ་གསུམ་པ་འོ༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་དྲན་ཏེ༔ བསྟོད་པའི་གླུ་ཡིས་བསྙེན་བཀུར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་སྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཆོས་སྐུ་ནམ

【現代漢語翻譯】 以妙樹供養,以如意寶瓶供養, 以自生日月之燈光照亮, 須彌山、四大洲、八小洲及周圍環境, 充滿百千萬億無量大海之剎土, 充滿奇妙供品而供養。 天人的財富和安樂的資具, 世間一切值得供養之物, 以及我的身體、受用和善根, 皆以意取,為利有情而供養。 從總持和三摩地壇城之顯現中, 以信心的力量降下奇妙的供養雨, 令諸佛歡喜,充滿虛空界, 於三時中無間斷地供養。 以有漏無漏蘊聚之法, 滿足諸根的五種妙欲, 于未斷煩惱之大智慧中, 供養金剛大樂之勝妙手印。 生起大樂之甘露妙味, 以及增上四喜、令人心醉之明妃眾, 大光明菩提心和光明法界, 以雙運大樂之妙樂供養。 無有取捨,輪涅平等之自性, 不作任運,本初俱生之無為法, 實相之究竟,普賢王如來之意界, 于能供所供無二中供養。 珍寶曼扎,悅意供養云, 具足無量如意之財富, 以此奉獻為無量虛空之莊嚴, 愿能享用自性化身之剎土。 奧明大樂珍寶宮殿, 具有種種供養云之帷幔, 觀想充滿虛空而供養, 愿能享用任運自成報身之剎土。 光明任運五種智慧之剎土, 本來以身和明點莊嚴, 以此清凈自顯而善妙供養, 愿能享用普賢法身之剎土。 積資之第三部分結束。 憶念偉大之功德, 以讚頌之歌而承侍。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! 無造作、離戲論之上師法身, 大樂受用之上師法王, 蓮莖化生之上師化身, 向三身金剛持頂禮讚嘆。 身乃不變普賢王如來之身, 語乃無礙平等智慧之語, 意乃不動離言思之境, 向具足身語意之蓮花王讚頌。 為利有情,自生無量光, 以吉祥功德莊嚴之身, 世間自在蓮花王之子, 向功德事業圓滿之身讚頌。 法身虛空。

【English Translation】 Offering with a wondrous tree, offering with a wish-fulfilling treasure vase, Illuminating with the light of self-arisen sun and moon, Mount Meru, the four continents, eight subcontinents, and surrounding environment, Filling hundreds of millions of vast ocean realms, Offering filled with wondrous offerings. The wealth of gods and humans, and the instruments of happiness, Whatever is worthy of offering in the world, And my body, possessions, and roots of virtue, All taken with intention, offering for the benefit of sentient beings. From the manifestation of dharani and samadhi mandalas, With the power of faith, raining down wondrous showers of offerings, Making the Victorious Ones rejoice, filling the expanse of space, Offering continuously in the three times. The Dharma gathered by contaminated and uncontaminated aggregates, The five objects of desire that satisfy the senses, In the great wisdom of not abandoning afflictions, Offering the supreme mudra of Vajra bliss. The supreme taste of nectar that generates great bliss, And the enchanting assembly of consorts that enhance the four joys, The great radiant bodhicitta and the clear light of the dharmadhatu, Offering with the play of coemergent great bliss. Without bias of acceptance or rejection, the equality of samsara and nirvana, Unfabricated, spontaneously accomplished, primordially unconditioned, The ultimate reality, the expanse of Samantabhadra's intention, Offering in the non-duality of offerer and offered. Precious mandala, delightful offering clouds, Possessing immeasurable wish-fulfilling wealth, By offering this as an ornament of immeasurable space, May I enjoy the realm of the self-nature nirmanakaya. Ogmin, the great bliss, the precious palace, With a canopy of various offering clouds, Visualizing filling the sky and offering, May I enjoy the realm of the spontaneously accomplished sambhogakaya. The realm of clear light, spontaneously accomplished, five wisdoms, Primordially adorned with body and bindu, By offering this well with pure self-appearance, May I enjoy the realm of Samantabhadra dharmakaya. The third section of accumulating merit ends. Remembering the great qualities, Serving with songs of praise. Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏), Hri(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! Unfabricated, free from elaboration, Lama Dharmakaya, Great bliss enjoyment, Lama Dharma King, Born from a lotus stem, Lama Nirmanakaya, I prostrate and praise the Trikaya Vajradhara. The body is the unchanging Samantabhadra's body, The speech is the unobstructed, equalizing wisdom's speech, The mind is the unmoving, beyond words, thought, and expression, I praise Padma Gyal who possesses body, speech, and mind. For the benefit of beings, self-arisen Amitabha, A body adorned with auspicious qualities, The lord of the world, the son of Padma Gyalwa, I praise the body with complete qualities and activity. Dharmakaya, space.


་མཁའ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་རྟོགས༔ ལོངས་སྐུ་ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་བུ་ལྟར་སྐྱོབ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ དྲི་མེད་པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས༔ སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ པདྨ་ཟླ་གམ་ལེ་བརྒན་ལྗགས་ཀྱི་ཀློང་༔ བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྒྲ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་ 5-46-6b སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་མཛད༔ ཚངས་དབྱངས་འགག་པ་མེད་པའི་གསུང་ལ་བསྟོད༔ འོད་གསལ་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ངང་༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་ཅུས་གཞན་སྣང་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་མ་རིག་མུན་པ་སེལ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ དྲག་སྔགས་མཐུ་ཡིས་མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་བསྟོད༔ བྱ་རྩོལ་ངང་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ བྱར་མེད་ཐག་ཆོད་རིག་པ་རང་ས་ཟིན༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་དགོངས༔ རིགས་གསུམ་ཡོངས་འདུས་པདྨའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ མ་རིག་གཉིད་སངས་མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་མཛོད༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་ཡབ་གཅིག་པོ༔ དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་པདྨའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་དགོས་འདོད་ཆར་བཞིན་འབེབ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་བརྙེས༔ བཟོད་པ་མཐར་ཕྱིན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་པདྨའི་ 5-46-7a སྐུ་ལ་བསྟོད༔ བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བཞུགས༔ བསམ་གཏན་མཐར་ཕྱིན་ཏིང་འཛིན་སྒོ་བརྒྱར་འཇུག༔ ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་པདྨའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་འགྲོ་ལ་འཆི་མེད་སྩོལ༔ རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་སྟོན༔ དགོས་འདོད་ཆར་འབེབ་ལས་དང་སྨོན་ལམ་སོགས༔ དབང་བཅུའི་བདག་ཉིད་པདྨའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ དུག་ལྔའི་རྒྱུ་ཟད་ཅི་སྣང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབྱུང་ལྔའི་རྐྱེན་ཟད་རིག་པ་འོད་སྐུར་སྨིན༔ ཟག་པ་གསུམ་ཟད་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པདྨའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣམ་ཐར་འཆང་༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་མངའ་དབང་སྒྱུར༔ རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་པདྨའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ མོས་ཤ

