td0125_上師供養次第加持甘露流.g2.0f
大寶伏藏TD125བླ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཕྱི་སྒྲུབ་བླ་མཆོད། སྨིན་ལོ། 5-37-1a ༄༅། །བླ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཕྱི་སྒྲུབ་བླ་མཆོད། སྨིན་ལོ། ༄༅། །བླ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 5-37-1b བླ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། ན་མོ་ཨཀྵ་ར་བཛྲ་ཡ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪཱ་མི། མི་འགྱུར༵་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །འོད་གསལ་ཟག་མེ༵ད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་། །རོ་གཅིག་རྡོ༵་རྗེ༵་སེམས་དཔའ་མཆོག །གཏེར༵་ཆེ༵ན་བླ༵་མ༵ར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །གང་ཁྱོད་རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་སུ། །བསྡུས་ནས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །རིམ་པ་བྱིན་རླབས་ཆུ་འཛིན་ལས། །དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །འདིར་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་ཁང་དུ་བླ་མ་དམ་པའི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཞིང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་སྤྱན་སྔར་གཏོར་མ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་བཀོད་ལེགས་པར་བཤམས་ནས། རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཉུག་མའི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། སྔོན་གཏོར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གཏོར་མགྲོན་འབར་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཕེཾ་ཞེས་བཀུག །ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོས་ཏེ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །གསང་སྤྱོད་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། སུམྦྷའི་དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་ཐུན་བྲབ་བྱ་ཞིང་། ཁྲོ་སྤྲིན་མེ་མཚོན་དང་བཅས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་བསྐྲད་བརླག་པར་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་གཏམས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་ 5-37-2a འགོད་པའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་འདོད་ཀྱི་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་ཏེ་སྐྱབས་ཞུ་ན་ཅི་མཛད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན་སྙམ་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་མཛད་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བླ་མ་བསྒོམ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། མཆོད་རྫས་བརླབ་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས། །མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD125 上師供儀軌名為加持甘露雨。 外修上師供,成熟解脫。 上師供儀軌名為加持甘露雨。 上師供儀軌名為加持甘露雨。 上師供儀軌名為加持甘露雨。那摩 阿卡夏 班雜 亞 舍 惹 納 噶 擦 彌(皈依虛空金剛名稱)。不變寂怒壇城眾,光明無漏智慧界,唯一金剛薩埵尊,頂禮大寶上師足。于汝諸佛總集身,供養祈請作此儀,加持如雲降甘露,成就悉地如雨臨。於此清凈悅意之殿堂,上師聖像等作為福田,于迎請至彼之前,陳設朵瑪,內外供品,會供資具等,安適就座后,自觀剎那化為本初嘿汝嘎身。先以讓、揚、康三字清凈,以嗡、阿、吽、哈、呵、舍利加持,以朵瑪迎請咒及手印迎請。以阿卡若咒加持:何者居於此處之天龍,夜叉羅剎或諸其他眾,為求秘密享用之目的,此地懇請諸位賜予我。如是,誦蘇巴之忿怒咒,以薰香、樂器及拍擊聲驅逐,以忿怒云、火焰及兵器等,威懾、驅逐、摧毀一切障礙。觀想從彼等融入,化為金剛忿怒尊嬉戲之帳篷,以智慧之火遍滿一切處,成為堅不可摧之防護輪。之後,為使所有如母有情眾生皆能 安立於圓滿正覺之果位,以欲入甚深瑜伽之賢善意樂,自他一切有情眾生皆因輪迴痛苦而恐懼,故而尋求救護,應作是念:『祈請上師三寶垂念』。唸誦:嗡、阿、吽。救護惡趣諸怖畏,皈依三寶祈加持,為求真實菩提心,為利有情修上師。如是念誦三遍,皈依發心。加持供品:自心化現讓、揚、康三字,令供品之實執過患
【English Translation】
Great Treasure of the Dharma TD125 The practice of Lama Chopa called 'A Rain of Blessings and Nectar'. Outer Practice of Lama Chopa, ripening liberation. The practice of Lama Chopa called 'A Rain of Blessings and Nectar'. The practice of Lama Chopa called 'A Rain of Blessings and Nectar'. The practice of Lama Chopa called 'A Rain of Blessings and Nectar'. Namo Akashaya Vajra Ya She Ranam Gacchami (I go for refuge to the space vajra name). All the peaceful and wrathful mandalas, The clear light, uncontaminated wisdom realm, The supreme, single taste Vajrasattva, I prostrate to the Great Treasure Guru. In you, the embodiment of all the Buddhas, I offer and pray with this ritual, From the clouds of blessings, May a rain of nectar of siddhis fall. Here, in a clean and pleasing place, Before the painted image of the holy Lama, etc., as a field of merit, Having invited them to be present, arrange the torma, outer and inner offerings, tsok implements, etc., in a well-arranged manner. Then, sit comfortably on your seat. Imagine yourself instantly transformed into the primordial Heruka. First, purify with RAM YAM KHAM, bless with OM AH HUM HA HO SHRIH. Invite the torma guests with the PhEM mantra and mudra. Consecrate with the Akarö mantra: Whoever dwells here, gods and nagas, Yakshas, rakshasas, or other beings, For the purpose of secret enjoyment, I ask you to grant this place. Thus, recite the fierce Sumba mantra, accompanied by incense, music, and clapping. With wrathful clouds, fire, and weapons, Threaten, expel, and destroy all obstacles. Imagine that from their dissolution, a tent of Vajra Krodha playing, filled with the fire of wisdom, pervades and fills all directions, and is surrounded by an indestructible protective wheel. Then, for the sake of all mother sentient beings Establishing them in the state of perfect enlightenment, With the excellent intention of entering the profound yoga, All sentient beings, frightened by the suffering of samsara, seek refuge, thinking, 'May the Lama and the Three Jewels have mercy.' Recite: OM AH HUM. Protect from the fears of the lower realms, I take refuge in the Three Jewels, For the sake of true bodhichitta, I meditate on the Lama for the benefit of beings. Recite this three times, taking refuge and generating bodhichitta. Blessing the offerings: From my heart, RAM YAM KHAM emanate, Purifying the faults of clinging to the offerings as real.
བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །རང་བྱུང་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ཡི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་ཀྱང་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ནི། འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་། །འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རང་མདངས་ཟུང་འཇུག་ལས། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཉུག་མའི་ལྷར་སད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་གསལ་ཟླ་བའི་མདོག །ཞི་འཛུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་པད་ཟླར་རྡོར་སྐྱིལ་འཇའ་འོད་ཀློང་། །ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གདོད་མ་ནས། ། 5-37-2b འཁོར་འདས་རང་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཟེར་མདངས་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་། །སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་གཟུགས་གཅིག་ཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་། །འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལས་གང་འདུལ་ངོར། །གོས་དཀར་ལྕང་ལོའི་ཆ་བྱད་གཟི་མདངས་ཅན། །གང་ཞུ་རྩེ་ཟླུམ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །ཞལ་རྒྱན་དཀར་པོ་ཐུགས་ཀའི་རྒྱ་མདོར་སླེབ། །ཞབས་གཉིས་གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །དེ་མཐར་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །གང་འདུལ་མོས་ངོར་རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿ དམར་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །རྒྱལ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུའི་སྤྲིན། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །སྤོས་བཏུལ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། ཨོཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྐྱེ་མེད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ 5-37-3a སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །གསལ་དག་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇའ་དང་འོད་དུ་ཀྱི་ལི་ལི། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེར་ཤིགས་སེ་ཤིག །འཁོར་དུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འ
【現代漢語翻譯】 焚燒供養凈化。從圓滿具足一切功德的空性幻化中, 自生內外供養的堆聚, 無漏的欲妙隨意顯現, 普賢供云充滿虛空界。 嗡 嘛哈 布扎 薩瓦 薩瑪耶 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ महापुजा सर्व समय आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā pūjā sarva samaya āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,大供養,一切誓言,阿,吽)。唸誦虛空藏咒。 之後是正行:輪迴涅槃諸法皆不可得,離戲論之狀態中, 無礙大悲的自性光芒雙運, 自身剎那覺醒為本初之本尊, 金剛薩埵(Vajrasattva)白色明亮如月。 寂靜微笑,以絲綢和珍寶嚴飾, 右手持金剛杵,左手持鈴, 雙足於蓮花月輪上金剛跏趺坐,于虹光中。 如魚出水般清晰顯現。 自己面前的虛空中,從原始以來, 輪迴涅槃自性清凈,任運成就的佛之剎土, 五種智慧光芒交織的境界。 獅子座、蓮花、日月之座上, 一切皈依之總集,唯一之化身,正法的法主。 遍主上師,調伏眾生之掘藏師吉美林巴(Jigme Lingpa)。 不變的智慧身,隨所化現之眾生根器而顯現。 身著白衣,具長髮之相,光彩照人。 手持嘎巴拉碗,雙手 以方便與智慧雙運之姿,于胸前交叉持金剛杵和鈴。 白色鬍鬚垂至胸前。 雙足穩固,結金剛跏趺坐。 其周圍是傳承三根本上師和, 本尊寂靜與忿怒尊,諸佛菩薩, 空行母護法如海云般聚集。 隨所化現之眾生根器,無量寂靜與忿怒尊的, 壇城種種形象隨意顯現。 如是觀想,頂上白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), 喉間紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 成為諸佛金剛三身之本體。 心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒, 十方四時的一切如來, 從法身不變之狀態顯現色身之云, 迎請三根本本尊眾。 焚香,伴隨著音樂迎請:嗡。 從法界宮殿中, 祈請無生上師降臨。 從報身圓滿宮殿中, 祈請明凈上師降臨。 從化身之宮殿中, 祈請具大悲者降臨。 于虹光中,kili kili。 于身與明點中,shik se shik。 周圍是本尊眾和, 勇士空行母眾圍繞。爲了加持我等修行者, 祈請降臨。 殊勝處所……
【English Translation】 Burning offering purification. From the illusion of emptiness, perfectly endowed with all aspects, The spontaneously arising piles of inner and outer offerings, Uncontaminated desires and qualities appear in any way, The Samantabhadra offering clouds fill the expanse of the sky. Oṃ Mahā Pūja Sarva Samaye Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ महापुजा सर्व समय आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā pūjā sarva samaya āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, great offering, all vows, Ah, Hum). Also recite the mantra of the treasury of space. Then the main part: All phenomena of samsara and nirvana are unobservable, in a state free from elaboration, From the unobstructed compassion's own radiance, the union, Oneself instantly awakens as the innate deity, Vajrasattva, white and clear like the moon. Peaceful smile, adorned with silk and precious jewels, Right hand holds a vajra, left hand holds a bell, Two feet on lotus and moon, in vajra posture, in a rainbow of light. Clearly arises like a fish leaping from water. In the sky in front of oneself, from the very beginning, Samsara and nirvana are self-purified, spontaneously accomplished, the field of the Victorious Ones, A realm where the rays of five wisdom lights intermingle. On a lion throne, lotus, sun, and moon seat, The embodiment of all refuges, the sole form, the lord of Dharma. The all-pervading guru, the tamer of beings, Terton (treasure revealer) Jigme Lingpa. Unchanging wisdom body, appearing according to the needs of those to be tamed. Wearing white robes, with the appearance of long hair, radiant. Holding a skull cup, with both hands In the union of method and wisdom, crossing vajra and bell at the heart. White beard reaching to the chest. Two feet unmoving, in vajra posture. Around him are the three lineages, vidyadharas, gurus, and, Yidams, peaceful and wrathful, Buddhas, Bodhisattvas, Dakinis and protectors gather like clouds in the ocean. According to the needs of those to be tamed, the vast peaceful and wrathful, Mandala's various forms appear in any way. Thus visualized, white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) at the crown of the head, Red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) at the throat, blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart. Become the essence of the three vajras of all Buddhas. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart, rays of light emanate, All the Tathagatas of the ten directions and four times, From the unchanging state of Dharmakaya, clouds of Rupakaya, Invite the assembly of the three roots. Burn incense, and with the sound of music, invite: Om. From the palace of the Dharmadhatu, I request the unborn guru to come. From the palace of the Sambhogakaya, I request the clear and pure guru to come. From the palace of the Nirmanakaya, I request the compassionate ones to come. In rainbows and light, kili kili. In body and bindu, shik se shik. Surrounded by the yidam deities and, The assembly of heroes and dakinis. To bless us practitioners, I request you to come. Supreme place...
