td0131_三根本護法海眾祈請加持云聚.g2.0f

大寶伏藏TD131རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཕྱི་སྒྲུབ་བླ་མཆོད། རྩ་གསུམ། 5-43-1a ༄༅། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཕྱི་སྒྲུབ་བླ་མཆོད། རྩ་གསུམ། ༄༅། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎེ་བྷྱཿ ཀུན་བཟང་རྡོར་འཆང་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ། །གྲགས་ཆེན་གསལ་བའི་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གསང་བདག་དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་ཤྲཱི་སིཾ། །ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་མཁས་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས། །སེམས་ཀློང་མན་ངག་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཅན་དྲྭ་མ་ལྔ། །རྒྱལ་པོ་ཛཿདང་བདེ་བ་གསལ་མཛད་སོགས། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཚོམ་བུ་འབུམ་ཕྲག་ལ། །གསོལ་བ༴ སྒེག་པ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་། །ལས་ཀྱི་དབང་མོ་རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་སོགས། །རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་ཤིང་རྟ་ཆེ་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་དང་། །འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྨད་བྱུང་སློབ་དཔོན་བཅས། །ཐུབ་བསྟན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་མཆོག་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ༴ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མཚན་མཆོག་བརྒྱད་དང་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །གསོལ་བ༴ དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ 5-43-1b སེམས། །ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་བཻ་རོ་མཚོ་རྒྱལ་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་རྗེ་འབངས་ལོ་པཎ་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ༴ སོ་ཟུར་གནུབས་ཉང་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །དུས་གསུམ་མཁས་གྲུབ་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ༴ ཁྱད་པར་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གི་ཚུལ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ༴ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདུས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ། ཁྲག་འཐུང་དཔལ་དགུ་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་སོགས། །རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་གི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ༴ བསྐལ་བཟང་འགྲོ་བའི་འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་ཏོག །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྣམ་འདྲེན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་མཐའ་ཡས་ལ། །གསོལ་བ༴ འགོག་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པས་བསྡུས་པ་ཡི། །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་བདུད་རྩི་འདུས་མ་བྱས། །རིམ་དགུའི་ཐེག་པའི་སྡེ་སྣོད་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ༴ མ་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་རྡོར་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཀུ

{ "translations": [ "大寶伏藏TD131祈請三根本護法海眾加持云聚", "外修上師供,三根本。", "祈請三根本護法海眾加持云聚", "那摩 古汝 德瓦 達吉尼 嘎涅 貝雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)", "普賢金剛持,五部如雪山之海。", "聲名遠揚,顯明的導師十二位等。", "祈請遍佈虛空,諸佛之意傳承。", "祈請賜予加持與成就。", "金剛手,極喜金剛,文殊師利,師利星哈。", "吉那 सूత్ర(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: सूत्र,sūtra,經),二十一位智者等。", "祈請心髓,口訣,表示傳承上師。", "祈請。", "三族姓尊,五族姓網。", "國王 匝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:匝,ja,捨棄)和 德瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:德瓦,deva,天)光明照耀等。", "祈請隨行瑜伽士百萬眾。", "祈請。", "嬌姿金剛,桑結桑瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:桑結桑瓦,sangs rgyas gsang ba,佛密),以及業之自在母,八大持明等。", "祈請經部與修部之大車。", "祈請。", "事續,行續,瑜伽續,明咒成就者。", "以及贍洲之殊勝莊嚴,奇妙之上師們。", "祈請照亮釋迦法之明燈。", "祈請。", "三根本海眾之主,顱鬘力。", "八勝名與十二化身等。", "祈請桑耶寺幻化網之輪。", "祈請。", "無垢友,堪布菩提薩埵。", "法王父子,貝若扎納,措嘉等。", "祈請化身君臣,譯師班智達眾。", "祈請。", "索,祖爾,努,娘,以及伏藏師海眾。", "祈請以噶瑪,伏藏,凈相之法輪。", "祈請過去,現在,未來之智者成就者。", "祈請。", "尤其皈依總集,智慧身相。", "于所化眾生前顯現為殊勝上師之相。", "祈請恩德無與倫比之根本上師。", "祈請。", "金剛薩埵,集密,幻化諸尊。", "飲血尊,九族姓,五部,三族姓等。", "祈請六續部之本尊壇城。", "祈請。", "賢劫度眾之勝導,釋迦獅子。", "十方四時之導師,圓滿正等覺。", "祈請隨所化現無量化身。", "祈請。", "以滅諦與道諦所攝。", "寂靜,離貪,甘露,無為法。", "祈請九乘之法藏海。", "祈請。", "彌勒,文殊,金剛手,觀世音。", "袞", "


