td0126_甚深道總論殊勝金剛阿阇黎修持要訣攝要修持瑪爾法勝行成就精要.g2.0f

大寶伏藏TD126ལམ་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཞུང་ཁྱད་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གནད་དྲིལ་ལམ་ཁྱེར་སྨར་ཆོས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བཅུད་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚེ་ནོར་བླ་སྒྲུབ། མན་ངག་ལམ་ཁྱེར། 5-38-1a ༄༅། །ལམ་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཞུང་ཁྱད་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གནད་དྲིལ་ལམ་ཁྱེར་སྨར་ཆོས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བཅུད་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚེ་ནོར་བླ་སྒྲུབ། མན་ངག་ལམ་ཁྱེར། ༄༅། །ལམ་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཞུང་ཁྱད་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གནད་དྲིལ་ལམ་ཁྱེར་སྨར་ཆོས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བཅུད་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 5-38-1b ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཱུ་ལ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཤྲཱི་ཝཱན། རྒྱལ་བ་ཀུན་ཐུགས་ཡེ་མཉམ་གཅིག་བཟླུམས་པ། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྣ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་སྣང་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དྲན་ཆོག་གསང་བདག་བླ་མར་ཕྱག་བྱས་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་དཔག་མི་ལོང་བ། །མཐར་ཐུག་དོན་གཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤུལ། །མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གནད་མཐའ་ཡས་པ་ལས། །སྙིང་པོར་གྱུར་པ་མྱུར་ཐབས་གསང་ཆེན་ཐེག །ཡང་གསང་ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་བྱེད་པའི་དོན། །ཉམས་ལེན་མཐིལ་དྲིལ་ཀུན་ཞུན་ཆོས་བཞིའི་ཊིཀ །བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་མཆོག །འདིར་སྣང་ཞེན་ལོག་ཆོས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །སྐྱིད་སྡུག་རོ་སྙོམས་བླ་མར་མོས་གུས་དང་། །དམ་ལྡན་གཅིག་པུར་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པའི་ཆོས། །གཅིག་ཆོག་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདིར་ 5-38-2a སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ན། ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཟབ་ཟབ་ལེགས་ལེགས་སྙན་སྙན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་འདི་ཡང་ལེགས་འདི་ཡང་ལེགས་སྙམས་ནས་ཅུང་ཟད་རེ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་མཐར་མ་ཕྱིན་ཏེ་འཆི་ཁར་ཆོས་གང་ལ་ཡང་གྲུབ་རྟགས་མ་ཐོན་པར་དོན་མེད་སྟོང་ལས་ཀྱི་ངང་དུ་འཆི་བར་ཡང་ཤེས་པས། ཐོག་མར་ཆོས་ཟབ་མོ་གང་རུང་གི་དགོངས་དོན་མངོན་སུམ་རྟོགས་ཕྱིན་ཆད། གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱིས་ཆོས་ཡོངས་ལ་བྱན་ཚུད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དང་པོ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཡང་དག་པའི་དྲུང་དུ་གདམས་པ་ཐོས་ལོ་དང་ཉན་ལོ་བསྒོམ་ལོ་སྒྲུབ་ལོ་ཙམ་དུ་མ་ཡིན་པར། བླ་མ་ལ་ཞབས་ཏོག་གིས་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་། ཆོས་ཀྱི་གཞུང་དོན་མན་ངག་གབ་སྐྱིབས་མེད་པར་མཐའ་རྒྱ་ཆོད་པར་ཞུས་ཤིང་དམ་སེལ་སྤུ་ 5-38-2b ཙམ་མེད་པར་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་ཆོས་བརྒྱད་བཙན་ཐབས་སུ་བཅད་ལ། ཟས་གོས་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང་བག་མེད་ལེ་ལོ་རྣམ་གཡེངས་གཉིད་ཀྱིས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD126,名為『彙集一切甚深道之精要,殊勝金剛上師修持之口訣,要義濃縮之引導,殊勝法之實修,成就精華降臨』。 頂禮嘛哈咕嚕穆拉班雜達喇夏日瓦那(藏文:ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཱུ་ལ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཤྲཱི་ཝཱན།,梵文天城體:नमो महागुरु मूल वज्र धार श्रीवान,梵文羅馬擬音:Namo mahāguru mūla vajra dhāra śrīvān,漢語字面意思:頂禮大 गुरु गुरु根本金剛持吉祥尊)。 諸佛之意,平等一味融為一。 離戲法界,空性金剛持。 以種種悲心,普現菩薩。 憶念即可,我向秘密主上師致敬。 三世諸佛,所行唯一之道。 秘密不可思議,無法衡量。 究竟一義,如來之足跡。 從中顯現無量要點。 成為精華,迅速之大秘密乘。 極密一生,成就菩提之義。 實修精要,融匯一切之四法釋。 加持上師之瑜伽,殊勝之修持。 於此,厭離現世,精進於法。 苦樂平等,對上師具足虔誠。 具足誓言,獨自前往寂靜處之法。 在此宣說,唯一即可之甚深口訣。 是故,具足業與福分的士夫,若欲於此產生就解脫,證得殊勝菩提之悉地。 對於種種深奧、精妙、悅耳之法,心想『此亦佳,彼亦佳』,稍作修持卻未竟全功,臨終之時,于任何法皆未生證相,最終於無意義之空耗中死去。 須知,一旦現證任何甚深法之意,則能一知解脫一切,通達一切法。 是故,首先於具相上師處,非僅聽聞、學習、禪修、實修,更應以侍奉令上師歡喜,毫無隱瞞地請教法之宗義、口訣,斷除一切疑惑。 強制斷除對世間今生的執著,以及對八法(指利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂八種世間法)的貪戀,知足於衣食,遠離放逸、懈怠、散亂和睡眠。

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD126, entitled 'Gathering the Essence of All Profound Paths, the Quintessential Instructions for the Practice of the Supreme Vajra Master, the Condensed Key Points of Guidance, the Actual Practice of the Supreme Dharma, the Descent of Accomplishment Essence'. Namo maha guru mula vajra dhara shri wana (Tibetan: ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཱུ་ལ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཤྲཱི་ཝཱན།, Sanskrit Devanagari: नमो महागुरु मूल वज्र धार श्रीवान, Sanskrit Romanization: Namo mahāguru mūla vajra dhāra śrīvān, Literal Chinese meaning: Homage to the Great Guru Root Vajradhara Glorious One). The minds of all Buddhas, equal in one taste, are merged into one. Free from elaboration, the Dharmadhatu, the emptiness Vajradhara. With various compassionate minds, universally manifesting Bodhisattvas. Just by remembering, I pay homage to the Secret Lord Lama. The single path traversed by all Buddhas of the three times. Secret, inconceivable, immeasurable. The ultimate meaning, the footprints of the Thus-Gone One. From which appear limitless key points. Becoming the essence, the swift Great Secret Vehicle. The extremely secret one life, the meaning of achieving Bodhi. The essence of practice, the commentary on the four dharmas that melt everything together. The yoga of the blessing Lama, the supreme practice. Here, renounce attachment to this life, be diligent in the Dharma. Equalize joy and sorrow, have devotion to the Lama. Possess vows, the Dharma of going to a solitary retreat. Here I will explain, the profound instructions that are sufficient with just one. Therefore, if a person with karma and fortune wishes to attain liberation in this life, to attain the siddhi of supreme Bodhi. For all kinds of profound, exquisite, and pleasing dharmas, thinking 'this is good, that is good', practicing a little but not completing the whole, at the time of death, without any signs of accomplishment in any dharma, ultimately dying in a meaningless waste. Know that once the meaning of any profound dharma is realized, one will understand everything and be proficient in all dharmas. Therefore, first at the feet of a qualified Lama, not just hearing, learning, meditating, and practicing, but also pleasing the Lama with service, asking about the doctrine and instructions without any concealment, and cutting off all doubts. Forcibly cut off attachment to this life and the eight worldly dharmas (referring to the eight worldly concerns of gain, loss, disgrace, fame, praise, criticism, suffering, and happiness), be content with food and clothing, and stay away from carelessness, laziness, distraction, and sleep.


་དུས་འདའ་བ་རྣམས་རྒྱང་བསྲིངས་ཤིང་། ཞེན་ལོག་དང་དགོས་མེད་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་དཔའ་བསྐྱེད། རི་ཁྲོད་དབེན་པ་བརྟེན་ནས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ལ་མི་གཡེངས་པར། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་ཀྱི་གཞི་བཏིང་ནས། རང་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དད་པ་མོས་གུས་དང་དམ་ཚིག་སྲོག་ཕུར་དུ་བཙུགས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མཐིལ་ཕུར། གཅིག་པུར་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པའི་རི་ཆོས་མཐར་ཐུག །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པའི་བཅུད་འབེབས་པར་བྱེད་པ། བློ་བདེ་གཅིག་ཆོག །ལམ་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཅེས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་གཞུང་སྲོལ། ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་མཆོག་གི་གདམས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གནད་བསྡུས་ཆིག་དྲིལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བདེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྨར་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཞུན་དམ་པའི་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་སྤྱི་དོན་ཆོས་བཞི་ལས། ཐོག་མར་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ལ་བློ་ལྡོག་རྣམ་པ་བཞི་ནི། ཀྱཻ་མ་སོམས་དང་གྲངས་མེད་བསྐལ་པ་རུ། །རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་ལན་གཅིག་ཐོབ་པ་འདི། །རབ་ཏུ་འཇིག་སླ་འཆི་རྐྱེན་བསམ་མི་ཁྱབ། །གཅེས་བསྐྱངས་ལུས་འདི་དེ་རིང་ཉིད་འཆི་སྲིད། །མི་དགེ་ལོག་ལྕི་མཚམས་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །འཁོར་བའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་བྱས་ཤིང་། །ཅུང་ཟད་ 5-38-3a ལོང་ཡོད་དུས་འདིར་ལུས་ངག་ཡིད། །ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་བསམས་ནས་ཆོས་བསྒྲུབ་འཚལ། །གཉིས་པ་ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ་ཧཱུྃ། འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །སྐུ་གསུམ་རང་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷར། །རྟག་པར་སྐྱབས་མཆི་མགོན་པོས་བདག་བཟུང་མཛོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཕན་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཆེར་བསྐྱེད་དེ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་བདག་འཇུག་སློབ། །སྡོམ་རྣམས་བརྟན་བགྱིད་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་གསག་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རི་གླིང་རྡུལ་སྙེད་མཆོད་སྤྲིན་ལྷ་མིའི་རྫས། །རང་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་པོ་བཀྲ །སེམས་ཉིད་ཀ་དག་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་བརྒྱན། །བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ཞིང་འབུལ་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག །སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླར་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དཀར་གསལ་ཞི་ཚུལ་རྡོར་དྲིལ་རོལ་སྟབས་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བདག་ལུས་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་

【現代漢語翻譯】 將流逝的時間無限延長,以捨棄執著和不必要的精進激發勇氣。依靠寂靜的深山,不為世俗的善行所動搖,奠定慈悲心和菩提心的基礎。以對自身金剛上師的虔誠信仰和誓言作為生命的支柱,恒常修持的根本在於,獨自在深山修行的終極山法,能降下所有共同和殊勝成就的精華,帶來內心的平靜和滿足。這是生起次第、圓滿次第和大圓滿一切修法的共同珍寶,是所有諸佛唯一行進的道路。尤其是,將成為卓越非凡至高無上教言之王的根本上師金剛上師修持的精要口訣,以簡明扼要的方式融入修行,是極易實踐且極為精煉的精華。像這樣修持殊勝的佛法,從四共法入手,首先,爲了使心轉向佛法,需要修持四種厭離心: 唉瑪!請思考,在無數劫中,這難得的暇滿人身,一旦獲得,極其容易壞滅,死亡的因緣不可思議。如此珍愛呵護的身體,今天就可能死去。造作不善業,將帶來沉重且無間斷的痛苦。捨棄輪迴中的一切俗務,在這稍縱即逝的空閑時間裡,身語意都應思維解脫的利益,努力修行佛法。 第二,爲了使佛法成為道路,需要皈依:那摩 吽!利益眾生的佛、法、僧,根本上師、傳承上師、本尊、空行母眾,與法身、報身、化身無二無別的智慧本尊,請您們恒常庇護我,請諸位怙主垂念攝受我! 發起菩提心:爲了利益和安樂如虛空般無邊無際的眾生,發起殊勝的愿菩提心和行菩提心,我將追隨諸佛的足跡而修學。請以慈悲加持,使我堅定守護誓言! 積累資糧,獻曼茶羅:嗡 阿 吽!觀想須彌山、四大部洲等同微塵數的供云,以及天人的珍寶。將自身蘊、界、處、根幻化為清凈的供品。以心性本凈、光明自顯的莊嚴供養,祈願上師三身剎土圓滿,積累資糧! 凈除罪障,觀脩金剛薩埵,唸誦百字明:吽!觀想自身頂上蓮花月輪上,金剛薩埵,身色潔白,面容寂靜,手持金剛杵和鈴,以遊戲姿態安坐。心間月輪上,吽字周圍以百字明咒環繞。降下甘露,凈化自身一切罪障和二元對立的業障。 嗡 阿 吽 梭哈。嗡 班匝 薩埵 薩瑪雅 瑪努巴拉雅。班匝 薩埵

