td0112_七深法類中三根本修法.g2.0f

大寶伏藏TD112ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ། ལས་བྱང་། 5-24-1a ༄༅། །ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ། ལས་བྱང་། ༁ྃ༔ ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ 5-24-1b ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་ཆོས༔ བླ་མེད་ཡང་ཟབ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཏུ༔ ཉམས་སུ་བླང་ཕྱིར་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་བྱ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་མཐའ་བྲལ་ངང་༔ ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ལས༔ རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿབཅས་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེའི་འོད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ པདྨ་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྤེལ༔ རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿབཅས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་འཛིན༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྐྱིལ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ དམར་གསལ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ༔ རྟ་སྐད་ཕག་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀར་ཞི་བ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་ཚེ་ཡི་བདག་མོ་ནི༔ དམར་གསལ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་ཐུགས་ཀ་རུ༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ 5-24-2a ལྟེ་བ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ མི་འགྱུར་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གསལ༔ ཚེ་ཡི་མགྱོགས་མ་ཕོ་ཉར་སྤྲོ༔ སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་གསུམ་བརྩེགས་ནང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་པདྨ་འབྱུང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ སྤྱན་གསུམ་ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་ཅན༔ ཐོད་སྐམ་རུས་པའི་དྲྭ་ཕྱེད་མཛེས༔ དར་དང་སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའི་པང་༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ ཚེ་བུམ་ཐོད་ཆང་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསམ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལྷོ་ནུབ་ནས་འོད་དཔུང་ངེར་བྱོན་པར་བསམས་ལཿ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་ས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD112《甚深法類七種》之三根本修法 甚深七法之三根本,儀軌。 ༁ྃ༔ 甚深法類七種之三根本修法。 那摩 古汝 德瓦 達吉尼 吽 (nama guru deva ḍākinī hūṃ)。 總集一切之根本,最極甚深心要之法,無上甚深三根本總集修法。 為實修故,先行前行之法,正行生起次第如是修習: 吽 (hūṃ)!諸法無所緣,離邊際之自性中,從周遍慈愛之悲心中,自明金剛啥 (hūṃ)而修。 從金剛之光中,生起宮殿,蓮花珍寶熾燃增廣。 從金剛啥 (hūṃ)完全轉變,自身即為大自在馬頭明王,一面二臂身紅色,右持懷攝彎刀,左手持顱碗於心間。 以光輝和尸陀林之裝束嚴飾,本尊佛母金剛亥母,紅色明亮,持彎刀顱碗,具足五印,擁抱本尊。 于本尊佛父母之頂端,馬鳴聲與豬叫聲響徹十方,安住於火焰熾燃之中,由勇父空行四部圍繞。 於心間,寂靜之無量壽佛,紅色明亮,圓滿報身,以等持手印持長壽寶瓶,本尊佛母長壽母,紅色明亮,持長壽寶瓶。 本尊佛父母雙運心間,于各種金剛之中心,于日月之嘎烏盒交合之中,不壞 ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), ནྲྀ་(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:引導), 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 三字明顯。 差遣長壽速疾使者,于頂輪蓮花三重之中,三世諸佛蓮花生大士,具足金剛薩埵之裝束,深藍色一面二臂,以金剛鈴擁抱佛母。 三眼髮髻,頭戴五骷髏冠,以人皮和骨飾為莊嚴,身著綢緞和虎皮裙,骨飾為莊嚴,雙足跏趺坐,于其懷中,智慧空行母措嘉佛母,現十六歲少女之相,持長壽寶瓶和顱碗而擁抱,觀想光明和光芒熾燃。 古汝 德瓦 達吉尼 薩瑪雅 吽 (guru deva ḍākinī samaya hūṃ)!嗡啊吽 (oṃ āḥ hūṃ)!嗡 吽 創 啥 阿 (oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ)! 愿身語意獲得加持,愿圓滿五智之灌頂! 古汝 德瓦 達吉尼 薩瑪雅 扎 (guru deva ḍākinī samaya ja)! 觀想三根本之本尊眾從西南方以光芒涌現: 吽 (hūṃ)!鄔金剎土西北隅,蓮花花蕊莖之上,獲得稀有殊勝之成就,故名蓮花生。

