td0115_烏金上師蓮花生大士金剛語無誤祈請文七章及傳記.g2.0f

大寶伏藏TD115ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ བྱང་གཏེར་གསོལ་འདེབས། ལེའུ་བདུན། 5-27-1a ༄༅། །ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ བྱང་གཏེར་གསོལ་འདེབས། ལེའུ་བདུན། ༁ྃ༔ ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ 5-27-1b གུ་རུ་ན་མོ༔ མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ༔ དཔལ་བསམ་ཡས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏང་བའི་དུས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང་༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་དང་ལྔས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ༔ དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གཙོ་ཆེ་བར་གསུངས་གདའ་བས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དང་བ་འདྲེན་པ༔ བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ གང་ 5-27-2a ཟག་ཐ་མལ་པ་བློ་རྨོངས་པས་ཚིག་གི་ར་མདའ་སྦྲན་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ༔ གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ༔ ནང་ནུབ་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ་ཞིག་བདག་ཅག་དང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་བར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་བོད་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་འབྱུང་བ་ནི་དཀོན་ཏེ༔ སྔོན་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་སུ་ཡང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་མ་གསུངས༔ སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཀྱང་མ་གསུངས༔ མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ 5-27-2b ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན༔ འགྲོ་བ་རྣམས་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ༔ སྔོན་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་ལ་བསྐལ་པ་ཀུན་བཀོད་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་སྔོན་བྱུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་པ་ལ་གསང་སྔགས་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲགས་སོ༔ ད་ལྟ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་གསང་སྔགས་བྱོན་པའོ༔ ད་སྟེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་མེ་ཏོག་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟའི་ང་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ༔ དེས་གསང་སྔགས་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ༔

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD115 鄔金 咕嚕 蓮花生 的金剛語無謬祈請文七章及歷史 北方伏藏祈請文,共七章 咕嚕 頂禮! 火陽馬年國慶月,在吉祥桑耶寺廣設盛大法會之時,大導師 蓮花生 前,比丘 南喀娘波(虛空藏),國王 赤松德贊,空行母 益西措嘉(智慧海),納南 多杰杜炯(金剛降魔),拉杰 穆赤贊布(天子)等五人,頂禮繞轉,供養珍寶曼扎后祈請道:『 祈請大導師,所有密咒之法中,守護誓言最為重要,而其中,向 上師 祈請尤為重要。爲了我們這些能引生信心的,加持力大的,能使庸俗凡夫以愚昧之心,用語句的利箭,圓滿密咒本尊的意願,使 咕嚕 您的加持融入,日夜祈請時,請 佛陀 您親自為我們和未來眾生宣說一句詞少義多的祈請文。』 導師 蓮花生 答道:『諦聽,有緣的 藏族 人們,密咒乘的出現是稀有的,過去 大光明佛 轉法輪時,也未曾宣說密咒金剛乘,八十四俱胝 佛陀 也未曾宣說,未來的 佛陀 們也不會宣說。 為何如此呢?因為眾生沒有成為法器。過去在最初的劫,出現名為『一切莊嚴劫』之時,在 過去佛 勝王 的教法中,廣弘密咒。現在 釋迦牟尼佛 的教法中出現了密咒。在無數劫之後,當出現名為『妙花莊嚴劫』之時,將出現一位名為 妙音 的 佛陀 ,與現在的我相似,他將廣弘密咒。』

【English Translation】

Great Treasure Trove TD115: The Vajra Words of Orgyen Guru Padmasambhava, the Infallible Supplication in Seven Chapters, with its History. Northern Treasure Supplication. Seven Chapters. Guru, Homage! In the Fire Male Horse year, in the royal month, at the time when a vast gathering offering was made in glorious Samye, before the great teacher Padmasambhava, the five—the monk Namkhai Nyingpo (Essence of Space), the king Trisong Detsen, the dakini Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake), Nanam Dorje Dudjom (Vajra Subduer of Demons), and the divine prince Mutri Tsenpo—made prostrations and circumambulations. Offering a mandala of precious jewels, they requested: 'O great teacher, among all the teachings of secret mantra, keeping the samaya (vow) is most important. And among these, supplicating the lama (guru) is said to be paramount. For us, who wish to generate faith, to have great blessings, to fulfill the heart commitment of the deities of secret mantra by stringing together words with the dullness of ordinary minds, to have the blessings of Guru himself enter, please have the Buddha himself speak a supplication that is concise in words and condensed in meaning for us and future sentient beings.' The great teacher replied: 'Listen, fortunate Tibetans, the arising of this secret mantra vehicle is rare. Even when the great Buddha Ösung (Light Protector) turned the wheel of Dharma in the past, he did not teach this secret mantra Vajrayana. Eighty-four million Buddhas did not teach it. The future Buddhas will also not teach it. Why is that? Because beings have not become vessels. In the past, in the first kalpa (aeon), when the kalpa called Kunkö (All-Arranging) arose, secret mantra was widely proclaimed in the teachings of the past Buddha, known as Gyalpo Ngönjung (King of Former Arising). Now, secret mantra has arisen in the teachings of the Buddha Shakyamuni. After millions of kalpas have passed, when the kalpa called Metok Köpa (Flower-Arranging) arises, a Buddha called Jampai Yang (Gentle Voice), who is similar to me now, will arise, and he will widely teach secret mantra.'


བསྐལ་པ་དེ་གསུམ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ༔ བསྐལ་པ་དེ་གསུམ་མ་ཡིན་པར་དུས་ནམ་ཡང་གསང་སྔགས་མི་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་བས་ན་བསྟན་པ་འདི་ལ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ལེ་ལོ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་བ་གལ་ཆེ༔ གསང་སྔགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དགོས་པའི་ཆོས་བཞི་བྱ་བ་ཚང་དགོས༔ དེ་མ་ཚང་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་ཤིང་༔ ངན་སོང་དུ་ལྷུང་ངེས༔ དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན༔ དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་རང་རྒྱུད་དུ་སྤྱད་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མ་གསུངས་སོ༔ དགོས་པའི་ཆོས་བཞི་ནི༔ སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་འཆོར་བ་ལ་འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་སུ་གཅོད་པའི་གདམས་ངག་དགོས༔ ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་སྟོབས་ཆེ་ན༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པའི་གདམས་ངག་ 5-27-3a དགོས༔ འདུ་འཛི་གཡེང་བའི་དབང་དུ་སོང་ན༔ རེ་དོགས་བར་ཆད་དུ་ཤེས་པའི་གདམས་ངག་དགོས༔ དམ་ཚིག་གཙང་མ་བསྲུང་བ་ལ༔ སྐྱེས་བུས་གཞུ་འགེངས་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་དགོས༔ དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་སྟེ༔ འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ གལ་ཏེ་བྱུང་ཡང་ཡུན་དུ་མི་གནས་སོ༔ དེ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ༔ ད་ཁྱེད་རྒྱལ་པོས་དབུ་མཛད་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ བསྟན་པ་འདི་ལ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས༔ ཚེ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས༔ རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་གཙང་མར་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ༔ དེ་མ་བསྲུངས་ན་འཚོ་བྱེད་ཀྱི་སྨན་བཙལ་བས་རེག་ཕུང་གི་དུག་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་གསུམ་ཚང་དགོས༔ དད་པ་མེད་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མི་རུང་༔ བརྩོན་འགྲུས་མེད་ན་ལེ་ལོ་ཅན་ཐ་མལ་དུ་འཆོར༔ ཤེས་རབ་མེད་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་དོན་མི་ཤེས༔ གསང་སྔགས་ནི་འགྲོ་བ་དད་གུས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱོན་པ་ཡིན༔ དེ་ཡང་རང་ལ་གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ཤེས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་གསུངས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཆོས་ཉིད་དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ངང་༔ བྱ་བྲལ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་ 5-27-3b བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྟོན༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེ

【現代漢語翻譯】 這三個時期是爲了眾生能夠成為法器。如果不是這三個時期,密咒永遠不會出現。因此,進入此教法,獲得暇滿人身,進入密咒之門的人們,不被懶惰和放任所左右至關重要。修持密咒需要具備四種必要的法,必須圓滿。如果不圓滿,誓言就會破損,在輪迴中漂泊,必定墮入惡趣。為什麼呢?因為過去、現在、未來的諸佛也沒有教導說,通過將煩惱用於自身就能獲得菩提。四種必要的法是:對於三門散亂,需要有強制斷除執著的竅訣;如果五毒煩惱強大,需要有了知五毒自解脫的竅訣;如果被散亂所控制,需要有了知希望和恐懼是障礙的竅訣;爲了清凈守護誓言,需要有如勇士拉弓般的竅訣。而且,密咒的法門就像烏曇婆羅花一樣,不會出現。即使出現,也不會長久存在。這是因為眾生沒有成為法器。現在,你們以國王為首的人們聽著:進入此教法,獲得暇滿人身,進入密咒之門,想要在此生獲得菩提的人們,清凈守護根本和支分的誓言至關重要。如果不守護,就像尋找維持生命的藥物卻遇到了致死的毒藥一樣。守護誓言需要具備信心、精進和智慧三種。沒有信心,就不能成為密咒的法器;沒有精進,就會懶惰散亂;沒有智慧,就不能理解密咒深奧的見解和行持。密咒是爲了具有信心和恭敬心的眾生而出現的。因此,要將向自己傳授密咒的上師視為真佛,並祈禱。唉瑪吙!在遠離戲論的法界中,法性無有過去、現在、未來生滅的自性中,無為任運圓滿的大樂之身,如虛空般慈悲沒有偏袒,祈請上師法身!祈請鄔金蓮花生!在自然成就的大樂凈土中,身語意和功德事業,具備五種智慧的善逝匯聚之身,示現各種不同的慈悲,祈請上師報身!祈請鄔金蓮花生!

【English Translation】 These three periods are for beings to be vessels. If not these three periods, mantra will never arise. Therefore, entering this teaching, obtaining the leisure and endowment of a human body, those who enter the door of mantra, it is crucial not to be dominated by laziness and indifference. Practicing mantra requires four necessary dharmas, which must be complete. If they are not complete, vows will be broken, wandering in samsara, and surely falling into the lower realms. Why? Because the Buddhas of the three times have not taught that enlightenment is attained by using afflictions for oneself. The four necessary dharmas are: For the three doors wandering in ordinariness, there must be a teaching to forcefully cut off attachment; if the five poisons are strong, there must be a teaching to know the self-liberation of the five poisons; if one is controlled by distraction, there must be a teaching to know hope and fear as obstacles; to purely protect the vows, there must be a teaching like a hero drawing a bow. Moreover, the vehicle of mantra is like the flower of the Udumbara, it will not occur. Even if it occurs, it will not last long. This is because beings have not become vessels. Now, you, headed by the king, listen: Entering this teaching, obtaining the leisure and endowment of a human body, entering the door of mantra, those who wish to attain enlightenment in this life, it is crucial to purely protect the root and branch vows. If they are not protected, it is like seeking medicine to sustain life but encountering deadly poison. Protecting vows requires faith, diligence, and wisdom. Without faith, one cannot be a vessel for mantra; without diligence, one will be lazy and wander in ordinariness; without wisdom, one will not understand the profound meaning of the view and conduct of mantra. Mantra arises for the sake of beings with faith and reverence. Therefore, one should regard the lama who teaches mantra to oneself as the actual Buddha and pray to him. Emaho! In the realm of the Dharmadhatu, free from elaboration, in the nature of Dharmata, the nature of non-arising and non-ceasing of the three times, the spontaneously perfect body of great bliss, like the sky, compassion without partiality, I pray to the Lama Dharmakaya! I pray to Orgyen Padmasambhava! In the realm of great bliss, spontaneously accomplished, the body of the Sugatas, the union of body, speech, mind, qualities, and activities, endowed with the five wisdoms, showing various distinctions of compassion, I pray to the Lama Sambhogakaya! I pray to Orgyen Padmasambhava!


བས༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་སྲས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞུ་མཛད་ལས་ཅན་རྣམ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཏེར་སྟོན་བཟང་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་བདག་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཅན་ལ་ 5-27-4a གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་སྤང་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྒྱུད་འཛིན་བསོད་ནམས་མཆོག་བཟང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱང་སེམས་ཀུན་དགའ་ཉི་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཏེར་འབྱེད་པདྨ་དབང་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཙང་སྟོན་ངག་གི་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁྲུལ་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདུད་འདུལ་སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྲོ་འདུལ་པདྨ་མ་ཎི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཏེར་བཞེད་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དམ་ཆོས་བསམ་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདུད་ཚོགས་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡི་དམ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་ལྷ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་པ། །འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་ 5-27-4b ཟུངས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཉེས་ཚོགས་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དུས་འདིར་སྩོལ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་དང་མ་འོངས་པའི་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ༔ ཚེ་འདིའི་བར་ཆད་སེལ་བ༔ ཕྱི་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ༔ ནང་ནུབ་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཆོས་ཤིག་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་ག

【現代漢語翻譯】 ཧོཿ 在彌覺(མི་མཇེད་,梵文:sahā,索訶)清凈剎土中,您以大悲心降臨利益眾生; 以各種善巧方便利益眾生; 向過去、未來、現在三時的化身 喇嘛(བླ་མ་,梵文:guru,上師)祈請; 向鄔金 蓮花生(ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་,梵文:Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ,蓮花生)祈請; 嗡(ཨོཾ,梵文:Oṃ,種子字,身)、阿(ཨཱཿ,梵文:Āḥ,種子字,語)、吽(ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,種子字,意)! 向法身 普賢父母(ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་)祈請! 向報身 寂怒尊眾(ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་)祈請! 向化身 十二本師(སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་)祈請! 向怙主 三族姓尊(རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་)祈請! 向受持教誨的殊勝 持明者(རིག་འཛིན་མཆོག་)祈請! 向鄔金 蓮花生(ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་)祈請! 向五位事業金剛(ལས་ཅན་རྣམ་ལྔ་)祈請! 向 伏藏師(གཏེར་སྟོན་) 桑波扎巴(བཟང་པོ་གྲགས་པ་)祈請! 向 法主(ཆོས་བདག་) 郭吉丹堅(རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཅན་)祈請! 向 袞邦 多昂嘉岑(ཀུན་སྤང་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་)祈請! 向 持教者(བརྒྱུད་འཛིན་) 索南秋桑(བསོད་ནམས་མཆོག་བཟང་)祈請! 向 成就者(གྲུབ་ཐོབ་) 湯東嘉波(ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་)祈請! 向 菩薩(བྱང་སེམས་) 袞噶尼瑪(ཀུན་དགའ་ཉི་མ་)祈請! 向 持咒者(སྔགས་འཆང་) 釋迦桑波(ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་)祈請! 向 取藏者(གཏེར་འབྱེད་) 貝瑪旺嘉(པདྨ་དབང་རྒྱལ་)祈請! 向 藏敦 鄂吉旺波(གཙང་སྟོན་ངག་གི་དབང་པོ་)祈請! 向 協林 沃賽吉瑪(ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་)祈請! 向 哲西 扎西策丹(འཁྲུལ་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་)祈請! 向 降魔 僧給澤佐(བདུད་འདུལ་སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་)祈請! 向 度眾 貝瑪瑪尼(འགྲོ་འདུལ་པདྨ་མ་ཎི་)祈請! 向 貝瑪德欽林巴(པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་)祈請! 向 掘藏者(གཏེར་བཞེད་) 策旺諾布(ཚེ་དབང་ནོར་བུ་)祈請! 向 達秋 桑佐嘉波(དམ་ཆོས་བསམ་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་)祈請! 向 多杰祖拉 嘎瓦(རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བ་)祈請! 向 降伏魔眾的 金剛(རྡོ་རྗེ་)祈請! 向 貝瑪 尼杰旺波(པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་)祈請! 向 恩重如山的根本 上師(བླ་མ་)祈請! 向 本尊 修部八教(སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་)祈請! 向 空行 五部智慧空行母(ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལྔ་)祈請! 向 護法 怙主 怙主(མགོན་པོ་) 啦姆(ལྷ་མོ་)祈請! 祈願我和如虛空般的眾生, 生生世世、中陰(བར་དོ་)之中,皆蒙受您的慈悲攝受。 請息滅我們暫時和究竟的罪障和違緣, 祈願一切殊勝和共同的成就,於此時此刻降臨。 如是不斷地祈請。 之後,赤松德贊(ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་)國王請示道: 『尊貴的 大 導師(སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་)!爲了我和未來具信之人的利益, 請傳授能獲得過去、現在、未來三世一切 善逝(བདེ་བར་གཤེགས་པ་)的加持, 遣除今生障礙,來世獲得 大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་)殊勝成就,日夜都能祈請的法門。』 蓮師(གུ་རུ་)說道:『大國王,很好,請聽好。』

【English Translation】 Ho! In the pure realm of the world of Endurance, you come with great compassion to benefit beings; You benefit beings with various skillful means; I pray to the incarnate Lamas of the past, future, and present three times; I pray to Orgyen Pema Jungne (蓮花生); Om Ah Hum! I pray to Dharmakaya Kuntuzangpo Father and Mother! I pray to Sambhogakaya Peaceful and Wrathful Deities! I pray to Nirmanakaya Twelve Teachers! I pray to the Protector Three Family Lords! I pray to the supreme Vidyadharas who received the teachings! I pray to Orgyen Pema Jungne! I pray to the five Karmic Ones who perform the actions! I pray to the Treasure Revealer Zangpo Drakpa! I pray to the Dharma Lord Goe Kyi Demchen! I pray to Kunpang Donyo Gyaltsen! I pray to the Lineage Holder Sonam Chokzang! I pray to the Accomplished One Thangtong Gyalpo! I pray to the Bodhisattva Kunga Nyima! I pray to the Mantra Holder Shakya Zangpo! I pray to the Treasure Opener Pema Wangyal! I pray to Tsangton Ngagi Wangpo! I pray to Zhikling Osel Gyuma! I pray to Thrulzhik Trashi Tseten! I pray to Dudul Senge Tsal Dzokpa! I pray to Dro Dul Pema Mani! I pray to Pema Dechen Lingpa! I pray to the Treasure Knower Tsewang Norbu! I pray to Damcho Samdzok Gyalpo! I pray to Dorje Tsuklak Gawa! I pray to the Vajra who subdues the hordes of demons! I pray to Pema Nyinje Wangpo! I pray to the kind Root Lama! I pray to the Yidam Drubpa Kagye! I pray to the Five Wisdom Dakinis! I pray to the Dharma Protector Gonpo Lhamo! May I and all sentient beings as vast as space, Be held by your compassion in this life, the next, and in the Bardo. Pacify all temporary and ultimate faults and obstacles, Grant all supreme and common siddhis at this time. Thus, pray without ceasing. Then, King Trisong Detsen asked: 'O Great Teacher! For the sake of myself and future faithful ones, Please teach a Dharma that is blessed by all the Sugatas of the three times, That removes obstacles in this life, attains the supreme siddhi of Mahamudra in the next, And can be prayed to day and night.' Guru said: 'Great King, very well, listen carefully.'


