td0109_三根本總集心滴中灌頂儀軌及長壽灌頂長壽智慧水流.g2.0f
大寶伏藏TD109རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་སྙིང་ཐིག་ལས། དབང་གི་ཆོ་ག་ཚེ་དབང་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས། དབང་ཆོག 5-21-1a ༄༅། །རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་སྙིང་ཐིག་ལས། དབང་གི་ཆོ་ག་ཚེ་དབང་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས། དབང་ཆོག ༄༅། །རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་སྙིང་ཐིག་ལས། དབང་གི་ཆོ་ག་ཚེ་དབང་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 5-21-1b ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་པྲ་བྷཱ་ཛཱ་ལཱ་ཡ། རང་བྱུང་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འོད་འབར་དང་། །དབྱེར་མེད་ཀུན་མཁྱེན་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཞབས། །སྤྱི་བོར་རྟག་བཞུགས་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྱི་འདུས་བཀའ་སྲོལ་གསུམ་པ་ནི། །ངོ་མཚར་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདྲིལ་བ། །བྱ་སླ་ཁྱེར་བདེའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཕྱག་བཞེས་ཇི་བཞིན་དགོད། །ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་གདབ་པ་ལ་དོན་གསུམ། སྦྱོར་བ་གཤོམ་དང་དབང་སྒྲུབ། དངོས་གཞི་དབང་གི་ཆོ་ག །རྗེས་ལས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་བཅས་གཤོམ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་སྒོ་རྫོགས་ཅན་གྱི་རས་བྲིས་སམ། མེད་ན་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཙོ་བོ་གསུམ། སྒོ་བ་བཞི་བཅས་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་སྟེང་ཁྲིའུར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ། མདུན་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཞི་དྲག་སེང་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཙཀ་བཞི། གཡས་སུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་ཆོས་སྨན་མངར་གསུམ་སྦྱར་བས་བཀང་བ། གཡོན་དུ་ཤེལ་རྡོ་རིག་ཙཀ་དབང་ཕྲེང་། རྒྱབ་ཏུ་ཚེ་འབྲང་དང་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་མདའ་དར་རྣམས་བཀོད། མདུན་ངོས་སུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ་ཕྲེང་ཚར་གང་བདེ་བྱ། གཞན་ཡང་ལས་བུམ། མིག་དར་མེ་ཏོག །སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ལམ་བཟང་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་དང་། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ནས་བརྩམ་སྔོན་འགྲོ་ལྔ་དང་། དངོས་གཞི་བདག་ 5-21-2a མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཡན་སོང་ནས། དབང་དོན་དུ་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་ན། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཕཊ་ཛཿ ཞེས་པས་བདག་བསྐྱེད་ལས་མདུན་རྟེན་གྱི་གོ་སར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཕྱེས་ལ། བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་བཅས་བཟླས་པ་བྱ། དེའང་ཞི་དྲག་སེང་གསུམ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྙེན་ནས་ཞི་བསྙེན་གྱ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD109《三根本總集心髓》中,灌頂儀軌及長壽灌頂名為《不死智慧之水流》。三根本總集,灌頂儀軌。 那摩 咕嚕 貝瑪 札拉亞(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་པྲ་བྷཱ་ཛཱ་ལཱ་ཡ།)。 自生原始佛陀金剛身, 統攝輪涅自在蓮花光(貝瑪 沃巴), 無別普知多昂林巴(མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཞབས།)足, 頂上恒住祈請三門加持。 總集教規之三者, 奇哉精華之凝鍊, 易行易攜之成熟法, 儀軌如法而著。 以此甚深法門,為具緣者相續中植入成熟之種子,分為三個部分:預備之陳設與灌頂之修持,正行灌頂儀軌,以及結行事業之結尾。 首先是陳設:壇城依照經文,具備完整之門,以彩繪唐卡為佳。若無,則于曼扎盤上,以花朵堆砌,主要為三組,加上四門,按照本尊數量進行佈置。其上置於寶瓶之上,寶瓶內裝滿甘露,並以絲帶等裝飾。前方放置長壽佛(ཚེ་དཔག་མེད་),寂靜、忿怒、獅面空行母(སེང་གསུམ་)等四尊本尊之擦擦。右邊放置顱器,內盛滿酒、法藥以及蜜糖三種混合物。左邊放置水晶石、本尊像擦擦、灌頂念珠。後方佈置壽命寶瓶、壽命丸、壽命酒以及箭幡等。前方放置朵瑪、拉康以及食子。外供則環繞陳設,盡力即可。此外,還需準備事業寶瓶、眼罩、鮮花、朵瑪以及會供所需之物品。 之後,以七句祈請文等作為前行,按照《事業智慧善道》一般,皈依發心三次,進行驅魔朵瑪之加持與迴向等共同儀軌,下達指令后,開始前行五支修法,以及正行自 前無別而生起,直至讚頌完畢。為灌頂之目的,開啟壇城,唸誦:嗡 班雜 班瑪 卓達 阿耶 吽 呸(藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཕཊ་ཛཿ)。通過自生起,於前方本尊之位置,開啟智慧壇城之第二重,自生與前生二者,皆以等持之收放進行唸誦。其中,寂靜、忿怒、獅面空行母,以息增懷誅之方式進行唸誦,首先進行寂靜之念
【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD109, from the 'Heart Essence of the Union of the Three Roots', the empowerment ritual together with the longevity empowerment is entitled 'The Stream of Immortal Wisdom'. The Union of the Three Roots, Empowerment Ritual. Namo Guru Padmaprabha Jala Ya. Self-arisen, primordial Buddha, Vajra Body, Sovereign of existence and peace, Padma Odbar (Lotus Light), Inseparable, Omniscient Do-ngak Lingpa's feet, May they always reside on my crown, blessing my three doors. The third of the general teachings, The quintessence of wondrous essence, An easy to practice and carry ripening, The ritual is written as it is. Through this profound Dharma, to plant the seed of maturation in the lineage of the fortunate, there are three parts: the preparation of the arrangement and the accomplishment of the empowerment, the actual ritual of empowerment, and the conclusion of the subsequent activities. First, the arrangement: the mandala should be a complete painted scroll with doors according to the scriptures. If not available, arrange flower clusters on a mandala plate, mainly three clusters, with four doors, arranged according to the number of deities. On top of it, place a vase filled with nectar, adorned with ornaments and a neck cord. In front, place four tsa-tsas of Tsepakme (Amitayus), peaceful, wrathful, and Lion-faced Dakini. On the right, place a skull cup filled with chang (barley beer) and a mixture of dharma medicine and three sweets. On the left, place a crystal stone, rig-tsak (awareness tsa-tsa), and an empowerment rosary. Behind, arrange longevity vases, longevity pills, longevity chang, arrows, and banners. In front, arrange medicine, rakta (blood), and torma (sacrificial cake). Arrange outer offerings and garlands as convenient. Also, prepare a karma vase, blindfold, flowers, pre-torma, and gathering implements, and gather all necessary items. Then, with the Seven-Line Prayer and other preliminaries, taking refuge and generating bodhicitta three times as in the 'Excellent Path of Activity and Wisdom', bless and dedicate the obstacle-removing torma in common, and after issuing commands, begin the five preliminary practices and the actual self- generation, inseparable from the front, up to the praise. For the purpose of empowerment, open the japa chamber, reciting: Bhrum Vishva Vishuddhe Hrih Hum Bhyo Phat Jah. Through self-generation, in the place of the front support, open the second wisdom mandala, and recite with the absorption and emanation of both self and front. Among them, the peaceful, wrathful, and lion-faced ones are recited in the manner of pacifying, increasing, subjugating, and destroying activities. First, perform the peaceful recitati
ི་བཞི་ཆ་དྲག་པོ། དེའི་བཞི་ཆ་ཙམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་དུས་བསྙེན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་འདུག་ཀྱང་དབང་གི་སྐབས་འདིར་ཆ་སྙོམས་བཟླས་པས་འཐུས། ལས་བཞིའི་ཤམ་འདོགས་འཕྲོས། བུམ་བཟླས་ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན་དམིགས་པ་གསལ་འདེབས་སྤྱི་རྒྱུག་བྱས་ནས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་སྙིང་པོ་གསུམ་བཟླ། སྐབས་འདིར་ཚེ་དབང་གི་ཆེད་སོགས་ཚེ་སྒྲུབ་སྦྲེལ་ན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱི༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་འབར༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར་ཚེ་འགུགས་ནི། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ 5-21-2b ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས༔ ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་སྲིད་ཞི་ཁྱབ་པར་སྤྲོས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོས་འཕྲོག་པ་ཐམས་ཅད་ཁུག༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་དྭངས་བཅུད་སྡུས༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་དང་༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བཅུད༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་དྭངས་མའི་སྲོག་ལ་སྟིམས༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་སྐྱིལ༔ བླ་སྲོག་དབང་ཐང་ཡར་བ་རང་སོར་ཚུད༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་བཅུད་སྤེལ༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་སྙིང་པོ་བརྗོད། དབྱངས་གསལ་སོགས་ཀྱིས་ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་ནས། ཆེ་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་དགོངས་པའི་གདིང་བཟུང་ཞིང་། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་སྤྱི་འགྲོ་ཙམ་དང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་སྐོང་བའི་བར་དུ་བཏང་ལ། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལེན་ནམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་ལ་གཉིས། འཇུག་པ་དང་དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། ཆོས་བཤད་བྱེ་བྲག །དེའང་ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོའི་སྐུར་བསྟན་ནས་ 5-21-3a ཞིང་དང་སྐུའི་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་སུ་སྣང་བར་མཛད་པ་ལས། ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་སྤྲ
【現代漢語翻譯】 四分之一用於猛咒(藏文:དྲག་པོ།),據說其中四分之一用於空行母的時修,但在灌頂時,平均唸誦即可。補足四種事業的尾音。如果單獨詳細進行瓶的唸誦,則在明確觀想后,取加持線,唸誦三根本咒。此時,如果爲了長壽灌頂等而結合長壽修法,則觀想: 智慧勇識(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ye shes sems dpa',漢語字面意思:智慧勇識)的心間,蓮花月輪之上,黃金五股金剛杵的中央是啥(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),周圍環繞咒語,從中發出無量光芒,遍佈虛空,召回自己的壽命,以及損耗衰減的元氣,彙集輪涅的精華甘露,融入心命,加持力熾盛,成就無死智慧金剛之命。唸誦:嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 阿依 喀 吽 尼 匝(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi āyuṣe hūṃ nṛ j,漢語字面意思:嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 長壽 吽 尼 匝),盡力唸誦后,進行勾召壽命: 揮舞箭幡,唸誦:吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍),從大樂蓮花網的剎土中,無量壽怙主 鄔金托創匝(蓮師),以及浩瀚的三根本海會眾,祈請您激發誓言,生起慈悲智慧,光芒如鐵鉤,使者捷足,如陽光微塵般遍佈輪涅,召回瑜伽士我損耗衰減的壽命,以及八部鬼神奪走的一切,彙集地水火風的精華,以及眾生的壽命福德財富智慧,三根本諸佛的慈悲加持精華,融入心間不壞精華之命,傾注于成就誓物智慧甘露中,使壽命權勢恢復如初,增長不變不壞金剛壽命,賜予無死智慧殊勝成就。唸誦后,唸誦心咒。通過語加持等補足,使其穩固。之後,進行增幅,以觀想穩固供養讚頌,略作護法供贊,從會供加持到圓滿。在事業瓶中,進行馬頭明王的生起和唸誦。接受三摩地灌頂,或拋擲智慧之花,請求賜予。 第二,灌頂分為兩部分:入門和正行。首先,將弟子們從沐浴中帶出,施放驅魔朵瑪,發佈命令並設定結界,明確發心,宣講佛法。也就是說,遍主大樂法身怙主無變光,示現觀世音菩薩報身五種姓如雪山大海之身,顯現無量剎土和身之莊嚴,從中,慈悲自現。
【English Translation】 One-fourth for fierce mantra (Tibetan: དྲག་པོ།), it is said that one-fourth of that is for the time practice of the Dakinis, but during the empowerment, it is sufficient to recite evenly. Supplement the tail sounds of the four activities. If you want to elaborate on the vase recitation separately, after clarifying the visualization, take the blessing cord and recite the three root mantras. At this time, if you combine longevity practice for the sake of longevity empowerment, etc., then visualize: At the heart of the Wisdom Being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ye shes sems dpa', Chinese literal meaning: Wisdom Being), on a lotus moon disc, in the center of a golden five-pronged vajra is Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ), surrounded by a garland of mantras, from which emanates immeasurable light, pervading the sky, recalling one's own lifespan, as well as the depleted and diminished vitality, gathering the essence of samsara and nirvana as nectar, merging into the heart-life, the blessing power blazes, accomplishing the deathless wisdom vajra life. Recite: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Ayuṣe Hum Nṛ Ja (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi āyuṣe hūṃ nṛ j, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Longevity Hum Nṛ Ja), after reciting as much as possible, perform the summoning of life: Waving the arrow banner, recite: Hum Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrīḥ), from the realm of the Great Bliss Lotus Net, Amitayus, Orgyen Thötreng Tsal (Padmasambhava), together with the vast assembly of the Three Roots, I urge you to stimulate your vows, generate compassionate wisdom, light rays like iron hooks, messengers swift, like sun dust pervading samsara and nirvana, recall the depleted and diminished lifespan of the yogi me, and all that was taken by the eight classes of spirits, gather the essence of earth, water, fire, and wind, as well as the lifespan, merit, wealth, and wisdom of beings, the compassionate blessings of the Three Roots Buddhas, merge into the indestructible essence of life in the heart, pour into the wisdom nectar of the samaya substance, restore the life force and power to their original state, increase the immutable and indestructible vajra life essence, grant the supreme accomplishment of deathless wisdom. After reciting, recite the heart mantra. Supplement with voice blessings, etc., to stabilize it. After that, amplify, stabilize the offerings and praises with visualization, briefly make offerings to the protectors, from the blessing of the tsok to the completion. In the activity vase, perform the generation and recitation of Hayagriva. Receive the samadhi empowerment, or throw the wisdom flower, and request the granting. Second, the empowerment is divided into two parts: entry and main practice. First, bring the disciples out from bathing, cast the exorcism torma, issue commands and set up boundaries, clarify the generation of bodhicitta, and explain the Dharma. That is to say, the all-pervading Lord of Great Bliss Dharmakaya, the protector Unchanging Light, manifests Avalokiteśvara Sambhogakaya, the five families as the body of the great snow mountain sea, manifesting immeasurable pure lands and body's splendor, from which, compassion self-arises.
