td0105_大圓滿虹身金剛命修及支分引導文如意自在王.g2.0f

大寶伏藏TD105རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ། ཆོས་གླིང་རྩ་གསུམ། ཁྲིད་ཡིག 5-17-1a ༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ། ཆོས་གླིང་རྩ་གསུམ། ཁྲིད་ཡིག ༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ། 5-17-1b རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ལེ་ལག་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་རིམ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགོངས་བརྡའ་སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་གཏད་ཤོག་སེར་གྱི། །ལྔ་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མ་ལུས་པ། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གང་ཉིད་ཀྱི། །ངོ་བོར་འདུས་ལ་རྣམ་ཀུན་ཕྱག་བགྱིའོ། ༡ །ཆིག་ཐུབ་མོས་གུས་ཟོལ་མེད་གསོལ་བཏབ་པས། །བྱིན་རླབས་འཕོ་བས་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཡིས། །མཚོན་མིན་ཀ་དག་རྗེན་པ་རང་ཤར་དུ། །རྟོགས་འདི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་དྲིན། ༢ །ལྷུན་གྲུབ་རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །མངོན་སུམ་མཛུབ་ཚུགས་སྤྲོད་དང་རྫོགས་ 5-17-2a པ་ཆེའི། །སྨིན་གྲོལ་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་མཆོག་སྦྱིན་མཁན། །ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལས་གཞན་དམིགས་སུ་མེད། ༣ །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་གཉིས། །འོག་མིན་རྡོར་འཆང་དཔལ་རིར་ཨོ་རྒྱན་རྗེ། །གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་གཉིས་མེད་བདག་རྒྱུད་ཀྱི། །རང་རིག་ངོ་བོར་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་མཆོད། ༤ །བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་རྣམས། །ཀུན་འདུས་དྲིལ་སྒྲུབ་གར་དབང་འཆི་མེད་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །གུས་པས་འདུད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ༥ །མཐའ་ཀླས་ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྩེ་རྒྱལ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི། །འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ལམ། །འདི་ 5-17-2b ན་སྐལ་བཟང་དོན་དུ་གསལ་བྱེད་ཁྲིད། ༦ །ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་མཚུངས་ཡོངས་སྤེལ་ན། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང་། །གར་དབང་ལྷ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཉེར་སྩོལ་ཞིང་། །ཆོས་བདག་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཡིས་གནང་བར་མཛོད། ༧ །དེ་ལ་འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བགྲོད་པའི་ལམ་གཅིག་པུ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྩེ་རྒྱལ། ཚེ་གཅིག་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདེ་བླག་ཏུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཆ་

【現代漢語翻譯】 大圓滿虹身金剛命修及其支分之引導文,名為如意自在王。 法洲三根本。引導文。 大圓滿虹身金剛命修及其支分之引導文,名為如意自在王。 大圓滿虹身金剛命修支分次第明晰,名為如意自在王。敬禮原始怙主光明不遷者。 心傳耳語口訣黃紙卷,五具傳承上師無遺余,蓮花生金剛持自在尊,化為一體恒常敬頂禮。 唯一猛利虔誠殷祈請,加持遷入字句難詮釋,本來清凈赤裸自顯現,證悟乃是世間自在恩。 任運自成覺性金剛鏈,現量指引交付大圓滿,賜予成熟解脫勝方便,唯有具力金剛無他想。 直至菩提恩德無倫比,奧明金剛持,功德山烏金尊,二者顯現雖二實無別,自性覺性無離敬供養。 上師本尊空行護法眾,總集修法自在無死尊,壇城輪涅諸尊祈垂念,恭敬頂禮祈賜勝悉地。 無邊無際諸乘差別中,至高無上阿底大圓滿,虹身金剛命修甚深道,為利有緣眾生闡明示。 如意自在王般廣弘揚,祈願持明傳承作加持,自在天眾賜予諸成就,護法神眾依教而行持。 是故,於此,乃是過去、現在、未來三世諸佛所行之唯一道路,一切經、律、論、口訣之精髓,阿底大圓滿之頂峰,一生即可成就之易行成佛之道,光明金剛藏大圓滿虹身金剛命修及其支分。

【English Translation】 The teaching manual for the Great Perfection Rainbow Body Vajra Life Practice and its components, called 'The Wish-Fulfilling King of Power'. Dharma Continent Three Roots. Teaching Manual. The teaching manual for the Great Perfection Rainbow Body Vajra Life Practice and its components, called 'The Wish-Fulfilling King of Power'. A clear exposition of the stages of the Great Perfection Rainbow Body Vajra Life Practice and its components, called 'The Wish-Fulfilling King of Power'. I prostrate with reverence to the primordial protector, unchanging light. To the masters of the five-fold lineage of mind transmission, whispered lineage, entrusted teachings, and yellow scrolls, without exception. To the embodiment of Padmasambhava, the powerful Vajradhara, I pay homage in every way. Through single-pointed, fervent, and unfeigned devotion and supplication, may blessings transfer, and through words and letters, may the naked, self-arising Kadag (ཀ་དག་, ka dag, ka-dag, Primordial Purity), which cannot be expressed, be realized. This realization is due to the compassion of the Lord of the World. The spontaneously accomplished, self-aware Vajra chain, the direct pointing-out instruction, the complete and perfect empowerment that ripens and liberates, the supreme bestower of common accomplishments. There is no other refuge than the powerful Vajra. Until enlightenment, the two who are inseparable in their kindness, Vajradhara of Ogmin (Wogmin), and the master of Oddiyana (功德山烏金尊), although appearing as two, are indivisible. I offer to the essence of my own self-aware lineage, inseparable. To the Lama (上師,bla ma,guru,上師), Yidam (本尊,yi dam,iṣṭadevatā,本尊), Dakini (空行母,ḍā ki ni,ḍākinī,空行母), and Dharma Protectors (護法,chos skyong,dharmapāla,護法), the assembled deities of the Dril-drub Garwang (自在,gar dbang,vaśitva,自在) immortal deity, and all the deities of the mandala wheel, I respectfully bow and request the granting of supreme and common siddhis (成就,dngos grub,siddhi,成就). Among all the endless varieties of vehicles, the supreme Ati Dzogchen (阿底大圓滿,a ti dzogs chen,ati yoga,阿底瑜伽), the profound path of the Rainbow Body Vajra Life Practice, may this teaching clarify the meaning for fortunate beings. May it spread like the Wish-Fulfilling King of Power, may the lineage of Vidyadharas (持明,rig 'dzin,vidyādhara,明咒士) bestow blessings, may the Garwang deities grant near accomplishments, and may the Dharma protectors act according to the command. Therefore, here, this is the single path traversed by all Buddhas of the three times, the essence of all tantras, agamas, and upadeshas, the supreme of Ati Dzogchen, the swift path to easily attain Buddhahood in one lifetime, the radiant Vajra Essence Great Perfection Rainbow Body Vajra Life Practice and its components.


ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱ་བ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། གཏེར་བྱོན་ཀ་དག་གི་གཞུང་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ༔ དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་གི་ཉམས་ལེན༔ ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་གསུམ་མོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་ཡང་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ལས། དཔོན་སློབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད༔ མཐུན་རྐྱེན་གྱི་གཞི༔ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་བབས་ལུགས༔ ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་སྟེ་དོན་ཚན་ལྔའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དང་པོ་དཔོན་སློབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་སློབ་དཔོན་ནི། ཚེའི་སྒྲུབ་ཆེན་པྲ་ཁྲིད་ལས། ཐུན་མོང་ཐེག་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཞི་དུལ་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ༔ གསང་སྔགས་དང་བསྟུན་ཏེ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་ 5-17-3a གསུམ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་མཁས་ཤིང་མ་རྨོངས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་མཚན་ཉིད་དེ་ལྡན་ཞིག་དགོས་པ་དང་། སློབ་མ་ནི། པྲ་ཁྲིད་ལས། དད་པ་དང་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་གསུམ་ཟུང་དུ་འཛོམ་པ་ཐུན་མོང་༔ ཐེག་ཆེན་པའི་ལུགས་ལྟར་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང་སྔགས་ལྟར་ན་གསང་ཐུབ་ཅིང་ཁོག་ཡངས་པ་བློ་བརྟན་ཞིང་ངེས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བརྟག་པ་ནི་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀས་ལོ་དང་ཟླ་བའི་བར་དུ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ནས་བསྟེན་པའི་ཡུལ་དང་སྣོད་རུང་དུ་ཡིད་ཆེས་ན་བསྟེན་ཞིང་བཟུང་བར་བྱ་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་མཐུན་རྐྱེན་གྱི་གཞི་ལ་ནང་གསེས་ཀྱིས་ཕྱེ་ན་བཞིར་ཡོད་དེ་གཞུང་ལས། གནས་དང་༔ དུས་དང་༔ གྲོགས་དང་༔ ཡོ་བྱད་དེ་བཞིའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་གནས་ནི་གྲུབ་ཐོབ་རིག་འཛིན་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་རང་བཞིན་དུ་འདུ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གནས་ཀྱིས་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ཡང་ས་ཕྱོགས་དཔྱད་བཟང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ལ་གཙང་བ་རྣམ་གཡེང་མེད་ཅིང་ཏིང་འཛིན་ངང་གིས་འཕེལ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་བསྒྲུབས་པས་རང་གིས་གནས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གཞིར་རུང་བའོ། །གང་དུ་ཡང་ཉིན་མོ་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་ཉུང་བ། མཚན་མོ་དགྲ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་ 5-17-3b པ་སོགས་མེད་ཅིང་ས་ཆུ་འཕྲོད་པ་བརྟེན་ནོ། །གཉིས་པ་དུས་ནི་སྤྱིར་གྱིས་དགེ་བ་རྒྱལ་བའི་དུས་ཆེན་བཞི་དང་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་བདེ་ཞིང་བསིལ་དྲོད་སྙོམས་པས་སྟོན་མ་དབྱར་དང་དགུན་ཆུང་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་དང་བསྟུན་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་གྲོགས་ནི་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའམ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྟ་བུ། དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐབས་སུ་ལས་རྒྱ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་ཡོ་བ

【現代漢語翻譯】 爲了闡明完整的前行引導次第,這裡有三個要點:正如伏藏法(gter byon)《原始清凈》(ka dag)之論中所說:『前行次第,正行立斷(khregs chod)原始清凈之修持,任運頓超(lhun grub thod rgal)之修持,此三者。』 如是說。首先,關於前行,同樣在伏藏法中說:『上師和弟子的特徵,順緣的基礎,歷史的傳承方式,共同和不共同之道,此為五個要點。』 如是說,首先是上師和弟子的特徵。關於上師,《壽命成就大引導》(tshe'i sgrub chen pra khrid)中說:『與共同乘(theg pa)相符,具有寂靜、調柔、慈悲和菩提心;與秘密真言(gsang sngags)相符,精通見、修、行三者,以及三種行為,並且不愚昧。』 如是說,必須具備這些特徵。關於弟子,《壽命成就大引導》中說:『信心、智慧、精進三者兼備是共同的特徵;按照大乘(theg chen pa)的觀點,具有慈悲心,按照密咒(sngags)的觀點,能夠保守秘密,心胸寬廣,意志堅定且有決心。』 如是說。如此上師和弟子之間的關係,雙方都需要用一年或幾個月的時間來觀察和考察,如果確信對方是值得依止的對象和堪能的法器,那麼就應該依止和接受。第二,關於順緣的基礎,如果從內部進行劃分,則有四種,正如論中所說:『地點,時間,同伴,資具,此四者。』 如是說。首先,地點是那些被成就者和持明者加持過的地點,是勇士(dpa' bo)和空行母(DAki)自然聚集的地方,在這樣的地方進行修持,地點會自然地給予加持。此外,選擇那些地勢優良、吉祥、乾淨、沒有散亂,並且自然能夠增進禪定的地方進行修行,這樣自己就能夠加持那個地點,使其成為修行的基礎。無論在哪裡,都要選擇白天行人稀少、喧囂較少,夜晚沒有盜賊等恐懼,並且地水相宜的地方。 第二,時間。一般來說,是吉祥的四大節日(རྒྱལ་བའི་དུས་ཆེན་བཞི་)以及每月初十等等。特別地,當顯現現量智慧的景象變得容易,涼爽和溫暖適中時,應該配合秋末、夏季、小寒和春季的時間。 第三,同伴。應該是具備弟子特徵的人,或者是具有誓言的金剛道友。在進行第三灌頂的修持時,應該依止具備事業印特徵的人。 第四,資具

【English Translation】 To clarify the complete preliminary guidance sequence, there are three key points: As stated in the terma (gter byon) text 'Primordial Purity' (ka dag): 'The preliminary sequence, the practice of Trekchö (khregs chod) Primordial Purity, the practice of Lhündrub Tögal (lhun grub thod rgal), these three.' Thus it is said. First, regarding the preliminaries, it is also stated in the terma text: 'The qualities of the master and disciple, the basis of conducive conditions, the manner of historical transmission, the common and uncommon paths, these are the five key points.' Thus it is said, first are the qualities of the master and disciple. Regarding the master, the 'Great Accomplishment of Longevity Guidance' (tshe'i sgrub chen pra khrid) states: 'In accordance with the common vehicle (theg pa), possessing peacefulness, gentleness, compassion, and bodhicitta; in accordance with secret mantra (gsang sngags), being skilled and not deluded in the three views, meditation, and conduct, as well as the three activities.' Thus it is said, it is necessary to possess these qualities. Regarding the disciple, the 'Great Accomplishment of Longevity Guidance' states: 'Having faith, wisdom, and diligence combined is common; according to the Mahayana (theg chen pa) view, possessing loving-kindness and compassion, and according to mantra, being able to keep secrets, being broad-minded, steadfast, and determined.' Thus it is said. Such a relationship between master and disciple requires both parties to observe and examine each other for a year or several months. If one is convinced that the other is a worthy object of reliance and a capable vessel, then one should rely on and accept them. Second, regarding the basis of conducive conditions, if divided internally, there are four, as stated in the text: 'Place, time, companion, and resources, these four.' Thus it is said. First, the place is those places blessed by accomplished beings and vidyadharas, places where heroes (dpa' bo) and dakinis (DAki) naturally gather. By practicing in such places, the place will naturally bestow blessings. Furthermore, choose places that have good topography, are auspicious, clean, free from distractions, and naturally enhance meditation, so that you can bless that place and make it suitable as a basis for practice. Wherever you are, choose a place where there are few passersby and little noise during the day, no fear of thieves at night, and where the earth and water are suitable. Second, time. Generally, it is the four great festivals of the Victorious Ones (རྒྱལ་བའི་དུས་ཆེན་བཞི་) and the tenth day of each month, and so on. In particular, when the appearance of manifest wisdom becomes easy, and when coolness and warmth are moderate, one should coordinate with late autumn, summer, the lesser winter, and spring. Third, the companion. Should be someone who possesses the qualities of a disciple, or a vajra brother or sister who holds the samaya. When practicing the third empowerment, one should rely on someone who possesses the qualities of a karma mudra. Fourth, resources.


ྱད་ནི་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་དང་། ཆོས་བདག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བྱེད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད། རང་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་འཚོ་བའི་ཟས་སྐོམ་འདོད་ཡོན་སོགས་ཁམས་ཀྱི་རྟེན་གསོ་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་བབས་ལུགས་ནི། རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད། རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད། གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད། སྨོན་ལམ་བཀའ་གཏད། ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་ལྔར་འདུས་ལ། དེ་ལ་དང་པོ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་ཚུལ་ནི། པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་རྒྱ་ཚད་མེད་བཀོད་པ་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་གི་སྟོན་པ་ 5-17-4a འོད་མི་འགྱུར་བས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་རང་གི་དགོངས་པ་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཞལ་ནས་མ་གསུང་ཚིག་དང་དཔེས་མ་མཚོན་པར་དགོངས་པས་བརྒྱུད་དེ་དུས་བཞི་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་རི་འབར་བར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆོས་ཉིད་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བར་གསུངས། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་དུར་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ་དུ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་ནས་གསུངས། གཉིས་པ་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་ནི་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླིང་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་ཡེ་ཤེས་མདོ་གསུམ་ལ་ཡིད་དཔྱོད་དང་བྲལ་བ་བརྡ་དང་བརྡའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པའོ། །གསུམ་པ་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་སྙིང་གི་བུ་དགུ་སོགས་ལ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྐོར་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སྐབས་སུ་གང་ཟག་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡང་ཐ་བཞིར་དགོངས་ཏེ་སྐལ་པ་རབ་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོས་ལུས་སྣང་ 5-17-4b སེམས་གསུམ་འཕོ་བ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ། འབྲིང་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་དང་ལྷའི་བཟླས་བརྗོད་ཐུན་མོང་གི་ལས་རབ་འབྱམས་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ། ཐ་མ་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་དབང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་སྤེལ་བ། ཡང་ཐ་རྣམས་རྫས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མྱང་གྲོལ་བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུ་དང་འཆི་མེད་ཀྱི་ཚེ་ཆུ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་རིང་པོར་བྱེད་པ་སྟ

【現代漢語翻譯】 首先,要準備好能令上師歡喜的珍寶曼扎鮮花等供品,以及能圓滿護法勇士空行母意願的會供輪的物品,還有維持自身幻身所需的食物、飲料和欲妙等,所有能滋養身體的必需品都要齊全。 其次,關於傳承的歷史淵源:彙集了諸佛的意傳、持明表示傳、補特伽羅耳傳、愿授記和黃紙語傳五種傳承方式。首先是諸佛的意傳:在蓮花極樂世界,一個無有偏頗、廣闊無垠的凈土中,從原始清凈法界自然顯現的導師,以不變的光明、智慧和慈悲的力量,顯現為金剛薩埵等寂靜與忿怒本尊,不從口說,不以言語和譬喻來表達,而是以意傳達,這便是無勤任運的大圓滿的體性,宣說了四時平等的大平等性。 之後,金剛薩埵在熊熊燃燒的巨大尸陀林中,為勝妙化身喜金剛宣說了離戲法性。喜金剛在粗猛尸陀林中,將教法直接傳授給了持明師利星哈。其次是持明表示傳:師利星哈在索薩洲的巨大尸陀林中,以不落入分別唸的表示和象徵的方式,傳授給了蓮花生大師、毗瑪拉米扎和益西多三人。 第三是補特伽羅耳傳:蓮花生大師在雪域藏地,為二十五弟子、九位心子等眾多弟子,轉動了密咒心髓的究竟、大乘圓滿大圓滿的法輪。特別是,當赤松德贊國王祈願能與日月同壽時,大師考慮到國王的根器分為上、中、下、下下四等,對於上等根器者,以生圓次第的甚深竅訣,使身、顯現、心三者轉化為虹身金剛命;對於中等根器者,依靠成熟灌頂和本尊唸誦等共同事業,增長壽命、福德和智慧;對於下等根器者,引入不死長壽壇城,以灌頂的加持力來延續壽命;對於最下等根器者,則通過物質的方式,以嘗解脫甘露丸和不死長壽水來延長壽命。

【English Translation】 First, one must prepare offerings such as precious mandala flowers to please the lama, as well as the necessities for the tsok khorlo (assembly wheel) to fulfill the vows of the Dharma protectors, heroes, and dakinis. One must also have all the necessary conditions to sustain one's illusory body, such as food, drink, and desirable objects. Second, regarding the historical lineage: it converges into five aspects: the mind transmission of the Buddhas, the symbolic transmission of the Vidyadharas, the oral transmission of individuals, the aspiration empowerment, and the written transmission of yellow scrolls. First, the mind transmission of the Buddhas: In the lotus paradise of Sukhavati, a pure land that is impartial and immeasurable, the self-arisen teacher of Kadak Dharmadhatu (primordial purity, the essence of reality), with the unchanging light, wisdom, and compassion of the mind, appears as peaceful and wrathful deities such as Vajrasattva. Without speaking from the mouth, without representing with words and examples, the essence of the Great Perfection, free from effort, is transmitted through the mind, proclaiming the great equality of the four times. Then, the glorious Vajrasattva, in the great charnel ground of blazing fire, spoke of the nature of Dharma, free from effort, to the supreme emanation Garab Dorje. Garab Dorje, in the charnel ground of the harsh transformation, directly revealed and spoke to the vidyadhara Shri Singha. Second, the symbolic transmission of the Vidyadharas: Shri Singha, in the great charnel ground of Sosa Ling, spoke to the great masters Padmasambhava, Vimalamitra, and Yeshe Do, through symbols and signs, free from intellectual speculation. Third, the oral transmission of individuals: The great teacher Padmasambhava, in the land of Tibet, turned the wheel of Dharma of the ultimate secret mantra essence, the supreme vehicle of the Great Perfection, for the twenty-five disciples, the nine heart-sons, and so on. In particular, when the great Dharma king Trisong Detsen prayed to have a life as long as the sun and moon, considering the individuals to be of superior, middling, inferior, and very inferior capacities, he gave profound instructions on the generation and completion stages to those of superior capacity, enabling them to transform the three aspects of body, appearance, and mind into the rainbow body of vajra life. To those of middling capacity, he enabled them to increase life, merit, and wisdom by relying on the maturing empowerment and the common activities of deity recitation. To those of inferior capacity, he initiated them into the mandala of immortal life, extending their lives through the blessings of empowerment. And to those of very inferior capacity, he extended their lives through material means, such as the liberation-through-taste pills and the immortal life-water.