སོན་ཅིག་གསུངས་ནས༔ འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཏཾ ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་ལ༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གསུམ་བྱོན༔ སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་འདིར༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་བྱོན༔ བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བཀའ་བསྒོ་ལོག་པ་ལས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེ་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་ 5-27-5a གྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རུ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀའ་བགྲོས་མཛད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས༔ ལོག་པ་བདུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདུལ་བར་མཛད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རི་བོ་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེར༔ བདུད་པོ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་དྲག་པོས་བསྒྲལ༔ སྲིན་མོ་མ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་མཛད༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དང་པོ་དེ་ནས་བྱུང་༔ གདུལ་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་མཐའ་བྲལ་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལས་སྐྱེད་པའི་ཡབ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབུས་ཕྱོགས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ 5-27-5b རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་མཛེས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཡོན་ཏན་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ གསུང་གི་

【現代漢語翻譯】 然後這樣說道: ཏཾ ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ (梵文種子字,驚歎詞) 稀有佛法不可思議, 殊勝教法有三種。 於此釋迦牟尼佛教法中, 出現密咒金剛乘教法。 祈請珍寶教法! 祈請鄔金蓮花生! 于自然成就的奧明宮殿中, 以三世善逝之意, 見瑪姆、魯扎顛倒行事, 六道眾生痛苦可憐。 祈請大悲奇妙者! 祈請鄔金蓮花生! 于瞻部洲 清凈莊嚴的宮殿里, 一切如來共商要事, 以息增懷誅四種事業, 調伏邪魔外道的教法。 祈請三世善逝! 祈請鄔金蓮花生! 于瑪拉雅山,天鐵燃燒之頂, 以猛烈手段誅殺惡魔瑪姆、魯扎, 與羅剎女眾行合修。 密咒教法由此初興。 祈請特殊調伏者! 祈請鄔金蓮花生! 于周遍法性無邊之凈土中, 三世無生滅之法身, 諸法清凈本自天成。 生出一切佛之父, 祈請法身普賢王如來! 祈請鄔金蓮花生! 于中央緻密嚴飾之凈土中, 癡心清凈法界智, 毗盧遮那佛圓滿報身, 身之至尊,眷屬圍繞。 祈請佛部諸尊! 祈請鄔金蓮花生! 于東方現喜凈土中, 嗔恚清凈如鏡智, 金剛薩埵圓滿報身, 意之至尊,眷屬圍繞。 祈請金剛部諸尊! 祈請鄔金蓮花生! 于南方具吉祥莊嚴之凈土中, 我慢清凈平等性智, 寶生佛圓滿報身, 功德至尊,眷屬圍繞。 祈請寶生部諸尊! 祈請鄔金蓮花生! 于西方極樂凈土中, 貪慾清凈妙觀察智,

【English Translation】 Then he spoke these words: ཏཾ ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ (Tibetan seed syllable, interjection) Rare and wonderful is the Buddha's teaching, Especially sublime are the three teachings. Within the teachings of Buddha Shakyamuni, Appears the teaching of Secret Mantra Vajrayana. I pray to the precious teaching! I pray to Orgyen Padmasambhava! In the spontaneously accomplished palace of Ogmin, With the intention of the Sugatas of the three times, Seeing Matram Rudra acting perversely, And the suffering and misery of sentient beings in the six realms. I pray to the one with wonderful compassion! I pray to Orgyen Padmasambhava! In the Jambudvipa, In the pure and glorious palace, All the Tathagatas conferred, With the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, They subdued the teachings of the perverse demons. I pray to the Sugatas of the three times! I pray to Orgyen Padmasambhava! On Mount Malaya, on the peak of blazing sky iron, He violently killed the demon Matram Rudra, And practiced union with the assembly of Rakshasa women. From then on, the Secret Mantra teaching first arose. I pray to the special tamer! I pray to Orgyen Padmasambhava! In the all-pervading Dharmadhatu, the boundless pure land, The Dharmakaya, without birth or death in the three times, All phenomena are pure and spontaneously perfect from the beginning. The father who gives birth to all Buddhas, I pray to Dharmakaya Samantabhadra! I pray to Orgyen Padmasambhava! In the central, densely adorned pure land, The wisdom of Dharmadhatu, purifying ignorance, Vairochana, the perfect Sambhogakaya, The supreme of the body, surrounded by his retinue. I pray to the deities of the Buddha family! I pray to Orgyen Padmasambhava! In the eastern pure land of Manifest Joy, The wisdom of the mirror, purifying anger, Vajrasattva, the perfect Sambhogakaya, The supreme of the mind, surrounded by his retinue. I pray to the deities of the Vajra family! I pray to Orgyen Padmasambhava! In the southern pure land of Glorious Beauty, The wisdom of equality, purifying pride, Ratnasambhava, the perfect Sambhogakaya, The supreme of qualities, surrounded by his retinue. I pray to the deities of the Ratna family! I pray to Orgyen Padmasambhava! In the western pure land of Sukhavati, The wisdom of discernment, purifying desire,


རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཕྲིན་ལས་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཀརྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ 5-27-6a འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མཐིང་ནག་ཨེ་ལས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ན༔ གཤིན་རྗེ་ཆུ་གླང་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོ་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ན༔ བདུད་ནག་ཕོ་མོ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ཕོ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྗིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོའི་སྐུ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ 5-27-6b གསོལ་བ་འདེབས༔ ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔ མ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་མ་མོས་བསྐོར༔ ཆེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ༴ པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དུར་ཁྲོད་རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ཏི་ར་གན་རྐྱལ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ མ་མོ་

【現代漢語翻譯】 至尊種姓眷屬眾圍繞,祈請蓮花種姓本尊眾。 祈請鄔金蓮花生。 于北方勝妙圓滿之剎土中,以嫉妒清凈之成所作智,不空成就報身,事業種姓眷屬眾圍繞,祈請羯磨種姓本尊眾。 祈請鄔金蓮花生。 於法界嬉戲之廣大宮殿中,于煩惱五毒踐踏之座墊上,大忿怒尊殊勝嘿汝嘎,五部如來匯聚之眷屬眾圍繞,祈請普賢嘿汝嘎本尊眾。 祈請鄔金蓮花生。 于深藍三角火焰之宮殿中,于瑪姆、茹扎踐踏之座墊上,心之自性金剛嘿汝嘎,飲血忿怒火焰之眷屬眾圍繞,祈請大吉祥嘿汝嘎本尊眾。 祈請鄔金蓮花生。 于深藍埃字猛厲之宮殿中,于閻羅水牛踐踏之座墊上,文殊閻曼德迦閻羅之敵,降閻羅忿怒威猛之眷屬眾圍繞,祈請閻羅之敵本尊眾。 祈請鄔金蓮花生。 于紅黑三角懷愛之宮殿中,于黑魔男女踐踏之座墊上,懷愛之王蓮花嘿汝嘎,蓮花種姓之忿怒眾圍繞,祈請馬頭明王懷愛本尊眾。 祈請鄔金蓮花生。 于如劫火熾燃之宮殿中,于男魔傲慢踐踏之座墊上,大吉祥金剛童子勇士身,降伏魔眾忿怒十尊厲猛眷屬眾圍繞,祈請金剛橛本尊眾。 祈請鄔金蓮花生。 于大悲嬉戲之廣大宮殿中,于女魔傲慢踐踏之座墊上,現證王殊勝嘿汝嘎,以智慧業及世間母眾圍繞,祈請殊勝瑪姆本尊眾。 于蓮花懷愛之廣大宮殿中,于無染蓮花火焰之座墊上,薄伽梵怙主無量光壽智,不 смерти 長壽本尊眾圍繞,祈請金剛長壽本尊眾。 祈請鄔金蓮花生。 于尸林可怖嬉戲之宮殿中,于迪拉甘嘉踐踏之座墊上,大忿怒母金剛亥母身,瑪姆

【English Translation】 Surrounded by the retinue of the supreme lineage, I supplicate the deities of the Padma lineage. I supplicate Orgyen Padmasambhava. In the realm of perfect accomplishment in the northern direction, with the wisdom of accomplishing activities, which is the pure nature of jealousy, the Sambhogakaya (enjoyment body) of Amoghasiddhi (infallible accomplishment), surrounded by the retinue of the Karma lineage, I supplicate the deities of the Karma lineage. I supplicate Orgyen Padmasambhava. In the great palace of the play of Dharmadhatu (the realm of truth), on the seat where the five poisons of afflictions are trampled, the great Heruka (wrathful deity) Chechok (supreme), surrounded by the retinue of the five Buddha families, I supplicate the deities of Kunsang Heruka. I supplicate Orgyen Padmasambhava. In the dark blue triangular flaming palace, on the seat where Matram and Rudra are trampled, the Vajra Heruka (diamond wrathful deity), the essence of mind, surrounded by the retinue of the blood-drinking wrathful deities, I supplicate the deities of Palchen Heruka (glorious great wrathful deity). I supplicate Orgyen Padmasambhava. In the dark blue palace of the powerful E, on the seat where Yama and the water buffalo are trampled, Yamantaka (destroyer of Yama), the destroyer of Yama, surrounded by the retinue of the wrathful and arrogant executioners, I supplicate the deities of the destroyer of Yama. I supplicate Orgyen Padmasambhava. In the red and black triangular palace of power, on the seat where the black demons, male and female, are trampled, the king of power, Padma Heruka (lotus wrathful deity), surrounded by the wrathful deities of the Padma lineage, I supplicate the deities of Hayagriva (horse-necked one), the lord of power. I supplicate Orgyen Padmasambhava. In the palace blazing like the fire of an eon, on the seat where the male demons and the arrogant ones are trampled, the glorious Vajrakilaya (diamond dagger), the form of a hero, surrounded by the retinue of the ten wrathful deities who subdue demons, I supplicate the deities of Vajrakilaya. I supplicate Orgyen Padmasambhava. In the great palace of the play of compassion, on the seat where the female demons and the arrogant ones are trampled, the perfectly enlightened king, the great Heruka, surrounded by the wisdom, activity, and worldly mothers, I supplicate the deities of the great Mamo (wrathful mother). In the great palace of the lotus power, on the seat of the immaculate lotus flame, the Bhagavan (blessed one), the protector Amitayus (Buddha of limitless life and merit), surrounded by the deities of immortal life, I supplicate the deities of Vajra Ayus (diamond life). I supplicate Orgyen Padmasambhava. In the terrifying charnel ground palace, on the seat where Tira and Ganga are trampled, the great wrathful mother, Vajravarahi (diamond sow), the form of Mamo (wrathful mother)


མཁའ་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ༴ རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རྒྱུ་འབྲས་བདེན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་༔ སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས༔ ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཤ་ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པས་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་མཛད༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་ 5-27-7a རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་སྐུ་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྐུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རི་བོ་པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སངས་རྒྱས་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་གསུང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ གསུང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གནས་མཆོག་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྟེང་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔ ཚོམ་བུ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ལྷ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ 5-27-7b འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འོག་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་དུ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོའི་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔ ཚོམ་བུ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ཀླུ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རི་རྒྱལ་མེ་རི་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་པོ་ཛ་ཡི་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔ གང་ཟག་ལས་ཅན་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ མི་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུག

【現代漢語翻譯】 空行母及眷屬眾圍繞,祈請金剛瑜伽母本尊眾。 于印度金剛座之王宮,以因果真理利益眾生,樹立三藏教法之勝幢,聲聞菩薩眷屬眾圍繞,祈請化身釋迦牟尼佛。 祈請鄔金蓮花生。 于達那郭夏龍宮中,以大悲之力利益眾生,以勝者之密意,令六道眾生自然解脫,空行母五部眾眷屬圍繞,祈請化身噶繞多杰。 祈請鄔金蓮花生。 于漢地五臺山之王宮,諸佛之化身文殊菩薩,于上下四方以身利益眾生,身之菩薩眷屬眾圍繞,祈請聖文殊菩薩本尊眾。 祈請鄔金蓮花生。 于普陀山之王宮,諸佛語之化身觀世音菩薩,于上下四方以語利益眾生,語之菩薩眷屬眾圍繞,祈請觀世音菩薩本尊眾。 祈請鄔金蓮花生。 于殊勝處吉祥 লঙ্কা (藏文:ལྕང་ལོ་ཅན།,梵文天城體:Lanka,梵文羅馬擬音:Laṅkā,漢語字面意思:楞伽)之王宮,諸佛意之化身金剛手菩薩,于上下四方以意利益眾生,意之菩薩眷屬眾圍繞,祈請金剛手菩薩本尊眾。 祈請鄔金蓮花生。 于上方殊勝之宮殿中,聖文殊菩薩以意之密意,天王帝釋處現前密咒,與十萬眷屬一同現前成佛,祈請天眾持明者。 祈請鄔金蓮花生。 于下方大海之深處,觀世音自在以意之密意,龍王 अनवतप्त (藏文:འཇོག་པོ།,梵文天城體:Anavatapta,梵文羅馬擬音:Anavatapta,漢語字面意思:無熱惱)處現前密咒,與十萬眷屬一同現前成佛,祈請龍眾持明者。 祈請鄔金蓮花生。 於火山燃燒之頂端,金剛手菩薩以意之密意,國王 जय (藏文:ཛ།,梵文天城體:Jaya,梵文羅馬擬音:Jaya,漢語字面意思:勝)處現前密咒,所有具緣者皆獲菩提,祈請人眾持明者。 祈請鄔金蓮花生。 于西方鄔金自在之王宮,善逝身語意之...

【English Translation】 Surrounded by assemblies of various Dakinis, I supplicate the deities of Vajrayogini. In the palace of Vajrasana in India, accomplishing the benefit of beings through the truth of cause and effect, establishing the victory banner of the teachings of the three pitakas, surrounded by assemblies of Shravakas and Bodhisattvas, I supplicate the Nirmanakaya Shakyamuni Buddha. I supplicate Orgyen Padmasambhava. In the palace of Dhana Kosha Naga, coming to benefit beings with the power of compassion, liberating the six realms through the intention of the Victorious Ones, surrounded by assemblies of the five classes of Dakinis, I supplicate the Nirmanakaya Garab Dorje. I supplicate Orgyen Padmasambhava. In the palace of the Five Peaked Mountain in China, the Nirmanakaya of the Buddhas, Manjushri, benefiting beings with his body in the upper, lower, and four directions, surrounded by assemblies of Bodhisattvas of body, I supplicate the noble Manjushri deity assembly. I supplicate Orgyen Padmasambhava. In the palace of Mount Potala, the Nirmanakaya of the speech of the Buddhas, Avalokiteshvara, benefiting beings with his speech in the upper, lower, and four directions, surrounded by assemblies of Bodhisattvas of speech, I supplicate the Avalokiteshvara deity assembly. I supplicate Orgyen Padmasambhava. In the supreme place, the palace of लंका (Tibetan: ལྕང་ལོ་ཅན།,Sanskrit Devanagari: Lanka,Sanskrit Romanization: Laṅkā,Literal meaning: Lanka), the Nirmanakaya of the mind of the Buddhas, Vajrapani, benefiting beings with his mind in the upper, lower, and four directions, surrounded by assemblies of Bodhisattvas of mind, I supplicate the Vajrapani deity assembly. I supplicate Orgyen Padmasambhava. In the upper, victorious palace, through the intention of the mind of noble Manjushri, the secret mantra appeared in the place of the Lord of the Gods, Indra, manifestly attaining enlightenment with a hundred thousand assemblies, I supplicate the Vidyadharas of the Gods. I supplicate Orgyen Padmasambhava. In the depths of the great ocean below, through the intention of the mind of Avalokiteshvara, the secret mantra appeared in the place of the Naga King अनवतप्त (Tibetan: འཇོག་པོ།,Sanskrit Devanagari: Anavatapta,Sanskrit Romanization: Anavatapta,Literal meaning: Anavatapta), manifestly attaining enlightenment with a hundred thousand assemblies, I supplicate the Vidyadharas of the Nagas. I supplicate Orgyen Padmasambhava. On the peak of the burning fire mountain, through the intention of the mind of Vajrapani, the secret mantra appeared in the place of King जय (Tibetan: ཛ།,Sanskrit Devanagari: Jaya,Sanskrit Romanization: Jaya,Literal meaning: Jaya), all fortunate individuals attained enlightenment, I supplicate the Vidyadharas of humans. I supplicate Orgyen Padmasambhava. In the western, Orgyen powerful palace, the Sugata's body, speech, and mind...


ས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡང་སྤྲུལ་དང་༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རིག་འཛིན་བྱང་སེམས་ལ༔ བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཚེ་འདིའི་ཁེ་གྲགས་དང་འདུ་འཛིའི་ 5-27-8a དབང་དུ་མ་སོང་བར་དུས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ཡིན༔ དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་མོས་གུས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན༔ དེ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་པས༔ བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་ན༔ ཚེ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་བྱོན་པ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསུང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་མངའ་བ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཞན་དུ་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་པར་འཁུམས་ལགས་པས༔ བདག་ལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ༔ དོན་ཟབ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ གུ་རུ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་ནུས་པ༔ བདག་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ གུ་རུ་ཉིད་སླར་ཨོ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ནས་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་དད་པ་ཅན་གྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ 5-27-8b ནུས་པ་ཞིག་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པ་ཁ་འབྱམས་ཤིང་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པར་བཟུང་བས་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔ ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན༔ ཁྱད་པར་དུ་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་བ་དང་༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 大地的化身啊!爲了利益瞻部洲的眾生而降臨。 被眾多持明者和空行母圍繞。 蓮花生(Padma-Sambhava)及其眷屬,請垂聽我的祈請! 鄔金蓮花生(Ogyen Padma-Sambhava),請垂聽我的祈請! 法身、報身、化身與應化身, 過去、未來、現在三時中, 十方諸佛、持明者、菩薩眾, 我以身、語、意三門恭敬地, 毫無懷疑和猶豫地祈請。 鄔金蓮花生,請垂聽我的祈請! 如是說。偉大的國王啊,不要被今生的名利和俗事所迷惑,要時常祈請。 密咒的根本是誓言,誓言的根本是虔誠和精進,而這兩者的根本是祈請上師和本尊。因此,精進者若能修持,今生將獲得大手印最勝的成就。如是說。 之後,空行母耶喜措嘉(Yeshe Tsogyal)問道:『尊貴的上師!總的來說,在釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha)的這個剎土,大乘密咒的出現對所有眾生都恩德浩大。所有密咒本尊的身的本體是金剛顱鬘力(Vajra Thotreng Tsal),語以大乘的訣竅引導眾生,意的境界如晴空之日般深奧。我耶喜措嘉認為,除了圓滿具足一切逝者之功德的蓮花生之外,再也找不到更殊勝的佛陀了。請您賜予我言簡意賅、意義深遠、加持力巨大,僅僅祈請上師就能像天空中的雲彩般涌現加持的法。當我們這些凡夫在藏地祈請時,上師您在返回鄔金之際,能從鄔金空行母的剎土以慈悲降臨到藏地信徒之處,並給予加持。』 如是祈請后,蓮花生答道:『諦聽,措嘉!三界的一切眾生都被煩惱所控制,心識散亂,執著於二元對立的妄念。而我蓮花生,已被所有法身佛加持,已被所有報身佛灌頂,已被所有化身佛和菩薩會商,故降臨到南瞻部洲。特別是爲了在藏地這個黑暗的國度弘揚佛法,以及爲了弘揚密咒果乘之法,』

【English Translation】 An emanation of the earth, come to benefit beings in the Jambudvipa. Surrounded by retinues of many Vidyadharas and Dakinis. Padma-Sambhava (Lotus-Born) and your assembly, please heed my call! Ogyen Padma-Sambhava, please heed my call! Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and further emanations, Past, future, and present, the three times, Buddhas, Vidyadharas, Bodhisattvas of the ten directions, With body, speech, and mind, I prostrate with reverence, Without doubt or hesitation, I pray. Ogyen Padma-Sambhava, please heed my call! Thus he spoke. Great King, do not be swayed by the gains, fame, and distractions of this life, but constantly pray. The root of mantra is samaya (vow), the root of samaya is devotion and diligence, and the root of these two is praying to the Lama and Yidam. Therefore, if a diligent one practices, in this life, they will attain the supreme siddhi (accomplishment) of Mahamudra. Thus he spoke. Then, the Dakini Yeshe Tsogyal asked: 'O Great Master! In general, the appearance of the Great Vehicle of Secret Mantra in this realm of Shakyamuni Buddha is of great kindness to all beings. The essence of the body of all the deities of Secret Mantra is Vajra Thotreng Tsal, the speech guides beings with the essential instructions of the Great Vehicle, and the intention of the mind is as profound as the sun rising in the sky. I, Yeshe Tsogyal, believe that I cannot find a Buddha more supreme than Padma-Sambhava, who embodies all the Sugatas. Please grant me a teaching that is concise yet meaningful, profound yet powerfully blessed, and capable of stirring blessings like clouds in the sky simply by praying to the Guru. When we ordinary people pray in Tibet, may the Guru, upon returning to Ogyen, compassionately come from the realm of the Ogyen Dakinis to the places of faith in Tibet and bestow blessings.' Having requested thus, he replied: 'Listen, Tsogyal! All sentient beings of the three realms are deluded, being controlled by afflictions, their minds scattered, and clinging to dualistic thoughts. I, Padma-Sambhava, have been blessed by all the Buddhas of the Dharmakaya, empowered by all the Buddhas of the Sambhogakaya, and consulted by all the Buddhas and Bodhisattvas of the Nirmanakaya, and thus I have come to the southern Jambudvipa. Especially to establish the teachings of the Buddha in Tibet, the land of darkness, and to spread the Dharma of the Secret Mantra of the Fruition,'