ུལ་པའི་སྐུ་འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་རྣམ་པར་རོལ་པས་མི་མཇེད་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཐབས་མཁས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རོལ་གར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ་ལས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་གདུལ་བྱར་མ་གྱུར་པའི་མུན་གླིང་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་སོན་པའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལྟར་ཕྱག་ཕེབ། ལྷ་སྲིན་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཡོངས་རྫོགས་བཀོད་ནས་བསྟན་པ་འཕགས་ཡུལ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསལ་བར་མཛད་པའི་སྐབས་སུ། སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཆར་སོ་སོའི་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པར་ཕབ་སྟེ། ཕལ་ཆེར་གདུལ་བྱ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཆེད་དུ་གཏེར་གྱི་རྣམ་གྲངས་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་སྦ་བར་མཛད་ཅིང་། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་སྔ་ཕྱིར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་སྐལ་པ་དང་འཚམ་པའི་གཏེར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་དུས་མཐུན་གྱི་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པའི་ནང་ཚན། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་སྦས་པ་ 5-21-3b ལས། དང་པོ་རྒྱས་པ་རྩ་གསུམ་རིགས་བསྡུས་སུ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་རྣམས་མོན་སྤ་གྲོ་གཅལ་དུ་སྦས་པ་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀུ་ས་སྨན་པའམ་ཀུན་སྤངས་ཟླ་འོད་འབར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། གཉིས་པ་འབྲིང་པོ་རྩ་གསུམ་གནས་འགྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་རྣམས་བྱང་ཀོང་རྔོད་ཧོམ་འཕྲང་ལྕགས་ཀྱི་སྒོ་མོར་སྦས་པ་ཉང་བན་རྣམ་འཕྲུལ་འཇའ་ཚོན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས། གསུམ་པ་ཟབ་བསྡུས་རྩ་གསུམ་གཙོ་བསྡུས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ཉིད་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་འཆི་མེད་པདྨ་ཤེལ་རིའི་གསང་ཕུག་ཏུ་སྦས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་གར། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ། བཀའ་བབས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ། གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དངོས་སུ་ཕུལ་བའི་ཤོག་སེར་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་སྐལ་ལྡན་དུ་མ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་བཟང་དུ་བཀོད་པར་མཛད་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ནི། གཏེར་གཞུང་ལས། ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་ལམ་ཁྱེར་བདེ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཏེར༔ འདི་ཉིད་འཕྲད་ཅིང་ཉམས་ལེན་ཀུན༔ གནས་སྐབས་གདོན་བགེགས་བར་ཆད་དང་༔ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་རྒུད་པ་ཞི༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་རྒྱས༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་ 5-21-4a འགྱུར༔ སྡེ་བརྒྱད་བྱད་ཕུར་ཚར་ཐག་ཆོད༔ མཐར་ཐུག་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་ས
【現代漢語翻譯】 蓮花生大士以不死蓮花顱鬘力的形象示現,爲了調伏瞻部洲(Jambudvipa)的眾生,尤其是末法時期極其難以調伏的人和非人,他展現了不可思議的善巧方便和大幻化舞。當調伏對像尚未成為圓滿正等覺佛陀的調伏對像時,調伏黑暗中的西藏國土的時機成熟,應 蔣巴揚(文殊菩薩)赤松德贊(國王)的邀請而到來。他調伏了一切兇猛的邪魔,建立了身語意的圓滿所依,使佛法比在印度更加光明。當時,他對具緣的君臣眷屬們,根據各自的根器和意願,降下了共同和不共同的金剛乘深廣成熟解脫的無上法雨。爲了後世的眾生,他將大部分法教作為伏藏埋藏起來,化身伏藏師們先後取出適合各自因緣的伏藏,廣大利益了當世的眾生。其中,這個甚深法被埋藏在三個伏藏中。 首先,廣大類的會集三根本修法,被埋藏在門隅巴卓嘉查(Mon Padrag Goechag),由毗盧遮那(Vairochana)的化身庫薩曼巴(Kusamanpa)或袞邦扎沃巴(Kunpang Dawa Oebar)取出。其次,中等類的三根本轉處修法,被埋藏在北方康繞霍唐鐵門(Jang Kong Ngod Homtrang Chagkyi Gomo),由娘本的化身嘉村列哲林巴(Nyamben's incarnation Jatsön Lestro Lingpa)取出。第三,這個精華類的會集三根本主尊修法,被埋藏在多康東方不死蓮花水晶山的秘密洞穴中,是蔣巴揚(文殊菩薩)童子法王(Youthful King)的智慧游舞,三世知蓮花化身(Padma's representative),具足七傳承的導師,伏藏師成就者大海之總持蓮花光明密咒洲(Pema Osel Dongak Lingpa),由智慧空行母迎請並親自交付於他,從黃紙上確定下來,引導眾多具緣者走上成熟解脫的妙道。這個甚深法,正如伏藏原文所說:『言簡意賅易於修持,是加持成就之寶藏,若能值遇並勤修持,暫時魔障悉皆平息,疾疫饑荒刀兵衰敗除,壽命福德財富證悟增,一切圓滿皆能自在得,八部鬼神詛咒盡摧毀,終獲五身圓滿光明身。』
【English Translation】 Guru Rinpoche, manifesting as the immortal Padma Thötreng Tsal, displayed inconceivable skillful means and great magical dances to subdue beings in general in Jambudvipa (the human realm), and in particular, those extremely difficult to tame humans and non-humans at the end of the degenerate age of strife. When the time came to tame the dark land of Tibet, which had not been tamed by the actual body of the complete Buddha, he arrived at the invitation of Jampelyang (Manjushri) Trisong Detsen (King). He subdued all the fierce demons and established the complete supports of body, speech, and mind, making the teachings even clearer than in India. At that time, he bestowed upon the assembled fortunate king and subjects the profound and vast ripening and liberating Dharma rain of Vajrayana, both common and uncommon, in accordance with their respective dispositions and capacities. For the sake of future beings, he concealed most of the teachings as various kinds of treasures, and the incarnate treasure revealers who came later opened the treasure faces appropriate to their respective karmas and greatly benefited beings in accordance with the times. Among these, this profound Dharma was concealed in three treasures. First, the extensive practice of gathering the three roots was concealed in Mön Padrag Goechag, and was revealed by the emanation of Vairochana, Kusa Menpa or Kunpang Dawa Öbar. Second, the intermediate practice of transforming the three roots was concealed in the northern Kong Ngod Homtrang Chakkyi Gomo, and was revealed by the emanation of Nyangben, Jatsön Lestro Lingpa. Third, this profound and concise method of practicing the gathering of the three roots as the main deity was concealed in the secret cave of the Immortal Lotus Crystal Mountain in eastern Dokham. It is the wisdom play of Jampelyang (Manjushri) the Youthful King, the representative of Padma who knows the three times, the chariot with seven transmissions, the great sovereign of the ocean of treasure revealers and accomplished ones, Pema Ösel Dongak Lingpa, to whom it was presented directly by the wisdom dakini and established from the yellow scroll, guiding many fortunate ones onto the excellent path of ripening and liberation. This profound Dharma, as the treasure text says: 'Few words, clear meaning, easy to carry; A treasure from which blessings and siddhis arise; If one encounters and practices this; Temporarily, obstacles and hindrances will be pacified; Sickness, famine, war, and decline will be calmed; Life, merit, wealth, and realization will increase; All perfections will be brought under control; The eight classes of spirits and curses will be completely destroyed; Ultimately, the five kayas of light will be attained.'