ེ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཀའ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དུ་མ་ཞིག་སྩོལ་བར་བཞེད་ཀྱང་རྗེ་འབངས་རྣམས་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐལ་པར་མ་ཤོང་བས་དུས་ལས་ཡོལ་ཞིང་། སླད་དུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ཀར་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་གཡུང་དྲུང་ཕུག་ཏུ་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ། རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྗེ་སོགས་རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་གདམས་པ་དེ་དག་གིས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། །བཞི་པ་སྨོན་ལམ་བཀའ་གཏད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཀའ་རྣམས་དུས་མ་འོངས་སྙིགས་མ་རྩོད་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་ད་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་གུ་རུའི་གསུངས་བཞིན་དུ་ཨ་ཙརྱ་ས་ལེས་གཏེར་ཤོག་ལ་བཀོད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཏེར་རྫས་དང་བཅས་ཏེ་མི་འཇིག་པའི་ཚས་དང་མི་བརླག་པའི་རྒྱས་བསྡམས། ཟབ་གཏེར་གྱི་ 5-17-5a སྒྲོམ་བུ་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ་མ་འོངས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་དུས་དེར་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཀའ་གཏད་མཛད་པ་དཔེར་མཚོན་ན། གཏེར་གཞུང་ཉིད་ཀྱི་ཀ་དག་གི་དབུར། རྫོགས་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དྭངས་མའི་བཅུད་ལྟ་བུ༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་འདི༔ བདག་འདྲ་སྤྲུལ་སྐུས་མ་འོངས་དོན་ཕྱིར་བཀོད༔ ད་ལྟ་མ་སྤེལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་སྨོན་ལམ་ལས་སད་སྐལ་ལྡན་པ༔ བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ༔ དེ་དང་འཕྲད་དེ་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་ཤིང་རྨ་སྐུང་ལུང་ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་གྱི་ཕུག་པར་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་བཅོལ་ཏེ་མི་སྣང་བར་རྒྱས་བཏབ། ལྔ་པ་ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་ནི་ད་ལྟ་སྐལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོས་སྔོན་སྨོན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་སད་དེ་ཟབ་གཏེར་གྱི་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྔ་ལྡན་གྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་མ་ཡལ་ཞིང་དམ་ཉམས་དང་འདྲེས་ཁྱེར་གྱི་བསྲེ་སླད་མ་ཞུགས་པས་བརྒྱུད་པ་གཞན་དག་ལ་ལྟོས་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་གོ །བཞི་པ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ལ། གཏེར་གཞུང་ཉིད་ལས། ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་དང་སྒོ་བསྟུན་ཏེ་ལུས་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ༔ དེ་མི་རྟག་པའི་ 5-17-5b ཚུལ༔ ལས་འབྲས་མི་འཆོལ་བར་སྨིན་ལུགས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་བལྟ་བ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་༔ གསང་སྔགས་ནང་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོར་སེམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར༔ ཚོགས་གསག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཎྜལ༔ མོས་གུས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་མངོན་སུམ་

【現代漢語翻譯】 雖然上師本想傳授許多這樣深奧廣大的佛法,但由於君臣眷屬沒有足夠的福報承受,時機已過。後來,上師前往西南羅剎國,在噶拉薩幻化顯現的東南方的雍仲巖洞中,開啟了根本三尊長壽成就的大壇城,使以王子法王為首的後來的君臣眷屬,通過以上所說的教法而成熟解脫。第四是愿文囑託,考慮到這些佛法是為未來末法爭鬥時代的所化眾生而設,按照古汝(Guru,上師)的教言,阿阇黎薩雷(Acharya Sale)將之記錄在伏藏紙上,並與特別殊勝的伏藏品一起,以不壞之法和不失之印封存。將深伏藏的寶篋放在王子頭頂上,做了未來爭鬥末法時代相遇的愿文囑託,例如,伏藏原文的開篇寫道:『六十四萬部大圓滿的, 特別殊勝如精華般的, 不死虹身金剛命成就的, 如我一般的化身爲了未來而著。 現在不傳播,作為珍寶伏藏起來, 何時願力甦醒的有緣者, 快樂金剛智慧游舞力, 與之相遇利益眾生愿成就!』這樣說著,在瑪康隆無漏彩虹洞中,囑託給伏藏守護神們守護,並以隱形的方式封印起來。第五是黃紙詞句,現在有緣的法主,宿願的因緣甦醒,開啟深伏藏的封印,為有緣者廣為傳播。像這樣具有五種圓滿的傳承,空行母口中的溫暖氣息尚未消散,沒有摻雜破戒和夾雜之物,與其他的傳承相比,是特別殊勝的。第四,共同的前行法。伏藏原文中說:『與聲聞乘相符,思維人身難得, 及其無常之理, 業果不虛成熟之理, 輪迴的痛苦, 以及寂滅涅槃的利益,並皈依。』與菩薩乘相符,爲了一切眾生的利益而發起菩提心。與內密真言相符,凈除罪障金剛薩埵的瑜伽, 積累資糧上師瑜伽和曼扎, 通過虔誠的信心和加持而證悟。

【English Translation】 Although the Guru (上師) intended to bestow many such profound and vast Dharma teachings, the retinues of lords and subjects did not have the merit to receive them, and the time passed. Later, the Guru (上師) went to the land of the Rakshasas (羅剎) in the southwest, and in the Yungdrung Cave (雍仲巖洞) in the southeast of Karasa (噶拉薩) manifestation, he opened the great mandala (壇城) of the Three Roots Immortal Accomplishment, enabling the later retinues of lords and subjects, led by the Prince Dharma Lord, to be matured and liberated through the aforementioned teachings. Fourth is the aspiration entrustment, considering that these Dharma teachings are intended for the beings to be tamed in the future degenerate age of strife, according to the Guru's (上師) instructions, Acharya Sale (阿阇黎薩雷) recorded them on treasure scrolls, and together with particularly excellent treasure substances, sealed them with indestructible Dharma and indelible seals. The treasure box of the profound treasure was placed on the head of the prince, and the aspiration entrustment was made for the future degenerate age of strife. For example, at the beginning of the treasure text itself: 'The extraordinary essence of the sixty-four hundred thousand Dzogchen (大圓滿), The accomplishment of the immortal rainbow body vajra life, May an emanation like me compose for the sake of the future. Do not spread it now, hide it as a precious treasure, When a fortunate one awakens the aspiration, The joyful vajra wisdom dance power, May they meet and benefit beings!' Saying this, in the stainless rainbow cave of Ma Kunglung (瑪康隆), he entrusted the treasure guardians to protect it, and sealed it invisibly. Fifth is the yellow paper words, now the fortunate Dharma lord, the connection of previous aspirations awakened, opened the seal of the profound treasure, and widely spread it to the fortunate ones. This kind of lineage with five perfections, the warm breath of the Dakini's (空行母) mouth has not yet dissipated, and there is no mixture of broken vows and adulteration, compared to other lineages, it is particularly excellent. Fourth, the common preliminary practices. The treasure text itself says: 'In accordance with the Shravaka (聲聞) vehicle, contemplate the difficulty of obtaining a human body, and its impermanence, the way karma (業) ripens without fail, the suffering of samsara (輪迴), and the benefits of peace and nirvana (涅槃), and take refuge.' In accordance with the Bodhisattva (菩薩) vehicle, generate Bodhicitta (菩提心) for the benefit of all sentient beings. In accordance with the inner secret mantra (真言), the yoga of Vajrasattva (金剛薩埵) for purifying obscurations, the accumulation of merit, the Guru Yoga (上師瑜伽) and Mandala (曼扎), realize enlightenment through devotion and blessings.


དུ་བྱ་ཕྱིར་གསོལ་འདེབས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ལག་ལེན་བདེ་ཁྱད་ནས་ས་བཅད་བཅུར་དྲིལ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་ལུས་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ་ནི། དེ་ཡང་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དང་འབྱོར་པའི་ཆོས་བཅུ་སྟེ་དང་པོ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ནི། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་སྟེ་ངན་སོང་གསུམ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་དང་མི་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང་ཀླ་ཀློ་དང་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་དང་ལོག་ལྟ་ཅན་རྣམས་ནི་ཆོས་བྱར་མི་ཁོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་རྩིས་ན་རང་ཉིད་དགེ་བའི་ཆོས་བཅུས་འབྱོར་པ་སྟེ། ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་མི་ལུས་ཐོབ་པ། དམ་པའི་ཆོས་དར་བའི་ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས་པ། དབང་པོ་ལྔ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ། མུ་སྟེགས་སོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ཞིང་དེས་ཆོས་གསུངས་པ། 5-17-6a དེའི་བསྟན་པ་གནས་པ། ཆོས་སྟོན་པའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་ཡོད་ལ་གཞན་དག་ཀྱང་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེས་ན་ཆོས་བྱེད་དུ་ཁོམ་ཞིང་དབང་ཡོད་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་དཀོན་ལ་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་སྟེ། སློབ་སྤྲིང་ལས། གང་ཞིག་ཐོབ་ན་སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་མཐར་འབྱིན་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ས་བོན་དགེ་བའང་འདེབས་བྱེད་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཆེས་ལྷག་པའི། །མི་ཉིད་དེ་ནི་སུ་ཞིག་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད། །སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་མི་ཡི་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ལམ་དེ་ལྷ་དང་ཀླུ་ཡིས་མི་རྙེད་ལྷ་མིན་དང་། །མཁའ་ལྡིང་རིག་འཛིན་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེས་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེ་བས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་ངོ་བོ་དང་དཔེ་སོགས་རྣམ་གྲངས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བསམ་ཞིང་དཔྱད་དེ་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་ཀྱི་བློ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེ་མི་རྟག་པའི་ཚུལ་ནི། དང་པོ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རི་གླིང་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་ཐོག་མར་ཆགས། བར་དུ་གནས། ཐ་མར་མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་གྱིས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དང་། བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་འདི་དག་ཀྱང་དང་པོར་ཕ་མའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆགས། བར་དུ་མཚམས་སྤྲིན་གསེབ་ཀྱི་ཉི་མ་བཞིན་ཡུད་ཙམ་གནས། ཐ་མར་འཆི་ཞིང་འདིར་འགྲོའི་གཏད་སོ་མ་མཆིས་པས་ 5-17-6b ན་མི་རྟག་པ་དང་། ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་འགྱུར་ལྡོག་ཉི་ཟླ་འཆར་ནུབ་ཀྱི་ཚུལ་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིའི་བྱེ་བྲག་དང་། གཞན་ཡང་སྔར་མ་ཤི་བ་ལུས་པ་མེད་པ། ཚེ་སྐད་ཅིག་མས་འཛད་པ། ལུས་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ནས་ནམ་འཆིའི་ངེས་པ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟ

【現代漢語翻譯】 爲了獲得寂止(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:samādhi,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地)的灌頂而祈請。』以上所說的,爲了便於實踐,將要歸納為十個要點來闡述:第一,思維人身難得:也就是八無暇和十圓滿。首先,八無暇是:地獄、餓鬼、畜生,此乃三惡道。即使是天人,壽命很長;或者即使是人,卻生於邊地;或者野蠻人;或者根不具足者;或者持邪見者,這些人都沒有閑暇修法。如果自己具備十種修法順緣,也就是獲得了具足六界的人身;生於聖法興盛的中土;五根沒有殘缺;不隨順外道等顛倒之見;具有對三寶的信心;諸佛出世並宣說了佛法; 佛法住世;有說法上師攝受,並且其他人也對自己有慈愛之心,提供順緣。因此,能夠有閑暇修法,並且有自主權,獲得這樣珍貴的人身是非常難得的,而且具有巨大的利益。如《勸發增上意樂經》中說:『若得能盡生死海,能種菩提勝妙種,勝過如意摩尼寶,何人令此無果利?』又說:『心力極大之人身,天龍非人不能得,天神空行明咒士,以及羅剎食肉者,悉皆不能獲此身。』因此,要從原因、條件、本體和比喻等多種角度去思維和觀察,從而具備不虛耗人身的決心。第二,思維死亡無常:首先,外在的器世界,包括山川大地,最初形成,中間存在,最終會被火、水、風三種災難所摧毀。有情眾生也是如此,最初由父母的因緣而生,中間如雲隙中的陽光般短暫存在,最終死亡,沒有誰能在此久留,所以是無常的。四季的變化,日月升落,每一剎那都在變化。此外,沒有誰能逃脫死亡,生命在剎那間流逝,身體是因緣和合的,終將壞滅。因此,不知道何時會死,沒有絲毫的確定性。《大乘理趣六波羅蜜多經》中說:『三有皆無常』。

【English Translation】 To request the empowerment of Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: samādhi, Sanskrit Romanization: samādhi, Literal Chinese meaning: Samadhi).』 What has been said above, in order to facilitate practice, will be summarized into ten points to explain: First, contemplate the difficulty of obtaining a human body: that is, the eight freedoms and ten endowments. First, the eight freedoms are: hell, hungry ghosts, animals, these are the three lower realms. Even gods have long lives; or even if one is a human, they are born in a remote area; or barbarians; or those with incomplete faculties; or those who hold wrong views, these people have no leisure to practice the Dharma. If one possesses the ten favorable conditions for practicing Dharma, that is, obtaining a human body with the six elements; being born in the central land where the holy Dharma flourishes; having no defects in the five senses; not following the inverted views of non-Buddhists, etc.; having faith in the Three Jewels; Buddhas appear in the world and teach the Dharma; The Dharma abides in the world; there is a virtuous spiritual friend who teaches the Dharma, and others also have loving-kindness towards oneself, providing favorable conditions. Therefore, being able to have leisure to practice the Dharma and having autonomy, obtaining such a precious human body is very rare and has great benefits. As it is said in the 'Letter of Encouragement': 'If obtained, it can exhaust the ocean of birth and death, and plant the seeds of supreme Bodhi, surpassing even the wish-fulfilling jewel, who would make this fruitless?' It is also said: 'The human body with great mental strength, gods and nagas cannot obtain, nor can gods, dakinis, mantra practitioners, as well as rakshasas and flesh-eaters, all cannot obtain this body.' Therefore, one must think and observe from various angles such as cause, condition, essence, and metaphor, so as to have the determination not to waste the human body. Second, contemplate the nature of impermanence: First, the external container world, including mountains and lands, initially forms, exists in the middle, and will eventually be destroyed by the three disasters of fire, water, and wind. Sentient beings are also like this, initially born from the causes of parents, existing briefly in the middle like sunlight through clouds, and eventually dying, no one can stay here for long, so it is impermanent. The changes of the four seasons, the rising and setting of the sun and moon, every moment is changing. In addition, no one can escape death, life passes in an instant, the body is a composite of causes and conditions, and will eventually decay. Therefore, one does not know when one will die, there is no certainty at all. The 'Mahayana Sutra of Adornment' says: 'The three realms are all impermanent.'


ག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ལུས་ནི་འཇིག་ཅིང་འབྲལ། །དུས་བཞི་མི་རྟག་འགྱུར་ཞིང་སྙིང་པོ་མེད། །རྒས་ཤིང་རྒུད་ལ་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། །ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་སྐད་ཅིག་གནས་པ་མེད། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་འགྲོ་རི་གཟར་འབབ་ཆུ་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་པས་འཆི་བ་བསམ་ཞིང་དེའི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་མ་གཏོགས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་པས་འཆི་ཀར་ཕན་ངེས་དམ་པའི་ཆོས་ཤིག་བྱ་བར་བསམ་ཞིང་། དེ་ཡང་སང་བྱ་གནངས་བྱའི་ངང་ལ་ཟད་ན་འཆི་བ་ནམ་ཡོང་གི་གཏད་སོ་མེད་པས། ལ་འུར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། བཤེས་སྤྲིང་ལས། མགོ་འམ་གོས་ལ་གློ་བུར་མེ་ཤོར་ན། །དེ་དག་ཕྱིར་བཟློག་བགྱི་བ་བཏང་ནས་ཀྱང་། །ཡང་སྲིད་མེད་པར་བགྱིད་སླད་འབད་འཚལ་ཏེ། །དེ་བས་ཚེས་མཆོག་དགོས་པ་གཞན་མ་མཆིས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཉམས་ལེན་ལ་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལས་འབྲས་མི་འཆོལ་བར་སྨིན་ལུགས་ཀྱང་། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། མི་དགེ་ 5-17-7a བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །དེ་བཞིན་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དེ། །དགེ་ལས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་དག །ཅེས་གསུངས་པས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་མྱོང་དགོས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་། མཐོ་རིས་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པ་ནི་དགེ་བ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་ལས་འབྲས་མི་འཆོལ་བར་སྨིན་ལུགས་ལ་བསམས་ཏེ་དགེ་སྡིག་གི་འདོར་ལེན་ཕྱེད་ཅིང་སྤང་བླང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་སྲོག་གཅོད་སོགས་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤོང་ཞིང་། སྦྱིན་སོགས་བཅུ་དང་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་ནན་ཏན་དུ་འབད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བསམ་པ་ནི། བདག་ཀྱང་སྔོན་ཆད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་བླངས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མྱངས། ད་དུང་ཡང་འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་པའི་གདིང་ནི་བདག་ལ་མེད། །འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དུ་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མྱོང་དགོས། འདི་ལྟར་རང་ཉིད་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་ཡང་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཡོད་དེ། དམྱལ་བ་ལ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་དེ་འདྲ་བ་དང་། ཡི་དྭགས་ལ་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་མི་བཟད་པས་ཉེན་པ་དང་། དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་གསོད་པ་དང་ཟ་བ་དང་། བཀོལ་སྤྱོད་གླེན་རྨོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྟ་བུ་དང་། མི་ལའང་ 5-17-7b སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ལྷ་མིན་ཡང་ལྷའི་དཔལ་ལ་སྡང་ཞིང་ཕྲག་དོག་གི་ཟུག་རྔུ་ལྡན་པ་དང་། ལྷ་ཡང་འདོད་ཡོན་ལ་མི་ངོམས་པར་སྲེད་ཅིང་འཕོ་ལྟུང་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་སོགས་མདོར་ན་འཁོར་བའི་གནས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི

【現代漢語翻譯】 如同秋天的雲彩一般,執取的身體終將壞滅離散。四季變遷無常,毫無實質。終將衰老、衰敗,具有死亡的本性。沒有片刻、瞬間的停留。眾生的壽命流逝,如同山崖上傾瀉的流水。』 如是說,思維死亡,彼時唯有正法能利益,其他任何事物皆無助益,故應思維修持臨終能助益之正法。然而,若總是想著『明天做,後天做』,死亡何時到來實難預料。因此,應發起勇猛精進之力。如《親友書》所云:『若頭或衣突燃火,放下救火諸事務,當勤精進斷有生,無需更勝於此者。』 如是說,應立即投入實修。第三,關於業果不虛成熟之理,如《寶鬘論》所云:『一切痛苦皆從不善生,同樣一切惡趣亦如是。一切安樂皆從善生,一切圓滿之善亦如是。』 如是說,于輪迴中流轉,感受難忍之痛苦,乃因造作不善業所致。獲得天界解脫之安樂,乃因行持善業所致。因此,應思維業果不虛成熟之理,辨別善惡取捨,如理取捨,斷除殺生等十不善業,努力行持佈施等十善業及十種佛法行持。第四,思維輪迴之痛苦:我等過去於三界輪迴中,已無數次受生,經歷不可思議之痛苦。至今,我仍未有脫離輪迴之把握。無始輪迴中,必將感受無量難忍之痛苦。不僅我等如此,所有父母眾生亦皆沉溺於六道之痛苦中。 地獄有寒熱難忍之苦,餓鬼有飢渴難耐之苦,旁生有被殺食、役使愚昧之苦,人有生老病死等不可思議之苦,阿修羅有嫉妒天人之樂之苦,天人亦有貪戀欲樂、墮落之苦。總之,無論生於輪迴高低何處,皆是痛苦。

【English Translation】 Like autumn clouds, the body that is taken will eventually perish and separate. The four seasons change impermanently, without essence. It will age, decay, and have the nature of death. There is no moment, instant of stay. The life of beings flows like water falling from a cliff.' As it is said, contemplate death, and at that time only the Dharma will benefit, and nothing else will help, so contemplate practicing the Dharma that will surely help at the time of death. However, if you always think 'do it tomorrow, do it the day after tomorrow', it is difficult to predict when death will come. Therefore, one should generate the power of diligent effort. As it is said in the 'Letter to a Friend': 'If a fire suddenly breaks out on your head or clothes, even if you put aside the work of putting it out, you should strive to eliminate rebirth, and there is no need for anything more important than that.' As it is said, one should immediately engage in practice. Third, regarding the way in which the results of actions ripen without fail, as it is said in the 'Garland of Jewels': 'All sufferings come from non-virtue, and so do all bad destinies. All happiness comes from virtue, and all kinds of virtue.' As it is said, wandering in samsara and experiencing unbearable suffering comes from engaging in non-virtuous deeds. The happiness of liberation in the heavens comes from doing virtuous deeds. Therefore, one should contemplate the way in which the results of actions ripen without fail, distinguish between good and evil, and abandon and adopt them accordingly, abandoning the ten non-virtuous deeds such as killing, and diligently striving for the ten virtuous deeds such as giving and the ten practices of Dharma. Fourth, contemplate the suffering of samsara: I have taken countless births in this place of the three realms of samsara in the past, and experienced unimaginable suffering. Even now, I have no certainty of turning away from samsara. In endless samsara, I will have to experience immeasurable unbearable suffering. Not only myself, but all sentient beings, my parents, are also engaged in the suffering of the six realms. Hell has unbearable suffering of heat and cold, hungry ghosts have unbearable suffering of hunger and thirst, animals have the suffering of being killed and eaten, and the suffering of being exploited and ignorant, humans have unimaginable suffering such as birth, old age, sickness and death, Asuras have the suffering of hating the glory of the gods and being jealous, and the gods also have the suffering of being insatiable for sensual pleasures and experiencing falling. In short, no matter where one is born in the high or low place of samsara, it is suffering.


་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ལས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དམྱལ་མེས་ཉམས། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་ཤིང་ཕོངས་པས་ཉམས། །དུད་འགྲོ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟས་ཉམས། །མི་རྣམས་འཚོ་བ་ཐུང་བས་ཉམས། །ལྷ་རྣམས་བག་མེད་པ་ཡིས་ཉམས། །འཁོར་བ་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཙམ། །བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སྲིད་པའི་ཚུལ་འདི་ལ་ཡིད་སྐྱོ་བས་ནག་ཅན་ཁྲི་མུན་ནས་འབྲོས་པ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་བསམ་པ་ནི། དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པ་ནི་ཞི་བ་བསིལ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་དེ་བྲལ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསམ་ཞིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཚུལ་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་བདེ་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ངག་འདོན་དུ་བསྡུས་པ་ནི། དེ་ཡང་ཐོ་རངས་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ 5-17-8a ཅིང་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བསལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེལ་བ་ཚར་གསུམ་བརྗོད་པས་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་དང་ཁྱད་པར་ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བྱང་དག་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ནས། ཀྱེ་མ་བདག་ནི་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དོས་དྲགས་ལ་ཡུན་རིང་བ་འདི་ལྟ་བུའི་དུཿཁ་བཟོད་མེད་ཀྱིས་གཙེས་ཤིང་། འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་མ་ཟད་བདག་གི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་འདི་འདྲ་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། ད་དུང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་མི་ཤེས་པར་སྨྱོན་པས་བཙན་དུག་ཟ་བ་ལྟར་རང་གིས་རང་ཕུང་སྒྲུབ་པ་འདི་ཚོ་ཨ་རེ་སྡུག །སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དུ་མེད་པ་འདི་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་ཤིག་བདག་གིས་འགྲུབ་པ་ཞིག་ཅི་མ་རུང་། དེ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བདག་འཁོར་བ་འདི་ལས་ཐར་ཏེ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཙན་ས་ཟིན་པ་ཞིག་བྱས་ཏེ། ད་གདོད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འདི་ན་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་གྱི་དོན་བྱ། དེའི་ཕྱིར་བདག་དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་རང་རྒྱུད་ལས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད། དྲུག་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ནང་ 5-17-8b པ་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པའི་གཞི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་འདེབས་པ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཐ་མལ་པར་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ཡལ་འདབ་བཞིར་

【現代漢語翻譯】 不離自性,從憶念安住中:眾生於地獄,為地獄火所苦;餓鬼為飢渴所苦;旁生弱肉強食所苦;人類壽命短促所苦;天人耽於放逸所苦。輪迴如針尖,從無安樂時。』如是說,對此有為之法生起厭離心,當如罪人逃離黑暗一般。 第五,思維寂滅涅槃之利益:是故,一切種類的殊勝安樂即是寂滅清涼之涅槃果位,思維遠離與成熟等諸佛菩薩之身語意無盡莊嚴輪功德,並生起歡喜心。為易於修持彼等之法,故攝略其精要爲念誦:于黎明等時分,于舒適之坐墊上,以跏趺坐姿安坐,行九節佛風。唸誦三遍由ཨཱ་ལི་(藏文,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:阿利) ཀཱ་ལི་(藏文,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:嘎利)組成的百字明咒,觀想從無始輪迴以來所積之罪業,特別是語之過患皆得清凈。唸誦:『嗚呼!我于輪迴之中,從無始以來直至如今,為沉重而長久的痛苦錯覺所折磨,感受難忍之苦。不僅我獨自如此,我之父母眾生亦皆受此痛苦,且不知痛苦為何物,如瘋子食毒般自取滅亡,何其悲慘!何其可憐!我若能尋得一法,使彼等眾生遠離此痛苦,獲得安樂,豈不妙哉!為成辦此事,我當從輪迴中解脫,獲得大樂菩提心之穩固地位,方能利益於三界輪迴中漂泊之父母眾生。是故,我自即日起,乃至未證得自心之佛果前,皈依諸佛法僧三寶!』如是發自內心思維,並以言語表達。第六,皈依乃是內道佛教之根本,皈依之方式為:明觀皈依境與皈依。首先,于自身前方虛空中,觀想如意樹,其枝繁葉茂,分為四枝……

【English Translation】 Not beyond its own nature, from the mindfulness placements: 'Sentient beings in hell, suffer from the hellfire; hungry ghosts suffer from hunger and poverty; animals suffer from eating each other; humans suffer from short lives; gods suffer from carelessness. Samsara is like the tip of a needle, there is never any happiness.' As it is said, generate renunciation for this state of existence, like a criminal fleeing from the darkness. Fifth, contemplate the benefits of peaceful Nirvana: Therefore, the supreme happiness of all kinds is the unsurpassed state of peaceful, cool Nirvana. Contemplate the immeasurable qualities of the inexhaustible adornment wheel of the body, speech, and mind of the Buddhas and Bodhisattvas, such as separation and maturation, and generate joy. To make it easier to practice these methods, the essence is summarized into a recitation: In the early morning, sit comfortably on a cushion in the lotus position and perform the nine rounds of breath purification. Recite three times the hundred-syllable mantra composed of Āli (藏文,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:阿利) and Kāli (藏文,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:嘎利), visualizing that all the sins and downfalls accumulated from beginningless lifetimes, especially the faults of speech, are completely purified. Recite: 'Alas! I, in this state of samsara, from beginningless time until now, have been tormented by the heavy and prolonged illusion of suffering, experiencing unbearable pain. Not only I alone, but also my parents and all sentient beings suffer in this way, and do not know what suffering is, like a madman eating poison, bringing about their own destruction. How miserable! How pitiful! If I could find a way to free these beings from this suffering and bring them happiness, how wonderful! To accomplish this, I must liberate myself from samsara, attain the stable position of the great bliss Bodhicitta, and then benefit my parents and all sentient beings wandering in the three realms of samsara. Therefore, from this moment on, until I attain Buddhahood in my own mind, I take refuge in the Three Jewels!' Think from the bottom of your heart and express it in words. Sixth, taking refuge is the foundation of the inner Buddhist teachings. The way to take refuge is to visualize the refuge field and take refuge. First, in the sky in front of you, visualize a wish-fulfilling tree, its branches and leaves flourishing, divided into four branches...