ས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྡ་ཡིས་འོངས༔ གང་ཞིག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དད་པ་ཅན༔ བདག་ལ་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན༔ རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་གཞན་ལས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་ཞལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ཏེ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་པ་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཡོན་པ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔ གནས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་ 5-27-9a མཚམས༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ གླིང་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཧཱུྃ་སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པའི་རྫས་བརྒྱད་ལ༔ གསང་སྔགས་འབྱོན་པའི་གནས་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཙིཏྟ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བབས་པ་ལས༔ རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་གླིང་༔ གསང་སྔགས་བརྡ་ཡི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི༔ གནས་དེར་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཙིཏྟའི་དབྱིབས༔ རྩ་བ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་ཟུག༔ སྐེད་པ་ལྷུན་ཆགས་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ན་བརྗིད༔ རྩེ་མོ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྙེགས་པ་འདྲ༔ རི་རྒྱལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དཔལ་གྱི་རི་བོ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ན༔ ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུརྱ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་མདོག༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕོ་བྲང་ 5-27-9b ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གཞལ་ཡས་དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་དང་༔ སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔ ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་རིགས་བཞི་ཡང་༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ༔ ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔ དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་སྤྲས༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་ཀུན༔ སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གས

【現代漢語翻譯】 爲了引導眾生,從珍寶海島蓮花莖中,以化身自然顯現之身而來。無論哪個有緣的具信之人,以渴求之心向我祈禱,憑藉因果緣起和殊勝發願力,我之悲心較其他佛陀更為迅速。蓮師(མཚོ་རྒྱལ,蓮花生,mtsho rgyal)以虔誠之心恒常祈請。』 如是說。當時,他面向西南方,以各種珍寶和骨飾莊嚴,右手搖動顱骨鼓(ḍāmaru),左手置於措嘉(མཚོ་རྒྱལ,蓮師的明妃,mtsho rgyal)頭頂,如是說道:『唉瑪吙!從這裡向西南方向,大聖地金剛座(རྡོ་རྗེ་གདན,菩提伽耶,rdo rje gdan)的西北方,羅剎食人洲的樂土。祈請三世諸佛加持的殊勝島嶼。 祈請鄔金蓮花生(ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས,蓮花生,o rgyan pad+ma 'byung gnas)。吽!在過去第一個劫時,降伏瑪姆(མ་ཏྲཾ,梵文:Matram,女神)茹扎(རུ་དྲ,梵文:Rudra,濕婆)的八種物品,加持了密咒出現的八個地方。自鄔金境內的吉札(ཙིཏྟ,梵文:Citta,意)降臨,祈請殊勝緣起。 祈請鄔金蓮花生。金剛亥母(རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ,Vajravarahi)加持之地,所有空行母聚集之島嶼,密咒自發之聲迪日日(དི་རི་རི),僅前往該地即可獲得菩提。祈請殊勝聖地。 祈請鄔金蓮花生。銅色吉祥山(ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ,蓮花生凈土,zangs mdog dpal gyi ri bo)形似吉札(ཙིཏྟ,梵文:Citta,意),根基扎于龍王之處,腰部雄偉壯麗,位於空行母之島,頂端彷彿觸及梵天世界。祈請殊勝山王。 祈請鄔金蓮花生。吉祥山燃燒的頂端,東面為水晶,南面為青金石,西面為紅寶石,北面為帝釋青色。內外無別,清澈的宮殿,祈請殊勝宮殿。 祈請鄔金蓮花生。此宮殿的四面八方,上下一切皆由珍寶構成。飛檐、角樓、半圓和四族,也各自顯現四種事業的顏色。祈請自然成就之宮殿。 祈請鄔金蓮花生。墻壁、帷幔、半帷幔、網格和半網格,以及箭垛都裝飾著五種珍寶。四門、馬道、法輪等裝飾,都以各種珍寶華麗裝飾。祈請珍寶宮殿。

【English Translation】 To guide sentient beings, from the lotus stalk of the precious island, He came as a naturally manifested emanation body. Whichever fortunate and faithful person, Prays to me with a yearning heart, Through the power of cause and effect, dependent origination, and special aspiration, My compassion is swifter than other Buddhas. Jetsun(མཚོ་རྒྱལ,蓮花生,mtsho rgyal) constantly prays with devotion.』 Thus he spoke. At that time, he faced the southwest, adorned with various jewels and bone ornaments, his right hand playing the skull drum (ḍāmaru), his left hand placed on the crown of Jomo Tsogyal(མཚོ་རྒྱལ,蓮師的明妃,mtsho rgyal), and he spoke thus: 『Emaho! From here to the southwest, northwest of the great sacred site Vajrasana(རྡོ་རྗེ་གདན,菩提伽耶,rdo rje gdan), the land of Rakshasa-eating ogres, the Isle of Delight. I pray to the supreme and special island blessed by the Buddhas of the three times. I pray to Orgyen Padmasambhava(ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས,蓮花生,o rgyan pad+ma 'byung gnas). Hum! In the time when the first aeon of the past had passed, The eight substances for subduing Matram(མ་ཏྲཾ,梵文:Matram,女神) and Rudra(རུ་དྲ,梵文:Rudra,濕婆), Blessed the eight places where secret mantras arise. From the Citta(ཙིཏྟ,梵文:Citta,意) that descended in the land of Orgyen, I pray to the special dependent origination. I pray to Orgyen Padmasambhava. The place blessed by Vajravarahi(རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ,Vajravarahi), The island where all the dakinis gather, The self-sound of secret mantra, diri ri(དི་རི་རི), Merely going to that place, one attains enlightenment. I pray to the supreme and special place. I pray to Orgyen Padmasambhava. The Copper-Colored Glorious Mountain(ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ,蓮花生凈土,zangs mdog dpal gyi ri bo) is shaped like Citta(ཙིཏྟ,梵文:Citta,意), Its roots are planted in the place of the Naga king, Its waist is majestic and magnificent in the island of dakinis, Its peak seems to reach the world of Brahma. I pray to the supreme king of mountains. I pray to Orgyen Padmasambhava. On the burning peak of the Glorious Mountain, The east side is crystal, the south side is lapis lazuli, The west side is ruby, the north side is Indra's color. A palace that is clear without inside or outside, I pray to the special palace. I pray to Orgyen Padmasambhava. The four sides and four corners of that palace, And all above and below are made of precious jewels. The eaves, corner towers, semi-circles, and four families, Also clearly display the colors of the four activities separately. I pray to the spontaneously accomplished palace. I pray to Orgyen Padmasambhava. The walls, awnings, semi-awnings, nets, and semi-nets, And the battlements are adorned with the five precious jewels. The four doors, horse ramps, and Dharma wheel ornaments, Are all beautifully adorned with various precious jewels. I pray to the precious palace.


ོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་དང་༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕྱི་ནང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མེ་ཏོག་པདྨའི་འོད་ཀྱིས་བར་སྣང་ཁེངས༔ གནས་དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་ 5-27-10a མཚན་རྒྱན་རྣམས་མ་ངེས་ཀྱང་༔ ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལས་གཟི་མདངས་གསལ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཞལ་འཛུམ་མཛེས་པའི་མདངས་ལྡན་ཡ་ལ་ལ༔ འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བས་གསུང་གི་གདངས་སྒྲ་ཆེ༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་སྒྲོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔ སྤྱན་རྩ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ་ཞིང་གཟིགས༔ ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔ དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དང་མཉམ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་པོ་ན༔ ལོག་པའི་དགྲ་བགེགས་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིགས་བཞིའི་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ 5-27-10b དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་བར་ཁྱམས་དང་༔ གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་གང་༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འདོད་སྣམ་ལ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ ཀུན་

【現代漢語翻譯】 祈請!祈請鄔金蓮花生! 如意樹與甘露泉,五彩虹光內外如雲般密集。 蓮花之光充滿虛空,僅憶此地便獲大樂。 祈請蓮花光之宮殿!祈請鄔金蓮花生! 大宮殿的內部,珍寶八角日月座。 無染蓮花燃燒的莖幹上,蓮花生佛陀匯聚之身。 祈請自生化身!祈請鄔金蓮花生! 為息增懷誅之目的,身色手印飾物雖不定。 勝過千日之光芒,巍峨勝過須彌山。 祈請稀有化身!祈請鄔金蓮花生! 以慈愛之方便利益眾生,面容微笑美麗動人。 如千龍轟鳴般語調洪亮,甚深密咒之法音迪日日。 祈請宣說梵天妙音!祈請鄔金蓮花生! 心之化身遍佈世間,眼如日月般轉動觀視。 勝過天空閃電之慈悲事業迅速,甚深智慧等同虛空。 祈請殊勝慈悲者!祈請鄔金蓮花生! 大化身之八方,于鎮壓邪魔之座上。 身語意功德事業之,五部如來降伏魔眾之忿怒尊。 祈請大成就八教本尊壇城!祈請鄔金蓮花生! 四方蓮花四瓣之座上,四部空行母眾。 一切無餘以尸林飾物莊嚴,具足美飾安住于舞姿。 祈請智慧空行父母!祈請鄔金蓮花生! 大宮殿四方之迴廊,角落凸起處充滿持明空行。 眾多天神天女如雲般密集,供養內外秘密之供品。 祈請持明空行眾!祈請鄔金蓮花生! 珍寶宮殿之綢緞上,供養天女如雨雲般密集。 以六妙欲之供品充滿世間,一切...

【English Translation】 I pray! I pray to Orgyen Pema Jungne (蓮花生)! The wish-fulfilling tree and the nectar spring, five-colored rainbows densely clouding inside and out. The light of the lotus flower fills the sky, merely remembering this place brings great bliss. I pray to the palace of Lotus Light! I pray to Orgyen Pema Jungne! Inside that great palace, a jeweled eight-sided seat of sun and moon. On the stem of the undefiled, blazing lotus, the body of Pema Jungne, the Sugata (善逝,如來) gathered. I pray to the self-arisen emanation body! I pray to Orgyen Pema Jungne! For the purpose of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, though the body color, hand symbols, and ornaments are not fixed, Brighter than the light of a thousand suns, more majestic than Mount Meru (須彌山). I pray to the wondrous emanation body! I pray to Orgyen Pema Jungne! Acting for the benefit of beings with loving methods, a smiling face, beautiful and charming. The sound of speech is loud like the roar of a thousand dragons, the profound sound of the secret mantra, diri ri. I pray to the proclamation of Brahma's (梵天) melodious voice! I pray to Orgyen Pema Jungne! The emanation of mind spreads throughout the world, eyes swirling and gazing like the sun and moon. The activity of compassion is swifter than lightning in the sky, profound intention equal to the expanse of the sky. I pray to the especially compassionate one! I pray to Orgyen Pema Jungne! In the eight directions of the great emanation body, on the seat where the opposing enemies and obstacles are suppressed, The five families of body, speech, mind, qualities, and activity, the wrathful deities who subdue the demons. I pray to the assembly of the great accomplishment, the Eight Commands (八教本尊)! I pray to Orgyen Pema Jungne! In the four directions, on the seats of the four petals of the lotus, the assemblies of the four classes of ging (護法神) and dakinis (空行母). All adorned with charnel ground ornaments, possessing beautiful ornaments, dwelling in a dancing posture. I pray to the wisdom dakini (智慧空行母), father and mother! I pray to Orgyen Pema Jungne! The corridors in the four directions of the great palace, the corners and protrusions filled with vidyadharas (持明) and dakinis (空行母). Many gods and goddesses densely clouding like clouds, offering various outer, inner, and secret offerings. I pray to the assembly of vidyadharas (持明) and dakinis (空行母)! I pray to Orgyen Pema Jungne! On the silk canopies of the jeweled palace, offering goddesses densely clouding like rain clouds. The world is filled with offerings of the six desirable qualities, all...


ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞི་ན༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་མཛད༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཧཱུྃ་བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ 5-27-11a རྩལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ དུར་ཁྲོད་རུས་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་ལྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་དུ་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང་༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཚོ་རྒྱལ་འདི་ལྟར་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ པད་འབྱུང་བདག་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མེད༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་ 5-27-11b དུ་འོང་༔ དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་ལུང་སྟོན་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པས་དང་བ་འདྲེན༔ ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེ༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ སེམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས་བསམ་པ་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པས༔ སྣང་བ་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གསལ་བ༔ སྒྲ་གྲགས་ཚད་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་གསུང་དུ་གོ་བ༔ རྟོག་པ་ཅི་ཤར་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བའི་གསོལ་འདེབས་ཤིག་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེ

【現代漢語翻譯】 以善妙供養讚頌善逝(Sugata)! 祈請一切功德之源的聖眾! 祈請鄔金蓮花生(Padmasambhava)! 于廣大宮殿四方四門之中, 聽命於四大天王鎮守四方。 使役八部神祇為僕從和信使, 將魔和外道擊為微塵。 祈請護法守衛聖眾! 祈請鄔金蓮花生! 吽!奮起吧,蓮花生與空行母眾! 垂念吧,十方三世一切善逝! 至尊蓮花顱鬘力(Padma-thod-phreng-tsal), 請從持明空行之地降臨! 美麗的頂髻髮束颯颯作響, 珍寶飾品叮鈴作響, 尸陀林骨飾嘩啦作響, 樂器之聲嗚嗚作響, 本尊聖眾吽聲隆隆, 五部空行母翩翩起舞, 金剛勇士擊鼓咚咚, 空行母眾如雲般密集, 護法八部忙碌奔波, 巨大顱骨之聲嘶嘶作響, 右方父系眾神喧譁, 左方母系眾神喧譁, 虛空中幡旗飄揚, 芬芳香氣瀰漫, 空行母密語呢喃, 金剛勇士歌聲悠揚, 吽之妙音迴盪, 啪的號令威猛無比。 懇請您以慈悲垂視我和六道一切眾生, 請降臨於此地! 祈請您以慈悲垂念此地並降臨, 在我們未證得菩提果位之前, 請調伏邪魔和邪見,遣除障礙, 賜予殊勝和共同成就! 措嘉(Mtsho-gyal)如此虔誠祈請, 蓮師(Padma)啊,我所為唯有利益眾生! 以誓言之力降臨藏地, 將為具信者親自授記。 如是說。蓮師開示說,祈請首先陳述歷史以引生歡喜,見功德而生信心,以堅定不移的信心領受加持,以無有懷疑之心成就所愿。 如是說。之後,比丘南喀娘波(Nam-mkha'i snying-po)請示道:『尊貴的上師,祈請您傳授一個祈請文,通過祈請傳承上師,使顯現皆為本尊和本尊母,所聞之聲皆為本尊之語,一切念頭皆能於法性中解脫。』 應其所請,蓮師開示道:『唉瑪吙!(Emaho)無有戲論,大樂!』

【English Translation】 Homage to Sugata (the Well-Gone) with the offering of excellent conduct! I supplicate the assembly that is the source of all qualities! I supplicate Orgyen Padmasambhava! In the great palace, at the four gates of the four directions, The Four Great Kings listen to the commands to guard. The eight classes of gods and demons are sent as servants and messengers, Demons and heretics are crushed like dust. I supplicate the assembly of Dharma-protecting guardians! I supplicate Orgyen Padmasambhava! Hūṃ! Arise, Padmasambhava and the hosts of ḍākinīs! Consider, all Sugatas of the ten directions and three times! Venerable Great One, Padma Tötreng Tsal (Padma-thod-phreng-tsal) Please descend from the abode of vidyādharas and ḍākinīs! The beautiful topknot of hair rustles, Many precious ornaments jingle, The charnel ground bone ornaments clatter, The sounds of music resound, The yidam deities' Hūṃ sounds rumble, The five classes of ḍākinīs dance, The great ging warriors beat their drums, The hosts of māmo ḍākinīs gather like clouds, The eight classes of Dharma-protectors work busily, The sound of the great skull drum hisses, On the right, all the male lineages shout, On the left, all the female lineages shout, In the space between, banners flutter, The fragrance of incense wafts, The secret language of the ḍākinīs murmurs, The ging warriors sing their songs, Many Hūṃ melodies resound, The Phaṭ commands are fierce and clear. Look with compassion upon me and all sentient beings of the six realms, Please descend to this place! Please consider this place with compassion and descend, Until we attain the essence of enlightenment, Subdue obstacles and wrong guidance, and dispel hindrances, Grant supreme and common accomplishments! Mtsho-gyal (Lake Queen) prays with such devotion, Padma, I have no other purpose than to benefit beings! By the power of the oath, come to the land of Tibet, You will directly prophesy to those with faith. Thus he spoke. Guru said that when supplicating, first tell the story to inspire joy, see the qualities and generate faith, receive blessings with unwavering faith, and accomplish wishes with a mind free from doubt. Thus he spoke. Then, the monk Namkhai Nyingpo (Nam-mkha'i snying-po) asked: 'O great teacher, please grant me a supplication through which, by supplicating the lineage lamas, appearances are clear as deities and goddesses, sounds are heard as the speech of yidam deities, and whatever thoughts arise are liberated into dharmatā.' In response to his request, he bestowed the following: 'Emaho! Beyond elaboration, great bliss!'