【English Translation】 Prolong the passing moments, emboldened by renunciation and diligent effort without purpose. Relying on secluded mountain retreats, without being distracted by elaborate virtuous activities, lay the foundation of loving-kindness, compassion, and Bodhicitta. With faith, devotion, and vows to one's own Vajra Master as the pillar of life, the ultimate essence of constant practice lies in the solitary mountain retreat, which bestows the essence of all common and supreme accomplishments, bringing peace of mind and contentment. It is the shared treasure of all profound paths of generation stage, completion stage, and Great Perfection, the single path traversed by all Buddhas. In particular, the essential instructions for practicing the root Guru Vajra Master, which has become the king of all extraordinary and supreme teachings, are condensed into a single, easily accessible path, a highly refined essence. To practice such a sacred Dharma, one begins with the Four Common Preliminaries. First, to turn the mind towards Dharma, one needs to contemplate the Four Thoughts that Turn the Mind: Emaho! Consider that in countless eons, this precious human rebirth, once obtained, is extremely easy to perish, and the causes of death are inconceivable. This cherished and protected body may die today. Creating non-virtuous actions will bring heavy and uninterrupted suffering. Abandon all worldly affairs in samsara, and in this fleeting moment of leisure, body, speech, and mind should contemplate the benefits of liberation and strive to practice Dharma. Second, to make Dharma the path, one needs to take refuge: Namo Hum! Buddhas, Dharma, and Sangha who benefit beings, root Gurus, lineage Gurus, Yidams, assemblies of Dakinis, wisdom deities inseparable from Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, may you always protect me, may all protectors remember and embrace me! Generating Bodhicitta: For the benefit and happiness of beings as infinite as space, generate the supreme aspiration Bodhicitta and action Bodhicitta, I will follow the footsteps of the Buddhas and study. Please bless me with compassion so that I may steadfastly guard my vows! Accumulating merit, offering the Mandala: Om Ah Hum! Visualize Mount Meru, the four continents, and countless offering clouds like dust particles, as well as the treasures of gods and humans. Transform one's own skandhas, elements, ayatanas, and faculties into pure offerings. With the adornment of mind's inherent purity and self-illuminating clarity, may the pure lands of the Guru's three bodies be perfected, and may merit be accumulated! Purifying obscurations, meditating on Vajrasattva, reciting the Hundred Syllable Mantra: Hum! Visualize on the lotus and moon seat on the crown of my head, Vajrasattva, with a white and radiant body, a peaceful countenance, holding a vajra and bell, seated in a playful posture. On the moon seat at his heart, the syllable Hum is surrounded by the Hundred Syllable Mantra. Nectar descends, purifying all my obscurations and karmic obscurations of duality. Om Ah Hum Svaha. Om Vajrasattva Samaya Manupalaya. Vajrasattva


ཏྭེ་ནོ་ 5-38-3b པ་ཏིཥྛ་ཌཱི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊཿ རྗེས་སུ་རྡོར་སེམས་རང་གི་སྙིང་ཁར་བྱོན། །སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་རིམ་བཞིན་ཧཱུྃ་ལ་འདུས། །ཧཱུྃ་ཉིད་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིས་རང་ལུས་ཁྱབ། །སྒོ་གསུམ་ཆིག་འདྲེས་རང་རིག་ངོ་བོར་ཨཿ ཨ་ཏི་ཨ་ཏི། དེ་ནས་གསུམ་པ་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གནད་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་སྲོག་གི་དྭངས་མ་བླ་མའི་མོས་གུས་ཁྲིད་རིམ་གྱི་རྩ་བ་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ལུས་ཞེན་མེད་སྣང་སྟོང་རྟ་ཕག་གི །སྤྱི་བོའི་ནམ་མཁར་འཇའ་གུར་སྣ་ལྔའི་དཀྱིལ། །མི་འཇིགས་སེངྒེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་ཁྲིར། །པད་དཀར་འདབ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡིག་དཀར་འཚེར་ལམ་མེ་བ། །བལྟ་བས་མི་བཟོད་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར། །འོད་འཕྲོས་མདངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རབ་ཁྱབ་པས། །རིགས་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣོད་བཅུད་དག་པར་བསྒྱུར། །དགུ་ལྡན་རྒྱལ་བ་སྲས་རིག་གྲུབ་བླ་རབས། །རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀུན་འདུས་ཨར་ཐིམ་པས། །རྩ་བའི་བླ་མ་པད་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དཀར་གསལ་རིགས་ལྔའི་པྲོག་ཞུ་དར་དཔྱང་འཕུར། །རྡོར་ 5-38-4a དྲིལ་འཛིན་ཅིང་ཞི་ཚུལ་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །རྫོགས་གསོལ་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོར་བཞུགས། །དེ་ཡི་སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་ལྟེ་གསང་བར། ཁྲག་འཐུང་རིག་འཛིན་ཞི་བ་མཁའ་འགྲོ་ཕུར། །རྒལ་ཚིགས་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཞན་ཡང་སྐུར། །ཏིལ་གང་ཕྱེས་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་ཁེངས། །མཛེས་སྡུག་མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཡིད་ལ་དྲན་ཙམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །མཐོང་བས་ཟག་མེད་བདེ་བ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་། །གསོལ་བཏབ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་བའི། །སྐུ་རྒྱབ་འོད་ཀོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །མདུན་དུ་ཐེག་རིམ་རྒྱུད་སྡེའི་ཡི་དམ་ལྷ། །གཡས་སུ་ཀུན་བཟང་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད། །རྒྱབ་ཏུ་ཕར་ཕྱིན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཆོས། །གཡོན་དུ་རིགས་གསུམ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བར་མཚམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ཞིང་སྐྱོང་། །དཔག་མེད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་འདྲ་བྱིན་ཐིབས་སེ། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་མོས་སྣང་ངོར་ཤར་སྐུ །དགྱེས་ཞལ་བརྩེ་སྤྱན་བདག་ལ་རབ་གཟིགས་ཤིང་། །བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་ལྷན་ནེ་ལྷང་བཞུགས་པའི། །མདུན་དུ་བདག་མོས་གུས་ཤུགས་ཆེར་གཡོས་ཏེ། །དབང་མེད་དད་པའི་མཆི་མ་འཁྲུག་བཞིན་དུ། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་བདག་ལུས་ 5-38-4b ལོངས་སྤྱོད་དང་། །གཏན་གྱ

【現代漢語翻譯】 པ་ཏིཥྛ་ཌཱི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། (藏文) སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། (藏文) སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། (藏文) ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། (藏文) སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,sarva siddhi mme prayaccha sarva karmasu ca me cittam shreyah kuru hum,賜予我一切成就,在一切事業中,使我心吉祥,吽!) ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊཿ (藏文,梵文天城體,haha haha ho bhagavan sarva tathagata vajra ma me munca vajri bhava maha samaya sattva ah hum phat,哈哈 哈哈 吼,薄伽梵,一切如來金剛,不要捨棄我,成為金剛,大誓言勇士,阿 吽 啪!) 隨後金剛薩埵融入自身心間。 身與咒鬘次第融入于吽字,吽字化光融入甘露遍佈自身,三門合一于自性覺性之中,阿 阿底 阿底。 接下來,第三個是平息道之錯謬的加持之要,一切心髓命之精華,上師之虔信,引導次第之根本,修持之瑜伽。 嗡 阿 吽 舍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 我執之身觀為空性馬頭明王與金剛亥母,於我頂上虛空,彩虹帳篷五光環繞,八尊無畏獅子抬升之法座上,千瓣白蓮日月輪中央,無生『阿』(藏文,梵文天城體,A,無生)字白色閃耀光芒,無法直視,光芒萬丈,光芒四射,光芒完全普照,六道眾生之業障得以清凈,外器內情轉為清凈。 九乘圓滿之諸佛菩薩成就之上師,三根本浩瀚如海融入而化為一體,根本上師蓮花生金剛金剛薩埵,白色明亮,頭戴五佛冠,綢緞飄揚,手持金剛杵 鈴,寂靜相,報身裝束,雙足跏趺坐,于其頂喉心臍密處,飲血本尊,持明,寂靜空行母,橛,二十八脈,以及其他身相,如芝麻莢般充滿諸佛,美妙莊嚴,光彩奪目,僅僅憶念便可消除輪迴之苦,親眼目睹便可獲得無漏之樂,祈禱便可迅速賜予殊勝共同之成就,身後光環圍繞傳承上師,前方為次第乘之本尊,右側為普賢王如來無量諸佛,後方為十二分教,左側為三怙主僧眾如海,中間勇士空行護持佛法,無量云聚般加持融入,視師如佛,歡喜慈悲垂視於我,溫暖加持,安然而住,前方我以極大虔誠,情不自禁流下感動之淚,將顯現世間萬物以及自身受用, 永久的

【English Translation】 Patista didho me bhava. Sutoshayo me bhava. Suposhayo me bhava. Anurakto me bhava. Sarva siddhi mme prayaccha sarva karmasu ca me cittam shreyah kuru hum. Haha haha ho bhagavan sarva tathagata vajra ma me munca vajri bhava maha samaya sattva ah hum phat. Then Vajrasattva dissolves into one's own heart. Body and mantra garland gradually dissolve into the syllable Hum. The Hum itself dissolves into light, and nectar pervades the body. The three doors merge into the essence of self-awareness, Ah Ati Ati. Next, the third is the essence of blessings that pacifies the delusions of the path, the essence of all heart essences, the devotion to the guru, the root of the guided stages, the yoga of practice. Om Ah Hum Hrih! The body of attachment is visualized as emptiness, Hayagriva and Vajravarahi. In the sky above my head, a rainbow tent surrounds with five lights. On a throne supported by eight fearless lions, in the center of a thousand-petaled white lotus and sun and moon discs, the unborn syllable 'A' shines white, unbearable to look at, with supreme radiance. The light radiates and completely pervades, purifying the obscurations of the six realms, transforming the outer and inner worlds into purity. The gurus of the nine vehicles, the Buddhas and Bodhisattvas who have attained enlightenment, the three roots, vast as the ocean, merge into one. The root guru, Padmasambhava Vajrasattva, white and clear, wearing a five-Buddha crown, with silk banners fluttering, holding a vajra bell, in a peaceful appearance, adorned in the Sambhogakaya attire, with legs in vajra posture. At his crown, throat, heart, navel, and secret place, are blood-drinking deities, vidyadharas, peaceful dakinis, phurbas, twenty-eight veins, and other forms, filled with Buddhas like a sesame pod. Beautiful and adorned with marks and signs, blazing with glory, merely remembering him eliminates the suffering of samsara, seeing him connects one to the bliss of non-contamination, praying to him quickly bestows supreme and common accomplishments. Behind him is a halo surrounding the lineage gurus, in front are the yidam deities of the stages of the vehicle, on the right are Samantabhadra and countless Buddhas, behind are the twelve branches of the sutras, on the left are the Sangha of the three families, vast as the ocean, in between are heroes and dakinis protecting the Dharma, immeasurable clouds of blessings merging, seeing the guru as the Buddha, with a joyful and compassionate gaze looking upon me, with warm blessings, dwelling peacefully, in front of me, with great devotion, tears of emotion flowing uncontrollably, offering the manifested world and all its contents, as well as my own enjoyment, permanently


ི་འདུན་མར་བཅས་པས་ཡོངས་མཆོད་ཅིང་། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་བརླབ་ཕྱིར། །མ་ཡེངས་ཕུར་ཚུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། གསོལ་འདེབས་ཐུན་མོང་གི་སྒོ་ནས་བསྙེན་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགའ་རབ་འཇམ་སིཾ་པད་འབྱུང་བི་མ་ལ། །བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཻ་རོ་ནམ་སྙིང་མཚོ་རྒྱལ་རྗེ་འབངས་ཚོགས། །སྙན་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྡང་ལྷུན་ལྕེ་བཙུན་ཀློང་ཆེན་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ། །གཏེར་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདྲེན་པ་ཡོངས་གཙོ་པད་འབྱུང་བདེ་ཆེན་གླིང་། །སྡོམ་མཛད་མཆོག་གྱུར་ཀརྨ་རིག་པ་འཛིན། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མེད་འགྲོ་བའི་མགོན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་བྲལ་དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག །(འདྲེན་)མཆོག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །བྱིན་རླབས་བཅུད་སྦྱིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་དཔལ། །རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐེག་ཀུན་རྩེ་རྒྱལ་བཀའ་གསང་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཚེ་གཅིག་ 5-38-5a འོད་སྐུར་གཤེགས་བྱེད་སྨིན་གྲོལ་ཆོས། །སྙིང་ཐིག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །མི་རྟག་འཆི་དྲན་ཆོས་བརྒྱད་ཞེན་པ་ལོག །རི་ཁྲོད་དཀའ་དཔྱད་ངེས་འབྱུང་དག་སྣང་རྒྱས། །གདམས་ངག་གོམས་འདྲིས་བསླབ་གསུམ་མི་ཉམས་བརྟན། །ཉམས་མྱོང་གོང་འཕེལ་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར། །ཕྲ་བ་གཏིང་སློང་ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་འདྲེས། །དྲོད་ཚད་མྱུར་བརྙེས་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །སྣང་བཞི་ཟད་སྐྱོལ་གདིང་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །གདན་འདིར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བླ་མ་འབོད་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་ནི། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱི་དཔལ། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད། །འགྲན་བྲལ་བླ་མ་རང་མཁྱེན་ནོ། །འེ་འཻ་བླ་མ། འཽ་སངས་རྒྱས། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་རྒྱལ་པོ། །ཟབ་དགུ་གདམས་མཆོག་གི་མཛོད་འཛིན། །སྨིན་གྲོལ་སྙིང་པོ་ཡི་དོན་སྟེར། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་རང་མཁྱེན་ནོ། །འེ་འཻ་བླ་མ། འཽ་སངས་རྒྱས། བསླུ་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཡི་མངའ་བདག །གཏན་བདེ་བྱང་ཆུབ་ 5-38-5b ཀྱི་དེད་དཔོན། །འདི་ཕྱིར་འདྲེན་མཛད་ཀྱི་དྲིན་ཅན། །རྩ་བའི་བླ་མ་རང་མཁྱེན་ནོ། །འེ་འཻ་བླ་མ། འཽ་སངས་རྒྱས། གདུང་ཡུས་ནི། བདག་འདྲའི་ལས་ངན་གྱི་སེམས་ཅན། །ས