གྱེས་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་བླ་མས་བསྐོར་བ༔ མདུན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞི་བ་དང་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ གཡས་སུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས༔ རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པ༔ གཡོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན༔ ཕྱི་སྐོར་དུ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར༔ ཞེས་འདོན་བསྒོམ་སྦྲགས། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བློ་ཁེལ་ངེས་པའི་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཡང་དག་ལམ་སྟོན་པའི༔ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཐེག་གསུམ་ལུང་རྟོགས་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྱོན༔ ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ས་དང་ལམ་ཞུགས་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་སྐྱོང་༔ ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་ 5-17-9a སུ་མཆིའོ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་སྩོལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཆོས་མཐུན་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཅི་འགྲུབ་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་ན། །རྣམ་པར་སྨིན་པའང་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་ཕན་ཡོན་གྲངས་སུ་ཕྱེ་བ་བརྒྱད་དུ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ནང་པའི་རྟེན་དང་སྡོམ་པའི་རྟེན། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་དང་བར་ཆད་མེད། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་དང་བསམ་པ་འགྲུབ། །ངན་སོང་མི་ལྟུང་སངས་རྒྱས་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །བདུན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཞར་ལ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འདི་ན་གནས་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་འདོད་ཀྱི་བྱམས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསམ་སྦྱོར་མཐུན་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་ངག་ཏུ། བདག་གི་ཕ་མ་ 5-17-9b ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་མྱོང་༔ སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་འདི་དག་དོན་བྱེད་ཕྱིར༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་མ་བསྒྲལ་བདག་གིས་[ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་]བསྒྲལ༔ ཐེག་མཆོག་དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་[ཉན་ཐོས་]བདག་གིས་དབྱུང་༔ ཞ

【現代漢語翻譯】 在寂靜處的中央,上師金剛持(Vajradhara)被具有三種傳承的上師們圍繞;前方是吉祥金剛薩埵(Vajrasattva),被寂靜與飲血尊眾圍繞;右方是三世諸佛;後方是法身大母(Dharmakaya Yum Chenmo),以經函的形式顯現;左方是大乘和小乘的僧眾;外圍是被誓言護法海圍繞——所有這些皈依境都清晰顯現。如此唸誦與觀想相結合。 對如此的皈依境,從內心深處生起堅定不移的虔誠,唸誦皈依文: 納摩! 諸佛之本體,如實指引正道的上師仁波切,我皈依! 具足四身五智之自性,三世諸佛,我皈依! 顯現三乘經論文字,無貪著的聖法,我皈依! 安住于地道,守護清凈殊勝之境,殊勝僧眾,我皈依! 賜予殊勝與共同成就,寂靜與忿怒本尊,我皈依! 消除一切障礙,成辦符合佛法的利他事業,空行母、護法、守護者,我皈依! 如此唸誦一百遍、一千遍、二十一遍等,盡力而爲。 如此皈依的利益,《無死之鼓聲經》中說: '佛陀的功德不可思議, 聖法亦不可思議, 聖僧亦不可思議, 對不可思議者生起信心, 其果報亦不可思議。' 此外,還說了八種利益,如雲: '成為佛教徒的依憑和戒律的依憑, 清凈罪障,沒有障礙, 圓滿二資糧,心願成就, 不墮惡趣,獲得佛果。' 第七,發起殊勝菩提心,並同時修持四無量心:發起菩提心的所依是安住於三界輪迴中的所有父母眾生,生起希望他們具有安樂的慈愛,以及希望他們遠離痛苦的無量悲心,身語意三者一致,以安住于虛空的皈依境作為見證,口中唸誦: 我之父母,三界眾生, 從無始以來,飽受無盡痛苦, 爲了成辦這慈悲的自性, 我發起殊勝菩提心! 未從痛苦之海中救度,我將救度[流轉於三界輪迴的眾生]! 未給予殊勝乘之氣息,我將給予[聲聞緣覺]!'

【English Translation】 In the center of the separated space, Guru Vajradhara (the Diamond Holder) is surrounded by gurus possessing the three lineages; in front is glorious Vajrasattva (Diamond Being), surrounded by peaceful and wrathful deities; to the right are the Buddhas of the three times; behind is Dharmakaya Yum Chenmo (Great Mother of Dharmakaya), appearing in the form of scriptures; to the left are the Sangha (community) of the Greater and Lesser Vehicles; and encircling the outside are the oath-bound Dharma protectors, a vast ocean—all these objects of refuge are vividly clear. Recite and contemplate in combination. Towards such objects of refuge, generate unwavering devotion from the depths of your heart, and recite the refuge prayer: Namo! To the precious Guru, the very embodiment of all Buddhas, who truly guides us on the path, I take refuge! To the Buddhas of the three times, possessors of the nature of the four kayas (bodies) and five wisdoms, I take refuge! To the holy Dharma, which appears in the form of the three vehicles' scriptures, free from attachment, I take refuge! To the supreme Sangha, who abide on the bhumis (grounds) and paths, and protect the pure and excellent fields, I take refuge! To the peaceful and wrathful Yidam deities, who swiftly grant supreme and common siddhis (accomplishments), I take refuge! To the dakinis (sky dancers), Dharma protectors, and guardians, who dispel all obstacles and accomplish Dharma-aligned activities, I take refuge! Recite this one hundred, one thousand, twenty-one times, or as much as you can. The benefits of taking refuge in this way are described in the 'Deathless Drum Sound Sutra': 'The qualities of the Buddha are inconceivable, The holy Dharma is also inconceivable, The noble Sangha is also inconceivable, Having faith in the inconceivable, The resultant ripening is also inconceivable.' Furthermore, eight benefits are enumerated, as follows: 'It becomes the basis for being a Buddhist and the basis for vows, Purifies sins and obscurations, and removes obstacles, Completes the two accumulations and fulfills wishes, Prevents falling into the lower realms, and attains Buddhahood.' Seventh, generating the supreme Bodhicitta (mind of enlightenment) and simultaneously contemplating the four immeasurables: The basis for generating Bodhicitta is all sentient beings, our parents, dwelling in the three realms of samsara (cyclic existence). Generate immeasurable love, wishing them to have happiness, and immeasurable compassion, wishing them to be free from suffering. Unifying body, speech, and mind, with the objects of refuge abiding in space as witnesses, recite: My parents, all beings of the three realms, From beginningless time, have experienced endless suffering, To accomplish this nature of compassion, I generate the supreme Bodhicitta! Those not liberated from the ocean of suffering, I will liberate [sentient beings wandering in the three realms]! Those not given the breath of the supreme vehicle, I will give [Shravakas and Pratyekabuddhas]!'


ི་བདེར་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་མྱང་འདས་[རང་རྒྱལ་]འགོད༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེའི་ཕན་ཡོན་གྱིས༔ སེམས་ཅན་བདེ་དགེའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པ་[བྱམས་པ་ཚད་མེད་]དང་༔ སྡུག་བསྔལ་མི་དགེའི་ལམ་ལས་རབ་བཟློག་[སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་]སྟེ༔ སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་བྲལ་བདེ་བ་དམ་པ་[དགའ་བ་ཚད་མེད་]ཡིས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས་གྱུར་[བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད།]ཅིག༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། མཇུག་ཏུ་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་ཆོས་ཆོས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བར་ཆད་མེད་པར་བསམ་མོ། །བརྒྱད་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་སྦྱང་དགོས་ཤིང་། དེའི་ཆོ་ག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་གོང་གི་སྐྱབས་ཡུལ་ 5-17-10a རྣམས་བདག་ལ་ཐིམ་པའི་རྗེས་ཐོག་དེ་ཉིད་དུ། རང་ཐ་མལ་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པད་དཀར་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དུང་ལ་ཕོ་ཚོས་བསྐུས་པ་ལྟར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་པ༔ མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་མཛེས་པར་སྤྲས་པ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་པོར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ༔ བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་དཀར་ཞིང་བསིལ་བ་རེག་ན་བདེ་བ་བབས༔ བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཐེམ་མེར་གྱིས་གང་སྟེ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་པ་སངས་ཀྱིས་དག༔ ཤེལ་བུམ་ཕྱིས་པ་འོ་མས་བཀང་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ སོགས། སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཡང་སྙིང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཡང་བཟླ། མཐར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས། དེ་ཡང་སྦྱང་བྱའི་སྡིག་སྒྲིབ། སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ཐབས། སྦྱོང་མཁན་སྒྲུབ་པ་པོ་ 5-17-10b གསུམ་ཀ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡང་བསྒོམ་བྱའི་སྙིང་པོའོ། །དགུ་པ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚོམ་དུ་བཀོད། སྐྱབས་ཡུལ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། མཆོད་པའི་མཎྜལ་ལག་ཏུ་ཐོགས། དེ་ཡང་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 安住于寂靜涅槃[自生]之勇士,祈願其加持! 無上菩提心之利益,愿眾生行於安樂善妙之道[慈無量], 徹底斷絕痛苦不善之途[悲無量], 以永離痛苦之殊勝安樂[喜無量], 安住于無二菩提心[舍無量]! 唸誦三遍。最後,觀想皈依境融入自身,自身與一切皈依境無別,蒙受其悲憫加持,令佛法如法行持,毫無障礙。 第八,凈障金剛薩埵之修法與唸誦: 阻礙殊勝證悟生起之違緣乃是罪障,故需凈除。其儀軌為修持本尊金剛薩埵之修法與唸誦。於前述皈依境融入自身后, 觀想自身頭頂上方,于白蓮花與月輪之上,由吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現為金剛薩埵,身色如海螺之白色,又似塗有紅色顏料般,具足白裡透紅之光澤。右手持金剛杵於心間,左手持鈴置於腰際。 身著以珍寶綢緞莊嚴之金剛身,以金剛跏趺坐姿安住。于其心間,月輪中央,于無垢之心咒吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字周圍,環繞著百字明咒。 僅是念誦,便從咒鬘及身之各部分降下如牛乳般潔白清涼、觸之生樂之智慧甘露。甘露從自身頂門梵穴而入, 充滿全身,凈除所有罪障與過患,如擦拭乾凈之水晶瓶被牛奶充滿一般。如此觀想后,唸誦:嗡 班匝薩埵薩瑪雅 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व समय,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva samaya,漢語字面意思:嗡 金剛 薩埵 誓言)……薩埵啊 吽 (藏文:སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:सत्त्व आः हूँ,梵文羅馬擬音:sattva āḥ hūṃ,漢語字面意思:薩埵 啊 吽)!盡力唸誦心咒,或唸誦:嗡 班匝薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 薩埵 吽)!再次唸誦。最後,觀想金剛薩埵化光融入自身,與自身成為一體。 此中,能凈所凈之罪障,能凈之方法,以及能凈者修行者,此三者皆不可得,以三輪體空之智慧印持,亦是觀修之精要。 第九,為圓滿二資糧而獻曼扎: 于修法曼扎臺上,以三字真言加持,擺放五堆或多堆穀物。如前觀想皈依境。手持供養曼扎盤。 複次,

【English Translation】 May the heroes abiding in peaceful Nirvana [self-arisen] be auspicious! Through the merit of the supreme Bodhicitta, may sentient beings practice the path of happiness and virtue [immeasurable loving-kindness], Completely turn away from the path of suffering and non-virtue [immeasurable compassion], With the supreme bliss of complete freedom from suffering [immeasurable joy], May they abide in non-dual Bodhicitta [immeasurable equanimity]! Recite three times. Finally, visualize the objects of refuge dissolving into oneself, becoming inseparable from all the objects of refuge, and receiving their compassionate blessings, so that the Dharma is practiced according to the Dharma, without any obstacles. Eighth, the practice and recitation of Vajrasattva for purification: The obstacle that hinders the arising of special realizations is sin and obscuration, so it must be purified. The ritual is to practice the meditation and recitation of glorious Vajrasattva. After the above objects of refuge have dissolved into oneself, Visualize above the crown of one's ordinary head, on a white lotus and moon seat, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arises glorious Vajrasattva, whose body color is like conch shell, as if painted with red dye, possessing a white and reddish luster. The right hand holds a vajra at the heart, and the left hand holds a bell at the hip. Adorned with the marks and signs, the Vajra body is beautifully adorned with silk and jewels. He sits in the vajra posture, and in his heart, in the center of the moon mandala, around the pure essence Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), is surrounded by the hundred-syllable mantra. Just by reciting, from the mantra garland and all parts of the body, nectar of wisdom, white and cool like a stream of milk, descends, bringing bliss upon touch. The nectar enters from the fontanelle at the crown of one's head, Filling all parts of the body, completely cleansing all sins, obscurations, and transgressions, like a wiped crystal vase filled with milk. Visualize in this way, and recite: Oṃ Vajrasattva Samaya (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व समय,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva samaya,漢語字面意思:Oṃ Vajra Sattva Samaya)... Sattva Āḥ Hūṃ (藏文:སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:सत्त्व आः हूँ,梵文羅馬擬音:sattva āḥ hūṃ,漢語字面意思:Sattva Āḥ Hūṃ)! Recite the essence mantra as much as possible, or recite: Oṃ Vajrasattva Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Vajra Sattva Hūṃ)! Recite again. Finally, visualize Vajrasattva dissolving into light and becoming one with oneself. Here, the sins and obscurations to be purified, the method of purification, and the purifier, the practitioner, all three are unattainable, sealed with the wisdom of non-conceptualization of the three spheres, which is also the essence of meditation. Ninth, offering the Maṇḍala to complete the two accumulations: On the Maṇḍala platform for practice, arrange five or more piles of grains, blessed with the three-syllable mantra. Visualize the objects of refuge as before. Hold the offering Maṇḍala in your hand. Furthermore,


ུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་གས་ཆག་མེད་པ་མཐོ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ་ཚོམ་བུའང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་སྨན་སོགས་ཅི་འབྱོར་གྱིས་བྱ་ཞིང་། དགོད་པའི་ཚུལ་ནི། མཎྜལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བྱུག་ཅིང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་ལས་དང་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་མཎྜལ་ནི་འབྲུ་སིལ་མའི་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཤར་དུ་ལུས་[གཡས་]དང་ལུས་འཕགས་[གཡོན]། ལྷོར་རྔ་ཡབ་[གཡས་]དང་རྔ་ཡབ་གཞན་[གཡོན]། ནུབ་ཏུ་གཡོ་ལྡན་[གཡས་]དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ་[གཡོན]། བྱང་དུ་སྒྲ་མི་སྙན་[གཡས་]དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ་[གཡོན]། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་[ཤར]། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་[ལྷོ]། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་[ནུབ]། བཙུན་མོ་རིན་ 5-17-11a པོ་ཆེ་[བྱང་]། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་[ཤར་ལྷོ]། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་[ལྷོ་ནུབ]། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་[ནུབ་བྱང་]། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་[བྱང་ཤར]། ཉི་མ་[ཤར]། ཟླ་བ་[ནུབ]། ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བདག་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །བཞེས་ནས་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས༔ འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་དང་བདུན་མ་སོགས་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་གྲགས་ཆེ་ནའང་འདིར་ནི་འབྲེལ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་ལུགས་བཞིན་ཉེར་གསུམ་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་མཎྜལ་ནི་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ལ། འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་མེ་ཏོག་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཏེ་དགུར་བཀོད་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སྒེག་སོགས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ 5-17-11b མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་རེ་ཅན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ གསུམ་པ་ཆོས་སྐུའི་མཎྜལ་ནི་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་ཚོམ་བུ་ལ

【現代漢語翻譯】 供養物要用珍寶製成,沒有裂縫,不小於一拃高,供堆也要用珍寶、穀物、藥物等力所能及之物來做。供養的方式是:用香水塗抹壇城,用事業咒語清掃。三身壇城,首先是化身壇城,將穀物花朵鋪在地上:嗡 班雜 布彌 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र भूमि आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛地,啊,吽)。地基完全清凈,是具有大力的黃金地基。嗡 班雜 瑞克 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र रेखे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛線,啊,吽)。外圍鐵圍山環繞的中央是吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。須彌山王。東方勝身洲(Lüpakpo)。南方贍部洲(Dzambu Ling)。西方具牛洲(Balang Chö)。北方俱盧洲(Drami Nyen)。東方身[右]和勝身[左]。南方拂[右]和其它拂[左]。西方妙圓[右]和勝道行[左]。北方俱盧[右]和俱盧月[左]。寶象[東]。寶臣[南]。寶馬[西]。寶女[北]。將領寶[東南]。輪寶[西南]。摩尼寶[西北]。大寶藏瓶[東北]。日[東]。月[西]。天人所需之物無不具備,我的一切身體受用和三世積累的善根,以及根本上師和傳承上師,還有三寶(Könchok Rinpoche Nam Pa Sum),本尊壇城(Yidam Kyilkhor)的諸神,空行母(Kha Dro),護法神(Chökyong)等,全部供養給他們。請接受並賜予成熟解脫的加持。珍寶壇城如意供云,具足無量欲妙,以此供養,愿一切眾生皆能享用清凈剎土。雖然三十七供和七供等普遍流傳,但此處因緣關係,按照全知法王(Künkhyen Chöje)的儀軌做了二十三供。 第二是報身壇城,將花朵鋪在地上。觀想為密嚴剎土(Ögmin Stukpo Köpai Zhingkham)化為智慧珍寶的宮殿。唸誦三字咒,將花朵佈置在中央和四方等九個方位。觀想為吉祥金剛薩埵(Pal Dorje Sempa)被嬉女等八位供養天女圍繞,無量供云充滿虛空。密嚴大樂珍寶宮,具足種種供云,以此充滿虛空的供養,愿一切眾生皆能享用報身剎土。 第三是法身壇城,唸誦三字咒,做成供堆。

【English Translation】 The offering should be made of precious materials, without cracks, and no smaller than a span in height. The offering heap should also be made of precious materials, grains, medicines, and whatever else is available. The method of offering is: anoint the mandala with fragrant water and cleanse it with the activity mantra. The three kayas mandala, first is the nirmanakaya mandala, spread grains and flowers on the ground: Om Vajra Bhumi Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र भूमि आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Ground, Ah, Hum). The base is completely pure, a great and powerful golden ground. Om Vajra Rekhe Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र रेखे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Line, Ah, Hum). In the center surrounded by an outer iron fence is Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Mount Meru, the king of mountains. East, Purvavideha (Lüpakpo). South, Jambudvipa (Dzambu Ling). West, Aparagodaniya (Balang Chö). North, Uttarakuru (Drami Nyen). East, Body [right] and Superior Body [left]. South, Fan [right] and Other Fan [left]. West, Enjoyment [right] and Superior Path Goer [left]. North, Unpleasant Sound [right] and Unpleasant Sound's Moon [left]. Precious Elephant [East]. Precious Minister [South]. Precious Supreme Horse [West]. Precious Queen [North]. General Precious [Southeast]. Wheel Precious [Southwest]. Jewel Precious [Northwest]. Great Treasure Vase [Northeast]. Sun [East]. Moon [West]. All the desires of gods and humans are completely fulfilled, all my body, possessions, and the accumulation of merit from the three times, together with the root and lineage gurus, the Three Jewels (Könchok Rinpoche Nam Pa Sum), the deities of the Yidam mandala (Yidam Kyilkhor), Dakinis (Kha Dro), Dharma protectors (Chökyong), and the assembly of guardians, I offer to them all. Please accept and bless me with maturation and liberation. Precious mandala, delightful offering clouds, possessing immeasurable wealth of desires, by offering this ornament of the immeasurable sky, may all beings enjoy the pure land. Although the thirty-seven heaps and seven heaps are widely known, here, due to the connection, the twenty-three heaps are made according to the tradition of Künkhyen Chöje (全知法王). Second is the sambhogakaya mandala, spread flowers on the ground. Visualize the Akanishta paradise (Ögmin Stukpo Köpai Zhingkham) transforming into a wisdom jewel palace. Recite the three seed syllables and arrange the flowers in the center and four directions, making nine positions. Visualize the glorious Vajrasattva (Pal Dorje Sempa) surrounded by eight offering goddesses such as Lasya, with boundless offering clouds filling the sky. Akanishta great bliss precious palace, possessing various offering clouds, by offering this filling the sky, may all beings enjoy the sambhogakaya land. Third is the dharmakaya mandala, recite the three seed syllables and make a heap.


