td0121_上師總集如意寶七章祈請文.g2.0f

大寶伏藏TD121བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་པ་བཞུགས་སོ༔ གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས། མ་ཏི། 5-33-1a ༄༅། །བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་པ་བཞུགས་སོ༔ གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས། མ་ཏི། ༁ྃ༔ བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་པ་བཞུགས་སོ༔ ༔ 5-33-1b ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་མ་འོངས་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ གསོལ་འདེབས་འདི་ལ་དུས་བཞིར་རྒྱུན་དུ་འབོད༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ གསེར་གྱི་པདྨ་གེ་སར་པད་སྡོང་དབུས༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་འོད་འབར་གདན་སྟེང་དུ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་གཟི་མདངས་འབར༔ གསུང་ནི་ཚངས་དབྱངས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་མཁྱེན་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་ལྡན༔ ལྟ་བས་མི་ངོམས་ཉི་སྟོང་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ ལེ་བརྒན་ཆོས་གོས་དམར་སེར་པ་ཏྲ་རིས༔ མེ་ཏྲིའི་ཤམ་ཐབས་པདྨའི་སྐུ་རེག་བཅིངས༔ ཟ་འོག་དཀར་དམར་ལྗང་སྔོན་སྐུ་ལ་གསོལ༔ དབུ་ལ་པད་ཞྭ་པདྨ་མཐོང་གྲོལ་མནབས༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་དར་སྣས་མཚན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་བནྡྷ་བདུད་རྩི་དབང་བུམ་བསྣམས༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་མགུལ་ཆུན་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ སྙན་ཆ་གསེར་གྱི་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་སྤྲས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང 5-33-2a ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར༔ གཡས་སུ་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ་སེང་ལྟར་འགྱེད༔ གཡོན་དུ་དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོས་གར་བྱེད་ཅིང་༔ རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོས་བར་ཆད་བསལ༔ མདུན་དུ་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བསམ༔ མོས་གུས་གདུང་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་བྱེད༔ ཀྱེ་མ་འདུས་བྱས་མི་རྟག་ནམ་འཇིག་བསམ༔ བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཐབས༔ རེ་ས་གུ་རུ་ཁྱེད་ལས་གཞན་དུ་མེད༔ རྩེ་གཅིག་ཁ་ཞེ་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས༔ རྩ་གསུམ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས༔ སྐུ་གསུམ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD121《上師總集如意寶》祈請文第七品 蓮師祈請文

頂禮鄔金持明蓮花身! 為使未來追隨者修持上師法, 當於四時恒常祈請此文。 自身明觀為本尊,于頂上, 嗡啊吽! 於前方虛空中,自生五光之界, 黃金蓮花花蕊蓮莖中央, 方便智慧日月光焰座墊上, 三寶三根本三身之自性, 與根本上師無二無別者, 善逝總集鄔金仁波切(蓮花生大士的尊稱), 身色潔白泛紅光彩煥發, 語乃梵音宣說深奧之法音, 意乃三智無別具足大悲心, 見之不厭,具有日千之威嚴。 身著錦緞法衣,紅黃相間繪帕atra花紋, 腰繫慈氏菩薩的裙襬,蓮花觸身。 身披白色、紅色、綠色、藍色之綢緞, 頭戴蓮花見解脫蓮師帽, 以金剛、日月、珍寶、絲帶為莊嚴。 右手持五股金剛杵當胸, 左手持班雜瓶(裝滿甘露的顱器), 手鐲、腳鐲、項鍊以珍寶嚴飾, 耳飾為黃金日月,以珍寶點綴。 左腋夾持卡章嘎(天杖),以金剛跏趺坐姿安住, 降伏三界,以威勢壓倒三有。 上師、本尊、空行、護法眾, 以及十方諸佛菩薩眾圍繞。 右側勇士如海濤般涌動, 左側勇母如海般舞動, 後方護法如海般遣除障礙, 前方空行如海般賜予成就。 以虔誠恭敬與至誠渴望之心祈禱: 嗟!當思維有為法無常終將壞滅。 我與他人等同虛空一切有情眾, 從這苦海中解脫之方法, 除了咕嚕(上師)您之外別無所依。 一心一意從心底發出祈禱: 嗡啊吽! 三寶皈依處總集之自性, 瑪哈咕嚕(偉大的上師)鄔金蓮花生! 我頂禮、皈依,從心底發出祈禱! 三根本皈依處總集之自性, 本尊總集鄔金蓮花生! 我頂禮、皈依,從心底發出祈禱! 三身皈依處總集之自性, 空行總集鄔金蓮花生!

【English Translation】

Great Treasure TD121: A Prayer to the Lama Kuntü (Guru All-Encompassing, Wish-Fulfilling Jewel), Chapter 7 Guru's Prayer. Mati.

Homage to the ḍākinī of Orgyen, Padmasambhava! For future followers who practice the Lama, Invoke this prayer regularly at all times. Clearly visualize yourself as the deity, on your crown, Oṃ Āḥ Hūṃ! In the sky before you, in the expanse of self-arisen five lights, In the center of a golden lotus, pistils, and lotus stem, On a seat of blazing sun and moon of method and wisdom, The very essence of the Three Jewels, Three Roots, and Three Kāyas, Inseparable from your own root guru, The Sugata All-Encompassing, Orgyen Rinpoche (Precious One of Orgyen) Whose body is white with a radiant red glow, Whose speech proclaims the profound Dharma sound of Brahma, Whose mind possesses the three wisdoms inseparable, endowed with compassion, Whose splendor is never satiated by seeing, with the glory of a thousand suns, Adorned with a brocade Dharma robe, patterned with red and yellow patra designs, Bound with a Maitreya's shawl, touching the lotus body, Draped with white, red, green, and blue silks, Wearing a lotus hat of liberation upon seeing, Marked with a vajra, sun, moon, jewel, and silk, The right hand holds a five-pronged vajra at the heart, The left hand holds a skullcup filled with nectar, Adorned with bracelets, anklets, and necklaces of jewels, Earrings of golden sun and moon, embellished with precious gems, A khaṭvāṅga (staff) tucked under the arm, seated in vajra posture, Subduing the three realms, overwhelming the three existences with power, Lama, yidam, ḍākinī, dharma protectors, Surrounded by Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, To the right, heroes surge like an ocean, roaring like lions, To the left, heroines dance like an ocean, Behind, dharma protectors dispel obstacles like an ocean, In front, ḍākinīs bestow siddhis (accomplishments) like an ocean. With devotion and longing, from the depths of your heart, Alas! Think of conditioned things as impermanent, when will they perish? May all sentient beings, equal to the sky, both self and others, Find a way to cross this ocean of suffering, My only hope is you, Guru, there is no other. With one-pointed mind, sincerely from the heart, I pray: Oṃ Āḥ Hūṃ! The very essence of the Three Jewels, the refuge all-encompassing, Mahaguru (Great Guru) Orgyen Padmasambhava! I prostrate, take refuge, and pray from the heart! The very essence of the Three Roots, the refuge all-encompassing, Yidam (tutelary deity) All-Encompassing, Orgyen Padmasambhava! I prostrate, take refuge, and pray from the heart! The very essence of the Three Kāyas, the refuge all-encompassing, Ḍākinī All-Encompassing, Orgyen Padmasambhava!


