td0132_三根本海眾藥供獻供甘露云聚.g2.0f

大寶伏藏TD132རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོར་སྨན་མཆོད་འབུལ་བའི་ཚུལ་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སངས་བླའི་རྩ་གསུམ། སྨན་མཆོད། 5-44-1a ༄༅། །རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོར་སྨན་མཆོད་འབུལ་བའི་ཚུལ་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སངས་བླའི་རྩ་གསུམ། སྨན་མཆོད། ༄༅། །རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོར་སྨན་མཆོད་འབུལ་བའི་ཚུལ་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎེ་བྷྱཿ འདིར་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། བཀའ་གཏེར་གྱི་གཞུང་སོ་སོའི་སྨན་མཆོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འདི་ལྟར་སྦྱར་རོ། །ཀུན་བཟང་རྡོར་འཆང་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ། །གྲགས་ཆེན་གསལ་བའི་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གསང་བདག་དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་ཤྲཱི་སིཾ། །ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་མཁས་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས། །སེམས་ཀློང་མན་ངག་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་༴ ཨོཾ་སརྦ་༴ རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཅན་དྲ་མ་ལྔ། །རྒྱལ་པོ་ཛཿདང་བདེ་བ་གསལ་མཛད་སོགས། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཚོམ་བུ་འབུམ་ཕྲག་ལ། །སྨན་མཆོད་༴ ཨོཾ་སརྦ་༴ སྒེག་པ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་། །ལས་ཀྱི་དབང་མོ་རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་སོགས། །རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་ཤིང་རྟ་ཆེ་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་༴ ཨོཾ་སརྦ་༴ བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་དང་། །ཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྨད་བྱུང་སློབ་དཔོན་བཅས། །ཐུབ་བསྟན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་མཆོག་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་༴ ཨོཾ་སརྦ་༴ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མཚན་ 5-44-1b མཆོག་བརྒྱད་དང་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །སྨན་མཆོད་༴ ཨོཾ་སརྦ་༴ དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་བེ་རོ་མཚོ་རྒྱལ་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་རྗེ་འབངས་ལོ་པཎ་ཚོགས་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་༴ ཨོཾ་སརྦ་༴ སོ་ཟུར་གནུབས་ཉང་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །དུས་གསུམ་མཁས་གྲུབ་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་༴ ཨོཾ་སརྦ་༴ ཁྱད་པར་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གི་ཚུལ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད་༴ ཨོཾ་སརྦ་༴ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདུས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ། ཁྲག་འཐུང་དཔལ་དགུ་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་སོགས། །རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་གི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྨན་མཆོད་སྨན་མཆོད་༴ ཨོཾ་སརྦ་༴ ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཕྱོག

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD132《供養三根本海之甘露云》 三根本(上師、本尊、空行)之藥供 頂禮上師、本尊、空行眾! 此處為供養三根本、護法海眾甘露藥供之儀軌。可於各傳承之伏藏藥供后,接續唸誦此儀軌。 普賢金剛持,五部如雪山, 聲名遠播,顯明導師十二尊。 遍佈虛空,諸佛意傳承, 敬獻藥供,祈賜予加持與成就! 嗡 薩瓦 班匝 阿彌利達 卡讓 卡嘿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切,五,甘露,空行母,吃) 秘密主,極喜金剛,文殊師利星哈, 智經,二十一位賢哲等。 心髓,口訣,表法傳承上師眾, 敬獻藥供……嗡 薩瓦…… 三族姓尊,具種姓五部母, 國王渣,以及樂明尊等。 隨後瑜伽士,百千聚會眾, 敬獻藥供……嗡 薩瓦…… 嫵媚金剛,以及佛陀密, 事業自在母,八大持明等。 經續與修部,大車軌導師, 敬獻藥供……嗡 薩瓦…… 事續行續瑜伽,明咒成就者, 贍洲之莊嚴,殊勝之導師眾。 照亮能仁教,殊勝明燈眾, 敬獻藥供……嗡 薩瓦…… 三根本海之主,顱鬘力金剛, 八勝名,以及十二化身等。 桑耶幻化網,壇城輪之眾, 敬獻藥供……嗡 薩瓦…… 無垢友,堪布菩提薩埵大菩薩, 法王父子,貝若扎納,措嘉等。 化身君臣,譯師班智達眾, 敬獻藥供……嗡 薩瓦…… 索、祖、努、娘等伏藏師海眾, 具足教敕、伏藏、凈相之轉法輪者。 過去、現在、未來之賢哲成就者, 敬獻藥供……嗡 薩瓦…… 尤其總集一切皈處之本體,智慧身, 于所化眾前,顯現為殊勝善知識。 恩德無與倫比之根本上師, 敬獻藥供……嗡 薩瓦…… 金剛薩埵,密集金剛幻化網, 飲血九尊,五部,三族姓等。 六部續之本尊壇城眾, 敬獻藥供……嗡 薩瓦…… 經教證法之本體, 遍佈十方之僧伽眾, 敬獻藥供……嗡 薩瓦…… 護法神眾,以及誓言護法眾, 敬獻藥供……嗡 薩瓦…… 祈願以此善業, 上師本尊空行護法眾, 息增懷誅四事業, 無礙成就愿吉祥! 嗡 薩瓦 班匝 阿彌利達 卡讓 卡嘿 (唸誦此藥供儀軌時,可隨力唸誦各種讚頌祈禱文。)

【English Translation】

Great Treasure of the Northern Tradition TD132: A Method of Offering Medicine to the Ocean of the Three Roots, Called 'A Cloud of Nectar' The Three Roots (Guru, Deva, Dakini) - Medicine Offering Namo Guru Deva Dakini Gana Bhya! Here is the method of offering nectar medicine to the assembly of the Three Roots and Dharma Protectors. This should be added after the medicine offering of each of the revealed and transmitted teachings. Samantabhadra Vajradhara, the five families like great snow mountains, The twelve great and famous, clear teachers, To the lineage of the Buddhas' intention pervading the sky, I offer medicine; please grant blessings and accomplishments! Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: All, Five, Nectar, Dakini, Eat) Secret Lord, Garab Dorje, Manjushri Simha, Jnana Sutra, the twenty-one scholars, To the Lamas of the Mind Stream, Oral Instructions, and Symbolic Lineage, I offer medicine... Om Sarva... The three family bodhisattvas, the five lineage mothers, King Ja and Dewa Salje, To the hundreds of thousands of subsequent yogis, I offer medicine... Om Sarva... Gekpa Dorje, Sangye Sangwa, Lekyi Wangmo, the eight Vidyadharas, To the great chariots of the Tantras and Sadhana sections, I offer medicine... Om Sarva... To the Kriya, Charya, Yoga, and Vidyadhara Siddhas, The ornaments of Jambudvipa, the marvelous teachers, To the supreme lamps that illuminate the teachings of the Buddha, I offer medicine... Om Sarva... The master of the ocean of the Three Roots, Thotreng Tsal, The eight supreme names and the twelve emanations, To the wheel of the net of illusions of Samye, I offer medicine... Om Sarva... Vimalamitra, the great Abbot Bodhisattva, The Dharma King and his sons, Vairochana, Tso Gyal, To the assembly of incarnate lords, ministers, translators, and panditas, I offer medicine... Om Sarva... So, Zur, Nub, Nyang, and the ocean of treasure revealers, Those who turn the wheel of Dharma of the revealed and transmitted teachings and pure visions, To the scholars and accomplished ones who have appeared in succession in the three times, I offer medicine... Om Sarva... Especially the embodiment of all refuges, the wisdom body, Appearing to those to be tamed as the supreme spiritual friends, To the root Lama whose kindness is incomparable, I offer medicine... Om Sarva... Vajrasattva, the net of illusions of Guhyasamaja, The nine blood-drinking deities, the five families, the three families, To the mandala assembly of the Yidams of the six classes of Tantra, I offer medicine... Om Sarva... The essence of the scriptures and realizations of the sacred Dharma, To the Sangha assembly pervading the ten directions, I offer medicine... Om Sarva... To the Dharma Protectors and the oath-bound protectors, I offer medicine... Om Sarva... By this virtue, May the Gurus, Devas, Dakinis, and Dharma Protectors, Accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, Without any obstacles, may it be auspicious! Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi (While reciting this medicine offering, one can recite various praises and prayers as much as possible.)