【現代漢語翻譯】 證悟如虛空般的境界,化身如日月般應求而生,以化身之慈悲,如慈母般救護六道眾生,讚頌無別三身之蓮師。 于無垢蓮花花蕊之中,自然化生之應身,具足妙相與莊嚴,不生不滅,獲得長壽持明之果位,讚頌如金剛般不變之身。 蓮花月墊、人舌之中,八萬四千甚深密咒之音聲,恒常不斷,成熟解脫具緣之弟子,讚頌無礙清凈之語。 光明普照,于空性智慧之中,輪迴涅槃平等,圓滿於大明點之中,以六十種神通,以方便調伏外境,讚頌不可思議之意。 如虛空般,神通無礙,如日月般,遣除無明黑暗,獲得殊勝成就,乃大稀有,讚頌具無量功德之眾生怙主。 統攝三界,威懾三有,以猛咒之力,調伏頑劣之惡徒,應以何法調伏,即示現何法,讚頌從輪迴深處解脫眾生之事業。 于任運之中,隨意顯現種種神變,于無為之中,證悟覺性本然之地,以無緣大悲,垂念一切眾生,讚頌三部總集之蓮師。 從無明睡夢中醒來,增長智慧之壇城,乃三藏、四續、九乘之寶藏,乃諸佛之法嗣,一切眾生之怙主,讚頌三寶總集之蓮師。 佈施波羅蜜圓滿,如雨般降下所需之物,持戒波羅蜜圓滿,獲得不變大樂之果位,安忍波羅蜜圓滿,具足妙相與莊嚴,讚頌圓滿福德資糧之蓮師。 精進波羅蜜圓滿,住世直至輪迴空盡,禪定波羅蜜圓滿,進入百千三摩地之門,般若波羅蜜圓滿,處於三解脫門之境界中,讚頌圓滿智慧資糧之蓮師。 獲得壽命自在,賜予眾生不死之甘露,神通不可思議,示現無量法門,如雨般降下所需之物,以及業與愿等,讚頌具十自在之蓮師。 五毒之因滅盡,一切顯現皆為智慧之體性,五大之緣滅盡,覺性成熟為光蘊之身,三漏滅盡,處於不變金剛之界中,讚頌現證菩提之蓮師。 持有三世諸佛之行跡,行持諸佛菩薩之事業,於三身凈土之海中,自在地擁有主權,讚頌百部之主蓮師。 祈禱。

【English Translation】 Realizing the view like the sky, the Sambhogakaya (報身,enjoyment body) arises like the sun and moon, fulfilling all desires. With the compassion of the Nirmanakaya (化身,emanation body), protect the six realms of beings like a mother. I praise Guru ( गुरु,spiritual teacher) inseparable from the three Kayas (身,bodies). In the stamen of the stainless lotus, the self-arisen Nirmanakaya (化身,emanation body) is complete with marks and signs. Not having birth and death, he attained the Vidyadhara (持明,knowledge holder) of life. I praise the body like an unchanging Vajra (金剛,diamond). In the lotus moon seat, in the expanse of the tongue, the sound of eighty-four thousand profound secret Mantras (咒語,mantras). Continuously without interruption, he ripens and liberates the fortunate ones. I praise the speech that is the Brahma's (梵天,brahma) voice without ceasing. In the clear light, all-pervading, primordial wisdom, Samsara (輪迴,cyclic existence) and Nirvana (涅槃,liberation) are equal, complete in the great Thigle (明點,bindu). With sixty kinds of Abhijna (神通,supernatural knowledges), he tames the appearances of others with skillful means. I praise the secret, inconceivable mind. Like the sky, there is no obstruction to miraculous powers. Like the sun and moon, he dispels the darkness of ignorance. Having attained the supreme Siddhi (成就,accomplishment), he is greatly wondrous. I praise the protector of beings with infinite qualities. Subduing the three realms, overwhelming the three existences with power. With the power of wrathful Mantras (咒語,mantras), he tames the unruly and wicked. To whomever needs taming, he shows that method. I praise the activity of emptying Samsara (輪迴,cyclic existence) from its depths. From the state of effortless action, he shows various miracles. In the state of non-action, he firmly grasps the self-existing awareness. With aimless compassion, he cares for all beings. I praise the Padmakara (蓮師,lotus born) who is the embodiment of the three families. Awakening from the sleep of ignorance, expanding the Mandala (壇城,mandala) of knowledge. He is the treasure of the Tripitaka (三藏,three baskets), Tantras (續,tantras), and the nine Yanas (乘,vehicles). He is the sole father of all the lineage holders of the Buddhas (佛,buddhas). I praise the Padmakara (蓮師,lotus born) who is the embodiment of all the precious ones. Perfecting generosity, he pours down desired things like rain. Perfecting morality, he attains unchanging great bliss. Perfecting patience, he is endowed with marks and signs. I praise the Padmakara (蓮師,lotus born) who has perfected the accumulation of merit. Perfecting diligence, he remains as long as Samsara (輪迴,cyclic existence) exists. Perfecting meditation, he enters a hundred thousand gates of Samadhi (三摩地,concentration). Perfecting wisdom, he abides in the state of the three liberations. I praise the Padmakara (蓮師,lotus born) who has perfected the accumulation of wisdom. Having obtained power over life, he grants immortality to beings. Miraculous powers are inconceivable, he shows vast Dharma (法,dharma) doors. Raining down desired things, and through Karma (業,action) and Pranidhana (愿,vow), etc. I praise the Padmakara (蓮師,lotus born) who is the master of the ten powers. The cause of the five poisons is exhausted, whatever appears is the expanse of primordial wisdom. The conditions of the five elements are exhausted, awareness ripens into a body of light. The three outflows are exhausted, in the realm of unchanging Vajra (金剛,diamond). I praise the Padmakara (蓮師,lotus born) who has manifestly awakened. Holding the conduct of all the Buddhas (佛,buddhas) of the three times. Performing the activities of the Buddhas (佛,buddhas) and their sons. He wields power over the ocean of the three Kayas (身,bodies) and pure lands. I praise the Padmakara (蓮師,lotus born) who is the lord of a hundred families. Homage.