ན་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གྲགས་ལྡན་མཆོག་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་༔ བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་དང་༔ དྲི་མེད་གྲགས་པ་ལས་ཅན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ རིག་འཛིན་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཏེ༔ རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ 5-27-12a ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་༔ སངས་རྒྱས་གསང་བའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་༔ རོ་ལངས་བདེ་བའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ སྐུ་ཡི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔ དབང་གི་ལྷ་མོ་ནཱ་གཱརྫུ་ན་དང་༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ གསུང་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་༔ ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་ 5-27-12b དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔ སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་མང་པོ་དང་༔ མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ཡོན་ཏན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ཕྲིན་ལས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ

【現代漢語翻譯】 那 རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ (na rgyal ba kun tu bzang):祈請遍照如來, རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ (rigs lnga'i sangs rgyas drug pa rdo rje 'chang):五部佛之第六金剛持。 འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ('gro drug don mdzad byang chub chen po'i sku):利益六道眾生的大菩提身。 ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ༔ (chos sku longs sku sprul sku rnam pa gsum):法身、報身、化身三身。 རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (rgyal ba dgongs pa'i brgyud pa la gsol ba 'debs):祈請諸佛意傳傳承。 ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs):祈請鄔金蓮花生。 གྲགས་ལྡན་མཆོག་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་༔ (grags ldan mchog skyong gnod sbyin skar mda' gdong):具名護法夜叉星箭面。 བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་དང་༔ (blo gros thabs ldan klu rgyal 'jog po dang):具慧方便龍王持世。 དྲི་མེད་གྲགས་པ་ལས་ཅན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ (dri med grags pa las can rgyal po dza):無垢名稱業力國王匝。 རིག་འཛིན་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཏེ༔ (rig 'dzin lha dbang brgya byin la sogs te):持明天主帝釋天等。 རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (rig 'dzin rig pa'i brgyud pa la gsol ba 'debs):祈請持明覺性傳承。 ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs):祈請鄔金蓮花生。 ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ (chos sku kun tu bzang po'i dgongs pa yis):以法身普賢王如來的意。 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ (rdo rje sems dpa' dga' rab rdo rje dang):金剛薩埵、噶繞多吉。 ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ (shrI sing+ha'i bar du byin brlabs te):直至師利星哈之間加持。 འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi):過去、未來、現在三時。 རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (rdzogs chen brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs):祈請大圓滿傳承上師。 ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs):祈請鄔金蓮花生。 རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔ (rgyal ba chos kyi sku yi dgongs pa yis):以諸佛法身的意。 བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་༔ (bde gshegs rigs lnga rigs gsum mgon po dang):五部如來、三族怙主。 སངས་རྒྱས་གསང་བའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ (sangs rgyas gsang ba'i bar du byin brlabs te):直至佛密之間加持。 འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi):過去、未來、現在三時。 སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (sgyu 'phrul brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs):祈請幻化傳承上師。 ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs):祈請鄔金蓮花生。 འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ ('jam dpal ya mAnta ka'i dgongs pa yis):以文殊閻曼德迦的意。 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་༔ (slob dpon chen po 'jam dpal bshes gnyen dang):大阿阇黎文殊友。 རོ་ལངས་བདེ་བའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ (ro langs bde ba'i bar du byin brlabs te):直至尸陀林樂之間加持。 འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi):過去、未來、現在三時。 སྐུ་ཡི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (sku yi brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs):祈請身之傳承上師。 ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs):祈請鄔金蓮花生。 པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔ (pad+ma he ru ka yi dgongs pa yis):以蓮花黑汝嘎的意。 དབང་གི་ལྷ་མོ་ནཱ་གཱརྫུ་ན་དང་༔ (dbang gi lha mo nA gArdzuna dang):自在天女龍樹。 པདྨ་འབྱུང་གནས་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ (pad+ma 'byung gnas bar du byin brlabs te):直至蓮花生之間加持。 འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi):過去、未來、現在三時。 གསུང་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (gsung gi brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs):祈請語之傳承上師。 ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs):祈請鄔金蓮花生。 བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔ (badz+ra he ru ka yi dgongs pa yis):以金剛黑汝嘎的意。 དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་༔ (dga' rab rdo rje 'jam dpal bshes gnyen dang):噶繞多吉、文殊友。 ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ (hUM chen kA ra'i bar du byin brlabs te):直至吽欽嘎繞之間加持。 འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi):過去、未來、現在三時。 ཐུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (thugs kyi brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs):祈請意之傳承上師。 ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs):祈請鄔金蓮花生。 ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔ (che mchog he ru ka yi dgongs pa yis):以大勝黑汝嘎的意。 སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་མང་པོ་དང་༔ (sprul pa'i mkha' 'gro rig 'dzin mang po dang):化身空行持明眾。 མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ (mi 'gyur nam mkha'i bar du byin brlabs te):直至無變虛空之間加持。 འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi):過去、未來、現在三時。 ཡོན་ཏན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (yon tan brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs):祈請功德傳承上師。 ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs):祈請鄔金蓮花生。 དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ (dpal chen rdo rje gzhon nu'i dgongs pa yis):以大吉祥金剛童子的意。 ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་དང་༔ (lhun grub phyag rgya chen po'i rig 'dzin dang):任運大印持明。 རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ (rdo rje thod phreng rtsal la byin brlabs te):加持金剛顱鬘力。 འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi):過去、未來、現在三時。 ཕྲིན་ལས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (phrin las brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs):祈請事業傳承上師。 ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ༔ (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba):祈請鄔金蓮花生。

【English Translation】 Na Gyalwa Kuntu Zang (na rgyal ba kun tu bzang): Homage to Samantabhadra! Rig Nga'i Sangye Drukpa Dorje Chang (rigs lnga'i sangs rgyas drug pa rdo rje 'chang): Sixth Vajradhara, Buddha of the Five Families! Dro Druk Don Dze Changchub Chenpo'i Ku ('gro drug don mdzad byang chub chen po'i sku): Great Bodhi Body, fulfilling the needs of the six realms! Chöku Longku Tulku Nampa Sum (chos sku longs sku sprul sku rnam pa gsum): Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, the three kayas! Gyalwa Gongpa'i Gyüpa La Solwa Deb (rgyal ba dgongs pa'i brgyud pa la gsol ba 'debs): I pray to the lineage of the Buddhas' intention! Orgyen Pema Jungne La Solwa Deb (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs): I pray to Orgyen Padmasambhava! Drakden Chokyong Nöjin Karda Dong (grags ldan mchog skyong gnod sbyin skar mda' gdong): Renowned Protector, Yaksha Star-Arrow Face! Lodrö Tabden Lurgyal Jokpo Dang (blo gros thabs ldan klu rgyal 'jog po dang): Intelligent and skillful Naga King Jokpo! Drime Drakpa Lechen Gyalpo Dza (dri med grags pa las can rgyal po dza): Immaculate Fame, Karma King Dza! Rigdzin Lhawang Gyajin La Sokte (rig 'dzin lha dbang brgya byin la sogs te): Vidyadhara, Lord of Gods, Indra, and others! Rigdzin Rigpa'i Gyüpa La Solwa Deb (rig 'dzin rig pa'i brgyud pa la gsol ba 'debs): I pray to the lineage of Vidyadharas' awareness! Orgyen Pema Jungne La Solwa Deb (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs): I pray to Orgyen Padmasambhava! Chöku Kuntu Zangpo'i Gongpa Yi (chos sku kun tu bzang po'i dgongs pa yis): Through the intention of Dharmakaya Samantabhadra, Dorje Sempa Garab Dorje Dang (rdo rje sems dpa' dga' rab rdo rje dang): Vajrasattva and Garab Dorje, Shri Singha'i Bar Du Jinlab Te (shrI sing+ha'i bar du byin brlabs te): Blessed until Shri Singha, De Dang Majön Data Dü Sum Gyi ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi): Past, future, and present, the three times, Dzogchen Gyüpa'i Lama La Solwa Deb (rdzogs chen brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs): I pray to the Lama of the Dzogchen lineage! Orgyen Pema Jungne La Solwa Deb (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs): I pray to Orgyen Padmasambhava! Gyalwa Chökyi Ku Yi Gongpa Yi (rgyal ba chos kyi sku yi dgongs pa yis): Through the intention of the Buddhas' Dharmakaya, Deshek Rig Nga Rig Sum Gönpo Dang (bde gshegs rigs lnga rigs gsum mgon po dang): The Five Sugata Families and the Three Family Protectors, Sangye Sangwa'i Bar Du Jinlab Te (sangs rgyas gsang ba'i bar du byin brlabs te): Blessed until Buddha Secret, De Dang Majön Data Dü Sum Gyi ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi): Past, future, and present, the three times, Gyutrul Gyüpa'i Lama La Solwa Deb (sgyu 'phrul brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs): I pray to the Lama of the Magical Illusion lineage! Orgyen Pema Jungne La Solwa Deb (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs): I pray to Orgyen Padmasambhava! Jampal Yamantaka'i Gongpa Yi ('jam dpal ya mAnta ka'i dgongs pa yis): Through the intention of Manjushri Yamantaka, Lopön Chenpo Jampal Shenyen Dang (slob dpon chen po 'jam dpal bshes gnyen dang): The great Acharya Manjushrimitra, Rolang Dewa'i Bar Du Jinlab Te (ro langs bde ba'i bar du byin brlabs te): Blessed until the Blissful Corpse, De Dang Majön Data Dü Sum Gyi ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi): Past, future, and present, the three times, Ku Yi Gyüpa'i Lama La Solwa Deb (sku yi brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs): I pray to the Lama of the Body lineage! Orgyen Pema Jungne La Solwa Deb (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs): I pray to Orgyen Padmasambhava! Pema Heruka Yi Gongpa Yi (pad+ma he ru ka yi dgongs pa yis): Through the intention of Padma Heruka, Wang Gi Lhamo Nagarjuna Dang (dbang gi lha mo nA gArdzuna dang): The powerful Goddess Nagarjuna, Pema Jungne Bar Du Jinlab Te (pad+ma 'byung gnas bar du byin brlabs te): Blessed until Padmasambhava, De Dang Majön Data Dü Sum Gyi ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi): Past, future, and present, the three times, Sung Gi Gyüpa'i Lama La Solwa Deb (gsung gi brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs): I pray to the Lama of the Speech lineage! Orgyen Pema Jungne La Solwa Deb (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs): I pray to Orgyen Padmasambhava! Vajra Heruka Yi Gongpa Yi (badz+ra he ru ka yi dgongs pa yis): Through the intention of Vajra Heruka, Garab Dorje Jampal Shenyen Dang (dga' rab rdo rje 'jam dpal bshes gnyen dang): Garab Dorje and Manjushrimitra, Hungchen Kara'i Bar Du Jinlab Te (hUM chen kA ra'i bar du byin brlabs te): Blessed until Hungchen Kara, De Dang Majön Data Dü Sum Gyi ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi): Past, future, and present, the three times, Thuk Kyi Gyüpa'i Lama La Solwa Deb (thugs kyi brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs): I pray to the Lama of the Mind lineage! Orgyen Pema Jungne La Solwa Deb (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs): I pray to Orgyen Padmasambhava! Chechok Heruka Yi Gongpa Yi (che mchog he ru ka yi dgongs pa yis): Through the intention of Mahottara Heruka, Trulpa'i Khandro Rigdzin Mangpo Dang (sprul pa'i mkha' 'gro rig 'dzin mang po dang): Many emanation Dakinis and Vidyadharas, Mingyur Namkha'i Bar Du Jinlab Te (mi 'gyur nam mkha'i bar du byin brlabs te): Blessed until Immutable Space, De Dang Majön Data Dü Sum Gyi ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi): Past, future, and present, the three times, Yönten Gyüpa'i Lama La Solwa Deb (yon tan brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs): I pray to the Lama of the Quality lineage! Orgyen Pema Jungne La Solwa Deb (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba 'debs): I pray to Orgyen Padmasambhava! Palchen Dorje Shönnu'i Gongpa Yi (dpal chen rdo rje gzhon nu'i dgongs pa yis): Through the intention of Glorious Vajrakumara, Lhundrup Chakgya Chenpo'i Rigdzin Dang (lhun grub phyag rgya chen po'i rig 'dzin dang): Spontaneously Accomplished Mahamudra Vidyadhara, Dorje Tötreng Tsal La Jinlab Te (rdo rje thod phreng rtsal la byin brlabs te): Blessed Vajra Garland Power, De Dang Majön Data Dü Sum Gyi ('das dang ma byon da lta dus gsum gyi): Past, future, and present, the three times, Trinle Gyüpa'i Lama La Solwa Deb (phrin las brgyud pa'i bla ma la gsol ba 'debs): I pray to the Lama of the Activity lineage! Orgyen Pema Jungne La Solwa (o rgyan pad+ma 'byung gnas la gsol ba): I pray to Orgyen Padmasambhava!


་འདེབས༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ མ་རྒྱུད་ལྷ་མོ་ཡོངས་འཁྱུད་བདེ་མ་དང་༔ དྷ་ན་སཾ་སྐྲྀའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ སྲིད་པ་མ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དགོངས་པ་ཡིས༔ རོམྦུ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲའི་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ མཆོད་བསྟོད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ 5-27-13a གསོལ་བ་འདེབས༔ དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ལ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ དྲག་སྔགས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ཚེ་ཡི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ གསང་སྔགས་མ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔ འཛམ་གླིང་བོད་ཀྱི་ལས་ཅན་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ གསང་སྔགས་འདུས་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ 5-27-13b ཐུབ་པའི་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔ བོ་དྷི་སཏྭའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ རྒྱུ་འབྲས་དོན་སྟོན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ གང་ཟག་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ དུས་དེ་ནས་བཟུང་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་བར༔ གསང་སྔགས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འདི་ལྟར་མིག་གི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་ཡང་བདེན་འཛིན་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག༔ གཟུང་འཛིན་དག་པ་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་

【現代漢語翻譯】 祈請!偉大的圓滿正覺嘿嚕嘎(Heruka,飲血尊): 與母續本尊空行母擁抱,加持于達那桑斯克里(Dhana Sanskriti)之間; 祈請過去、未來、現在三時,母續傳承的上師! 祈請鄔金蓮花生(Padmasambhava)! 祈請!降伏一切傲慢者的世尊之意: 從容布古合亞旃扎(Rombugu Guhyacandra)的心傳,加持至釋迦獅子(Shakya Sengge); 祈請過去、未來、現在三時,供贊傳承的上師! 祈請鄔金蓮花生! 祈請!大威力黑怙主(Mahakala)之意: 加持于大阿阇黎寂藏(Shantigarbha)和金剛橛(Vajrakila); 祈請過去、未來、現在三時,猛咒傳承的上師! 祈請鄔金蓮花生! 祈請!無量壽怙主(Amitayus)之意: 從明妃旃扎麗(Chandali)的心傳,加持于長壽蓮花生; 祈請過去、未來、現在三時,長壽傳承的上師! 祈請鄔金蓮花生! 祈請!金剛亥母(Vajravarahi)的心意: 從獅面空行母(Simhamukha)的心傳,加持于金剛猛厲力(Vajra Dragpo Tsal); 祈請過去、未來、現在三時,秘密母續傳承的上師! 祈請鄔金蓮花生! 祈請!金剛飲血尊(Vajra Heruka)的心意: 從化身蓮花生(Padmasambhava)的心傳,加持于贍洲(Jambudvipa)藏地的具緣者; 祈請過去、未來、現在三時,秘密總集傳承的上師! 祈請鄔金蓮花生! 祈請!過去諸佛之意: 從釋迦牟尼佛(Shakyamuni)的心傳,加持于菩提薩埵(Bodhisattva); 祈請過去、未來、現在三時,因果義示的上師! 祈請鄔金蓮花生! 祈請!持明(Vidyadhara)菩提薩埵之意: 加持于有緣的補特伽羅(Pudgala); 從那時起直至末法五百年,如教奉行密咒, 祈請具誓言、耳傳的補特伽羅! 祈請鄔金蓮花生! 祈請!如此顯現於眼前的: 所有外內情器萬物, 雖顯現卻安住于不執為實的境界! 能取所取清凈,顯空本尊之身, 祈請自解脫貪嗔的上師! 祈請鄔金蓮花生!

【English Translation】 I pray! The great perfect enlightenment Heruka (Heruka): Embracing the Mother Tantra deity Dakini, blessed between Dhana Sanskriti; I pray to the Lamas of the past, future, and present three times, the Mother Tantra lineage! I pray to Orgyen Padmasambhava! I pray! The intention of the Bhagavan who subdues all arrogance: From the heart transmission of Rombugu Guhyacandra, blessed to Shakya Sengge; I pray to the Lamas of the past, future, and present three times, the offering and praise lineage! I pray to Orgyen Padmasambhava! I pray! The intention of the great powerful black Mahakala: Blessed to the great teacher Shantigarbha and Vajrakila; I pray to the Lamas of the past, future, and present three times, the wrathful mantra lineage! I pray to Orgyen Padmasambhava! I pray! The intention of the protector Amitayus: From the heart transmission of the goddess Chandali, blessed to the immortal Padmasambhava; I pray to the Lamas of the past, future, and present three times, the longevity lineage! I pray to Orgyen Padmasambhava! I pray! The heart intention of Vajravarahi: From the heart transmission of the Lion-faced Dakini, blessed to Vajra Dragpo Tsal; I pray to the Lamas of the past, future, and present three times, the secret Mother Tantra lineage! I pray to Orgyen Padmasambhava! I pray! The heart intention of Vajra Heruka: From the heart transmission of the emanation Padmasambhava, blessed to the fortunate ones of Jambudvipa, Tibet; I pray to the Lamas of the past, future, and present three times, the secret gathering lineage! I pray to Orgyen Padmasambhava! I pray! The intention of the Buddhas of the past: From the heart transmission of Buddha Shakyamuni, blessed to Bodhisattva; I pray to the Lamas of the past, future, and present three times, the Lamas who show the meaning of cause and effect! I pray to Orgyen Padmasambhava! I pray! The intention of the Vidyadhara Bodhisattva: Blessed to the fortunate individuals; From that time until the last five hundred years, practicing the secret mantra as taught, I pray to the individuals with vows and the oral transmission! I pray to Orgyen Padmasambhava! I pray! Thus, appearing to the eye: All external and internal phenomena and objects, Although appearing, rest in the state of not grasping at reality! The purity of grasping and being grasped, the body of the deity of emptiness and appearance, I pray to the Lama who is self-liberated from attachment and aversion! I pray to Orgyen Padmasambhava!


གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འདི་ལྟར་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་གྲགས་པ་ཡི༔ སྙན་དང་མི་སྙན་གྲགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཞོག༔ གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་གསུང་༔ གྲགས་སྟོང་རང་གྲོལ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུ་བ་ཡི༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ སྔོན་བསུ་རྗེས་དཔྱོད་བློ་ཡིས་བཅོས་མི་གཞུག༔ འགྱུ་བ་རང་སར་བཞག་པས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ རིག་པ་རང་ 5-27-14a གྲོལ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕྱི་ལྟར་གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་དག་པ་དང་༔ ནང་ལྟར་འཛིན་པའི་སེམས་ཀུན་སྟོང་པ་དང་༔ བར་ལྟར་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས་པ་རུ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ བདག་འདྲའི་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རིག་པ་བཙན་ས་ཟུངས༔ བདག་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་བདེ་ཆེན་གནས་སུ་སྤྱོན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གསུང་༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཐུགས༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ ཁྱེད་ལས་ལྷག་པ་གཞན་ན་མེད༔ བདག་དང་མ་འོངས་དོན་ཆེད་དུ༔ ཉིད་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ་མཛད་ཚུལ་ལ༔ བརྟེན་ནས་དང་བ་འདྲེན་པ་དང་༔ ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་སྐྱེ་བ་ཡི༔ གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་གསུང་༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གནང་བར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ང་ཡི་རྣམ་ཐར་མཛད་ཚུལ་ནི༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་མི་ལང་༔ འོན་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ 5-27-14b བོད་ཡུལ་དུ༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་བྱས་པའི་ཚུལ༔ ཅུང་ཞིག་བཤད་ཀྱིས་གུས་པས་ཉོན༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་ན༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་གནས་པའི་ཁང་སྟེང་དུ༔ པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོའི་རྩེ་ལས་འཁྲུངས༔ རང་བྱུང་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕ་དང་མ་མེད་ཁྱེ་འུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལས་བྱོན༔ མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལས་ཅན་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡིས༔ རྒྱ་མཚོར་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་བྱོན་པས་རྙེ

【現代漢語翻譯】 于處祈請:如此這般傳入耳中的,悅耳與不悅耳的所有聲響,皆安住于離言思的空性之中。聲響空性,無生無滅,乃是勝者的教言。祈請聲響空性自解脫的上師蓮花生。祈請鄔金蓮花生。 如此這般於心中流動的,無論生起何種五毒煩惱的念頭,皆不先迎后逐,不以分別念加以改造。安住于流動本身,即得解脫於法身。祈請自解脫的覺性上師蓮花生。祈請鄔金蓮花生。 外如所取境顯現清凈,內如能取之心皆為空性,中如了知光明自性。三時善逝,以大悲垂視。祈請加持我等自續得以解脫。如是無間斷地祈請。把握虛空藏般的覺性,與我等無別,于大樂處享用。如是宣說。 其後,納南多杰度炯問道:『啊!大導師!您是所有佛陀的化身,是所有佛陀的語,是所有佛陀的意,是具有善逝之悲心的化身。蓮花生是勝者的化身,再沒有比您更殊勝的了。爲了我和未來眾生的利益,祈請您以慈悲賜予我關於您的降生方式和事業的祈請文,以此生起信心和虔誠。』 如是請問。 賜予教言:諦聽,持咒瑜伽士!我的傳記和事業,不可思議,難以言盡。然而,在瞻洲(Jambudvipa,梵文, Jambūdvīpa,閻浮提,指我們所居住的這個世界)的藏地,我以化身利益眾生的方式,略作講述,請以恭敬心諦聽。無間斷地祈請。 唉瑪吙!西南羅剎島的蓮花莖上,在辛度海(Sindhu,梵文,Sindhu,印度河)嬉戲的海島上,于龍王卓波(Klu gya lJog po,藏文,Nāgarāja Taksaka, 梵文,Nāgarāja Takshaka,龍王多頭)所居之宅的上方,從蓮花光焰的莖頂誕生。祈請這自生稀有者。祈請鄔金蓮花生。 無父無母,化生之童子,無因無緣,從海中而來。是引導無明邪見眾生的榮耀,是善逝身語意的化身。祈請化身海生金剛(Mtsho skyes rDo rje,藏文,海生金剛,蓮花生的一個名號)。祈請鄔金蓮花生。 具緣國王因扎菩提(Indrabuti,梵文,Indrabūti,因陀羅部底,印度鄔仗那國王)在海中嬉戲的海島上發現了您。

【English Translation】 I pray to the place. Thus, all the sounds that are heard, both pleasant and unpleasant, may they rest in the inexpressible state of emptiness. Sound and emptiness, without arising or ceasing, are the words of the Victorious Ones. I pray to the Lama who is the self-liberation of sound and emptiness. I pray to Orgyen Pema Jungne. Thus, whatever thoughts of the five poisons of affliction arise in the mind, do not meet them head-on or chase after them, do not manipulate them with intellect. By leaving the movements in their own place, they are liberated into the Dharmakaya. I pray to the Lama who is the self-liberation of awareness. I pray to Orgyen Pema Jungne. Outwardly, may the perceived objects appear pure; inwardly, may all grasping minds be empty; and in between, may the clear light of one's own nature be recognized. May the compassion of the Sugatas of the three times look upon us. Bless us so that our own minds may be liberated. Thus, pray without interruption. Hold the stronghold of the awareness that is the essence of space. Abide in the state of great bliss, inseparable from me. Thus it was said. Then, Nanam Dorje Dudjom asked: 'O Great Teacher! You are the embodiment of all Buddhas, the speech of all Buddhas, the mind of all Buddhas, the compassionate one who embodies all the Sugatas. Padmasambhava is the embodiment of the Victorious Ones. There is no one more supreme than you. For the sake of myself and future beings, please grant me with compassion a prayer of blessings about your coming and your deeds, so that faith and devotion may arise.' Thus he asked. He bestowed the teaching: 'Listen, yogi of mantra! My biography and deeds are inconceivable and cannot be fully expressed. However, in the land of Tibet in Jambudvipa, I will briefly explain how I benefited beings through emanations. Listen with reverence. Pray without interruption.' Emaho! On a lotus stem in the southwest Rakshasa Island, on an island in the ocean where the Sindhu River plays, above the house where the Naga King Jogpo dwells, you were born from the top of a lotus flame. I pray to this self-arisen wonder. I pray to Orgyen Pema Jungne. Without father or mother, an emanation of a child, without cause or condition, you came from the depths of the ocean. You are the glory that guides beings with ignorance and wrong views, the emanation of the body, speech, and mind of the Sugatas. I pray to the emanation, Tso kye Dorje (Mtsho skyes rDo rje, Tibetan, Ocean-Born Vajra, a name of Padmasambhava). I pray to Orgyen Pema Jungne. The fortunate King Indrabuti found you on an island in the ocean where he was playing.