【現代漢語翻譯】 以虔誠的信仰和渴望完全供養,懇請上師開啟智慧,爲了加持我的身心,請以堅定不移的決心祈禱。嗡 啊 吽 瑪哈 咕嚕 嘉納 班雜 薩埵 吽 (Om Ah Hum Maha Guru Jnana Vajra Sattva Hum)。通過共同祈請的方式進行修持:嗡 啊 吽 吼 (Om Ah Hum Ho)。祈請普賢五部如來、十二導師等傳承上師,祈求加持。祈請吉祥喜金剛、蔣巴辛哈、蓮花生、毗瑪拉米扎等象徵傳承上師,祈求加持。祈請貝若扎那、南開寧波、措嘉佛母、君臣眷屬等口耳傳承上師,祈求加持。祈請朗欽巴、列哲尊珠、龍欽巴、百位伏藏師等伏藏傳承上師,祈求加持。祈請引導眾生的主尊蓮花生、大樂洲,持戒嚴謹的秋吉·德欽·林巴(Chokgyur Dechen Lingpa),總攝一切的至尊法王,慈悲自在的無上怙主,恩德無二的金剛持,引導眾生的勝樂金剛怙主,賜予加持精華的長壽寶瓶之光,祈請根本上師,祈求加持。 通往一切乘頂峰的噶瑪噶舉甚深秘密大圓滿法,能在一生中成就虹身的成熟解脫之法。祈請心髓傳承的上師、本尊、空行護法,以一心祈禱的力量,使我厭離無常、死亡和世間八法,增長閉關苦修的決心和清凈的顯現,使竅訣熟練,三學不退轉,使體驗增長,證悟融入法界,使細微之處顯現,晝夜光明融合,迅速獲得暖相,圓滿地道功德,四相窮盡,四種信心達到究竟。祈請加持我在此處獲得成就。以上是共同的祈請文。以下是通過非共同的上師祈請之聲進行修持:祈請上師!祈請上師!祈請上師! 三寶總集的自性,三根本壇城的莊嚴,三身任運成就的主宰,無與倫比的上師您自知!誒 誒 上師! 歐 桑結(Buddha)! 噶舉上師之王,持有甚深九次第竅訣的寶藏,賜予成熟解脫心髓之義,具相上師您自知!誒 誒 上師! 歐 桑結(Buddha)! 擁有無欺的慈悲,是通往永恒安樂菩提的舵手,是引導今生來世的恩人,根本上師您自知!誒 誒 上師! 歐 桑結(Buddha)! 悲嘆之聲:我等業障深重的眾生。

【English Translation】 With devout faith and longing, I offer completely, and request the Guru to awaken wisdom. To bless my body and mind, I pray with unwavering resolve. Om Ah Hum Maha Guru Jnana Vajra Sattva Hum. Practicing through common supplication: Om Ah Hum Ho. I pray to the Samantabhadra Five Buddhas, the Twelve Teachers, and other lineage Gurus, asking for blessings. I pray to the symbolic lineage Gurus such as Garab Dorje, Manjushrimitra, Padmasambhava, and Vimalamitra, asking for blessings. I pray to the oral lineage Gurus such as Vairotsana, Namkhai Nyingpo, Yeshe Tsogyal, and the retinue of King and subjects, asking for blessings. I pray to the treasure lineage Gurus such as Loden Chokse, Lhetsun Senge Wangchuk, Longchenpa, and the hundred tertons, asking for blessings. I pray to Padmasambhava, the chief guide of beings, the Great Bliss Land, Chokgyur Dechen Lingpa who upholds the vows strictly, the Lord of all families, the Supreme Dharma King, the compassionate and supreme protector, the Vajradhara whose kindness is inseparable, the Chakrasamvara, the Lord of the Mandala who guides beings, the glory of the longevity vase that bestows the essence of blessings, I pray to the root Guru, asking for blessings. The Karma Kagyu profound secret Great Perfection Dharma, the supreme of all vehicles, which enables one to attain the rainbow body in one lifetime. I pray to the Guru, Yidam, and Dakini protectors of the Heart Essence lineage, and through the power of single-pointed prayer, may I turn away from impermanence, death, and attachment to the eight worldly concerns, increase my resolve for solitary retreat and pure appearances, become skilled in the key instructions, maintain the three trainings without decline, increase my experiences, and transform realization into the expanse of space. May the subtle aspects manifest, may the luminosity of day and night merge, may I quickly attain warmth, perfect the qualities of the paths and bhumis, exhaust the four visions, and bring the four confidences to their ultimate conclusion. Please bless me to attain accomplishment in this place. The above is the common supplication. The following is practicing through the uncommon Guru Invocation Song: Pray to the Guru! Pray to the Guru! Pray to the Guru! The essence of the collection of the Three Jewels, the splendor of the mandala of the Three Roots, the master of the spontaneously accomplished Three Kayas, the incomparable Guru, you know yourself! E E Guru! O Sangye (Buddha)! King of the Kagyu Gurus, holder of the treasury of the profound nine-successive instructions, giver of the meaning of the maturing liberation heart essence, the qualified Guru, you know yourself! E E Guru! O Sangye (Buddha)! Possessor of infallible compassion, the helmsman to eternal bliss and enlightenment, the benefactor who guides this life and the next, the root Guru, you know yourself! E E Guru! O Sangye (Buddha)! A cry of lament: We sentient beings with heavy karmic burdens.


ྐྱིད་སྡུག་ཅི་བྱུང་ཡང་ཁྱེད་ལས། །བློ་ཕུགས་གཏད་ས་གཞན་མ་མཆིས། །མཐོ་དམན་གར་གཏོང་ཡང་ཁྱེད་ཤེས། །སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་གཡེལ་མེད་དུ་གཟིགས་ཤིག །ཅེས་དད་པས་མཆི་མ་བླགས་ཤིང་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྩ་བའི་བླ་མའི་མཚན་ནས་འབོད་པ་ཡང་ངེས་པར་བྱས་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་བསྙེན་པ་ཛཔ྄་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། བསྙེན་དུས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་འཛབ་འདི་བཟླ། །ཞེས་པའི་དོན་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པ་ལ་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དད་མོས་ཧྲིལ་དྲིལ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་ལ་སྙིང་པོའི་འཛབ་འདི་ལ་ནན་ཏན་གཙོ་བོར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྙེན་ནོ། །དེ་ནས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་མན་ངག་གི་དབང་བཞི་མོས་གུས་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་བླང་བ་ནི། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་བླ་མར་ཡོངས་འདུས། །བླ་མའི་གནས་བཞིར་ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ། དེ་ལས་རབ་འཚེར་འོད་ཟེར་ལུག་རྒྱུད། །དཀར་དམར་མཐིང་ལྗང་བདག་གནས་བཞིར་ཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཤེས་འཕོ་བཅས་སྒྲིབ་དག་[སྒྲིབ་བཞི། །]རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བྱང་སེམས་[རྒྱུད་བཞི་] 5-38-6a རྒྱུད་སྨིན། །བུམ་གསང་ཤེས་རིག་དོན་དམ་དབང་[དབང་བཞི་]ཐོབ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་ཆེན་ལམ་[ལམ་བཞི་]འབྱོངས། །དང་པོ་རྗེས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ། [དུས་དགྲའི་གཤེད་ནག་རྒྱུད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལ་ལི་ཏའི་ལུགས།]སྙིང་གསང་སྣ་རྩེ་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས། [གསང་འདུས་མན་ངག་གི་རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ལུགས།]ལུས་ངག་སེམས་དབེན་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ། [གསང་འདུས་རྒྱུད་ལུགས་རྫོགས་རིམ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྲོལ།]ཕྲ་ཐིག་རྨིག་ནུ་སྙེ་བུམ་བསམ་བྲལ། [རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་རྫོགས་རིམ་མན་ངག་གིས་སྤྲས་པ།]བསྐྱེད་རིམ་བདག་བྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྦ་རླབས། [གྱེ་རྡོར་སོགས་རྒྱུད་སྤྱིའི་མན་ངག་བིཪྺ་པའི་ལམ་འབྲས་སུ་གྲགས་པ།]དབྱིབས་ལྷ་ཕྲ་སྔགས་ཆོས་ཐིག་དམིགས་མེད། [མཱ་ཡཱ་དང་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྫོགས་རིམ་ས་ར་ཧ་དང་ཀུ་ཀུ་རི་པའི་ལུགས།]རྒྱུད་སྔགས་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རིམ་པ། [བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་ལཱུ་དྲིལ་ནག་གསུམ་ལས་ནག་པོ་པའི་སྲོལ་རིམ་བཞི།]རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བ་བླ་མེད་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་རྫོགས་རིམ་ཞི་སྦས་ལུགས། །ཆོས་དམ་ལས་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བླ་མེད་དགྱེས་བདེ་མཉམ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་སོགས་དང་སྔགས་ཡོ་ག་སྤྱིའི་ལམ་སྲོལ། །རྩེ་གཅིག་སྤྲོས་བྲལ་རོ་གཅིག་སྒོམ་མེད་རྒྱུད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སོགས་ཀྱི་ལམ་རིམ་དེང་དུས་ཛོ་ཀི་རྣམས་ལ་གྲགས་ཆེ་བ

【現代漢語翻譯】 無論快樂還是痛苦,除了您之外,我沒有其他可以寄託希望的地方。無論您將我置於高位還是低位,您都清楚。我從內心向您祈禱,請您慈悲地照看我這個孩子,不要有絲毫懈怠。』 就這樣,他帶著虔誠的淚水,以強烈的悲痛之聲呼喚著根本上師的名號。尤其重要的是,要通過唸誦(Japa)來祈禱。如經文所說:『修持時,上師觀于頂,以祈禱之方式,唸誦此咒語。』 其含義是,在自己的頭頂上,根本上師金剛薩埵安住,心中不要有任何其他的雜念,以完全的虔誠和專注來祈禱,並主要專注于這個心咒:嗡啊吽 班雜咕嚕貝瑪悉地吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 蓮花生 悉地 吽)。就這樣進行修持。 然後,通過內在瑜伽的近修,依靠加持力,以虔誠、三摩地之力接受四灌頂:然後,所有眷屬都融入上師。上師的四處(位置)是嗡啊吽啥 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)。從那裡,光芒四射的光線迴流。白色、紅色、藍色、綠色進入我(自身)的四個位置。身體、語言、意、識連同轉移一起,清凈了遮障[四障]。脈、氣、明點、菩提心[四續]成熟。獲得寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂、勝義灌頂[四灌頂]。生起次第、圓滿次第、手印、大圓滿道[四道]得以實現。第一瑜伽、后瑜伽、大瑜伽[時輪敵殺黑續的圓滿次第,是麗塔的傳統]。心髓秘密、鼻尖明點智慧[密集金剛口訣的圓滿次第,是智慧足的傳統]。身語心寂靜、幻身光明[密集金剛續的圓滿次第,是龍樹的傳統]。微細明點、足趾乳尖、稻穗寶瓶、不可思議[從金剛座四續中所說的圓滿次第,以口訣裝飾]。生起次第自加持、壇城如波濤[吉祥喜金剛等續部總的口訣,被稱為畢瓦巴的道果]。形象本尊微細、咒語法、明點無念[瑪雅和佛顱的圓滿次第,是薩惹哈和庫庫日巴的傳統]。續部咒語智慧秘密次第[勝樂金剛的圓滿次第,是盧伊巴、吉里巴、黑行巴三者中的黑行巴的傳統次第四種]。瑜伽和后瑜伽非常偉大,度母出現,從無上續部所說的圓滿次第寂靜隱秘的傳統。法誓言手印大手印無上喜樂俱生,明點等和咒語瑜伽總的道統。專注無散、離戲一味、無修續部阿黎嘎黎等的道次第,現在卓千(佐欽)們非常出名。