ིང་གུས་པས་བསྟོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གུ་རུའི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རྣམ་ཐར་མ་ལུས་བདག་གིས་མྱུར་འགྲུབ་སྟེ༔ ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ བསྟོད་པའི་ལེ་འུ་བཞི་པ་འོ༔ མོས་གུས་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་པས༔ གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ༔ སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་བསྐལ་མགོན་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོར་སེམས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ ངོ་བོ་གཅིག་ 5-46-7b བསྡུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་རིགས་ཅན་དྲྭ་མ་ལྔ༔ དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིཾ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ དཔལ་ཆེན་མངོན་གྲུབ་སློབ་དཔོན་ཆེ་བརྒྱད་སོགས༔ དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ ངོ་བོ་གཅིག་བསྡུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ གསོལ་བ༴ ཕྱི་ནང་༴ བསམ་པ༴ སྒེག་པ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་བཀའ་བབ་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད༔ འབངས་རིགས་ལོ་ཙཱ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སོགས༔ དུས་གསུམ་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ ངོ་བོ་གཅིག་བསྡུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ གསོལ་བ༴ ཕྱི་ནང་༴ བསམ་པ༴ ལས་འཕྲོས་གཏེར་རྙེད་མཁའ་འགྲོས་གཏད་རྒྱ་བཀྲོལ༔ སྨོན་ལམ་དབང་ཐོབ་ལས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་༔ གསང་ཆེན་ངེས་པའི་བཀའ་གཞུང་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད༔ དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ ངོ་བོ༴ གསོལ་བ༴ ཕྱི་ནང་༴ བསམ་པ༴ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་གངས་ཆེན་མཚོར༔ པདྨ་རྣམ་སྣང་མཛད་སོགས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་༔ མི་མཇེད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྤྲུལ་པ་དང་༔ ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས༔ ངོ་བོ༴ གསོལ་བ༴ ཕྱི་ནང་༴ བསམ་ 5-46-8a པ༴ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པ་རབ་འབྱམས་སུ༔ མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་༔ གསང་སྔགས་སྟོན་པ་པདྨའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ མདོ་རྒྱུད་བསྟན་པ་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཀུན༔ ངོ་བོ་གཅིག༴ གསོལ་བ༴ ཕྱི་ནང་༴ བསམ་པ༴ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ འགྲོ་ལྔ་སྒྲོལ་མཛད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་འཆང་རྣམས༔ ངོ་བོ་གཅིག༴ གསོལ་བ༴ ཕྱི་ནང་༴ བསམ་པ༴ གནས་དང་དུར་ཁྲོད་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུ༔ རང་རིགས་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་པོ་རྣམས༔ ངོ་བོ༴ གསོལ་བ༴ ཕྱི་ནང་༴ བསམ་པ༴ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་ཤར༔ སོ་སོའི་སྐད་དུ་

【現代漢語翻譯】 憑著虔誠讚頌的加持,祈願我迅速成就蓮師身語意功德事業的一切顯現,獲得普賢光明不變的果位。讚頌品第四終。 並非口頭上的虔誠,而是從內心深處發出祈請: 唉瑪吙!(感嘆詞) 法身普賢王如來,報身五部佛陀之王,十二本師,六十四劫之怙主,薄伽梵金剛薩埵,化身六能仁,三世諸佛傳承上師們, 總集為一體的鄔金仁波切(蓮花生大士),祈請您加持! 祈願內外密的一切障礙平息,心願自然成就。 種姓三怙主,五種姓眷屬母,吉祥獅子,希日森哈,噶當巴德協,八大持明等,三世持明傳承上師們, 總集為一體的鄔金仁波切,祈請您加持! 祈願內外密的一切障礙平息,心願自然成就。 舞金剛,桑結桑瓦,持明者之王父子,得加持八大成就者,臣民種姓譯師瑜伽自在者等,三世補特迦羅口耳傳承上師們, 總集為一體的鄔金仁波切,祈請您加持! 祈願內外密的一切障礙平息,心願自然成就。 從事業中涌現的伏藏,空行母解開封印,以願力獲得灌頂,攝受有緣者,如法行持殊勝秘密之教言,三世持明根本傳承上師們, 總集為一體的鄔金仁波切,祈請您加持! 祈願內外密的一切障礙平息,心願自然成就。 四大方位中央五方的凈土,雪山大海中,蓮花幻化等五部佛土,娑婆世界百億俱胝,以及化身、再化身、種種不可思議的化現, 總集為一體的鄔金仁波切,祈請您加持! 祈願內外密的一切障礙平息,心願自然成就。 十方世界無量宮殿中,殊勝化身釋迦牟尼佛,以及宣說密咒的蓮師化身,顯密經續不可思議的幻化, 總集為一體的鄔金仁波切,祈請您加持! 祈願內外密的一切障礙平息,心願自然成就。 五毒自解脫,顯現為五部佛身,圓滿大樂五智之受用,息增懷誅任運成就事業,救度五道眾生,手持顱鬘者, 總集為一體的鄔金仁波切,祈請您加持! 祈願內外密的一切障礙平息,心願自然成就。 在聖地、尸陀林、世間各處,八大法行清凈幻化網之身,以各自種姓眷屬百千之眾調伏眾生,八名化身古汝(上師), 總集為一體的鄔金仁波切,祈請您加持! 祈願內外密的一切障礙平息,心願自然成就。 顯現六度波羅蜜多的化身,以各自的語言

【English Translation】 Through the blessings of praise with reverence, may I quickly accomplish all the manifestations of Guru's body, speech, mind, qualities, and activities, and attain the state of Kuntuzangpo's unchanging light. End of the Fourth Chapter of Praise. Not just lip service devotion, but praying from the depths of my heart: Emaho! (Exclamation) Dharmakaya Kuntuzangpo, Sambhogakaya King of the Five Families, Twelve Teachers, Sixty-Four Aeon Protectors, Bhagavan Vajrasattva, Nirmanakaya Six Munis, Buddhas of the Three Times, Lineage Lamas, Unified as Orgyen Rinpoche (Padmasambhava), I pray for your blessings! May all outer, inner, and secret obstacles be pacified, and may my wishes be spontaneously fulfilled. Three Family Protectors, Five Vidyadhari Consorts, Garab Dorje, Shri Singha, Kalden Gyalpo De, Eight Great Vidyadharas, Vidyadharas of the Three Times, Lineage Lamas, Unified as Orgyen Rinpoche, I pray for your blessings! May all outer, inner, and secret obstacles be pacified, and may my wishes be spontaneously fulfilled. Dancing Vajra, Sangye Sangwa, Father and Son Holders of Awareness, Eight Accomplished Ones who received empowerment, Ministers, Translators, Yogis, Powerful Ones, Personal Lineage Lamas of the Three Times, Unified as Orgyen Rinpoche, I pray for your blessings! May all outer, inner, and secret obstacles be pacified, and may my wishes be spontaneously fulfilled. Treasures that arise from activity, Dakinis unlocking the seals, Receiving empowerment through aspiration, Taking care of those with karma, Practicing the profound secret teachings properly, Root and Lineage Lamas of the Three Times, Unified as Orgyen Rinpoche, I pray for your blessings! May all outer, inner, and secret obstacles be pacified, and may my wishes be spontaneously fulfilled. In the pure lands of the four directions and the center, in the great snowy mountains and lakes, the Five Buddha Families manifesting as lotus flowers, in the billion-fold world of suffering, and the emanations, re-emanations, and inconceivable manifestations, Unified as Orgyen Rinpoche, I pray for your blessings! May all outer, inner, and secret obstacles be pacified, and may my wishes be spontaneously fulfilled. In the boundless palaces of the ten directions, the supreme Nirmanakaya Shakyamuni Buddha, and the manifestation of Padmasambhava who teaches the secret mantras, the inconceivable magical displays of Sutras and Tantras, Unified as Orgyen Rinpoche, I pray for your blessings! May all outer, inner, and secret obstacles be pacified, and may my wishes be spontaneously fulfilled. The five poisons self-liberated, manifesting as the bodies of the Five Buddha Families, perfecting the enjoyment of the five great bliss wisdoms, spontaneously accomplishing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, liberating the beings of the five realms, holding the skull garland, Unified as Orgyen Rinpoche, I pray for your blessings! May all outer, inner, and secret obstacles be pacified, and may my wishes be spontaneously fulfilled. In sacred places, charnel grounds, and worldly locations, the pure illusory net of the Eight Assemblies, subduing beings with hundreds of thousands of retinues of their own families, the Eight Manifestations of Guru, Unified as Orgyen Rinpoche, I pray for your blessings! May all outer, inner, and secret obstacles be pacified, and may my wishes be spontaneously fulfilled. Manifesting as the emanations of the Six Paramitas, in their respective languages