【English Translation】

Great Treasure of the Termas TD112: Sādhanā of the Three Roots from the Seven Profound Cycles The Three Roots of the Seven Profound Cycles, ritual manual. ༁ྃ༔ Sādhanā of the Three Roots from the Seven Profound Cycles. Namo Guru Deva Ḍākinī Hūṃ. The root of all, the most profound essence of Dharma, the unsurpassable and profound union practice of the Three Roots. To practice, first perform the preliminary practices. The main practice, the generation stage, meditate as follows: Hūṃ! In the nature of all dharmas, unobservable and free from extremes, from the heart of all-pervading love and compassion, meditate on the self-aware Vajra Hrīḥ. From the light of the Vajra, generate the celestial palace, a lotus of precious jewels blazing forth. From the complete transformation of the Vajra Hrīḥ, one's own being is the powerful Hayagrīva, with one face and two arms, the color of the body is red, the right hand holds a curved knife for subjugation, the left hand holds a skull cup at the heart. Adorned with glory and charnel ground ornaments, the supreme consort Vajravārāhī, bright red, holds a curved knife and skull cup, possessing the five seals, embracing the father. At the crown of the heads of the father and mother, the sounds of horses and pigs resound in the ten directions, residing in the midst of blazing flames, surrounded by the four classes of heroes and ḍākinīs. At the heart, Amitāyus, peaceful, bright red, in the complete enjoyment body, holding a vase of longevity with the gesture of equipoise, the supreme consort, the mistress of longevity, bright red, holds a vase of longevity. In the heart of the father and mother in union, at the center of various vajras, in the middle of the joined sun and moon gau box, the unchanging A, Nṛ, and Hūṃ are clear. Dispatch the swift messengers of longevity, in the three-tiered lotus stem at the crown of the head, Padmasambhava, the Buddhas of the three times, possessing the form of Vajrasattva, dark blue, with one face and two arms, embracing the consort with a vajra and bell. With three eyes and a topknot, adorned with a diadem, beautiful with a half-net of dry skulls and bones, adorned with silk and tiger skin, bone ornaments, the two feet seated in vajra posture, in his lap, the wisdom ḍākinī Tso Gyalmo, appearing as a sixteen-year-old maiden, embracing with a vase of longevity and a skull cup, contemplate the light and rays blazing forth. Guru Deva Ḍākinī Samaya Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! May body, speech, and mind be blessed, may the empowerment of the five wisdoms be perfected! Guru Deva Ḍākinī Samaya Ja! Contemplate the assembly of the Three Roots emanating from the southwest with a host of light: Hūṃ! In the northwest of the land of Oḍḍiyāna, on the stem of a lotus flower, he attained the wondrous and supreme accomplishment, hence he is known as Padmasambhava.


ུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་ 5-24-2b དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཛབ་བཟླས་ཤིང་ཐོད་རྔ་འཁྲོལ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གཞས་ཡས་བྱིན་རེ་ཆགས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང་༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ (པུཥྤེཿ དྷཱུ་པེ༔) ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝི་དྱ༔ ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ 5-24-3a མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་གྱུར་ཅིག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོག༔ བདེ་བའི་རོ་མཉམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མཚན་དོན་སྦྱར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཧཱུྃ་བསྒོམ་ཞིང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་རུ་དྲ་བསྒྲལ༔ དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔ འཁོར་བ་སྟོངས་པའི་རཀྟ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འ