ད༔ དད་པས་སྤྱན་དྲངས་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་མཛད༔ རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ཀྱིས་བདེ་ལ་བཀོད༔ རྒྱལ་པོ་ཐོར་ཅོག་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཛད༔ ཏ་ན་གྷ་ནའི་སྦྱོར་སྒྲོལ་དགོངས་པ་ཡིས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ 5-27-15a ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་མཛད༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་མཐོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ནམ་མཁའི་གཟའ་ཆེན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་བཀོལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ༴ བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷཱ་ཧསྟིའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན༔ རྣལ་འབྱོར་ཡོ་གའི་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད༔ ཡོ་གའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ཆེན་དུ༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན༔ ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད༔ མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད༔ མཁས་པ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འོག་མིན་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ༔ སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་སོ་ས་གླིང་སོགས་པའི༔ རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཞུགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་དུ་ 5-27-15b གཤེགས་པའི་ཚེ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ཆོས་ལ་བཙུད༔ ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔ རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་གང་བར་མཛད༔ པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏཱི་ཀའི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ གཤེད་མས་མེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྲེགས་པ་ན༔ མེ་དཔུང་མཚོ་རུ་བསྒྱུར་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔ ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད༔ སྲས་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་གར་འདུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བར

【現代漢語翻譯】 啊!以虔誠之心迎請,為國王舉行登基大典,以正法治理國政,使人民安樂。祈請頭戴頂飾的國王!祈請鄔金蓮花生!在南方寒林尸陀林中,捨棄王位,修持苦行。以塔那伽那的方便解脫之見,降伏所有母曜和空行。祈請寂護! 祈請鄔金蓮花生!在四方尸陀林中修行,受到智慧空行的加持,親見金剛亥母,獲得成就。役使所有虛空中的大行星。祈請金剛猛厲力!在紅巖兀鷲林的山洞中,前往導師勝祥的座前,修習瑜伽之法,親見瑜伽本尊眾。祈請釋迦獅子之身!祈請鄔金蓮花生!在印度各方的聖地中,前往眾多持明成就者的座前,修習三種瑜伽之法,斷除名相之法的增益。祈請智者具慧殊勝! 祈請鄔金蓮花生!在奧明凈土和秘密尸陀林中享用,安住于身之圓滿所沙洲等處,以及自生塔前,為母曜空行眾轉法輪。祈請蓮師日光!祈請鄔金蓮花生!前往調伏薩霍國之時,使無明迷惑的眾生進入佛法,示現稀有奇妙的神變,使整個國家充滿佛法。祈請蓮花生! 祈請鄔金蓮花生!在瑪拉蒂卡巖洞中,修持長壽持明之時,受到長壽怙主的加持,獲得無死金剛之身。祈請無死蓮花生!祈請鄔金蓮花生!前往調伏鄔金國之時,被劊子手焚燒於火中,將火焰化為湖泊,示現神變,引導因陀羅菩提走向菩提道。祈請殊勝之子蓮花國王!祈請鄔金蓮花生!前往調伏南方印度之時,受到空行降魔母的加持。

【English Translation】 Ah! With faithful heart invited, enthroned as king, governing the kingdom with the law of Dharma, bringing happiness to the people. I pray to the King with a Crest! I pray to Orgyen Padmasambhava! In the southern Cool Grove charnel ground, renouncing the kingdom, practicing asceticism. With the view of Tana Ghana's means of liberation, subduing all mamos and dakinis. I pray to Shantarakshita! I pray to Orgyen Padmasambhava! Practicing in all four directions of charnel grounds, blessed by the wisdom dakinis, directly seeing Vajravarahi, attaining accomplishment. Employing all the great planets in the sky. I pray to Dorje Drakpo Tsal! In the cave of Drakmar Jakhung Tsal, going before the master Prabahasti, practicing the Dharma of Yoga, seeing the faces of the Yoga deities. I pray to the body of Shakya Sengge! I pray to Orgyen Padmasambhava! In the great places of the four directions of India, going before many vidyadhara siddhas, practicing the three yogas, cutting off the superimpositions of the characteristics of the causal Dharma. I pray to the wise Lodro Chokse! I pray to Orgyen Padmasambhava! Enjoying in Ogmin Pureland and the secret charnel ground, residing at the self-arisen stupas such as the Sosaling of the complete body, turning the wheel of Dharma for the assembly of mamos and dakinis. I pray to Guru Nyima Ozer! I pray to Orgyen Padmasambhava! When going to subdue the Zahor kingdom, placing sentient beings deluded by ignorance in the Dharma, showing wondrous and amazing miracles, filling the entire kingdom with Dharma. I pray to Padmasambhava! I pray to Orgyen Padmasambhava! In the cave of Maratika, when accomplishing the vidyadhara of immortal life, blessed by the Lord Amitayus, transforming into an immortal vajra body. I pray to the Immortal Padmasambhava! I pray to Orgyen Padmasambhava! When going to subdue the Orgyen kingdom, when being burned in the middle of the fire by the executioners, transforming the fire into a lake, showing miracles, leading Indrabhuti to the path of Bodhi. I pray to the supreme son Pema Gyalpo! I pray to Orgyen Padmasambhava! When going to subdue southern India, blessed by the dakini Dudulma.


ླབས༔ མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱའི་རྩོད་པ་བཟློག༔ ངན་སྔགས་བདག་པོ་མུ་སྟེགས་ཐོག་གིས་བསྒྲལ༔ འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཡང་དག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་ 5-27-16a རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གནས་དེར་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོའི་དོན་ལ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ བསམ་ཡས་མངའ་གསོལ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་བསྒྲུབས༔ བོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་གང་བར་མཛད༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས༔ ལས་ཅན་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་སྨིན་མཛད་ཅིང་༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད༔ བཀའ་དྲིན་བསམ་ལས་འདས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ གདུག་པའི་མུ་སྟེགས་བདུད་དང་དམ་སྲི་བཏུལ༔ གནས་ཆེན་གངས་བྲག་རྣམས་ལ་གཏེར་ཁ་སྦས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བོད་ཀྱི་གངས་ཆེན་བཞི་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་དབེན་མཛད༔ ཕྱོགས་བཞིའི་བྲག་ལ་སྤྲུལ་པའི་ཞབས་ 5-27-16b རྗེས་བཞག༔ གྲགས་པའི་མཚོ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་རྗེས་བཞག༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་མོན་ཁའི་བྲག་ལ་སྐུ་རྗེས་བཞག༔ སྐུ་ཚབ་གཏེར་ལྔ་བོད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྩལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མཐའ་རུ་རྒྱས་པར་མཛད༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་འཕགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་རྒྱལ་པོ་མཛད༔ ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ བོད་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ དྲིན་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ༔ ལས་ངན་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དྲན་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལེགས་པར་གུས་པས་ཉོན༔

【現代漢語翻譯】 祈請!遣除五百外道論師的爭辯。 以霹靂誅殺邪咒之主外道。 祈請聖獅吼('Phags pa seng ge sgra sgrog,Noble Lion's Roar)。 祈請鄔金蓮花生(O rgyan pad+ma 'byung gnas,Orgyen Padmasambhava)。 在尼泊爾揚列秀(Bal yul yang le shod)的巖洞中, 修持正等覺如來藏(yang dag bde gshegs snying po)之時, 以金剛橛(rdo rje phur pas)誅殺障礙邪魔。 于彼處獲得大手印(phyag rgya chen po)之成就。 祈請金剛顱鬘力(rdo rje thod phreng rtsal)。 祈請鄔金蓮花生。 當您為北方國王之事而來時, 降伏所有藏地妖魔。 如願完成桑耶寺(bsam yas)開光及國王之意願。 使整個藏地充滿佛法。 祈請化身蓮花生。 祈請鄔金蓮花生。 在桑耶寺青普(bsam yas mchims phu)的紅巖鳩倉(brag dmar ke'u tshang)中, 建立大成就八教密咒壇城(sgrub chen bka' brgyad gsang sngags dkyil 'khor)。 成熟具緣國王及臣民, 弘揚密咒果法之教。 祈請恩德不可思議者。 祈請鄔金蓮花生。 在虎穴寺(stag tshang)的獅子圓滿鳩倉中, 降伏惡毒外道、邪魔和厲鬼。 于各大聖地雪山巖洞埋藏伏藏。 以慈悲垂視未來末法時代之眾生。 祈請金剛橛(rdo rje gro lod rtsal)。 祈請鄔金蓮花生。 在藏地四大雪山進行修行。 於八大巖洞進行隱修。 在四方巖石留下化身足跡。 在四大名湖留下手印。 祈請凈化六道業障者。 祈請鄔金蓮花生。 在南方門隅(lho phyogs mon kha)的巖石留下身印。 賜予五身代表伏藏以利益藏地。 使佛法于邊地弘揚。 您是藏地唯一的怙主,一切眾生之榮耀。 祈請具殊勝慈悲者。 祈請鄔金蓮花生。 在西南羅剎洲(lho nub rnga yab gling phran)吉祥山頂(dpal ri'i rtser), 您是眾多持明空行母之王。 降伏所有食肉羅剎。 請以慈悲持續不斷地垂視藏地。 祈請恩德化身。 祈請鄔金蓮花生。 在五百末世,藏地眾生, 因惡業所感,痛苦連綿不斷。 憶念您的傳記並祈請, 祈請您以慈悲垂視我與六道一切眾生, 並加持之。 金剛降魔(rdo rje bdud 'joms),請恭敬諦聽!

【English Translation】 Homage! Averting the disputes of five hundred heretical teachers. Liberating the master of evil mantras, the heretic, with a thunderbolt. I pray to the Noble Lion's Roar. I pray to Orgyen Padmasambhava. In the cave of Yangleshö (Bal yul yang le shod) in Nepal, While accomplishing the pure essence of the Sugata (yang dag bde gshegs snying po), Liberating the obstructing demons with the Vajra Kilaya (rdo rje phur pas). Attaining the siddhi of the Great Seal (phyag rgya chen po) in that place. I pray to Vajra Tötreng Tsal (rdo rje thod phreng rtsal). I pray to Orgyen Padmasambhava. When you came for the sake of the northern king, Subjugating all the yakshas of Tibet. Fulfilling the aspirations of the king for the consecration of Samye (bsam yas). Filling the entire land of Tibet with Dharma. I pray to the emanation Padmasambhava. I pray to Orgyen Padmasambhava. In the red rock Keutsang (brag dmar ke'u tshang) of Chimphu (mchims phu) at Samye (bsam yas), Constructing the mandala of the Great Accomplishment Eight Commands Secret Mantra (sgrub chen bka' brgyad gsang sngags dkyil 'khor). Maturing the fortunate king and subjects, Expanding the doctrine of the Secret Mantra's fruition. I pray to the one whose kindness is beyond thought. I pray to Orgyen Padmasambhava. In the Lion Accomplishment Cave (stag tshang seng ge bsam 'grub ke'u tshang) of Tiger's Nest, Subduing the malicious heretics, demons, and oath-breakers. Concealing treasures in the great sacred places, snow mountains, and cliffs. Looking upon the sentient beings of the future degenerate age with compassion. I pray to Vajra Krodha Tsal (rdo rje gro lod rtsal). I pray to Orgyen Padmasambhava. Performing sadhana on the four great snow mountains of Tibet. Secluding yourself in the eight great rock caves. Leaving imprints of your emanated feet on the rocks of the four directions. Leaving handprints on the four great famous lakes. I pray to the one who purifies the obscurations of the six realms. I pray to Orgyen Padmasambhava. Leaving your body imprint on the rocks of Mönkha (mon kha) in the south. Bestowing the five representative treasures for the benefit of Tibet. Expanding the Buddha's teachings to the borders. You are the sole protector of Tibet, the glory of all beings. I pray to the one with extraordinary compassion. I pray to Orgyen Padmasambhava. On the summit of the Glorious Mountain (dpal ri'i rtser) on the southwestern island of Rakshas (rnga yab gling phran), You are the king of many vidyadharas and dakinis. Subjugating all flesh-eating rakshasas. Continuously watching over Tibet with compassion. I pray to the kind emanation body. I pray to Orgyen Padmasambhava. In the final five hundred years, the sentient beings of Tibet, Due to the power of negative karma, suffering is continuous. Remembering your biography and praying, I pray that you look upon me and all sentient beings of the six realms with compassion, And bless us. Vajra Destroyer of Demons (rdo rje bdud 'joms), listen respectfully!


ང་ཡི་རྣམ་ཐར་དྲན་ཞིང་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཚེ་འདིར་པདྨ་ང་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ ཕྱི་མ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ 5-27-17a དུས་མ་འོངས་པ་ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ངན་གྱི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཤ་སྟག་ལ་སྤྱད་དགོས་པར་གསུངས་གདའ་བས༔ དེ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཤིག་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ༔ ཚ་བའི་ཡུལ་མེད་ན་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ནུས་པ་མི་འགོ༔ དད་པའི་ཞིང་ས་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་བློ་མ་ཁེལ་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱང་རིང་༔ ཉོན་ཅིག་ལྷ་སྲས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཛད་ཀྱང་༔ འགྲོ་དྲུག་དུག་ལྔའི་བདག་འཛིན་སྟོབས་ཆེ་བས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་མ་གྱུར༔ ལྷ་སྲས་རང་བོད་འབངས་ཕྱི་མ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་འདོད་ན༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པ་བརྟན་པོར་གྱིས༔ བློ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གཏོད་ཅིག་ཅེས་ཞལ་ཆེམས་བུ་འབངས་ལ་ཞོག༔ དུས་རྒྱུན་དུ་མོས་པས་འདི་ལྟར་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ རྒྱལ་ཚབ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་ 5-27-17b རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོར་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་གི༔ མེ་ཏོག་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔ ཕ་དང་མ་མེད་རང་བྱུང་ཤུགས་ལས་གྲུབ༔ རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ རང་བྱུང་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ རང་བྱུང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བྱོན༔ ཉི་མ་སྟོང་ལས་ལྷག་པའི་གཟི་མདངས་ཆེ༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགེངས༔ ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མ་ཆགས་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེ་ལས་འཁྲུངས༔ འབྲུག་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་བས་གསུང་གདངས་ཆེ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་གསུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་ཀློང་ལས་སྐྱེས༔ ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔ དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཅིར་ཡང་

【現代漢語翻譯】 憶念我的傳記並祈禱,今生蓮花生我將加持,來世獲得菩提毫無疑問。』說完之後,王子穆赤贊布問道:『尊貴的上師,當未來五濁惡世降臨時,所有眾生都將因惡業而遭受痛苦,請您慈悲垂視,賜予能夠從痛苦中解脫的祈禱文。』 蓮花生大師答道:『諦聽,穆赤贊布!沒有熱的地方,就不會有藥草的力量;沒有信心的田地,就不會生長菩提的幼苗;如果你的心識不堅定,三寶的加持就會遙遠。諦聽,王子!諸佛和菩薩們爲了利益眾生,從未間斷地努力,但由於六道眾生對五毒的執著過於強烈,輪迴始終無法徹底根除。王子,如果你們想從痛苦中拯救未來的藏地人民,就要堅定你們的信心,將心託付給三寶。』如此遺囑囑咐給子民,並經常以虔誠之心如此祈禱: 『唉瑪吙!西方極樂世界中,怙主無量壽佛以慈悲心,爲了贍部洲眾生的利益而垂念。十方諸佛共同加持的,佛陀的代表怙主,我向您祈禱!蓮花生(藏文:ཨོ་རྒྱནཔདྨ་འབྱུང་གནས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:o rgyan pad+ma 'byung gnas,漢語字面意思:鄔金蓮花生)我向您祈禱!在辛度海中嬉戲的蓮花島上,從燃燒的蓮花莖中,無父無母自然而生,無因無緣爲了眾生的利益而來。我向您祈禱,這自然而生的奇蹟!蓮花生(藏文:ཨོ་རྒྱནཔདྨ་འབྱུང་གནས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:o rgyan pad+ma 'byung gnas,漢語字面意思:鄔金蓮花生)我向您祈禱! 是諸佛之身的化身,具有自然而生的相好,光芒勝過千個太陽,您的化身充滿世界。我向您祈禱,這奇妙的化身!蓮花生(藏文:ཨོ་རྒྱནཔདྨ་འབྱུང་གནས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:o rgyan pad+ma 'byung gnas,漢語字面意思:鄔金蓮花生)我向您祈禱!是諸佛之語的化身,從無染的蓮花莖頂端誕生,聲音如千龍轟鳴般洪亮,爲了眾生的利益而宣說大乘佛法。我向您祈禱,這永不間斷的妙音! 是諸佛之意的化身,從無邊無際的深海中誕生,智慧如閃電般迅速,思想深邃如虛空般無垠。無論顯現何種形象,