【English Translation】 Whatever happiness or sorrow may come, I have no other place to turn to for hope than you. Whether you place me high or low, you know best. I pray to you from the depths of my heart, please watch over me, your child, with unwavering compassion.』 Thus, with tears of devotion, he called out the name of the root guru with a voice of intense longing. In particular, it is essential to pray through recitation (Japa). As the scripture says: 『During practice, visualize the guru on your crown, and in the manner of prayer, recite this mantra.』 Its meaning is that on one's own crown, the root guru Vajrasattva resides, and without any other distractions in the mind, pray with complete devotion and focus, mainly focusing on this heart mantra: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 蓮花生 悉地 吽). Thus, practice. Then, through the close practice of inner yoga, relying on blessings, receive the four empowerments with devotion and the power of samadhi: Then, all the retinue merge into the guru. The guru's four places (locations) are Om Ah Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ). From there, radiant light streams back. White, red, blue, green enter my (own) four places. Body, speech, mind, consciousness together with transference, purify obscurations [four obscurations]. Channels, winds, bindus, bodhicitta [four continuums] mature. Obtain vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, ultimate empowerment [four empowerments]. Generation stage, completion stage, mudra, Mahamudra path [four paths] are accomplished. First Yoga, Subsequent Yoga, Great Yoga [the completion stage of the Kalachakra Black Enemy Killer Tantra, is the Lita tradition]. Heart essence secret, tip of the nose bindu wisdom [the completion stage of the Guhyasamaja instructions, is the tradition of Jnana Pada]. Body, speech, mind solitude, illusory body clear light [the completion stage of the Guhyasamaja Tantra tradition, is the tradition of Nagarjuna]. Subtle bindu, toe nipple, spike vase, inconceivable [from the four continuums of Vajrasana, the completion stage spoken of, adorned with instructions]. Generation stage self-blessing, mandala like waves [the general instructions of Hevajra etc. tantras, known as the Lamdre of Virupa]. Form deity subtle, mantra dharma, bindu non-thought [the completion stage of Maya and Buddha Skull, is the tradition of Saraha and Kukkuripa]. Continuum mantra wisdom secret stages [the completion stage of Chakrasamvara, is the tradition of the black one from Lui, Dril, and Black, the four stages of the tradition]. Yoga and Subsequent Yoga are very great, Tara appears, from the completion stage of the Anuttara Tantra, the tradition of peaceful concealment. Dharma vow mudra Mahamudra Anuttara Bliss Coemergent, bindu etc. and the general lineage of mantra yoga. Single-pointed non-elaboration, one taste without practice, the path stages of the continuum Ali Kali etc., very famous among the Dzogchen (Zokchen) practitioners nowadays.


། །ཀུན་བཟང་བཟང་མོ་སྦྱོར་དག་ཁྱབ་བརྡལ་ཏནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་སྙིང་རྫོགས་རིམ་ 5-38-6b སངས་རྒྱས་གསང་བའི་བཞེད་པ། །སོར་བསམ་སྲོག་འཛིན་རྗེས་དྲན་ཏིང་འཛིན། [དུས་འཁོར་སོགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཁྱད་པར་ཅན་ས་བཅུ་པའི་ལུགས།]གནས་ཉམས་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ། [རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཀློང་གི་ཉམས་རིམ་བཞི་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་བཀྲལ་བ།]མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་ཚད་ཕེབས་ཆོས་ཟད། [རྫོགས་ཆེན་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ།]དགའ་མཆོག་ཁྱད་དགའ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ། [བླ་མེད་སྤྱིའི་ལམ་རིམ་རྟོགས་ཚུལ་དགའ་བ་བཞི་དང་]།སྣང་མཆེད་ཐོབ་པ་ཉེར་ཐོབ་ཡེ་ཤེས། [སྣང་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་བཞི།]ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར། བསྒྲུབ་བྱ་ཕྲིན་ལས་བཞི།]ཚོགས་སྦྱོར་མཐོང་སྒོམ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས། [བགྲོད་བྱ་ལམ་བཞི]།རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷུན་གྲུབ། [གྲུབ་ཚུལ་རིག་འཛིན་བཞི]།སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། [བྲལ་འབྲས་རྡོ་རྗེ་བཞི།]སྤྲུལ་ལོངས་ཆོས་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་གྲུབ། [མཐར་ཐུག་གི་གོ་འཕང་སྐུ་བཞིའོ།]དུས་བཞི་དཔལ་མགོན་བླ་མའི་མཐུ་ཡིས། །དབང་བཞིའི་ལམ་འབྲས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས། །བདག་གིས་ངེས་པར་མྱུར་ཐོབ་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དེ་ལྟར་ལམ་དབང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་རིམ་ཆེ་ལོང་ཁ་ཤས་ཐོབ་པའི་དོན་སྔགས་བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་དག་ཕལ་ཆེ་བ་ཞིག་ནི་ཆ་ཙམ་ཤེས་པ་ལྟ་ཞོག་མཚན་ཡང་ནུབ་པར་ཉེ་ན། མཚན་ཙམ་ 5-38-7a ཐོས་ཏེ་མོས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་བཞག་པའི་ཐབས་དང་། བསྟན་རྒྱུན་ལ་ཡང་ཕན་པར་སེམས་པས་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་སྐྱེལ་སོ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཐེག་པའི་རྩེ་རྒྱལ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དོན་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་དམིགས་ནས་དབང་བཞི་ལེན་པའི་དམིགས་པ་སྤྲོ་བསྡུ་རྩེ་གཅིག་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་ཤིང་གལ་ཆེ་བའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསང་བ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ནས་བླ་མ་འབྲུ་བཞི་ཚངས་བུག་ནས། །མར་བྱོན་བདག་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དུ། །གྱུར་དབུས་མཚོན་གང་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་བ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་ཕུང་འབར་མཚན་གསལ། །ཞེས་བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་ནས། རང་ལུས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ། ཞི་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཁྲོ་བོ་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་རང་གིས་གང་མོས་སམ། ཁྱད་པར་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་། དེའི་སྙིང་ཁར་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུད་ལས། སྒྲུབ་དུས་

【現代漢語翻譯】 俱生智母遍佈廣大續部十八部之根本《幻化秘密藏》之圓滿次第—— 諸佛密意的旨歸:念修持命憶念禪定[時輪金剛等無上瑜伽之圓滿次第,十地菩薩之宗風。],住處體驗無動平等任運成就[大圓滿心髓之四種體驗次第,喜饒多杰所闡釋。],現量增上究竟法盡[大圓滿甚深無上續部中,普賢金剛持以金剛語清晰闡明。],勝喜殊喜俱生喜[無上瑜伽共同道次第之四喜證悟方式],顯現增進獲得近得智慧[四種顯現智慧。],息增懷誅事業自在,[所修四種事業。],積聚結合見修行圓滿[所行四道。],異熟壽命自在手印任運成就[四種持明成就方式。],身語意殊勝智慧金剛[四種不離之果。],化身報身法身自性成就[究竟果位之四身。],四時之中,依靠具德上師之加持,四灌頂之道果功德無餘,愿我必定迅速獲得!嗡啊吽舍,薩瓦悉地帕拉吽啊!如此,在道灌頂禪定之際,獲得金剛乘道次第之梗概,這些無上續部之殊勝訣竅,大部分即使略知一二也接近消失,僅僅聽聞其名,信解之利益也無法思議,爲了留下善業習氣,也爲了利益教法長存,一切之究竟歸宿,核心精要乃是乘之頂巔,無上大圓滿。爲了如實證悟其義,專心致志地進行四灌頂之觀修,至關重要。 之後是上師瑜伽秘密修持次第:之後,上師從四梵穴降臨,進入我心蓮花八瓣之中,于中央,形象圓滿,光輝熾盛,心間吽字藍色光芒熾燃,形象清晰。』如此上師融入自身后,自身觀想為無上續部之本尊,寂靜本尊五部怙主父母,忿怒本尊八教等,隨自己所喜好,特別是觀想為總集五部之金剛薩埵身相,即誓言尊,其心間觀想根本上師。如經中所說:修持時

【English Translation】 The root of the eighteen tantra divisions of Kunzang Sangmo's Pure Union, the All-Pervading Tantra, the Completion Stage of the Magical Secret Essence— The Intent of the Secret Buddhas: Retention of awareness, contemplation, life-force control, recollection, and meditative absorption [The unique completion stage of Kalachakra, etc., the unsurpassable, according to the system of the ten bhumis.], abiding, experience, immovability, equanimity, and spontaneous presence [The four stages of experience in Dzogchen Semde, explained by Garab Dorje.], direct perception, enhancement, culmination, and exhaustion of phenomena [Extremely clear vajra words of Kunzang Dorje Chang from the Dzogchen Yangsang Lamé tantra.], supreme joy, special joy, and innate joy [The four joys, the general path stages of the unsurpassable.], appearance, increase, attainment, near attainment, and wisdom [The four appearance wisdoms.], pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, and empowerment [The four activities to be accomplished.], gathering, union, seeing, meditation, qualities, and complete perfection [The four paths to be traversed.], maturation, life empowerment, mudra, and spontaneous presence [The four vidyadhara accomplishments.], supreme body, speech, mind, and wisdom vajra [The four vajras of separation and result.], nirmanakaya, sambhogakaya, dharmakaya, and essence-nature accomplishment [The ultimate state of the four kayas.], By the power of the glorious guru in the four times, may I swiftly attain without exception the qualities of the path and fruit of the four empowerments! Om Ah Hum Hrih Sarva Siddhi Pala Hum Ah! Thus, at the time of the path empowerment and meditative absorption, the meaning of obtaining a summary of the Vajrayana path stages, these special instructions of the unsurpassable tantra divisions, most of which are close to disappearing even in name, let alone knowing a little, is to leave a karmic imprint of virtue from merely hearing the name and having faith, and also to benefit the continuation of the teachings. The ultimate essence of everything is the king of vehicles, Ati Dzogchen. In order to realize its meaning as it is, it is extremely important and crucial to focus single-pointedly on the visualization of taking the four empowerments. Then, the stages of accomplishing the secret guru yoga: Then, the guru descends from the four Brahma apertures, into the eight petals of the lotus in my heart, in the center, the form is complete, the radiance is blazing, in the heart is the syllable Hum, a blazing mass of blue light, the form is clear.' Thus, after the guru dissolves into oneself, one visualizes oneself as the deity of the unsurpassable tantra divisions, the peaceful deities, the five families, father and mother, and the wrathful deities, the eight commands, etc., whichever one prefers, especially visualizing oneself as the Vajrasattva form, the union of the families, the samaya being, and in its heart, visualizing the root guru. As it is said in the tantra: 'At the time of practice


བླ་མ་སྙིང་ཁར་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་དོན་ལྟར་དེ་ཡང་བླ་མ་པད་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་ནག །ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དམར་གསལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཞི་མ་ཁྲོས་དགྱེས་ཤིང་གཅེར་བུ་རྗེན་ཅེ་རེ་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་ཐུགས་དབྱིངས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་རབ་ཏུ་འཚེར་བ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ། དེའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་ 5-38-7b བསམས་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་སུ་དམིགས་ཏེ་འཛབ་ཀྱི་དགོངས་དོན་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ཐུགས་དམ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་གང་མོས་ཀྱི་འཛབ་དང་། ཡང་སྙིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཡི་གེ་དྲུག་པ་འདི་ཉིད་ནན་ཏན་ཧྲིལ་དྲིལ། ཨཱོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ཉིད་དུས་གྲངས་རྟགས་ཚད་མཐར་ཕྱིན་བར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཟླ་ལུགས་གང་མོས་ཀྱིས་བསྐྱར་ཞིང་། ཁྱད་པར་ལྷའི་སྐུ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་གནས་པ་དང་། ལྷག་པའི་ལྷའི་སྔགས་སམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་འབྲུ་གསུམ་ཁ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དག་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལ་ཤིན་ཏུ་འབད་བརྩོན་དྲག་པོ་གཡེལ་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་གསང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། དེ་མཐར་བླ་མའི་སྐུ་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །མཐིང་ནག་གསལ་འཚེར་ཡེ་ཤེས་འོད་འབར་ཞིང་། །སྣང་བ་ཕྱི་ནང་བདག་གཞན་མཐའ་དབུས་ཁམས། །མི་དམིགས་རིག་གྲགས་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཞེས་སྙིང་ཁར་བླ་མ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་རིག་པ་གཏད་ཅིང་འཛིན་ཞེན་མེད་པར་གུ་ཡངས་ཁྲོ་ལེ་ཤེས་པ་ཧུ་རེ་བའི་ངང་ནས་ཧཱུྃ་གི་གླུ་དབྱངས་ལེན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཞི་པ་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱེད་པ་ལ། རྒྱུད་ལས། ལས་སྦྱོར་བླ་མ་རང་གསལ་གདབ། །ཅེས་པ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་རང་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། རྗེས་སུ་ཧཱུྃ་ཉིད་མཐིང་ཐིག་འོད་ལྔའི་མདངས། །རབ་འཚེར་འོད་མཆེད་རང་ལུས་འོད་ཕུང་ཡལ། །བླ་མའི་ཐུགས་ཉིད་རང་རིག་ཡེ་ 5-38-8a ཤེས་ཁམས། །གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དབྱིངས། །ངོ་བོ་ཀ་དག་སྟོང་པ་སང་ངེ་བ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གསལ་བ་ལྷག་གེ་བ། །ཐུགས་རྗེ་གཉིས་མེད་རིག་པ་ས་ལེ་བ། །རང་བྱུང་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཆོས་སྐུའི་ངང་གདངས་དགོངས་པ་ཤར་གྲོལ་གདིང་། །ལྟོས་མེད་བློ་བྲལ་ཡེ་ཡིན་རྫོགས་པ་ཆེ། །དམིགས་གཏད་ཡིད་གཉིས་བློ་སྙེམས་ལས་འདས་པ། །གནས་ལུགས་རང་སོ་རིག་ངང་ཟང་ཐལ་ལ། །རང་གསལ་དག་པ་རྡོར་སེམས་གསང་ལམ་མཁར། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཡེ་ཤེས་རང་གདངས་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །བརྗོད་བྲལ་ཤེས་རབ་རང་རིག་དོན་དངོས་སྐུ། །ཞེན་མེད་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུ

【現代漢語翻譯】 如'上師於心間觀修'之意,觀想上師蓮花生金剛薩埵(Padmasambhava Vajrasattva),身藍色,明亮照耀。明妃措嘉(Tso gyal)金剛慢母(Vajra Snyems ma),身紅色,明亮照耀,雙運交合,寂靜而略帶忿怒,歡喜,赤裸無遮,清晰明亮,此乃智慧薩埵。于彼心間,有吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,hūṃ,種子字,摧破義)藍色,極其閃耀,此乃三摩地薩埵。其外圍繞以咒語之鏈。 觀想如是,並完全專注于殊勝成就,以具足真言意義之心,唸誦自身誓言之根本三根本(Root Three),或任何所喜之本尊真言。又或者,唸誦金剛薩埵百字明,以及六字真言,務必專注而精勤。唸誦'嗡 班匝 薩埵 吽'(ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,oṃ vajrasattva hūṃ,ॐ वज्रसत्त्व हूँ,oṃ vajrasattva hūṃ,金剛薩埵 吽),直至達到所設定的時間、數量和標誌之終點。以外、內、密之念誦方式,隨己所好而重複。尤其要憶念本尊之身相及其真實本性,安住於此。或者,唸誦增上神之真言,或'嗡 阿 吽'(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ,ॐ आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,身語意),以三字結合之金剛唸誦,凈化脈、氣、明點,于金剛勝義中,應極其努力,精進而不懈怠。然後,進行甚深秘密瑜伽之大成就:最終,上師之身即是吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,hūṃ,種子字,摧破義)。 藍色,明亮照耀,閃耀著智慧之光。顯現之外內、自他、邊際中心、界限,皆不可得,覺性與名相,明晰空性,無有分別。如是,將上師轉化為心間之吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,hūṃ,種子字,摧破義),專注于覺性,不執著,于廣闊、放鬆之狀態中,發出'呼瑞'之聲,唱誦吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,hūṃ,種子字,摧破義)之歌。 然後,第四步,將錯覺顯現轉化為智慧。如續部所說:'行為與上師,自顯而安住'。如是,于本然之瑜伽中,上師與自性覺性,二者無別,修持脫噶(Trekchö)與妥噶(Tögal)之義。隨後,吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,hūṃ,種子字,摧破義)本身,化為藍色光點,五光閃耀。光芒四射,自身消融于光蘊之中。上師之心性,即是自性覺性之智慧界。 從本初即無有分別,俱生大樂之法界。本體是本來清凈之空性,空朗朗。自性是任運成就之光明,亮晃晃。大悲是無二覺性,鮮活潑潑。自生,遠離戲論之邊際,普賢王如來。法身之自性,證悟原始解脫之確信。無有依賴,超越思維,本自如是之大圓滿。超越目標、執著和心之造作。安住于本然狀態,覺性通透。自顯清凈,金剛薩埵之秘密道宮。於法界清凈之光明剎土中。智慧自性,于明點壇城之中心。不可言說之智慧,自性覺性之真實身。無有執著之顯現,金剛鏈。

【English Translation】 As the meaning of 'Meditate on the Guru in the Heart', visualize Guru Padmasambhava Vajrasattva, dark blue in color, bright and radiant. Yum Tso gyal Vajra Snyems ma, red in color, bright and radiant, in union, peaceful and slightly wrathful, joyful, naked and unadorned, clear and bright, this is the Wisdom Sattva. In his heart center, there is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,hūṃ,seed syllable, destroyer), blue in color, extremely radiant, this is the Samadhi Sattva. Around it is a garland of mantras. Visualize this, and focus completely on supreme accomplishment, with a mind that possesses the meaning of mantra, recite the mantra of your own vow's Root Three, or any desired deity. Or, recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra, and the Six Syllable Mantra, be sure to be focused and diligent. Recite 'Oṃ Vajrasattva Hūṃ' (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,oṃ vajrasattva hūṃ,ॐ वज्रसत्त्व हूँ,oṃ vajrasattva hūṃ,Vajrasattva Hūṃ), until the end of the set time, number, and signs. Repeat with outer, inner, and secret recitation methods, as you prefer. In particular, remember the deity's form and its true nature, and abide in it. Or, recite the mantra of the Adhisthana deity, or 'Oṃ Āḥ Hūṃ' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ,ॐ आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,body, speech, and mind), with the Vajra recitation of the three syllables combined, purify the channels, winds, and bindus, in the Vajra Supreme, you should be extremely diligent, diligent and without laziness. Then, perform the great accomplishment of the profound secret yoga: In the end, the Guru's body is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,hūṃ,seed syllable, destroyer). Blue, bright and radiant, shining with the light of wisdom. Appearances, outer and inner, self and other, boundaries and center, realms, are all unattainable, awareness and names, clear emptiness, without distinction. Thus, transform the Guru into the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,hūṃ,seed syllable, destroyer) in the heart, focus on awareness, without clinging, in a vast, relaxed state, make the sound 'Hū-re', sing the song of the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,hūṃ,seed syllable, destroyer). Then, the fourth step, transform deluded appearances into wisdom. As the tantra says: 'Actions and the Guru, abide in self-manifestation'. Thus, in the natural yoga, the Guru and self-awareness are inseparable, practice the meaning of Trekchö and Tögal. Afterwards, the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,hūṃ,seed syllable, destroyer) itself, transforms into a blue dot, shining with five lights. Radiating light, one's own body dissolves into a mass of light. The Guru's mind, is the wisdom realm of self-awareness. From the beginning, there is no separation, the co-emergent great bliss of the Dharmadhatu. The essence is the originally pure emptiness, clear and empty. The nature is the spontaneously accomplished luminosity, bright and clear. Compassion is non-dual awareness, vivid and lively. Self-born, free from the limits of elaboration, Samantabhadra. The nature of the Dharmakaya, the confidence of realizing original liberation. Without dependence, beyond thought, the Great Perfection that is naturally so. Beyond goals, attachments, and mental fabrications. Abide in the natural state, awareness is transparent. Self-manifesting purity, the secret path palace of Vajrasattva. In the pure light realm of the Dharmadhatu. The nature of wisdom, in the center of the bindu mandala. Inexpressible wisdom, the true body of self-awareness. Appearances without attachment, the Vajra chain of illusion.


ད། །དམིགས་མེད་མངོན་སུམ་ཤར་བའི་ལྟ་བ་ལ། །སྒོམ་མེད་ཡོངས་གྲོལ་རང་རིག་དོན་གོམས་པ། །ཡེངས་མེད་བླ་མའི་དགོངས་སྤྱོད་ཡངས་པར་བཞག །དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་རིག་དབྱེར་མེད་པ་སྟོང་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་ཆེན་པོ་རིག་གདངས་རྩལ་ཤར་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་མཉམ་པར་གཞག་གོ །འཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿ ཞེས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་དབྱེ་དབབ་གཞུག་གསུམ་གྱི་སྲང་ལ་གཅུན་ཏེ་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཤོར་ས་དང་གོལ་སར་མ་ལྷུང་བ། མནོ་བསམ་དཔྱད་ 5-38-8b སྒོམ་ཡེངས་རྟོག་གིས་མ་སྦགས་པ། རིག་རིག་པོས་མ་བཅིངས། ཏུར་ཏུར་པོས་མ་བསླད། རྗེན་རྗེན་པོས་མ་བཅོས་པ་སྟེ། མཉམ་གཞག་གི་མཚན་ཉིད་དྭངས་ལ་གསལ་བ། ཕྲ་བ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྐྱངས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སྒོ་མ་ལུས་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སྣང་རྣམས་གཟུང་འཛིན་ལས་འདས་བླ་མའི་སྐུ། །གྲགས་ཀུན་ཞེན་འཁྲིས་ཡོངས་བྲལ་བླ་མའི་གསུང་། །རྟོག་ཚོགས་བློ་འདས་རིག་གྲོལ་བླ་མའི་ཐུགས། །དབྱེར་མེད་མཉམ་པའི་དབྱིངས་སུ་རྟག་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀུན་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་ཤིང་། རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས་ལྷ་འདྲེ་སྡུག་བསྔལ་ན་ཚ་འཆི་བ་ཀུན་སྟོང་གསལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རོ་སྙོམས་ཤིང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཡང་། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྙིང་ཁ་དོན་གྱི་འོག་མིན་དབྱིངས། །རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པར། །རྟག་པར་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་སོགས་སྐྱེ་ཀུན་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས། །རྗེས་བཟུང་དད་གུས་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་བརྟན། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་ 5-38-9a རྫོགས། །ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ཤོག །འཁྲུལ་ཟད་གདོས་ཟད་བློ་ཟད་ཆོས་ཀུན་ཟད། །ཀུན་བཟང་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཤེགས་པར་ཤོག །འཆི་སྲིད་འཆར་སྒོ་རྗེས་དྲན་མངོན་ཤེས་ཀྱིས། །ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་ཐིམ་འོད་གསལ་དབྱིངས་གྲོལ་ཤོག །སྲིད་པར་རིགས་དྲུག་མངལ་དུ་མི་འཇུག་ཅིང་། །རིགས་བཞིའི་ཞིང་སྐྱེས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །རང་དོན་ཆོས་སྐུ་གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་གཉིས། །བསམ་མི་ཁྱབ་པས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་ཅི་རིགས་པ་གདབ་ཅིང་། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིད་དང་མི་འབྲལ་བའི་མོས་གུས་དང་དམ་ཚིག་གི་བསྲུང་སྡོམ་ལས་འདའ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་འབྲས་ཤན་འབྱེད་ཅིང་། འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པའི་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་སྤྱོད་དོ

【現代漢語翻譯】 複次,于無緣顯現之見,于無修而得解脫,于自明之義得串習,于無散亂之上師意行安住廣大之中。如是上師之意與自明無別,空性自生之智慧,言思超絕之大,覺性光芒之展現,于無生滅中平等安住。 唸誦「ཨཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿ (藏文); अ आः श स म ह (梵文天城體); a ah sha sa ma ha (梵文羅馬擬音); 啊 阿 啥 薩 瑪 哈 (漢語字面意思)」,于修持中,于分別、抉擇、攝持三者之繩索上加以約束,不落入失壞之處與歧途。不為思慮分別所染污,不為覺性所束縛,不為造作所混雜,不為矯飾所偽裝。安住之體性澄澈而明晰,于微細無分別之狀態中恒常守護,由此諸法之原始本性,遠離一切戲論之邊。證得一切佛之法身,自性光明,大樂之體性,此乃一切聖法之精髓,故當精勤修持。 其後,后得之次第為:顯現諸法超越能取所取,乃上師之身;音聲皆是遠離執著親近,乃上師之語;念頭紛雜超越心識,覺性解脫,乃上師之意。于無別平等之法界中恒常安住。 如是,了知一切法皆為上師之身語意之遊舞,將分別念、煩惱、邪魔、痛苦、疾病、死亡皆視為空明如幻,于平等中運用於道。 唸誦「ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ (藏文); फट् फट् फट् (梵文天城體); phat phat phat (梵文羅馬擬音); 呸 呸 呸 (漢語字面意思)」。 複次,具德根本上師仁波切,祈請您於我心間,真實之密嚴剎土中,與自明法身無別,恒常安住並加持。 祈願我等生生世世,皆得上師之攝受,具足信心、恭敬與清凈誓言,心意合一,圓滿地道功德,於一生中證得圓滿正覺。愿錯覺止息,粗重止息,心識止息,諸法止息,于普賢童子之寶瓶身中逝去。愿臨終中陰之顯現,以憶念與現前智慧,於八種次第融入中,于光明法界中解脫。愿不入輪迴六道之胎,於四種姓之凈土中化生,獲得菩提。愿自利之法身,與利他之色身二者,以不可思議之方式引導一切眾生。」 如是等,唸誦各種善妙祈願文,一切行住坐臥,皆不離對根本上師之虔誠敬信與守護誓言,恒常取捨因果,以慈悲之愛關懷利益眾生。