ྐུ༔ པདྨ་བདག་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལས་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཞེས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་ཏུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་དང་སྔགས་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ་མིག་དར་མེ་ཏོག་གཏད། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་སྦྱར་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་ལེགས་སོའི་གནང་བ་སྦྱིན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ལ་གནས་དགོས་པར་གདམས་པ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། ལེགས་འོང་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་དོན་གཉེར་ན༔ དད་དང་དམ་ཚིག་སྲོག་བཞིན་སྲུངས༔ འདའ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་ཅིག༔ དུང་ཞལ་ནས་ཆུ་སྦྱིན་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་གྱིས་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་འདའ་དཀའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ 5-21-4b ན་ར་ཀན༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་སོགས་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། མར་གྱུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྩ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་འདོད་ཀྱི་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་ལམ་དོན་དུ་གཉེར་བར་འདོད་པའི་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། ཞིང་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་འདུན་པས་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རེ་རེ་ནས་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་(འཁོར་)བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ལན་གསུམ། སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན་བྱེད་དབང་ལ་རགས་ལས་ཀྱང་དབང་ 5-21-5a སྲོག་དམ་ཚིག་ལ་རགས་ལས་པས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚ
【現代漢語翻譯】 ཀུ༔ པདྨ་བདག་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ (kUḥ padma bdag dang 'du 'bral med) 蓮師與我永不分離! དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལས་གཅེས་པར་ཟུངས༔ (de phyir snying las gces par zungs) 因此,請珍之如心! 這是所有殊勝和共同成就的來源。爲了獲得這樣的灌頂,有入門儀式和正行儀式兩種。首先,爲了請求入門之法,請獻上壇城。 說完,便讓獻曼扎。共同唸誦連線詞和咒語,遞上眼罩和鮮花。雙手合十,掌心充滿鮮花,跟隨我念誦祈請文: རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེ༔ (rtsa gsum 'dus pa'i spyi dpal che) 三根本匯聚之總威德! རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས༔ (rdo rje slob dpon bdag la dgongs) 金剛上師請垂念我! བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ (bla ma yi dam mkha' 'gro yi) 祈請上師、本尊、空行母! སྨིན་གྲོལ་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (smin grol dbang mchog bstsal du gsol) 賜予成熟解脫之殊勝灌頂! 唸誦三遍。如此祈請后,給予『好的』的許可,並教導必須安住于金剛誓言,請傾聽: ལེགས་འོང་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ (legs 'ong skal ldan rigs kyi bu) 善來具緣之子! ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་དོན་གཉེར་ན༔ (zab mo'i dbang bskur don gnyer na) 若欲求甚深灌頂! དད་དང་དམ་ཚིག་སྲོག་བཞིན་སྲུངས༔ ('dad dang dam tshig srog bzhin srungs) 信與誓言如護生命! འདའ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་ཅིག༔ ('da' ka rdo rje'i bro bor cig) 切莫違越金剛之誓! 從海螺中施予水,以金剛之水作為憑證,想著要如法守護難以違越的誓言,跟隨我念誦: ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ (sa ma ya i dan na ra kan) (藏文);समय इदं नरक (梵文天城體); samaya idam naraka (梵文羅馬擬音); 誓言,此乃地獄(漢語字面意思) 在上師、三根本、諸佛壇城、遍佈虛空的智慧幻化游舞、浩瀚如海的云聚面前,我等六道眾生直至菩提果,以三門恭敬皈依,爲了往昔慈母有情眾生,欲成就三根本上師之果位,為此,爲了尋求甚深之道,獲得入門發心,跟隨我念誦: ན་མོ༔ (na mo) 皈依! 如儀軌中所述,唸誦上師三根本等三遍。在這些殊勝的對境前,以積累、懺悔、增長三者之精華的十支供養,生起與詞句相應的禪定,跟隨我念誦: བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ (bla ma rtsa gsum lha tshogs gshegs) 上師三根本,諸尊降臨! ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ (nyi zla padma'i gdan la bzhugs) 安住日月蓮花座! ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ (lus ngag yid gsum gus phyag 'tshal) 身語意三恭敬頂禮! ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (phyi nang gsang ba'i mchod pa 'bul) 獻上內外秘密之供養! ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ (nyams chag sdig sgrib mthol zhing bshags) 懺悔違犯罪障諸垢染! གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ (gsang sngags bsgrubs la rjes yi rang) 隨喜修持密咒之功德! སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་(འཁོར་)བསྐོར༔ (smin grol gsang sngags chos ('khor) bskor) 請轉成熟解脫密咒法輪! མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ (mya ngan mi 'da' bzhugs gsol 'debs) 祈請不入涅槃,長久住世! སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ (snying po sems can don du bsngo) 將此功德迴向利益一切眾生! ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ (yang dag rdo rje'i don rtogs shog) 愿證悟真實金剛之義! 唸誦三遍。三門成熟為智慧,依賴於灌頂,而灌頂的命脈在於誓言。因此,包括共同、特殊和更殊勝的戒律和誓言……
【English Translation】 KUḥ! Padma (Padmasambhava) is inseparable from me! Therefore, hold him dearer than your heart! This is the source of all supreme and common accomplishments. To engage in such empowerment, there are two parts: the preliminary and the main ritual. First, to request the preliminary teachings, please offer the mandala. After connecting the verses and mantras, give the blindfold and flowers. With palms filled with flowers, join them and repeat this supplication: Great is the combined glory of the Three Roots! Vajra Master, please consider me! Of the Lama, Yidam, and Dakini! Grant the supreme empowerment of maturation and liberation! Repeat three times. After making such a request, grant the 'good' permission and instruct that one must abide by the Vajra vows. Please listen to this: Welcome, fortunate son of the lineage! If you seek the profound empowerment! Protect faith and vows as your life! Never break the vows of Vajra! Give water from the conch shell, and with the water of Vajra as a witness, thinking to protect the difficult-to-transgress vows properly, repeat after me: samaya i dan na ra kan (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Before the Guru, the Three Roots, the mandala of all the Buddhas, the wisdom display of illusion pervading the sky, and the cloud of vast oceans, I and all beings included in the six realms, until reaching the essence of enlightenment, take refuge with reverence in the three doors. For the sake of all sentient beings who have been my mothers, I wish to accomplish the state of the Guru of the Three Roots. Therefore, to seek the profound path, to obtain the arising of the mind of entry, repeat after me: Namo! Repeat the Guru Three Roots etc. three times as in the ritual text. Before these supreme fields, with the intention of performing the ten-limbed practice that is the essence of accumulation, purification, and increase, generate clarity from each samadhi that corresponds to the words, and repeat after me: Lama, Three Roots, assembly of deities, descend! Sit on the seat of the sun, moon, and lotus! Body, speech, and mind, I prostrate with reverence! I offer outer, inner, and secret offerings! I confess and purify broken vows, sins, and obscurations! I rejoice in the accomplishment of secret mantras! Please turn the wheel of Dharma of maturation and liberation secret mantra! I beseech you to remain without passing into sorrow! I dedicate this merit for the benefit of all sentient beings! May I realize the meaning of the true Vajra! Repeat three times. The three doors mature into wisdom, relying on empowerment, but the life force of empowerment relies on vows. Therefore, the vows and commitments that include the common, special, and more special...
ིག་མཐའ་དག་ངོ་བོ་གནས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་། ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་ཏུ་བསྲུང་། དུས་སྐབས་དགོས་པ་གང་གཙོར་སྤྱད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབ་མཛོད༔ དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་འཇུག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་གྲུབ་ནས། ནང་འཇུག་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེས་དྲངས་ཏེ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ཡོལ་བ་བསལ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཕྱིན་ཞིང་སྒོ་རེ་རེ་བཞིན་ཕྱག་བྱ་བའི་འདུན་པས་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ 5-21-5b ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ལན་བཞི་བརྗོད། དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་དྲང་པོར་སྲོངས། ངག་གནད་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། ཡིད་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྣམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་གི་རྒྱན་བཀོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་ཀྱང་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རིགས་འདུས་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་ཤིང་མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་མཉམ་གཞག་བནྡྷ་ཚེ་བུམ་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པ། དབུ་ལ་འདབ་ལྡན་པདྨ་མཐོང་གྲོལ་དང་སྐུ་ལ་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་གི་བེར་ཕྱམ་རྣམས་བརྩེགས་མར་གསོལ་བ། གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བརྟེན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་འབར་བའི་ཀློང་དུ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་ 5-21-6a སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན། ཕྱག་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ
【現代漢語翻譯】 以轉變一切現象的本質的方式來把握,守護增長功德,以期在不同時期主要運用所需之法。心想:我將複誦此句: 嗡! (藏文:ཨོཾ༔,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡!) 如您(བདེ་བར་གཤེགས་པ་,梵文天城體:सुगत,梵文羅馬擬音:sugata,漢語字面意思:善逝)一般,愿我亦如是成就! 行為稀有不可思議,為利益眾生,我將奉行! 殊勝菩提心與身語意的印契,縱舍性命亦不放棄! 祈請金剛王(རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ,梵文天城體:वज्रराज,梵文羅馬擬音:vajrarāja,漢語字面意思:金剛王)加持! 於此末世惡濁之世,我將成就難以成就之佛業! 我將奉行難以奉行之菩提行! 於此金剛瑜伽(རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར,梵文天城體:वज्रयोगिनी,梵文羅馬擬音:vajrayoginī,漢語字面意思:金剛瑜伽母)壇城中,愿我等心願皆得成就! (唸誦三遍) 如是,外壇城入壇儀式完成後,為入內壇,觀想上師以手中的金剛杵牽引,進入帷幕之中。 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जाः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:扎 吽 榜 伙!) 移除帷幕。然後,你們從壇城的東門開始,以右繞的方式行走,以禮拜每個門的心態,雙手合掌於三處(額頭、喉嚨、心間),並複誦此句: (藏文:ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् नम स्ते हुं,梵文羅馬擬音:oṃ nama ste hūṃ,漢語字面意思:嗡 敬禮 吽!) (藏文:ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् नम मि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ nama mi hūṃ,漢語字面意思:嗡 敬禮 彌 吽!) (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् नमो नम हुं,梵文羅馬擬音:oṃ namo nama hūṃ,漢語字面意思:嗡 敬禮 敬禮 吽!) (唸誦四遍) 然後,是入內壇的正行,降臨智慧尊(ཡེ་ཤེས་པ,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)。你們身體端正,語的要訣是繫縛命脈之氣,意的要訣是不向外散亂,一心專注觀想。 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས,梵文天城體:ओम् महाशून्यता,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatā,漢語字面意思:嗡 大空性 等) 一切法皆為空性光明之自性。清凈的器,此地乃是圓滿具足勝樂剎土(འོག་མིནཔདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང,梵文天城體:अवनिम पद्म जाला क्षेत्र,梵文羅馬擬音:avanima padma jāla kṣetra,漢語字面意思:非凡 蓮花 網 剎土)莊嚴的中央。 你們所處的方位,在蓮花莖日月墊之上。清凈的內涵,自性覺性,從白色(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥!)字放射光芒又收攝,化為金剛(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥!)字。 又從其放射和收攝,完全轉變,你們剎那間成為集三部之本性的上師蓮花生(པདྨ་འབྱུང་གནས,梵文天城體:पद्मसंभव,梵文羅馬擬音:padmasaṃbhava,漢語字面意思:蓮花生),身色白裡透紅,相好圓滿。 右手持金剛杵于胸前,左手結等持印,持長壽寶瓶。頭戴蓮花帽,身穿秘密法衣、裙子、法衣和錦緞披風。 左肘倚靠三尖卡杖嘎(ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ,梵文天城體:खट्वांग त्रिशूल,梵文羅馬擬音:khaṭvāṃga triśūla,漢語字面意思:卡杖嘎 三尖),于智慧的自性光明中,雙足結金剛跏趺坐。 于其心間蓮花日月墊上,安住著智慧尊無量壽佛(ཚེ་དཔག་མེད,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:amitābha,漢語字面意思:無量光),紅色光明,具足報身裝束,雙手結等持印,持長壽寶瓶。