ྔ་ཚོམ་དུ་བཀོད་ལ། དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞིང་འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་མངོན་པར་དགའ་བ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཞིང་དཔལ་དང་ལྡན་པ། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞིང་བདེ་བ་ཅན། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཞིང་ལས་རབ་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་བདེ་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་ཆ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་འོད་དུ་འཚེར་བ་འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འབྱམས་ཀླས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི༔ རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ དེ་ལྟ་བུའི་མཎྜལ་རྣམས་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་ཚོམ་བུ་གསོ་བ་དང་དམིགས་པ་གསལ་འདེབས་པ་རྣམས་སུམ་ཕྲུགས་སུ་བྱའོ། །དངོས་སུ་མཎྜལ་མེ་ཏོག་སོགས་མ་འབྱོར་ན། ཡིད་བྱུང་གིས་སྤྲོས་ཏེ་འབུལ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་མོས་གུས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་ 5-17-12a སུམ་དུ་བྱ་ཕྱིར་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཞི་བྱེད་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་པ་དག་པའི་ལག་རྗེས་དང་། །རྟོགས་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་ལས། །ཐབས་གཞན་བསྟེན་པ་རྨོངས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཇི་སྐད་དུ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གར་དབང་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བདག་ལ་བཀའ་ལུང་དབང་དང་མན་ངག་བསྩལ་ཅིང་བདག་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་རང་གསལ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲད་པར་མཛད་པའི་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱབ་བདག་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་སྙིང་པོ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ 5-17-12b པ༔ གསལ་སྟོང་འོད་ལྔའི་ལམ་དུ་བཀྲ་ལམ་མེར་བཞུགས་པའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུ་

【現代漢語翻譯】 在前方陳設曼扎盤,中央是法身普賢王如來(梵文:Samantabhadra),其剎土為自然成就的下密院(梵文:Akanistha);東方是不動金剛(梵文:Akshobhya Vajra)的剎土現喜凈土(梵文:Abhirati);南方是寶生佛(梵文:Ratnasambhava)的剎土具德凈土(梵文:Srimat);西方是無量光佛(梵文:Amitabha)的剎土極樂凈土(梵文:Sukhavati);北方是不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi)的剎土事業圓滿凈土(梵文: Karmasiddha)。所有這一切,都是法性本然安樂光明的自性清凈,自然成就的功德顯現,五種智慧的自性光明閃耀,輪迴涅槃平等一味,廣大無邊的法界。心懷此信解。 光明任運五智之剎土, 身與明點本自莊嚴此, 以自顯清凈而善供養, 愿能享用普賢法身剎。 如是曼扎,詞句唸誦,供養堆積,觀想明晰,三者合一而行。若無實際曼扎花等,則以意幻而供養。 第十,爲了以虔誠恭敬的加持力證悟智慧,甚深的上師瑜伽道至關重要。如《寂滅大江續》所說: 『證悟俱生之智慧,乃是圓滿資糧凈業果,唯有具證上師之加持,依賴他法是為愚。』 又如是說:『他人不可說,俱生亦難尋,上師示及時,唯依自福知。』 故修持彼之方式為:自身剎那間觀為噶當(梵文:Kadam)三根本總集之本尊,于自身頂上,于由獅子所抬之蓮花月輪座墊之上,安住著賜予我等灌頂、教誡、口傳及訣竅,令我等相續中本具之無垢自明智慧得以赤裸顯現之法主,即是根本上師。其形相為薄伽梵遍主六續金剛持大樂尊,身如珍寶藍靛之精華般明澈閃耀,手持金剛杵(梵文:Vajra)與鈴(梵文:Ghanta),擁抱明妃秘密智慧空行母,明妃手持彎刀(梵文:Kartrika)與顱碗(梵文:Kapala),父母雙尊皆以安樂空性之智慧,面帶微笑慈悲垂視於我等。于光明空性五光道中,光彩奪目。于其頂髻之上為大恩上師蓮花生大士(梵文:Padmasambhava),于蓮師頂髻之上為大持明師吉祥獅子(梵文:Sri Simha),于吉祥獅子頂髻之上為化身...

【English Translation】 Arrange the mandala offering in front. In the center, visualize the Akanistha realm of Samantabhadra (梵文:Samantabhadra, 藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, 梵文天城體:समन्तभद्र, 梵文羅馬擬音:Samantabhadra, 漢語字面意思:普賢), spontaneously accomplished. In the east, the Abhirati realm of Akshobhya Vajra (梵文:Akshobhya Vajra, 藏文:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།, 梵文天城體:अक्षोभ्य वज्र, 梵文羅馬擬音:Akshobhya Vajra, 漢語字面意思:不動金剛), the Manifest Joy. In the south, the Srimat realm of Ratnasambhava (梵文:Ratnasambhava, 藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།, 梵文天城體:रत्नसंभव, 梵文羅馬擬音:Ratnasambhava, 漢語字面意思:寶生), endowed with glory. In the west, the Sukhavati realm of Amitabha (梵文:Amitabha, 藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས།, 梵文天城體:अमिताभ, 梵文羅馬擬音:Amitabha, 漢語字面意思:無量光), the Land of Bliss. In the north, the Karmasiddha realm of Amoghasiddhi (梵文:Amoghasiddhi, 藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།, 梵文天城體:अमोघसिद्धि, 梵文羅馬擬音:Amoghasiddhi, 漢語字面意思:不空成就), where all activities are perfectly accomplished. All of these are the nature of dharmata, the spontaneously present clarity of bliss, the pure essence, the qualities spontaneously accomplished, the display of wisdom's five lights, the equality of samsara and nirvana, vast and boundless in the dharmadhatu. Believe in this. The spontaneously accomplished realm of the five wisdoms, Adorned from the beginning with kaya and bindu, By offering this pure self-appearance, May I enjoy the realm of the dharmakaya of Kuntuzangpo. Such mandalas should be performed in threefold: reciting the words, arranging the mandala, and clarifying the visualization. If actual flowers and other mandala substances are not available, offer them through mental creation. Tenth, in order to directly realize the wisdom attained through devotion and blessings, it is extremely important to practice the profound path of Guru Yoga. As stated in the Tantra of the Great River of Pacification: 'The wisdom of co-emergent reality, Is the result of completing accumulations and purifying obscurations, And solely through the blessings of a realized guru, Know that relying on other methods is foolish.' And as it is said: 'The co-emergent cannot be spoken by others, Nor can it be found anywhere, It is known through the guru's method and time, And through one's own merit.' Therefore, the way to practice this is as follows: Instantly visualize yourself as the embodiment of the Three Roots of Kadampa. On the crown of your head, upon a lotus and moon cushion supported by lions, resides the Dharma Lord, the kind and compassionate Buddha, who has bestowed upon me the empowerments, transmissions, and instructions, and who has introduced me to the nakedly seeing, stainless, self-illuminating wisdom inherent in my being. He is none other than my root guru. In appearance, he is the Bhagavan, the all-pervading Lord of the Six Families, the Great Vajradhara (梵文:Vajradhara, 藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།, 梵文天城體:वज्रधर, 梵文羅馬擬音:Vajradhara, 漢語字面意思:金剛持), the Sambhogakaya, clear and radiant like the essence of a precious Indranila jewel, holding a vajra (梵文:Vajra, 藏文:རྡོ་རྗེ།, 梵文天城體:वज्र, 梵文羅馬擬音:Vajra, 漢語字面意思:金剛杵) and bell (梵文:Ghanta, 藏文:དྲིལ་བུ།, 梵文天城體:घंटा, 梵文羅馬擬音:Ghanta, 漢語字面意思:鈴), embracing the consort, the red dakini of secret wisdom, holding a curved knife (梵文:Kartrika, 藏文:གྲི་ཐོད།, 梵文天城體:कर्तृका, 梵文羅馬擬音:Kartrika, 漢語字面意思:彎刀) and skull cup (梵文:Kapala, 藏文:ཐོད་པ།, 梵文天城體:कपाल, 梵文羅馬擬音:Kapala, 漢語字面意思:顱碗). Both father and mother, in the state of indivisible bliss and emptiness, gaze upon me with smiling faces of loving-kindness. Residing brilliantly in the path of clear light and the five lights. On his crown is the great teacher Padmasambhava (梵文:Padmasambhava, 藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས།, 梵文天城體:पद्मसंभव, 梵文羅馬擬音:Padmasambhava, 漢語字面意思:蓮花生). On his crown is the great vidyadhara Shri Singha (梵文:Sri Simha, 藏文:ཤྲཱི་སིཾ་ཧ།, 梵文天城體:श्री सिंह, 梵文羅馬擬音:Śrī Siṃha, 漢語字面意思:吉祥獅子). On Shri Singha's crown is the tulku...


དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་སྐུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་རབས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བསམས་ཏེ་སྐྱོན་རྟོག་གི་བློ་ངན་སྤངས་ལ་དད་པ་དང་མོས་གུས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ལུས་འདར་བ་དང་མིག་མཆི་མ་གཡོ་བ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ བློ་འདས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འོག་མིན་རབ་འབྱམས་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གསེར་གླིང་ཧེ་ཆེན་གདལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དུར་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དགའ་རབ་རྗེས་བཟུང་ 5-17-13a རྫོགས་ཆེན་བརྡ་དོན་རིག༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྒྱ་བོད་གནས་དང་རྔ་ཡབ་གླིང་དབུས་སུ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟན་ཡང་གནས་དང་གཡུ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ༔ པདྨས་རྗེས་བཟུང་བཀའ་འདུས་གདམས་པའི་བདག༔ རྒྱལ་སྲས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཀའ་བསྩལ་ལུང་འབོགས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྤྲོད༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དམར་གསལ་ཟླ་གམ་ཚེ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འཆི་མེད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཉེར་སྩོལ་བའི༔ གར་དབང་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྨ་ལུང་ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཕུག་པ་ནས༔ རྒྱལ་བའི་གསེང་ལམ་མཆོག་གསང་ཨ་ཏིའི་ཆོས༔ བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་བཞིན་གནས་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཆོག་གི་བདེ་སྟེར་དམ་ཚིག་ཌཱ་ཀི་མ༔ བསྟན་སྐྱོང་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཀ་དག་རིག་སྟོང་རང་ངོ་འཕྲོད་པ་དང་༔ ཐོད་རྒལ་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ༔ ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་སྐལ་ལྡན་འདྲེན་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་དང་། ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། 5-17-13b བཀའ་དྲིན་མཉམ་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ བདག་རྒྱུད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཆོས་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་འབྱོར་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ལྟ་སྤྱོད་ཉོན་མོངས

【現代漢語翻譯】 噶饒多吉(藏傳佛教寧瑪派的祖師)!在他的頭頂上方是報身金剛薩埵(代表清凈和轉化)!在他的頭頂上方是法身普賢王如來(代表本初智慧),其身形遍佈虛空,持有禪定手印!此外,如雲般密集的三傳承上師也安住於此! 如此觀想上師傳承的智慧、慈悲和事業不可思議,斷除惡念和妄念,從內心深處生起信心和虔誠,以至身體顫抖,眼含熱淚,並祈禱:唉瑪吙!在無為的法界虛空中!遍主第一怙主普賢王如來!向超越思維的法身祈禱! 在奧明(密嚴剎土)無盡明點五光之中!圓滿俱生五智的金剛薩埵!向上師報身祈禱!在黃金洲黑日尸林廣闊的墳墓中!以大悲利益眾生!向化身噶饒多吉祈禱! 在尸林粗猛聚落的殊勝之地!噶饒多吉攝受,通達大圓滿句義!向持明西日桑哈(古印度大圓滿傳承祖師)祈禱!在漢藏聖地和羅剎洲中央!證得金剛身,圓滿諸佛之身!向鄔金仁波切(蓮花生大士)祈禱! 在桑耶(西藏第一座寺廟)和玉茹昌珠(蓮花生大士的修行地)!蓮師攝受,掌握總集教誨之主!向嘉瑟秋吉杰(赤松德贊王之子,蓮花生大士的弟子)祈禱!在頭頂大樂宮殿中!賜予口傳和開示,直接傳授法性!向恩重根本上師祈禱! 在明亮紅色的月宮中!賜予不死之權和成就!向自在三根本總集祈禱!從瑪隆無漏虹光洞穴中!通往諸佛的勝道,最秘密的阿底瑜伽之法!向超越思維的大圓滿祈禱! 在自性安住和任運成就的凈土中!賜予殊勝安樂的誓言空行母!向護持佛法的明咒母祈禱!如此祈禱的加持力!愿證悟原始清凈的覺性,通達自性!愿徹卻(頓超)任運成就,光明圓滿!愿引導具緣者進入甚深之道! 以上是傳承祈禱文。現在繼續不斷地祈禱: 向具足無上恩德的上師仁波切祈禱!請加持我的相續與法相應!請加持法融入我的相續!請加持見行煩惱

【English Translation】 Garab Dorje (the founder of the Nyingma school of Tibetan Buddhism)! Above his head is the Sambhogakaya Vajrasattva (representing purification and transformation)! Above his head is the Dharmakaya Samantabhadra (representing primordial wisdom), whose body pervades the sky, holding the mudra of meditation! Furthermore, the lineage masters of the three lineages, as dense as clouds, also abide here! Contemplating the wisdom, compassion, and inconceivable activities of such a lineage of gurus, abandoning evil thoughts and delusions, generating faith and devotion from the depths of the heart, to the point of trembling and shedding tears, and praying: Emaho! In the unconditioned space of the Dharmadhatu! The all-pervading first protector, Samantabhadra! Pray to the Dharmakaya that transcends thought! In the infinite bindus of five lights of Ogmin (Akanishta)! Vajrasattva, who perfects the five innate wisdoms! Pray to the Guru Sambhogakaya! In the vast charnel ground of the Golden Continent Heachen! With great compassion, he comes for the benefit of beings! Pray to the Nirmanakaya Garab Dorje! In the supreme place of the charnel ground, the fierce gathering! Garab Dorje is embraced, understanding the meaning of Dzogchen! Pray to the Vidyadhara Shri Singha (an ancient Indian master of the Dzogchen lineage)! In the central lands of Tibet and China and the Rakshasa continent! Attaining the Vajra body, the body of the union of all Buddhas! Pray to Orgyen Rinpoche (Padmasambhava)! In Samye (the first monastery in Tibet) and Yuru Trangdruk (Padmasambhava's practice place)! Padmasambhava is embraced, the master of the teachings of the combined precepts! Pray to Gyalsé Chökyi Wangchuk (son of King Trisong Detsen, disciple of Padmasambhava)! In the palace of great bliss on the crown of the head! Bestowing oral transmissions and instructions, directly imparting the nature of reality! Pray to the kind root guru! In the bright red lunar palace! Bestowing the power of immortality and siddhis! Pray to the all-encompassing Garwang root three! From the cave of Malung, the immaculate rainbow! The supreme path to the Buddhas, the most secret Atiyoga Dharma! Pray to the Great Perfection that transcends thought! In the naturally abiding and spontaneously accomplished pure land! The Dakini of Samaya who bestows supreme bliss! Pray to the mantra mistress who protects the Dharma! By the blessings of such prayers! May we realize the original purity of rigpa, and understand our own nature! May Thögal (leap over) spontaneously accomplish, and the visions be perfected! May we lead the fortunate ones into the profound path! The above is the lineage prayer. Now continue to pray incessantly: Pray to the Guru Rinpoche who possesses unparalleled kindness! Please bless my being to be in accordance with the Dharma! Please bless the Dharma to enter my being! Please bless the view, conduct, and afflictions


་པའི་གཉེན་པོར་ལྷོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་མཚང་རིག་སྟེ་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཅེས་ཚར་ཅི་མང་དུ་བྱ་ཞིང་དེ་ལྟ་བུའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བརྗོད་ཚུལ་ཡང་། གསང་འདུས་ལེའུ་འབུམ་པ་ལས། བླ་མ་ལ་གུས་སློབ་མ་ཡིས། །སྒྲ་རིང་བ་དང་གསལ་བ་དང་། །སྐད་གསང་མཐོན་པོས་གསོལ་འདེབས་ན། །དེ་ལ་བདག་གིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་གསུངས། ཁྱད་པར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་ཞུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བླ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿ དམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་གསུམ་ལས་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོས་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ༔ སྐུ་བུམ་པ་གསུང་གསང་བ་ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ༔ 5-17-14a མཐར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར༔ དེའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་བློ་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་བླ་མའི་རང་ཞལ་མཇལ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཞེས་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཡང་ཡང་བླང་བར་བྱ་ཞིང་ཚུལ་འདི་ནི་མཚན་བཅས་ཀྱི་དབང་བཞི་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས། །རང་བཞིན་བཅུ་ཡི་དབང་ལ་སེམས་མི་ཆགས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ལ་རེ་མི་འཇོག །རྫས་དང་མཚན་མའི་དབང་ལ་རྩོལ་མི་དགོས། །ཞེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་མཐོང་ན། །དེང་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས། །རྣམ་གྲོལ་བཟང་པོར་འགྱུར་བར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །བར་འདིར་ཚེའི་གསང་བ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྨིན་ངེས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དབང་བཞིའི་ལམ་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་ས་བཅད་བཞི་ལས། དང་པོ་བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་ཁྲིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ནས། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་༔ དམིགས་པའི་མཉེན་བཙལ་བ་དང་༔ བསྐྱེད་ 5-17-14b རིམ་ལས་རུང་དུ་བསྒྲུབས་ནས་རྫོགས་རིམ་དངོས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ཡང་རྫོགས་ཆེན་རང་རྐང་

【現代漢語翻譯】 請加持我,使貪婪轉化為慷慨的對治之法!請加持我,使煩惱轉化為智慧!請加持我,認識到平凡意識的缺陷,使超越思維的法身自性在基礎上顯現!請加持我,在一生一世中,毫不費力地證悟超越思維的大圓滿,自顯無別的境界!』像這樣儘可能多地祈禱。關於這種祈禱的方式,《密集續·十萬品》中說:『上師應恭敬,弟子應以長音、清晰、高亢的聲音祈禱,我將賜予他成就。』特別是,請求四灌頂的方式是:通過這樣祈禱,上師及其傳承融入根本上師。從上師的頂輪發出白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨發出紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間發出藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),這三者以加持光芒的形式射出,融入我的三處。獲得身寶瓶灌頂、語秘密灌頂、意智慧灌頂和加持。 最後,上師父母融入光中,融入自身,上師的心與自心融為一體。觀察它的自性,見到超越思維的大樂,本體法身,上師的自性面容。獲得三身上師的至高果位。』像這樣反覆接受道時的四灌頂。這種方式與有相四灌頂不同。《普賢王如來根本續》中說:『獲得無生清凈心之灌頂后,心不執著于自性十灌頂。不依賴咒語和手印之灌頂,無需努力於物質和有相之灌頂。』《總集續》中說:『在秘密至高之壇城中,若能進入並見到,汝今將從一切罪業中,獲得解脫安樂之境。』以上講述了共同前行次第。現在,爲了成熟弟子,必須在壽命秘密大修壇城中進行。第二,正行分為與四灌頂道次第相關的四個部分。第一,與寶瓶灌頂相關,依賴生起次第修持壽命引導的次第。正如該經中所說:『通過共同和非共同的前行調伏自心,尋找觀想的要點,從生起次第中熟練掌握,然後進入圓滿次第的正行。』因此,大圓滿自立

【English Translation】 Please bless me to transform avarice into its antidote, generosity! Please bless me to transform afflictions into wisdom! Please bless me to recognize the flaws of ordinary consciousness, so that the self-face of the Dharmakaya beyond mind may dawn on the ground! Please bless me to effortlessly realize the Great Perfection beyond mind in one lifetime, in one body, the view of self-appearing non-duality!' Recite this as many times as possible. Regarding this manner of supplication, it is said in the Guhyasamaja Tantra, 'The teacher should be respected, and the student should supplicate with long vowels, clarity, and a loud voice. To that one, I will grant accomplishments.' In particular, the way to request the four empowerments is: Through supplicating in this way, the lama together with the lineage dissolves into the root lama himself. From the lama's crown, a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡); from the throat, a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿); from the heart, a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From these three, blessings radiate in the form of light rays and dissolve into my three places. I receive the empowerment and blessings of the Body Vase, Speech Secret, and Mind Wisdom. Finally, the lama father and mother dissolve into light and merge into oneself, so that the lama's mind and one's own mind become inseparable. By looking at its own nature, one sees the great bliss beyond mind, the essence Dharmakaya, the lama's own face. One attains the supreme state of the Three Kayas Lama. ' In this way, one should repeatedly take the four empowerments of the path time. This method is particularly distinguished from the four empowerments with signs. The Kunjed Gyalpo Tantra says, 'Having obtained the empowerment of the unborn, pure mind, the mind does not cling to the ten self-existing empowerments. One does not rely on the empowerment of mantras and mudras, and one does not need to strive for the empowerment of substances and signs.' The Domjung says, 'In the mandala of the supreme secret, if one enters and sees the supreme, then you will be liberated from all sins and abide in a state of goodness.' These have shown the common preliminary stages. In between, it is necessary to ripen the students in the mandala of the great accomplishment of the secret of life. Second, the main part has four sections related to the path stages of the four empowerments. First, related to the vase empowerment, the stages of practicing the life instructions based on the generation stage. From that very text: 'Having trained the mind through the common and uncommon preliminary paths, searching for the points of focus, and having skillfully accomplished the generation stage, one should then enter the actual completion stage.' Therefore, Dzogchen self-standing


གི་སྐབས་སུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔོན་འགྲོ་དེ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི་སླར་འཆད་འགྱུར་ལས་ཤེས་ཤིང་། སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ནས་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་བར་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་དབང་བཞིའི་བར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོར་འཇོག་པ་ཡིན་པས་སྔོན་འགྲོའི་ཡན་ལག་རྣམས་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེས་འཐུས་ཤིང་། དམིགས་པའི་མཉེན་བཙལ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བྲིས་སྐུ་མདུན་དུ་བཤམས་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིད་ཡུལ་དུ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་དབང་པོ་བརྟུལ་པོ་རྣམས་དང་པོར་རྩ་ཞལ་ཙམ་དང་དེ་ནས་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ། མཐར་གྱིས་སྐུ་ལུས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་རིམ་གྱིས་གསལ་གདབ་པས་སེམས་བསྐྱེད་རིམ་ལས་རུང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་མཆོག་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་མ་འབྲེལ་ཀྱང་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཟིན་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཏིང་གི་ཧྲཱིཿཡིག་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐུ་སྣང་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཅིང་གཟུང་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་བཀྲ་སལ་ལེ་ 5-17-15a བའི་ཐུགས་ཀར་ཚེའི་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ། ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་གསལ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་འབྲུ་ཁ་དོག་དམར་གསལ་འབྲུ་རེ་རེ་གསལ་བ། ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འདའ་ཞིང་ཐུགས་སྲོག་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་མི་གནས་པར་མེར་མེར་ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་གེར་གཡོ་བ། སྔགས་འབྲུ་རྣམས་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དཔེར་ན་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལྟར་ཟི་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་བསྒོམ་ཞིང་འཛབ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་གི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་བསྐྱོན་པའམ་ཤུབ་བུར་བཟླའོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་གཞུང་ལས། དེས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་བརྟན་པར་བྱེད་པ་སྟེ༔ དཔེར་ན་བུང་བས་མེ་ཏོག་གི་བཅུད་ལེན་པའི་ཚེ་མེ་ཏོག་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡེལ་བར་འཁོར་བ་ལྟར༔ རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཐུགས་སྲོག་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་འབྲུ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི་གཡེལ་བར་འཛིན་པ་སྟེ༔ བུང་བ་བཅུད་འཁོར་གྱི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་བོགས་དབྱུང་ཕྱིར་ཚེ་བཅུད་དངོས་གྲུབ་སྡུད་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་བུང་བ་བཅུད་སྡུད་ཀྱི་དམིགས་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་སྲོག་ལུག་རྒྱུད་ད