ས་དུས་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་སློབ་མར་བཅས། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར། །སྨན་མཆོད་༴ ཨོཾ་སརྦ་༴ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ 5-44-2a རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ །མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་ག་འུ་སྦྱར་བ་ཡིས༔ ལྷ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་འབྲུ་གསུམ་པོ༔ བླངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་ཧཱུྃ་ལས་བརྒྱུད༔ ལུས་ཀུན་གང་བས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་རེག་པའི་མཐར་རྡོ་རྗེའི་ལྕེས་མྱོང་བས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ཅིང་བརྟན་པར་བསམ་མོ། །ཞེས་པའང་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ལ་སྦྱར་ཆོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་སརྦ་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།

【現代漢語翻譯】 聖地之時,與諸佛及子弟學徒等,于皈依處如海之三寶大云前,獻上甘露妙供。嗡 薩瓦(藏文,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切) 三處勇士空行母,金剛護法財神藏地主,輪迴涅槃無別勝者之壇城,獻上甘露妙供,祈賜加持與成就。嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡康 卡嘿(藏文,梵文羅馬擬音:Om Sarva Pañca Amrita Kha Kham Khahi) 如是供養。獲得成就之法:嗡 阿 吽!以拇指與無名指作日月印,取諸佛之成就甘露三字,經由金剛舌之吽字傳遞,充滿全身,令智慧增長。卡雅 悉地 嗡(藏文,梵文羅馬擬音:Kāya siddhi Om,漢語字面意思:身成就 嗡)!瓦嘎 悉地 阿(藏文,梵文羅馬擬音:Vāka siddhi Ā,漢語字面意思:語成就 阿)! चित्ता सिद्दि हुं(藏文,梵文天城體:चित्ता सिद्दि हुं,梵文羅馬擬音:Citta siddhi Hūṃ,漢語字面意思:意成就 吽)! 如是念誦,以甘露滴觸碰三處,最後以金剛舌品嚐,思維獲得並穩固一切灌頂、加持與成就。此乃視為可應用於一切噶瑪與伏藏事業之法,蓮師歡喜之眷屬欽哲旺波所著。愿一切成就增長!

【English Translation】 At this sacred time, with all Buddhas, their disciples, and students, before the great cloud of the Refuge, the ocean of the Three Jewels, I offer the nectar of supreme offerings. Om Sarva (藏文,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,English literal meaning: all) To the heroes and yoginis of the three places, the Vajra protectors, wealth deities, and lords of treasures, to the mandala of the Victorious Ones, inseparable from Samsara and Nirvana, I offer the nectar of supreme offerings, bestow blessings and accomplishments. Om Sarva Pañca Amrita Kha Kham Khahi Thus I offer. The method for obtaining accomplishment: Om Ah Hum! With the thumb and ring finger forming the mudra of the sun and moon, taking the three syllables of the nectar of accomplishment from the assembly of deities, passing through the Hum of the Vajra tongue, filling the entire body, may wisdom increase. Kaya Siddhi Om (藏文,梵文羅馬擬音:Kāya siddhi Om,English literal meaning: Body accomplishment Om)! Vaka Siddhi Ah (藏文,梵文羅馬擬音:Vāka siddhi Ā,English literal meaning: Speech accomplishment Ah)! Citta Siddhi Hūṃ (藏文,梵文天城體:चित्ता सिद्दि हुं,梵文羅馬擬音:Citta siddhi Hūṃ,English literal meaning: Mind accomplishment Hum)! Thus reciting, touching the three places with the drop of nectar, and finally tasting with the Vajra tongue, think that all empowerments, blessings, and accomplishments are obtained and stabilized. This is considered a method that can be applied to all Karma and Terma activities, written by Khyentse Wangpo, a joyful servant of Padmasambhava. May all accomplishments increase!