གང་འདུལ་ཆོས་སྒོ་སྟོན༔ རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་ཐབས་ཀྱིས་སེལ༔ འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་མཛད་གུ་རུ་དྲུག་ལ་སོགས༔ ངོ་བོ༴ གསོལ་བ༴ ཕྱི་ནང་༴ བསམ་པ༴ པདྨ་ས་ར་ཧ་དང་བིརཝ་པ༔ ཌོམྦི་པ་དང་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར༔ མཚོ་སྐྱེས་ནག་པོ་ཆགས་མཆོག་རྩལ་ལ་སོགས༔ འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུ་ཕྲག་གཉིས་རོལ་པའི་གར༔ ངོ་བོ༴ གསོལ་བ༴ ཕྱི་ནང་༴ བསམ་པ༴ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཡང་དག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མངོན་རྫོགས་ 5-46-8b རྒྱལ༔ གསང་བདག་མེ་ཕྲེང་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས༔ ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ ངོ་བོ༴ གསོལ་བ༴ ཕྱི་ནང་༴ བསམ་པ༴ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མྱུར་མཛད་དཔའ་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོ་རྣམ་དགུའི་ཚོམ་བུ་སོགས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ངོ་བོ༴ གསོལ་བ༴ ཕྱི་ནང་༴ བསམ་པ༴ རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གར་དགུའི་རོལ་པ་ཡི༔ རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ ངོ་བོ༴ གསོལ་བ༴ ཕྱི་ནང་༴ བསམ་པ༴ བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ སྲིད་ཞིའི་མགོན་གྱུར་བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སྐྱབས་གནས་མ་ལུས་པའི༔ ངོ་བོ་གཅིག་བསྡུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཡང་སྙིང་འདི་བཟླས་བདེ་གཤེགས་ཀྱི༔ གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་བཀླགས་དང་མཚུངས༔ གསོལ་འདེབས་ལེ་འུ་ལྔ་པའོ༔ ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་བྱས་ནས༔ འདོད་དོན་སྨོན་ལམ་རྩེ་གཅིག་གསོལ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་ 5-46-9a རིན་པོ་ཆེ༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ སྙིང་ནས་བློ་གཏད་མོས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མཐུས༔ སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྙིང་པོ་མེད་པ་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས༔ རང་ཉིད་ཞི་བདེ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར༔ རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མི་དགེའི་བཤེས་དང་ནམ་ཡང་མི་འཕྲད་ཅིང་༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ རྗེས་བཟུང་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བ་དང་༔ སྨིན་གྲོལ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐྱེ་ཀུན་ལོག་པའི་ལམ་དུ་མི་གོལ་བར༔ ཐེག་དགུའི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེའི༔ གདམས་པའི་བཅུད་ཐོབ་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ གདོད་མའི་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཁྱད་པར་གུ་རུ་

【現代漢語翻譯】 隨順所化眾生而宣說佛法,以方便法門解除六道各自的痛苦。 引導六道的六位古汝等,本體(藏文:ངོ་བོ),祈請(藏文:གསོལ་བ),外內(藏文:ཕྱི་ནང་),所想(藏文:བསམ་པ)。 蓮花生(Padmasambhava)與薩惹哈(Sarahapa),毗如巴(Virupa)。 多比巴(Dombipa)與具種蓮花白(Rikden Pema Karpo),海生黑(Tsokye Nakpo)與恰美哲(Chakme Tsel)等。 二十二種幻化之舞,本體(藏文:ངོ་བོ),祈請(藏文:གསོལ་བ),外內(藏文:ཕྱི་ནང་),所想(藏文:བསམ་པ)。 大吉祥勝樂金剛(Hevajra),真實(Yangdag),閻魔敵(Yamantaka)。 大威力金剛童子(Vajrakumara)現證圓滿正覺,秘密主(Guhyapati)火焰鬘,寂靜金剛界(Shitaba Dorje Ying)。 九乘次第壇城無量本尊,本體(藏文:ངོ་བོ),祈請(藏文:གསོལ་བ),外內(藏文:ཕྱི་ནང་),所想(藏文:བསམ་པ)。 秘密智慧金剛瑜伽母(Guhyajnana Vajrayogini),速疾勇母獅面空行母(Sengge Dongma)。 法界自在忿怒母九尊等,百萬浩瀚勇士空行眾。 本體(藏文:ངོ་བོ),祈請(藏文:གསོལ་བ),外內(藏文:ཕྱི་ནང་),所想(藏文:བསམ་པ)。 自性智慧法界雖未曾動搖,然以熾燃神變九種舞姿。 以種種化身護持佛陀教法,瑪姆(Mamo),貢布(Mahakala),拉姆(Lhamo)兄妹等護法眾。 本體(藏文:ངོ་བོ),祈請(藏文:གསོལ་བ),外內(藏文:ཕྱི་ནང་),所想(藏文:བསམ་པ)。 具足六傳承持明上師眾,成為輪迴與寂滅之怙主無上三寶。 寂靜忿怒無量空行護法等,十方四時所有救護處。 總集一體鄔金仁波切,祈請您加持, 祈願外內秘密障礙平息,祈願所想任運成就。 嗡 啊 吽 班雜 古汝 貝瑪 悉地 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 蓮花生 悉地 吽)。 唸誦此心咒,等同於讀誦所有如來之經典。 第五品祈請文完畢。雙手合掌于胸前,一心一意祈願所求之事。 奇哉!總集一切皈依境的古汝仁波切。 以您的大悲智慧的加持,以及從內心深處信賴的緣起力。 祈願所愿之果得以成就,對於無有實義的輪迴諸法。 以強烈的出離心進入解脫之道,不為自己尋求寂靜安樂。 祈願能行持菩薩之行,永不與惡友相遇。 具足一切功德的金剛上師,以慈悲攝受,如法守護誓言。 祈願成熟解脫直至究竟,生生世世不入歧途。 獲得九乘之精髓光明大圓滿的竅訣,修持直至究竟。 祈願能于原始本初之地獲得解脫,特別是古汝。