【現代漢語翻譯】 至於之前所說的共同前行和不共前行,將在後續講解中闡明。總的來說,從暇滿難得到解脫利益之間是共同前行,從皈依到四灌頂之間是不共前行。因此,前行的各個部分已在前面闡述完畢。關於所緣的修習,應在具足相好的佛像前陳設供品,並反覆在心中觀想。對於根器遲鈍者,首先觀想面容,然後觀想左右臉,最後逐步觀想完整的身軀、裝飾和服飾,從而使生起次第的修習變得容易。正行若與壇城大法等相關聯則為殊勝,即使沒有關聯,在完成前行之後,也應修習三三摩地之因,即觀想從定的種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)完全轉變,自身顯現為安樂逝三根本總集之身,超越所取之境,如鏡中顯現影像般清晰明亮。 在心間,于日月墊的嘎烏盒中,觀想心識種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)紅色明亮,帶有長音符、點和止語,周圍環繞著五種圓滿的光芒,在金剛連珠中,觀想咒語的種子字紅色明亮,每個字都清晰可見。這些字不超出連珠之外,心識種子字和連珠不停留地閃爍搖動。觀想咒語的種子字發出咒語的聲音,如蜂巢震動般嗡嗡作響,並以與蜜蜂嗡鳴相似的音調吟誦或輕聲唸誦。這樣做的必要性在於,經文中說:『這能使三摩地穩固而不動搖,譬如蜜蜂採蜜時不會離開花朵一樣,瑜伽士也應專注於心識種子字的連珠,不散亂地持誦。這被稱為蜜蜂採蜜的所緣,具有穩固三摩地的必要。』通過這種方式,如果能很好地穩固所緣的三摩地,爲了增上,就應修習聚集壽命精華和成就的收攝,即蜜蜂採蜜的所緣。觀想心識種子字的連珠。

【English Translation】 As for the common preliminaries and uncommon preliminaries mentioned earlier, they will be explained in the subsequent explanations. Generally speaking, the common preliminaries range from the difficulty of obtaining leisure and endowment to the benefits of liberation, and the uncommon preliminaries range from refuge to the four empowerments. Therefore, the various parts of the preliminaries have been explained above. Regarding the practice of the object of focus, offerings should be arranged in front of a Buddha image with good characteristics, and repeatedly visualized in the mind. For those with dull faculties, first visualize the face, then visualize the left and right faces, and finally gradually visualize the complete body, decorations, and attire, so that the practice of the generation stage becomes easy. The main practice is excellent if it is related to the great mandala practice, etc., but even if it is not related, after completing the preliminaries, one should also practice the cause of the three samadhis, that is, visualize from the seed syllable of the samadhi (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: śrī) completely transformed, oneself appearing as the body of the total collection of the Sugata Three Roots, surpassing the object to be grasped, as clear and bright as an image appearing in a mirror. In the heart, in the gau box of the sun and moon cushion, visualize the heart consciousness seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: śrī) red and bright, with a long vowel mark, dot, and visarga, surrounded by five complete rays of light, in the vajra rosary, visualize the seed syllables of the mantra red and bright, each syllable clearly visible. These syllables do not go beyond the rosary, and the heart consciousness seed syllable and the rosary flicker and shake without stopping. Visualize the seed syllables of the mantra emitting the sound of the mantra, buzzing like a vibrating beehive, and recite or whisper in a tone similar to the buzzing of bees. The necessity of doing so is that the scriptures say: 'This can stabilize the samadhi without wavering, just as a bee does not leave the flower when collecting honey, so the yogi should also focus on the rosary of the heart consciousness seed syllable without distraction. This is called the object of focus of the bee collecting honey, and it has the necessity of stabilizing the samadhi.' In this way, if one can well stabilize the samadhi of the object of focus, in order to increase it, one should practice the gathering of life essence and accomplishments, that is, the object of focus of the bee collecting honey. Visualize the rosary of the heart consciousness seed syllable.


ང་བཅས་པ་དེ་ལས་མར་མེ་ 5-17-15b གཅིག་ལས་དུ་མ་མཆེད་པ་ལྟར་ལྔ་ལྡན་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རེ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་གཅིག་རྗེས་གཅིག་མཐུད་བར་མ་ཆད་པ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་མཚམས་ཕྱེ་ནས་གྱེན་དུ་འཕྲོས། ལྗགས་ཀྱི་པདྨོར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་གསང་བ་ཡི་གེ་ཨཱཿདམར་གསལ་དེ་ལ་གཡས་བསྐོར་དུ་ལན་གཅིག་བསྐོར་ཏེ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་བརྒྱུད་རྟ་མགོའི་ཞལ་ནས་འཐོན་ཏེ་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བབས། བུང་བས་མེ་ཏོག་བཅུད་སྡུད་པ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་ལུག་རྒྱུད་སྔགས་འབྲུ་དང་བཅས་ཡུམ་གྱི་ཕག་གདོང་གི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་ཚངས་བུག་ནས་མར་ཞུགས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་གསང་བའི་པདྨོར་བདུད་རྩི་སྦྲང་རྩི་མཆོག་ཏུ་དྭངས་པའི་རྣམ་པར་བསྐྱིལ་ལོ། །རྒྱས་པར་ན་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་བྱིངས་གོང་ལྟར་ལས་དང་པོས་ཕྱི་འབྱུང་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ལྔ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྭངས་བཅུད། གཉིས་པས་ནང་བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གྲུབ་པ་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ནུས་མཐུ། གསུམ་པས་གསང་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་རྣམས་སོ་སོར་བསྡུ་ཞིང་འདི་དག་གི་སྐབས་བུང་བ་བཅུད་སྡུད་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་རྟས་དྲང་བའམ་ཤུབ་བུར་བཟླའོ། །དགོས་ 5-17-16a པ་ནི་གཞུང་ལས། འདིས་ནི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྡུད་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩལ་སྦྱོང་༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ཡུམ་གྱི་པདྨོར་ཚེ་བཅུད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དྭངས་མ་ཆེན་པོར་བསྐྱིལ་བ་རྣམས་རང་གཙོ་མཆོག་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁོང་གསེང་ཅན་དུ་མོས་པས། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་ཏེ་ཚེ་བཅུད་དེ་རྣམས་ནུ་རུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་གྱེན་དུ་དྲངས་སྐུའི་ལྟེ་བའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་གི་ལུག་རྒྱུད་སྔགས་འབྲུ་རྣམས་ལ་བསྟིམས་པས། ཇེ་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་འོད་འཚེར་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་དི་རི་རི་སྒྲོག་ཅིང་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ལུག་རྒྱུད་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པས་མེར་མེར་ཡོམ་ཡོམ་དུ་གྱུར་ཅིང་། རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་འཛབ་དབྱངས་ཀྱི་རྟར་བཅུག་པའམ་ཤུབ་བུར་བཟླའོ། །དགོས་པ་ནི་གཞུང་ལས། འདི་རྣམས་ཟབ་ལམ་པདྨའི་བཅུད་ལེན་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་སྣ་ཁྲིད་ཡིན་ལ་བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ཞེས་གསུངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ

【現代漢語翻譯】 就像從一根蠟燭中可以產生多根蠟燭一樣,在五蘊(五蘊,梵文:pañca-skandha,梵文羅馬擬音:panca-skandha,漢語字面意思:色、受、想、行、識五種聚合)俱全的生殖輪(luga gyud)中,咒語的每個字母都伴隨著聲音,一個接一個地連續不斷地從日月交合之處向上升起。在舌頭的蓮花上,諸佛之語的秘密,字母「ཨཱཿ」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)呈現鮮紅色,順時針旋轉一週,從頭頂的頂輪(gtsug brgyud)馬頭明王(rta mgo)的口中發出,降臨到所有顯現、存在、器世間(snod)和有情眾生(bcu)的萬物之上。就像蜜蜂採集花蜜一樣,將所有成就的精華都以光芒的形式聚集起來,然後連同生殖輪的咒語字母一起,從明妃(yum)的豬面口中進入,通過梵穴(tshangs bug)向下,經過身體的形狀,在秘密的蓮花中凝結成甘露和蜂蜜,成為最純凈的形式。廣而言之,生起次第(bskyed rim)的收放觀想與上述相同。首先,對於初學者來說,從外在的五大元素——地、水、火、風、空等開始,收集所有器世間無量世界的精華。其次,收集內在有情眾生的精華,如天神、龍族、夜叉、成就者、仙人、持明者等的力量。第三,秘密地收集居住在十方無量佛土中的三根本(rtsa gsum)寂靜與忿怒本尊、諸佛菩薩的慈悲。在這些時候,要以蜜蜂採集花蜜的聲音來引導或低聲唸誦。必要性在於,正如經文所說:『這能聚集長壽的成就,並鍛鍊禪定的力量。』這樣,在明妃的蓮花中,所有長壽的精華和成就都凝結成偉大的甘露精華,觀想它們存在於自己的至高無上秘密的五股金剛杵(rdo rje rtse lnga pa)的空心中。伴隨著稍微提起下行氣的行為,將這些長壽精華從女陰(nu ru ru)通過金剛道(rdo rje'i lam)向上引導,經過身體的中心,到達心中的日月交合之處的生殖輪咒語字母中,使它們越來越大,光芒四射,咒語的聲音發出『དི་རི་རི་』(di ri ri)的聲音,身體內部的一切都充滿五蘊的光芒、光點、微光點以及生殖輪的字母,變得閃閃發光、搖曳不定,發出自己的聲音,在樂空不二的智慧狀態中,將其置於唸誦的聲音中或低聲唸誦。必要性在於,正如經文所說:『這些是甚深道蓮花精華的先導,具有成就樂空無漏虹身('ja' lus)的必要性。』這些是生起次第的...

【English Translation】 Just as many lamps can be lit from a single lamp, in the five-aggregate (pañca-skandha) complete luga gyud, each syllable of the mantra, accompanied by sound, rises continuously one after another from the union of the sun and moon. On the lotus of the tongue, the secret of the speech of all the Buddhas, the letter 'ཨཱཿ' (ཨཱཿ,आः,āḥ,Ah) appears bright red, rotating clockwise once, emerging from the mouth of Hayagriva (rta mgo) at the crown of the head (gtsug brgyud), and descending upon all phenomena, existence, the container world (snod), and sentient beings (bcu). Just as a bee gathers nectar from a flower, all the essence of accomplishments is gathered in the form of light, and together with the mantra syllables of the luga gyud, it enters from the mouth of the sow-faced consort (yum), passes through the Brahma aperture (tshangs bug), descends through the shape of the body, and condenses in the secret lotus as nectar and honey, becoming the most pure form. In detail, the visualization of gathering and dispersing in the generation stage (bskyed rim) is the same as above. First, for beginners, starting from the outer five elements—earth, water, fire, wind, space, etc.—gather the essence of all the boundless container worlds. Second, gather the power of the inner sentient beings, such as gods, nagas, yakshas, ​​accomplished ones, sages, vidyadharas, etc. Third, secretly gather the compassion of the three roots (rtsa gsum), peaceful and wrathful deities, Buddhas and Bodhisattvas residing in the boundless ocean of the ten directions. At these times, guide with the sound of a bee gathering nectar or recite in a whisper. The necessity is, as the scripture says: 'This gathers the accomplishment of longevity and trains the power of samadhi.' Thus, in the lotus of the consort, all the essence of longevity and accomplishments condenses into a great nectar essence, visualizing them as existing in the empty space of one's own supreme secret five-pronged vajra (rdo rje rtse lnga pa). Accompanied by the action of slightly drawing up the lower wind, guide these longevity essences upward from the vulva (nu ru ru) through the vajra path (rdo rje'i lam), passing through the center of the body, to the luga gyud mantra syllables in the union of the sun and moon in the heart, causing them to grow larger and shine brightly, the sound of the mantra emitting 'དི་རི་རི་' (di ri ri), and everything inside the body is filled with the light of the five aggregates, light points, micro-light points, and the syllables of the luga gyud, becoming sparkling and flickering, emitting its own sound, placing it in the sound of recitation or whispering in the state of non-dual bliss and emptiness wisdom. The necessity is, as the scripture says: 'These are the precursors to the essence of the profound path lotus, and there is a necessity to accomplish the rainbow body ('ja' lus) of bliss and emptiness without outflows.' These are the...


ྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་སྲིང་བའི་མན་ངག་གོ །གཉིས་པ་གསང་དབང་དང་འབྲེལ་བ་བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལས། རྫོགས་རིམ་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་གཉིས༔ དང་པོ་བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པའི་ཐབས༔ 5-17-16b གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་ཟབ་པའི་ལམ༔ ཚེ་བདག་པདྨ་བདག་གིས་བཀོད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་གཏུམ་མོ་དང་དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་ལེན་གཉིས་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་བཞག་པ་དང་། ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་མཚན་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་བཞག་པ་ཡིན་ལ། དང་པོའང་གཞུང་ལས། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཉེ་རྒྱུའི་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་དང་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་བཞི་སོགས་དང་ལྡན་དགོས་པར་བསྟན་ཅིང་། དངོས་གཞི་ལའང་གཞུང་ལས། འདི་ལ་གསུམ༔ འཇུག་སྒོ་སྔོན་འགྲོ༔ དངོས་ཀྱི་འཇུག་བྱ་ཉམས་ལེན༔ རྗེས་ཞུགས་པའི་ལམ་རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་ནོ༔ ཞེས་དོན་གསུམ་གྱིས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ལའང་གསུམ་སྟེ། གནས་གྲོགས་མཐུན་རྐྱེན་བསྟེན་པ། རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གྱི་བཞུགས་ཚུལ་ཤེས་པ། དེ་རྣམས་སྦྱང་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་གནས་གྲོགས་མཐུན་རྐྱེན་སོགས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ལས་འདིར་ཁྱད་པར་དུ་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་རྫས་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཁ་ཊཱཾ་ག་པུས་འཁྱུད་རས་གཟན་ལ་སོགས་ཏེ་འཆང་བར་བྱ་བའི་དམ་རྫས་དང་། གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་མཉེས་པའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས་དང་ 5-17-17a མཆོད་གཏོར་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤམ་པའོ། །གཉིས་པ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གྱི་བཞུགས་ཚུལ་ནི་ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཤེས་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་རྩའི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་དང་ཆགས་ལུགས། རླུང་གི་འགྲོ་འོང་དང་བྱེད་ལས། ཐིག་ལེའི་འདུ་འཕྲོ་དང་འཕེལ་འགྲིབ། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གྱི་གཟོད་མའི་དེ་ཉིད་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་འདི་དག་གི་རྣམ་བཤད་རྒྱས་པར་ལམ་འབྲས་གཞན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། རྩ་སྦྱང་བ་དང་། རླུང་སྦྱང་བ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་རྩ་ནི། དེའང་བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ནང་དང་མེ་ལོང་དུ་འཆར་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། སྐུ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ། སྐུའི་དབུས་དྲང་པོར་གཟུང་འཛིན་རོ་རྐྱང་གིས་བཅིངས་པའི་ཀུན་རྫོབ་རྫས་ཀྱི་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ་ལུག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་འདྲ་བ་ཁ་དོག་སེར་སྐྱ་མདུད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་དང་མར་སྣ་གསང་རྩེར་ཟུག་པ་རོ་རྐྱང་གཉིས

【現代漢語翻譯】 依靠拙火瑜伽延長壽命的口訣。第二,與秘密灌頂相關的樂空拙火修習次第。正如其論著中所說:『圓滿次第有相與無相二者,首先是樂空拙火,修習大樂之方便,秘密真言母續甚深道,由我蓮花生所造。』這裡所說的拙火和第三灌頂的修習,被安立為有相的圓滿次第;而噶達 倫珠仁波切二者則被安立為無相的圓滿次第。首先,論著中說:『具備進入共同和不共同之法的秘密真言近因之城的道路和階梯之法。』因此,必須具備共同和不共同的前行、成熟的灌頂、生起次第四支等。關於正行,論著中也說:『這有三點:入門前行,實際進入的修習,以及隨後的道路徵象和功德。』這三個要點中,第一個也有三點:依止處所、道友和順緣;瞭解脈、明點、氣三者的安住方式;以及修習這些的次第。首先,關於處所、道友和順緣等,如前所述,但這裡特別需要食用五肉和五甘露等誓言物,以及持有金剛杵、鈴、卡杖嘎、擁抱明妃、穿著布衫等誓言物,此外,還要廣陳令勇士和空行母歡喜的欲妙會供和 供養朵瑪等。第二,關於脈、明點、氣三者的安住方式,必須瞭解內金剛身的結構。也就是要知道世俗脈輪的數量和結構,氣的執行和作用,明點的聚集、散佈和增減,以及勝義智慧的脈、明點、氣三者的原始本性。這些的詳細解釋可以在其他道果中找到。第三點分為兩部分:修習脈和修習氣。首先是脈,觀想自身為本尊主尊父母相,其形象如同水中和鏡中的倒影般無自性,身體內外明澈,清凈無染。身體中央有一根筆直的,被能取所取二執束縛的世俗物質中脈,粗細如箭桿,類似於綿羊腸,顏色黃白色,具有三十二個結。上端插入梵穴,下端插入密處頂端,兩條

【English Translation】 The oral instructions for prolonging life by relying on the yoga of Tummo. Second, the stages of practicing bliss-emptiness Tummo in relation to secret empowerment. As it says in its treatise: 'The completion stage has two aspects, with signs and without signs. First is the bliss-emptiness Tummo, the means of meditating on great bliss, the profound path of the secret mantra mother tantra, created by me, Padmasambhava.' The practice of Tummo and the third empowerment mentioned here is established as the completion stage with signs; while Kadak Lhundrup Rinpoche are established as the completion stage without signs. First, the treatise says: 'Possessing all the paths and stages of entering the city of the near cause of the common and uncommon Dharma of secret mantra.' Therefore, it is necessary to have the common and uncommon preliminaries, the maturing empowerment, the four branches of the generation stage, and so on. Regarding the main practice, the treatise also says: 'This has three points: the entrance preliminary, the actual practice of entering, and the subsequent signs and qualities of the path.' Among these three points, the first also has three points: relying on a place, companions, and favorable conditions; understanding the way the channels, bindus, and winds reside; and the order of practicing these. First, regarding the place, companions, and favorable conditions, as mentioned before, but here it is especially necessary to consume the five meats and five amritas, etc., as samaya substances, and to hold the vajra, bell, khatvanga, embrace the consort, wear cloth garments, etc., as samaya substances. In addition, one should widely arrange the feast offerings and offering tormas, etc., that please the heroes and dakinis. Second, regarding the way the channels, bindus, and winds reside, it is necessary to understand the structure of the inner vajra body. That is, one must know the number and structure of the conventional chakras, the movement and function of the winds, the gathering, scattering, increase, and decrease of the bindus, and the original nature of the channels, bindus, and winds of primordial wisdom. Detailed explanations of these can be found in other Lamdre texts. The third point is divided into two parts: practicing the channels and practicing the winds. First is the channel, visualizing oneself as the main deity, the father and mother aspects, whose form is without inherent existence, like reflections in water and mirrors, the body is clear inside and out, pure and free from obscurations. In the center of the body is a straight central channel of conventional matter, bound by the grasping of subject and object, about the size of an arrow shaft, similar to a sheep's intestine, yellowish-white in color, with thirty-two knots. The upper end is inserted into the crown aperture, and the lower end is inserted into the tip of the secret place, the two


་གྲོ་སོག་སྦོམ་པ་ཙམ་ཡར་སྣ་སྣ་བུག་དང་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་དབུ་མར་འདུས་པའི་འདུས་མདོར་ཨ་ཐུང་དང་སྤྱི་བོར་ཧཾ་ཡིག་རྣམས་བསྒོམ། ལག་ལེན་བཞིན་དུ་ལུས་གནད་བཅས། དང་པོར་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གཡས་གཡོན་དབུས་རྣམས་ནས་ལན་གསུམ་གསུམ་འབུད། དེ་ནས་རླུང་འཇམ་དལ་རན་ལ་རླུང་ཞབས་མ་ལུས་པ་ཕྱིར་སི་རི་རི་འབུད་པ་དང་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་གཅོད་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ 5-17-17b ཅད་དབུ་མའི་ནང་ནས་གཟུང་འཛིན་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྔོ་ཕྱུ་རུ་རུ་ཐོན་པར་བསྒོམ། ནང་དུ་རྔུབ་པའི་ཚེ་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་སྣ་བུག་ནས་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་རྩ་མདུད་རྣམས་རིམ་པར་བཀྲོལ་ཏེ་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟ་བུ་ལན་མང་དུ་བྱས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་སོགས་དག་ཅིང་རྩ་གསུམ་པོ་ཁ་དོག་དམར་སེར་ཇེ་གསལ་དུ་གྱུར་ཅིང་། མདུད་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡ་ཡོ་མེད་པ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་ཁང་སྟོང་གི་ཀ་བ་བཞིན་དུ་ཟང་ཐལ་ལེ་བ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་རྩ་རླུང་སྦྱང་བའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་གཉིས། ཐུན་མོང་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་ཏེ་གསང་སྔགས་སྤྱི་ཁྱབ་དང་བསྟུན་པའི་འབར་འཛག །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའི་འབར་འཛག་གོ །དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་སྐུའི་དབུས་རྩ་གསུམ་པོ་སྔར་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ལས། སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩའི་འདབ་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཚོན་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། མགྲིན་པར་རོ་འདུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩའི་འདབ་མ་ཐབས་ཤེས་དགའ་བ་མཚོན་པའི་བཅུ་དྲུག །སྙིང་ཁར་དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཆེན་མཚོན་པའི་བརྒྱད། ལྟེ་བར་སྲིད་བཅུད་ཆགས་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དུས་སྦྱོར་མཚོན་པའི་དྲུག་ཅུ་ 5-17-18a རྩ་བཞི། དེ་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དྲྭ་བ་རིས་སུ་བྲེས་པ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཁ་དོག་དམར་སེར་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་དབུ་མའི་ནང་དུ་བདེ་བ་ཡབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀར་ཆའི་ངོ་བོ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཧཾ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་བ་མོ་ལྟར་འཛག་པ། རྩ་གསུམ་འདུས་མདོའི་ནང་དུ་སྟོང་ཉིད་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དམར་ཆའི་ངོ་བོ་ཉི་མ་ལྟར་གསལ་བའི་ཨ་ཤད་འཕེལ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའོ། །དེ་ནས་ལུས་གནད་བཅས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམས་ཏེ། གཞུང་ལས། འདི་ལ་གནད་བཞི་སྟེ༔ རྔུབ་དང་དགང་དང་གཞིལ་བ་འཕང་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་མན་ངག་ལག་ལེན་གྱི་གནད་དང་ལྡན་པས་དམིགས་པ་ནི་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་རླུ

【現代漢語翻譯】 觀想臍下四指處,上端如豌豆般粗細的鼻孔,下端匯聚于臍下的中脈彙集處,並在彙集處觀想「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),頭頂觀想「吽」字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:能生)。按照實修,配合身姿要點。首先,通過左右中三脈進行九次呼氣,每次三次。然後,緩慢平穩地呼氣,將所有濁氣從體內緩緩呼出,觀想自己的罪障、疾病、魔障以及遮蔽智慧的一切,都從中脈通過執取二元的道路,從鼻孔中以煙霧的形式,呈現出青藍色的狀態。吸氣時,觀想將世間萬物的精華,都凝聚成光芒,從鼻孔通過執取二元的道路,進入中脈,逐漸解開脈結,融入頭頂的「吽」字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:能生)。如此反覆多次,罪障、疾病、魔障等得以凈化,三脈的顏色也變得更加鮮艷,紅色和黃色更加明亮。脈結解開,不再彎曲,身體中央如空心柱般筆直通透,觀想其具備所有特徵。這是修習脈氣的次第。 第二,正行也分為兩部分:共同部分是依靠四個脈輪,配合普遍的金剛乘觀修的燃滴;非共同部分是依靠五個脈輪,配合五部長壽佛的燃滴。首先,觀想自身顯現為至尊本尊,身體中央的三脈如前清晰。在頭頂處,觀想大樂輪,其脈瓣象徵菩提心的三十二瓣;在喉嚨處,觀想受用輪,其脈瓣象徵方便智慧喜樂的十六瓣;在心間,觀想憶念輪,即法輪,象徵殊勝的八瓣;在臍間,觀想生起輪,即化輪,象徵時輪結合的六十四瓣。所有這些都具備特徵,如網狀般交織,外明內清,顏色為紅色和黃色,觀想為方便智慧雙運之狀態。在頭頂中脈內,觀想安樂,其體性為父性,是白色明點的本質,如月亮般潔白的「吽」字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:能生)頭朝下,如水滴般滴落。在三脈彙集處,觀想空性,其體性為母性,是紅色明點的本質,如太陽般明亮的「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)開口朝上,如火焰般燃燒。然後,配合身姿要點,觀想風息入瓶,如經文所說:『此有四要點,即吸氣、充滿、壓制、放出』。因此,具備口訣實修的要點,觀想與上述相同,只是風息...