【English Translation】 Grasp by transforming the essence of all phenomena, protect and increase merits, hoping to mainly use what is needed at different times. Thinking: I will repeat this: Om! (Tibetan: ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om!) Just as you (བདེ་བར་གཤེགས་པ་, Sanskrit Devanagari: सुगत, Sanskrit Romanization: sugata, Chinese literal meaning: Sugata) are, may I become just like that! Actions are rare and inconceivable, for the benefit of beings, I will practice! The supreme Bodhicitta and the mudras of body, speech, and mind, I will not give up even for my life! Please bless me, Vajra King (རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ, Sanskrit Devanagari: वज्रराज, Sanskrit Romanization: vajrarāja, Chinese literal meaning: Vajra King)! In this degenerate world of the end times, I will accomplish the difficult deeds of a Buddha! I will practice the difficult practice of Bodhi! In this Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར, Sanskrit Devanagari: वज्रयोगिनी, Sanskrit Romanization: vajrayoginī, Chinese literal meaning: Vajrayogini) mandala, may our wishes be fulfilled! (Recite three times) Thus, after completing the outer mandala entry rituals, to enter the inner mandala, visualize the guru leading you into the curtain with the vajra in his hand. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जाः हुं बं हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ ho, Chinese literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho!) Remove the curtain. Then, starting from the east gate of the mandala, walk clockwise, with the intention of paying homage to each gate, join your palms at three places (forehead, throat, heart), and repeat this: (Tibetan: ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् नम स्ते हुं, Sanskrit Romanization: oṃ nama ste hūṃ, Chinese literal meaning: Om, I salute you, Hūṃ!) (Tibetan: ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् नम मि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ nama mi hūṃ, Chinese literal meaning: Om, I salute Mi, Hūṃ!) (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् नमो नम हुं, Sanskrit Romanization: oṃ namo nama hūṃ, Chinese literal meaning: Om, I salute, I salute, Hūṃ!) (Recite four times) Then, the main practice of entering the inner mandala is to invoke the Wisdom Being (ཡེ་ཤེས་པ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: Wisdom). Keep your body straight, bind the life force in your speech, and do not let your mind wander elsewhere, focus single-mindedly on these visualizations. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས, Sanskrit Devanagari: ओम् महाशून्यता, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatā, Chinese literal meaning: Om, Great Emptiness, etc.) All dharmas are of the nature of emptiness and light. The pure vessel, this place is in the center of the perfectly adorned Akanishta (འོག་མིནཔདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང, Sanskrit Devanagari: अवनिम पद्म जाला क्षेत्र, Sanskrit Romanization: avanima padma jāla kṣetra, Chinese literal meaning: Akanishta Lotus Net Field). In the place where you are, on the lotus stem, sun, and moon cushion. The pure essence, the nature of self-awareness, from the white Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) syllable radiates and gathers light, marked with a vajra Hrīḥ. From that, radiating and gathering, completely transformed, you instantly become Guru Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས, Sanskrit Devanagari: पद्मसंभव, Sanskrit Romanization: padmasaṃbhava, Chinese literal meaning: Padmasambhava), the embodiment of the three families, with a complexion of white and red, perfectly endowed with marks and signs. His right hand holds a vajra at his chest, his left hand rests in meditative equipoise, holding a long-life vase. He wears a lotus hat on his head, and layers of secret robes, a skirt, a dharma robe, and a brocade cloak. His left elbow rests on a three-pointed khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ, Sanskrit Devanagari: खट्वांग त्रिशूल, Sanskrit Romanization: khaṭvāṃga triśūla, Chinese literal meaning: Khatvanga Three-pointed), and in the expanse of the self-radiant light of wisdom, he sits in the vajra posture. In his heart, on a lotus and moon cushion, resides the Wisdom Being Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: amitābha, Chinese literal meaning: Amitayus), red and radiant, adorned with the attire of the Sambhogakaya, his hands in meditative equipoise, holding a long-life vase.
་བསྣམས་ཤིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཁའ་གསང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་དང་བྷྱོ་སྔོན་པོ་གཙོ་བོའི་སྐུའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སྤྲོས་པ་ལས། གཡས་ཕྱོགས་སུ་པད་ཉི་རྒྱལ་བསེན་གྱི་གདན་ལ་ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་པོ་རབ་དམར་མེའི་མདོག་ཅན་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ། རྡོ་རྗེ་དང་སྡིག་པ་འཛིན་ཅིང་ཟུར་ཞལ་གཡོན་དུ་གཟིགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་མེ་འོད་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད་པ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་པད་ཉི་བྱད་མ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མ་ནམ་མཁའི་མདངས་ཅན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་སྒྲེང་བ། ཟུར་ཞལ་གཡས་སུ་གཟིགས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དང་གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཆང་བ། སེང་གེའི་པགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཀྱི་རོལ་པས་བཞུགས་པ། གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་འོད་འབར་བས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབ། དེ་ནས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཟི་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ། 5-21-6b སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་ཟེར་ཐག་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། དབང་དྲག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད། དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གུ་རུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །འབེབས་པའི་རྫས་བདུག །དབྱངས་དང་ཌཱ་དྲིལ་བཅས་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་རིག་འཛིན་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་ལན་མང་དུ་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་དེ་ཉིད་རང་རིག་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་འདོར་བར་ཞུ། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །སླར་སྤྱི་བོར་བཀོད་ལ། མེ་ཏོག་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷས་བཞེས་ནས་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་ 5-21
【現代漢語翻譯】 (本尊)手持顱器,雙足跏趺坐。從自身光明和合的明妃(藏文:ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་,字面意思:白色衣服的佛母)的空性密處,涌出紅色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和藍色「bhya」(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:bhya)菩提心滴,散佈于主尊身軀的左右。右側蓮花日輪的坐墊上,是大威力咕嚕忿怒尊,深紅色,如火焰般,憤怒而威猛。手持金剛杵和業物,面容朝向左側。以八種尸林裝束嚴飾,在金剛火焰的光芒中,威嚴聳立。左側蓮花日輪的坐墊上,是智慧空行母獅面空行母,天藍色,豎立著天鐵頭髮。面容朝向右側,雙手分別持嘎巴拉和卡杖嘎,卡杖嘎頂端有三個尖頭。上半身披著獅子皮,下半身穿著虎皮裙。以骨飾和珍寶嚴飾,雙腿以伸展和彎曲的舞姿安住。觀想三位主尊的三個部位,以金剛種子字「嗡啊吽」(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओं आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)閃耀著光芒。 爲了使傳承完全清凈,降臨智慧本尊的加持,上師和你們所有人的三個部位發出如陽光般的射線,充滿整個天空。祈請十方三根本(上師、本尊、空行)和諸佛的無量壇城,特別是安住在極樂蓮花光宮、自在威猛的尸陀林、清凈空行鄔金剎土的上師、本尊、空行母等,懇請他們發起心意。所有這些都化為咕嚕三根本的身金剛、語種子字、意手印、光芒,如雨般降臨,融入你們的身語意三門,祈願傳承得到加持。進行迎請的供養。伴隨著樂器和搖鈴,進行迎請:『吽 舍,祈請上師持明…』(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་རིག་འཛིན་སོགས་ཀྱི་མཐར།),最後唸誦:『嗡啊吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 嘉納 阿貝夏亞 阿阿』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī jñāna āveśaya ā ā,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 本尊 空行 智慧 融入 啊啊)多次。祈願智慧的加持力持續不斷,直至證得菩提。『底叉 班雜』(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛),將金剛交杵置於頭頂。觀想先前給予的花朵頭飾,以奉獻給自性覺性的本尊之意,唸誦此咒語並拋擲。『帕ra 德恰 班雜 霍』(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र हो,梵文羅馬擬音:pratīccha vajra ho,漢語字面意思:接受金剛 霍),示意拋擲。再次放置於頭頂,觀想花朵被自己本具的本尊接受,並再次作為灌頂的象徵,繫於頭頂。
【English Translation】 (The deity) holds a skull cup and sits in the vajra posture. From the secret space of union with the consort Yum Gokarmo (Tibetan: ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་, lit. 'White-Clothed Mother'), a red 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and a blue 'Bhya' (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: Bhya) bodhicitta drop emanate, spreading to the right and left of the main deity's body. On the right side, upon a lotus and sun disc seat, is the Great Powerful Guru Drakpo, deep red in color, like fire, wrathful and fierce. He holds a vajra and a weapon, his face turned to the left. Adorned with the eight charnel ground ornaments, he stands majestically in the midst of blazing vajra flames. On the left side, upon a lotus and sun disc seat where enemies are crossed, is Yeshe Dakini Senge Dongma, sky blue in color, with upright iron hair. Her face is turned to the right, and her two hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood, and a khatvanga with three points at the elbow. She wears a lion skin as an upper garment and a tiger skin as a lower garment. Adorned with bone ornaments and jewels, she dwells with her two legs in a dancing posture, extended and bent. Visualize the three places of the three main deities marked with the vajra syllables 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) shining with light. In order to purify the lineage completely and to bestow the blessings of the wisdom deities, rays of light like sunbeams emanate from the three places of the master and all of you, filling the entire sky. Invoke the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini) and the vast mandalas of all the Buddhas of the ten directions, especially the lamas, yidams, and dakinis residing in the Blissful Lotus Light Palace, the powerful charnel ground, and the pure Khechara Orgyen realm. Urge their minds. May all of these transform into the body vajra, speech syllable, mind mudra, and light rays of the Guru Three Roots, descending like rain and dissolving into your three doors, so that the lineage is blessed. Offer the substances for invocation. Accompanied by musical instruments and bells, perform the invocation: 'Hum Hri, Arise, Lama Rigdzin...' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་རིག་འཛིན་སོགས་ཀྱི་མཐར།), and finally recite: 'Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Jnana Aveshaya Ah Ah' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī jñāna āveśaya ā ā, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Jnana Enter Ah Ah) many times. May the stream of wisdom blessings remain steadfast until enlightenment is attained. 'Tishta Vajra' (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Remain Vajra), place the crossed vajra on the head. Visualize the flower crown previously given, with the intention of offering it to the deity of self-awareness, recite this mantra and throw it. 'Pra Titsa Vajra Ho' (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ वज्र हो, Sanskrit Romanization: pratīccha vajra ho, Chinese literal meaning: Receive Vajra Ho), indicate throwing it. Place it again on the head, visualize the flower being accepted by the deity of your own lineage, and again tie it on the head as a symbol of empowerment.