【English Translation】 Furthermore, in the view of aimless manifestation, in the liberation without meditation, in the meaning of self-awareness becoming familiar, in the vast conduct of the Lama's intention, remain without distraction. Thus, the Lama's mind and self-awareness are inseparable, the wisdom of emptiness arising naturally, the great transcendence beyond speech and thought, the manifestation of awareness's radiance, remain equally in the unborn and unceasing. Practice by reciting 'ཨཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿ (Tibetan); अ आः श स म ह (Sanskrit Devanagari); a ah sha sa ma ha (Sanskrit Romanization); Ah Ah Sha Sa Ma Ha (Literal Chinese meaning)', restrain the three ropes of distinction, selection, and inclusion, without falling into the place of loss or deviation from the meaning of the abiding nature. Unstained by thoughts and considerations, unbound by awareness, unadulterated by fabrication, uncorrected by pretense. The characteristic of equipoise is clear and lucid, constantly maintaining the state of subtle non-thought, thereby the original nature of all phenomena is devoid of all extremes of elaboration. Establishing the Dharmakaya of all Buddhas, the essence of self-luminous great bliss, this is the essence of all sacred Dharma doors, therefore, one should strive to practice. Thereafter, the sequence of subsequent attainment is: all appearances transcend grasping and clinging, the body of the Lama; all sounds are completely free from attachment and clinging, the speech of the Lama; all thoughts transcend the mind, awareness is liberated, the mind of the Lama. Always abiding in the inseparable, equal realm. Thus, knowing all phenomena to be the play of the Lama's body, speech, and mind, transform all thoughts, afflictions, demons, sufferings, illnesses, and death into emptiness, clarity, and illusion, carrying them onto the path in equanimity. Recite 'ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ (Tibetan); फट् फट् फट् (Sanskrit Devanagari); phat phat phat (Sanskrit Romanization); Phat Phat Phat (Literal Chinese meaning)'. Again, Glorious Root Lama, Precious One, in the realm of the actual Akanishta within my heart, inseparable from the Dharmakaya of self-awareness, constantly abide and bestow your blessings. May I and all beings be cared for by the holy Lama in all lives, may faith, respect, and supreme samaya be firm, may mind and wisdom merge as one, may the qualities of the paths and bhumis be perfected, may we attain perfect Buddhahood in this very lifetime. May delusion be exhausted, may obscurations be exhausted, may mind be exhausted, may all phenomena be exhausted, may we pass into the vase body of Kunsang Zhonnu. May the arising of death and bardo, through recollection and direct knowledge, dissolve into the luminosity of the Dharmadhatu through the eight stages of dissolution. May we not enter the womb of the six realms of samsara, may we be born in the pure lands of the four castes, may we attain enlightenment. May the Dharmakaya for self-benefit and the Rupakaya for the benefit of others, guide all beings through inconceivable means. Thus, recite all kinds of excellent aspiration prayers, and in all activities, never stray from the devotion and faith in the root Lama and the protection of samaya vows, always distinguishing between cause and effect, and always act with compassion and love for the benefit of beings.


། །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་དགེ་བ་འགྲོ་ལ་བསྔོ་བ་ནི། འདི་ལྟར་བདག་གིས་དཔལ་མཆོག་བླ་མ་ལ། །དད་གུས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་མཐུས། །ཐམས་ཅད་ཕྱམ་གཅིག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཁྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་དང་། །འཁོར་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་གང་། །ཇི་བཞིན་བདག་གིས་མྱུར་བ་ཉིད་ཐོབ་ 5-38-9b ཤོག །དེ་ལྟར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་དྲུག་གམ་བཞི་ཐ་མ་ཡང་ལན་གཉིས་སུ་མི་ཆག་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ལ། ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་སྟོང་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན་དེར་ལ་བཟླས་ལ། ཐུན་མཚམས་རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་སོགས་རྒྱུ་འབྲས་ཤན་འབྱེད་པའི་དགེ་བ་ལ་འབད་དོ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལེགས་གསུངས་གསང་བ་ཆེ། །དྲང་དང་ངེས་པར་སྟོན་གྱུར་སྒོ་རབ་འབྱམས། །གདུལ་བྱའི་དབང་ཁམས་རིགས་དང་མཐུན་པ་རུ། །བསམ་མི་ཁྱབ་བསྟན་ཐ་དག་མདོ་འདུས་པ། །རང་རིག་རྟོགས་ཐབས་གཅིག་པུ་ཁོ་ནར་ཏེ། །ཚུལ་དེ་ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་རྟོགས་ནུས་མིན། །དཔལ་དང་ལྡན་མཆོག་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ནས། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་བསྟེན་ལས་འབྱུང་ཤེས་བྱོས། །སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ཡི། །རྦ་རླབས་ཆེར་འཁྲུག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གང་བ། །འདི་སྒྲོལ་གཏན་བདེ་བྱང་ཆུབ་སྙེགས་འདོད་ཀུན། །ཐར་པའི་གྲུ་མཉན་བླ་མར་གུས་གྱིས་ལ། །མཛད་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་རྗེས་མཐུན་དུ། །ཞི་ཁྲོ་རྣམ་འགྱུར་ཚུལ་དང་ཚུལ་མ་ཡིན། །གང་ལ་གང་འདུལ་དཔག་དཀའི་མཛད་སྤྱོད་ཀུན། །ལོག་པར་མི་བལྟ་བརྡ་ཡི་ཆོས་སུ་སོམས། །དེང་སང་སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་ཡི་གཟུགས་སྤྲུལ་ནས། །ཆོས་སྟོན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་སྣང་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །གང་ལྟར་རང་ལ་ཤེས་བྱའི་ཡོན་ཏན་དང་། །སྡོམ་འབོགས་སེམས་བསྐྱེད་དབང་ལུང་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ནོས་པའི་ཡུལ་དེ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ལ་རབ་འབུངས་གྱིས། ། 5-38-10a སྨིན་དབང་གནད་ཕུར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཆོས། །སྙིང་ཐིག་མངོན་སུམ་ལྟ་བའི་མན་ངག་མཆོག །རང་གི་རྒྱུད་ལ་འདོམས་མཛད་གང་ཡིན་དེ། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཞེས་སུ་རབ་གྲགས་འདི། ཁྱིམ་པ་དགེ་བསྙེན་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ལྷ་འམ་བདུད་ཀྱང་རུང་། །གང་ལྟར་ཡིན་ཡང་རང་གིས་སངས་རྒྱས་དངོས། །བལྟ་ཞིང་དམ་ཚིག་སྙིང་སྲོག་ལྟར་བསྲུང་གནད། །དེང་དུས་དམ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་མང་ལགས་ཀྱང་། །སྙིང་པོའི་དོན་སྟེར་བླ་མ་བསྟེན་པ་གཅེས། །དམ་པའི་གདམས་ངག་བརྩོན་པས་སྙིང་ནས་དྲིལ། །གསང་སྔགས་ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ཡིན། །ཉམས་ན་མར་གྱི་ཟང་ཐལ་ཐར་མེད་པ

【現代漢語翻譯】 然後,在禪修間隙,將善行迴向眾生:如此,我以對至尊上師的虔誠和祈禱所積累的一切功德,憑藉將它們完全迴向給如虛空般無邊的眾生的力量,愿一切眾生即刻證得圓滿佛果! 具德上師,金剛持大尊,您的身、語、意、功德以及眷屬、凈土、事業之善妙,愿我如您一般迅速獲得!如是,上師瑜伽,每日六座或四座,至少也要修持兩次,不可間斷。在禪修的正行中,安住于空性,並在其中唸誦因果相關的偈頌。在禪修間隙,於後得位如幻化般,努力修持十種法行等區分因果的善行。 勝者如海所宣說的甚深秘密,以正直和究竟的方式顯現的無量法門,與所化眾生的根器、意樂相符,不可思議的教法全部彙集於此,這是唯一證悟自性光明的方法,此理以其他方法無法證悟。通過取悅具德至尊上師,了知恒常以恭敬承侍上師的重要性。 爲了從輪迴的苦海,生老病死的波濤洶涌、充滿痛苦之中解脫,所有渴望獲得永恒安樂和菩提的人,都應恭敬地依止上師這艘解脫之舟。爲了與上師寂靜、忿怒等四種事業的行持相符,無論是調伏還是不調伏,對於上師難以衡量的行持,都不要以邪見看待,而應視為表法的象徵。 如今末法時代,爲了利益眾生,金剛薩埵化現為人形,顯現為宣講佛法的金剛上師,此上師比佛陀更具恩德。無論如何,凡是給予自己知識、戒律、誓言、菩提心以及如大海般灌頂和傳承的,都是恩德之源的上師,應當恒常以恭敬承侍。 能使成熟灌頂、竅訣和橛法的修持,以及心髓直觀的殊勝口訣融入自相續的,就是根本上師,無論是居家士、近事男、比丘、菩薩,還是佛、有情、天或魔,無論是什麼身份,都要視上師為真佛,像守護生命一樣守護誓言。 如今雖然很多人進入了佛法之門,但最重要的是依止能給予心髓的上師,努力將殊勝的教言銘記於心,要知道,一切密咒之法的根本就是誓言,如果誓言破損,就像酥油倒入漏斗一樣,毫無意義。

【English Translation】 Then, in the breaks between sessions, dedicate the merit to sentient beings: Thus, with all the merit I have accumulated through faith and prayer to the glorious supreme Lama, by the power of dedicating it entirely to beings as infinite as space, may all beings attain perfect Buddhahood all at once! Glorious Lama, great Vajradhara, may I swiftly attain just like you the goodness of your body, speech, mind, qualities, retinue, pure land, and activities! Thus, the Guru Yoga, six or four sessions a day, but at least twice, without fail, should be practiced. In the main practice of the session, abide in emptiness, and recite the verses related to cause and effect within it. In the breaks between sessions, in the post-meditation state, like an illusion, strive to practice the ten dharmas and other virtuous deeds that distinguish cause and effect. The profound secrets spoken by the Victorious One, like an ocean, the boundless gates that reveal the straight and definitive meanings, in accordance with the faculties and inclinations of those to be tamed, all the inconceivable teachings are gathered here, this is the only way to realize one's own awareness, this principle cannot be realized by other means. By pleasing the glorious and supreme Lama, know the importance of always serving the Lama with reverence. To be liberated from the ocean of samsara, the turbulent waves of birth, old age, sickness, and death, filled with suffering, all who desire to attain lasting bliss and enlightenment should respectfully rely on the Lama, the boat of liberation. In order to be in harmony with the Lama's activities of pacifying, wrathful, and the four activities, whether taming or not taming, do not view the Lama's immeasurable activities with wrong views, but regard them as symbolic teachings. Now in this degenerate age, in order to benefit beings, Vajrasattva emanates in human form, appearing as the Vajra Master who teaches the Dharma, this Lama is more kind than the Buddha. In any case, whoever gives you knowledge, vows, precepts, bodhicitta, and the ocean-like empowerments and transmissions, is the kind Lama, you should always serve him with reverence. The one who enables the practice of ripening empowerments, key instructions, and peg practices, and the supreme oral instructions for directly seeing the heart essence to be integrated into your own mindstream, is the root Lama, whether he is a householder, a lay practitioner, a monk, a Bodhisattva, or a Buddha, a sentient being, a god, or even a demon, whatever his identity, you should regard the Lama as the real Buddha, and guard the vows like your own life. Although many people enter the gate of Dharma these days, the most important thing is to rely on the Lama who can give you the heart essence, strive to remember the excellent instructions in your heart, know that the root of all secret mantra practices is the vows, if the vows are broken, it is like pouring butter into a funnel, it is meaningless.


། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་རབ་ལྟུང་ཕྱིར་མི་ལྡོག །དེས་ན་འདི་ཉིད་བག་ཡོད་དྲན་པ་ཡིས། །མ་ཉམས་རྟག་བསྲུང་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །དུས་ཀུན་དྲིན་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །མི་བརྗེད་སྤྱི་བོར་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །སྤྱོད་པ་ཚུལ་ལྡན་དུལ་བཅས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན། །དེ་དགྱེས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་ལས་ལྷག །ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་འབྱིན་པའི་གཏེར་མཛོད་དེ། །གཏན་བདེ་བྱང་ཆུབ་སར་སྐྱེལ་འདྲེན་པ་ཡིན། །དེས་ན་བྱ་བ་འདི་ལ་ཆེར་འབུངས་གྱིས། །སྒྱུ་མའི་ལུས་འདི་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཀྱི། །མི་རྟག་དྲན་མཛོད་འདིར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལ། །མ་ཞེན་འཇིག་རྟེན་བྱ་སྤྱོད་རྒྱང་བསྲིངས་ནས། །འཆི་ཁར་ཕན་བྱེད་གཏན་བདེའི་ལམ་ཚོལ་ཅིག །བླ་མར་དད་མོས་མ་ཡེངས་ཉམས་ལེན་ཆོས། །འགྲོ་ལ་སྙིང་ 5-38-10b རྗེ་མི་ཉམས་གསང་སྔགས་དམ། །བསླུ་མེད་རྒྱུ་འབྲས་བག་ཡོད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །ངེས་འབྱུང་ཞེན་ལོག་གནད་རྣམས་མ་འཆོལ་བར། །གནས་ལུགས་རང་རིག་དོན་གྱི་ཉམས་ལེན་གང། །མ་གོ་མ་ཤེས་དོན་ནོར་དོན་འཁྲུལ་པའི། །ཚུལ་ལ་མ་ཤོར་ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་ལྟད་མོ་ལྟོས། །སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་བློས་བྱས་ལ། །མ་ཞེན་གང་ཤར་མ་བཅོས་རང་སར་ཀློད། །མ་ཡེངས་མ་སྒོམས་དྲན་པའི་བྱ་ར་ཐོངས། །བརྗོད་འདས་ཁྲེགས་ཆོད་དོན་གྱི་དབྱིངས་སྐྱོལ་མཛོད། །ཉམས་རྟོགས་ཤན་ཕྱེས་རྟོགས་པ་རྡོ་རུས་སྤྲོད། །ཞི་ལ་མ་མནལ་ལྷག་མཐོང་རང་ཞལ་གཟིགས། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་རོལ་པར་རྩེན་མཛོད་ལ། །ཚེ་འདིར་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་གཞི་ཐིང་ཞིག །ཐོས་དང་བསམ་པས་མང་པོ་རྟོགས་མིན་གྱི། །སྒོམ་ལ་བརྩོན་པས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་བས། །ཐོས་བསམ་སྤྲོས་ཚོགས་ནམ་ཕུག་ཕན་ཡོན་ཙམ། །སྤྲོས་མེད་ཆིག་དྲིལ་བསྒོམས་པས་ཚེ་འདིར་གྲོལ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་སྤྱོད་པ་ནི། །ཉིན་མོའི་སྐར་འདྲ་ཚུལ་མིན་ལས་བྱེད་པ། །ཆེས་མང་དེ་འདྲའི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདྲེས་རྣམས། །ཆོས་ལ་སེམས་ཀྱང་ཆོས་མིན་གྱུར་མང་བས། །དེས་ན་རྟག་ཏུ་རི་ཁྲོད་དབེན་པའི་སར། །རང་ཉིད་གཅིག་པུར་རི་དྭགས་རྨས་མ་བཞིན། །ཆོས་མིན་ཚུལ་ལ་ནམ་ཡང་མི་འཇུག་པར། །ཆོས་ཚུལ་སྙིང་ནས་སོམས་ལ་འདྲིས་པ་དང་། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཡུན་ནས་ཡུན་བསྟེན་ཏེ། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཐུགས་སུ་སྡུག་པ་ 5-38-11a དང་། །དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་གྱིས་མཉེས་ཤིང་། །དམ་སེལ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་འབད་གཅེས་སོ། །ཀྱེ་མ། དེང་དུས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཚེ་བསོད་དམན། ཁྱད་པར་ད་ལྟ་ཚེ་ལོ་སུམ་ཅུའི་དུས། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཚེ་ལ་ལོང་ཡང་མེད། །དལ་བར་སྡོད་མི་ཁོམ་པའི་དུས་ཡིན་གྱིས། །རྣམ་གཡེངས་འདི་ནི་དགྲ་ཡིན་རིང་དུ་བྲོས། །ཆོས་བརྒྱད་བཙོན་ར་ཡིན་ནོ་ཐར་ཐབ