【English Translation】 Teach the Dharma according to the needs of those to be tamed, skillfully relieving the suffering of each of the six realms. The six Gurus who guide the six realms, Essence (Tibetan: ངོ་བོ), Supplication (Tibetan: གསོལ་བ), Outer Inner (Tibetan: ཕྱི་ནང་), Thought (Tibetan: བསམ་པ). Padmasambhava and Sarahapa, Virupa. Dombipa and Rikden Pema Karpo, Tsokye Nakpo and Chakme Tsel, and so forth. The dance of twenty-two kinds of magical manifestations, Essence (Tibetan: ངོ་བོ), Supplication (Tibetan: གསོལ་བ), Outer Inner (Tibetan: ཕྱི་ནང་), Thought (Tibetan: བསམ་པ). Glorious Hevajra, Yangdag, Yamantaka. The great powerful Vajrakumara manifests perfect enlightenment, Guhyapati Flame Garland, Peaceful Vajradhatu. The immeasurable deities of the mandala of the nine vehicles, Essence (Tibetan: ངོ་བོ), Supplication (Tibetan: གསོལ་བ), Outer Inner (Tibetan: ཕྱི་ནང་), Thought (Tibetan: བསམ་པ). Secret Wisdom Vajrayogini, Swift Heroine Lion-faced Dakini. The assembly of the nine wrathful goddesses, the abundance of space, and so forth, Hundreds of thousands of heroes and dakinis. Essence (Tibetan: ངོ་བོ), Supplication (Tibetan: གསོལ་བ), Outer Inner (Tibetan: ཕྱི་ནང་), Thought (Tibetan: བསམ་པ). Although the essence of wisdom, the expanse of Dharma, never wavers, The magical display of the nine blazing dances. Protecting the Buddha's teachings with various manifestations, Mamo, Mahakala, Lhamo, siblings, and other Dharma protectors. Essence (Tibetan: ངོ་བོ), Supplication (Tibetan: གསོལ་བ), Outer Inner (Tibetan: ཕྱི་ནང་), Thought (Tibetan: བསམ་པ). The assembly of Vidyadhara Lamas possessing the six lineages, The unsurpassed Three Jewels who are the protectors of samsara and nirvana. Peaceful and wrathful, immeasurable dakinis and Dharma protectors, and so forth, All the places of refuge in the ten directions and four times. The embodiment of all, Orgyen Rinpoche, I supplicate you to grant your blessings, May outer, inner, and secret obstacles be pacified, and may all aspirations be spontaneously fulfilled. oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: 嗡啊吽 金剛 上師 蓮花生 悉地 吽). Reciting this essence mantra is equivalent to reading all the scriptures of the Sugatas. The fifth chapter of supplication is complete. Place your palms together at your heart, and single-mindedly pray for the fulfillment of your wishes. Alas! Guru Rinpoche, the embodiment of all refuges, Through the blessings of your great compassion and wisdom, and the power of the interdependent connection of devotion from the depths of my heart, May the fruit of my aspirations be accomplished, For all the phenomena of samsara that are without essence, May I enter the path of liberation with fierce renunciation, Not seeking peace and happiness for myself, May I engage in the conduct of a Bodhisattva, May I never encounter evil companions, May the Vajra Master who possesses all the qualities, With compassion, take me under his care, and may I protect my vows as they should be. May I reach maturity and liberation until the end, May I never stray into wrong paths in all my lives, May I obtain the essence of the nine vehicles, the instructions of the Great Perfection of Clear Light, and having perfected the practice, May I be liberated in the original, primordial ground, especially Guru.


པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཀྱང་༔ དགྱེས་པའི་ཞལ་བསྟན་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པའི་མོས་གུས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྫོགས་པར་ཞུགས༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བསྡུ་བཞིའི་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་༔ ནད་གདོན་འཇིགས་ཚོགས་མ་ལུས་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ བརྒལ་དཀའ་མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་ 5-46-9b རྒྱ་མཚོ་དང་༔ ངན་འགྲོའི་གྲོང་ཁྱེར་སྟོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྨད་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་གཞན་རྒྱུད་ལ་རྩོལ་བ་མེད་པར་སྐྱེ༔ ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་གོང་དུ་འཕེལ་ནས་ཀྱང་༔ ས་ལམ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ གེགས་དང་བར་ཆད་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་བར༔ ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་རང་དབང་ཉིད་དུ་འདྲེན༔ ཐུབ་བསྟན་སྒྲོན་མེ་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ལ་སྤར༔ གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཀུན་ཏུ་སྒྲེང་༔ བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བླ་མས་བྱིན་རློབ་ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོས་གྲོགས་མཛད་དམ་ཅན་བྲན་ཏུ་འཁོལ༔ བཀའ་བཙན་བྱིན་ཆེ་ཉམས་རྟོགས་རྩལ་རྫོགས་ནས༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་འབྲས་ཐོབ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས་པ་སྐོང་བ་དང་༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་གནས་སུ་བསྒྲལ༔ གདུལ་དཀའ་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ༔ གུ་རུ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གཟུངས་དང་བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་རྡོལ༔ ཏིང་འཛིན་སྒོ་མོ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ཐོབ༔ ཟག་མེད་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཆེན་པོས༔ འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་ 5-46-10a གྱིས་རློབས༔ བཟང་ངན་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ལོག་པར་མི་ལྟུང་འདི་ནས་འཕོས་མ་ཐག༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞིང་མཆོག་བདེ་ཅན་དུ༔ འདྲེན་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྒྱལ་བསྟན་དར་ཞིང་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད༔ ལྟ་བ་ངན་དང་ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཞི༔ དགེ་དགུ་སྨོན་བཅུའི་དཔལ་འབྱོར་རབ་རྒྱས་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་ལེ་འུ་དྲུག་པ་འོ༔ བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་ཞུ་བའི་ཕྱིར༔ ཕུར་ཚུགས་གསོལ་བཏབ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཀྱེ་ཀྱེ༔ བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་༔ རེ་ཞིང་ལྟོས་པའི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད

【現代漢語翻譯】 蓮花生(Padmasambhava)加持,生生世世垂念我, 賜予喜悅的容顏,獲得甘露般的教言, 愿智慧融入我的心續, 愿無有虛假的虔誠在我心中生起, 愿三密的加持圓滿融入, 愿以有意義的四攝行為, 救度如虛空般無邊的眾生。 愿業和煩惱的迷亂輪轉止息, 愿疾病、邪魔和恐懼全部平息於法界, 愿難以逾越、無邊無際的輪迴大海, 以及惡趣的城市空無。 愿稀有殊勝的菩提心珍寶, 在自他相續中無勤生起, 愿永不分離,更增上, 迅速圓滿地道。 愿獲得壽命自在,修行達到究竟, 愿障礙和違緣永不生起, 願心中所想全部自然成就, 愿自他二利究竟圓滿。 愿自在地駕馭教法的車乘, 愿將佛法的明燈傳遞到整個世界, 愿處處豎立大密教法的勝幢, 愿成辦弘揚佛法和利益眾生的大事。 上師賜予加持,本尊賜予成就, 空行母助益,護法如僕役般聽命, 愿以威力強大的加持和證悟的功德, 獲得四種持明果位。 愿圓滿諸佛菩薩的心願, 將如虛空般的眾生救度到無上之地, 對於難以調伏的剛強眾生,以忿怒的力量調伏, 愿我與蓮師無二無別。 愿證悟總持、智慧和無礙辯才的大寶藏, 愿獲得無數的等持之門, 愿以無漏的現量和神通力, 無偏地成辦利益眾生的事業。 愿所有與我結下善惡業緣的眾生, 不墮入惡道,從今生逝世后, 立即往生到極樂世界, 獲得接引眾生的能力。 愿佛法興盛,長久住世, 愿眾生安樂,行持正法, 愿邪見、疾疫、饑荒和爭鬥平息, 愿九種吉祥和十種願望的福澤圓滿增長! 第六愿文終。 爲了祈請四種加持灌頂, 懇切祈禱,啓發心續。 祈請!祈請! 上師鄔金仁波切(Guru Rinpoche,蓮花生大士), 是所有諸佛的化身, 是所有眾生唯一的怙主, 請您以慈悲垂念無依無靠的我。 上師普賢蓮花生, 是唯一可以依靠的怙主, 我沒有其他的希望。

【English Translation】 Padmasambhava, bless me by holding me in all lifetimes, Grant me a joyful face and obtain the nectar of speech, Bless me that wisdom enters my mindstream, May unwavering devotion arise in my mindstream, May the blessings of the three secrets be fully entered, May I liberate all beings as vast as space through meaningful fourfold means of gathering. May the confused wheel of karma and afflictions cease, May all diseases, evil spirits, and fears be pacified into the expanse, May the difficult to cross, endless ocean of samsara, And the city of evil destinies be emptied. May the wondrous and supreme bodhichitta jewel, Arise effortlessly in the mindstreams of myself and others, May it never be separated, and may it increase further, May I quickly perfect the grounds and paths. May I gain power over life and bring practice to completion, May obstacles and hindrances never arise, May all thoughts in my mind be spontaneously accomplished, May the two benefits of self and others be brought to ultimate fulfillment. May I freely steer the chariot of the teachings, May I spread the lamp of the Buddha's teachings throughout the world, May I hoist the victory banner of the great secret teachings everywhere, May I accomplish the great purpose of benefiting the teachings and beings. May the lama grant blessings, may the yidam bestow siddhis, May the dakinis assist, may the oath-bound ones be employed as servants, May I obtain the fruits of the four vidyadharas by perfecting the powerful blessings and the qualities of experience and realization. May I fulfill the intentions of the buddhas and their heirs, May I liberate all beings as vast as space to the supreme state, May I subdue the difficult to tame with fierce power, May I be equal to Guru (蓮花生大士,Padmasambhava) himself. May the great treasure of dharani, intelligence, and eloquence burst forth, May I obtain countless doors of samadhi, May I accomplish the benefit of beings in all directions through the great power of stainless direct perception and miraculous abilities. May all sentient beings connected by good or bad karma, Not fall into lower realms, and immediately after passing away from this life, Be led to the supreme pure land of Sukhavati (極樂世界,the Pure Land of Amitabha), May I obtain the power to guide beings. May the Buddha's teachings flourish and remain for a long time, May all beings be happy and engage in the sacred Dharma, May wrong views, epidemics, famine, and strife be pacified, May the glory of the nine auspicious signs and the ten wishes fully increase! End of the sixth aspiration prayer. In order to request the four blessings and empowerments, I earnestly pray and inspire the mindstream. Emaho! Emaho! Guru Rinpoche (蓮花生大士,Padmasambhava), the embodiment of all buddhas, Is the sole protector of all beings, Please hold me, the helpless one, with compassion. Lama Kunzang Padmasambhava (蓮花生大士,Padmasambhava), Is the only protector I rely on, I have no other hope.


༔ སྡུག་བསྔལ་འདམ་ནས་དྲང་དུ་གསོལ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱེད་ལ་བདག་ཉིད་བྲན་དུ་འབུལ༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་ལ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ འདྲེན་པའི་བླ་མར་བདག་གྱུར་མཛོད༔ དབང་བཞིས་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྒྱུད་བཞི་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལམ་བཞི་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿ 5-46-10b ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རང་གནས་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཉིད༔ གཞི་དུས་དབང་གིས་གསོས་བཏབ་ནས༔ ལམ་དབང་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་མ་ཡིས༔ རྟོགས་པ་གསོ་ཞིང་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་༔ རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་སད་པའི་སྒྲིབ་པ་སོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་དཀར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལས༔ ཟླ་ཞུན་བདུད་རྩི་བདག་གི་སྨིན་མཚམས་ཞུགས༔ རྩ་ཡི་སྒྲིབ་དག་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་སྨིན༔ བུམ་དབང་མཐར་ཕྱིན་སྤྲུལ་སྐུའི་གསོས་ཐེབས་གྱུར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ བདག་གི་མགྲིན་པར་ངག་གི་ཐིག་ལེ་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་རྨི་ལམ་སྒྲིབ་པ་སོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས༔ ཉི་ཟེར་བདུད་རྩི་བདག་གི་མགྲིན་པར་ཞུགས༔ རླུང་གི་སྒྲིབ་དག་གྲགས་སྟོང་སྔགས་སུ་སྨིན༔ གསང་དབང་མཐར་ཕྱིན་ལོངས་སྐུའི་གསོས་ཐེབས་གྱུར༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདག་གི་སྙིང་ཁར་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་གཉིད་མཐུག་སྒྲིབ་པ་སོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་སྔོན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས༔ མཐིང་གསལ་བདུད་རྩི་བདག་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས༔ ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་དག་རིག་ 5-46-11a སྟོང་འོད་གསལ་སྨིན༔ ཤེར་དབང་མཐར་ཕྱིན་ཆོས་སྐུའི་གསོས་ཐེབས་གྱུར༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བདག་གི་ལྟེ་བར་ལྷན་སྐྱེས་ཐིག་ལེ་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་ཆགས་རྟོག་སྒྲིབ་པ་སོལ༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས༔ གསེར་མདོག་བདུད་རྩི་བདག་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས༔ འཕོ་བའི་སྒྲིབ་དག་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་སྨིན༔ དབང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་བཞིའི་གསོས་ཐེབས་གྱུར༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཀུན་འདུས༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག༔ དཀོན་མཆོག་