དི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མཁའ་ལས་སྤྲིན་ལྟར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །མདུན་གྱི་ཚོགས་ཞིང་ལ་ཐིམ་པས། །གཉིས་མེད་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས། །དེ་ནས་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱ་བྱེད་ཐུན་མོང་པར་གྱུར་ནས་ཕྱག་དང་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་མོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ ། 5-37-3b རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས། །ལུས་འདི་ཞིང་རྡུལ་གྲངས་སྙེད་རབ་སྤྲུལ་ནས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ། དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་ལས། །མཆོད་ཡོན་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་པ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་སྟེ། །གུས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བི་དྱཱ། ཤབྡ་རྣམས་བཅུག་པས་མཆོད། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྟེ་བ་ལ་བརྟེན་པའི། །རྣམ་འབྱེད་ཤེས་རབ་རྩིབས་རྣོ་ཞིང་། །ཏིང་འཛིན་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཐོན་ཞིང་། །བློ་ཡི་མུན་སྟུག་རབ་བསལ་ནས། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དད་པ་ཡི། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ ། གཞོམ་མེད་གཟུགས་སྒྲ་རེག་བྱས་འཁྱུད། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་མཛད་པའི། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་སྟྲཱི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྗེ་བོར་གུས། །རྣམ་དཀར་དགེ་བཅུའི་ཆབ་སྲིད་སྐྱོང་། །དྲན་ 5-37-4a ཤེས་བག་ཡོད་ནོར་གྱིས་ཕྱུག །བློན་པོ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ༴ མང་ཐོས་པདྨའི་མཚོ་ལ་རོལ། །བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ལུས་སྟོབས་རྒྱས། །མཚན་འཛིན་རྟོག་
【現代漢語翻譯】 祈請賜予加持。 祈請授予我殊勝的四種灌頂。 遣除障礙和邪惡的干擾。 賜予殊勝和共同的成就。 嗡 班雜 薩瑪扎 扎 吽 班 霍 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सम जः जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, 意為: 嗡,金剛,會集,會集,吽, 班, 霍) 智慧壇城諸尊。 從虛空中如雲般降臨。 融入前方的福田。 無二無別,歡喜安住。 之後,通過頂禮供養的方式積累資糧:自己心間化現的空行母和一切眾生,都成為行為一致的共同體,滿懷信心地投入到頂禮和供養的儀軌中。 諸佛總集的化身。 金剛持的自性。 三寶的根本。 我向諸位上師頂禮。 上師是佛,上師是法。 同樣,上師是僧。 上師是所有作為的作者。 我向諸位上師頂禮。 依靠您的恩德,大樂。 剎那間顯現。 如珍寶般的上師之身。 我向金剛持的蓮足致敬。 對於如虛空般遍佈的三根本輪。 我和無邊無際的眾生。 將此身幻化成如塵埃般眾多的化身。 以身語意三門恭敬地皈依。 如是頂禮。之後是獻供: 嗡!從無量虛空界中。 自然成就無量無邊的供品。 充滿無垠的虛空界。 以恭敬之心獻上。 嗡 班雜 阿甘 扎底扎 霍 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र अर्घं प्रतीच्छ होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ pratīccha hoḥ,意為:嗡,金剛,供品,接受, 霍) 同樣,在供養的位置上,放置:洗足水,鮮花,焚香,明燈,香水,食物,音樂等,並在阿甘的位置上,放置:巴當,布貝,度貝,阿洛給,根德,內維迪亞,夏達等進行供養。 以戒律為中心。 以辨別智慧為鋒利的輪輻。 以禪定為外圍。 我獻上珍寶之輪。 嗡 扎格拉 然那 班雜 布吉德 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ चक्र रत्न वज्र पूजिते आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ cakra ratna vajra pūjite āḥ hūṃ,意為:嗡,輪,珍寶,金剛,供養,阿,吽) 從功德海中涌現。 驅散智慧的黑暗。 滿足一切需求的信心。 我獻上珍寶。 嗡 瑪尼 然那 班雜 布吉德 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ मणि रत्न वज्र पूजिते आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi ratna vajra pūjite āḥ hūṃ,意為:嗡,摩尼,珍寶,金剛,供養,阿,吽) 自性本初的智慧身。 不可摧毀,與色聲香味觸相融。 創造不變大樂。 我獻上珍寶女。 嗡 斯德熱 然那 班雜 布吉德 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་སྟྲཱི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ स्त्री रत्न वज्र पूजिते आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ strī ratna vajra pūjite āḥ hūṃ,意為:嗡,女,珍寶,金剛,供養,阿,吽) 恭敬上師三寶為主。 守護純潔的十善政權。 以正念和謹慎的財富為富。 珍寶大臣... 嗡 布熱 然那... 沉浸在廣聞的蓮花海中。 增長證悟無我的力量。 執著于名相的念頭
【English Translation】 Please bestow blessings. Please grant me the supreme four empowerments. Remove obstacles and evil influences. Grant supreme and common attainments. Oṃ Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सम जः जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Meaning: Om, Vajra, Assembly, Assembly, Hum, Bam, Hoh) Wisdom Mandala Deities. Descending from the sky like clouds. Dissolving into the merit field in front. Inseparably, joyfully abide. Then, accumulating merit through prostrations and offerings: May the dakinis manifested from my heart and all sentient beings become a community with unified actions, engaging in the rituals of prostration and offering with faith. The embodiment of all Buddhas. The essence of Vajradhara. The root of the Three Jewels. I prostrate to all the Gurus. The Guru is the Buddha, the Guru is the Dharma. Likewise, the Guru is the Sangha. The Guru is the doer of all. I prostrate to all the Gurus. Through whose kindness, great bliss. Arises in an instant. The Guru's body is like a precious jewel. I bow to the lotus feet of Vajradhara. To the three root wheels that pervade like space. I and limitless beings. Emanating this body into as many emanations as there are dust particles in the fields. Always taking refuge with reverence in body, speech, and mind. Thus prostrating. Then offering: Oṃ! From the realm of immeasurable space itself. Spontaneously accomplished immeasurable offerings. Filling the boundless realm of space. I offer with a respectful mind. Oṃ Vajra Arghaṃ Pratīccha Hoḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र अर्घं प्रतीच्छ होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ pratīccha hoḥ,Meaning: Om, Vajra, Offering, Accept, Hoh) Similarly, in the place of offering, place: foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., and in the place of Arghaṃ, place: Pādyaṃ, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya, Śabda, etc., and offer. Relying on the center of discipline. With discriminating wisdom as sharp spokes. Surrounded by the circle of samādhi. I offer the precious wheel. Oṃ Cakra Ratna Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ चक्र रत्न वज्र पूजिते आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ cakra ratna vajra pūjite āḥ hūṃ,Meaning: Om, Wheel, Jewel, Vajra, Offering, Ah, Hum) Emerged from the ocean of merit. Dispelling the darkness of ignorance. Faith that fulfills all needs. I offer the precious jewel. Oṃ Maṇi Ratna Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ मणि रत्न वज्र पूजिते आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi ratna vajra pūjite āḥ hūṃ,Meaning: Om, Mani, Jewel, Vajra, Offering, Ah, Hum) The wisdom body of innate nature. Indestructible, embracing forms, sounds, smells, tastes, and textures. Creating unchanging great bliss. I offer the precious consort. Oṃ Strī Ratna Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སྟྲཱི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ स्त्री रत्न वज्र पूजिते आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ strī ratna vajra pūjite āḥ hūṃ,Meaning: Om, Woman, Jewel, Vajra, Offering, Ah, Hum) Respecting the Guru and Three Jewels as lords. Protecting the pure ten virtuous realms. Rich in the wealth of mindfulness and diligence. Precious minister... Oṃ Puruṣa Ratna... Delighting in the ocean of vast learning. Increasing the strength of realizing selflessness. The thought of clinging to names
པ་འཇོམས་བྱེད་པའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ༴ དབང་བཞིའི་ལུས་མཛེས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི། །གྲོལ་ལམ་མགྱོགས་པའི་འགྲོས་བཟང་པོས། །འདོད་དོན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བྱེད་པའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ༴ གང་ཤར་ངོ་ལ་ཅེར་བལྟ་བའི། །ཤེས་རབ་རིག་པའི་མཚོན་རྣོན་པོས། །རྣམ་རྟོག་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཁཌྒ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དགའ་བཞི་བཅུ་དྲུག་ཉམས་རྒྱས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་། །གསང་བ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བ། །ཟག་མེད་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འབུལ། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ གཙང་དམེའི་རྟོག་བྲལ་བདུད་རྩིའི་སྨན། །ཉོན་མོངས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱུན། །བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་འདོད་ཡོན་རྫས། །འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ཉིད་དུ་འབུལ། ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །དཔག་མེད་ཞིང་ན་གང་མཆིས་པ། །དེ་ཀུན་བློ་ཡིས་བླངས་ནས་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཁྱད་པར་ཚོགས་གསོག་གི་གཙོ་བོ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། སྤྲོ་ན་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། བསྡུ་ན། ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་རོལ་པའི་ 5-37-4b རྩལ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཆོས། ཁྱབ་བརྡལ་ཞིང་ཁམས་མཆོད་སྤྲིན་བཅས། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཉིད་དུ་འབུལ། །སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་ནུས་འབུལ། དེ་ནས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །སྡིག་པ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་དང་། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཨོཾ། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་གསལ་ལ་དྭངས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་ལ་བདེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བདག་བསྒྲུབ་མཛོད། །ཨཱཿ འགག་མེད་གསུང་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་ལ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་བདག་བསྒྲུབ་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཀློང་། །ཅིར་མི་དགོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བདག་བསྒྲུབ་མཛོད། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ། ། 5-37-5a འགྲོ་བ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ཆེན་པ
【現代漢語翻譯】 摧伏諸魔的,寶象(藏文:གླང་པོ་རིན་ཆེན།,漢語字面意思:珍寶大象)……嗡 Hastiratna(藏文羅馬擬音:Om Hasti Ratna)…… 以四灌之身莊嚴,以精進之力,以速疾解脫之善妙步伐,迅速成就所愿的,寶馬(藏文:རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན།,漢語字面意思:珍寶殊勝馬)……嗡 Asvaratna(藏文羅馬擬音:Om Asva Ratna)…… 對於任何顯現皆能直視其本性,以智慧明辨之利劍,戰勝分別妄念之敵的,寶將(藏文:དམག་དཔོན་རིན་ཆེན།,漢語字面意思:珍寶將軍),我敬獻于您。嗡 Khadgaratna(藏文羅馬擬音:Om Khadga Ratna) Vajrapujite Ah Hum。 以四喜十六樂增長,與十六金剛明妃,以及四種秘密手印結合,為生起無漏大樂而供養。瑪哈蘇卡布扎霍(藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ,梵文天城體:महासुखपुजा होः,梵文羅馬擬音:Mahasukha Puja Ho,漢語字面意思:大樂供養 吽) 供養清凈無染、離於分別的甘露妙藥,無有貪戀煩惱的紅血之流,以及飲食受用之供品,於三輪體空之中供養。阿彌利達惹嘎達巴林達布扎霍(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ,梵文天城體:अमृत रक्त बलिन्त पुजा होः,梵文羅馬擬音:Amrita Rakta Balimta Puja Ho,漢語字面意思:甘露 血 食子 供養 吽) 此外還有其他的供養,無量剎土之中所有的一切,全部都以意念取來供養,請享用並加持我。薩瓦瑪哈布扎霍(藏文:སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ,梵文天城體:सर्व महापुजा होः,梵文羅馬擬音:Sarva Maha Puja Ho,漢語字面意思:一切 大 供養 吽) 特別是積累資糧之主要方法是獻曼茶羅,如果條件允許,可以獻三十七堆曼茶羅等,如果簡化,則唸誦:法界自生遊戲之妙力,外內情器世間萬象法,遍佈廣大剎土供云等,於三輪清凈之中供養。薩瓦布扎惹那曼達拉吽(藏文:སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:सर्व पूजा रत्न मण्डल हुं,梵文羅馬擬音:Sarva Puja Ratna Mandala Hum,漢語字面意思:一切 供養 珍寶 壇城 吽)。唸誦一百遍等,盡力而爲地供養。之後,獻七支供並祈請: 上師 佛 寶,以及本尊空行眾,我以恭敬心頂禮皈依,以內外秘密供養而供養,所有罪業一一懺悔,對於一切善行心生歡喜,祈請轉動法輪,祈請勿入涅槃,賜予殊勝與共同成就,遣除違緣與邪引之障礙,愿成就圓滿菩提。如是念誦三遍。 祈請文如下:嗡,無生無死,光明澄澈,祈請金剛身,加持身得安樂,愿我成就身金剛。阿,無礙語聲,法之妙音,祈請阿 আলি 嘎里,加持語具力量,愿我成就語金剛。吽,本來清凈,普賢界,祈請無所思,加持耗盡輪迴,愿我成就意金剛。 上師金剛持,是三界眾生唯一的怙主,是無依無怙眾生的依靠,是通往解脫的偉大階梯。
【English Translation】 Subduing all demons, the precious elephant (Tibetan: གླང་པོ་རིན་ཆེན།, literally: precious great elephant)... Om Hastiratna... Adorned with the body of the four empowerments, with the power of diligence, with the good pace of swift liberation, quickly accomplishing all desires, the precious horse (Tibetan: རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན།, literally: precious supreme horse)... Om Asvaratna... Directly gazing at the nature of whatever arises, with the sharp sword of wisdom and knowledge, conquering the enemy of discursive thoughts, the precious general, I offer to you. Om Khadgaratna Vajrapujite Ah Hum. Increasing the four joys and sixteen pleasures, united with the sixteen Vajra consorts, and the four secret mudras, offering for the sake of generating uncontaminated great bliss. Mahasukha Puja Ho. Offering the pure and undefiled nectar medicine, the stream of red blood without attachment or affliction, and the objects of desire for food and drink, offering in the emptiness of the three spheres. Amrita Rakta Balimta Puja