༔ ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཨོ་རྒྱན་ 5-33-2b པདྨ་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱིས་རབ་བསྔགས་པའི༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལྷ་མཆོག་པདྨ་འབྱུང་༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གུ་རུ་པདྨ་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས༴ ཅེས་པ་མཆི་མ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གསོལ་བ་བཏབ་བོ༔ བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་གིས་ལྷག་བསམ་བླ་མ་སྒྲུབ་བགྱིད་པས༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ མ་གྲོལ་དགྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་སྒྲོལ་བ་དང་༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་རྣམས་ནི་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ མྱང་འདས་བླ་མའི་ས་ལ་འགོད་པར་བགྱི༔ ཅེས་པས་ཞི་ལ་མི་གནས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ སེམས་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས༔ པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ བདག་གཞན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ 5-33-3a ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡིད་སྤྲུལ་འབུལ༔ སྡོམ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འདས་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བསྒྲུབ་པར་བདག་ཡི་རང་༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ དགེ་བ་ཅི་བསགས་བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་བསྔོ༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་བླ་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པ་སྔོན་འགྲོ་ཡན་ལག་བཅུ་པས་ཚོགས་གསག་བྱ༔ སྔོན་འགྲོའི་ཡན་ལག་ཚོགས་གསག་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ གསོལ་འདེབས་བུ་ཡིས་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ ནུབ་བྱང་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ རང་བྱུང་པད་སྡོང་གེ་སར་དབུས་སུ་འཁྲུངས༔ ལེགས་བྱོན་ངོ་མཚར་ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ད

【現代漢語翻譯】 頂禮、皈依、至誠祈請! 您是護法誓盟眾生的總集之本體。 遣除一切障礙的鄔金蓮花生(Ogyen Pema,蓮花生大師), 頂禮、皈依、至誠祈請! 您是過去、現在、未來三世諸佛的總集之本體。 統攝三界(khams gsum)的鄔金蓮花生, 頂禮、皈依、至誠祈請! 您是寂靜與忿怒本尊(zhi khro)的總集之本體。 威懾三有(srid gsum)的鄔金蓮花生, 頂禮、皈依、至誠祈請! 您是為過去、現在、未來三世諸佛所讚歎的, 眾生的怙主鄔金蓮花生, 頂禮、皈依、至誠祈請! 您是諸佛總集的殊勝本尊蓮花生, 您是化身(sprul pa'i sku)之尊貴的咕嚕蓮花生。 頂禮、皈依…… 如是,以淚水漣漣之情,祈請一百零八遍。 上師修法之皈依品,第一品。 嗡(Oṃ,種子字,身清凈), 阿(Āḥ,種子字,語清凈), 吽(Hūṃ,種子字,意清凈)! 您是殊勝三寶(mchog gsum)、三根本(rtsa gsum)、三身(sku gsum)之本體。 您是諸佛總集的鄔金仁波切(Ogyen Rinpoche,珍貴的蓮花生大師)。 以大悲心垂念於我! 我以清凈意樂修持上師之法, 愿如虛空般無邊無際的一切眾生, 從今直至證得菩提果位之間, 未解脫者令解脫,未度化者令度化, 未喘息者令得喘息, 最終安置於涅槃(myang 'das)上師之果位。 如是,發起不住于寂滅之菩提心。 發菩提心品,第二品。 嗡(Oṃ,種子字,身清凈), 阿(Āḥ,種子字,語清凈), 吽(Hūṃ,種子字,意清凈)! 您是殊勝三寶、三根本、三身之本體。 種姓總集的偉大鄔金(Ogyen Chenpo)請降臨於此! 請安住于蓮花莖、日月墊之上! 我與他人以身語意三門恭敬 頂禮! 奉獻內外密之意幻供養。 懺悔違犯三律儀(sdom gsum)及諸佛之教言。 我隨喜修持上師三身。 以各種調伏之方便,轉動各自之法輪。 爲了利益眾生,請勿入涅槃(mya ngan mi 'da')常住於世! 將所積之善根,迴向于無上大乘(theg chen)。 愿如虛空般無邊無際的眾生,獲得上師之果位! 如是,以十支分之前行積累資糧。 前行支分積累資糧品,第三品。 嗡(Oṃ,種子字,身清凈), 阿(Āḥ,種子字,語清凈), 吽(Hūṃ,種子字,意清凈)! 請起、請起,從法界(chos kyi dbyings)中升起! 您是殊勝三寶、三根本、三身之本體。 您是諸佛總集的鄔金仁波切。 請從清凈法界中顯現身相! 祈請之子迎請您降臨於此。 吽(Hūṃ,種子字,意清凈)! 往昔于最初劫(bskal pa)之鄔金國(Ogyen yul), 在西北方的達納郭夏海(Dhana Kosha)之島嶼上, 于自生蓮花(pad sdong)之花蕊中央誕生。 善妙降臨,稀有奇特,鄔金具大悲者! 頂禮、皈依、至誠祈請!

【English Translation】 I prostrate, take refuge, and earnestly pray! You are the embodiment of the totality of Dharma-protecting oath-bound beings. Ogyen Pema (蓮花生大師), who dispels all obstacles, I prostrate, take refuge, and earnestly pray! You are the embodiment of the totality of Buddhas of the three times. Ogyen Pema, who subdues the three realms (khams gsum), I prostrate, take refuge, and earnestly pray! You are the embodiment of the totality of peaceful and wrathful deities (zhi khro). Ogyen Pema, who overpowers the three existences (srid gsum), I prostrate, take refuge, and earnestly pray! You are praised by all the Buddhas of the three times, Ogyen Pema, the protector of beings, I prostrate, take refuge, and earnestly pray! You are the supreme deity Pema Jungne (蓮花生), the embodiment of all Buddhas, You are the supreme emanation (sprul pa'i sku), Guru Pema. I prostrate, take refuge... Thus, with tears streaming down, I prayed one hundred and eight times. The chapter on taking refuge in the Guru practice, the first chapter. Oṃ (種子字,身清凈), Āḥ (種子字,語清凈), Hūṃ (種子字,意清凈)! You are the embodiment of the supreme three jewels (mchog gsum), three roots (rtsa gsum), and three bodies (sku gsum). Ogyen Rinpoche (珍貴的蓮花生大師), the embodiment of all Buddhas, With great compassion, please consider me! As I practice the Guru with pure intention, May all sentient beings, as vast as the sky, Until they attain the essence of enlightenment, Liberate those who are not liberated, deliver those who are not delivered, Give breath to those who have not breathed, And establish them in the state of Nirvana (myang 'das) of the Guru. Thus, generate the mind of enlightenment that does not abide in peace. The chapter on generating the mind of enlightenment, the second chapter. Oṃ (種子字,身清凈), Āḥ (種子字,語清凈), Hūṃ (種子字,意清凈)! You are the embodiment of the supreme three jewels, three roots, and three bodies. Great Ogyen (Ogyen Chenpo), the assembly of lineages, please come to this place! Please be seated joyfully on the lotus stem, sun, and moon cushion! I and others, with body, speech, and mind, respectfully Prostrate! Offer the imagined offerings of outer, inner, and secret. Confess the broken vows of the three vows (sdom gsum) and the teachings of the Buddhas. I rejoice in practicing the three bodies of the Guru. Turn the wheel of Dharma for each according to their means of taming. For the benefit of beings, please do not pass into Nirvana (mya ngan mi 'da') and remain! Dedicate whatever merit is accumulated to the unsurpassed Great Vehicle (theg chen). May all sentient beings, as vast as the sky, attain the state of the Guru! Thus, accumulate the accumulations with the ten-part preliminary practice. The chapter on accumulating the accumulations of the preliminary practice, the third chapter. Oṃ (種子字,身清凈), Āḥ (種子字,語清凈), Hūṃ (種子字,意清凈)! Arise, arise, arise from the Dharmadhatu (chos kyi dbyings)! You are the embodiment of the supreme three jewels, three roots, and three bodies. Ogyen Rinpoche, the embodiment of all Buddhas. Please manifest your form from the pure Dharmadhatu! The praying son invites you to come to this place. Hūṃ (種子字,意清凈)! In the past, in the first kalpa (bskal pa), in the land of Ogyen (Ogyen yul), In the northwest, on the island of Dhanakosha Lake (Dhana Kosha), Born in the center of the self-arisen lotus (pad sdong) stamen. Auspiciously arrived, wondrous and marvelous, Ogyen, possessor of great compassion! I prostrate, take refuge, and earnestly pray!


ུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུམ་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་རབ་བསྔགས་པ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྐུ༔ བྱིན་རླབས་འབྱུང་གནས་གཏེར་མཛོད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ངོ་མཚར་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང་གནས་གྲགས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན༔ ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ 5-33-3b པ༔ འཁོར་དུ་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ ལྷག་པའི་ཕ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སྒྲུབ་བགྱིད༔ མོས་གུས་སྙིང་ནས་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོའི་ངང་༔ གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ཐུགས་བརྩེས་དགོངས༔ ད་ལྟ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་བབ་མཐའ་འདིར༔ གསོལ་བཏབ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དོན་ཆེད་དུ༔ ཡུལ་ནི་རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ པདྨ་འོད་འབར་གཞལ་ཡས་དབུས་སུ་བཞུགས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལྷ་མཆོག་གུ་རུ་རྗེ༔ སྐུ་ལས་འོད་དང་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་སྤྲུལ་པ་མཚན་བརྒྱད་བཅས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འཇའ་ལྟར་འཁྲིགས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཕོ་ཉ་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ སྐུ་ལས་འོད་དང་འོད་ཕུང་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དར་དཔྱངས་ཅོད་པན་སྣ་ཚོགས་པུ་རུ་རུ༔ རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ཤུགས་ཕྱུང་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་ཉམས་དབྱངས་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ བྱིན་རླབས་འཆི་མེད་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་ཆར་རྒྱུན་སི་ལི་ལི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ 5-33-4a ཕྱིར་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ད་དུས་བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་དུས་མཐའ་འདིར༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཕ་མཆོག་གུ་རུ་རྗེ༔ དྲན་དང་མོས་ཙམ་བྱིན་རླབས་དཔག་མེད་འབྱུང་༔ གསོལ་འདེབས་བུ་ཡི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྡོང་པོའི་དབུས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ལྷོ་ནུབ་ནམ་མཁའ་ནས༔ བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་དུ་བྱོན༔ མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྤྱི་གཙུག་གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་ས་གཞི་ལ༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི

【現代漢語翻譯】 三世一切諸佛, 皆讚歎您以三身調伏眾生。 蓮花生(Padmasambhava)是善逝一切的化身, 是加持的源泉,寶藏,甘露的精華。 您以奇妙的王子蓮花生而聞名, 是三界一切眾生的怙主。 您成就了不可思議、罕見且至上的悉地。 無數空行母(Dakini)圍繞著您。 至上的怙主,我追隨您的足跡。 以虔誠和強烈的厭離心, 以渴望的心祈請,請以慈悲垂念。 如今,在這末法時期, 爲了祈禱能獲得成就, 在羅剎洲(Nga Yab)銅色吉祥山(Zangdok Palri)之巔, 您安住在蓮花光焰宮殿的中央。 至上的本尊,鄔金仁波切(Orgyen Rinpoche), 上師(Lama)、持明者(Rigdzin)、勇士(Pawa)、空行母圍繞著您。 百看不厭的本尊,咕嚕仁波切(Guru Rinpoche), 您的身軀散發著光芒和光輝。 您顯現三身、五身、八變等。 上師、持明者如雲般匯聚, 本尊如彩虹般交織, 空行母、護法母如海般圍繞, 護法神(Choskyong)如僕從般忙碌, 誓言者(Damchen)如閃電般迅速。 您的身軀散發著光芒和光蘊, 絲綢幡幢和華蓋五彩繽紛, 各種樂器的聲音悅耳動聽, 勇士們跳著舞蹈, 勇母們翩翩起舞。 發出吽(hūṃ,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,摧伏)的聲音, 發出啪(phaṭ,種子字,梵文:फट्,phaṭ,破除)的聲音, 加持如不死的甘露, 成就如雨水般降臨。 爲了加持, 我祈請您降臨於此。 如今,在這末法時期, 慈悲的怙主,咕嚕仁波切, 僅僅憶念和祈禱就能獲得無量的加持。 我以赤誠之心祈請, 請您安住在我的頭頂,日月蓮花寶座之上, 請以慈悲垂念,歡喜安住。 剎那間,從西南方的天空中, 上師鄔金持明者眾, 身軀散發著光芒和光輝, 如雪花飛舞般降臨。 如同雪花落入大海, 咕嚕仁波切與我無二無別地融入。 嗡(oṃ,種子字,梵文:ॐ,oṃ,圓滿)、啊(āḥ,種子字,梵文:आः,āḥ,生起)、吽(hūṃ,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,摧伏)! 三寶、三根本、三身的自性, 善逝一切的化身,鄔金大士(Orgyen Chempo), 我供養真實的和意幻的供品: 在清凈的剎土,珍寶的土地上, 以珍寶莊嚴的...

【English Translation】 All the Buddhas of the three times, Highly praise you for taming beings with the three kayas. Padmasambhava is the embodiment of all Sugatas, The source of blessings, the treasury, the essence of nectar. You are known as the wonderful prince Padmasambhava, The protector of all beings in the three realms. You have attained the inconceivable, rare, and supreme siddhi. Countless Dakinis surround you. Supreme Protector, I follow in your footsteps. With devotion and strong renunciation, I pray with a longing heart, please consider with compassion. Now, in this degenerate age, For the sake of receiving accomplishments through prayer, On the summit of the Copper-Colored Mountain (Zangdok Palri) in Nga Yab, You reside in the center of the Lotus Light Palace. Supreme deity, Orgyen Rinpoche, Lamas, Vidyadharas, Heroes, and Dakinis surround you. A deity that one never tires of seeing, Guru Rinpoche, Your body radiates light and splendor. You manifest the three kayas, five kayas, eight manifestations, etc. Lamas and Vidyadharas gather like clouds, Yidams intertwine like rainbows, Dakinis and Matrikas surround like the ocean, Dharmapalas are busy like servants, Oath-bound ones are swift like lightning. Your body radiates light and light-masses, Silk banners and canopies are colorful, The sounds of various musical instruments are melodious, Heroes dance, Heroines dance gracefully. The sound of Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, subjugation) is emitted, The sound of Phaṭ (seed syllable, Sanskrit: फट्, phaṭ, destruction) is emitted, Blessings are like immortal nectar, Accomplishments descend like rain. In order to bless, I invite you to come to this place. Now, in this degenerate age, Compassionate Protector, Guru Rinpoche, Just remembering and praying brings immeasurable blessings. I pray with a sincere heart, Please reside on the lotus and moon seat on the crown of my head, Please consider with compassion and reside joyfully. In an instant, from the southwest sky, The assembly of Guru Orgyen Vidyadharas, Their bodies radiate light and splendor, Descend like swirling snowflakes. Like snowflakes falling into the ocean, Guru Rinpoche merges with me, inseparable. Oṃ (seed syllable, Sanskrit: ॐ, oṃ, perfection), Āḥ (seed syllable, Sanskrit: आः, āḥ, arising), Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, subjugation)! The essence of the Three Jewels, Three Roots, and Three Kayas, The embodiment of all Sugatas, Orgyen Chempo, I offer real and visualized offerings: In the pure realm, on the precious ground, Adorned with precious...