【English Translation】 Remember my biography and pray, in this life Padmasambhava will bless you, in the next life there is no doubt you will attain enlightenment.' After speaking, Prince Muktri Tsenpo asked, 'Venerable Guru, when the degenerate age of the five impurities arrives in the future, all sentient beings will have to endure suffering due to the power of negative karma. Please look upon them with compassion and grant a prayer that can liberate them from suffering.' Padmasambhava replied, 'Listen, Muktri Tsenpo! Without a hot place, there is no power of medicinal herbs; without the field of faith, the sprout of enlightenment will not grow; if your mind is not firm, the blessings of the Three Jewels will be distant. Listen, Prince! Although the Buddhas and Bodhisattvas continuously work for the benefit of beings, because the attachment of the six realms to the five poisons is too strong, samsara cannot be completely eradicated. Prince, if you want to save the future Tibetan people from suffering, strengthen your faith and entrust your mind to the Three Jewels.' Thus, leave this testament to the people, and always pray with devotion like this: 'Emaho! In the western pure land of Sukhavati, may the compassion of the protector Amitayus consider the benefit of beings in Jambudvipa. I pray to you, the representative of the Buddha, the protector blessed by all the Buddhas of the ten directions! I pray to Orgyen Padmasambhava! On the lotus island playing in the Sindhu Sea, from the burning lotus stem, born naturally without father or mother, without cause or condition, you came for the benefit of beings. I pray to you, this naturally born miracle! I pray to Orgyen Padmasambhava! You are the emanation of the body of all Buddhas, you came with naturally born marks and signs, your radiance is greater than a thousand suns, your emanations fill the world. I pray to you, this wondrous emanation! I pray to Orgyen Padmasambhava! You are the emanation of the speech of all Buddhas, born from the top of the immaculate lotus stem, your voice is as loud as the roar of a thousand dragons, you proclaim the Dharma of the Great Vehicle for the benefit of beings. I pray to you, this unceasing sound! You are the emanation of the mind of all Buddhas, born from the depths of the boundless ocean, your compassionate activity is as swift as lightning, your profound thought is as vast as the sky. Whatever form you manifest,


ས་ལེའི་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ༔ ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་སོ་སོར་གསལ༔ སྐད་ཅིག་དྲན་པས་བྱང་ཆུབ་ 5-27-18a ལམ་ལ་འདྲེན༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་དབང་གིས་དོན་མཛད་པའི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ ནམ་མཁའི་སྐར་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ཞུ་བ་པོ་རྣམ་པ་ལྔས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ༔ ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ འདི་ལྟ་བུའི་གསོལ་འདེབས་ཁྱད་པར་ཅན་གསུངས་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས༔ གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་གང་ཟག་ཐ་མལ་པའི་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་མི་བསྒྲག་ཅིང་༔ དུས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་ཞིང་༔ སློབ་དཔོན་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ན༔ ངག་གི་གདངས་ཅི་ལྟར་དུ་གདགས་ལགས༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ བཀའ་བསྩལ་པ༔ ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་འཁོར་བ་སྤང་ 5-27-18b འདོད་རྣམས༔ དད་གུས་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བའི་དབྱངས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཁྱེ་འུས་ཕ་མར་འབོད་འདྲའི་གདུང་དབྱངས་ལ༔ པི་ཝཾ་གླིང་བུའི་གདངས་ལྟར་སྙན་པ་ཡིས༔ ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་རྣམས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ མ་འོངས་ཐ་མའི་དུས་སུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ༔ ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ འགྲོ་དོན་ཆེར་སྤྱོད་ལྷག་པར་ང་ལ་མོས༔ ཐེ་ཚོམ་ཆུང་ཞིང་ཆོས་རྒྱལ་གདུང་རྒྱུད་སྐྱོབ༔ དེ་འདྲའི་ལས་ཅན་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་འབྱུང་༔ བརྩེ་བས་ལས་ཅན་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ སཱ་མཱ་ཐཱ༔ ཐཱ།ཐ།༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ༔ ཆུ་བོ་སྟག་གི་ལོ་རུ་ལག་གྲོམ་པ་རྒྱང་གི་ཨོ་རྒྱན་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་རི་ཁྲོད་པ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་ལ་གཏད་པ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ཤོག་སེར་ལས་བསྒྱུར་བའོ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ༔ གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཏུ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གཏུགས༔ ན་བཟའི་སྣེ་

【現代漢語翻譯】 薩壘(Salé)至誠祈請! 鄔金蓮花生(Ogyen Pema Jungné)至誠祈請! 為利有情如意寶身顯, 僅聞尊名即能除滅諸痛苦, 如虹彩般功德各自皆明晰, 剎那憶念引至菩提道。 功德之源於您至誠作祈請! 鄔金蓮花生至誠作祈請! 以您慈悲加持力成辦諸事業, 以息增懷誅四種事業行, 以方便調伏難馴諸有情, 如虛空繁星事業不可量。 祈請事業如海浪濤般涌! 鄔金蓮花生至誠作祈請! 雖于上下四方利益諸有情, 然以慈悲垂視藏地雪域。 于藏地君臣一切諸眾生, 祈請三時無間賜予加持! 祈請救度輪迴痛苦之大海! 以上所說。 此後,眷屬中的五位請教者獻上廣大的薈供,行頂禮和繞拜后請示道:『尊貴的上師,您宣說了如此殊勝的祈請文,真是太感謝了!在祈請時,不應發出普通人的喧囂之聲,而且未來的眾生將被痛苦所逼迫,憶念上師您而作祈請,那麼,應該如何吟誦呢?』 上師開示道:『我的追隨者們,那些想要捨棄輪迴的人們,應以信心、恭敬和虔誠之心持續祈請。一心一意,以悲切的音調祈請,就像孩子呼喚父母般的悲切之聲,如琵琶和笛子的樂音般悅耳動聽,日夜六時中持續祈請。在未來的末法時代,在西方,我的追隨者,隱秘的瑜伽士,會廣行利生事業,尤其對我具足信心,對正法不猶豫,守護法王的傳承。這樣有緣的人會出現在末法時代。我以慈愛之心,爲了有緣者,將此法藏埋藏。薩瑪塔(藏文,梵文天城體,śamatha,止),塔塔(藏文,梵文天城體,ṭa ṭa,無意義),薩瑪雅(藏文,梵文天城體,samaya,誓言),嘉嘉嘉(藏文,梵文天城體,gya gya gya,無意義),薩瑪雅卡塔姆(藏文,梵文天城體,samaya khatam,誓言終結)。』 水虎年,拉格仲巴江(Lag Trompa Gyang)從鄔金修行山洞中取出此伏藏,交給化身里卓巴桑波扎巴(Rikdroba Sangpo Drakpa),然後由持明果給丹珠堅(Rigdzin Godkyi Demtruchen)從黃紙上翻譯出來。那摩咕嚕(藏文,梵文天城體,namo guru,頂禮上師)! 當大導師蓮花生前往西南羅剎國時,貢塘拉托(Gungtang Latog)的拉色木赤贊波(Lhase Mutri Tsenpo)行頂禮和繞拜,以頭觸碰上師的足,抓住袈裟的邊緣。

【English Translation】 Salé, I beseech you with heartfelt devotion! Ogyen Pema Jungné, I beseech you with heartfelt devotion! Manifesting as a wish-fulfilling jewel body for the benefit of beings, Merely hearing your name dispels all suffering, Like a rainbow, your qualities are distinctly clear, A moment's remembrance guides one to the path of enlightenment. Source of all virtues, to you I earnestly pray! Ogyen Pema Jungné, I beseech you with heartfelt devotion! By the power of your compassionate blessings, accomplishing deeds, Through the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, Subduing sentient beings who are difficult to tame with afflictions, Your activities are as countless as the stars in the sky. I beseech the waves of the ocean of activities! Ogyen Pema Jungné, I beseech you with heartfelt devotion! Though benefiting beings in the upper and lower regions and the four directions, You compassionately gaze upon the snowy land of Tibet. Upon all the rulers and subjects of Tibet, May you continuously bestow your blessings throughout the three times! I beseech you to liberate us from the ocean of suffering in samsara! Thus it was said. Thereafter, the five disciples in the assembly offered a vast tsok (gathering) offering, prostrated, and circumambulated, then requested: 'Great Master, we are very grateful that you have spoken such a special prayer! When praying, one should not make the noisy sounds of ordinary people, and when future sentient beings are afflicted by suffering and pray remembering the Master, how should the melody of the voice be?' The Master replied: 'My followers, those who wish to abandon samsara, should pray constantly with faith, respect, and devotion. With one-pointedness, pray with a tone of longing, like the sound of a child calling to its parents, with a melody as sweet as the sound of a lute or flute, pray continuously during the six periods of day and night. In the future degenerate age, in the West, my followers, hidden yogis, will greatly benefit beings, and especially have faith in me, without hesitation in the Dharma, protecting the lineage of the Dharma King. Such fortunate ones will appear in the degenerate age. With love, for the sake of the fortunate ones, I will bury this treasure. Samatha (藏文,梵文天城體,śamatha,calm abiding), Tata (藏文,梵文天城體,ṭa ṭa,meaningless), Samaya (藏文,梵文天城體,samaya,vow), Gya Gya Gya (藏文,梵文天城體,gya gya gya,meaningless), Samaya Khatam (藏文,梵文天城體,samaya khatam,end of the vow).' In the Water Tiger year, Lag Trompa Gyang extracted this treasure from the Ogyen meditation cave and entrusted it to the emanation Rikdroba Sangpo Drakpa, and then the great vidyadhara Godkyi Demtruchen translated it from the yellow scroll. Namo Guru (藏文,梵文天城體,namo guru,Homage to the Guru)! When the Great Master Padmasambhava departed to the land of the Rakshasas in the southwest, Lhase Mutri Tsenpo of Gungtang Latog prostrated and circumambulated, touched the Master's feet with his head, and grasped the edge of his robe.


མོ་ལ་འཇུས་ཏེ༔ སྤྱན་ཆབ་ཕྱུང་ནས་བཤུམ་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་ཞུ་བ་ཕུལ་བ༔ ཀྱེ་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གངས་འགྲམ་འདིར༔ བདག་གི་བུ་བརྒྱུད་གནས་བཅས་ཏེ༔ དམངས་སུ་འབེབས་ཤིང་སྡུག་ 5-27-19a བསྔལ་ན༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བདག་གི་བུ་བརྒྱུད་སུ་ལ་རེ༔ ལས་སུ་དམག་དང་འཁྲུགས་པ་བྱེད༔ དབེན་གནས་གཉེན་པོ་འདྲལ་བ་དང་༔ རི་ཀླུང་ཇག་པའི་རྒྱུག་ས་བྱེད༔ ཆོས་ལ་སྒྲུབ་ལོང་མེད་པས་ན༔ བླ་མཆོད་རྣམ་གཉིས་འོ་རེ་བརྒྱལ༔ ཕྱིས་འབྱུང་དད་ལྡན་སུ་ལ་རེ༔ གཙུག་ལག་ཁང་ལ་འཁྲུགས་ཁང་བྱེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བཤིག༔ དམ་རྫས་མི་ནག་སྐྱེ་བོས་སྤྱོད༔ དབེན་པར་བོན་གྱི་བསོ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཆོས་འཁོར་འཇིག་ལ་ཐུག་པ་ན༔ དམ་པའི་རྟེན་རྣམས་འོ་རེ་བརྒྱལ༔ ཆོས་འཁོར་བཀའ་སྲུང་སུ་ལ་རེ༔ ཆེ་བཙུན་ཟས་ངན་དུག་གིས་གསོད༔ མི་ཆེན་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་བྱེད༔ ཡ་རབས་གནོད་པོས་དམངས་སུ་འབེབས༔ སྙིང་བརྩེའི་གྲོགས་ཀྱིས་བློ་བརྐུ་ན༔ བོད་ཀྱི་ཞང་བློན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་གཅེས་སུ་ལ་རེ༔ ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་དར༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་དབུས་སུ་ཤོར༔ འདྲེ་རྒོད་འབྱུང་པོས་ཚ་རག་གཏོང་༔ ཅི་མི་འདོད་པ་འབྱུང་བ་ན༔ བོད་འབངས་སྡུག་གོ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སྐལ་མེད་སེམས་ཅན་སུ་ལ་རེ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དགུང་ལ་གཤེགས༔ གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་གཤེགས༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་བོད་དུ་བོར༔ ཡབ་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ཚེ་ཐུང་ལགས་སོ༔ གུ་རུ་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་ལགས་སོ༔ བདག་ནི་བསོད་ནམས་ཆུང་ལགས་སོ༔ ཆོས་ 5-27-19b འཁོར་བསྟན་པ་ཉམས་ལགས་སོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱིད་པ་ཟད་ལགས་སོ༔ ཡབ་དང་གུ་རུ་བཞུགས་དུས་སུ༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་མི་འགུམ་པ༔ བདག་གིས་བློ་གཏད་སུ་ལ་འཆའ༔ སྙིང་བརྩེའི་གྲོས་ནི་སུ་ཡིས་འདེབས༔ དམ་པའི་ཆོས་ནི་སུ་ལ་ཞུ༔ འཆི་དུས་འཕོ་བ་སུ་ཡིས་འདེབས༔ བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་སུ་ཡིས་སེལ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྲིན་ལས་སུ་ཡིས་མཛད༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་༔ ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་ལྷ་སྲས་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་ལོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་སྙན་ཁུང་དུ་ལྗགས་ཀྱི་ཆབ་གཏོར་ཏེ་དྲན་པ་གསོས༔ ལྷ་སྲས་ཀྱི་དབུ་པང་དུ་བླངས་ཏེ༔ འདི་སྐད་གསུངས་སོ༔ ཉོན་ཅིག་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དད་པ་ཅན༔ ལས་ཅན་མོས་གུས་ལྡན་པ་ང་ཡི་བུ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་ཚེ་མཐའ་རུ་འཁྱོལ༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ བདག་ནི་ད་དུང་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་མཆི༔ དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་དམ་ཆོས་སྟོན༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔ ང་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཙམ་ལ་འདག་པར་ངེས༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ འདི་ད

【現代漢語翻譯】 她抓住(蓮花生大士),眼含淚水,哭泣著傾訴道:『唉瑪,咕嚕仁波切(蓮花生大士的尊稱)!五濁惡世的末期,在這芒域貢塘雪山腳下,我的子孫後代在此定居,淪為平民百姓,遭受苦難。 藏王赤松德贊(Khri srong ldeu btsan)啊,您真是可憐!我的子孫後代將依靠誰呢?他們將因業力而遭受戰爭和衝突,隱居之地將被破壞,山林成為盜賊的藏身之所。因為沒有時間修行佛法,上師和弟子都感到非常疲憊。未來有信仰的人又將依靠誰呢?寺廟將變成戰場,身語意的象徵物將被摧毀,密宗聖物將被無信仰之人使用,偏僻之處將響起苯教的誦經聲。當佛法衰敗之時,神聖的象徵物都將消失。' 『佛法守護者又將依靠誰呢?高僧大德將被惡毒的食物毒害,大人物的生命岌岌可危,善良的人民遭受惡勢力的壓迫,摯愛的朋友互相欺騙。藏地的各位大臣啊,你們真是可憐!國王的心肝寶貝又將依靠誰呢?瘟疫、戰爭和饑荒的時代將會蔓延,邊境的軍隊將入侵中心地區,惡鬼會製造混亂,一切不 желаемое 將會發生,藏族人民真是太可憐了!沒有福報的眾生又將依靠誰呢?' 『赤松德贊(Khri srong ldeu btsan)已經駕崩,咕嚕鄔金(蓮花生大士)也已前往他的凈土,穆赤贊布(Mu khri btsan-po)被留在藏地。父王壽命短暫,咕嚕(蓮花生大士)的慈悲也顯得微弱,我自己的福報也很淺薄,佛法和教義正在衰敗,藏地的幸福已經結束。父王和咕嚕(蓮花生大士)在世的時候,穆赤贊布(Mu khri btsan-po)不會死去。 我還能信任誰呢?誰來提出衷心的建議?我應該向誰請教神聖的佛法?誰來教導我死亡時的轉世之法?誰來消除中陰的痛苦?誰來完成凈化罪障的事業?唉瑪,奇呼,咕嚕(蓮花生大士)的慈悲太小了!』他一邊哭訴,一邊昏倒了。 之後,蓮花生大士向國王的耳朵里吐了口水,使他恢復了意識。蓮花生大士將王子抱在懷裡,說道:『聽著,有信仰的藏王啊!有緣分、有虔誠心的我的孩子!赤松德贊(Khri srong ldeu btsan)會長命百歲的!不要擔心,王子,藏地的統治者!我還會爲了藏地的利益而來的,我會親自向有信仰的人傳授神聖的佛法。不要擔心,王子,藏地的統治者!你的所有罪業,只要見到我的面容,必定會消除。不要擔心,王子,藏地的統治者!』 這(བྃ,bam,班,摧伏)字能摧伏一切邪魔,(ཨཱཿ,ah,阿,無生)字能增長一切福德,(ཧཱུྃ,hum,吽,能生)字能圓滿一切願望。我蓮花生(Padmasambhava)不會欺騙你,我發誓會再次降臨。'

【English Translation】 She grabbed (Guru Rinpoche), with tears in her eyes, weeping and offering a plaintive plea: 'Alas, Guru Rinpoche! In the final age of the five hundred, here at the foot of the snow mountain of Mangyul Gungtang, my descendants have settled, reduced to commoners and suffering. O Tibetan King Trisong Detsen (Khri srong ldeu btsan), you are truly pitiable! Who will my descendants rely on? They will suffer wars and conflicts due to karma, secluded places will be destroyed, and mountains and forests will become havens for thieves. Because there is no time to practice Dharma, both the lama and disciples feel exhausted. Who will future devotees rely on? Temples will become battlefields, symbols of body, speech, and mind will be destroyed, and sacred substances will be used by faithless people. In secluded places, the chanting of Bon will resound. When the Dharma declines, the sacred objects will disappear.' 'Who will the Dharma protectors rely on? Great monks will be poisoned by malicious food, the lives of great figures will be in danger, virtuous people will be oppressed by evil forces, and beloved friends will deceive each other. O Tibetan ministers, you are truly pitiable! Who will the king's beloved rely on? The era of plagues, wars, and famines will spread, border troops will invade the central regions, evil spirits will create chaos, and everything undesirable will happen. The Tibetan people are truly pitiable! Who will the unfortunate sentient beings rely on?' 'Trisong Detsen (Khri srong ldeu btsan) has passed away, and Guru Orgyen (Padmasambhava) has also gone to his pure land. Mu khri btsan-po was left in Tibet. The father king's life was short, and Guru's (Padmasambhava) compassion seems weak, and my own merit is shallow. The Dharma and teachings are declining, and the happiness of Tibet has ended. When the father king and Guru (Padmasambhava) were alive, Mu khri btsan-po would not have died. Who can I trust now? Who will offer heartfelt advice? Who should I consult about the sacred Dharma? Who will teach me the method of transference at the time of death? Who will alleviate the suffering of the bardo? Who will accomplish the work of purifying obscurations? Alas, how small is Guru's (Padmasambhava) compassion!' As he lamented, he fainted. Then, Guru Padmasambhava spat into the king's ear, restoring him to consciousness. Guru Padmasambhava took the prince into his arms and said: 'Listen, faithful Tibetan king! My child, who has karma and devotion! Trisong Detsen (Khri srong ldeu btsan) will live a long life! Do not worry, prince, ruler of Tibet! I will still come for the benefit of Tibet, and I will personally teach the sacred Dharma to those who have faith. Do not worry, prince, ruler of Tibet! All your sins and obscurations will surely be purified just by seeing my face. Do not worry, prince, ruler of Tibet!' This (བྃ, bam, bam, Subjugating) syllable can subdue all evil spirits, the (ཨཱཿ, ah, āḥ, unborn) syllable can increase all merit, and the (ཧཱུྃ, hum, hūṃ, capable) syllable can fulfill all wishes. I, Padmasambhava, will not deceive you, and I vow to come again.'