Ho. Furthermore, all other offerings, whatever exists in immeasurable realms, all of that is taken with the mind and offered, please accept and bless me. Sarva Maha Puja Ho. In particular, the main method of accumulating merit is offering the mandala. If conditions permit, one can offer the thirty-seven heaps mandala, etc. If simplifying, then recite: The miraculous power of the spontaneous play of the Dharmadhatu, the outer and inner worlds, phenomena and beings, all phenomena, pervading vast realms, offering clouds, etc., offering in the purity of the three spheres. Sarva Puja Ratna Mandala Hum. Recite one hundred times, etc., offering as much as possible. After that, offer the seven-branch offering and pray: Guru, Buddha, precious one, and the assembly of Yidams and Dakinis, I prostrate and take refuge with reverence, offering with outer and inner secret offerings, confessing all sins one by one, rejoicing in all virtuous deeds, requesting to turn the wheel of Dharma, requesting not to pass into Nirvana, granting supreme and common attainments, dispelling obstacles and misleading hindrances, may perfect enlightenment be attained. Recite this three times. The prayer is as follows: Om, without birth or death, clear and pure, I pray to the Vajra body, bless the body with happiness, may I attain the Vajra body. Ah, unobstructed speech, the melodious sound of Dharma, I pray to Ali Kali, bless the speech with power, may I attain the Vajra speech. Hum, primordial purity, Samantabhadra's realm, I pray to the unthinking, bless to exhaust samsara, may I attain the Vajra mind. The Guru Vajradhara is the sole protector of all beings in the three realms, the refuge of helpless beings, the great staircase to liberation.
ོ་སྟེ། །མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལ། །མུན་པའི་ཚོགས་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཉོན་མོངས་མེ་ཡིས་གདུང་བ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་བསིལ་བར་མཛོད། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་མཁྱེན་པས། །མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུགས་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་དམན་འབྲིང་རབ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བ་སྟེ། རྩོལ་མེད་ཀྱི་མོས་གུས་སྐྱེ་བ་དང་། གར་གཏད་དུ་དམིགས་པ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་འབར་བ་རྣམས་གང་རུང་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བརྩོན་པས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་སོགས་ཀྱང་བྱ། དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །དཀར་གསལ་འཕྲོས་པས་རང་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉམས་རྟོགས་ཆེས་ཆེར་གཡོས། །དེ་ཡི་ངང་ལས་ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ །བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟར་གྲགས་སྣང་སྲིད་ཀུན། །མེར་འཁྱམས་འུར་འུར་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་ 5-37-5b གྱུར། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཀྵ་ར་བཛྲ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་དབང་བླང་བ་ནི། བླ་མའི་སྐུ་ཡི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་ལས། །དཀར་དམར་མཐིང་གའི་འོད་ཟེར་རིམ་གཅིག་ཅར། །བྱུང་བས་རང་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཐིམ། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་སྣང་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །དབང་བཞི་རིམ་པར་ཐོབ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། །ཞེས་བླང་ངོ་། །སྤྲོ་ན་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བཤགས་པ་སོགས་ཀྱང་བྱ། མཐར་ཚོགས་མཆོད་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། རྫས་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ཏེ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས། །དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུར་ཨ་ཡིག་ལས། །བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིར་ས་བོན་བཅུ་ཡིས་མཚན། །རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་ཁོལ་རླངས་པ་ཡིས། །འཁོར་འདས་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མར་ཞུ་བའི་རྒྱུན། །འདྲེས་པས་ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མདུན་གྱི་མཁར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས། །སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཚོགས་ཞིང་རྣམས་དང
【現代漢語翻譯】 哦!爲了驅散無明的明燈,我皈依于黑暗的眾主。 在輪迴泥潭之中,救護我這無依無靠的眾生。 愿您以慈悲之雨,熄滅我被煩惱之火焚燒的痛苦。 上師、佛陀、珍寶,我別無所依。 從今直至菩提果,一切苦樂您皆知曉。 請以慈悲垂視我這無依之人,消除疾病、邪魔、障礙。 賜予我殊勝與共同的成就。 如此以汗毛豎立、淚流滿面的虔誠之心,從內心深處祈禱,將會生起下、中、上三種品位的加持徵兆:無勤的虔誠生起,專注的目標清晰而穩固,自生智慧的體驗煥發。在這些徵兆未生起之前,應精勤祈禱。如果願意且有能力,也可以唸誦傳記祈請文等。接下來是念誦: 從上師的身軀放射出光芒甘露之流,潔白明亮的光芒照耀,充滿我的全身。 疾病、邪魔、罪障全部凈化清凈,大樂智慧的體驗證悟大大增長。 在此狀態中,特別的咒語之聲,如蜂巢般響徹,所見所聞一切。 如火焰般蔓延,嗡嗡作響,劇烈震動。 嗡 咕嚕 阿卡夏惹 班雜 悉地 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཀྵ་ར་བཛྲ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ गुरु अक्षर वज्र सिद्धि आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ guru akṣara vajra siddhi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 上師 不壞 字 成就 啊 吽) 盡力唸誦后,接受灌頂:從上師身三處(三門)的字放射出白、紅、藍三種光芒,同時融入我的頂、喉、心三處。 凈化身、語、意和三有的障礙,依次獲得四種灌頂,身、語、意被加持成為智慧金剛。 如此接受灌頂。如果願意,爲了完全清凈相續,也可以進行不可言說的意義的懺悔等。最後,如果願意進行會供,則向供品灑甘露,觀想自己是金剛薩埵,從心間放射出讓、揚、康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་,梵文天城體:रँ यँ खँ,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ) 化為火、風、水,焚燒、摧毀、洗滌一切實執和過患。在風火顱器鼎中,從阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) 生出廣闊無垠的顱器,其中盛滿五肉五甘露,以十種種子字為標誌。風吹火燃,供品沸騰,蒸汽 與輪迴涅槃的甘露精華融為一體,化為無漏的欲妙甘露。 嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ आः हूँ ह ह हो ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 哈哈 吼 舍)加持后,以自己心間的光芒迎請前方虛空中的上師、本尊、空行、護法眾,如烏雲般密集,令會供田充滿。