་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར༔ གཙང་ཞིང་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ 5-33-4b ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་སྐུ་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ གསུང་ནི་མི་འགག་གསུང་མཆོག་རིགས་བདག་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་ཐུགས་མཆོག་སྨྲ་བསམ་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་གཟུགས་སྐུར་རྣམ་འཕྲུལ་འགྱེད༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཆེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བསྟོད་དེ༔ སྤྱན་འདྲེན་དང་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ གསོལ་འདེབས་བུ་ཡི་དད་པ་མོས་གུས་ཀྱིས༔ ཡུས་ཆེན་སྐྱོ་ཤས་གདུང་བ་དྲག་པོའི་ངང་༔ གསོལ་འདེབས་ཚད་མེད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་སྩོལ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ནི༔ ཨོཾ་སྐུ་ནི་གསལ་སྟོང་ཡེ་ནས་ངོ་བོས་སྟོང་༔ རང་བཞིན་མེད་པར་སྤྲུལ་བསྒྱུར་རྣམ་དག་སྐུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཨཱཿགསུང་ནི་འགག་མེད་གྲགས་སྟོང་རང་བཞིན་སྟོང་༔ འཛིན་ 5-33-5a མེད་རང་གདངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གསུང་༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་གསུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨཱཿའགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཧཱུྃ་ཐུགས་ནི་མི་དམིགས་གདོད་ནས་མཐའ་བྲལ་ངང་༔ རྟོག་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་ཐུགས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཧཱུྃ་སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྭཱ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་འདུས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཡོན་ཏན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྭཱ་ཡེ་ཤེས་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཧཱ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པ་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཧཱ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལས་

【現代漢語翻譯】 鮮花遍地盛開,如意寶藏瓶,內外秘密供養,無邊無際如同虛空。清凈悅意的各種供品,獻給一切善逝的化身——蓮花生大士。祈請賜予我殊勝和共同的成就。 嗡啊吽!未造作、離戲論的法身蓮師,大樂圓滿的報身蓮師,蓮莖化生的化身蓮師,讚歎三身任運成就的蓮花生大士! 您的身是永恒不變的身,是至高無上的普賢王如來;您的語是永不間斷的語,是至高無上的語,是諸佛之語的主宰;您的意是永不動搖的意,是至高無上的意,是超越言思的境界。讚歎身語意至高無上的蓮花生大士! 吽!從普賢王如來的意中化現的至高化身,爲了調伏不同的眾生而示現各種形象。您是三身、五身,是諸佛的化身,是金剛持,是大勝樂輪壇城的本尊。讚歎自生海生金剛蓮花生大士! 嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽!以此讚頌。 這是迎請和供讚的第四品。 嗡啊吽!三寶、三根本、三身的自性,一切善逝的化身——鄔金蓮花生大士!以我虔誠的信心和強烈的渴求,以極度的悲傷和強烈的渴望,從內心深處發出無盡的祈禱。請從您的意中賜予偉大的成就! 一切善逝的種性之主——偉大的鄔金蓮花生大士! 嗡!您的身是光明空性,本性空寂,無自性,是清凈的化身。祈請瑪哈咕嚕(梵文:Mahaguru,偉大的上師)賜予我永恒不變金剛身的成就! 啊!您的語是無礙的音聲,是空性的顯現,無執著,是自生的妙音,是圓滿報身之語。祈請瑪哈咕嚕賜予我無礙梵音的成就! 吽!您的意是無所緣的,從原始以來就遠離邊際,是無分別的,是遍佈廣大,是法性之意。祈請瑪哈咕嚕賜予我無生心髓的成就! 梭哈!您的一切功德都是樂空不二,任運成就,是不可思議的如意寶。您具足一切善逝諸佛的功德。祈請瑪哈咕嚕賜予我無邊智慧的成就! 哈!您的慈悲、化身、力量、能力和神通,以各種善巧方便來調伏眾生,您的事業不可思議。祈請瑪哈咕嚕賜予我一切任運成就的成就! 從普賢王如來的意中……

【English Translation】 Flowers are scattered everywhere, a treasure vase that fulfills all desires, outer, inner, and secret offerings, boundless as the sky. Pure and delightful varieties of offerings, I offer to the embodiment of all Sugatas (Buddhas) – Guru Rinpoche (Precious Master). I pray, grant me the supreme and common siddhis (accomplishments). Om Ah Hum! The unmade, free from elaboration, Dharmakaya (Body of Truth) Lama (Guru); the great bliss Sambhogakaya (Body of Enjoyment) Lama; born from a lotus stem, Nirmanakaya (Body of Emanation) Lama; I praise the Guru whose three bodies are spontaneously accomplished! Your body is the unchanging body, the supreme Samantabhadra (All Good); your speech is the unceasing speech, the supreme speech, the speech of the Lord of Families; your mind is the unwavering mind, the supreme mind, beyond words and thoughts. I praise the Guru whose body, speech, and mind are supreme! Hum! The supreme emanation from the mind of Samantabhadra, manifesting various forms to tame whomever needs taming. You are the three bodies, the five bodies, the embodiment of all Buddhas, Vajradhara (Diamond Holder), the chief of the great Heruka (Wrathful Deity) mandala (cosmic diagram). I praise the self-born Ocean-born Vajra Guru! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Thus praised. This is the fourth chapter, the chapter of invocation and praise. Om Ah Hum! The essence of the Three Jewels, Three Roots, and Three Kayas (Bodies), the embodiment of all Sugatas – Orgyen (Uddiyana) Padmasambhava (Lotus Born)! With the faith and devotion of a child, with great sadness and intense longing, I offer limitless prayers from the depths of my heart. Please grant great siddhis from the depths of your mind! The great Orgyen Padmasambhava, the embodiment of all Sugata families! Om! Your body is clear and empty, inherently empty in nature, without inherent existence, a pure emanation. I pray to the Mahaguru (Great Guru), grant me the siddhi of the unchanging Vajra Body! Ah! Your speech is unceasing sound, empty in nature, without grasping, self-sounding, the perfect Sambhogakaya speech. I pray to the Mahaguru, grant me the siddhi of unceasing Brahma sound! Hum! Your mind is unobservable, primordially free from extremes, non-conceptual, vast and expansive, the Dharmata (Suchness) mind. I pray to the Mahaguru, grant me the siddhi of the unborn essence! Svaha! All your qualities are bliss and emptiness, spontaneously accomplished, inconceivable, like a wish-fulfilling jewel. You embody all the qualities of the Sugata Buddhas. I pray to the Mahaguru, grant me the siddhi of boundless wisdom! Ha! Your compassion, emanations, power, abilities, and miraculous powers, with skillful means to tame beings, your activities are inconceivable. I pray to the Mahaguru, grant me the siddhi of all spontaneous accomplishment! From the mind of Samantabhadra…


སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་ལ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ལོངས་སྐུ་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ༔ རིག་སྟོང་གཏིང་གསལ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་ལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྨན་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་ལ༔ ཉོན་མོངས་གདུང་བའི་ནད་སེལ་དངོས་ 5-33-5b གྲུབ་ཞུ༔ འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་ལ༔ སྣང་སྲིད་ཁམས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ འོད་གསལ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་ལ༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ བུམ་བཟང་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་ལ༔ འདོད་དགུ་ཕུན་ཚོགས་ཤུགས་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་ལ༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དཔའ་བོ་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་ལ༔ བདུད་དང་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུ་ལ༔ ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཞི་བའི་རིགས་འདུས་གུ་རུ་ཆེན་པོ་ལ༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ རྒྱས་པའི་རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དབང་གི་རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ༔ སྣང་སྲིད་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རིགས་འདུས་གུ་རུ་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ སྐུ་མཆོག་བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་གུ་རུ་ལ༔ སྐུ་མཆོག་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ གསུང་མཆོག་དམ་ཆོས་ཟབ་མོའི་གུ་རུ་ལ༔ གསུང་གི་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཐུགས་མཆོག་མཁྱེན་པ་ཆེ་བའི་གུ་རུ་ལ༔ 5-33-6a ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་སྭཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱཿ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གུ་རུའི་གནས་ལྔ་ནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་བྱུང་སྟེ་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་དག་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གསོལ་འདེབས་བུ་དང་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་ལུས་ཀྱི་ཙཀྲའི་དབུས༔ བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་དགའ་བའི་བུམ་དབང་སྐུར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ

【現代漢語翻譯】 化身蓮師(སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་ལ),祈請獲得法身無生金剛之成就(ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ)! 報身普集瑪哈咕嚕(ལོངས་སྐུ་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ),祈請獲得覺性空明大樂之成就(རིག་སྟོང་གཏིང་གསལ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ)! 應身普集瑪哈咕嚕(སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ),祈請獲得輪迴涅槃顯有自在之成就(འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་དངོས་གྲུབ་ཞུ)! 種姓總集鄔金大士蓮花生(རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་ལ),祈請獲得四種事業調伏有情之成就(ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ)! 如妙藥尊勝之咕嚕(སྨན་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་ལ),祈請獲得消除煩惱痛苦之成就(ཉོན་མོངས་གདུང་བའི་ནད་སེལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ)! 如轉輪聖王之咕嚕(འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་ལ),祈請獲得顯有三界自在之成就(སྣང་སྲིད་ཁམས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་དངོས་གྲུབ་ཞུ)! 如光明日月之咕嚕(འོད་གསལ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་ལ),祈請獲得遣除無明黑暗之成就(མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ)! 如賢瓶寶物之咕嚕(བུམ་བཟང་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་ལ),祈請獲得所欲圓滿自然生起之成就(འདོད་དགུ་ཕུན་ཚོགས་ཤུགས་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་ཞུ)! 如如意寶珠之咕嚕(ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་ལ),祈請獲得二利任運成就之成就(དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ)! 如勇士雄獅之咕嚕(དཔའ་བོ་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་ལ),祈請獲得調伏魔眾鬼神之成就(བདུད་དང་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ)! 三身五身任運成就之咕嚕(སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུ་ལ),祈請獲得煩惱轉為五智之成就(ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར་དངོས་གྲུབ་ཞུ)! 寂靜種姓總集大咕嚕(ཞི་བའི་རིགས་འདུས་གུ་རུ་ཆེན་པོ་ལ),祈請獲得救脫八怖畏之成就(འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ)! 增益種姓總集鄔金大士(རྒྱས་པའི་རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ),祈請獲得壽命權勢增長之成就(ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ)! 懷愛種姓總集鄔金大士(དབང་གི་རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ),祈請獲得顯有三界攝伏之成就(སྣང་སྲིད་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་ཞུ)! 猛烈事業種姓總集咕嚕(དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རིགས་འདུས་གུ་རུ་ལ),祈請獲得現前事業無礙之成就(མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དངོས་གྲུབ་ཞུ)! 事業任運成就鄔金大士(ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ),祈請獲得功德任運圓滿之成就(ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཞུ)! 見如虛空之咕嚕(ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་ལ),祈請獲得大手印勝義之成就(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ)! 身殊勝加持廣大之咕嚕(སྐུ་མཆོག་བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་གུ་རུ་ལ),祈請獲得身殊勝不變壽命之成就(སྐུ་མཆོག་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཞུ)! 語殊勝甚深妙法之咕嚕(གསུང་མཆོག་དམ་ཆོས་ཟབ་མོའི་གུ་རུ་ལ),祈請獲得語之精要教言之成就(གསུང་གི་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ)! 意殊勝智慧廣大之咕嚕(ཐུགས་མཆོག་མཁྱེན་པ་ཆེ་བའི་གུ་རུ་ལ),祈請獲得法性不變甚深之成就(ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),咕嚕(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),咕嚕(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),咕嚕(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),咕嚕(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就),梭哈(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:愿此成就)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),咕嚕(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就), 訶(藏文:ཧཱཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:驚歎)! 鄔金大士咕嚕之五處(ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གུ་རུའི་གནས་ལྔ་ནས),放射白紅藍黃綠之光芒(འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་ཚོགས), 無量降臨融入自身之五處(དཔག་མེད་བྱུང་སྟེ་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ),觀想身語意三罪障皆清凈(ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་དག་བསམ)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀)! 自生任成咕嚕化身(རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ),祈請您如子及三界眾生般(གསོལ་འདེབས་བུ་དང་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི), 於我等眾生之頂輪大樂身壇城中(སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་ལུས་ཀྱི་ཙཀྲའི་དབུས),穩固安住並賜予歡喜寶瓶灌頂(བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་དགའ་བའི་བུམ་དབང་སྐུར)! 至誠殷重,恭敬祈請(གསོལ་བ་འདེབས་སོ)!

【English Translation】 Emanation Guru, I pray for the accomplishment of Dharmakaya unborn Vajra! Sambhogakaya All-Gathering Mahaguru, I pray for the accomplishment of Rigpa-emptiness, profound clarity! Nirmanakaya All-Gathering Mahaguru, I pray for the accomplishment of mastering samsara, nirvana, appearance, and existence! Lineage Gathering Orgyen Great Being Padmasambhava, I pray for the accomplishment of taming beings with the four activities! Guru like the supreme medicine Namgyal, I pray for the accomplishment of curing the disease of suffering from afflictions! Guru like the Chakravartin King, I pray for the accomplishment of mastering appearance, existence, and the three realms! Guru like the clear light sun and moon, I pray for the accomplishment of dispelling the darkness of ignorance! Guru like the excellent vase jewel, I pray for the accomplishment of spontaneously arising abundance of all desires! Guru like the wish-fulfilling jewel, I pray for the accomplishment of spontaneously accomplishing the two benefits! Guru like the heroic lion, I pray for the accomplishment of subduing demons and spirits! Guru spontaneously accomplishing the three kayas and five kayas, I pray for the accomplishment of transforming afflictions into the five wisdoms! Peaceful Lineage Gathering Great Guru, I pray for the accomplishment of protecting from the eight fears! Increasing Lineage Gathering Orgyen Great Being, I pray for the accomplishment of increasing life, power, and enjoyment! Power Lineage Gathering Orgyen Great Being, I pray for the accomplishment of subduing appearance, existence, and the three realms! Wrathful Activity Lineage Gathering Guru, I pray for the accomplishment of unobstructed manifest activity! Activity Spontaneously Accomplishing Orgyen Great Being, I pray for the accomplishment of spontaneously accomplishing qualities and abundance! Guru whose view is like the sky, I pray for the accomplishment of the supreme Mahamudra! Guru whose body is supremely blessed, I pray for the accomplishment of the supreme unchanging life! Guru whose speech is the supreme profound Dharma, I pray for the accomplishment of the essence of speech, the teachings! Guru whose mind is supremely wise, I pray for the accomplishment of the profound unchanging nature of reality! Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,English meaning: perfection), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,English meaning: generation), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English meaning: destruction), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,English meaning: diamond), Guru(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,English meaning: teacher), Padma(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,English meaning: lotus), Siddhi(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,English meaning: accomplishment), Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,English meaning: perfection)! Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,English meaning: perfection), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,English meaning: generation), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English meaning: destruction), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,English meaning: diamond), Guru(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,English meaning: teacher), Padma(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,English meaning: lotus), Siddhi(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,English meaning: accomplishment), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,English meaning: generation)! Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,English meaning: perfection), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,English meaning: generation), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English meaning: destruction), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,English meaning: diamond), Guru(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,English meaning: teacher), Padma(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,English meaning: lotus), Siddhi(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,English meaning: accomplishment), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English meaning: destruction)! Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,English meaning: perfection), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,English meaning: generation), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English meaning: destruction), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,English meaning: diamond), Guru(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,English meaning: teacher), Padma(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,English meaning: lotus), Siddhi(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,English meaning: accomplishment), Svaha(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,English meaning: may it be so)! Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,English meaning: perfection), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,English meaning: generation), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English meaning: destruction), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,English meaning: diamond), Guru(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,English meaning: teacher), Padma(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,English meaning: lotus), Siddhi(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,English meaning: accomplishment), Hah(藏文:ཧཱཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,English meaning: amazement)! From the five places of the Great Orgyen Guru, rays of white, red, blue, yellow, and green light, Immeasurably arise and dissolve into one's own five places, contemplate that all sins and obscurations of body, speech, and mind are purified! Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,English meaning: perfection), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,English meaning: generation), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English meaning: destruction)! Self-arisen, spontaneously accomplished Guru emanation body, I pray that you, like a child and all beings of the three realms, Steadfastly dwell in the center of the blissful body mandala on the crown of our heads, and bestow the joyful vase empowerment! I earnestly and respectfully pray!