ང་ཕྱི་མ་བར་དོའི་གནས་གསུམ་དུ༔ ང་དང་ཡང་ཡང་མཇལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ འདི་ནས་སྐྱེ་བ་བཅུ་བདུན་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་བྱོན༔ 5-27-20a ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གངས་རིའི་འདབས་འདི་རུ༔ ཉིད་ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འབྱོན་པ་རྣམས༔ གདུང་རུས་མ་ནོར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས༔ ང་ཡི་ཐུགས་རྗེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གཟིགས༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ དབེན་གནས་ཆོས་མཛད་དད་གུས་ལྡན་པ་ཡི༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་མཐུན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས༔ ང་ཡིས་བྱིན་རློབས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་ལགས་ཀྱིས༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ སྐལ་མེད་སྡིག་སྤྱོད་ལོག་ལྟ་བདུད་ཀྱི་རིགས༔ རྟོག་དཔྱོད་འགྲན་སེམས་ནག་པོའི་སེམས་ཅན་ནི༔ བདག་གིས་མི་སྐྱོབ་ལས་ངན་དག་ལ་སྤྱོད༔ ད་ལྟའི་བདུད་བློན་ནག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔ རྗེ་ཡི་ཐུགས་དཀྲུགས་བདག་གི་དམ་ལས་ཉམས༔ ད་དུང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ངེས་པར་འགྲོ༔ འོན་ཀྱང་ང་ཡི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་པས༔ ཐ་མ་ལས་ངན་དག་ནས་བདག་གི་གདུལ་བྱར་སྐྱེ༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ དུས་ངན་ཐ་མ་མཐར་ཐུག་སླེབ་ཀ་རུ༔ རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཞེས་བྱའི་ཤར་འདབས་སུ༔ སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་གི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ ང་ཡི་གཏེར་འདོན་ལྷ་སྲས་གདུང་རྒྱུད་སྐྱོབ༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ དུས་ངན་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་ཟོག་པོས་འདུལ༔ དེ་ཡི་སྐྱོན་གྱིས་ལོག་ལྟའི་འདམ་ལ་ཚུད༔ ཆོས་དང་ཆོས་འདྲ་མི་ཕྱེད་ཐེ་ཚོམ་ཆེ༔ 5-27-20b རི་བོ་བཀྲ་བཟང་འདབས་སུ་འབྱུང་བ་དེ༔ གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དང་མཐུན༔ དགེ་བའི་ཚུལ་སྤྱོད་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་སྐྱོབ་པར་ངེས༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔ ལྷ་སྲས་ཉིད་བུ་འབངས་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བས༔ ངས་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རྒྱུད་རྣམས་ལ་དུས་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བྱིན་རློབ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་ཀྱི༔ ལྷ་སྲས་རང་བུ་འབངས་ལ་ཞལ་ཆེམས་འདི་ལྟར་དུ་ཞོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ རིགས་བཟང་ཁུངས་བཙུན་འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་རྒྱུད༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་མན་ཆད་གདུང་རྒྱུད་མ་ཆད་བར༔ བདག་གི་ཐུགས་རྗེས་རྒྱུན་དུ་བཟུང་ལགས་ཀྱི༔ སྡིག་སྤྱོད་གྲོགས་དང་བློན་པོའི་ཁར་མ་གཏོང་༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ཀྱིས་འཚོ་བར་མཛོད༔ ཆོས་མེད་དྲེད་པོ་ཟོལ་ཟོག་གཡོ་སྒྱུ་ཅན༔ སྙིགས་དུས་འབྱུང་བས་ཚར་ཆོད་ཆོས་ཁྲིམས་ཚུགས༔ ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བར་འགྱུར༔

【現代漢語翻譯】 我於後世中陰三處境地中,與你屢屢相見,解除你的痛苦。勿憂慮,吐蕃之主拉杰!從今往後十七世,利益眾生。之後前往鄔金空行母之地。 勿憂慮,吐蕃之主拉杰!于芒域貢塘雪山之側,你的後世子孫們,血統純正,護持佛法王權。我將以慈悲永不間斷地眷顧。勿憂慮,吐蕃之主拉杰!于寂靜處修法,具足虔誠信仰的,與佛陀教誨相符的所化眾生們,我將以加持和慈悲護佑。勿憂慮,吐蕃之主拉杰!無緣分、行惡業、持邪見、屬於魔類者,以及心懷猜忌、爭強好勝的惡劣之徒,我不會救護,他們將承受惡果。如今這些黑惡魔臣們,擾亂你的心緒,違揹我的誓言,註定墮入三惡道。然而,有幸見到我的容顏、聽聞我的教誨者,最終將從惡道中解脫,成為我所調伏的眾生。勿憂慮,吐蕃之主拉杰!當末法時代最終來臨時,在名為吉祥山之東側,憑藉一位隱士的願力,我將救護取出伏藏的拉杰後裔。勿憂慮,吐蕃之主拉杰!調伏末法時代的狡詐眾生,他們的過失會導致陷入邪見的泥潭,對佛法與非佛法難以分辨,充滿疑惑。 于吉祥山之側出現的那位,將秉承密宗大乘的教誨,以行善之舉和隱士的身份,必定能救護貢塘國王及其臣民。勿憂慮,吐蕃之主拉杰!』 如是說。當時,爲了消除國王的痛苦,宣說了名為『煩惱自解脫』之法。蓮師說道:『拉杰你爲了子民的利益,心懷極大的慈悲,我將以加持和慈悲,護佑國王的後裔直至末法時代終結。拉杰,你應如此告誡你的子民:』 『高貴血統,純正淵源,光明radiant天神之後裔!從穆赤贊普(藏文:མུ་ཁྲི་བཙན་པོ།)起,子孫後代未曾斷絕,我將以慈悲持續守護。切勿聽信作惡之友和大臣的讒言,以王法和佛法治理國家。那些無視佛法、虛偽狡詐之徒,末法時代將會出現,必須以佛法嚴懲。依佛法行事,國家才能安樂。』

【English Translation】 I will meet you again and again in the three states of the afterlife Bardo, relieving your suffering. Do not worry, Lhasé (Tibetan prince) the lord of Tibet! From now on, for seventeen lifetimes, benefit sentient beings. Then go to the land of the Ḍākinīs (Tibetan: མཁའ་འགྲོ, mkha' 'gro, Sanskrit: Ḍākinī) of Oḍḍiyāna (Urgayan). Do not worry, Lhasé the lord of Tibet! In this valley of Mangyul Gungtang, at the foot of the snow mountains, may your future descendants, with uncorrupted lineage, uphold the religious and royal power. I will watch over you with uninterrupted compassion. Do not worry, Lhasé the lord of Tibet! Those disciples who dwell in solitary places, practice the Dharma, and possess faith and devotion, who are in accordance with the teachings of the Buddhas, I will protect with blessings and compassion. Do not worry, Lhasé the lord of Tibet! Those without merit, who engage in sinful deeds, hold wrong views, and belong to the race of demons, those beings with dark minds who are judgmental and competitive, I will not protect; they will experience the results of their evil actions. Even these black ministers of demons of the present time, who disturb your mind and break my vows, will surely go to the three lower realms. However, by seeing my face and hearing my voice, eventually they will be liberated from their evil deeds and become beings to be tamed by me. Do not worry, Lhasé the lord of Tibet! When the final degenerate age arrives, on the eastern slope of the mountain called Trazang, through the aspiration of a hidden yogi, I will protect the treasure revealer, the descendant of Lhasé. Do not worry, Lhasé the lord of Tibet! Taming the deceitful beings of the final degenerate age, their faults will cause them to fall into the swamp of wrong views, unable to distinguish between Dharma and non-Dharma, full of doubt. That one who appears on the slope of Mount Trazang will be in accordance with the teachings of the Great Vehicle of Secret Mantra, and through virtuous conduct and as a hidden yogi, will surely protect the king and subjects of Gungtang. Do not worry, Lhasé the lord of Tibet!' Thus he spoke. At that time, to eliminate the suffering of the king, he taught the 'Self-Liberation of Afflictions'. Guru said, 'Lhasé, you are extremely compassionate for the sake of your children and subjects; I will protect the descendants of the king with blessings and compassion until the end of the degenerate age. Lhasé, leave this testament to your children and subjects:' 'Noble lineage, pure origin, descendants of the radiant gods! From Muchi Tsenpo (Tibetan: མུ་ཁྲི་བཙན་པོ།) onwards, may the lineage never be broken; I will continuously protect you with compassion. Do not listen to the words of evil friends and ministers; govern the kingdom with royal law and Dharma. Those who disregard the Dharma, who are deceitful, cunning, and fraudulent, will appear in the degenerate age and must be punished with Dharma law. By acting in accordance with the Dharma, the kingdom will be peaceful.'


སྐུ་སྲོག་ཉེན་ཞིང་མངའ་ཐང་འཕྲོག་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོ་དམངས་སུ་འབེབས་པའི་གལ་བྱུང་ན༔ ལྷ་སྲིན་དཔང་དུ་ཚུགས་ལ་བཟློག་པ་མཛོད༔ སྙིགས་དུས་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར༔ བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་སྐེད་པ་ 5-27-21a ལ༔ ལྷ་སྲས་གདུང་རྒྱུད་སྐྱོབ་པའི་མན་ངག་བདོག༔ དེ་དུས་སྐྱེ་འགྲོ་མི་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ཆེ༔ ལོག་ལྟ་མ་བྱེད་ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོའི་བསམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔ སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་བདག་གིས་སྐྱོབ་མི་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས་ལྷ་སྲས་ཉིད་ཀྱི་གདུང་རབས་ཐ་མ་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་དུ་ངའིི་གཏེར་གྱིས་སྐྱོབ་པའི་དུས་སུ༔ བོད་སྡུག་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་ཡིན་ཏེ༔ སེམས་ཅན་ལ་ཅི་མི་འདོད་པ་འབྱུང་༔ སྟེང་ལྷ་སྲིན་འཁྲུགས༔ འོག་ཀླུ་གཉན་འཁྲུགས༔ བར་གཞི་བདག་འཁྲུགས༔ སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་འཁྲུགས༔ དམངས་ཕལ་པ་འཁྲུགས༔ ཕ་སྤུན་ནང་འཁྲུགས༔ དེའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མཐའ་ལ་ཐུག༔ ཡི་དམ་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ཡལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རི་རབ་ལ་ཞལ་གཟིགས༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱིད་པ་ཟད་པ་ཡིན༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ཡོན་མཆོད་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ངའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས་ལ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ལ་སྤྱོད༔ པདྨ་བདག་གི་ཐུགས་རྗེ་མྱུར་ལ་སྟོབས་ཆེ་བ་དེའི་དུས་སུ་འབྱུང་ངོ་༔ དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཡོས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འཛམ་བུ་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ འགྲོ་དོན་ 5-27-21b རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས༔ ཆོས་རྒྱལ་གདུང་རྒྱུད་མཐའ་ལ་མ་སྟོངས་བར༔ དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔ ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས༔ མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ ནངས་རེ་དགོང་རེ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བྱོན༔ ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་ཆིབས་ཏེ་གཤེགས༔ ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་དངོས་སུ་བྱོན༔

【現代漢語翻譯】 當生命危在旦夕,權力被剝奪,國王面臨被貶為庶民的緊急情況時,請立下神靈作為見證,並進行禳解。 末法時代,爲了摯愛的貢塘國王,那如同毒蛇盤踞的巖石山腰,我擁有保護王室血脈的秘訣。那時,眾生將會充滿疑惑,不要產生邪見,按照我的教言去做,貢塘國王的心願就能實現。我不會保護作惡的國王。』 蓮師開示說:『當我的伏藏在芒域貢塘保護王室最後血脈的時候,就是西藏苦難降臨之時,眾生會遭遇種種不悅之事:天上神靈與魔鬼爭鬥,地下龍族與惡鬼爭鬥,中間地神爭鬥,作惡的國王爭鬥,普通民眾爭鬥,父子兄弟之間爭鬥。那時,佛教將會衰落到盡頭,本尊的成就消失,空行母和護法神背對著須彌山,眾生的幸福 समाप्त हो जाएगा (samāpta ho jā'egā, समाप्त,samāpta,完成,हो, ho, 是,जाएगा, jā'egā, 將會)。貢塘國王、供養者、君臣們,按照我的教言去做,修持伏藏之法。蓮師我的慈悲迅速而強大,將在那時顯現。』 『持續不斷地向我祈禱。』 唉瑪吙!從西方極樂世界,無量光佛的慈悲加持涌動,化身蓮花生大士受到加持,爲了利益瞻部洲的眾生而來。擁有永不間斷利益眾生的慈悲心,向鄔金蓮花生祈禱,願心愿自然成就,請賜予加持!從國王赤松德贊開始,直到法王血脈沒有斷絕之前,請在過去、現在、未來三個時段持續不斷地賜予加持!您是西藏護法神和國王唯一的親友,擁有護持國王行持佛法的慈悲心,向鄔金蓮花生祈禱,願心愿自然成就,請賜予加持! 您的身軀鎮壓西南方的羅剎,您的慈悲關照西藏眾生的利益,您是引導無明邪見的眾生的光輝,用方便法門調伏難以調伏的煩惱眾生,擁有永不間斷的慈悲心,向鄔金蓮花生祈禱,願心愿自然成就,請賜予加持!當惡劣的末法時代來臨之際,每天早晚都爲了西藏的利益而來,乘坐旭日光輝往來,在上弦初十親自降臨。

【English Translation】 When life is in danger, power is seized, and the king faces the emergency of being demoted to a commoner, establish the gods and spirits as witnesses and perform exorcism. In the degenerate age, for the sake of the beloved Gyungthang King, on the rocky mountainside that resembles a coiled poisonous snake, I possess the secret to protect the royal lineage. At that time, sentient beings will be full of doubts. Do not have wrong views, and act according to my instructions. The Gyungthang King's wishes will be fulfilled. I will not protect the evil-doing king.' Guru said: 'When my treasure protects the last lineage of the prince in Mangyul Gyungthang, it will be the time when Tibet's suffering arrives. Sentient beings will encounter all kinds of unpleasant things: gods and demons fighting in the sky, nagas and evil spirits fighting underground, local deities fighting in the middle, evil-doing kings fighting, ordinary people fighting, fathers and brothers fighting among themselves. At that time, the Buddha's teachings will come to an end, the accomplishment of the yidam deity will disappear, the dakinis and dharma protectors will turn their faces to Mount Meru, and the happiness of sentient beings समाप्त हो जाएगा (samāpta ho jā'egā, समाप्त, samāpta, completed, हो, ho, is, जाएगा, jā'egā, will be). Gyungthang King, patrons, and subjects, act according to my instructions and practice the treasure teachings. The compassion of Padma, my compassion, is swift and powerful, and will appear at that time.' 'Pray to me constantly.' Emaho! From the Western Pure Land of Sukhavati, the compassionate blessings of Amitabha Buddha are stirred. The incarnate Padmasambhava is blessed and comes to Jambudvipa for the benefit of beings. Possessing uninterrupted compassion for the benefit of beings, I pray to Orgyen Padmasambhava, may my wishes be spontaneously fulfilled, please grant your blessings! From King Trisong Detsen onwards, until the lineage of the Dharma Kings is not exhausted, please continuously grant your blessings in the past, present, and future! You are the only friend of the Dharma protectors and kings of Tibet, possessing the compassion to support the king in practicing the Dharma. I pray to Orgyen Padmasambhava, may my wishes be spontaneously fulfilled, please grant your blessings! Your body subdues the Rakshasas in the southwest, your compassion considers the benefit of sentient beings in Tibet, you are the glory of guiding sentient beings with ignorance and wrong views, you subdue the difficult-to-tame afflicted beings with skillful means, possessing uninterrupted compassion, I pray to Orgyen Padmasambhava, may my wishes be spontaneously fulfilled, please grant your blessings! When the evil degenerate age comes to an end, you come every morning and evening for the benefit of Tibet, riding on the rays of the sun, and you actually come on the tenth day of the waxing moon.


འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་ 5-27-22a དུག་ལྔ་ཧྲགས༔ ཉོན་མོངས་འབྱོལ་ཉོག་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་སྤྱོད༔ དེ་འདྲའི་དུས་ན་གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད༔ དད་ལྡན་མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧོར་དང་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔ ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ དམག་དཔུང་ཧུར་ཐུམ་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་མནར་བའི་ནད་བྱུང་ནས༔ མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ནོན་པའི་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་སྨན་གྱི་བླ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔ ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་མུ་གེའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ 5-27-22b ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན༔ དམ་ཚིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་དཔའ་གདིང་གིས༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔ ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྦས་ཡུལ་ནགས་རོང་དབེན་གནས་སྙོགས་པའི་ཚེ༔ ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་ཤིང་ལམ་འགགས་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་འཁོར་བཅས་ནས༔ ཆོས་མཛད་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྟག་གཟིགས་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་ཅན་སོགས༔ འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་པའི་དོ་རར་ཆུད་པའི་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་དཔའ་བོའི་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས༔ གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྐྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ས་ཆུ་མེ་

【現代漢語翻譯】 祈請行持廣大事業之大悲尊,鄔金蓮花生! 祈請加持,令心願自然成就! 五濁末世爭鬥時, 一切眾生五毒熾盛。 煩惱如沸,五毒擾亂自心。 於此之時,生起古汝之悲憫! 具信者引向善趣之大悲尊! 祈請鄔金蓮花生! 祈請加持,令心願自然成就! 當霍爾(蒙古)與怖畏之軍隊四面圍困, 殊勝法輪面臨崩壞之際, 莫懷二心,毫無疑慮地祈請! 鄔金蓮花生,八部神眾眷屬圍繞, 定能擊退兇猛之軍隊! 祈請鄔金蓮花生! 祈請加持,令心願自然成就! 眾生因幻身遭受疾病折磨, 被難忍之劇苦所壓迫之時, 莫懷二心,毫無疑慮地祈請! 鄔金蓮花生與藥師無二無別, 若非壽命已盡,定能消除障礙! 祈請鄔金蓮花生! 祈請加持,令心願自然成就! 地水火風四大反叛,地力衰竭, 眾生面臨饑饉之災時, 莫懷二心,毫無疑慮地祈請! 鄔金蓮花生與空行財神眾眷屬, 定能消除貧困飢渴! 祈請鄔金蓮花生! 祈請加持,令心願自然成就! 為具緣眾生髮掘伏藏時, 以無有虛偽誓言之勇氣, 莫懷二心,毫無疑慮地祈請! 鄔金蓮花生與本尊無二無別, 定能如子獲父財! 祈請鄔金蓮花生! 祈請加持,令心願自然成就! 于隱蔽聖地、森林峽谷等寂靜處所修行時, 遇暴風雪交加,道路阻斷之時, 莫懷二心,毫無疑慮地祈請! 鄔金蓮花生與地祗等神眾眷屬, 定能引導修行者! 祈請鄔金蓮花生! 祈請加持,令心願自然成就! 遭遇虎豹熊羆、毒蛇等猛獸, 陷入荒野恐怖之境時, 莫懷二心,毫無疑慮地祈請! 鄔金蓮花生與勇士護法等眾, 定能驅逐惡毒眾生! 祈請鄔金蓮花生! 祈請加持,令心願自然成就! 地、水、火

【English Translation】 I pray to Orgyen Pema Jungne (Padmasambhava), who performs great deeds with compassion! Bless me to spontaneously fulfill my wishes! In the degenerate age of the final five hundred years, All sentient beings are afflicted by the five poisons. Afflictions are rampant, and the five poisons control one's mind. At such times, may the compassion of Guru arise! With compassion, guide the faithful to higher realms! I pray to Orgyen Pema Jungne! Bless me to spontaneously fulfill my wishes! When Hor (Mongols) and terrifying armies surround us, And the precious Dharma wheel is about to collapse, Pray without doubt or hesitation! Orgyen Lhasin (gods and demons) surrounded by eight classes of beings, Will undoubtedly repel the fierce armies! I pray to Orgyen Pema Jungne! Bless me to spontaneously fulfill my wishes! When sentient beings suffer from diseases of the illusory body, And are oppressed by unbearable great suffering, Pray without doubt or hesitation! Orgyen, inseparable from the Medicine Buddha, Will surely remove obstacles if life is not exhausted! I pray to Orgyen Pema Jungne! Bless me to spontaneously fulfill my wishes! When the elements turn hostile and the essence of the earth diminishes, And sentient beings are threatened by famine, Pray without doubt or hesitation! Orgyen, together with the assembly of Dakinis and wealth deities, Will undoubtedly eliminate poverty, hunger, and thirst! I pray to Orgyen Pema Jungne! Bless me to spontaneously fulfill my wishes! When treasure is revealed for the benefit of fortunate beings, With unwavering courage and sincere commitment, Pray without doubt or hesitation! Orgyen, inseparable from the Yidam deity, Will undoubtedly allow the son to inherit the father's wealth! I pray to Orgyen Pema Jungne! Bless me to spontaneously fulfill my wishes! When practicing in secluded places such as hidden valleys and remote forests, And blizzards rage, blocking the path, Pray without doubt or hesitation! Orgyen, together with the powerful local deities, Will undoubtedly guide Dharma practitioners! I pray to Orgyen Pema Jungne! Bless me to spontaneously fulfill my wishes! When encountering tigers, leopards, bears, venomous snakes, and other fanged creatures, And falling into the terrifying wilderness, Pray without doubt or hesitation! Orgyen, together with the brave warriors and protectors, Will undoubtedly drive away malicious beings! I pray to Orgyen Pema Jungne! Bless me to spontaneously fulfill my wishes! Earth, water, fire