-7a མོས་ཤིག །པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཐམས་ཅད་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་གདོང་བསལ། དག་པའི་མིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཇལ་བར་གྱུར་པ་ནི། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་འོད་འབར་ལ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་བ། གཡས་སུ་པད་ཉི་རྒྱལ་བསེན་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་པོ་ལ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡོན་དུ་པད་ཉི་བྱད་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྒོ་བཞིར་རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ལུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་པས་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཐོག་མར་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་ 5-21-7b རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལའང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་དགོངས་པ་མཛད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་ལེན། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་བཀང་བས་དབང་བསྐུར་སྩོལ་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ རྩ་གསུམ་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུར་དག་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཀ་ལ་ཤ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་ 5-21-8a བྷི་ཥིཉྩ
【現代漢語翻譯】 信解。'Pra-ti gri-hna i-mam satva maha ba-la' (藏文,梵文天城體:प्रति गृह्ण इमं सत्त्व महा बल,梵文羅馬擬音:prati gṛhṇa imaṃ sattva mahā bala,漢語字面意思:請接受這個有情大力量者)。以無明之障與眼翳一同消除,信解獲得清凈智慧之眼。'Vajra cakṣuḥ pra-be-sha-ya phat' (藏文,梵文天城體:वज्र चक्षुः प्र वेशय फट्,梵文羅馬擬音:vajra cakṣuḥ pra veśaya phaṭ,漢語字面意思:金剛眼進入,啪!)。如此揭開面紗。以清凈之眼得見智慧之壇城,乃于解脫大殿無量宮之莊嚴與陳設圓滿具足的中央,蓮莖日月之座上。 諸佛總集根本上師蓮花生光明,為上師持明成就者百千俱胝所圍繞。右側蓮日眷屬之座上,大勝咕嚕猛厲尊為本尊諸佛壇城無量所圍繞。左側蓮日食肉母之座上,空行獅面母為百千廣闊之空行眾所圍繞。四門四續部之勇父勇母,加持成就事業之根本無餘之大壇城,連同所依與能依,信解親眼得見,生起信心與歡喜。彼等已成就進入壇城之諸法。第二為,其後為求取正行灌頂之供養,首先獻曼達,唸誦此祈請文: 『恰如菩提金剛佛,如何獻上大供養,我今亦為救護故,祈賜虛空金剛予我。』(唸誦三遍)。從上師心間放出光明,迎請三座圓滿之灌頂本尊充滿虛空。'Vajra sa-ma-jaḥ Om sarva ta-tha-ga-ta argham...shabda pra-ti-ccha sva-ha' (藏文,梵文天城體:वज्र समाजः ओम् सर्व तथागत अर्घम्...शब्द प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ om sarva tathāgata argham...śabda pratīccha svāhā,漢語字面意思:金剛薩埵,嗡,所有如來,供品...聲音,接受,梭哈)。以法身虛空等讚頌。 『金剛持佛為救護,有情眾生而灌頂,如昔賜予功德源,祈請亦賜此有情。』如此祈請后,安住于虛空之如來們作灌頂之意念。菩薩們散花並說吉祥語。明妃們唱金剛歌。忿怒尊們以猛厲之威懾驅逐邪魔。五部佛母以充滿甘露之寶瓶,信解賜予灌頂。手持寶瓶,'Hum! 殊勝寶瓶智慧無量宮,三根本光融甘露精華滿,灌頂具緣種姓之子故,愿執取迷現清凈為本尊。Om Hum Tram Hrih A-ka-la-sha vajra a-mri-ta a-bhi-shinca' (藏文,梵文天城體:ओम् हुं त्राम् ह्रीः आ कलश वज्र अमृत अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā kalaśa vajra amṛta abhiṣiñca,漢語字面意思:嗡,吽,創,赫利,啊,寶瓶,金剛,甘露,灌頂)。
【English Translation】 Believe. 'Pra-ti gri-hna i-mam satva maha ba-la' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रति गृह्ण इमं सत्त्व महा बल, Sanskrit Romanization: prati gṛhṇa imaṃ sattva mahā bala, Literal Chinese meaning: Please accept this sentient being with great power). With the veil of ignorance and the eye disease removed together, believe in obtaining the pure wisdom eye. 'Vajra cakṣuḥ pra-be-sha-ya phat' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र चक्षुः प्र वेशय फट्, Sanskrit Romanization: vajra cakṣuḥ pra veśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Vajra eye enter, phat!). Thus, the veil is lifted. With pure eyes, one sees the mandala of wisdom, in the center of the immeasurable palace of great liberation, with its ornaments and arrangements fully complete, on the lotus stem, sun, and moon seat. Guru Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas, is surrounded by hundreds of thousands of siddhas and vidyadharas. On the right, on the lotus and sun seat of the retinue, is the Great Supreme Guru Dragpo, surrounded by countless mandalas of yidam Buddhas. On the left, on the lotus and sun seat of the flesh-eating mother, is the Dakini Lion-faced Mother, surrounded by a vast assembly of hundreds of thousands of dakinis. At the four gates are the heroes and heroines of the four lineages, the root of blessings, accomplishments, and activities, the entire great mandala, including the support and the supported, believe in seeing them directly, and generate faith and joy. They have accomplished the dharmas of entering the mandala. The second is, after that, to offer the mandala as the offering for requesting the actual empowerment, recite this prayer: 'Just as Bodhi Vajra Buddha, how he offered the great offering, I also, for the sake of protection, pray that you grant me the Vajra of space today.' (Recite three times). From the heart of the master, light radiates, inviting the empowerment deities of the three seats to fill the sky. 'Vajra sa-ma-jaḥ Om sarva ta-tha-ga-ta argham...shabda pra-ti-ccha sva-ha' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र समाजः ओम् सर्व तथागत अर्घम्...शब्द प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ om sarva tathāgata argham...śabda pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Vajra assembly, Om, all Tathagatas, offerings...sound, accept, svaha). Praise with the Dharmakaya space, etc. 'The Vajra Holder Buddha empowers for the sake of protecting sentient beings, as he once bestowed the source of merit, I pray that you also bestow it upon this sentient being.' After praying in this way, the Tathagatas residing in the sky make the intention of empowerment. The Bodhisattvas scatter flowers and speak auspicious words. The vidyadharis sing vajra songs. The wrathful ones, with fierce threats, dispel obstacles. The five lineage mothers, with vases filled with nectar, believe in bestowing empowerment. Holding the vase, 'Hum! Auspicious vase, immeasurable palace of wisdom, the essence of the three roots, light dissolving, filled with nectar, empowering the son of the fortunate lineage, may grasping and delusion be purified as the deity. Om Hum Tram Hrih A-ka-la-sha vajra a-mri-ta a-bhi-shinca' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् हुं त्राम् ह्रीः आ कलश वज्र अमृत अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā kalaśa vajra amṛta abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Vase, Vajra, Nectar, Empower).
་མི༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་པདྨའི་རིགས་བདག་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག །དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གུ་རུ་རྩ་བ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཙཀླི་བཞི་པོས་དབང་རིམ་པར་བསྐུར་ལ། ཧྲཱི༔ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་འདུས་པའི་དངོས༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འོད་འབར་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྨིན་གྲོལ་བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གདུག་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ 5-21-8b ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བྷྱོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་དང་རོལ་པའི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མཆོག་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱད་ཕུར་སྲུང་ཟློག་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེས་ལྷ་བསྒོམ་པ་སྐུའི་དབང་ལུས་ལ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟེར་སྣང་ཞེན་ལ་ཐེབས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཆར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀ་བླ་མ་པདྨ་འོད་འབར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀློང་དུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོད་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྣམས་མཆོད། བྱིན་རླབས་འོད་དང་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས། ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་ཞི། རིག་པའི་རྩལ་ཆེན་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་ 5-21-9a དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཞི་བསྙེན་ལན་གསུམ། མདུན་བས
【現代漢語翻譯】 『…米…』(…mi…)這樣灌頂后,甘露之流充滿全身,去除污垢。觀想剩餘的水向上涌出,以蓮花部主尊作為頭飾。之後是身語意的灌頂,請按此觀想。從根本上師、三根本、智慧勇識等之身中,發出第二智慧印,融入你們各自的處所。依次以四個壇城(Tsakli)進行灌頂。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心):蓮花部壇城之主,薄伽梵怙主無量壽佛,為具緣種姓之子灌頂,愿壽命與智慧之光增長!咒語末尾加『卡雅 阿比欽恰 嗡』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿):三根本諸佛總集之本體,遍一切種姓之主蓮花光焰,為具緣種姓之子灌頂,愿成熟解脫加持事業圓滿!咒語末尾加『卡雅 阿比欽恰 嗡』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動):法身寂靜之界雖未動搖,然智慧明覺金剛橛,為具緣種姓之子灌頂,愿降伏暴惡,成就殊勝悉地!咒語末尾加『卡雅 阿比欽恰 嗡』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 布呦 (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:驚歎語):三世諸佛之母與嬉戲之母,空行之主獅面空行母,為具緣種姓之子灌頂,愿詛咒防護回遮事業迅速成就!咒語末尾加『卡雅 阿比欽恰 嗡』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 因此,觀想本尊,是身體獲得身灌頂。從今以後,生起次第與手印的執著顯現,應精勤于將一切器情顯現為本尊壇城的瑜伽之河流。上師是壇城的主尊,你們自身皆觀想為蓮師光焰,其心為智慧勇識之心,其中有五股金剛杵,中心有白色舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心),周圍有咒鬘右旋。從主尊心間的咒鬘發出第二個咒鬘,從口中出來,進入你們的口中,融入心間的咒鬘。由此發出無量光芒,供養三根本諸佛壇城,加持以光和明點的形式降臨,融入你們。僅僅如此,業、煩惱、罪障便在法界中寂滅,覺性之大能量無礙增長,證得無二智慧之自在。信受此,唸誦十二字金剛心咒。唸誦息災儀軌三遍。前置。
【English Translation】 『…mi…』 After empowering like this, the nectar stream fills the entire body, removing impurities. Visualize the remaining water flowing upwards, adorned with the Lord of the Padma family as a head ornament. Following that, there are empowerments of body, speech, and mind, so please focus in this way. From the body of the root guru, the Three Roots, and the Wisdom Beings, emanate a second wisdom mudra, dissolving into your respective places. Bestow the empowerments in sequence with the four mandalas (Tsakli). Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Great Compassion): Lord of the Lotus family mandala, Bhagavan Protector Amitayus, bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may life and wisdom light increase! Add 『Kāya Abhiṣiñca Oṃ』 at the end of the mantra. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Perfection): Essence of the Three Roots, the assembly of all Buddhas, Pema Oebar, the Lord encompassing all lineages, bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may the blessings of maturation and liberation, and activities be completely fulfilled! Add 『Kāya Abhiṣiñca Oṃ』 at the end of the mantra. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Immovable): Although the Dharmakaya's peaceful realm does not waver, the wisdom and awareness of the wrathful Guru, bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may you subdue the wicked and attain supreme siddhi! Add 『Kāya Abhiṣiñca Oṃ』 at the end of the mantra. Bhyo (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Chinese Meaning: Exclamation): Mother of all Buddhas of the three times and the mother of play, the chief of the Dakinis, Lion-faced Dakini, bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may the activities of curse protection and reversal be swiftly accomplished! Add 『Kāya Abhiṣiñca Oṃ』 at the end of the mantra. Therefore, visualizing the deity means that the body has received the body empowerment. From now on, the clinging appearances of the generation stage and mudras should be diligently applied to the stream of yoga that manifests all phenomena as the mandala of the deity. The guru is the main deity of the mandala, and both you are visualized as Guru Pema Oebar, whose heart is the heart of the Wisdom Being, in which there is a five-pronged golden vajra, with a white Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Great Compassion) in the center, surrounded by a mantra garland rotating clockwise. From the mantra garland at the heart of the main deity, a second mantra garland emanates, comes out from the mouth, enters your mouths, and dissolves into the mantra garland at the heart. From this, countless rays of light emanate, offering to the mandalas of the Three Roots and all the Buddhas, and blessings descend in the form of light and bindus, dissolving into you. Just by this, karma, afflictions, and obscurations are pacified in the Dharmadhatu, the great energy of awareness increases without obstruction, and one becomes self-liberated in non-dual wisdom. Believe in this and recite the twelve-syllable Vajra Heart mantra. Recite the pacifying practice three times. Place in front.