【English Translation】 Oh! To the lamp that dispels ignorance, I take refuge in the lord of darkness. In the midst of the swamp of samsara, protect me, a helpless being. May you cool the suffering of being burned by the fire of afflictions with the rain of compassion. Lama (Guru, spiritual teacher), Buddha (enlightened one), precious one, I have no other hope. From now until the essence of enlightenment, you know all joys and sorrows. Please look upon me, a helpless one, with compassion, dispel illness, demons, and obstacles. Grant me supreme and common accomplishments. Thus, praying from the depths of your heart with devotion that makes your hairs stand on end and tears flow, signs of blessings of lower, middle, and higher qualities will arise: effortless devotion will arise, the object of focus will be clear and stable, and the experience of self-arisen wisdom will blaze. Until these signs arise, pray diligently. If you wish and are able, you can also recite biography prayers, etc. Then comes the recitation: From the Lama's body, a stream of light nectar radiates, white and clear light shines, filling my entire body. All illnesses, demons, and sins are purified and cleansed, and the experience and realization of great bliss wisdom greatly increase. In this state, the sound of the special mantra, like a hive of bees, resounds, and all that is seen and heard. Spreads like fire, buzzing, and vibrates intensely. Oṃ guru akṣara vajra siddhi āḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཀྵ་ར་བཛྲ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ गुरु अक्षर वज्र सिद्धि आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ guru akṣara vajra siddhi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 上師 不壞 字 成就 啊 吽) After reciting as much as possible, receive the empowerment: From the letters at the three places (three doors) of the Lama's body, white, red, and blue lights radiate simultaneously, merging into my crown, throat, and heart. Purifying the obscurations of body, speech, mind, and the three existences, receiving the four empowerments in sequence, body, speech, and mind are blessed to become wisdom vajra. Thus receive the empowerment. If you wish, in order to completely purify the continuum, you can also perform the confession of unspeakable meaning, etc. Finally, if you wish to perform a tsok (feast offering), sprinkle nectar on the substances, visualize yourself as Vajrasattva, from whose heart radiate raṃ yaṃ khaṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་,梵文天城體:रँ यँ खँ,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ) Transforming into fire, wind, and water, burning, destroying, and washing away all clinging to reality and faults. In the skull cup tripod of wind and fire, from the letter A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) Arises a vast and boundless skull cup, filled with the five meats and five nectars, marked with ten seed syllables. The wind blows and the fire burns, the offerings boil, and the steam Merges with the essence of nectar of samsara and nirvana, transforming into flawless desire-qualities nectar. Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ आः हूँ ह ह हो ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 哈哈 吼 舍) Bless it, and with the light from your heart, invite the Lama, Yidam (personal deity), Dakinis (female spirit), and Dharma protectors in the space in front, as dense as clouds, filling the field of merit.
་གཉིས་མེད་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དེ་ནས་ཕུད་ཆ་བཞིར་སྤྲོ་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྡན་པའི། ། 5-37-6a འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །གུས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལགས་ན། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །སྒོ་གསུམ་མི་ཤེས་བག་མེད་པས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ཆ་གསུམ་པ་དེའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་ཧཱུྃ་ཞེས་རང་ལ་བསྡུས་ནས། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྒྲལ་བྱ་རྣམས་དགུགས་བསྟིམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱ། །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྤར། སྙིགས་མ་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་བདུད་རྩིས་སྤར་ཏེ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྟོབ། དེ་ནས་རོལ་པ་ནི། རང་ལུས་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ཚོགས་རྫས་ལག་པའི་དགང་བླུགས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་ཐབ་ཁུང་དུ་གཏུམ་མོའི་མེས་བསྲེགས་པའི་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པར་མོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཐར། ཙཎྜ་ལཱིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་ཞུ་བདེའི་རང་མདངས་བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླ་བར་བྱས་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཞེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ། ལྷག་མའི་ཆ་སྔར་གྱི་ཕུད་ཆ་བཞི་པ་དང་བསྲེས་ལ། ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་པས། 5-37-6b ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་བསམས་ལ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་ཕེཾ་ཞེས་མགྲོན་དགུག །ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ་ལོ། །ཐུན་བསྡུ་བ་ནི། བདག་གི་སྒོ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་སྣང་སྲིད་ཀུན། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་འདུས། །དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཐིམ་པས། །དམིགས་མེད་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གནས། །དེ་ལས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལངས་ནས། །ཅིར་སྣང་བླ་མའི་རོལ་པར་སད་པར་གྱུར། །འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །རང་དོན་ཞི་བདེའི་དྲི་མས་མ་གོས་པར། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། །