【English Translation】 Visualize the central channel converging at a point four fingers below the navel, with the upper end as thick as a pea at the nostrils, and at the convergence point below the navel, visualize the letter 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), and at the crown of the head, visualize the letter 'Hum' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:能生). According to the practice, coordinate with the essential postures. First, exhale three times each through the left, right, and central channels for a total of nine times. Then, exhale slowly and steadily, expelling all impure air from the body, visualizing that all your sins, illnesses, demonic obstacles, and everything that obscures wisdom, all pass through the central channel via the path of grasping duality, and emerge from the nostrils in the form of smoke, appearing in a bluish-green color. When inhaling, visualize that all the essence of existence and peace is gathered into light, entering the central channel from the nostrils via the path of grasping duality, gradually unraveling the knots of the channels, and dissolving into the letter 'Hum' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:能生) at the crown of the head. Repeat this many times, purifying sins, illnesses, demonic obstacles, etc., and the colors of the three channels become brighter, with red and yellow becoming more vivid. The knots are untied, no longer crooked, and the center of the body is straight and transparent like an empty pillar, visualizing it as possessing all the characteristics. This is the sequence of practicing the channels and winds. Second, the main practice is also divided into two parts: the common part is relying on the four chakras, coordinating with the burning drops of general Vajrayana practice; the uncommon part is relying on the five chakras, coordinating with the burning drops of the five longevity deities. First, visualize yourself appearing as the supreme deity, with the three channels in the center of the body as clear as before. At the crown of the head, visualize the Great Bliss Wheel, with its thirty-two petals symbolizing the mind of enlightenment; at the throat, visualize the Enjoyment Wheel, with its sixteen petals symbolizing the joy of skillful means and wisdom; at the heart, visualize the Remembrance Wheel, i.e., the Dharma Wheel, symbolizing the supreme eight petals; at the navel, visualize the Creation Wheel, i.e., the Emanation Wheel, symbolizing the union of time, with its sixty-four petals. All of these possess characteristics, interwoven like a net, clear inside and out, with colors of red and yellow, visualizing them as the union of skillful means and wisdom. In the central channel at the crown of the head, visualize bliss, whose essence is fatherly, the nature of white bodhicitta, the letter 'Hum' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:能生) as white as the moon, pointing downwards, dripping like water. At the convergence of the three channels, visualize emptiness, whose essence is motherly, the nature of red bodhicitta, the letter 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) as bright as the sun, with its opening facing upwards, burning like a flame. Then, coordinate with the essential postures, visualize the wind entering the vase, as the scripture says: 'This has four essential points, namely inhaling, filling, suppressing, and releasing.' Therefore, possessing the essential points of practical instruction, the visualization is the same as above, only the wind...


ང་ནང་དུ་རྔུབ་པའི་ཚེ་ཨ་ཤད་ལ་བུས་པས་མེ་ལྕེ་ཕྲ་ལ་འཁྱུག་པ་རེག་བྱ་ཚལ་རྣོ་བ་ཞིག་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་བརྒྱུད་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས་ཧཾ་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་ཞུ་སྟེ་བ་མོ་ལྟར་འཛག་བཞིན་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་མེར་གྱིས་གང་། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཤད་ཀྱི་མེས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གང་། དེས་འགྲེ་བས་ལོངས་སྤྱོད་དང་དྲན་བཀོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱང་དཀར་དམར་གྱིས་གང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་དཀར་དམར་འཕྲད་པའི་བདེ་ཆེན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་བུམ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ལུས་གཅུས་དང་ལུས་སྤྲུགས་དྲག་པོ་བྱས་པས་དཀར་དམར་གཉིས་ཁྲུག་ 5-17-18b གིས་འདྲེས་ཏེ་རྩ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་དང་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་མཐར་ཐུག་མ་ལུས་པར་ཞུ་བདེས་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ཏེ་བདེ་སྟོང་ས་ལེ་བའི་ངང་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ནི། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་གསང་གནས་བདེ་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་གསལ་གདབ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་འདུས་མཚམས་སུ་རྣམ་སྣང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་སྦྱོར་བ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོར་རང་འདྲ་རེ་རེ། མགྲིན་པར་རིན་འབྱུང་རཏྣའི་རིགས་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་གསེར་མདོག་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་དང་སྦྱོར་བ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པོར་རང་འདྲ་རེ་རེ། སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་མཐིང་གསལ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་དང་སྦྱོར་བ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་རང་འདྲ་རེ། ལྟེ་བར་སྣང་མཐའ་པདྨའི་རིགས་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་སྦྱོར་བ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་རང་འདྲ་རེ། གསང་བར་དོན་གྲུབ་ལས་རབ་རྫོགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྗང་གསལ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་སྦྱོར་བ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་རང་འདྲ་རེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་བསྣམས་ 5-17-19a ཤིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་ནས་ལུས་གནད་བཅས་རླུང་བུམ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་སྔར་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ། རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པས་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་འདུས་མདོའི་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག་སྟེ་བུས་པས་དམར་ཆ་གྱེན་དུ་ཅུང་ཟད་འཕྲོས། གསང་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་ཕོག །བདེ་ཆེན་བསྐུལ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་སྤྲོས། རྩ་འདབ་

【現代漢語翻譯】 當我吸氣時,阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)的熱力吹動,微細的火焰從中脈升起,觸及吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)震動,滴滴融化,如酥油般滴落,充滿大樂輪。同樣,阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)之火也充滿化身輪的所有脈瓣。由此,受用輪和意念輪也充滿紅白明點。在這兩輪的交界處,一心專注于紅白交融的大樂,修持寶瓶氣。在座間休息時,劇烈地扭動和搖晃身體,使紅白明點充分混合,觀想融化的甘露遍佈所有脈管和身體的每一個毛孔,體驗樂空不二的境界。 第二種特殊修法是:與上述相同,觀想三脈四輪等,特別要清晰觀想密處妙樂輪的三十二個脈瓣。在頂輪的匯聚處,觀想毗盧遮那佛(རྣམ་སྣང་)的本性,即無量壽佛(ཚེ་དཔག་མེད་),身色白色,與自生光明之母佛眼佛母(སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་)交合,並在三十二個脈瓣的頂端各有一個與其相同的形象。在喉輪,觀想寶生佛(རིན་འབྱུང་)的本性,即無量壽佛(ཚེ་དཔག་མེད་),身色金色,與自生光明之母寶生度母(རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་)交合,並在十六個脈瓣上各有一個與其相同的形象。在心輪,觀想不動金剛(མི་བསྐྱོད་)的本性,即無量壽佛(ཚེ་དཔག་མེད་),身色藍色,與自生光明之母嘛嘛ki(མཱ་མ་ཀི་)交合,並在八個脈瓣上各有一個與其相同的形象。在臍輪,觀想無量光佛(སྣང་མཐའ་)的本性,即無量壽佛(ཚེ་དཔག་མེད་),身色紅色,與自生光明之母白衣佛母(ན་བཟའ་དཀར་མོ་)交合,並在六十四個脈瓣上各有一個與其相同的形象。在密處,觀想不空成就佛(དོན་གྲུབ་)的本性,即無量壽佛(ཚེ་དཔག་མེད་),身色綠色,與自生光明之母誓言度母(དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་)交合,並在三十二個脈瓣上各有一個與其相同的形象。所有這些都觀想為報身,具足相好,雙手結等持印, holding a vase filled with the nectar of immortality, and seated in the vajra posture. 如此清晰觀想后,保持身體姿勢,如前一樣修持寶瓶氣。吸氣時,氣息通過羅讓瑪(རོ་རྐྱང་)的通道,觸及匯聚處的阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),熱力吹動,使紅色明點稍微向上升起,觸及密處的無量壽佛(ཚེ་དཔག་མེད་)父尊和佛母。由此激發大樂,主尊及其眷屬都沉浸在隨之而來的交合之中,在交合之處,散佈著紅白菩提心的流動,遍佈所有脈瓣。

【English Translation】 As I inhale, the heat of A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) blows, and a subtle flame rises from the central channel, touching Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), causing Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) to tremble and melt drop by drop, like butter, filling the wheel of great bliss. Similarly, the fire of A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) also fills all the petals of the emanation wheel. From this, the enjoyment wheel and the thought wheel are also filled with red and white bodhicitta. At the junction of these two wheels, focus single-mindedly on the great bliss of the union of red and white, and practice vase breathing. During breaks, vigorously twist and shake the body, causing the red and white bodhicitta to mix thoroughly, and contemplate the melted nectar pervading all the channels and every pore of the body, experiencing the state of bliss and emptiness. The second special practice is: Similar to the above, visualize the three channels and four wheels, etc., and especially clearly visualize the thirty-two petals of the secret place's bliss wheel. At the confluence of the crown chakra, visualize the nature of Vairochana (རྣམ་སྣང་), which is Amitāyus (ཚེ་དཔག་མེད་), with a white body, in union with the self-arisen light mother Buddha Locana (སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་), and at the tip of each of the thirty-two petals, there is an image identical to them. At the throat chakra, visualize the nature of Ratnasambhava (རིན་འབྱུང་), which is Amitāyus (ཚེ་དཔག་མེད་), with a golden body, in union with the self-arisen light mother Ratna Tara (རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་), and on each of the sixteen petals, there is an image identical to them. At the heart chakra, visualize the nature of Akshobhya (མི་བསྐྱོད་), which is Amitāyus (ཚེ་དཔག་མེད་), with a blue body, in union with the self-arisen light mother Māmaki (མཱ་མ་ཀི་), and on each of the eight petals, there is an image identical to them. At the navel chakra, visualize the nature of Amitābha (སྣང་མཐའ་), which is Amitāyus (ཚེ་དཔག་མེད་), with a red body, in union with the self-arisen light mother Pandaravasini (ན་བཟའ་དཀར་མོ་), and on each of the sixty-four petals, there is an image identical to them. At the secret place, visualize the nature of Amoghasiddhi (དོན་གྲུབ་), which is Amitāyus (ཚེ་དཔག་མེད་), with a green body, in union with the self-arisen light mother Samaya Tara (དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་), and on each of the thirty-two petals, there is an image identical to them. All of these are visualized as the Sambhogakaya, adorned with marks and signs, with hands in the meditation mudra, holding a vase filled with the nectar of immortality, and seated in the vajra posture. After visualizing so clearly, maintain the body posture and practice vase breathing as before. As you inhale, the breath passes through the channel of Ro-kyang (རོ་རྐྱང་), touching the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) at the confluence, and the heat blows, causing the red bodhicitta to rise slightly, touching the Amitāyus (ཚེ་དཔག་མེད་) father and mother in the secret place. This stimulates great bliss, and the main deity and retinue are immersed in the ensuing union, and at the point of union, the flow of red and white bodhicitta spreads throughout all the petals.


ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་དེས་མེར་གྱིས་གང་གྱེན་དུ་ཕྱུར་བ་ལྟེ་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕོག །བདེ་ཆེན་བསྐུལ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སྤྲོ་བ་སོགས་འཁོར་ལོ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་འགྲེ །མཐར་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ་ཐུག་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཞུ་བདེས་བཟོད་མེད་དུ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་སྟེ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་བུམ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་ལུས་གཅུས་དང་ལུས་སྤྲུགས་པ་སོགས་གོང་དང་འདྲ། དེ་ལྟ་བུའི་ཞུ་བ་དེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གོང་དུ་སྤེལ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ་བ་ནི། གཞུང་ལས། སེང་གེ་དང་༔ ཁྱུ་མཆོག་དང་༔ གླང་པོ་དང་༔ རུས་སྦལ་ཏེ་དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བཞི༔ གྱད་ཀྱི་འགྲོས་དང་ལྔའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མན་ངག་གིས་སྦྱར་བས། བག་བཞིའི་ལུས་ 5-17-19b སྤྲུགས། གེགས་སེལ་ལྔ་སྒྲིལ། རླུང་སྐྱོན་སེལ་བ་སྟེ་རྐང་གྲངས་བརྒྱད་པོ་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཞུང་ལས། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་མ་ཟིན་པ་ཟིན་པར་བྱེད་པ་དམ་ཚིག་གི་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ༔ ཟིན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་གཉིས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི་རང་གཙོ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྐུའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྤངས་པའི་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཨ་ཤད་དེ་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨཱཿདམར་པོ་གཅིག་གསལ་གདབ། རླུང་བུམ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམས་ཏེ་རླུང་ཕྱིར་འབུད་པའི་སྐབས་སུ་ཨཱཿལས་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཟ་འོག་གི་སྣལ་མ་བརྐྱང་བ་འདྲ་བའི་སྣེ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་འཕྲོས། སྣ་སྒོ་ནས་འདོམ་གང་གི་ཐད་དུ་སླེབ་པར་བསྒོམ། ནང་དུ་རྔུབ་པའི་ཚེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཟེར་ཐག་དང་བཅས་པ་སྣ་བུག་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཨཱཿལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། གནས་པའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཧཱུྃ་དང་ནང་དུ་ཨཱཿལ་ཤེས་པ་གཏོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཟིན་པའི་རྟགས་ནི་སྣ་སྒོར་རླུང་ལྔའི་ཁ་དོག་མཐོང་བ་སོགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི་བར་རླུང་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གོང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི་གཞན་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བརྟན་པ་གོང་དུ་བོགས་དབྱུང་བའི་རིམ་པ་ནི། གཞུང་ལས། རང་ 5-17-20a ལུས་ཐབས་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་༔ གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ཟབ་ལམ་ཟུང་འཇུག་པདྨའི་བཅུད་ལེན་སོགས་གུད་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཞུགས་པའི་ལམ་རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གསུམ་སྟེ་གཞུང་ལས། གནས་པ་རྩའི་འཆིང་བྱེད་གྲོལ་ཚུལ༔ གཡོ་བ་རླུང་

【現代漢語翻譯】 所有這些融化之物,都像火焰般向上涌動,觸及到位於中心的無量壽佛(Amitayus)父母。大樂之主(Mahasukha)及其眷屬都沉浸在隨之而來的結合之中,從結合之處生起菩提心(Bodhicitta)之流,並將其傳播到其他脈輪。最後,觀想身體的所有毛孔都被融化之樂不可抑制地充滿,並在樂空不二的狀態中進行寶瓶氣(Kumbhaka)的結合。在禪修間隙,進行身體的扭動和抖動等,與之前相同。這種融化是爲了提升與生俱來的智慧(Sahaja-jnana),而身體的運動被稱為身體的幻輪(body's magic wheel)。經典中說:『獅子、牛王、大象、烏龜,這是四種動物的姿勢,加上巨人的步態,共有五種。』通過口訣的結合,有四種身體的抖動,五種消除障礙的方法,以及消除風疾的方法,這八種方法應該按照實踐來了解。 此外,經典中說:『使未掌握的根本五氣被掌握,這是誓言之氣(Samaya-vayu)的金剛唸誦(Vajra-japa);使已掌握的氣穩定,這是智慧之氣(Jnana-vayu)的金剛唸誦。』第一種方法是,在自身觀想為至尊主尊父母的身體中央,在脈輪交匯的三脈交匯處,觀想阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)如同一輪紅日,其上顯現著代表所有佛陀語的自性,紅色的阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。觀想寶瓶氣,當呼氣時,從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中發出五種元素的風,帶有五種顏色的光芒,像伸展的錦緞,末端閃耀著藍色的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。觀想它到達鼻孔前方一箭之遙的地方。當吸氣時,觀想白色的嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)帶著光線從鼻孔進入,融入阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中。保持時,將意識集中在外部的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和內部的阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)上。掌握的標誌是看到鼻孔中五種顏色的風等。第二種方法是,爲了穩定它,智慧之氣的金剛唸誦是僅僅依靠中間的氣,像之前一樣練習。特別是,關於誓言和智慧不二的金剛唸誦,可以從其他地方瞭解。然後,將穩定提升到更高的層次。經典中說:『自身是具有方便的大樂之身,他人是智慧,修持深道雙運,以及蓮花精華的攝取等,應該像單獨顯現的那樣進行修持。』 第三,關於隨後的道路的標誌和功德,有三種,經典中說:『安住是脈的束縛解脫的方式,運動是風……』

【English Translation】 All these melting substances, like flames surging upwards, touch the Amitayus (Tse-pak-me) father and mother at the center. The Lord of Great Bliss (Mahasukha) and his retinue are all immersed in the ensuing union, from which arises a stream of Bodhicitta, which is then spread to other chakras. Finally, visualize all the pores of the body being filled with unbearable melting bliss, and engage in Kumbhaka (vase breathing) in the state of non-duality of bliss and emptiness. During meditation breaks, perform body twists and shakes, etc., as before. This melting is for enhancing the innate wisdom (Sahaja-jnana), and the body movements are called the body's magic wheel. The scriptures say: 'Lion, Bull King, Elephant, Turtle, these are the four animal postures, plus the gait of a giant, making five.' Through the combination of oral instructions, there are four types of body shaking, five methods of eliminating obstacles, and methods of eliminating wind disorders, these eight methods should be understood according to practice. Furthermore, the scriptures say: 'To master the unmastered five root winds is the Vajra-japa of Samaya-vayu (vow wind); to stabilize the mastered wind is the Vajra-japa of Jnana-vayu (wisdom wind).' The first method is, in the center of one's own body visualized as the supreme principal deity parents, at the confluence of the three channels where the chakras meet, visualize the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable) like a red sun, upon which appears the nature of the speech of all Buddhas, a red A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable). Visualize Kumbhaka, and when exhaling, from the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable) emanate the winds of the five elements, with five-colored rays, like stretched brocade, with a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) shining at the end. Visualize it reaching a distance of one cubit in front of the nostrils. When inhaling, visualize a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable) with rays entering from the nostrils and dissolving into the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable). When holding, focus the awareness on the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) outside and the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable) inside. The sign of mastery is seeing the five colors of the wind in the nostrils, etc. The second method is, to stabilize it, the Vajra-japa of the wisdom wind is to practice relying only on the intermediate wind, as before. In particular, the Vajra-japa of non-duality of Samaya and Jnana can be learned from elsewhere. Then, elevate the stability to a higher level. The scriptures say: 'One's own body is the body of great bliss with skillful means, the other is wisdom, practice the profound path of union, and the extraction of the essence of the lotus, etc., should be practiced as if appearing separately.' Third, regarding the signs and qualities of the subsequent path, there are three, the scriptures say: 'Abiding is the way to liberate the bonds of the channels, movement is the wind...'


ལ་རང་དབང་ཐོབ་ཚུལ༔ བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བརྟན་ཚུལ་ལོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ངག་རླུང་གི་བཅིང་ལུགས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྩ་མདུད་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཁ་བྱེ། གཉིས་པ་གཡོ་བ་རླུང་ལ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཟིན་པ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་རྟགས་ལྔ་དང་བརྟན་པ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ལྔ་སྟེ་བཅུ་དང་ལྡན། གསུམ་པ་བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞུ་བདེ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རྫོགས་ནས། མ་དག་པའི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཐིག་རླུང་རྣམས་སུ་སྨིན་ཏེ་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་དང་། སེམས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཁ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རང་སྣང་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔའི་སྦུབས་སུ། འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་ཅིང་ཡན་ 5-17-20b ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོའི་ཉམས་ལེན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་ལ་བསྟེན་ཏེ་གསུམ་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཚུལ་ནི་ལོགས་སུ་འཆད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་དབང་བཞི་པ་དང་འབྲེལ་བ་ནི་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཉམས་ལེན་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་ས་བཅད་ལྔ་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཀ་དག་གི་གཞུང་ལས། ལྔ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ༔ འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ༔ རྣལ་དུ་དབབ་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་མ་ཕྱེད་ན། ཁམས་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། །འབྲེལ་བ་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་བས། །འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་འདི་ལ་གཉིས། ཕྱི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་དང་། ནང་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རི་ངོགས་ལུང་སྟོང་སོགས་མིའི་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་གནས་དབེན་པར་སོང་སྟེ་གཞི་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་སྦྱིན་ཞིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་གཟོད་ནས་རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་གནས་སྐབས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་ནས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་བར་མེད་དུ་འཁྱམས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ 5-17-21a མནར་མོད། ད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དུས་ད་རེས་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེ་ལ་ཕྱིན་ཆད་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་བདེ་སྡུག་སྤྱོད

【現代漢語翻譯】 『如何獲得自主,以及如何安住菩提心。』第一點是:像這樣的身體之輪、心的專注和語氣的束縛這三者,通過要點選中金剛身,使所有粗細的能取所取之脈結解開,開啟智慧之脈口。第二點是:因為能夠自主地控制遊動的氣息,所以具備了包括證相在內的五種共同的徵兆,以及包括穩固在內的五種特殊的徵兆,總共十種徵兆。第三點是:因為菩提心增長且穩固,所以依靠遍佈所有脈輪位置,圓滿了融樂無漏的安樂。不凈的脈、明點、氣這三者成熟為清凈的智慧脈、明點、氣,身體成就如彩虹般的本尊身相,心與自發光明的覺性以及樂空無別的自顯清凈五智之界無二無別,在五身圓滿的報身剎土中,於五光之壇城內,成就虹身大遷轉之身,並具足七支圓滿的一切功德。樂空拙火的修法已經講完。 第三,與智慧本智灌頂相關聯,依賴業印蓮花女,關於第三灌頂的修法,可以從其他地方瞭解。第四,與第四灌頂相關聯,即是本來清凈任運成就的如意寶修法,也就是伏藏根本正文的第五品,大圓滿本身所特有的前行,有三種:本來清凈正文里說:『第五,無共同前行,區分輪涅,三門的前行,安住于本性中。』第一點是:在塔覺(Thal 'gyur)中說:『如果不能區分輪涅,與三界的身語意三者,聯繫就不會斷絕,所以要區分輪涅。』因此,這有內外兩種,區分外輪涅和區分內輪涅。第一種是:前往山崖、空谷等無人來往的寂靜處,向地神供奉朵瑪,委託事業。雖然法性的實相本來就存在於自身,但暫時被無明的障礙所遮蔽,無間斷地在六道中漂泊,遭受各種痛苦。現在爲了利益眾生,從現在開始區分輪涅,下定決心不再退轉輪迴。觀想六道眾生的苦樂行為。

【English Translation】 'How to attain autonomy, and how to abide in Bodhicitta.' The first point is: Like this wheel of the body, the focus of the mind, and the binding of the speech-air, through the key points striking the Vajra body, all the coarse and subtle knots of grasping and being grasped are untied, and the wisdom-pulse openings are opened. The second point is: Because one can autonomously control the moving air, one possesses five common signs including attainment, and five special signs including stability, totaling ten signs. The third point is: Because Bodhicitta increases and is stable, relying on pervading all the pulse-wheel locations, the bliss of melting and non-leakage is perfected. The impure pulses, bindus, and airs mature into pure wisdom pulses, bindus, and airs, the body achieves the form of a rainbow-like deity body, the mind is inseparable from the self-luminous awareness and the bliss-emptiness non-dual self-appearing pure five wisdom realms, in the five-fold complete Sambhogakaya realm, within the five-light mandala, the rainbow body great transference is accomplished, and one becomes endowed with all the qualities of the seven-fold completeness. The practice of bliss-emptiness Tummo has been explained. Third, associated with the wisdom-jnana empowerment, relying on the Karma Mudra lotus woman, regarding the practice of the third empowerment, it can be understood from elsewhere. Fourth, associated with the fourth empowerment, is the practice of the spontaneously accomplished wish-fulfilling jewel of primordial purity, which is the fifth chapter of the treasure root text, the unique preliminary practice of the Great Perfection itself, there are three: In the text of Primordial Purity it says: 'Fifth, uncommon preliminary practices, distinguishing samsara and nirvana, the preliminary practices of the three doors, abiding in the natural state.' The first point is: In the Thal 'gyur it says: 'If one cannot distinguish samsara and nirvana, the connection with the three realms of body, speech, and mind will not be severed, therefore one must distinguish samsara and nirvana.' Therefore, there are two types, distinguishing outer samsara and nirvana, and distinguishing inner samsara and nirvana. The first is: Go to a solitary place such as a cliff or empty valley where no one comes and goes, offer a white torma to the earth deity, and entrust the activity. Although the reality of Dharmata is inherently present within oneself, it is temporarily obscured by the veil of ignorance, wandering continuously in the six realms, suffering various kinds of pain. Now, for the benefit of sentient beings, from this time on, distinguish samsara and nirvana, and resolve not to regress into samsara. Visualize the happiness and suffering of the beings of the six realms.