ྐྱེད་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པའི་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་གཡས་ཀྱི་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་གཡས་བསྐོར་དུ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་འཁོར་བ་ལས་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་མེ་ཕུང་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་ནམ་མཁའ་གང་བ་འཕྲོས། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ། སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ། རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བརླག །སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པར་མོས་ལ་གསང་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དྲག་པོའི་སྔགས་ལན་གསུམ་མདུན་བསྐྱེད་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་ཐུགས་ཀར་ཕ་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྱོ་སྔོན་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ། སྤྱི་བོར་ཨཿཀཿ མགྲིན་པར་སཿམཿ སྙིང་གར་རཿཙཿ ལྟེ་བར་ཤཿདཿ གསང་བར་རཿསཿ བརླ་གཡས་སུ་མཿརཿ 5-21-9b གཡོན་དུ་ཡཿཕཊ༔ ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་གོ་ཆས་གཏམས་པ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས། གཡོན་གྱི་སེང་གདོང་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་སྔགས་ཕྲེང་དང་གོ་ཆ་རྣམས་ལས་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་རིགས་ལྔ་དང་། འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བར་འཕྲོས་པས། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། ཁམས་གསུམ་སྣང་སེམས་སྡུད། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཚར་བཅད། བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་བར་མོས་ལ་དྲག་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེང་གདོང་སྔགས་ལན་གསུམ། ལས་བཞིའི་སྔགས་ཤམ་ལན་གཅིག་བཟླར་གཞུག །ཕྲེང་བ་ཐོགས་ལ། སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་པས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བསྐོར་དང་སྤྲོ་བསྡུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་སྔགས་བཟླ་བ་གསུང་གི་དབང་ངག་ལ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་བཟླས་པ་སྔགས་དང་འཕྲོ་འདུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟེར་སྲོག་རྩོལ་ལ་ཐེབས་པས་སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་སུ་འཆར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག ། 5-21-10a མེ་ལོང་བསྟན་ལ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པས། སྣང་དུས་ཉིད་ནས་གས
【現代漢語翻譯】 觀想在你和你的右側,忿怒蓮師(Guru Dragpo)的心間,蓮花和太陽墊上,金剛杵的中心有一個紅色的吽(Hūṃ)字,周圍環繞著咒語。從面前本尊的心間發出第二串咒語,從口中出來,進入右側忿怒蓮師的口中,融入心間的咒語中,然後右旋,伴隨著自生的聲音,從中發出身體、字形、法器、火焰、金剛杵的火花,充滿虛空,激勵三根本的意念,驅使護法神執行任務,降伏所有八部眾傲慢者,將所有惡毒的國王、邪魔和不馴服者化為灰燼。觀想所有顯現、聲音和念頭都圓滿融入飲血蓮師(Khrag 'thung Padma Dragpo)的壇城中,然後唸誦這個秘密咒語。唸誦三次忿怒咒,在你和你的左側,空行母獅面空行母(Kha 'gro Seng gdong ma)的心間,金剛杵的中心有一個藍色的bhyaḥ(Bhyo)字,周圍環繞著咒語。頭頂是阿(A),ka(Ka);喉嚨是薩(Sa),瑪(Ma);心臟是ra(Ra),匝(Tsa);肚臍是夏(Sha),達(Da);秘密處是ra(Ra),薩(Sa);右大腿是瑪(Ma),ra(Ra);左大腿是亞(Ya),帕特(Phaṭ)。用這些咒語盔甲包裹自己。從面前本尊的心間發出第二串咒語,進入左側獅面空行母的口中,融入心間的咒語中,然後從咒語和盔甲中發出五種化身和五種光芒,充滿世界,平息疾病、邪魔和障礙,增長壽命、福德和財富,聚集三界顯現和心識,摧毀敵人、障礙和詛咒,增長大樂至上的智慧。觀想並唸誦這個忿怒咒。唸誦三次獅面空行母咒,然後唸誦一次四事業咒語的結尾。拿起念珠,將念珠放在喉嚨上,觀想咒語的力量得到鞏固。吽(Hūṃ)!不變的心之命咒語如念珠般連綿不斷,通過旋轉、發出和收攝,通過息增懷誅的修持,將灌頂賜予有緣的種姓之子,愿咒語的力量和智慧得以成熟!瓦卡阿比香匝阿(vāka abhiṣiñca ā)。通過唸誦咒語,獲得了語的灌頂,從今以後,唸誦的咒語、咒語的結合、禪定和精進都會產生效果,愿所有聲音都顯現為秘密咒語金剛之音的瑜伽士,努力像河流一樣不斷流動。 展示鏡子。像這樣,所有現象都是自心迷惑的影像,心的本質是空性,具有覺性的核心。因此,顯現時立即認識到它們是清凈的。
【English Translation】 Visualize that on the right side of both you and yourself, in the heart of Guru Dragpo (Wrathful Guru), on a lotus and sun disc, at the center of a vajra made of meteorite, is a red Hūṃ with a mantra garland surrounding it. From the heart of the front generation, a second mantra garland emanates, exits from the mouth, and enters the mouth of the Wrathful Guru on the right. It dissolves into the mantra garland in the heart, and then rotates clockwise, accompanied by self-sounding sounds, from which emanate bodies, syllables, implements, flames, sparks of vajra, filling the sky. Arouse the mindstream of the Three Roots. Urge the oath-bound protectors to action. Subdue all the arrogant of the Eight Classes. Reduce all malicious kings, demons, and untamed ones to ashes. Visualize that all appearances, sounds, and thoughts are completely perfected in the mandala of the Blood-Drinking Wrathful Lotus, and then recite this secret mantra. Recite the Wrathful Mantra three times. On the left side of both you and yourself, in the heart of the Lion-Faced Ḍākinī (Kha 'gro Seng gdong ma), at the center of a crystal vajra, is a blue Bhyo with a mantra garland surrounding it. On the crown is A, Ka; on the throat is Sa, Ma; on the heart is Ra, Tsa; on the navel is Sha, Da; on the secret place is Ra, Sa; on the right thigh is Ma, Ra; on the left thigh is Ya, Phaṭ. Fill yourself with the armor of these mantras. From the mantra garland in the heart of the front generation, a second one emanates, enters the mouth of the Lion-Faced Ḍākinī on the left. It dissolves into the mantra garland in the heart, and then from the mantra garland and armor emanate five emanations of similar kind and five-colored rays, filling the world. Pacify diseases, evil spirits, and obstacles. Increase life, merit, and wealth. Gather the appearances and minds of the three realms. Destroy enemies, obstructors, and curses. Increase the wisdom of great bliss. Visualize and recite this Wrathful Mantra. Recite the Lion-Faced Mantra three times, and then recite the ending of the Four Activities Mantra once. Take the rosary and place it on the throat, visualizing that the power of the mantra is consolidated. Hūṃ! The unchanging heart-life mantra is like a continuous rosary. Through rotation, emanation, and absorption, through the practice of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, bestow empowerment upon the fortunate son of the lineage. May the power and wisdom of the mantra be matured! Vāka abhiṣiñca ā. Through reciting the mantra, one obtains the empowerment of speech. From now on, the recitation of mantras, the combination of mantras, meditation, and diligence will produce results. May all sounds appear as the vajra sound of secret mantra, and may the yogi strive to be like a river constantly flowing. Show the mirror. In this way, all phenomena are images of the mind's delusion. The nature of the mind is emptiness, possessing the essence of awareness. Therefore, recognize them as pure from the moment they appear.
ལ་རིག་སྟོང་གསུམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་བརྡས་མཚོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་རིག་སྟོང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྟོང་ཞིང་གསལ་བ་མེ་ལོང་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་སེམས་ལ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་མཚན་རྟོག་ལ་ཐེབས་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ལུས་རྩ་ཡི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཞི་བའི་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་བཞག །འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རང་འོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ 5-21-10b ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས། བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་ནས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་མཁའ་གསང་ནས་བབས། པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་མྱང་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ། སྣང་གསུམ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ། རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་ཆང་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ངག་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། རྒྱས་པའི་ལས་དང་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་བཞག །འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་རུང་དུ་སྨིན་པ་ལ། རྒྱུད་ནས་བསྔགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་མཛེས་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་ཏུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག ། 5-21-11a རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། དགའ་བཞིའི་གནས་སྟེར་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ ཐིག་ལེ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་སྨིན་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་
【現代漢語翻譯】 將明覺與空性三者結合,以鏡中顯影的比喻來象徵。吽! 自始清凈明覺空性菩提心,空性而光明以明鏡為象徵。 為具緣種姓之子灌頂后,愿光明心之密意得以顯現! 札打 阿比香匝 吽!(藏文:ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:citta abhiṣiñca hūṃ,心,灌頂,吽) 因此,觀修光明,心便能獲得心的力量。從今以後,不改變心意,將釘子釘在妄念上,愿輪迴與涅槃一切顯現為大樂法身自性的瑜伽,如流水般不斷精進。通過這些,在外在有相的壇城中,獲得了寶瓶灌頂。身體脈絡的障礙得以清除,有權修持生起次第形象的瑜伽,具備成就息災事業和異熟持明的資格,種下成就果位身金剛化身之種子。然後,爲了秘密灌頂,上師壇城的主尊與自身光明智慧的明妃平等結合,以歡喜之聲和安樂之光,三脈諸佛壇城的一切都平等進入,融入大樂之中,上師父母的菩提心之流與自身融為一體,從空界秘密處降下,盛在蓮花寶器中,通過讓你們品嚐,身體充滿安樂,三有融入光明,脈、氣、明點三者成熟為智慧。獻上顱器酒。 阿!上師父母結合之菩提心,盛于大樂蓮花寶器中,以此賜予具緣種姓之子,愿脈、界、氣圓滿智慧! 菩提 札那 阿比香匝 阿!(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:बोधचित्त ज्ञान अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:bodhicitta jñāna abhiṣiñca ā,菩提心,智慧,灌頂,阿) 因此,在內在身體的壇城中,獲得了秘密灌頂。語言氣息的障礙得以清除,有權修持自生加持的瑜伽,具備成就增益事業和壽命自在持明的資格,種下成就果位語金剛報身之種子。由此,爲了成熟可以授予第三灌頂,觀想將經續中讚歎的、具足一切相好、容貌美麗的、最能令人心生歡喜的手印交到手中。 交付明妃。給予四喜之境的金剛使者,加持為智慧種姓之手印,以此賜予具緣種姓之子,愿明點成熟為大樂空性! 瑪哈 蘇卡 札那 阿比!(藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་,梵文天城體:महा सुख ज्ञान अभि,梵文羅馬擬音:mahā sukha jñāna abhi,大樂,智慧,灌頂)