【現代漢語翻譯】 從痛苦的泥潭中,請您救拔我! 至尊蓮花顱鬘力(Padma Thötreng Tsal,蓮花生上師的化身之一), 我將自己獻給您作奴僕。 快樂與痛苦,您都知曉, 請賜予我無上殊勝的成就! 上師即是佛,請您行持事業, 請賜予我灌頂與加持, 愿我成為引導無邊眾生的上師! 請加持我,使我成熟於四種灌頂! 請加持我,使我清凈四種業障! 請加持我,使我通達四種道! 請加持我,使我獲得四身! 嗡(Oṃ,身,圓滿)、阿(Āḥ,語,無垢)、吽(Hūṃ,意,勝義)! 吽(Hūṃ,意,勝義) 班雜(Vajra,金剛) 古汝(Guru,上師) 貝瑪(Padma,蓮花) 悉地(Siddhi,成就) 吽(Hūṃ,意,勝義)! 自性本是智慧的種子, 以基礎時期的灌頂來滋養它, 以道之灌頂的單一水流, 滋養證悟,凈化缺失。 至尊古汝是慈悲的化身, 在我的頂輪,身體的明點上, 請賜予灌頂與加持,消除覺醒的障礙! 祈請賜予我無變的法身成就! 額間的白色嗡(Oṃ,身,圓滿)字是身金剛, 月液甘露融入我的眉間, 凈化脈的障礙,顯現空性的本尊身。 圓滿瓶灌頂,成為化身的滋養。 卡亞(Kāya,身) 悉地(Siddhi,成就) 阿比香卡(Abhiṣiñca,灌頂) 嗡(Oṃ,身,圓滿)! 至尊古汝是自性圓滿報身, 在我的喉間,語的明點上, 請賜予灌頂與加持,消除夢境的障礙! 祈請賜予我無礙語的成就! 喉間的紅色阿(Āḥ,語,無垢)字是語金剛, 日光甘露融入我的喉間, 凈化氣的障礙,顯現空性的咒語。 圓滿秘密灌頂,成為報身的滋養。 瓦嘎(Vāka,語) 悉地(Siddhi,成就) 阿比香卡(Abhiṣiñca,灌頂) 阿(Āḥ,語,無垢)! 至尊古汝是本體法身, 在我的心間,意的明點上, 請賜予灌頂與加持,消除昏沉的障礙! 祈請賜予我無謬意的成就! 心間的藍色吽(Hūṃ,意,勝義)字是意金剛, 深藍甘露融入我的心間, 凈化明點的障礙,顯現覺性空明的本性。 圓滿智慧灌頂,成為法身的滋養。 吉大(Citta,意) 悉地(Siddhi,成就) 阿比香卡(Abhiṣiñca,灌頂) 吽(Hūṃ,意,勝義)! 至尊古汝是大樂金剛身, 在我的臍間,俱生明點上, 請賜予灌頂與加持,消除貪執的障礙! 祈請賜予我五身圓滿的成就! 臍間的舍(Hrīḥ,大悲)字是智慧金剛, 金色甘露融入我的臍間, 凈化遷識的障礙,顯現大樂空性。 圓滿四種灌頂,成為四身的滋養。 薩瓦(Sarva,一切) 悉地(Siddhi,成就) 阿比香卡(Abhiṣiñca,灌頂) 舍(Hrīḥ,大悲)! 根本傳承上師的總集, 壇城(Mandala)海的遍主, 三寶(Triratna)...

【English Translation】 From the swamp of suffering, please lift me up! O, venerable Padma Thötreng Tsal (one of the manifestations of Guru Rinpoche), I offer myself to you as a servant. Knowing both happiness and sorrow, Please grant me the supreme and ultimate accomplishment! The Lama is the Buddha, please accomplish your activities, Please grant me empowerment and blessings, May I become the Lama who guides limitless sentient beings! Please bless me to mature in the four empowerments! Please bless me to purify the four obscurations! Please bless me to master the four paths! Please bless me to attain the four Kayas! Oṃ (body, complete), Āḥ (speech, immaculate), Hūṃ (mind, ultimate)! Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ! The self-nature is the seed of wisdom, Nourished by the empowerment of the base period, With the single stream of the path's empowerment, Nourishing realization, purifying shortcomings. Venerable Guru is the emanation of compassion, On the bindu of my body at the crown of my head, Please grant empowerment and blessings, dispel the obscurations of awakening! I pray for the accomplishment of the immutable Kaya! From the white Oṃ (body, complete) at the forehead, the Vajra of body, The nectar of lunar essence enters my brow, Purifying the obscurations of the channels, ripening into the deity body of appearance and emptiness. The vase empowerment is complete, becoming the nourishment of the Nirmanakaya. Kāya Siddhi Abhiṣiñca Oṃ! Venerable Guru is the self-nature of the complete Sambhogakaya, On the bindu of my speech at my throat, Please grant empowerment and blessings, dispel the obscurations of dreams! I pray for the accomplishment of unimpeded speech! From the red Āḥ (speech, immaculate) at the throat, the Vajra of speech, The nectar of sunlight enters my throat, Purifying the obscurations of the winds, ripening into the mantra of sound and emptiness. The secret empowerment is complete, becoming the nourishment of the Sambhogakaya. Vāka Siddhi Abhiṣiñca Āḥ! Venerable Guru is the essence of the Dharmakaya, On the bindu of my mind at my heart, Please grant empowerment and blessings, dispel the obscurations of dullness! I pray for the accomplishment of unerring mind! From the blue Hūṃ (mind, ultimate) at the heart, the Vajra of mind, The dark blue nectar enters my heart, Purifying the obscurations of the bindu, ripening into the clear light of awareness and emptiness. The wisdom empowerment is complete, becoming the nourishment of the Dharmakaya. Citta Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ! Venerable Guru is the body of great bliss Vajra, On the innate bindu at my navel, Please grant empowerment and blessings, dispel the obscurations of attachment! I pray for the accomplishment of the complete five Kayas! From the Hrīḥ (great compassion) at the navel, the wisdom Vajra, The golden nectar enters my navel, Purifying the obscurations of transference, ripening into great bliss and emptiness. The four empowerments are complete, becoming the nourishment of the four Kayas. Sarva Siddhi Abhiṣiñca Hrīḥ! The gathering of all root and lineage Lamas, The Lord of the Mandala ocean, The Three Jewels...