【現代漢語翻譯】 安住于無二之中。嗡 班雜 薩瑪扎 扎 吽 班 霍(Om Vajra Samaja Jah Hum Bam Hoh)。然後將供品分為四份。首先是供養:具有色、聲、香、味、觸的, 欲妙之供養,以恭敬之心供奉,請以喜悅之舞享用。嘎納扎扎 布扎 卡嘿(gana chakra puja khahi)。其次是懺悔:從無始以來直到現在,身語意三門因無知而放逸,所有違犯和錯誤,全部予以懺悔。唸誦百字明。最後是誅殺:將第三份的欲妙天女,以吽(Hūṃ,種子字,梵文:हूं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,摧毀)字融入自身。以 尼 扎 班雜 阿 庫夏 扎 扎 吽 班 霍(Nṛti Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)勾召並融入所誅殺之物。吽(Hūṃ):我乃大食者,爲了誅殺三界一切,爲了調伏一切難調伏者,血肉等皆可食用。瑪拉雅 帕(Māraya Phaṭ),將精華轉化為智慧之輪,將糟粕切成碎片,並轉化為甘露,嘛哈 嘛薩 惹達 根尼 惹 德 阿 彌 達 卡嘿(Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Ti Amṛta Khāhi)。然後是享用:觀想自身明觀為本尊之身,三根本眾如芝麻莢般安住于身中。以手捧滿會供品,觀想在臍輪的火爐中,以拙火焚燒,甘露精華令身中諸尊歡喜滿足,盡情享用。拙火從頂輪的 航(Haṃ,種子字,梵文:हं,梵文羅馬轉寫:haṃ,天)字融化,融入融樂的自性光明,安住于俱生樂空無二的法界中。唸誦:嘿汝嘎 班 眾 杰 度(Heruka Pal Drong Khyer Du)。等等,並祈願。將剩餘部分與之前的第四份供品混合,嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍(Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ), 以誓言印加持,觀想剩餘朵瑪成為無盡欲妙之聚,以忿怒手印,念 呸(Phaṃ),迎請賓客。吽(Hūṃ):空行母、敬郎、自在母,七母、四姐妹、八焰母,使者等剩餘之眾,享用此吉祥之宴,成辦所託之事業。嗡 烏吉扎 巴林達 卡嘿(Oṃ Ucchiṣṭa Balinta Khāhi),于外供養。收攝座:以我等三門為代表的輪涅一切,融入上師身語意的法界中,融入法身無生之界,安住于無分別、離思絕言之狀態。從此顯現空性幻化之身,覺醒為一切顯現皆為上師之遊舞。以此為代表,三時所積之善,不染自利寂靜之垢,迴向無邊眾生,皆能獲得無上菩提。
【English Translation】 Abide in the non-duality. Oṃ Vajra Samaja Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Then divide the offerings into four parts. First is the offering: possessing form, sound, smell, taste, and touch, The offering of desirable objects, offered with reverence, please partake with a joyful dance. Gana chakra puja khahi. Second is confession: from beginningless time until now, due to ignorance and carelessness of body, speech, and mind, all violations and errors are confessed. Recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, the subjugation: the goddess of desirable objects from the third part, dissolves into oneself as Hūṃ (seed syllable, Devanagari: हूं, Roman transliteration: hūṃ, meaning: to destroy). With Nṛti Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, summon and dissolve those to be subjugated. Hūṃ: I am the great eater, to subjugate all of the three realms, to tame all the untamable, flesh and blood are to be eaten. Māraya Phaṭ, transform the essence into the wheel of wisdom, cut the dregs into pieces, and transform them into nectar, Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Ti Amṛta Khāhi. Then is the enjoyment: visualize oneself clearly as the deity's body, the three roots abiding within like a sesame pod. With hands filled with the feast offerings, visualize burning them in the fire pit of the navel, the essence of the nectar pleasing and satisfying the deities in the body, enjoying to the fullest extent. Caṇḍālī melts the Haṃ (seed syllable, Devanagari: हं, Roman transliteration: haṃ, meaning: swan) at the crown of the head, dissolving into the self-radiance of bliss, abiding in the Dharmadhatu of co-emergent bliss and emptiness. Recite: Heruka Pal Drong Khyer Du. And so on, and make aspirations. Mix the remaining part with the previous fourth part of the offering, Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ, Seal with the samaya mudra, visualize the remaining torma as an inexhaustible collection of desirable objects, with a wrathful mudra, recite Phaṃ, inviting the guests. Hūṃ: Dakinis, Giṃlings, powerful mothers, seven mothers, four sisters, eight flame mothers, messengers, and other remaining hosts, partake of this glorious feast, accomplish the entrusted tasks. Oṃ Ucchiṣṭa Balinta Khāhi, offer outwardly. Gathering the session: all of samsara and nirvana, represented by my three doors, dissolve into the Dharmadhatu of the Guru's body, speech, and mind, dissolving into the unborn realm of Dharmakaya, abiding in a state of non-discrimination, beyond thought and expression. From this, arising as an illusory body of emptiness, awakening to all appearances as the play of the Guru. Representing this, may all the merits accumulated in the three times, without being tainted by the defilement of selfish peace, be dedicated to all limitless sentient beings, as the cause for attaining unsurpassed Bodhi.
རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཡིས། །དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞིང་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ལམ། །དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་པས། ཨོཾ། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རིགས་བརྒྱའི་བདག །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞི་དང་ཁྲོ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། 5-37-7a ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །དགེ་ལེགས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱིར་བཏང་ལ་འཇུག་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ནས་མཆོད་པར་མོས་ན། གོང་འོག་གཞན་ཐམས་ཅད་འདྲ་བ་ལས། ཚོགས་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་སྐབས། སྐྱབས་ཀུན་འདུས་གཟུགས་གཅིག་ཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཞེས་པའི་མཚམས། བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །རྣམ་པ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་གངས་ཀྱི་རི་བོ་ལ། །ཉི་གཞོན་སྟོང་གིས་འཁྱུད་པའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །སྒེག་ཅིང་འཛུམ་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞལ། །མཚན་དཔེས་རབ་མཛེས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་གསོར། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཟླ་བའི་མདོག །གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་དང་། །མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཡང་། །མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཡིད་འཕྲོག་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་འབར་བ་སྟེ། །ཞི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས་དང་། །དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། །ཅོད་པན་ཟི་ལྡིར་གར་གྱི་ 5-37-7b ཕུ་དུང་སྟེ། །ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་དར་གྱི་ཆས་ལྔས་བཀླུབས། །རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་པའི་རྒྱན། །ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་སྐ་རགས་དོ་ཤལ་དང་། །སེ་མོ་དོ་སྟེ་རྒྱན་ཆ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས། །མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་དབུས། །བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ཕུང་པོ་རིགས་ལྔ་ཁམས་རྣམས་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ། །ཚོགས་བརྒྱད་དབང་ཡུལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་། །ཡན་ལག་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན། །གང་འདུལ་མོས་ངོར་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ཚུལ། །གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །དེ་མཐར་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །ཞེས་སོགས་སྦྲེལ། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྐབས་སྤྲོ་ན་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསོལ
【現代漢語翻譯】 至尊上師真佛陀,三時慈愛常眷顧, 救度眾生入密道,愿速無難得成就。以此發願並誦緣起咒,散花祈福: 嗡!賜予加持之王,百族之主。 上師們吉祥如意! 降下成就之雨,寂靜與忿怒。 本尊壇城吉祥如意! 事業無礙任運成,勇父空行吉祥如意! 一切所愿皆能成,至善吉祥如意! 以此等吉祥偈頌莊嚴結尾。 若欲將根本上師視為普通上師,觀想為上師金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)並供養,則上下皆同,唯于生起會供壇城時,于『皈依總集唯一尊,上師法王』之後,接續: 『恩重如山根本上師,形象遍攝諸族主,金剛薩埵身潔白,猶如雪山映朝陽,光輝燦爛奪人目,嬌美含笑面容悅,相好莊嚴一顏容,雙手執持金剛鈴,右手高舉五股杵,左手搖鈴擁明妃,雙足金剛跏趺坐,明妃金剛慢母尊,皓月之色持彎刀,顱器擁抱于頸間,雙運和合父母尊,柔軟婀娜身姿妙,青春年少心歡喜,光明閃耀極莊嚴,具足九種寂靜相,身披白色綢緞衣,腰繫虹彩彩裙艷,頭戴五佛寶冠飾,身著絲綢舞裙裳,天衣綾羅作嚴飾,珍寶頭飾耳環鐺,項鍊臂釧手鐲 ring,腰帶瓔珞絲絳 adorn,八種珍寶作莊嚴,無量光芒熾盛中,安住樂空無二性,五蘊化為五部母,諸界轉為法界母,八識轉為勇父空行母,支分轉為八大明妃等,無量寂靜忿怒壇城輪,隨應所化現諸相,三密無盡莊嚴輪,于彼之後接續三傳承持明上師等。』 祈請時,若欲詳述,可祈請自身根本上師。
【English Translation】 May the venerable Guru, who is the embodiment of all Buddhas, always hold us with love in the three times, Liberate all beings and swiftly traverse the great secret Vajra path without difficulty. As we make this aspiration and recite the essence of dependent arising, scattering flowers of blessing: Om! Bestow supreme blessings, Lord of a hundred families. May the Lamas be auspicious! May the Yidam deities of peace and wrath, who shower down accomplishments, be auspicious! May the heroes and Dakinis, who accomplish unobstructed activities, be auspicious! May the supreme goodness be auspicious, fulfilling all that is thought of! Thus, may it be adorned with verses of auspiciousness. Furthermore, if one wishes to engage with the root Guru as an ordinary being, visualizing the Guru as Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:Vajrasattva) and making offerings, then everything above and below remains the same, except when generating the Tsog offering support. At the point of 'The sole form embodying all refuges, the Lord of Dharma,' continue with: 'The root Guru, whose kindness is unparalleled, is the embodiment of all families, the master Vajrasattva. His body is bright white, like a mountain of snow embraced by a thousand young suns, blazing with glory. His face is elegant, smiling, and exceedingly radiant, adorned with marks and signs, with one face and two hands. His right hand holds a five-pronged Vajra at his heart, and his left hand holds a bell resting on his hip, embracing his consort. His two legs are in the Vajra posture. His supreme consort, Vajrasattvatmika, is the color of the moon, holding a curved knife and skull cup, embracing him from the neck. They are in union, and both father and mother are supple, slender, captivating, and youthful. They are clear, radiant, beautiful, and blazing with splendor, possessing the nine peaceful qualities, wearing white silk upper garments and skirts as bright as Indra's bow. With a diadem, flowing sleeves of dance, and adorned with five silk garments made of divine substances. With precious head ornaments, earrings, necklaces, bracelets, anklets, belts, and shawls, adorned with eight ornaments. In the midst of endless blazing light, they dwell in the essence of indivisible bliss and emptiness. The aggregates are the five mothers, the elements are the Dhatu mothers, the eight consciousnesses are the heroes and heroines, and the limbs are the eight fathers and mothers, etc. The clouds of the mandala wheel of infinite peaceful and wrathful deities appear in whatever form tames beings according to their inclinations, complete with the inexhaustible adornments of the three secrets. After that, connect with the three lineages of Vidyadhara Lamas, etc.' When making supplications, if you wish to elaborate, you can supplicate your own root Guru.
་འདེབས་རིགས་གང་ཤེས་བྱ་ཞིང་གྲངས་གསོག །བཟླས་པ། ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྦྱར་རོ། །བླ་མཆོད་མན་ང༵ག་ཟབ་མོའི་ཁྲིགས། །བྱིན་རླབས་མཐུ་དབ༵ང་བདུད་རྩིའི་ཆར། །རྒྱུན་བཟང་ཆོ༵ས་མཐུན་ཉེ་གནས་ཀྱི། །སྙིང་གི་དཔ༵ལ་བེའུ་གང་ཕྱིར་སྤེལ། །དགེ་འདིས་མི་འགྱུར་མཆོག་བདེ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པ་དེ། །མྱུར་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །རྒྱལ་ཐབས་མཆོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཤོག །ཅེས་པ་རང་གི་ཉེ་བར་གནས་པ་ཨ་ནནྟ་མ་ཏིའི་ཉམས་ལེན་དུ་རྒན་པོ་དྷརྨཱ་ཤྲཱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །སླར་ཡང་རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱི་ལ་སྦྱར་ཆོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་མཆོད་ 5-37-8a པའི་ཚུལ་སོགས་གསལ་བྱེད་ཅུང་ཟད་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝ་ཏུ།། །།
【現代漢語翻譯】 要知道種植什麼,積累數量。 唸誦:嗡 咕嚕 班雜 薩埵 悉地 阿 吽 (Om Guru Vajrasattva Siddhi Ah Hum)。 上師供養甚深口訣之次第, 加持威力如甘露之雨。 爲了使善良、如法、親近的, 心之吉祥增長而宣說。 愿以此善根,獲得不變的, 無上安樂之成就。 愿速得金剛持果位, 自在地統治殊勝的王位! 這是老者達瑪希利(Dharmasri)爲了親近弟子阿難陀瑪蒂(Anantamati)的修行而特別宣說的。 再次,爲了可以應用於根本上師,觀想上師為金剛薩埵, 略作開示供養之法等,蓮生上師喜悅之眷屬欽哲旺波(Khyentse Wangpo)所著,愿吉祥圓滿! 愿吉祥!
【English Translation】 Know what to plant and accumulate the quantity. Recite: Om Guru Vajrasattva Siddhi Ah Hum. The order of the profound instructions for the Guru Puja, The blessing power is like a rain of nectar. For the sake of the good, Dharma-abiding, and close, To increase the auspiciousness of the heart, it is proclaimed. May this virtue quickly obtain the unchanging, Supreme bliss of accomplishment. May I quickly attain the state of Vajradhara, And freely rule over the supreme kingship! This was specially spoken by the elder Dharmasri for the practice of his close disciple Anantamati. Again, in order to be applicable to the root Guru, visualize the Guru as Vajrasattva, Slightly clarifying the method of offering, etc., written by Khyentse Wangpo, the retinue pleased by the Lotus-Born Guru, may it be supremely auspicious! May there be auspiciousness!