་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གསོལ་འདེབས་བུ་དང་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ མགྲིན་པར་རོ་འདུས་ཙཀྲའི་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་མཆོག་དགའི་གསང་དབང་སྐུར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་འདུལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུ་ཆོས་ཉིད་ཐུགས༔ གསོལ་འདེབས་བུ་དང་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་ཙཀྲའི་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་དགའ་བྲལ་ཤེར་དབང་ 5-33-6b སྐུར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མཁྱེན་གསུམ་དབྱེར་མེད་འགྲོ་འདུལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་བོ་འགྱུར་མེད་སྐུ༔ གསོལ་འདེབས་བུ་དང་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ ལྟེ་བ་སྲིད་པའི་ཙཀྲའི་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ལྷན་སྐྱེས་དོན་དབང་སྐུར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་སྒྱུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་བདག༔ གསོལ་འདེབས་བུ་དང་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་ཙཀྲའི་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཕྲིན་ལས་བཞི་དབང་སྐུར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་འདུལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུ་སྐུ་ལྔ་ཡིས༔ དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་བདག་རྒྱུད་ལེགས་བཀྲུས་ནས༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་དྲི་ཡིས་ལེགས་བྱུགས་ཏེ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དྲྭ་བས་རབ་བརྒྱན་པས༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་དང་འགྲོ་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སོ་སོ་རང་རང་མོས་པའི་སྣང་ཡུལ་དུ༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་དཔལ༔ སྐུ་མཆོག་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཐེག་དགུའི་དམ་ཆོས་ཡོངས་ཀྱི་གསང་སྔགས་མཛོད༔ གསུང་མཆོག་གུ་རུའི་ 5-33-7a གསུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀུན་བཟང་ཐུགས༔ ཐུགས་མཆོག་གུ་རུའི་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ ཞེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ དངོས་གྲུབ་ཞུ་ཞིང་དབང་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བླང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས༔ གསོལ་བ་བཏབ་པས་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལོག་ལྟའི་བདུད་རྣམས་མ་ལུས་བཟློག་པ་དང་༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པ་ཡིས༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་ཤོག༔ འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་དང་༔ ཅི

【現代漢語翻譯】 鄔金空行眾,請加持隨所應化現化身。 自生任成蓮師圓滿受用身, 祈請子與三界一切眾生之, 喉間融集脈輪明點中, 穩固安住賜予勝喜之密灌頂。 祈請鄔金空行眾, 請加持以大乘法調伏眾生。 自生任成蓮師法性意, 祈請子與三界一切眾生之, 心間法脈輪明點中, 穩固安住賜予離喜慧灌頂。 祈請鄔金空行眾, 請加持無別三智調伏眾生。 自生任成無變本體身, 祈請子與三界一切眾生之, 臍間有脈輪明點中, 穩固安住賜予俱生義灌頂。 祈請鄔金空行眾, 請加持自在掌控顯有輪迴涅槃。 自生任成現行事業主, 祈請子與三界一切眾生之, 秘密安樂守護脈輪明點中, 穩固安住賜予四種事業灌頂。 祈請鄔金空行眾, 請加持以四攝調伏眾生。 自生任成蓮師五身, 以四灌頂之水善凈我等相續, 以四喜之香善涂, 以四種事業之網善嚴飾, 對於四生及一切眾生之, 各自隨其所欲之顯現境中, 請加持隨所應化現化身。 三世善逝一切諸佛總集之主, 祈請至尊蓮師之身。 九乘之正法一切密咒之寶藏, 祈請至尊蓮師之語。 善逝一切諸佛總集普賢意, 祈請至尊蓮師之意。 祈請鄔金仁波切, 如是祈請。 祈求成就並圓滿領受四灌頂之第五品。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 三寶三根本三身自性體, 善逝總集鄔金請垂念於我。 以我清凈之增上意樂力, 如是祈請,藉由蓮師之加持, 令諸邪見魔眾無餘遣除, 以及無礙成就現行事業, 愿諸疾病邪魔障礙悉皆寂滅。 愿諸眷屬受用事業皆得增長,

【English Translation】 Oḍḍiyāna assembly of ḍākinīs, bless me to emanate manifestations to tame beings as appropriate. Self-arisen spontaneously accomplished Guru, perfect enjoyment body, I pray to you for the sake of your children and all beings of the three realms, Firmly abide in the center of the bindu of the melting chakra in their throats, And bestow the secret empowerment of supreme bliss. I pray to you, Oḍḍiyāna assembly of ḍākinīs, Bless me to tame beings with the Dharma of the Great Vehicle. Self-arisen spontaneously accomplished Guru, the mind of dharmatā, I pray to you for the sake of your children and all beings of the three realms, Firmly abide in the center of the bindu of the Dharma chakra in their hearts, And bestow the wisdom empowerment of joy and detachment. I pray to you, Oḍḍiyāna assembly of ḍākinīs, Bless me to tame beings with the indivisible three wisdoms. Self-arisen spontaneously accomplished unchanging essence body, I pray to you for the sake of your children and all beings of the three realms, Firmly abide in the center of the bindu of the existence chakra in their navels, And bestow the empowerment of the innate meaning. I pray to you, Oḍḍiyāna assembly of ḍākinīs, Bless me to control saṃsāra and nirvāṇa, all that appears and exists. Self-arisen spontaneously accomplished master of manifest activity, I pray to you for the sake of your children and all beings of the three realms, Firmly abide in the center of the bindu of the secret bliss-guarding chakra, And bestow the four empowerments of activity. I pray to you, Oḍḍiyāna assembly of ḍākinīs, Bless me to tame beings with the four means of attraction. Self-arisen spontaneously accomplished Guru of the five bodies, Having well cleansed my being with the waters of the four empowerments, Having well anointed it with the fragrance of the four joys, Having adorned it with the net of the four activities, For the sake of the four kinds of birth and all beings, In the field of perception that each individually desires, Bless me to emanate manifestations to tame beings as appropriate. Glorious one who embodies all the sugatas of the three times, I pray to the supreme body of the Guru. Treasure of the secret mantra of all the sacred Dharma of the nine vehicles, I pray to the supreme speech of the Guru. Mind of Samantabhadra, embodiment of all the sugatas, I pray to the supreme mind of the Guru. I pray to you, Oḍḍiyāna Precious One, Thus I pray. The fifth chapter, on requesting siddhis and spontaneously receiving the four empowerments. Oṃ āḥ hūṃ! Essence of the three jewels, three roots, and three kāyas, Sugata, embodiment of all, Oḍḍiyāna, consider me! Through the power of my pure intention, Having prayed thus, through the blessings of the Guru, May all the māras of wrong views be averted, And may manifest activities be accomplished without obstruction, May all sickness, evil spirits, and obstacles be pacified! May retinue, resources, and activities increase,