【English Translation】 Combine the three, clarity, awareness, and emptiness, symbolizing it with the metaphor of an image appearing in a mirror. Hūṃ! From the beginning, pure clarity-emptiness Bodhicitta, emptiness and clarity symbolized by a mirror. Having conferred empowerment upon the fortunate son of the lineage, may the intention of the clear light mind be manifested! Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文:ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:citta abhiṣiñca hūṃ,Mind, Consecrate, Hūṃ) Therefore, by meditating on clear light, the mind obtains the power of mind. From now on, without changing the intention, drive a stake into the marks of conceptualization, and strive in the yoga where all of saṃsāra and nirvāṇa appear as the nature of great bliss Dharmakāya, like a continuous stream. Through these, in the external, phenomenal maṇḍala, the vase empowerment is obtained. The obscurations of the body's channels are purified. One has the authority to meditate on the yoga of the form of the generation stage. One is qualified to accomplish peaceful activities and the Vidyādhara of maturation, and the seed of accomplishing the Nirmāṇakāya of the form Vajra as the result is planted. Then, for the sake of the secret empowerment, the main deity of the guru maṇḍala equally unites with the vidyā of one's own light and wisdom, and with the sound of joy and the rays of bliss, all of the maṇḍala of the three roots and the victorious ones equally enter, dissolve into great bliss, and the stream of the Bodhicitta of the guru father and mother mixes as one taste, descending from the secret space, filling the lotus vessel, and by tasting it in your throats, the entire body is pervaded with bliss. The three appearances dissolve into clear light. May the three, channels, winds, and drops, ripen into wisdom. Offer the skull cup wine. Āḥ! The Bodhicitta of the guru father and mother in union, filling the vessel of great bliss lotus, by giving this to the fortunate son of the lineage, may the channels, elements, and winds perfect wisdom! Bodhi Citta Jñāna Abhiṣiñca Āḥ! (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:बोधचित्त ज्ञान अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:bodhicitta jñāna abhiṣiñca ā,Bodhicitta, Wisdom, Consecrate, Āḥ) Therefore, in the maṇḍala of the inner body, the secret empowerment is obtained. The obscurations of the speech and winds are purified. One has the authority to meditate on the yoga of self-arising blessings. One is qualified to accomplish increasing activities and the Vidyādhara of life empowerment, and the seed of accomplishing the Saṃbhogakāya of the speech Vajra as the result is planted. Thus, in order to ripen the ability to bestow the third empowerment, visualize handing over the mudrā praised in the tantras, possessing all the perfect marks and signs, beautiful in form and youth, and captivating the mind. Hand over the consort. The Vajra messenger who gives the state of the four joys, having blessed her as the mudrā of the wisdom lineage, by giving this to the fortunate son of the lineage, may the bindu ripen into great bliss-emptiness! Mahā Sukha Jñāna Abhi! (藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་,梵文天城體:महा सुख ज्ञान अभि,梵文羅馬擬音:mahā sukha jñāna abhi,Great Bliss, Wisdom, Consecrate)
ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་རྒྱ་མོ་དེ་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་རིམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཉམས་སུ་མྱོངས། རྟོག་ཚོགས་ཞུ་བདེའི་དབྱིངས་སུ་ནུབ། ཟག་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྤྱི་བོར་བརྟན་པར་མོས་ལ་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་སྔགས་རྒྱ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། འཁྱུད་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེས་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ཡིད་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། དབང་གི་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་བཞག །འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། གཞི་ཀ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་གདལ་ཁྱབ་ལྷུན་འབྱམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དབྱིངས་ལས། ལམ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་སྣང་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་དུ་ཤར་བ་ཉིད། ལྟ་སྒོམ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་གནད་ཀྱིས་རྟོགས་གོམས་གདིང་དུ་ 5-21-11b གྱུར་པ་ལས། འབྲས་བུ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བ། བཞི་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་དོན་ལགས་པས་དེའི་བརྡ་དོན་རྟོགས་པར་མཛོད་ཅིག །ཧོ༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གདངས་ཤར་བ༔ རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ དེས་སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། དྲག་པོའི་ལས་དང་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་བཞག །འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་བྱང་གི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པར་གྲུབ་ནས། །མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་འགུགས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ 5-21-12a རིགས་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདང་བཅས་པ་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་བར་གསལ་ཐ
【現代漢語翻譯】 舍(藏文:ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔),手印母以及你們,具備神、咒、法三種觀念,進入禪定,從上下降和下穩固的次第中,體驗由方便與智慧所生的十六喜悅,使分別念消融于空樂之境。觀想無漏俱生之樂穩固於頂輪,並懷著慢心持誦此手印咒語,結擁抱印。嗡,薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 阿努拉嘎那 班雜 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत महा अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來大愛金剛自性我)。由此,在秘密蓮花(bha ga)的壇城中,獲得智慧與般若的灌頂,消除意念明點的障礙,有權修持其他道的幻身瑜伽,具備成就灌頂之業和手印持明的資格,種下成就果位——意金剛法身的種子。 拿起水晶石,從基始清凈、離戲論、廣大遍佈、自然涌現如虛空般的境界中,道路自然成就,四光明顯現的智慧自然生起。通過見與修雙運的關鍵,使證悟成為習慣和確信,從而,果位顯現為童瓶身,證得圓滿菩提。第四個是明智力灌頂的意義,請理解其象徵意義! 吼(藏文:ཧོ),從原始清凈的境界中,自然顯現光芒,以自生金剛薩埵(Vajrasattva)的鏡子,為有緣的種姓之子灌頂,愿境界與智慧雙運的顯現達到究竟! 嘉納 達圖 阿比辛恰 阿 阿(藏文:ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ,梵文天城體:ज्ञान धातु अभिषिञ्च आ आ,梵文羅馬擬音:jñāna dhātu abhiṣiñca ā ā,漢語字面意思:智慧界,灌頂,啊 啊)。由此,在輪迴涅槃大圓滿的壇城中,獲得明智力灌頂,消除身語意三門的所知障,有權修持頓超和直斷,具備成就猛厲事業和自然成就持明的資格,種下成就果位——智慧金剛現證身的種子。通過這些,根本灌頂圓滿完成。爲了祈請作為結尾的吉祥長壽灌頂,獻上曼扎,並唸誦此祈請文:三根本諸佛總集之自性,無量壽怙主蓮師顱鬘力,懇請慈悲垂念有緣我等眾,賜予身語意之加持長壽灌頂。唸誦三遍。首先,爲了迎請長壽灌頂的成就,請作如下觀想:你們觀想自己是蓮花生大士(Padmasambhava),具足一切裝飾、法器,三處有三字,以及智慧勇識、心髓啥(藏文:ཧྲཱིཿ)(梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),光芒萬丈。
【English Translation】 Shi Hūṃ (藏文:ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔). The Mudra Mother and you all, endowed with the three concepts of deity, mantra, and dharma, enter into meditative equipoise. From the stages of descending and stabilizing, experience the sixteen joys born of skillful means and wisdom. Let conceptual thoughts dissolve into the realm of bliss and emptiness. Visualize the stainless, co-emergent bliss stabilizing at the crown of your head, and with pride, recite this mantra of the Mudra, performing the embracing Mudra. Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत महा अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:Om, everything tathagata great Anuragana vajra nature self I). Through this, in the mandala of the secret lotus (bhaga), receive the empowerment of wisdom and prajna, purify the obscurations of the mind-bindu, have the authority to practice the illusory body yoga of other paths, possess the fortune to accomplish the karma of empowerment and the vidyadhara of the Mudra, and plant the seed to accomplish the fruit—the Dharmakaya of the mind-vajra. Take the crystal stone. From the realm of the ground of original purity, free from elaboration, vast and all-pervading, spontaneously present like the sky, the path of spontaneous accomplishment, the wisdom of the four lights, naturally arises. Through the key point of the union of view and meditation, may realization become habit and conviction, so that the fruit manifests as the Youthful Vase Body, attaining perfect enlightenment. The fourth is the meaning of the empowerment of Rigpa Power, please understand its symbolic meaning! Ho (藏文:ཧོ). From the realm of original purity, spontaneous radiance dawns. With the mirror of self-born Vajrasattva, empower the fortunate son of the lineage, may the appearance of the union of realm and Rigpa reach its culmination! Jñāna Dhātu Abhiṣiñca Ā Ā (藏文:ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ,梵文天城體:ज्ञान धातु अभिषिञ्च आ आ,梵文羅馬擬音:jñāna dhātu abhiṣiñca ā ā,漢語字面意思:Wisdom realm, empower, Ah Ah). Through this, in the mandala of the Great Perfection of Samsara and Nirvana, receive the empowerment of Rigpa Power, purify the obscurations of the three doors of knowledge, have the authority to practice Trekchö and Tögal, possess the fortune to accomplish wrathful activities and the vidyadhara of spontaneous accomplishment, and plant the seed to accomplish the fruit—the Sambhogakaya of Wisdom Vajra. Having thus completed the root empowerments in detail, dedicate the mandala as an offering for requesting the auspicious, immortal, life empowerment as the conclusion. Recite this supplication: Essence of the Three Roots, the totality of the Victorious Ones, Tsepakme (Amitayus), the Protector, Padma Tötreng Tsal (Padmasambhava with a Garland of Skulls), with love, please pay attention to me, bestow the empowerment of life, the blessings of body, speech, and mind. Recite three times. First, in order to invoke the siddhi of the life empowerment, please make the following visualization: Visualize yourselves as Padmasambhava, complete with all ornaments and implements, with the three syllables at the three places, and the Wisdom Being, the heart-essence Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ)(梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ), blazing with splendor.