【現代漢語翻譯】 若墮金剛地獄永不還,因此須以正念與謹慎, 恒常守護不失壞,證得勝者之果位。時時莫忘恩重根本上師, 恒常于頭頂敬獻,行持如法調柔,令師心歡喜, 努力成辦令師歡喜之事。師喜勝過三世諸佛喜, 乃生無量功德之寶藏,是送往恒樂菩提之引導者。 故當精勤於此事。幻身何時死無定, 於此無常憶念中,莫貪著如幻之顯現,遠離世間諸行。 尋求臨終有益之恒樂道。莫散亂于上師之信心,修持佛法, 莫失對眾生之慈悲,密咒深奧法。 不欺惑之因果,謹慎之戒律,出離心與厭離心之要點莫混淆。 安住于自明本性之實義修持,若未領悟未通達,于實義上謬誤, 莫失於此等歧途,恒常觀視原始清凈法性之體性。 莫執著于取捨、取捨、破立、希憂等造作,任運自如。 莫散亂莫修飾,放開正念之警戒,超越言詮,安住于頓超之實義。 分辨修證之差別,將證悟融入頑石,莫于寂止中昏睡,觀自性光明。 于任運光明中嬉戲,於此生奠定成辦二利之基石。 莫以多聞思而自以為通達,當勤于禪修,一通則萬通。 聞思之繁瑣猶如白日星辰,毫無益處,修持無繁瑣之唯一法,此生即得解脫。 如是如法行持佛法者,如白日星辰般稀少,不如法之行持者, 卻極為眾多,彼等以佛法之心行非法之事者甚多。 故當恒常于寂靜之山中,如受傷之野獸般獨自一人, 永不涉入不如法之事,從內心深處思維佛法並與之熟稔。 長久依止具相上師,以善巧方便令師歡喜, 以信心、精進、智慧與禪定令師喜悅,不違越誓言,恒常努力珍重。 嗚呼!當今末法時代眾生福薄命短,尤其現在是人壽三十之時期。 何時死亡不可知,亦無閑暇可浪費,此乃無暇安住之時。 散亂乃是仇敵,當遠離之,八法如牢獄,當尋求解脫之法。

【English Translation】 If one falls into the Vajra Hell, there is no return. Therefore, with mindfulness and carefulness, Constantly protect without loss, attain the state of the Victorious One. Never forget the kind root guru at all times, Always offer him on the crown of your head, practice disciplined conduct, make the guru's heart rejoice, Strive to accomplish the deeds that please the guru. The guru's joy is greater than the joy of all the Buddhas of the three times, It is a treasure trove that produces immeasurable qualities, it is the guide that leads to eternal bliss and enlightenment. Therefore, strive greatly in this endeavor. This illusory body has no certainty of when it will die, In this impermanent remembrance, do not cling to illusory appearances, distance yourself from worldly activities. Seek the path of eternal bliss that benefits you at the time of death. Do not be distracted from faith in the guru, practice the Dharma, Do not lose compassion for beings, the profound secret mantra. The unerring cause and effect, the careful discipline, the essential points of renunciation and aversion should not be confused. Abide in the practice of the true meaning of self-knowing nature, if you do not understand or comprehend, if you err in the true meaning, Do not lose yourself in such deviations, constantly observe the essence of the primordially pure Dharmata. Do not cling to fabrications such as acceptance and rejection, affirmation and negation, hope and fear, let everything arise and relax in its own place. Do not be distracted, do not meditate, release the vigilance of mindfulness, transcend expression, settle into the expanse of the meaning of Trekchö. Distinguish between experience and realization, merge realization with rock-like firmness, do not fall asleep in quiescence, behold the face of self-existing wisdom. Frolic in the play of spontaneously present clear light, in this life, lay the foundation for accomplishing the two benefits. Do not think that you have understood much through hearing and thinking, by diligently meditating, knowing one thing liberates all. The complexity of hearing and thinking is like stars in the daytime, of little benefit, meditating on the single essence without complexity liberates in this life. Such conduct of Dharma in accordance with the Dharma is as rare as stars in the daytime, while non-Dharmic actions are, Very numerous, those who mix Dharma with non-Dharma are many. Therefore, always in a secluded mountain retreat, alone like a wounded deer, Never engage in non-Dharmic activities, contemplate the Dharma from the depths of your heart and become familiar with it. Rely on a qualified guru for a long time, pleasing him with skillful means, Delighting him with faith, diligence, wisdom, and samadhi, without breaking vows, always strive to cherish him. Alas! In these degenerate times, sentient beings have little merit and short lives, especially now in this time of thirty-year lifespans. It is uncertain when death will come, and there is no leisure to waste, this is a time when there is no time to rest. Distraction is the enemy, flee far away from it, the eight worldly concerns are like a prison, seek a way to escape.


ས་འབད། །ལེ་ལོའི་རྐུན་བུར་མ་ཤོར་སོ་པས་གནོན། །བག་མེད་གཉིད་ཆང་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ནན་ཏན་ཆོས་ལ་ཝིག །འཆི་ཁར་མི་བྲེད་བར་དོར་མི་འཇིགས་པའི། །གདིང་ཞིག་ད་ལྟ་ལོང་ཁོམ་ཅུང་ཡོད་དུས། །མ་འབད་བེམ་རིག་བྲལ་ཉེར་འཇིགས་སྐྲགས་ཤིང་། །གདོང་པར་མཆིས་གང་ལུས་འདར་སེམས་རབ་ཞུམ། །ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་མགོན་སྐྱབས་སྲུང་ཟློག་དང་། །སྨན་རྩིས་རིམ་གྲོ་གང་གིས་མི་བཟློག་པར། །སླེབ་དུས་དམ་ཆོས་དྲན་ཀྱང་ཅི་བྱར་ཡོད། །དེ་བས་རང་གིས་རང་ལ་སྙིང་རྗེ་ལྟོས། །ཐོས་བསམ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་སོགས་སྤྲོས་ཚོགས་ལ། །མ་འབྱམས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནད། །ཆིག་དྲིལ་སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་རྭ་བ་རུ། །ཆུབ་མཛོད་ཁོ་བོས་ཁ་ཆེམས་སྙིང་པོར་གདམས། །ཡང་ཁྱད་སྙིང་པོ་ལས་སྙིང་པོ་ཡི་གཏམ། །བླ་མར་སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་མོས་གུས་སྐྱེད། །ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་དག་སྣང་སྦྱོང་། །ནམ་ཡང་འགྱུར་ལྡོག་མེད་པའི་དད་པར་དྲིལ། །ཟབ་སྙན་ 5-38-11b ཆོས་ཚུལ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་། །དུ་མའི་འབྲས་བུ་ཐར་པའི་སྙིང་པོའི་ཞུན། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིན་དེ་ཉིད་ལ། །རབ་འབད་ཉིན་མཚན་མེད་པར་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །ཆོས་མིན་ཉམས་པའི་གྲོགས་དང་མི་འགྲོགས་པར། །ཆོས་བརྒྱད་སྙིང་པོ་མེད་པར་ཞེན་ལོག་ཅིང་། །འདི་སྣང་དགོས་པ་མེད་པར་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །གཏན་ཆོས་ངེས་དོན་གནས་ལུགས་ཉིད་ལ་བརྩོན། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་འདི། །སྐྱིད་རུང་སྡུག་རུང་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་རུང་། །མ་ཉམས་འདའ་མེད་དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ནི། །མི་བརྗེད་རྟག་ཏུ་དྲན་ཤེས་འབད་པས་སྲུངས། །རྩ་བའི་དམ་ཚིག་སྡོང་པོ་མེ་འབྲས་འདྲ། །དེ་ཉམས་ཐར་པའི་ས་བོན་ངེས་པར་ཚིག །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཡལ་ག་ལོ་མ་འདྲ། །ཕྲ་བཅས་སྲུང་བའི་ལས་ལ་རབ་བརྩོན་འཚལ། །རྩ་བའི་བླ་མ་དྲན་ཆོག་དམ་པའི་བཀས། །ཕ་གསོད་མར་གཡེམ་སེམས་ཅན་སྟོང་གི་སྲོག །ཆོད་ཅེས་གནང་དང་དགྱེས་པར་འགྱུར་བ་ན། །སྤྲོ་བཞིན་སྤྱོད་ཅེས་གཞུང་ཀུན་མཐུན་གསུངས་པས། །དེས་ན་རྟག་ཏུ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གཉན་པར་གྱུར་པས་ན། །སྲུང་སྡོམ་དམ་ཚིག་ལས་ལ་འདའ་མེད་པར། །འཇིགས་དང་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སྲུངས། །སྐུ་མདུན་དགྱེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་སྤྱོད་ཅིང་། །གསུང་གནང་མི་གཅོག་ཕྲ་འུ་བཅས་ལ་འབད། །ཐུགས་ལ་མཉེས་གྱུར་བྱ་བ་ཚེགས་ཆུང་ཞིག །གྱུར་ཀྱང་རང་གི་བརྩོན་པས་ཆེས་འབུང་གཅེས། ། 5-38-12a འདི་ཡི་ཚུལ་དེ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་བཀའ། །ཡོངས་ནས་བཤད་དོན་གཅིག་པའི་དོན་འགྲེལ་ནས། །སློབ་མར་བླ་མས་ནན་ཏན་ལེགས་སུ་གདམས། །སློབ་མས་སྲོག་ཕྱིར་མི་འདའ་ཁས་བླངས་དྲིལ། །ཨེ་མ། རང་གི་སྲོག་ལས་བླ་མ་གཅེས་སུ་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལ་བརྩེ་གདུང་

【現代漢語翻譯】 醒來吧!不要被懶惰的盜賊所迷惑,要像哨兵一樣警惕。 不要沉溺於無意識的睡眠和酒精之中。 一次又一次地,堅定地專注于佛法。 趁現在還有空閑的時間,去獲得一種死亡時不會恐懼,中陰時不會害怕的 堅定信念。 不要懈怠,否則在身體和意識分離時,你會感到恐懼和害怕。 臉上佈滿血絲,身體顫抖,內心崩潰。 那時再尋求幫助、保護、防禦和 醫療、占星術等儀式都無法阻止死亡的到來。 即使那時你想起神聖的佛法,又有什麼用呢? 因此,對自己慈悲一點。 不要沉迷於聽聞、思考、辯論、寫作等各種活動中, 要將生起次第、圓滿次第和大圓滿的要點 統一起來,融入無造作的意義之中。 我,覺悟的寶藏,以核心建議的方式留下了這份遺囑。 此外,還有比核心更核心的教言: 對上師生起比對佛陀更強烈的虔誠。 培養純凈的 видение,將他所做的一切都視為善行。 將你的信念融入永不改變的忠誠之中。 無數 深刻而悅耳的佛法教義, 其結果是解脫的精華。 上師瑜伽就是這個,要努力 日夜不停地修行。 不要與那些破壞佛法的人為伍, 放棄對世俗八法的執著,因為它們毫無意義, 並將這種放棄融入你的內心。 專注于究竟的佛法,即實相的本質。 特別是,這個金剛誓言非常重要, 無論快樂還是悲傷,即使面臨死亡, 都不要違背它,在所有時間裡, 通過正念和努力來守護它,不要忘記。 根本誓言就像樹幹、花朵和果實。 如果它被破壞,那麼解脫的種子肯定會被摧毀。 支分誓言就像樹枝和樹葉。 努力守護每一個細節。 如果根本上師,神聖的導師,命令你 殺父、奸母、奪取成千上萬眾生的生命, 並且這樣做會讓他高興, 那麼就愉快地去做吧,所有的經文都一致這樣說。 因此,總是要比對所有佛陀 更加重視這一點,因為它非常重要。 通過恐懼和巨大的利益來守護誓言,不要違背守護和約束誓言的行為。 做那些讓上師高興的事情, 努力遵守他的教導,即使是最小的細節。 即使是讓上師滿意的小事, 也要盡你所能地去做。 佛陀所說的這些方法, 都是爲了解釋所有教義的統一意義, 上師認真地教導弟子, 弟子發誓爲了生命也不違背誓言。 唉!將上師看得比自己的生命更珍貴, 並對金剛兄弟姐妹充滿愛意。