【現代漢語翻譯】 鄔扎(Ugra)之聲!眷屬是眾多空行母圍繞!我修持您的足跡,爲了加持祈請降臨!請將加持傾注於此殊勝之地!賜予修持殊勝的我四種灌頂!消除障礙、邪引和違緣!賜予殊勝和共同的成就!搖動念珠,敲擊顱骨鼓! 吽!珍寶宮殿多麼令人愉悅!尸陀林歌舞多麼具有加持力!祈請三根本的本尊眾,歡喜並穩固地安住!格熱 德瓦 達吉尼 薩瑪雅 迪叉 隆!(Guru Deva Dakini Samaya Tistha Lhan) 納摩! 生滅不變,事業圓滿!自生大悲,救度眾生!對三根本的本尊眾,以恭敬之心頂禮!格熱 德瓦 達吉尼 薩瑪雅 阿迪 普霍!(Guru Deva Dakini Samaya Ati Pūho) 外內密供的供養是: 舍!(Hrīḥ)對上師、本尊、空行母,供養天物外供是:鮮花、焚香、明燈、香水,美食、樂音,悅意之物,以眼、鼻、心、身和口、耳供養。格熱 德瓦 達吉尼 (Guru Deva Dakini) (布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪 舍達 薩瓦 布扎 霍!(Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Sarva Pūja Ho) 舍!(Hrīḥ)對上師、本尊、空行母,供養自生內供是:供養五根之花,供養盛大薰香之氣味,供養明亮油脂之燈,供養甘露香水之美食,供養金剛香水之塗抹,供養腿骨顱骨之鼓聲,將三毒供養于身語意,將五毒供養於五智,將顯有供養於四手印,融入無二之中!格熱 德瓦 達吉尼 瑪哈 薩瓦 布扎 霍!(Guru Deva Dakini Mahā Sarva Pūja Ho) 舍!(Hrīḥ)對上師、本尊、空行母,供養無二密供是:從父佛母無二空界中,菩提心紅白甘露之精華,供養安樂平等之味,祈請享用,爲了身之增長!格熱 德瓦 達吉尼 菩提吉大 嘎納 咕雅 布扎 霍!(Guru Deva Dakini Bodhicitta Gaṇa Guhya Pūja Ho) 供養藥、血、朵瑪三物是: 吽!自生本來清凈之物,混合八萬四千之藥,圓滿五智之修持物,供養三根本之聖眾!格熱 德瓦 達吉尼 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿!(Guru Deva Dakini Sarva Pañca Amrita Kha Ram Khāhi) 結合名義和意義,接受成就!以舌為本誓金剛,瑜伽士觀修吽(Hūṃ),以嗡(Oṃ)、啊(Āḥ)、吽(Hūṃ)接受成就!融入舌尖而獲得成就!薩瓦 悉地 吽!(Sarva Siddhi Hūṃ) 吽!在海螺容器中誅殺魯扎(Rudra),紅色血浪飛揚于空中,此為空盡輪迴之血,供養偉大的本尊及其眷屬!

【English Translation】 Ugra's sound! The retinue is surrounded by many Dakinis! I practice in your footsteps, to bless, I pray for your descent! Please pour blessings on this supreme place! Grant me, the supreme practitioner, the four empowerments! Eliminate obstacles, evil influences, and hindrances! Grant supreme and common accomplishments! Shake the rosary, play the skull drum! Hūṃ! The precious palace is so delightful! The charnel ground dance is so blessed! I pray that the deities of the Three Roots, joyfully and firmly abide! Guru Deva Dakini Samaya Tistha Lhan! Namo! Birth, cessation, immutable, activity perfected! Self-born great compassion, liberates beings! To the deities of the Three Roots, I prostrate with respectful mind! Guru Deva Dakini Samaya Ati Pūho! The outer, inner, and secret offerings are: Hrīḥ! To the Guru, Yidam, and Dakini, the offering of celestial substances is: flowers, incense, lamps, perfumes, food, music, and pleasing things, offered to the eyes, nose, heart, body, mouth, and ears. Guru Deva Dakini (Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Sarva Pūja Ho!) Hrīḥ! To the Guru, Yidam, and Dakini, the offering of self-born inner offerings is: offering the flowers of the five senses, offering the scent of great incense, offering the light of bright oil lamps, offering the nectar of fragrant food, offering the anointment of Vajra perfume, offering the sound of the leg bone skull drum, offering the three poisons to body, speech, and mind, offering the five poisons to the five wisdoms, offering phenomena to the four mudras, merging into non-duality! Guru Deva Dakini Mahā Sarva Pūja Ho! Hrīḥ! To the Guru, Yidam, and Dakini, the offering of non-dual secret offerings is: from the non-dual space of Father and Mother Buddhas, the essence of white and red Bodhicitta nectar, offering the taste of bliss and equality, please partake, for the growth of the body! Guru Deva Dakini Bodhicitta Gaṇa Guhya Pūja Ho! The offering of medicine, blood, and torma is: Hūṃ! The self-born, originally pure substance, mixed with eighty-four thousand medicines, the means to perfect the five wisdoms, offered to the assembly of the Three Roots! Guru Deva Dakini Sarva Pañca Amrita Kha Ram Khāhi! Combine name and meaning, receive accomplishments! With the tongue as the samaya Vajra, the yogi meditates on Hūṃ, receives accomplishments with Oṃ, Āḥ, Hūṃ! By dissolving into the tongue, attain accomplishments! Sarva Siddhi Hūṃ! Hūṃ! In the conch shell container, Rudra is slain, the red blood waves fly in the sky, this blood that empties samsara, offered to the great deity and his retinue!


བུལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ 5-24-3b ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་མངའ་སྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་མགོན་པོ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཚེ་ཡི་བདག་མོ་ཡུམ༔ ཞི་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ དཔའ་བོ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཆེན་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པའི༔ རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་མ༔ སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 5-24-4a འཛབ་བཟླས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་བླ་མ་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བདག་ཡིད་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྐུ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་རྩེ་གཅིག་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་བཅས་པས༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མངའ་བ༔ བདག་ཅག་སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པ་ཡི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་བར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་འོད་འབར་ཞིང་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མའི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉི་ཟླའི་གའུ་གང་༔ ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྟ་མགྲིན་ག

【現代漢語翻譯】 བུལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ (布爾!咕嚕 德瓦 達吉尼 瑪哈 惹達 卡讓 卡嘿!吽!)(供養!上師 本尊 空行母 大 紅 享用 享用!吽!) སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ (顯現器之世界供器中) སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ (有情眾生世間精華作食子) དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ (威嚴光輝之食子) རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ (供養三根本之諸尊) གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ (咕嚕 德瓦 達吉尼 瑪哈 巴林達 卡讓 卡嘿!吽!)(供養!上師 本尊 空行母 大 供品 享用 享用!吽!) མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ (無為離戲上師法身) བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ (大樂圓滿上師法自在) པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ (蓮莖化生上師化身) སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (三身上師金剛持前敬禮讚) སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ (身乃不變普賢身) གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང་༔ (語乃不絕平等智之語) ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ (意乃不動離言思) སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ (身語意具蓮花生前贊) འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ (為利有情自生無量光) བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔ (吉祥功德莊嚴之身) འཇིག་རྟེན་མངའ་སྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ (世間自在蓮花王之子) རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (金剛顱鬘力前敬禮讚) ཧྲཱི༔ (舍ḥ!) འཆི་མེད་མགོན་པོ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ (無死怙主蓮花無量壽) བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐུ༔ (大樂無別壽無量之身) ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཚེ་ཡི་བདག་མོ་ཡུམ༔ (智慧空行壽之主母) ཞི་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (寂靜圓滿報身前敬禮讚) བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ (劫火熾燃之壇城中) དཔའ་བོ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཆེན་འདུས་པའི་སྐུ༔ (勇士怖畏大自在之身) ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པའི༔ (三界三有威力鎮服者) རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (馬頭明王馬鳴笑前敬禮讚) རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ (金剛瑜伽空行之主) དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་མ༔ (三世諸佛之母) སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ (空樂界中生起之) རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (金剛瑜伽母前敬禮讚) འཛབ་བཟླས་ནི༔ (唸誦是:) ཧཱུྃ༔ (吽!) སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་བླ་མ་ལྷ༔ (顯有宮殿上師尊) ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ (一切手印大壇城) དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ (譬如水中月虹彩) སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ (觀想顯現無自性) རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ (總集上師金剛持) བདེར་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ (諸佛如來之自性) བདག་ཡིད་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ (吾心至誠殷切祈請) སྐུ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ (祈願成就四身果位) ཞེས་རྩེ་གཅིག་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་བཅས་པས༔ (如是至誠祈請上師) ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (嗡 阿 吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽!) ཧྲཱི༔ (舍ḥ!) འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ (有情怙主蓮花無量壽) འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མངའ་བ༔ (無死成就金剛壽自在) བདག་ཅག་སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པ་ཡི༔ (吾等無有生老病死之) ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་བར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (祈願迅速賜予壽與智) ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ༔ (觀想無量壽佛心間的舍ḥ字,放射出無量光芒,彙集輪涅一切眾生的壽命精華,融入自身。) ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་འོད་འབར་ཞིང་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མའི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉི་ཟླའི་གའུ་གང་༔ (阿、尼、吽三字光芒閃耀,所有壽命甘露的精華充滿日月寶盒) ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་པར་བསྒོམ༔ (觀想全身充滿無死甘露,獲得金剛壽命) ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡 阿瑪Ra尼 杰萬德耶 梭哈!) རྟ་མགྲིན་ག (馬頭明王)