་ཚུལ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱིས་མྱོང་བར་བསམ་ཞིང་ལུས་ཀྱིས་མཆོང་རྒྱུག་འགྲོ་འདུག་སོགས་རྣམ་འགྱུར། ངག་གིས་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་པ་སོགས་རྟོག་པའི་སྣ་མི་བསྐྱིལ་བར་ཤུགས་འབྱུང་འགག་མེད་དུ་སྤྱད་པས་ངལ་དུབ་འགྱུ་བ་སྤུན་ཐག་ཏུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བྱས་ནས་རྗེས་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ལྟ་ཞིང་ངལ་གསོ། ཡང་ལུས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར། ངག་གསུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད། ཡིད་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་ངར་འཛིན་ཅི་ནུས་སུ་བྱས་ལ་རྗེས་ཤེས་ཀྱི་ངང་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡང་འདས་རྗེས་ལས། ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིག་དྲུག་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པའང་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས། དགོས་པ་ནི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་འདག །བར་ཆད་ཞི། མངོན་ཞེན་ལྡོག །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ལུས་ནི་མ་རིག་རྒྱུས་བསྐྱེད་ཕྱིར། །རིགས་དྲུག་ས་བོན་ཉིད་དུ་གནས། །རིག་པ་སྐུ་གསུམ་དངོས་ཡིན་ཕྱིར། །སྐུ་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཤར། །ཡི་གེའི་རྩལ་སྦྱང་རུ་ཤན་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྦྱང་གཞི་རང་ 5-17-21b གི་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ། སྦྱང་བྱ་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་ལྷའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ། འགྲིན་པར་ལྷ་མིན་གྱི་ས་བོན་སུ་ལྗང་སེར། སྙིང་གར་མིའི་ས་བོན་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ། ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི་དམར་ནག །གསང་བར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་པྲེ་ལྗང་ནག །རྐང་མཐིལ་དུ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུཿདུད་ཀ་རྣམས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གནས་པ་དེ་སྦྱོང་བྱེད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ཐག་འཕྲོས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས། རིགས་དྲུག་གི་རྒྱུ་འབྲས་དྲུངས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ལུས་ཤེལ་གོང་གཡའ་བྲལ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། འབྲུ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀློང་གསལ་ལས། རུ་ཤན་ནང་ལྟར་སུས་ཕྱེ་བ། །འཁྲུལ་རྒྱུ་འཁོར་བའི་ས་བོན་སྟོངས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་ལྡོག་པ་མེད། །དེ་ལྟར་ས་བོན་མ་ཟད་ན། །འཁོར་བའི་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། གཞུང་ལས། ལུས་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་བྱ་ཞིང་༔ ངག་རླུང་དང་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཕྱི་ནང་དུ་འགྲོ་ལྡོག་ལ་སྦྱང་༔ སེམས་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟགས་ཏེ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། 5-17-22a ཐལ་འགྱུར་ལས། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པས། །ལུ

【現代漢語翻譯】 思維以心體驗一切方式,身體做出跳躍、行走、站立等各種姿態;口中發出各種聲音,不停止思緒,無間斷地運用,直到疲憊不堪,將動搖化為親密無間,然後觀察後知覺的自性並休息。再次,身體做出寂靜與忿怒本尊壇城的身姿,口中唸誦真言的聲音,心中清晰地觀想這些形象,並盡力執持,然後在後知覺的狀態中修持。如《過失后》所說:『爲了身體的前行,運用六識的各種行為,也運用三寶的行為。』其必要在於消除身語意的罪障,平息障礙,轉化執著,成就金剛三身的果位。 第二,如《過失后》所說:『身體由無明之因所生,因此六道的種子存在其中。覺性是三身的真實,因此三身的種子字顯現。學習種子字的技巧,區分根與枝。』因此,需要凈化的對象是自身六處,有六道輪迴的種子存在於其中。具體來說,頂輪有天道的白色種子字阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),喉輪有非天道的黃綠色種子字蘇(藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:善),心輪有人道的藍綠色種子字內(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:人),臍輪有畜生道的紅黑色種子字智(藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:三),密處有餓鬼道的綠黑色種子字貝(藏文:པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:愛),腳底有地獄道的煙色種子字度(藏文:དུཿ,梵文天城體:दुःख,梵文羅馬擬音:duḥkha,漢語字面意思:苦)。這些連同習氣一同與生俱來地存在。凈化它們的方法是,觀想覺性的智慧,即諸佛的身語意之本體:頂輪的白色種子字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉輪的紅色種子字阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心輪的藍色種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒),從中放射出慈悲的光芒,焚燒六道輪迴的種子及其習氣,將六道的因果連根拔起,觀想身體如同水晶般清澈無瑕。唸誦三字明咒。 如《虛空光明》所說:『誰能像剖開內部一樣區分根與枝?斷絕輪迴的種子,不再輪迴於三界。如果種子不滅盡,就無法斬斷輪迴的鎖鏈。』 第二,三門的前行:經文說:『身體結跏趺坐,將氣息和意識與吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字合為一體,練習內外執行;觀察心的生住滅三個階段,並加以確定。』首先是身體的前行: 《現觀莊嚴論》中說:『以金剛跏趺坐,』

【English Translation】 Thinking of experiencing all ways with the mind, the body makes various gestures such as jumping, walking, standing, etc.; the mouth utters various sounds, without stopping thoughts, using them continuously, until exhausted, transforming wavering into intimacy, then observing the self-nature of post-perception and resting. Again, the body makes the postures of the peaceful and wrathful deity mandala, the mouth recites the sounds of mantras, and the mind clearly visualizes these images, and strives to hold them, then practices in the state of post-perception. As it is said in 'After the Event': 'For the preliminary of the body, use various actions of the six consciousnesses, and also use the actions of the Three Jewels.' The necessity is to purify the sins of body, speech, and mind, pacify obstacles, transform attachments, and accomplish the state of Vajra Three Bodies. Second, as it is said in 'After the Event': 'The body is born from the cause of ignorance, therefore the seeds of the six realms reside within it. Awareness is the reality of the Three Bodies, therefore the seed syllables of the Three Bodies appear. Learn the techniques of seed syllables, distinguishing root and branch.' Therefore, the object to be purified is one's own six places, with the seeds of the six realms of samsara residing within them. Specifically, in the crown chakra is the white seed syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) of the god realm, in the throat chakra is the yellow-green seed syllable Su (藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:善) of the asura realm, in the heart chakra is the blue-green seed syllable Nri (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:人) of the human realm, in the navel chakra is the red-black seed syllable Tri (藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:三) of the animal realm, in the secret place is the green-black seed syllable Pre (藏文:པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:愛) of the preta realm, and in the soles of the feet is the smoky seed syllable Duh (藏文:དུཿ,梵文天城體:दुःख,梵文羅馬擬音:duḥkha,漢語字面意思:苦) of the hell realm. These, along with their habitual tendencies, exist innately. The method of purifying them is to visualize the wisdom of awareness, which is the essence of the body, speech, and mind of the Buddhas: the white seed syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) in the crown chakra, the red seed syllable Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) in the throat chakra, and the blue seed syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒) in the heart chakra, from which radiate rays of compassion, burning the seeds of the six realms and their habitual tendencies, uprooting the causes and effects of the six realms, and visualizing the body as clear and flawless as crystal. Recite the three syllable mantra. As it is said in 'Vast Clarity': 'Who can distinguish root and branch like splitting the inside? Empty the seeds of samsara, there is no turning back in the three realms. If the seeds are not exhausted, the chains of samsara cannot be broken.' Second, the preliminary practices of the three doors: The text says: 'The body should assume the vajra posture, combine the breath and consciousness with the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒), and practice going in and out; examine the three stages of the mind's arising, abiding, and ceasing, and determine them.' First is the preliminary practice of the body: In the 'Ornament of Clear Realization' it says: 'With the vajra full lotus posture,'


ས་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར་སོར་མོ་བཅུ་ས་ལ་བཙུག །པུས་མོ་ཕྱིར་བརྒྱངས་སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་མ་རེག་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་གྲུ་མོ་གཉིས་ཐད་སོར་ཕྱིར་བརྒྱངས་མགྲིན་པ་ཨོལ་མདུད་ནོན་པར་བྱས་ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་མེ་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་ཁོལ་བུར་ན་ཞིང་ཚུགས་མི་ཐུབ་པ་དང་ལུས་རང་བབས་སུ་ཁྲེས་སེ་བསྐྱུར་ལ་སེམས་རྟོག་མེད་ཀྱི་རང་ངོ་བསྐྱང་ངོ་། །དགོས་པ་ནི་ཐུན་མོང་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་འདག་ཅིང་མངོན་ཞེན་ལྡོག་མཐར་ཐུག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ངག་གི་སྔོན་འགྲོ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། ངག་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་གནས་པ་ལ། །རྒྱས་གདབ་པ་དང་རྩལ་སྦྱང་ཉིད། །མཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ཡི། །ཞེས་དོན་ཚན་བཞིར་གསུངས་པའི་དང་པོ་ལ་གཉིས། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི་དབེན་པར་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅས་ཏེ་སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ཉིད་གསལ་སྣང་ཐོན་པ་དང་སོ་དང་མཆུ་མ་རེག་ཙམ་དུ་རླུང་དང་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཧཱུྃ་གི་གླུ་སྙན་ལ་རིང་བ་བླངས་པས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་མང་པོ་ཐོལ་ཐོལ་བྱུང་། སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཐོན་ཕྱིའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ 5-17-22b གིས་མེ་རེ་རེ་ཁེངས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་བ་ནི་རྒྱས་ཐེབས་པའོ། །དེས་སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡང་ཧཱུྃ་སྔར་ལྟར་བརྗོད་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཧཱུྃ་རྣམས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཞུགས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་རེ་རེ་གང་བར་བསམ་ཞིང་བུམ་ཅན་ཅུང་ཟད་བཟུང་། ལུས་ཧཱུྃ་གིས་གང་བར་འཆར་ཞིང་མི་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ནི་རྒྱས་ཐེབས་པའོ། །དེས་ཕུང་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་དང་། ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ་དྲག་པོ་ངར་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་པས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དྲག་ལ་རྩུབ་པ་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་གང་ལ་སྤྲོ་བ་དེ་དང་འཚམ་པ་མང་པོ་ཐོལ་ཐོལ་བྱུང་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བྱུང་དུ་ཕུག་ནས་སང་སེང་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་བཏང་བར་བསམ། ཕྱིའི་ཡུལ་སྣོད་རྣམས་ལ་ཨ་འཐས་ཀྱི་སྣང་བ་དག་པར་འཆར་བ་ནི་རྩལ་འབྱོངས་པའོ། །དེས་ནི་སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔར་ལྟར་ཧཱུྃ་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོས་པས་རང་ལུས་ཀྱི་རྒྱབ་མདུན་སྟོད་སྨད་ཐལ་བྱུང་དུ་ཕུག་པས་སང་སེང་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་སོང་བར་བསམ། ལུས་ཁོལ་བུར་ན་བ་དང་རང

【現代漢語翻譯】 『練習姿勢有益於心』。如是說,雙腳腳底相合,十指置於地上,雙膝向外伸展,脊柱正直。雙手合掌于頭頂上方但不觸及,雙肘向兩側伸展,喉嚨抵住鎖骨窩,收緊肛門,如金剛坐姿般,觀想自身為藍色三棱金剛杵,並燃起火焰。如此練習,身體會感到空虛疼痛,難以支撐,身體會自然放鬆,心則安住于無念的自性之中。 此舉之必要在於,普遍而言,能清凈身體的罪障,逆轉執著,最終成就金剛身。 第二,語之加行:如《總集經》所云:『語為吽字所安住,加以印持與勤練,調柔引入正道中。』此處分為四點,第一點又分為二:外在顯現之印持,內在蘊聚之印持。首先,于寂靜處,以七支坐法安坐,觀想心間有一藍色吽字。當此字清晰顯現時,雙唇輕觸,將氣息與覺知融入吽字之中,唱誦悠揚而綿長的吽字之歌。心間的吽字會涌出無數吽字,從右鼻孔呼出,外在顯現的一切都被吽字之火所充滿,一切顯現皆呈現為吽字的自性,此為印持。此舉之必要在於,使顯現解脫于無自性。 第二,如前所述,再次唸誦吽字,外在的吽字從左鼻孔毫無阻礙地進入,觀想身體內部被火焰所充滿,略微屏息。觀想身體被吽字充滿,並感到不適,此為印持。此舉之必要在於,使蘊聚解脫于無自性。 第二點分為二:外在顯現之勤練,內在蘊聚之勤練。首先,唸誦強勁有力的吽字,心間的吽字涌出無數深藍色、強烈而粗糙、充滿力量的吽字,隨心所欲地衝擊一切,觀想外在顯現的一切都被摧毀,變得空虛而透明。外在的器世界顯現為清凈的阿字,此為勤練。此舉之必要在於,了悟顯現的無實性。 第二,如前所述,唸誦並散發吽字,觀想自身的後背、前胸、上下都被摧毀,變得空虛而透明。身體感到空虛疼痛,自身...

【English Translation】 『Practicing the posture benefits the mind.』 As it is said, join the soles of the feet together, place the ten fingers on the ground, stretch the knees outwards, straighten the spine. Join the palms together above the head without touching it, stretch the elbows straight outwards, press the throat against the Adam's apple, tighten the anus, and meditate on the body as a blue three-pointed vajra burning with flames, as if in the vajra posture. By doing so, the body will feel empty and painful, unable to support itself, and the body will naturally relax, allowing the mind to rest in its own nature of non-thought. The necessity of this is that, in general, it purifies the sins and obscurations of the body, reverses attachment, and ultimately accomplishes the vajra body. Second, the preliminary practice of speech: As it is said in the Compendium of Transgressions: 『Speech abides in the syllable Hūṃ, sealed with empowerment and practice, gently leading into the path.』 Here, there are four points. The first point is divided into two: sealing the outer appearance and sealing the inner aggregates. First, in a secluded place, sit in the seven-point posture and visualize a blue Hūṃ syllable in the heart center. When this syllable appears clearly, lightly touch the lips and teeth, and blend the breath and awareness into the Hūṃ syllable. Sing a melodious and long song of Hūṃ. Many Hūṃ syllables will burst forth from the Hūṃ syllable in the heart center, exiting from the right nostril. All outer appearances are filled with the fire of Hūṃ, so that all appearances arise as the nature of Hūṃ. This is sealing. The necessity of this is to liberate appearances from inherent existence. Second, again, recite the Hūṃ syllable as before. All the outer Hūṃ syllables enter without obstruction from the left nostril, and visualize the entire inside of the body being filled with fire, holding the kumbhaka (breath retention) slightly. Visualize the body being filled with Hūṃ syllables and feeling uncomfortable. This is sealing. The necessity of this is to liberate the aggregates from inherent existence. The second point is divided into two: practicing the outer appearance and practicing the inner aggregates. First, recite the Hūṃ syllable powerfully and with intensity. Many dark blue, fierce, rough, and powerful Hūṃ syllables, matching whatever one desires, will burst forth from the Hūṃ syllable in the heart center, destroying all outer appearances and making them empty and transparent. The outer environment and vessels appear as pure A syllables. This is practice. The necessity of this is to realize the non-reality of appearances. Second, as before, recite and emanate the Hūṃ syllable, visualizing the back, front, upper, and lower parts of one's own body being destroyed, becoming empty and transparent. The body feels empty and painful, and one's own...


་བཞིན་མེད་པའི་ཉམས་འཆར་ན་འབྱོངས་པའོ། །དེས་ཕུང་པོ་འཇའ་ལུས་སུ་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། མདུན་དུ་ཤིང་ལྟ་བུའི་དམིགས་རྟེན་བཙུགས་ཏེ་ངག་ 5-17-23a ཧཱུྃ་གི་གླུ་རིང་པོར་བརྗོད་པས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གི་འཕྲེང་བ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་དམིགས་རྟེན་གྱི་རྩ་བ་ནས་རིམ་པར་དཀྲིས་ཏེ་རྩེ་མོར་སླེབས་པ་དང་དར་གཅིག་གློད་ལ་ངལ་གསོ། ཡང་རིམ་བཞིན་བཤིགས་ནས་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་རྫོགས་པར་བསྟིམ་ནས་ངལ་གསོ། དེ་ལྟར་རླུང་སེམས་ཧཱུྃ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཕྱི་ནང་གི་འགྲོ་ལྡོག་ལ་སྦྱངས་པས། རྣམ་རྟོག་གི་ངར་ཞི་ནས་སེམས་ཤིན་སྦྱང་ཐོབ་སྟེ་དམིགས་པ་གང་དུ་ཡང་བསྒྱུར་ཐུབ་པ་ནི་མཉེན་བཙལ་བའི་དགོས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། རང་གི་ལུས་དང་རླུང་སེམས་གཅིག་བསྒྲིལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་བྱས་ཏེ་མདུན་ནས་ཕར་སྲིན་འགྲོས་ལྟ་བུའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་སོང་ཞིང་འཁྱོགས་མཚམས་སུ་ཅུང་ཟད་ངལ་གསོ། རྒྱང་རིང་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བར་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་རིང་པོ་བརྗོད། ཡང་སྔར་བཞིན་ཚུར་འོང་ནས་རང་སོར་གནས་པར་བསམ། བར་བར་དུ་ངལ་གསོ། དེས་ཐོག་མར་དགའ་བ་དང་སྐྱོ་བ་སོགས་པའི་ཉམས་མཐོ་དམན་ཅན་དང་མཐར་ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་འཆར། དགོས་པ་ནི་ཐུན་མོང་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་མངོན་ཞེན་སྦྱོང་། མཐར་ཐུག་གསུང་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། སེམས་ནི་དང་པོ་བྱུང་ས་དང་། །བར་དུ་གནས་དང་ཐ་མར་འགྲོ །དེ་ལྟར་གསུམ་པོ་བརྟགས་དཔྱད་ན། །སེམས་སྦྱངས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས། །ཞེས་ 5-17-23b གསུངས་པས་དང་པོ་བྱུང་ས་བརྟག་པ་ནི། སེམས་ཞེས་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་མྱོང་བ་པོ་རིག་རིག་འགྱུ་འགྱུ་བ་འདི་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གང་ལས་བྱུང་། ཕྱི་འབྱུང་བཞིའི་དངོས་པོ་ལས་བྱུང་ན་དེ་རེ་རེ་ནས་རྡུལ་ཕྲན་དུ་བཤིགས་ནས་བཙལ་ན་ཨི་རྙེད། ནང་རང་ལུས་ལས་བྱུང་ན་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཆ་ཤས་སུ་བཙལ་བས་ཨི་རྙེད་དམ། ཡང་སྣང་བ་ལས་བྱུང་ན་སྣང་བའི་ཡུལ་ཨི་རྙེད། སྟོང་པ་ལས་བྱུང་ན་སྟོང་པའི་ཡུལ་ཨེ་གྲུབ། མདོར་ན་འཚོལ་བྱའི་སེམས་ལ་ཕར་དཔྱད། འཚོལ་མཁན་གྱི་རིག་པ་ལ་ཚུར་བལྟས་པས་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བའི་རང་ངོ་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་དཔྱད་དོ། །གཉིས་པ་གནས་པ་ལ་བརྟག་པ་ནི། སྔར་བཞིན་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོགས་གང་ལ་གནས། དབྱིབས་ཁ་དོག་བྱེད་ལས་ངོ་བོ་གང་གིས་མཚོན་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ་ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱར་རོ། །གསུམ་པ་འགྲོ་ས་ལ་བརྟག་པ་ནི། སེམས་རྟོག་ཝལ་གྱིས་ཤར་ནས་ཡལ་གྱིས་སོང་སྙམ་བྱེད་པ་འདི་ག

【現代漢語翻譯】 如果沒有這種體驗,就無法熟練。因此,有必要將身體轉化為虹光身。第三種是:在前方豎立一個像樹木一樣的目標物,然後長聲念誦嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),觀想心間的嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字不斷地發出嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字的鏈條,從目標物的根部開始依次纏繞,直到頂端,然後稍微放鬆休息。再依次解開,收回到內部,完全融入心間的嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中,然後休息。這樣,通過將氣、心和嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)三者合一,練習內外的運行,就能平息分別唸的囂張氣焰,獲得心的輕安,從而能夠隨意轉變目標,這就是柔和尋求的必要性。 第四種是:將自己的身體和氣心合而為一,觀想成藍色的嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,從前方進入像蟲子爬行一樣的道路,前行,在轉彎的地方稍微休息。觀想自己到達遙遠的彼岸,口中長聲念誦嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。然後像之前一樣返回,觀想自己回到原位。期間穿插休息。這樣,最初會出現喜悅和悲傷等高低起伏的體驗,最終身體和心靈會充滿快樂。這樣做的必要性是淨化共同語的罪障和執著,最終成就語金剛。 第三個是心的前行,分為三個方面。如《入中論》所說:『心初生何處,中間住何處,最後往何處,如是 तीनों 觀察,能調伏自心,並瞭解心之本性。』首先觀察心從何處產生:所謂的心,就是感受一切苦樂的、能覺知、能變動的這個東西,它從內外器情世界的何處產生?如果說它從外在四大元素的事物中產生,那麼將這些事物一一分解成微塵來尋找,能找到嗎?如果說它從內在自身產生,那麼從頭頂到腳底,將身體各個部分分開來尋找,能找到嗎?如果說它從顯現中產生,那麼顯現的對象能找到嗎?如果說它從空性中產生,那麼空性的對象能成立嗎?總之,向外觀察所尋找的心,向內觀察尋找者的覺性,在沒有看到遠離任何執著的本來面目之前,要不斷地觀察。 第二個是觀察心住在何處:像之前一樣,心住在內外器情、身體的各個部分等何處?通過形狀、顏色、作用、本質等來判斷和觀察,如果知道心在任何地方都不成立,雖然清晰顯現,但因為沒有自性,所以要反覆觀察,直到確信心是無根無基的。第三個是觀察心往何處去:當心念如閃電般生起,又如煙霧般消失時,你認為它去了哪裡?