རླུང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས༔ སྒྱུ་ལུས་ཉེན་ཅིང་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཅས༔ འབྱུང་བ་རང་ 5-27-23a སར་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལམ་སྲང་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ༔ བསད་ཁྱེར་ཆོམ་པོ་ཇག་རྐུན་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དགོངས་པར་ལྡན༔ ཙཽ་ར་མི་རྒོད་རྔམས་སེམས་རླག་པར་བྱེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གང་ཞིག་གཤེད་མའི་མི་ཡིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔ མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་པར་ཉེ་བ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ གཤེད་མ་བྲེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཐོར་བར་འགྱུར༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་གཟིར་བ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ངེས་པར་འདྲེན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་ཞིག་སྟེ་བར་དོ་རུ༔ འཁྲུལ་སྣང་ཉིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ 5-27-23b གདུང་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གཞན་ཡང་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ འཁྲུལ་སྣང་མངོན་པར་ཞེན་པས་སྡུག་བསྔལ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ༔ འཁྲུལ་སྣང་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་བཤིག་པར་བྱེད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ནོན་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ དད་གུས་མོས་པས་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན༔ ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་རྗེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གཟིགས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོ་རྒྱན་རྗེས་འཇུག་འཁོར་བ་སྤང་འདོད་རྣམས༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བའི་གདུང་སེམས་དྲག་པོ་ཡིས༔ ཁྱེ་འུ་ཕ་མ་འདོད་པའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས༔ ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་རྣམས་སུ་

【現代漢語翻譯】 當風大種的障礙生起時,幻身面臨危險和毀滅之際,全心全意,毫無疑慮地祈禱!鄔金(Ugyen,蓮花生大士的出生地)與四大種的本尊眾眷屬,祈願四大種迴歸本然自性而平息,對此我毫無疑慮。向鄔金蓮花生祈禱!請加持我心想事成! 當行走在險峻的道路上,面臨被殺害、俘虜、強盜和竊賊威脅時,全心全意,毫無疑慮地祈禱!鄔金具足四印(phyag rgya bzhi)之證悟,能使盜匪惡徒心生畏懼而喪失兇殘之心。向鄔金蓮花生祈禱!請加持我心想事成! 當被劊子手團團圍住,利刃即將刺向我時,全心全意,毫無疑慮地祈禱!鄔金具足金剛之帳幕,能使劊子手驚恐萬分,武器也隨之散落。向鄔金蓮花生祈禱!請加持我心想事成! 當壽命耗盡,死亡降臨之時,被劇烈的痛苦折磨時,全心全意,毫無疑慮地祈禱!鄔金乃無量光(snang ba mtha' yas)之化身,必將引導我往生極樂凈土(bde ba can)。向鄔金蓮花生祈禱!請加持我心想事成! 當幻身這個借來的軀殼處於中陰(bar do)階段,被錯覺和劇烈的痛苦所折磨時,全心全意,毫無疑慮地祈禱!鄔金以其遍知三世的慈悲,毫無疑問能使錯覺于自性中解脫。向鄔金蓮花生祈禱!請加持我心想事成! 此外,當受業力與因緣的支配,因執著顯現的錯覺而痛苦時,全心全意,毫無疑慮地祈禱!鄔金乃大樂之王(bde chen rgyal po)的本體,能徹底摧毀錯覺和痛苦。向鄔金蓮花生祈禱!請加持我心想事成! 當六道眾生被巨大的痛苦壓迫,特別是藏地的君臣百姓遭受痛苦時,全心全意,毫無疑慮地祈禱!以虔誠的信心和強烈的渴望祈禱,鄔金以其慈悲不變地垂視。向鄔金蓮花生祈禱!請加持我心想事成! 鄔金的追隨者們,那些渴望脫離輪迴的人們,以專注和強烈的悲憫之心,如同孩子渴望父母般的深切呼喚,日夜六時之中

【English Translation】 When the obstacles of the wind element arise, and the illusory body faces danger and destruction, pray with all your heart, without any doubt! Ugyen (birthplace of Padmasambhava) with the deity assembly of the four elements, may the elements be pacified by returning to their own nature, without any doubt. Pray to Ugyen Padmasambhava! Bless me to accomplish my wishes! When walking on dangerous paths, facing the threat of being killed, captured, robbed, and stolen from, pray with all your heart, without any doubt! Ugyen, endowed with the realization of the four mudras (phyag rgya bzhi), causes bandits and evil-doers to be fearful and lose their cruel intentions. Pray to Ugyen Padmasambhava! Bless me to accomplish my wishes! When surrounded by executioners, and sharp weapons are about to strike, pray with all your heart, without any doubt! Ugyen, endowed with a vajra tent, causes executioners to be terrified and weapons to be scattered. Pray to Ugyen Padmasambhava! Bless me to accomplish my wishes! When life is exhausted and death arrives, tormented by intense suffering, pray with all your heart, without any doubt! Ugyen is an emanation of Amitabha (snang ba mtha' yas), and will surely guide me to the Pure Land of Sukhavati (bde ba can). Pray to Ugyen Padmasambhava! Bless me to accomplish my wishes! When the illusory body, this borrowed form, is in the bardo (bar do) state, tormented by delusion and intense suffering, pray with all your heart, without any doubt! Ugyen, with his compassion that knows the three times, will undoubtedly liberate delusion into its own nature. Pray to Ugyen Padmasambhava! Bless me to accomplish my wishes! Furthermore, when controlled by karma and conditions, suffering from clinging to manifest delusion, pray with all your heart, without any doubt! Ugyen is the essence of the Great Bliss King (bde chen rgyal po), and will completely destroy delusion and suffering. Pray to Ugyen Padmasambhava! Bless me to accomplish my wishes! When the beings of the six realms are oppressed by great suffering, especially when the rulers and subjects of Tibet suffer, pray with all your heart, without any doubt! Pray with sincere faith and intense longing, Ugyen beholds with unchanging compassion. Pray to Ugyen Padmasambhava! Bless me to accomplish my wishes! Followers of Ugyen, those who desire to abandon samsara, with focused and intense compassion, with a yearning cry like a child longing for its parents, during the six times of day and night


གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་ 5-27-24a གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསུངས་ནས༔ ལྷ་སྲས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་གནང་ངོ་༔ དེ་ནས་ལྷ་སྲས་ཀྱི་གུས་པས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཞལ་གཟིགས་ནས་ཉི་ཟེར་ལ་བཅིབས་ནས་བཞུད་དོ༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་གྱི་མན་ངག་དང་༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་ཞལ་ཆེམས་དང་བཅས་པ་མང་ཡུལ་གྱི་བྲག་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་འདྲ་བ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ གཏེར་བདག་བསེའི་ལྷ་མོ་མཆེད་བཞི་ལ་བཅོལ་ལོ༔ ནམ་ཞིག་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ང་ཡི་གདུང་རྒྱུད་སྡུག་པའི་དུས༔ རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་ནས༔ ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་བའི་ཚེ༔ དེ་ཚེ་དེ་ཡིས་རྙེད་གྱུར་ནས༔ བདག་གི་གདུང་རྒྱུད་སྐྱོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སཱཱ་མཱ་ཐཱ།༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོའི་ཞལ་ནས༔ ངའི་བུ་འབངས་དད་གུས་ལྡན་པ་རྣམས༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གསོལ་འདེབས་དེ༔ སྐྱབས་བླ་མ་དྲན་དུས་ན་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ སྲོད་དྲག་པོའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ ཐོ་རངས་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ ནམ་ལངས་ཞི་བའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ 5-27-24b དགོང་མོ་དབང་གི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ ནམ་གུང་མུན་པའི་སྨག་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ བུ་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ ཉིན་གུང་བྲེལ་བ་སྤོངས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ སྤྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་དུས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ བདག་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རྒྱུད་མ་ནོར་ཞིང་༔ ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་ལས་ཅན་ལ༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ སྒོས་གུ་རུའི་བཀའ་དྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདག་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ངག་ལ་ཉོན༔ དུས་རྒྱུན་དུ་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པའི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་རུ་ལག་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་དུ་སྦས་སོ༔ གཏེར་བདག་ལྷ་མོ་དྲེའུ་ཞོན་མ་ལ་བཅོལ་ལོ༔ སཱ་མཱ་ཐཱ།༔ ཐཱ།ཐཱ།༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་རུ་ལག་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ༔ རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་ལ་གཏད་པ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ཤོག་སེར་ལས་བསྒྱུར་པའོ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨྠི་༔ དེ་ལྟར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་སྟབས། ཡི་གེ་དག་མིན་གྱིས་མི་གཅིག་པ་མང་ད

【現代漢語翻譯】 祈請!向鄔金蓮花生(Orgyen Pema Jungne)祈請! 請加持我心想事成!說完之後, 考慮到對王子(Lhasras)的慈愛,賜予瞭如意寶珠般的十三種口訣。然後王子以恭敬之心頂禮膜拜。 古汝鄔金顯現於他的國土,之後乘著日光而去。王子穆赤贊布(Muktri Tsenpo)將自解脫煩惱的口訣和如意寶珠般的十三種口訣,以及遺囑,埋藏在芒域(Mangyul)如同珍寶堆積般的巖石中,委託給四位財寶守護神貝的女神姐妹。 在未來的末法時代,當我的後代遭受苦難時,在瑞沃塔桑(Riwotatsang)山的東側,當有福之人出現時,那時如果他能得到這些口訣,愿他能拯救我的後代!說完之後,薩瑪塔!(Sāmāthā) 王子穆赤贊布說道:我的具信弟子們,上師三身祈請文,在憶念上師時祈請;對父王所說的話,在猛烈的夜晚祈請;對覺姆措嘉(Jomo Tsogyal)所說的話,在黎明興盛之時祈請;對格隆南喀寧波(Gelong Namkhai Nyingpo)所說的話,在黎明寂靜之時祈請;對納南多杰杜炯(Nanam Dorje Dudjom)所說的話, 在傍晚威權之時祈請;對王子穆赤贊布所說的話,在午夜黑暗之時祈請;對王子貢塘(Gungtang)所說的話,在中午放下繁忙之時祈請;總的來說,在遭受痛苦威脅時祈請!我是不犯錯的國王后裔,對於如法行事的有緣人, 一般來說,所有的佛都恩德浩大,特別是古汝的恩德不可思議!聽從我這位護法國王的話,經常以虔誠之心祈請!說完之後,貢塘國王所說的祈請文名為『心想事成』,王子穆赤贊布將其埋藏在如拉江(Rulag Gyang)的拉康(Lhakhang)中,委託給財寶守護神母騾女神。薩瑪塔!(Sāmāthā!)塔!塔!(Thā! Thā!)薩瑪雅!(Samaya!)嘉!嘉!嘉!(Gya! Gya! Gya!)在水陽虎年,祖古桑波扎巴(Tulku Sangpo Drakpa)從如拉江的拉康中取出此寶藏,交給持明果吉丹珠堅(Rigdzin Godkyi Demtruchen),偉大的持明者將其從黃紙上翻譯出來。寶藏印記!封印印記!秘密印記!阿提!(Athi!)因此,這七章祈請文,爲了在各方面廣泛利益眾生,由於文字錯誤導致不一致的情況很多。

【English Translation】 Supplication! I supplicate Orgyen Pema Jungne (蓮花生, Lotus-Born, Padmasambhava)! Please bless me that all my wishes be spontaneously fulfilled! After saying this, considering his loving-kindness towards the prince (Lhasras), he bestowed thirteen instructions like a wish-fulfilling jewel. Then the prince prostrated and circumambulated with reverence. Guru Orgyen appeared in his land, and then departed riding on a sunbeam. Prince Muktri Tsenpo (穆赤贊布) concealed the instructions for self-liberation from afflictions and the thirteen instructions like a wish-fulfilling jewel, along with his last will, in the rock resembling a pile of jewels in Mangyul (芒域), entrusting them to the four treasure-guardian goddesses, the sisters of Be. In the future, at the end of times, when my descendants suffer, on the eastern side of Mount Riwotatsang (瑞沃塔桑), when a fortunate person appears, at that time, if he can obtain these instructions, may he save my descendants! After saying this, Sāmāthā! (薩瑪塔!) Prince Muktri Tsenpo said: My faithful disciples, the supplication to the Guru's Three Kayas, supplicate when remembering the Lama; the words spoken to the father king, supplicate during the fierce night; the words spoken to Jomo Tsogyal (覺姆措嘉), supplicate at the flourishing dawn; the words spoken to Gelong Namkhai Nyingpo (格隆南喀寧波), supplicate at the peaceful dawn; the words spoken to Nanam Dorje Dudjom (納南多杰杜炯), supplicate at the powerful evening; the words spoken to Prince Muktri Tsenpo, supplicate at the dark midnight; the words spoken to Prince Gungtang (貢塘), supplicate at noon when free from busyness; in general, supplicate when threatened by suffering! I am an unerring descendant of the king, for the fortunate one who acts according to Dharma, in general, all Buddhas are of great kindness, especially the kindness of the Guru is inconceivable! Listen to the words of me, the Dharma-protecting king, and supplicate with devotion at all times! After saying this, the supplication spoken to King Gungtang, called 'Spontaneous Fulfillment of Wishes,' Prince Muktri Tsenpo concealed it in the Lhakhang (拉康) of Rulag Gyang (如拉江), entrusting it to the treasure-guardian goddess, the Mule-Riding Goddess. Sāmāthā! (薩瑪塔!) Thā! Thā! (塔!塔!) Samaya! (薩瑪雅!) Gya! Gya! Gya! (嘉!嘉!嘉!) In the Water-Tiger year, Tulku Sangpo Drakpa (祖古桑波扎巴) extracted this treasure from the Lhakhang of Rulag Gyang, and gave it to Rigdzin Godkyi Demtruchen (持明果吉丹珠堅), the great Rigdzin translated it from yellow paper. Treasure seal! Secrecy seal! Profound seal! Athi! (阿提!) Therefore, these seven chapters of supplication, in order to widely benefit beings in all aspects, there are many inconsistencies due to textual errors.


ུ་འཕེལ་འདུག་ཕྱིར། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་དགོངས་པར། བཟང་པོ་གྲགས་པས་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་ལ་གནང་བའི་ལེའུ་བདུན་མའི་ཤོག་སེར་རྣམས། མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་ 5-27-25a གྱི་ཨོ་རྒྱན་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་འདབ་གཏེར་ལ་སྦས་ནས་བཞུགས་ཡོད་འདུག་པ་དེ། སླར་ཡང་གཏེར་ནས་བཞེས་ཏེ་ཞུ་དག་མཛད་པར་བཞེད་ཀྱང་། རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིགས་ནས་ད་ལྟ་གནས་དེར་ཡོད་པ་ཡིན་འདུག་ཅིང་། གཞན་ལྷད་གཏན་ནས་མ་འདྲེས་པའི་དཔེ་ད་དུས་འདིར་མི་རྙེད་འདུག་ནའང་། ད་ལམ། མངའ་རིས་གཙང་དབུས་ལྷོ་མོན་དྭགས་ཀོང་མདོ་ཁམས་རྣམས་སུ་ཡོད་པའི་ལེའུ་བདུན་མའི་དཔེ་བྲིས་མ་དང་སྤར་མའི་རིགས་གསར་རྙིང་འདྲ་མིན་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་ལ་མཆོག་དམན་འགའ་ཡིས་བརྟགས་དཔྱད་ཞུ་དག་བགྱིས་པ་གང་འདུག་དང་། པདྨ་དབང་རྒྱལ་གྱི་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་སུ་བྱུང་བ་བཅས་ཞིབ་མོར་བསྡུར་ཞིང་། གྱ་ཚོམ་རིག་པས་རང་བཟོ་རིགས་གཏན་ནས་མ་འདྲེས་པར། ཚིག་དོན་མ་ནོར་བ་གང་འདུག་བཞིན་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་ཡོད་དོ།།

【現代漢語翻譯】 因為功德增長的緣故,偉大的持明者才旺諾布認為,桑波扎巴給予如意者的七品書頁,在芒域瑞沃白巴(Mangyul Riwopalbar)的鄔金修行洞穴中作為巖藏被隱藏,雖然想要再次取出並進行校對,但由於緣起不具足,現在仍然在那裡。此外,雖然現在找不到完全沒有摻雜其他成分的範本,但是現在,將阿里、藏、衛藏、洛門、達布、工布、多康等地現存的新舊各種手抄本和印刷版的七品書,以及其中一些經過高低不同的人考證校對過的版本,還有蓮花王嘉的持明總集中的內容,都詳細地進行比較。完全不摻雜任何自創的成分,按照詞義沒有錯誤的內容,好好地書寫,非常準確無誤。 因為功德增長的緣故,偉大的持明者才旺諾布認為,桑波扎巴給予如意者的七品書頁,在芒域瑞沃白巴(Mangyul Riwopalbar)的鄔金修行洞穴中作為巖藏被隱藏,雖然想要再次取出並進行校對,但由於緣起不具足,現在仍然在那裡。此外,雖然現在找不到完全沒有摻雜其他成分的範本,但是現在,將阿里、藏、衛藏、洛門、達布、工布、多康等地現存的新舊各種手抄本和印刷版的七品書,以及其中一些經過高低不同的人考證校對過的版本,還有蓮花王嘉的持明總集中的內容,都詳細地進行比較。完全不摻雜任何自創的成分,按照詞義沒有錯誤的內容,好好地書寫,非常準確無誤。

【English Translation】 Due to the increase of merit, the great Vidyadhara (Rigdzin) Tsewang Norbu (tshe dbang nor bu) thought that the seven-chapter yellow scrolls given by Sangpo Drakpa (bzang po grags pa) to the one with the 'Rgod ldem' were hidden as rock treasures in the Orgyen (o rgyan) practice cave of Mangyul Riwopalbar (mang yul ri bo dpal 'bar). Although he wanted to retrieve them again and proofread them, due to unfavorable circumstances, they are still there. Furthermore, although a completely unadulterated example cannot be found at this time, now, all kinds of old and new handwritten and printed versions of the seven-chapter book existing in Ngari (mnga' ris), Tsang (gtsang), U-Tsang (dbus gtsang), Lhomon (lho mon), Dakpo (dwags po), Kongpo (kong po), and Dokham (mdo khams), as well as those that have been examined and proofread by various people of different levels, and the contents of Padma Wangyal's (pad+ma dbang rgyal) 'Collection of Vidyadharas' (rig 'dzin yongs 'dus), are compared in detail. Without mixing in any self-created elements, it is written well and is very accurate, according to what is free from errors in words and meaning. Due to the increase of merit, the great Vidyadhara (Rigdzin) Tsewang Norbu (tshe dbang nor bu) thought that the seven-chapter yellow scrolls given by Sangpo Drakpa (bzang po grags pa) to the one with the 'Rgod ldem' were hidden as rock treasures in the Orgyen (o rgyan) practice cave of Mangyul Riwopalbar (mang yul ri bo dpal 'bar). Although he wanted to retrieve them again and proofread them, due to unfavorable circumstances, they are still there. Furthermore, although a completely unadulterated example cannot be found at this time, now, all kinds of old and new handwritten and printed versions of the seven-chapter book existing in Ngari (mnga' ris), Tsang (gtsang), U-Tsang (dbus gtsang), Lhomon (lho mon), Dakpo (dwags po), Kongpo (kong po), and Dokham (mdo khams), as well as those that have been examined and proofread by various people of different levels, and the contents of Padma Wangyal's (pad+ma dbang rgyal) 'Collection of Vidyadharas' (rig 'dzin yongs 'dus), are compared in detail. Without mixing in any self-created elements, it is written well and is very accurate, according to what is free from errors in words and meaning.