【English Translation】 Bul! Guru Deva Dakini Maha Rakta Kharam Khahi! Hum! (Offering! Guru Deva Dakini Great Red Enjoy Enjoy! Hum!) Nangwa nod kyi jigten torzhong du (In the vessel of the phenomenal world) Sidpa chud kyi semchen tormar jar (Combine the essence of sentient beings as food) Pal gyi torma jid den gyingwa di (This glorious and majestic torma) Tsawa sum gyi lhatsog nam la bul (Offer to the deities of the Three Roots) Guru Deva Dakini Maha Balingta Kharam Khahi! Hum! (Guru Deva Dakini Great Offering Enjoy Enjoy! Hum!) Macho trodral lama chokyi ku (Unfabricated, free from elaboration, Lama Dharmakaya) Dechen longchö lama chokyi je (Great bliss enjoyment, Lama Dharma Lord) Pedong le trung lama trulpai ku (Born from a lotus stalk, Lama Nirmanakaya) Ku sum dorje chang la chagtsal tö (To the three Kayas, Vajradhara, I prostrate and praise) Ku ni mingyur kuntuzangpoi ku (The body is immutable, the body of Samantabhadra) Sung ni migag nyamnyi rigpai sung (The speech is unceasing, the speech of equality wisdom) Thug ni miyo smasamdrel le de (The mind is unwavering, beyond words and thoughts) Ku sung thug den Pema gyal la tö (To Padma Gyal, who possesses body, speech, and mind, I praise) Drowai dundu rangjung öpagme (For the benefit of beings, self-arisen Amitabha) Trashyi yönten dumas gyenpai ku (The body adorned with many auspicious qualities) Jigten ngagyu Pema gyalpoi se (The son of Padma Gyalpo, who controls the world) Dorje tötreng tsal la chagtsal tö (To Dorje Tötreng Tsal, I prostrate and praise) Hrih! (Hrih!) Chimé gönpo Pema Tsepagme (Immortal protector, Padma Amitayus) Dechen yermé tse taye pai ku (The body of inseparable great bliss, infinite life) Yeshe khandro tse yi dagmo yum (Wisdom Dakini, mother of life) Shiwa longchö dzog la chagtsal tö (To the peaceful Sambhogakaya, I prostrate and praise) Kalpa me tar barwai klong kyilkhor ne (From the center of the kalpa blazing like fire) Pawo jigje wangchen düpai ku (The body of assembled heroes, terrifying and powerful) Kham sum si sum zilgyi nön dzepai (Subduing the three realms and three existences) Tamdrin ta ke zhe la chagtsal tö (To Hayagriva, with the neighing of a horse, I prostrate and praise) Dorje naljor khandro kun gyi tso (Vajrayogini, chief of all Dakinis) Dü sum gyalwa kun gyi yum gyurma (Mother of all Buddhas of the three times) Tongnyi dechen ying le zhengpa yi (Arisen from the realm of emptiness and great bliss) Dorje naljorma la chagtsal tö (To Vajrayogini, I prostrate and praise) Zabzle ni (The recitation is:) Hum! (Hum!) Nangsi zhalye lama lha (Phenomenal existence, the divine Lama) Thamche chagye kyilkhor che (All are the great mandala of mudras) Perna chuzla jatsön zhin (Like the moon in water, a rainbow) Nang la rangzhin mepar gom (Meditate on appearances as devoid of inherent existence) Rigdü lama dorje dzin (The assembled lineage Lama, Vajradhara) Deshe kün gyi dagnyi che (The great essence of all Sugatas) Dag yi dungwe solwa deb (With heartfelt devotion, I pray) Ku zhi drubpar dze du sol (Grant the accomplishment of the four Kayas) Zhe tse chigpe lama la solwa debpa dang chepe (Thus, with one-pointedness, pray to the Lama) Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!) Hrih! (Hrih!) Drowai gönpo Pema Tsepagme (Protector of beings, Padma Amitayus) Chimé ngödrub dorjei tse ngawa (Possessing the immortal accomplishment, the Vajra life) Dagchak kyechi gregu mepa yi (May we be free from birth, death, aging, and decay) Tse dang yeshe nyurwar tsel du sol (Grant us swiftly life and wisdom) Tsepagme kyi thugkai Hrih yig la A Ni Hum sum de le özer thayepa tröpe khorkhyi tsechü thamche düte dag la thim (Visualize the Hrih syllable at the heart of Amitayus, radiating infinite light, gathering all the life essence of samsara and nirvana, and dissolving into oneself.) A Ni Hum sum öbar zhing tse yi dütsi dangmai dangma thamche kyi nyizlai gau gang (The syllables A, Ni, Hum blaze with light, and all the essence of the nectar of life fills the solar and lunar amulet boxes) Lü thamche kyang chimé kyi dütsi gang dorjei sog thobpar gom (Meditate that the entire body is filled with immortal nectar, obtaining the Vajra life) Om Amara Ni Jivanti Ye Svaha! (Om Amara Ni Jivanti Ye Svaha!) Tamdrin ge (Hayagriva)