【English Translation】 Wake up! Don't be deceived by the thief of laziness, be vigilant like a sentinel. Don't indulge in unconscious sleep and alcohol. Again and again, focus diligently on the Dharma. While there is still time, gain a firm conviction that you will not be afraid at the time of death, nor fearful in the bardo. Don't be lazy, or when body and consciousness separate, you will feel fear and dread. Your face will be covered in blood, your body will tremble, and your mind will collapse. At that time, seeking help, protection, defense, and medical, astrological, and other rituals will not be able to prevent death from coming. Even if you remember the sacred Dharma at that time, what use will it be? Therefore, be compassionate to yourself. Don't get caught up in listening, thinking, debating, writing, and other activities, but unite the key points of the generation stage, completion stage, and Great Perfection into the unelaborated meaning. I, the treasury of enlightenment, leave this testament as a core piece of advice. Furthermore, there is advice that is more core than the core: Generate more devotion to the guru than to the Buddhas. Cultivate pure vision, seeing everything he does as good. Integrate your faith into unwavering loyalty. Countless profound and melodious Dharma teachings, the result of which is the essence of liberation. Guru yoga is this, strive to practice it day and night without ceasing. Do not associate with those who undermine the Dharma, renounce attachment to the eight worldly concerns, as they are meaningless, and integrate this renunciation into your mindstream. Focus on the ultimate Dharma, the very nature of reality. In particular, this vajra commitment is very important, whether happy or sad, even if facing death, do not break it, at all times, guard it with mindfulness and effort, do not forget. The root commitment is like the trunk, flower, and fruit. If it is broken, then the seed of liberation will surely be destroyed. The branch commitments are like the branches and leaves. Strive to guard every detail. If the root guru, the holy teacher, commands you to kill your father, commit incest with your mother, take the lives of thousands of beings, and doing so would please him, then do it gladly, all the scriptures agree. Therefore, always more than all the Buddhas regard this as extremely important. Guard the vows through fear and great benefit, without transgressing the act of guarding and restraining the vows. Do those things that please the guru, strive to follow his teachings, even in the smallest details. Even a small thing that pleases the guru, cherish it and do your best. These methods that the Buddhas have spoken, are to explain the unified meaning of all the teachings, the guru diligently teaches the disciples, and the disciples vow not to transgress the vows for the sake of their lives. Alas! Hold the guru more dear than your own life, and be filled with love for your vajra brothers and sisters.


གུས་པ་འདོན། །རིས་མེད་འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བརྩོན། །སེམས་ལ་ཉམས་མྱོང་རྟོགས་པའི་རྡོ་རུས་སྤྲོད། །གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་གྱིས། །ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་འདོད་ཞེན་རྒྱང་དུ་སྐྱུར། །ཕྱི་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བློ་ཕུག་མཆོག་གསུམ་གཏོད། །སྒྲུབ་ལ་དཀའ་སྤྱོད་སྐྱིད་སྡུག་རོ་སྙོམས་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་སྙན་ཚིག་ཐོས་བསམ་དཔེར་མ་བཞག །ཉག་གཅིག་དོན་དྲིལ་རང་རིག་ངོ་བོར་མྱོངས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་གཏེར་སྒོ་ཚེ་འདིར་ཕྱེས། །གཏན་ཆོས་གྲུབ་མཛོད་ཁ་ཆེམས་ཡིན་ནོ་ལོངས། །ཨེ་མ་ཧོ། འདི་ལྟར་གཅིག་ཆོག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀུན་དྲིལ་བཅུད། །གནད་གདམས་ཟབ་ཡང་ཞུན་མཆོག་རྒྱལ་བ་ཀུན། །གཤེགས་ཤུལ་སྙེགས་བྱེད་ཆོས་བཞིའི་ཉམས་ལེན་མཐིལ། །སྙིང་པོར་གྱུར་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །སྙིགས་མའི་དུས་སྐྱེས་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ནི། །སྔགས་ལམ་ལ་ཞུགས་རྣལ་འབྱོར་གཟུགས་འཆང་བ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་རབ་དབེན་སྙོམ་ལས་མཁན། །ཚེ་དབང་ནོར་བུ་དཔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །རང་ལོ་ཉེར་བཞི་ལྔ་པ་ཟིན་ཉེ་བའི། །དགེ་བྱེད་ཧོར་ཟླ་དཔྱིད་ཐ་ 5-38-12b ས་གའི་ཚེས། །དཀར་ཕྱོགས་བྱང་ཆུབ་དུས་ཆེན་རི་དྭགས་སྤྲས། །རྒྱས་པའི་འགྲུབ་སྦྱོར་རབ་ཏུ་བཟང་པོར་བཀོད། །དགེ་དེས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྣམ་དཀར་ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཟིན་ཞིང་། །གཏན་བདེ་མྱ་ངན་འདས་པའི་སར་གཤེགས་ནས། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྐལ་ལྡན་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་གཉེར་བར་བྱེད་པར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ཆིག་དྲིལ་ཁྱེར་བདེ་དེས་ཕན་པར་གོ་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་འདི་ཉིད། སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་བསོད་ནམས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཛིན་ནམ་ཀརྨ་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་འགྲོ་འདུལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩལ་གྱིས་ཡུལ་མདོ་ཁམས་འབྲི་རྒྱུད་རེ་ཁེ་ཆ་བསྭོ་ལྕི་རོང་བ་ཟལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་བརྙན་པ་རང་གི་སློབ་མ་དད་བརྩོན་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱམས་པ་ནོར་བུ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་སྟེ། སླར་ཡང་རང་ལོ་བཞི་བཅུའི་བགྲང་བྱར་རེག་པ་རབ་བྱུང་བཅུ་གཉིས་པའི་སྐབས་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཞེས་ས་རྟ་དཔྱིད་ས་ག་ཟླ་བའི་དུས་བཟང་པོར་གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་ཡོངས་ཀྱི་རྟེན་གཙོ་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་ཇོ་ཤཱཀ་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྨོན་ལམ་དོས་དྲག་ཏུ་བཏབ་པའི་དུས་སུ་གཞུང་འདིའི་འདོན་བྱར་བཤད་བདེ་བའི་སླད་དུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཚིག་སྣ་བསྲིང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྙེད་ཚེ་རྒྱ་མཚོས་ཅི། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐོབ་ཚེ་གཞུང་མང་ཅི། །བློ་སྣ་མ་མང་ལམ་ཟབ་འདི་ཁོ་ 5-38-13a ནར། །བརྩོན་པས་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ས་ཐོབ་ངེས། །བདག་གི་འབད་པས་གཞུང་འདི་

【現代漢語翻譯】 恭敬地祈禱。爲了無偏袒的眾生,恒常發起菩提心並精進。將心中體驗證悟的精髓交付。遣除障礙,增益順緣,祈請上師。將今生的事務和貪執遠遠拋棄。來世的行持,將希望完全寄託於三寶。修行時,對於苦樂保持平等心。對於佛法的妙語,不要停留在聞思的層面。將所有法要濃縮為一,體驗自性本覺。今生開啟自利利他的寶藏之門。這是關於究竟之法的遺囑和成就寶藏,請謹記! 唉瑪吙!如此將生起次第和圓滿次第融為一體的精華,甚深而精要的竅訣,是諸佛的共同證道之路,是追隨諸佛足跡的四法修行的核心。這成為精華的上師瑜伽,是末法時代出生的釋迦族的居士,進入密宗道、持有瑜伽士形象、通過聞思修而隱居的瑜伽士,策旺諾布班智達(長壽寶)所造。在他接近二十四五歲時,于善妙的霍爾月(藏曆五月)的最後一個春季,薩嘎月(藏曆四月)的吉祥日,白方增長的菩提日,裝飾著瑞獸,在吉祥的成就時刻寫下。愿以此功德,遍佈虛空的無量眾生,都能走上解脫和菩提的正道,到達永恒安樂的涅槃之地,愿三身果位自然成就! 因此,有緣者應努力于無散亂的境界,明白這易於攜帶的生圓次第一體之法是有益的。金剛上師的修行口訣,密宗瑜伽士策旺諾布索南特欽丹增,或稱噶瑪丹巴塔耶多都多傑森巴匝(業教廣弘調伏金剛薩埵),于多康地區的瑞克查索吉絨瓦寺撰寫。文字的影像由其具信而精進的弟子,饒絳巴(佛學博士)諾布洛哲(寶慧)記錄。之後,在自己年屆四十之際,于第十二繞迥(十二生肖輪迴)的土馬年春季薩嘎月(藏曆四月)的良辰吉日,在整個雪域西藏的根本依怙主拉薩覺臥釋迦牟尼佛像前,爲了能易於唸誦此文,稍作增補。總結道: 一旦獲得如意寶,何需大海?一旦獲得佛法精髓,何需眾多論典?不要心生雜念,專注于這甚深之道,通過精進,定能在此生獲得佛果。愿我所作的努力能利益此論典。

【English Translation】 Humbly I pray. For impartial beings, constantly generate the mind of enlightenment and strive. Deliver the essence of experiential realization in the heart. Remove obstacles, increase favorable conditions, supplicate the Lama. Abandon worldly affairs and attachment far away. For future conduct, entrust hope entirely to the Three Jewels. In practice, maintain equanimity towards joy and sorrow. For the beautiful words of Dharma, do not remain at the level of hearing and thinking. Condense all the key points into one, experience the self-aware essence. In this life, open the door to the treasure of benefiting oneself and others. This is the testament and treasure of accomplishment regarding the ultimate Dharma, please remember! Emaho! Thus, the essence of integrating the generation stage and completion stage, the profound and essential key instructions, are the common path to enlightenment for all Buddhas, the core of the fourfold practice that follows the footsteps of all Buddhas. This Guru Yoga, which has become the essence, is the lay practitioner of the Shakya clan born in the degenerate age, who entered the path of Tantra, holds the form of a yogi, and is a secluded practitioner through hearing, thinking, and meditation, Tsewang Norbu Pandita (Long Life Jewel). As he approached the age of twenty-four or five, on an auspicious day in the last spring month of Hor (Tibetan May), the auspicious day of Saga (Tibetan April), the white increasing Bodhi Day, adorned with auspicious animals, at an auspicious moment of accomplishment, it was written. May this merit benefit all sentient beings throughout the vastness of space, may they all embark on the right path to liberation and enlightenment, reach the state of eternal bliss of Nirvana, and may the three Kayas be spontaneously accomplished! Therefore, those with fortune should strive in the state of non-distraction, understanding that this easy-to-carry method of integrating the generation and completion stages is beneficial. The practice instructions of the Vajra Master, the Tantric yogi Tsewang Norbu Sonam Thegchen Tenzin, or Karma Tanpa Thaye Drodul Dorje Sempa Tsal (Karma Teaching, Spreading, Subduing, Vajrasattva Power), wrote it at Rekhe Chaso Gilrongwa Monastery in the Dokham region. The image of the text was recorded by his faithful and diligent disciple, Rabjampa (Doctor of Buddhist Philosophy) Norbu Lodro (Jewel of Wisdom). Later, as he reached the age of forty, in the spring Saga month (Tibetan April) of the Earth Horse year of the twelfth Rabjung (cycle of twelve animals), on an auspicious day, in front of the Jowo Shakyamuni statue, the main object of veneration for the entire snowy land of Tibet, in Lhasa, in order to make this text easier to recite, a slight addition was made. Concluding: Once you have found the wish-fulfilling jewel, what need is there for the ocean? Once you have obtained the essence of Dharma, what need is there for many scriptures? Do not be distracted, focus on this profound path, and through diligence, you will surely attain Buddhahood in this life. May my efforts benefit this text.


བཀོད་པ་ཡི། །དགེ་བས་ཀྱང་ནི་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན། །གཅིག་ཆོག་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་འདིར་ཞུགས་ནས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཇི་འདྲ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་རིག་པ་འཛིན་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 以此善妙之佈置,愿如虛空般遍佈的眾生, 皆能有幸進入這唯一殊勝的上師修持。 愿我們迅速獲得如同普賢王如來(Kuntuzangpo)一般的成就! 此乃持明者(Rigpa Dzinpa)策旺諾布(Tsewang Norbu)所作。 善哉! 善哉! 善哉!

【English Translation】 Through this excellent arrangement, may all beings pervading the sky, Have the fortune to enter this single, supreme Guru practice. May we swiftly attain the state of Kuntuzangpo! This was written by Rigpa Dzinpa Tsewang Norbu. Good! Good! Good!