་བསམ་རྣམ་དག་མ་ལུས་ལྷུན་གྲུབ་པས༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བདག་གཞན་ཚེ་རབས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ཨོ་རྒྱན་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་ཁྱེད་དང་འབྲལ་མེད་ཤོག༔ མོས་གུས་ལྟེམ་རྐྱང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་ཡིས༔ མཉེས་ནས་ཐུགས་བརྩེས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་དཔག་མེད་འབྱུང་བར་ཤོག༔ སྒོ་གསུམ་དད་པའི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་བགྱིད་པས༔ ཅི་ཡོད་ཆོས་ལ་གཏོང་ཕོད་ནུས་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་ 5-33-7b བར་ཤོག༔ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ དབང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག་གིས་འཚོ་བ་དང་༔ རྟག་ཏུ་ཡེངས་མེད་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས༔ བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པ་དང་༔ སྟོན་པའི་བྱ་བ་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ ཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་དང་༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་དུ་འདུ་བ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དམ་ཆོས་རྣམས༔ གཞུང་དང་མཐུན་པའི་དགོངས་པ་དོན་འདྲིལ་བ༔ མ་ལུས་ཁོང་ཆུད་མཁྱེན་གསུམ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཉམས་མྱོང་ཏིང་འཛིན་རྒྱུད་ལ་བསྣུན་པ་དང་༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས༔ འབྲས་བུ་འགྱུར་མེད་མཆོག་ལ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་དང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་མ་ལུས་ཀུན་གྲོལ་ཤོག༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་ཀུན་འགྲུབ་ལྟར༔ མཆོག་ཐུན་དགོས་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིས༔ ཀུན་ལ་རེ་འདོད་དགོས་དོན་སྐོང་བར་ཤོག༔ བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པ་དང་༔ གསང་ 5-33-8a སྔགས་རླབས་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ འགྲོ་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱིས་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཞིང་ཁམས་གནས་རིས་སོ་སོར་གང་འདུལ་ན༔ རང་ཉིད་དག་པའི་གཟུགས་སྐུར་རབ་སྤྲུལ་ནས༔ འགྲོ་དྲུག་བདེ་ཆེན་ཆོས་ལ་བཀོད་པར་ཤོག༔ གུ་རུ་ཁྱེད་ཉིད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ལྟར༔ གསོལ་འདེབས་བུ་ཡིས་མྱུར་དུ་བརྙེས་པ་དང་༔ སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ གུ་རུ་ཁྱེད་ཉིད་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པ་ལྟར༔ བདག་གིས་ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་རབ་རྒྱས་པའི༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་པར་ཤོག༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་རང་ས་མ་ཟིན་བར༔ ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་ཉིད་དང་འབྲལ་མེད་ཤོག༔ སྐུ་གསུམ་སྐད་ཅིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིས༔ གུ་རུ་སྐུ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་༔ ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྟེར་བར་ཤོག༔

【現代漢語翻譯】 所有純凈的意念都自然成就,願心中所想如意實現! 愿我與他人在生生世世中,于清凈剎土鄔金宮殿里,與鄔金古汝您永不分離! 以無有增減的虔誠敬仰,蒙受您的歡喜與慈悲的珍視,愿無量加持甘露涌現! 以身語意三門奉獻虔誠的服侍,以擁有的任何事物都能慷慨佈施的能力,愿三身加持自然成就! 以甚深次第的生圓次第禪定,愿一切事業自然成就,愿獲得所有成就的悉地! 以甚深禪定之勝妙滋養,恒常不散亂地精進修持,愿修持的果實達到究竟! 愿四種事業無礙成就,以弘揚佛法的偉大行徑,愿事業與所化眾生皆得增長! 役使天龍八部為僕從,統攝顯有輪迴與寂滅,愿成為守護佛法的莊嚴! 愿大乘甚深密咒的妙法,與經論相符的深奧意旨,完全領悟,三種智慧增長廣大! 將體驗禪定融入心續,以清凈的見修行果,愿證得不變究竟之果位! 以純凈的意樂與無量的慈悲,統攝所有眾生,愿一切所關聯者皆具意義,全部解脫! 如意寶珠、如意樹般圓滿成就,以殊勝共同所需皆豐饒具足,愿滿足一切眾生的願望與需求! 高舉教法之勝幢,執持實修傳承,以偉大密咒之苦行,愿眾生以大乘佛法成熟! 于不同根器所調伏的剎土,化現自身為清凈之身,愿將六道眾生安置於大樂之法中! 如古汝您一般獲得成就,祈請您之子迅速獲得成就,愿所有清凈的願望完全實現! 如古汝您般化現化身,愿我以百千禪定之力,示現種種神通變化! 愿我等如虛空般的無量眾生,在未證得原始法身自性之前,與鄔金古汝永不分離! 以三身剎那不離之狀態,愿古汝三身加持,愿本尊賜予所有成就!

【English Translation】 May all pure thoughts be spontaneously accomplished, and may all wishes in the mind be fulfilled as desired! May I and others, in all lifetimes, in the pure realm of the Orgyen palace, never be separated from you, Orgyen Guru! With unwavering devotion and reverence, may we be cherished by your joy and compassion, and may immeasurable blessings of nectar arise! By offering sincere service through the three doors of body, speech, and mind, and with the ability to generously give away whatever we possess for the Dharma, may the blessings of the three kayas be spontaneously accomplished! Through the profound stages of generation and completion stage meditation, may all activities be spontaneously accomplished, and may all attainments of power be obtained! Nourished by the supreme of profound meditation, and constantly striving in practice without distraction, may the fruits of practice reach the ultimate end! May the four activities be accomplished without hindrance, and through the great deeds of teaching the Dharma, may activities and those to be tamed flourish! May we employ gods and demons as servants, and may we gather samsara and nirvana into our power, may it be the glory of protecting the Buddha's teachings! May the profound Dharma of the Great Vehicle Secret Mantra, the profound meaning in accordance with the scriptures, be completely understood, and may the three wisdoms grow and expand! By instilling the experience of meditation into the mindstream, and with pure view, meditation, and conduct, may we reach the supreme, unchanging fruit! With pure intention and immeasurable compassion, may all beings be brought under control, and may all those connected be meaningful and completely liberated! Like a wish-fulfilling jewel and a wish-fulfilling tree, with the abundance of supreme and common needs, may we fulfill the desires and needs of all! Raising the victory banner of the teachings, holding the practice lineage, and practicing the great asceticism of secret mantra, may beings be ripened by the Dharma of the Great Vehicle! In whatever realm and according to whatever is to be tamed, may we emanate ourselves as pure forms, and may we place the six realms of beings in the Dharma of great bliss! Just as you, Guru, have attained accomplishment, may your son quickly attain accomplishment through supplication, and may all pure aspirations be completely fulfilled! Just as you, Guru, emanate manifestations, may I, with the power of hundreds of thousands of meditations, emanate various miraculous manifestations! May all sentient beings, as vast as the sky, not realize their primordial Dharmakaya nature, may they never be separated from Orgyen Guru! With the three kayas inseparable for an instant, may the Guru bless with the three kayas, and may the yidam bestow all attainments!


མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ཚད་མ་འབྱུང་བ་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ནུས་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བསལ་བར་ཤོག༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་བའི༔ འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་པ་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་བཏབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདེར་གཤེགས་ 5-33-8b ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་སྐུ༔ བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་གུ་རུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་ཆེ་མཆོག་པདྨའི་གསུང་༔ དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་གུ་རུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་ཐུགས༔ ཕྲིན་ལས་གཏེར་མཛོད་གུ་རུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཀོད་པ་མ་ལུས་རྫོགས༔ སྐུ་མཆོག་གུ་རུའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐེག་དགུ་དམ་ཆོས་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་མཛོད༔ གསུང་མཆོག་གུ་རུའི་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀུན་བཟང་ཐུགས༔ ཐུགས་མཆོག་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཡི་དམ་གུ་རུ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་མཁའ་འགྲོ་པདྨ་འབྱུང་༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ཤིག་ཆོས་སྐྱོང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར༔ གུ་རུ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྲིད་གསུམ་འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ན༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གུ་རུ་ཁྱེད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ལྟར༔ གསོལ་འདེབས་བུ་ཡིས་བརྙེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསམ་པ་རྣམ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་ 5-33-9a མཐའ་བཙན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་པས་གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་༔ སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་འདྲ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་གསུང་བཞིན་དུ༔ བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་ཀྱི༔ གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་པ་བཀོད༔ མ་འོངས་རྗེས་འཇུག་གང་ཟག་དང་༔ དད་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི༔ དུས་དྲུག་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ འདའ་ཀ་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བར་དོ་རུ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་སུ་མི་བསུ་རེ༔ བསླུ་བ་ཡོད་རེ་ན་ར་ཀན༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་སུས་ལེན་བུ༔ མཚོ་རྒྱལ་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་འབྲེལ༔ ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་གསུང་གི་སྲས༔ ང་ཡི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞིང་སྐྱོང་སེང་ག

【現代漢語翻譯】 愿空行母的預言真實不虛,修行的果實圓滿究竟,護法消除內外一切障礙! 祈願鄔金大士加持,神通威力廣大,事業無邊,從根本上利益眾生,拔濟輪迴! 這是廣發清凈祈願文的第六品。 嗡啊吽!三寶、三根本、三身之自性, 安樂逝(梵文:सुख-गत,羅馬:sukha-gata,漢語:善逝)一切之總集,鄔金持明者之身,祈願加持寶藏咕嚕吉祥! 本尊一切之總集,大殊勝蓮花之語,祈願成就寶藏咕嚕吉祥! 空行母一切之總集,王子蓮花之意,祈願事業寶藏咕嚕吉祥! 護法一切之總集,蓮花顱鬘力,祈願事業任運成就咕嚕吉祥! 三世諸佛之顯現無餘圓滿,祈願至尊咕嚕之身吉祥! 九乘一切正法之秘密寶藏,祈願至尊咕嚕之語吉祥! 安樂逝諸佛一切之總集,普賢之意,祈願至尊咕嚕之意吉祥! 祈請鄔金仁波切! 請加持本尊咕嚕主! 請賜予成就空行蓮花生! 請成辦事業護法顱鬘力! 祈請賜予弟子圓滿四灌頂,祈願如咕嚕您一般的吉祥! 三界南贍部洲百俱胝中,祈願隨所應化而示現化身之吉祥! 如咕嚕您獲得成就一般,祈願祈請之弟子亦能獲得成就之吉祥! 愿清淨髮心任運成就,利益眾生,拔濟輪迴之吉祥! 愿清凈祈願迅速成就! 因此,將咕嚕之身語意觀為無二無別而修持。 這是清凈祈願吉祥品第七品。 唉瑪吙! 如我卡欽措嘉,依持明大士之教言, 撰寫此上師總集如意寶之,意修精華, 祈請七品。 未來隨行之有緣者, 具信男女等眾, 當於六時恒常祈請。 于中陰法性光明之時, 定能于鄔金空行剎土相迎。 絕無欺惑,納惹嘎那! 因此,無論何人修持此法, 皆與措嘉我之願力相連。 愿鄔金持明者語之子,與我之子相遇! 護持疆域僧格……

【English Translation】 May the prophecies of the dakinis be authentic, may the fruits of practice be perfected, and may the Dharma protectors eliminate all inner and outer obstacles! By the blessings of accomplishing the Great Orgyen, may the miraculous powers and abilities be vast, and may the benefit of beings uproot samsara from its depths! This is the sixth chapter, extensively making pure aspirations. Om Ah Hum! The essence of the Three Jewels, Three Roots, and Three Kayas, Sukha-gata (Sanskrit: सुखागत, Roman: sukha-gata, Chinese: Gone to Bliss) the embodiment of all, the Vidyadhara body of Orgyen, may the auspiciousness of Guru, the treasure of blessings, prevail! The embodiment of all yidams, the speech of the Great Supreme Lotus, may the auspiciousness of Guru, the treasure of siddhis, prevail! The embodiment of all dakinis, the mind of the Prince Lotus, may the auspiciousness of Guru, the treasure of activities, prevail! The embodiment of all Dharma protectors, Padma Thötreng Tsal, may the auspiciousness of Guru, the spontaneous accomplishment of activities, prevail! The complete manifestation of all Buddhas of the three times, may the auspiciousness of the supreme Guru's body prevail! The treasury of the secret mantras of all the nine vehicles of Dharma, may the auspiciousness of the supreme Guru's speech prevail! The embodiment of all Sugata Buddhas, the mind of Kuntuzangpo, may the auspiciousness of the supreme Guru's mind prevail! We pray to Orgyen Rinpoche! Please bless, Yidam Guru Lord! Grant us siddhis, Dakini Padmasambhava! Accomplish activities, Dharma Protector Thötreng Tsal! Bestow upon your supplicating child the complete empowerment of the four initiations, may there be auspiciousness like Guru yourself! In the hundred million billion worlds of the three realms, may there be auspiciousness in emanating incarnations to tame beings accordingly! Just as you, Guru, have attained siddhis, may there be auspiciousness in your supplicating child attaining them! May pure intentions be spontaneously accomplished, and may the benefit of beings uproot samsara, may there be auspiciousness! May pure aspirations be swiftly accomplished! Thus, cultivate the practice by placing the Guru's body, speech, and mind as inseparable and equal. This is the seventh chapter, the auspiciousness of pure aspirations. Emaho! Like me, Kharchen Tso Gyal, according to the words of the great Vidyadhara, I have composed these seven chapters of supplication, the essence of the mind practice of the Guru's Embodiment of All, the Wish-Fulfilling Jewel. Future followers, Faithful men and women, Should supplicate constantly at six times. In the bardo of the luminosity of Dharma nature, You will surely be welcomed in the realm of Orgyen Dakinis. There is no deception, Naragana! Therefore, whoever takes this to heart, Is connected to my, Tso Gyal's, aspiration. May the son of the speech of Orgyen Vidyadhara meet with my son! Territory-protecting Senge...


དོང་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏེར་གནས་ཁྲོ་བཅུ་བྲག་ནས་གུ་རུ་མ་ཏི་རཏྣའི་གཏེར་མའོ། །མཁོས་ཆུང་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བུད་མེད་སྔོན་མོ་གཅིག་གིས་དངོས་སུ་གཏད་པ་ལགས་སོ༔ ཨྠྀི།

【現代漢語翻譯】 守護此口訣!三昧耶!封印!封印!封印!寶藏封印!寶藏地點位於忿怒十尊之巖,是蓮花生大師智慧 रत्न (梵文:रत्न,Ratna,寶)的寶藏。由一位名叫蓮花 शक्ति (梵文:शक्ति,Śakti,力量)的弱小女子親自交付。 अथी。

【English Translation】 Protect this precept! Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure seal! The treasure location is at the Rock of the Ten Wrathful Ones, a treasure of Guru Mati Ratna (Sanskrit: रत्न,Ratna,Jewel). It was personally entrusted by a small woman named Padma Drakpo Tsal. अथी।