ྱི་ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་དུ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁོར༔ དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས་ཏེ་ཞལ་ནས་ཐོན༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་བསྐུལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྷ་ག་ནས་ཐོན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་ 5-24-4b ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ཏེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡུམ་ལ་བསྐུལ༔ དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འཕྲོས་པས་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་བསམཿ གཙོ་མོའི་སྔགས་མཐར༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཁོར་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བསྐུལ་ན་གུད་དུ་ཤེས༔ བསྡུ་རིམ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་བསྡུ༔ བླ་མ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཐུགས་ཀའི་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པར་བསམ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་ཚེ་འགུག་པར་འདོད་ན་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ དམིགས་པའི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ སེམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་མཛོད༔ ཤར་ཕྱོགས་ཚེ་བདག་མགྱོགས་མ་དམར༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆུ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ དམིགས་པའི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ 5-24-5a ཐིམ༔ ཁྲག་གི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་མཛོད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཚེ་བདག་མགྱོགས་མ་སེར༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ས་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ དམིགས་པའི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ ཤ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་མཛོད༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཚེ་བདག་མགྱོགས་མ་དམར༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མེ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ དམིགས་པའི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་མཛོད༔ བྱང་ཕྱོགས་ཚེ་བདག་མགྱོགས་མ་ལྗང་༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རླུང་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ དམིགས་པའི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་མཛོད༔ ཚེ་སྦ་བ་ནི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་ཕྱག་མཚན་འདིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལ༔ མི་ཤིགས་ཚེ་ཡི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཨོཾ་ཏྲུཾ་ཧྲཱིཿཏྲུཾ་ཧཱུྃ་ཏྲུཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲུཾ་ཨཱཿཏྲུཾ༔ ཞེས་ཚེ་ཡི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུ

【現代漢語翻譯】 在自身心間下部,于「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字周圍環繞咒語之鬘。從那裡,咒語之鬘散發出來,從口中而出,進入金剛瑜伽母(Vajrayogini)的口中。激發心間的咒語之鬘,觀想從蓮花(bhaga)中生出成就菩提心之自性,經由金剛道,融入心間,從而獲得大樂智慧之成就。 唸誦:嗡 班雜 卓達 哈亞格里瓦 吽 啪!(Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ!)嗡 嗡 嗡 薩瓦 布達 達吉尼耶 班雜 瓦日那尼耶 班雜 拜若雜尼耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈!(Oṃ Oṃ Oṃ Sarva Buddha Ḍākinīye Vajra Varṇanīye Vajra Vairocanīye Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā!) 觀想父尊心間的光芒激發母尊,從其心間放射出白、黃、紅、綠四色光芒,隨心所愿成就息、增、懷、誅四種事業。在主尊咒語之後加上:夏帝 咕嚕耶 梭哈!(Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā!) 菩什定 咕嚕耶 梭哈!(Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā!) 瓦香 咕嚕耶 梭哈!(Vāśaṃ Kuru Ye Svāhā!) 瑪拉雅 啪 梭哈!(Māraya Phaṭ Svāhā!) 如果想激發眷屬空行母,需要單獨瞭解。 收攝次第:將所有壇城收攝到頂上的上師處,上師也化為光融入自身。自身化為光融入心間的無量壽佛(Amitāyus)。無量壽佛父母也依次融入「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字),「讓」(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字),「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)三個字中。觀想其成為虛空中不可摧毀的金剛。薈供輪等事業如儀進行。如果想在座間延壽,則搖動箭幡,唸誦: 吽!至尊怙主無量壽佛! 祈請父尊母尊從誓言界中降臨! 從虛空界中勾召壽命! 融入所觀想的壽命之物中! 增長有情眾生的壽命! 東方壽主紅色速疾母! 祈請金剛空行母的誓言! 從水界中勾召壽命! 融入所觀想的壽命之物中! 增長血液的壽命! 南方壽主黃色速疾母! 祈請寶生空行母的誓言! 從土界中勾召壽命! 融入所觀想的壽命之物中! 增長血肉的壽命! 西方壽主紅色速疾母! 祈請蓮花空行母的誓言! 從火界中勾召壽命! 融入所觀想的壽命之物中! 增長體溫的壽命! 北方壽主綠色速疾母! 祈請事業空行母的誓言! 從風界中勾召壽命! 融入所觀想的壽命之物中! 增長呼吸的壽命! 壽命封印: 以五大和五智,以及五種精華之手印,對於身、語、意、功德和事業,進行不可摧毀的壽命封印。 嗡 準 舍 準 吽 準 昌 準 阿 準!(Oṃ Truṃ Hrīḥ Truṃ Hūṃ Truṃ Trāṃ Truṃ Āḥ Truṃ!)這樣進行壽命封印。薩瑪雅!印印印!保密! 伏藏。