ོབ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་དང་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟ་བུ་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་འཁྱམས་པ་ཡར་བ་སྟོར་ཅིང་ཆད་ཉམས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། འབྱུང་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་དྭངས་བཅུད། སྟོང་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཞུགས། སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དྭངས་སྲོག་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་བླ་ཚེ་དབང་ཐང་ཉམས་པ་སོར་ཆུད། འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བཅུད་ལེན་ཆེན་པོར་གྲུབ་པར་སྒོམས་ཤིག །མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་དྲྭ་བའི་སོགས་གོང་གསལ་ཚེ་འགུགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད། ཚེ་འབྲང་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་ 5-21-12b པའི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་ནས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ པདྨ་འོད་འབར་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་མཆོག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིར་བསྡུས་པའི་ཚེ་ཆང་མགྲིན་པར་མྱང་བས་འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་ཆང་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རླུང་སྔགས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འགྲུབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་མཆོག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་འཁྱིལ་པའི་ཚེའི་རིལ་བུ་གསོལ་བས་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ་ 5-21-13a པར་མོས་ཤིག །ཚེ་རིལ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ག
【現代漢語翻譯】 啊!上師壇城眾的心間,放射出鐵鉤形狀的光芒,以及如陽光下塵埃般迅速的使者,遍佈輪迴涅槃、穩定與變動的領域。你們流失、衰退、中斷的生命力,以及地、水、火、風的精華,還有存在於三千世界中的眾生的壽命、福德、財富,三根本(上師,本尊,護法)諸佛如海般的慈悲、加持、能量的精華,全部匯聚成甘露、光芒,以各種色彩的形態,從你們的毛孔進入。融入心臟中央智慧勇識的精華種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:大悲心)中,使失去的生命力和力量恢復,獲得不死之壽命成就。融入面前的壽命之物中,觀想成為偉大的金剛精華。揮舞箭幡,唸誦:吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ),以及上述的長壽祈請咒等。在五種智慧光芒的壇城中,觀想無死蓮花生(蓮花生大師),與根本傳承上師眾一同安住,從其手中的寶瓶中降下無死甘露之流。從你們的頭頂進入,充滿身體,從而獲得不壞金剛身的壽命灌頂。將壽命之物置於頭頂,唸誦:嗡!精華匯聚五智光芒中,蓮花光焰長壽本尊住,今賜予具緣汝等此灌頂,愿成不變金剛身成就。咒語結尾:卡亞 阿迪斯塔那 阿比辛恰 嗡 (藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔),愿獲得身不壞,飾莊嚴輪,無死壽命勝灌頂,與本尊無二無別。然後撒花。觀想將所有穩定與變動之物的精華,菩提心的自性,匯聚成甘露,品嚐這長壽酒,從而獲得無礙金剛語的壽命灌頂。給予長壽酒,唸誦:啊!大樂蓮花寶器廣闊中,菩提心之甘露充滿盈,今賜予具緣汝等此妙飲,愿成風咒不壞金剛語。咒語結尾:瓦嘎 阿迪斯塔那 阿比辛恰 阿 (藏文:ཝཱ་ཀ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔),愿獲得語不壞,飾莊嚴輪,無死壽命勝灌頂,與本尊無二無別。吞服匯聚輪迴涅槃精華,凝聚成明點的長壽丸,從而獲得不遷金剛意的壽命灌頂。 啊!吞服匯聚輪迴涅槃精華,凝聚成明點的長壽丸,從而獲得不遷金剛意的壽命灌頂。
【English Translation】 Ah! From the hearts of the master mandala assembly, rays of light in the shape of iron hooks and a host of swift messengers like particles of sunlight emanate, pervading the realms of samsara and nirvana, stability and change. May the vitality that you have lost, diminished, and interrupted, as well as the essence of earth, water, fire, and wind, and the life, merit, and wealth of all beings dwelling in the three thousand worlds, and all the essence of the compassion, blessings, and power of the Three Roots (Guru, Yidam, Protector), the ocean of victorious ones, be gathered into the form of nectar and light of various colors, and enter through the pores of your skin. By dissolving into the essence seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion) HRIH at the center of the heart's wisdom mind, may the lost vitality and power be restored, and may you attain the accomplishment of immortal life. By dissolving into the longevity substances in front, contemplate that it becomes a great vajra essence. Wave the arrow banner, and recite: Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), and the above-mentioned longevity-invoking mantra, etc. In the immeasurable palace of the five wisdom lights, contemplate that the immortal Padmasambhava (Guru Rinpoche), together with the assembly of root and lineage gurus, abides, and from the vase in his hand descends a stream of immortal nectar. Entering from the crown of your heads, filling your bodies, may you attain the longevity empowerment of the immutable vajra body. Place the longevity substance on the crown of the head, and recite: Om! Essence gathered in the expanse of five wisdom lights, Lotus radiant, abode of longevity deities, Today, bestowing empowerment upon you fortunate ones, May the channels and elements achieve an unmoving vajra body. At the end of the mantra: Kaya Adhisthana Abhishintsa Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔), May you attain the supreme empowerment of immortal life, inseparable from the deity, with an indestructible body, adorned with the wheel of ornaments. Then scatter flowers. Contemplate that the essence of all stable and changing things, the nature of bodhichitta, is gathered into nectar, and by tasting this longevity wine, may you attain the longevity empowerment of unobstructed vajra speech. Give the longevity wine, and recite: Ah! In the vast vessel of great bliss lotus, Filled abundantly with the nectar of bodhichitta, Today, by bestowing this upon you fortunate ones, May the wind mantra achieve indestructible vajra speech. At the end of the mantra: Vaka Adhisthana Abhishintsa Ah (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔), May you attain the supreme empowerment of immortal life, inseparable from the deity, with an indestructible speech, adorned with the wheel of ornaments. By consuming the longevity pills that gather the essence of samsara and nirvana, condensed into bindus, may you attain the longevity empowerment of unmoving vajra mind. Ah! By consuming the longevity pills that gather the essence of samsara and nirvana, condensed into bindus, may you attain the longevity empowerment of unmoving vajra mind.
ཟུགས༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་མྱང་གྲོལ་ཚེའི་རིལ་བུ༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ འོད་གསལ་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འགྲུབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་མཆོག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་སྲོག་ཡིག་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་དྲྭ་བས་བཅིངས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བགོས་པས་ནམ་ཡང་སྐྱེ་འཆི་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བའི་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པར་མོས་ཤིག །མདའ་དར་རྒྱ་གྲམ་དུ་རེག་ལ། ཨ༔ ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ སྲོག་གི་མདུད་པ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་བཅིངས༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པ་གཉུག་མའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་ཧཾ༔ ཞེས་རྒྱས་བཏབ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་བཅས་སྤྱི་འགྲོའི་ཤློ་ཀ་རེ་བརྗོད་ལ་གཏད། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་བརྗོད་ལ་སྙན་པའི་རོལ་མོའི་གདངས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཇུག་གི་ལས་རིམ་ལ། དབང་རྗེས་ནི། དེ་ལྟར་ན་དེ་ 5-21-13b དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གཅིག་ཅར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཟབ་གནད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་སྙིང་ཐིག་གི་སྨིན་བྱེད་མཐའ་རྟེན་བཅས་རྒྱས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ། དམ་ཚིག་བསྒྲག་བཟུང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། ལས་རྗེས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་ཆོག་གཏོར་སྐྱོང་རྟ་བྲོའི་བར་དུ་བྱ། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། ནོངས་བཤགས་དང་། མདུན་དཀྱིལ་རྟེན་ཡོད་མེད་དང་བསྟུན་པའི་གཤེགས་བསྟིམ་གང་འོས། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ། །དབྱིངས་གཅིག་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་ཤར་བ་ལས། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འབྱུང་བ། །གཙོ་བསྡུས་བློ་དམན་ཉམས་འོག་ཆུད་ངེས་འདིའི། །སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩིས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །དེ་ལས་མཆོག་གྲུབ་རིག་འཛིན་བགྲང་ཡས་འཕེལ། །དེས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་དགུང་དུ་སྤོར། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །མི་འགྲིབ་སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་མཁར་འཆར་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་འདིའང་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་བཀའི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བསྩལ་པ་ལས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གནང་བའི་ཕྱག་བཞེས་ལ་འཕྲི་བསྣན་མེད་པར། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྡ
【現代漢語翻譯】 ཟུགས༔ (Zugs)!現在,我將成就解脫的甘露丸賜予有緣的你,愿你成就光明、永恒的金剛之心! 咒語結尾:ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文:ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:चित्त अधिष्ठान अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:citta adhiṣṭhāna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:心,加持,灌頂,吽)愿你獲得無盡珍寶輪的不死長壽灌頂,與本尊無二無別! 所有長壽精華融入心間的永恒命字ཧྲཱིཿ (Hrīḥ)。被金剛智慧五光之網束縛。觀想全身披上具有七種功德的金剛盔甲,永遠脫離生死、毀滅,獲得永恒不變的金剛印! 用箭和哈達接觸(受法者)。ཨ༔ (Āḥ)!長壽精華融入不滅明點,生命之結繫於中脈之中,以金剛七法加持智慧,愿你獲得不變的永恒本初壽命! 唸誦:ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་ཧཾ༔ (藏文:ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་ཧཾ༔,梵文天城體:ज्ञान वज्र आयुषे रक्ष हम्,梵文羅馬擬音:jñāna vajra āyuṣe rakṣa haṃ,漢語字面意思:智慧,金剛,壽命,保護,吽)並加持。然後,給予吉祥物、象徵物和七寶,唸誦通用的吉祥偈,散花,演奏美妙的音樂。 第三部分是結尾的程式。灌頂之後:通過這些,爲了同時成就共同和殊勝的成就,將三根本總集心髓的成熟之道的精要濃縮,圓滿完成。等等,作為過渡,宣佈守護誓言,獻曼扎,供養身體,如常回向,然後學生離開。 事後工作:上師享用薈供,進行剩餘儀軌,護法供養,直至跳金剛舞。獻供讚頌,懺悔過失,根據壇城和本尊是否存在,進行相應的收攝。自生本尊收攝,迴向發願,唸誦吉祥祈願文。一切圓滿。 從唯一的法界中顯現不同的現象,一切加持、成就和事業由此生起。愿這包含主要內容、為低劣根器者準備的成熟解脫甘露遍佈世界!愿由此涌現無數成就者。愿他們將教法和眾生的福祉提升到頂峰。愿光明金剛藏的心髓成為永不衰減、照耀眾生心田的太陽! 此儀軌是百種姓之主、大伏藏師喇嘛親自以成熟解脫的甚深法門加持,並在頂上賜予法旨寶冠后,由尊者按照他所給予的儀軌,沒有增刪地,由不死教法二者雍仲林巴(Yungdrung Lingpa)所寫。
【English Translation】 Zugs! Now, I bestow upon you, the fortunate one, the nectar pill of accomplishment and liberation, may you accomplish the clear light, the eternal Vajra heart! Mantra ending: ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: चित्त अधिष्ठान अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: citta adhiṣṭhāna abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Mind, Adhisthana, Abhisheka, Hum) May you obtain the supreme empowerment of the inexhaustible jewel wheel of immortality, inseparable from the deity! All the essence of longevity dissolves into the indestructible life syllable Hrīḥ at the center of the heart. Bound by the net of the five lights of Vajra wisdom. Visualize that your entire body is adorned with the Vajra armor endowed with seven qualities, forever free from birth, death, and destruction, sealed with the eternal, steadfast Vajra seal! Touch (the recipient) with the arrow and scarf in a cross. Āḥ! The essence of life dissolves into the indestructible bindu, the knot of life is bound in the central channel, with the seven Vajra dharmas, wisdom is sealed, may you obtain the unchanging, eternal, innate life! Recite: ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་ཧཾ༔ (Tibetan: ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ज्ञान वज्र आयुषे रक्ष हम्, Sanskrit Romanization: jñāna vajra āyuṣe rakṣa haṃ, Literal meaning: Wisdom, Vajra, Life, Protect, Ham) and bless. Then, give auspicious objects, symbols, and the seven precious things, recite a common auspicious verse, scatter flowers, and play melodious music. The third part is the concluding procedure. After the empowerment: Through these, in order to simultaneously accomplish common and supreme attainments, the essence of the profound key to accomplishing the Three Roots is condensed, and the maturing path of the Heart Essence is fully completed. Etc., as a transition, announce the protection of vows, offer the mandala, offer the body, dedicate as usual, and then the students leave. Post-ritual work: The master enjoys the tsok, performs the remaining rituals, protector offerings, up to the Vajra dance. Offer praise, confess faults, and perform the appropriate dissolution according to whether the mandala and deity are present or not. Dissolve the self-generation deity, dedicate aspirations, and recite auspicious prayers. Everything is completed. From the single Dharmadhatu, different phenomena arise, from which all blessings, accomplishments, and activities arise. May this nectar of maturation and liberation, which contains the main content and is prepared for those of inferior capacity, pervade the world! May countless accomplished beings arise from this. May they elevate the welfare of the teachings and beings to the peak. May the heart essence of clear light Vajra become the sun that never diminishes, shining in the minds of beings! This ritual was written by the master of a hundred lineages, the great treasure revealer Lama, who was personally blessed with the profound methods of maturation and liberation, and after bestowing the crown of the decree on his head, by the venerable one according to the ritual he gave, without adding or subtracting, by the immortal teachings of both Yungdrung Lingpa.
ོ་རྗེའི་རྫོང་ལྔ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་དགུའི་ཕོ་བྲང་དུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།
【現代漢語翻譯】 在具五功德(功德,藏文:རྫོང་ལྔ,漢語字面意思:五堡壘)的九大成就法殿中安立,吉祥增盛!
【English Translation】 Established in the palace of the nine great accomplishments, possessing the five qualities (Dzong Nga), may auspiciousness increase!