གསུམ་གྱི་རྩ་བ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག༔ འགྲོ་དྲུག་ཡོངས་ཀྱི་འདྲེན་པ༔ བོད་འབངས་སྐྱོབ་པའི་མགོན་པོ༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན༔ བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པ༔ གུ་རུ་པདྨ་མཁྱེན་ནོ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ༔ སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་བུ་ཡི༔ རྒྱུད་ལ་མྱུར་དུ་ཞུགས་ནས༔ ཉིད་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག༔ གུ་རུ་དགྱེས་པས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྩོལ་བྲལ་བློ་ལས་འདས་པ་གདོད་མའི་གཤིས༔ ཆོས་ཀུན་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ དགེ་འདིས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི༔ བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་༔ དུས་གསུམ་ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་པའི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ 5-46-11b གུ་རུ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་སྟེ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་གནས་ལུགས་ངང་ལ་བཞག༔ དབང་ལེན་ལེ་འུ་བདུན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ མ་འགག་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་༔ ཕྱི་ལྟར་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ནང་ལྟར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གསང་བ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཟུང་འཇུག་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་སྤྲུལ་པས་ཁྱབ༔ ཁྱད་པར་བོད་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱའི་དོན༔ གདམས་ངག་ཆེ་ཆུང་དཔག་མེད་བཞག༔ ས་འོག་ཐམས་ཅད་གཏེར་གྱིས་བཀང་༔ འཇུག་བདེ་ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་བའི༔ ལམ་ཟབ་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་༔ མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་ཡོངས་ལ་གདམས༔ ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོར་གཉེར་དུ་གཏད༔ ཉམས་ལེན་ཚར་གཅིག་བགྱིས་པས་ཀྱང་༔ གུ་རུའི་ཞལ་མཐོང་སྐལ་ལྡན་འགྱུར༔ རྟག་ཏུ་བརྩོན་ན་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་༔ ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་ཤིང་བདག་ལ་སོགས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་མེད་དུ༔ འབྲེལ་བར་བཅས་ཏེ་མངོན་བྱང་ཆུབ༔ མཚོ་རྒྱལ་བརྡ་ཡི་རི་མོར་བྲིས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་གཏེར་རྒྱས་ཐོབ༔ བཻ་རོས་བྱིན་བརླབས་རིག་པ་འཛིན༔ མ་ངེས་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བ་དང་༔ འཕྲད་ནས་གནས་དུས་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ གཏེར་ཁ་མ་བུ་ཞལ་འཛོམ་ན༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བཙས་སུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ ཁོ་བོ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 三根本,勇士空行之自在主, 度化六道之導師, 救護藏地子民之怙主, 加持與慈悲之寶藏, 恩德無量, 蓮花生古汝請垂念! 祈請賜予金剛大智慧, 我子從心底祈禱, 迅速融入我的心續, 賜予與您無二無別的, 加持與成就! 古汝歡喜融入自身光明, 無別自生光明法身, 離勤作、超心念之本初狀態, 愿成辦諸法本凈大圓滿之意! 以此善根,愿十方三世, 諸上師之意願圓滿, 三世父母為首的, 六道一切眾生, 皆為古汝所攝受, 證悟真實金剛之義! 如是而言,安住于本然狀態。 灌頂次第第七品完。 薩瑪雅! 從法界化現之報身, 無礙化身蓮花生, 外顯持明金剛, 內顯聖觀世音, 密顯怙主無量壽, 雙運普賢不變光, 以方便示現種種神變, 度化眾生之大悲永不斷絕, 化身遍佈一切剎土, 尤其以慈悲垂念藏地。 因此,為後世所化眾生之故, 留下無量大小教言, 地底下充滿伏藏, 此易於修持、圓滿且意義深遠的, 甚深心髓之法, 亦賜予君臣大眾。 交付于大譯師。 僅修持一次, 亦能有幸得見古汝尊顏, 若恒常精進則凈除一切業障, 圓滿會供,我等及, 三根本諸佛加持, 于蓮花光剎土中, 結緣並現前菩提。 措嘉以符號形式記錄, 為後世利益而取出伏藏。 毗盧扎那加持,成為持明者, 奉行不確定之行為, 相遇之時,以願力之加持, 伏藏母子相會時, 凡結緣者皆成具義。 薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 我,不死持教雍仲林巴,獲得成就。

【English Translation】 The root of the three, the powerful lord of heroes and dakinis, The guide of all six realms, The protector who saves the Tibetan people, The great treasure of blessings and compassion, Whose kindness is immeasurable, Guru Padmasambhava, know me! Great Vajra Wisdom, I, your child, pray from the depths of my heart, Quickly enter my lineage, Grant the blessings and siddhis that are inseparable from you! Guru, pleased, dissolves into light into oneself, Inseparable, self-born, clear light Dharmakaya, Effortless, beyond mind, the primordial state, May the intention of the Great Perfection, the original completion of all dharmas, be fulfilled! By this virtue, may the intentions of the lamas of the ten directions and three times be fulfilled, And may all sentient beings of the six realms, headed by the parents of the three times, Be taken care of by the Guru, And realize the true meaning of Vajra! Thus spoken, remain in the natural state. The seventh chapter of the empowerment is complete. Samaya! The Sambhogakaya arising as form from the expanse, Unobstructed Nirmanakaya Padmasambhava, Outwardly, the Lotus-born Vajradhara, Inwardly, the noble Avalokiteshvara, Secretly, the protector Amitayus, Union Kunsang unchanging light, Showing various magical displays of skillful means, The compassion to tame beings is never-ending, Emanations pervade all realms, Especially with love, he cares for Tibet. Therefore, for the sake of future disciples, He left countless great and small instructions, Filling all under the earth with treasures, This profound path, easy to enter, complete, and meaningful, Is also instructed to the lord, ministers, and all. Entrusted to the great translator. Even by practicing it once, One will be fortunate to see the face of the Guru, If one is always diligent, all obscurations will be purified, Completing the great gathering, and I and others, The three roots and the victorious ones bless, In the immeasurable realm of Padma Od, Be connected and manifest enlightenment. Tsogyal wrote in symbolic form, To obtain treasures for the benefit of future generations. Vairochana blessed, becoming a Vidyadhara, Maintaining uncertain conduct, Upon meeting, through the power of aspiration, When the treasure mother and child meet, All who are connected will become meaningful. Samaya! Gya Gya Gya! I, the immortal Tenzin Yungdrung Lingpa, have obtained accomplishment.