ན་ཏུ་བཟང་སོགས་ཐེག་ཆེན་སེམས་དཔའ་དང་། །ཉན་རང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ། །གསོལ་བ༴ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་ 5-43-2a གཏེར་གྱི་བདག །རབ་འབྱམས་སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ༈ །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་རྗེས་དྲན་ཅིང་། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ། །དད་པས་སྐྱབས་མཆི་འབངས་སུ་དམ་བཅའ་ན། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །བདག་རྒྱུད་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཡོངས་བྱང་ནས། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །གཞན་རྒྱུད་མཁའ་ཁྱབ་གདུལ་བྱ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ། །རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིས་མེད་ཐུབ་བསྟན་སྒྲོན་མེ་དམ་པ་རྣམས། །བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། །དགེ་འདུན་སྡེ་དང་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་དཔལ། །ཕྱོགས་མཐར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་ཞི། །བདེ་སྐྱིད་ཆོས་ལྡན་འབྱོར་པ་ངང་གིས་འཕེལ། །ཀུན་ཀྱང་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ 5-43-2b མ་ཐོབ་པའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་དབང་བསྒྱུར་ནས། །རང་གཞན་ཕན་བདེར་འགོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མདོར་ན་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་རྗེས་བཟུང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། །སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཅེས་པའང་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིང་ལུགས་གཙོ་བོར་བཏོན་ནས་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ས་དཱ་སརྦ་སུ་ཤྲཱི་ཡ་སྶིདྡྷཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།

【現代漢語翻譯】 向那塘桑(Na-tu-bzang,人名)等大乘菩薩,以及聲聞緣覺的聖者僧團,祈請。 向三處(身、語、意)的勇士和瑜伽母,金剛的護法、財神、伏藏之主,以及無邊無際的皈依境海會眾,祈請,賜予加持和成就。 祈請,珍貴的上師三寶!加持于持明上師眾!賜予成就,本尊寂靜與忿怒諸神!遣除一切障礙,空行母和護法們! 從內心深處以強烈的渴望憶念,以專注的恭敬頂禮供養。以信心皈依,立誓成為您的眷屬,從今以後,祈請以慈悲垂顧。 愿我相續中的二障和習氣完全清凈,壽命、福德、財富、證悟、智慧增長。愿他相續中遍佈虛空的所化眾生得以成熟和解脫。祈願諸佛的事業圓滿。 祈願無偏的佛法明燈永固,法輪常轉,僧團興盛,講修教法之光,遍佈十方。 祈願一切有情世間,平息五濁衰敗,安樂、吉祥、財富自然增長。愿一切眾生皆能進入大乘心髓之門,成就四身果位。 在未獲得此果位之前的一切生世中,愿我永不離菩提心,自在地行持如海的菩薩行,祈願能利益自他。 總而言之,從現在直至菩提果位,具有智慧與慈悲的皈依境,請您們恒常攝受加持,賜予增上世間與解脫一切善妙的吉祥。 這是由欽哲旺波(mkhyen brtse'i dbang po)主要闡述了前譯金剛乘的教法之後,爲了取悅蓮師(mtsho skyes bla ma)而作的祈請文。愿一切吉祥!

【English Translation】 I pray to the great Mahayana Bodhisattvas such as Natuzang, and to all the Sangha of Shravakas and Pratyekabuddhas. I pray to the heroes of the three places (body, speech, and mind) and the yoginis, the Vajra Dharma protectors, the wealth deities, the lords of treasures, and the vast ocean of refuge. Grant blessings and attainments. I pray to the precious Three Jewels! Bless the assembly of Vidyadhara Lamas! Grant attainments, Yidam peaceful and wrathful deities! Eliminate all obstacles, Dakinis and Dharma protectors! From the depths of my heart, I remember with intense longing, and with focused reverence, I prostrate and offer. With faith, I take refuge and vow to be your retinue. From this day forward, I beseech you to care for me with compassion. May the two obscurations and habitual tendencies in my continuum be completely purified, and may my life, merit, wealth, realization, and wisdom increase. May the beings to be tamed pervading the expanse of others' minds ripen and be liberated. May the activities of all Buddhas be perfected. May the unbiased lamp of the Buddha's teachings remain firm for hundreds of kalpas, may the Dharma wheel turn constantly, may the Sangha flourish, and may the glory of the teachings of study and practice spread in all directions. May all vessels and contents be free from the degeneration of the degenerate age, and may happiness, auspiciousness, and wealth naturally increase. May all enter the gate of the supreme essence of the Great Vehicle and attain the state of the four Kayas. In all lifetimes before that is attained, may I never be separated from Bodhicitta, and may I freely wield the ocean of Bodhisattva conduct, so that I may benefit myself and others. In short, from now until the essence of enlightenment, you, the refuge who possess wisdom and compassion, please always hold me with your blessings, and grant the auspiciousness that increases the goodness of samsara and nirvana. This prayer was composed by Khyentse Wangpo, who mainly expounded the teachings of the early translation Vajrayana, in order to please Guru Rinpoche (Lotus-Born Lama). May all be auspicious!