【English Translation】 In the lower part of one's heart, a garland of mantras circles around the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). From there, the garland of mantras emanates, exits from the mouth, and enters the mouth of Vajrayogini. Stimulate the garland of mantras in the heart, and visualize the nature of the accomplishment of bodhicitta arising from the bhaga, passing through the vajra path, and dissolving into the heart, thereby obtaining the accomplishment of great bliss wisdom. Recite: Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ! Oṃ Oṃ Oṃ Sarva Buddha Ḍākinīye Vajra Varṇanīye Vajra Vairocanīye Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā! Visualize the light from the father's heart stimulating the mother, and from her heart radiate white, yellow, red, and green lights, accomplishing the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating as desired. Add to the end of the main deity's mantra: Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā! Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā! Vāśaṃ Kuru Ye Svāhā! Māraya Phaṭ Svāhā! If you want to stimulate the retinue dakinis, you need to understand it separately. Dissolution Sequence: Dissolve all the mandalas into the lama on the crown of the head, and the lama also transforms into light and dissolves into oneself. Oneself transforms into light and dissolves into the Amitāyus in the heart. The Amitāyus father and mother also gradually dissolve into the three syllables 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable), 'Raṃ' (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:seed syllable), and 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Visualize it becoming an indestructible vajra in the sky. Perform the tsok wheel and other activities as prescribed. If you want to extend life during the session break, wave the arrow banner and recite: Hūṃ! Blessed Lord, Protector, Amitāyus! Invoke the father and mother from the realm of samaya! Hook life from the realm of space! Dissolve into the visualized life-sustaining objects! Increase the life of sentient beings! Eastern Life-Lord, Red Swift Mother! Invoke the samaya of the Vajra Dakini! Hook life from the water element! Dissolve into the visualized life-sustaining objects! Increase the life of blood! Southern Life-Lord, Yellow Swift Mother! Invoke the samaya of the Ratna Dakini! Hook life from the earth element! Dissolve into the visualized life-sustaining objects! Increase the life of flesh! Western Life-Lord, Red Swift Mother! Invoke the samaya of the Padma Dakini! Hook life from the fire element! Dissolve into the visualized life-sustaining objects! Increase the life of warmth! Northern Life-Lord, Green Swift Mother! Invoke the samaya of the Karma Dakini! Hook life from the wind element! Dissolve into the visualized life-sustaining objects! Increase the life of breath! Life Seal: With the five elements and five wisdoms, and the hand gestures of the five essences, for body, speech, mind, qualities, and activities, seal with an indestructible life. Oṃ Truṃ Hrīḥ Truṃ Hūṃ Truṃ Trāṃ Truṃ Āḥ Truṃ! Thus, seal the life. Samaya! Seal! Seal! Seal! Secret! Treasure.


ལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་གི་རྟེན་མཁར་རྒྱབ་ངོས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གནམ་ལྕགས་ཕུར་སྒྲོམ་ནང་གི་བྱང་བུར་ཨོ་རྒྱན་ཕྱག་བྲིས་ལས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 這是拉堆大伏藏師秋吉德欽林巴(Lapei Terchen Chokgyur Dechen Lingpa)從噶瑪護法巖石聖殿背後迎請出的天鐵金剛橛函中的書函,由鄔金(Orgyen,蓮花生大士)親筆書寫並謄清。

【English Translation】 This is a transcription from the letter within the sky-iron phurba box, which was brought forth from behind the Karma guardian rock temple by the great Tertön of Lato, Chokgyur Dechen Lingpa. It was written in the hand of Orgyen (Padmasambhava) and carefully transcribed.