【English Translation】 If there is no such experience, one cannot become proficient. Therefore, it is necessary to transform the body into a rainbow body. The third is: Erect a target object like a tree in front, and then chant the mantra Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) in a long voice, visualizing the chain of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllables emanating continuously from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable in the heart, gradually winding from the root of the target object to the top, then release and rest slightly. Then gradually unwind, gather inward, and completely integrate into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable in the heart, and then rest. In this way, by uniting the prana, mind, and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) into one, and practicing the inward and outward movements, the arrogance of conceptual thoughts will be calmed, and mental pliancy will be attained, so that one can transform the object at will, which is the necessity of seeking gentleness. The fourth is: Unite one's own body and prana-mind into one, visualizing it as a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable, and enter a path like a worm crawling forward from the front, and rest slightly at the turning point. Visualize that you have reached the distant shore, and chant the mantra Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) in a long voice. Then return as before, visualizing that you have returned to your original position. Rest intermittently. In this way, initially, experiences of joy and sorrow, etc., with high and low fluctuations will arise, and eventually, the body and mind will be filled with bliss. The necessity is to purify the common verbal obscurations and attachments, and ultimately accomplish the Vajra Speech. The third is the preliminary practice of the mind, which has three aspects. As stated in the Mūlamadhyamakakārikā: 'Where does the mind first arise, where does it dwell in the middle, and where does it go in the end? By examining these three, one can tame one's own mind and understand the nature of the mind.' First, examine where the mind arises from: The so-called mind, which is the one that experiences all happiness and suffering, the one that is aware and changing, where does it arise from the inner and outer world of phenomena? If it arises from the external four elements, can it be found by breaking down each of these elements into atoms? If it arises from the internal self, can it be found by searching through the parts of the body from the crown of the head to the soles of the feet? If it arises from appearance, can the object of appearance be found? If it arises from emptiness, can the object of emptiness be established? In short, examine the mind that is being sought outwardly, and look inwardly at the awareness of the seeker, until the original face, which is free from any clinging, is seen. The second is to examine where the mind dwells: As before, where does the mind dwell, in the inner and outer world of phenomena, in the parts of the body, etc.? By judging and observing through shape, color, function, and essence, if it is known that the mind is not established anywhere, although it is clear and apparent, because it has no self-nature, it should be repeatedly observed until it is certain that the mind is rootless and baseless. The third is to examine where the mind goes: When a thought arises like lightning and disappears like smoke, where do you think it has gone?


ང་དུ་འགྲོ་བརྟགས་པས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྟོང་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བའི་ཡུལ་མེད་དེ། ཡུལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱང་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དང་འགྲོ་མཁན་གྱི་སེམས་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དང་བྲལ་བར་གཏན་ལ་ 5-17-24a མ་ཕེབས་བར་དུ་བསྐྱར་རོ། །དགོས་པ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་སྦྱོང་། མངོན་ཞེན་ལྡོག །མཐར་ཐུག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། འདི་ལ་དགོས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བརྟག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་སེམས་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གཞུང་ལས། རྣལ་དུ་དབབ་པ་དང་༔ སོར་གཞུག་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དང་པོ་ལའང་གཞུང་ལས། ལུས་རང་བབས་ངག་བཅོས་མེད་སེམས་རྟོག་བྲལ་དུ་སྒོ་གསུམ་གཞི་ཐོག་གི་སྟེང་དུ་རང་བབས་སུ་བཞག་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་བདེ་བའི་མལ་དུ་ལུས་སེམས་སྐྱིལ་སོགས་གང་བདེར་བསྒུལ་སྐྱོད་མེད་པར་བཞག །ངག་སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ་རླུང་ཡང་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་བཞག །སེམས་དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བཏང་ནས་རང་བབས་སུ་འཇོག་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་མ་རྙོགས་ན་དྭངས་པ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་གཞི་ཐོག་ཏུ་དྭངས་པར་འགྱུར་བས་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདས་རྗེས་ལས། དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ། རྣལ་དུ་དབབ་ལ་མཁས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། གཞུང་ལས། ཉན་ཐོས་ཞི་བའི་ལྟ་སྟངས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟ་ལྟངས༔ ཁྲོ་བོའི་ 5-17-24b ལྟ་སྟངས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་སྒོ་གསུམ་གནས་པར་བྱེད་པ༔ གནས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ༔ བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི་ཀློང་གསལ་ལས། ཉན་ཐོས་ཞི་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་ཕེབས། །ཞེས་གསུངས་པས་ལུས་གནད་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་བདུན་ལྡན་གྱིས་མི་གཡོ་བར་བཅིང་། ངག་གི་བརྗོད་ཚིག་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་རང་ཤུགས་སུ་དལ་བར་བཞག །མིག་སྣ་རྩེའམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་གེ་གཏད་ནས། ཚོགས་དྲུག་གི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་ལས་མི་སྤྲོ་མི་སྡུད་པར་རང་སར་བཞག་པས་ཡུལ་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོར་གསལ་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ངང་མ་ཤོར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། བོ་དྷི་སཏྭའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། རྣལ་ཕེབ་བདེ་བ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས་མིག་བར་སྣང་ལ་ཧད་པོར་བལྟས་པས་རྐྱེན་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གསལ་ལ་མ་འགག་པར་འཆར། ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཡང་ཀློང་གསལ་ལས། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། རྣལ་ཕེབས་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཡང་འགྲུབ། །ཅེས་

【現代漢語翻譯】 當我審視自己將往何處時,發現內外世界,無論是容器還是所容之物,在空性中都無處可去。能動的心識,其自性也遠離一切概念和執著,去處和能去的心識並未分離,在未證悟到離於二元的空性與明覺的結合之前,應反覆修習。這樣做的必要性在於凈化共同的意業、罪障和障礙,遣除執著,最終成就金剛心。正如《中觀根本慧論》所說:『此中有二義,共與勝差別。』 第三,使心安住,包含兩方面:如經文所說:『安住與返回。』首先,如經文所說:『身自然,語無飾,心離念,三門于本基上自然安住。』因此,在舒適的坐墊上,身體和心以舒適的姿勢安住,不做任何移動。言語止息,呼吸也自然而然。心中放下善、非善和無記的一切念頭,讓它自然安住。例如,就像水不渾濁時自然清澈一樣,三門在本基上變得清澈,從而圓滿具足了止觀的因。正如《逝后》所說:『如是身語意三者,善巧安住當修習。』 第二方面包含三個方面。如經文所說:『聲聞寂靜之觀,菩薩之觀,忿怒尊之觀,依次使三門安住,使安住穩固,使穩固達到究竟而解脫。』首先,在《虛空光明》中說:『聲聞寂靜之觀,使身語意三門安住。』因此,身體以七支坐法穩固不動,言語的表達和呼吸的流動自然而緩慢。眼睛注視鼻尖或虛空,六識的顯現不迎不拒,安住于自性之中,雖于外境清晰顯現,卻不失去無念的狀態。 第二,在《虛空光明》中說:『菩薩之觀,獲得安住與安樂。』與之前相似,只是眼睛凝視虛空,由外境所生的意識剎那間清晰顯現而不停滯。顯現的瞬間,就了知其自性本空,顯現與空性無二無別。 第三,在《虛空光明》中說:『忿怒尊之觀,安住併成就三種功德。』

【English Translation】 When I examine where I am going, I find that in the emptiness, both the outer and inner worlds, whether containers or contents, have nowhere to go. The nature of the active mind, too, is free from all concepts and attachments. The place to go and the mind that goes are not separate. Until one realizes the union of emptiness and awareness, free from duality, one should practice repeatedly. The necessity of doing so is to purify common karmic obscurations, sins, and obstacles, to dispel attachments, and ultimately to accomplish the Vajra Mind. As stated in the Mūlamadhyamakakārikā: 'Here there are two meanings, common and supreme distinctions.' Third, to settle the mind, which includes two aspects: As the text says, 'Settling and returning.' First, as the text says, 'Body natural, speech unadorned, mind without thought, the three doors naturally abide on the ground of the base.' Therefore, on a comfortable cushion, the body and mind abide in a comfortable posture, without any movement. Speech ceases, and breath is also natural. In the mind, let go of all thoughts of good, non-good, and neutral, and let it abide naturally. For example, just as water is naturally clear when it is not turbid, the three doors become clear on the ground of the base, thereby fully possessing the cause of śamatha (calm abiding). As stated in After Death: 'Thus, the three—body, speech, and mind—should be skillfully trained to abide.' The second aspect includes three aspects. As the text says, 'The view of the Śrāvakas (listeners) of peace, the view of the Bodhisattvas, the view of the wrathful deities, sequentially cause the three doors to abide, to make the abiding stable, and to make the stable reach the ultimate and be liberated.' First, in Vast Expanse of Clarity, it says: 'The view of the Śrāvakas of peace causes the three doors of body, speech, and mind to abide.' Therefore, the body is firmly bound in the seven-point posture of meditation, and the expression of speech and the flow of breath are naturally slow. The eyes gaze at the tip of the nose or the sky, and the appearances of the six consciousnesses are neither welcomed nor rejected, but abide in their own nature. Although they appear clearly in the nature of external objects, one should not lose the state of non-thought. Second, in Vast Expanse of Clarity, it says: 'The view of the Bodhisattvas obtains abiding and bliss.' Similar to before, except that the eyes stare blankly into space, and the consciousness arising from that condition appears clearly and without stopping for a moment. In the moment of appearance, one realizes that its nature is empty, and that appearance and emptiness are inseparable. Third, in Vast Expanse of Clarity, it says: 'The view of the wrathful deities abides and accomplishes three qualities.'


གསུངས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ངང་མ་ཤོར་བ་ཉིད་ལ་ལངས་ཏེ་གོམ་པ་གྱ་ཚོམ་དུ་དོར་མིག་ཡོ་ཞིང་བལྟ། ངག་ཏུ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ 5-17-25a སོགས་བརྗོད་ཅིང་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུངས་ཏེ་རྩལ་སྦྱངས་པས། སྣང་རྐྱེན་ཇི་ཙམ་མང་བཞིན་དུ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་རང་བྱུང་རང་ཤར་སྤྲོས་བྲལ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་གནས་སྐབས་སུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ། མཐར་ཐུག་ལྷག་མཐོང་ཀ་དག་གི་དོན་རྟོགས་པའམ་ཉོན་མོངས་པ་རགས་པ་རྣམས་མགོ་ནོན་ཞིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལས། ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལམ་གནས་ལུགས་ཀ་དག་གི་སྤྲོས་བྲལ་དུ་སྟོན་པ༔ ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པ་གཉིས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་ལ་གཉིས་ཡིན་ཏེ་གཞུང་ལས། གནས་ལུགས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང་༔ རིག་པ་རང་ངོ་སྤྲོད་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ལ་གསུམ། གཞུང་ལས། རྟོག་པ་རྩད་གཅོད་པ་དང་༔ སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ་བ༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་འདས་རྗེས་དོན་ཁྲིད་ལས་ཀྱང་། དང་པོར་རྟོག་པ་རྩད་བཅད། དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ། དེ་ནས་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ལ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་པས་དང་པོར་རྟོག་པ་རྩད་གཅོད་པ་ནི། དེ་ཡང་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་སྒོ་ 5-17-25b གསུམ་པོ་ལས་འཁོར་བར་འཁྱམས་མཁན་དང་སངས་རྒྱས་བདེ་སྡུག་ཏུ་འཛིན་པ་པོ་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱིའི་སྲེད་ལེན་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དེ་ལུས་སེམས་ཚོགས་པ་གཅིག་པས་སམ། སོ་སོ་བར་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་པ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། ཉག་གཅིག་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཞེས་དང་། གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། གསར་མའི་ཕྱག་ཆེན་རྣམས་ལས་ཀྱང་། སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཏེ། །གང་ལས་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་འཕྲོ་བ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའང་འདིའི་ཐོག་ཏུ་འབབ་པའོ། །གཉིས་པ་མཚང་བཙལ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུའི་ཐོག་ཏུ་ཐག་ཆོད་པའི་ཚེ། སེམས་དང་ལུས་གཉིས་པོ་གཅིག་གམ་ཐ་དད། སྣང་བའི་ཡུལ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་གཉིས་གཅིག་གམ་ཐ་དད་སོགས་བརྟགས་ཤིང་བརྩལ་པས་གང་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པའི་མཚང་རིག་པ་སྟེ། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་སྐྱེ་འགག་རྟག་ཆད་སོགས་གང་གི་ཡང་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ། ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རིག་པ་གསལ་དྭངས་ཧྲིག་གེ་བ་ཇི་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་འཁྲུལ་མ་འཁྲུལ་གྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཐོག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཀ་དག་

【現代漢語翻譯】 如是宣說后,不離禪定之境,起身,步履蹣跚,目光遊移不定。口中發出哈、哈、嘿、嘿等聲音,集中精神,努力修習。如此,外境顯現越多,空性的智慧也隨之增長,應當修習自生自顯、離戲的境界。這些修習能暫時生起與樂、明、無念相應的殊勝寂止。最終,證悟本來清凈的實義,或者降伏粗重的煩惱,步入正道。以上闡述了這些不共的前行次第。 第二,正行分為二:如經文所說:『斷除(藏文:ཁྲེགས་ཆོད་)之法,于本凈(藏文:ཀ་དག་)離戲中開顯;頓超(藏文:ཐོད་རྒལ་)之法,于任運(藏文:ལྷུན་གྲུབ་)智慧(藏文:ཡེ་ཤེས་)中顯現。』首先,斷除本凈分為二,如經文所說:『立定(藏文:གཏན་ལ་འབེབས་པ་)實相(藏文:གནས་ལུགས་),認識(藏文:རང་ངོ་སྤྲོད་པའོ)自性(藏文:རིག་པ་)。』首先分為三,如經文所說:『斷除(藏文:རྩད་གཅོད་པ་)念頭(藏文:རྟོག་པ་),尋找(藏文:མཚང་བཙལ་བ)心之破綻(藏文:སེམས་ཀྱི་),觀察(藏文:བརྟག་པའོ)生處(藏文:བྱུང་གནས་)去處(藏文:འགྲོ་)住處(藏文:གསུམ་)。』此外,在『逝后引道』中也說:『首先斷除念頭,然後尋找心之破綻,之後觀察生處去處住處。』首先是斷除念頭,也就是,一切行為的基礎,從三門(身語意)中流轉輪迴,執著于成佛、苦樂,以及對前後世的貪戀之根源,是身心聚合為一,還是各自獨立?通過觀察和分析,最終確定一切的根源在於心。如《龍欽心髓》(藏文:ཀློང་གསལ་)所說:『唯一(藏文:ཉག་གཅིག་)是輪迴涅槃之基。』《秘密藏續》(藏文:གསང་བ་སྙིང་པོ་)所說:『無根(藏文:རྩ་མེད་པའི་)之心性(藏文:སེམས་ཉིད་ནི),乃諸法(藏文:ཆོས་རྣམས་)之根本(藏文:རྩ་བ་ཡིན)。』以及新派大手印(藏文:ཕྱག་ཆེན་)中也說:『心性(藏文:སེམས་ཉིད་)唯一是萬物之種子,從中生起輪迴與涅槃。』這些都與此處的觀點相符。第二是尋找破綻,如此觀察分析,確定心性唯一之後,心與身是同一還是不同?顯現的對境與執著的心是同一還是不同?通過觀察和分析,發現沒有任何可以成立的破綻,這就是覺性。覺性不落入能所、生滅、常斷等任何一邊,處於一種非此非彼的明澈狀態,超越了言語的表達,遠離了迷惑與非迷惑的征相。如《摩尼寶鬘》(藏文:མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་)所說:『本來(藏文:ཀ་དག་)即是初始(藏文:ཐོག་མ་ཉིད་)。』

【English Translation】 Having spoken thus, without losing the state of meditative absorption, he arose, staggering, his eyes darting about. Uttering sounds like 'Ha, ha, hi, hi,' he exerted his intellect and diligently practiced. The more numerous the appearances, the more the wisdom of emptiness would increase, and one should train in the self-arisen, self-manifest, and free from elaboration. These practices will temporarily give rise to a special state of tranquil abiding endowed with bliss, clarity, and non-conceptuality. Ultimately, one will realize the meaning of primordial purity or subdue gross afflictions and enter the correct path. The uncommon preliminary stages have thus been shown. Secondly, the main practice is twofold: As the text states: 'The path of Trekchö (藏文:ཁྲེགས་ཆོད་) reveals the freedom from elaboration of the state of primordial purity (藏文:ཀ་དག་); the path of Tögal (藏文:ཐོད་རྒལ་) directly reveals the spontaneously present wisdom (藏文:ཡེ་ཤེས་).' First, Trekchö Kadak (斷除本凈) is twofold, as the text states: 'Establishing the nature of reality (藏文:གནས་ལུགས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་) and introducing awareness to its own face (藏文:རིག་པ་རང་ངོ་སྤྲོད་པའོ).' The first has three aspects, as the text states: 'Cutting through thoughts (藏文:རྟོག་པ་རྩད་གཅོད་པ་), searching for the flaw of mind (藏文:སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ་བ), and examining the origin, destination, and dwelling place (藏文:བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པའོ).' Furthermore, in the 'Guidance After Death,' it is said: 'First, cut through thoughts; then, search for the flaw of mind; then, examine the origin, destination, and dwelling place.' First, cutting through thoughts means examining whether the root of all actions, the basis from which one wanders in samsara through the three doors (body, speech, and mind), the one who clings to enlightenment, happiness, and suffering, and the craving for past and future lives, is the collection of body and mind as one or as separate entities. Through observation and analysis, one determines that the root of everything is the mind. As the 'Longchen Nyingtik' (藏文:ཀློང་གསལ་) states: 'The one (藏文:ཉག་གཅིག་) is the basis of all samsara and nirvana.' As the 'Guhyagarbha Tantra' (藏文:གསང་བ་སྙིང་པོ་) states: 'The mind itself, without a root (藏文:རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི), is the root of all phenomena (藏文:ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན).' And as the New Sarma Mahamudra states: 'The mind itself is the seed of all; from it arise samsara and nirvana.' These statements align with this view. Second, searching for the flaw means that after examining and analyzing and determining that the mind itself is the only thing, one examines whether the mind and body are the same or different, whether the appearing object and the grasping mind are the same or different. Through observation and analysis, one discovers that there is no flaw that can be established anywhere; this is awareness. Awareness does not fall into any side of subject and object, arising and ceasing, permanence and annihilation, etc., but remains in a clear, transparent state that is beyond the realm of expression, free from the signs of delusion and non-delusion. As the 'String of Pearls' (藏文:མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་) states: 'Primordial purity (藏文:ཀ་དག་) is the very beginning (藏文:ཐོག་མ་ཉིད་).'


ལ། །འཁྲུལ་ཞེས་ཙམ་ 5-17-26a དུ་བརྗོད་དུ་མེད། །དེ་བཞིན་མ་འཁྲུལ་བ་ཡང་ཅི། །དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་གདོད་ནས་དག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པ་ནི། དེ་ལྟར་གཞིའི་མཚང་བཙལ་བས་མ་རྙེད་ཀྱང་བདག་མེད་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས་འདི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་བར་དུ་གང་དུ་གནས་མཐར་གར་འགྲོ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས། བལྟ་ཡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་ལྟ་མཁན་གྱི་རིག་པ་སླེབ་ཚེ་རིག་པ་དེ་ཀ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་འདི་ཞེས་མཚོན་དུ་མེད་ཀྱང་རིག་སྟོང་མྱོང་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་ཤར་བ་སྟེ། གཞུང་ལས། གནས་ན་གནས་ཐོག་འཕྲོ་ན་འཕྲོ་ཐོག་ཏུ་བལྟས་པས་ཡེ་སྟོང་ཀ་དག་གི་གཤིས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ༔ ཞེས་དང་། བཏགས་གྲོལ་ལས། ཕྱི་ནང་ཀུན་བརྟགས་ཡེ་སྟོང་གྲོལ། །ཞེས་དང་། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་ཤེས་ན། །གཞི་སྟོང་མངོན་གྱུར་རང་སར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པ་ལན་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ནི། སྔ་མས་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང་། ཕྱི་མས་ནི་དེའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་གནས་ལུགས་དངོས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེས། སྔ་མ་ནི་ཡུལ་ལ་བརྟགས་ནས་མ་གྲུབ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་བྱེད་ཡིན་ 5-17-26b ལ༑ འདིར་ནི་ཡུལ་ཅན་ལ་བརྟགས་ནས་ངོ་བོ་ཐོག་ཏུ་འབེབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་རིག་པའི་རང་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གཞུང་ལས། གནས་ལུགས་ལྟ་ཐོག་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་དང་༔ ཉམས་མྱོང་སྒོམ་པའི་ཐོག་ནས་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ ཞེས་གཉིས་སུ་བསྟན་པའི་ངོ་སྤྲད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་པས། མཆོད་པ་དང་ཚོགས་གཏོར་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤམ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ། ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་འདུག་པ་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དམིགས་རིམ་རྣམས་ཕོག །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། བླ་མས་ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་ཞིང་སྤོས་བཏུལ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ཤེས་རྒྱུད་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་འགྲེ་བར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་ལེན་དུ་བཅུག །བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་གཉིས་དབྱེར་མེད་དེའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་དྲི་མེད་དུ་མཇལ་བའི་ངང་ལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་རང་བབས་སུ་བསྐྱང་ངོ་། །འདི་ནི་ 5-17-27a མན་ངག་གིས་སྦྱར་བ་ཡིན་པས་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་བ་ལ་བྱིན་རླབ

【現代漢語翻譯】 འཁྲུལ་ཞེས་ཙམ་དུ་བརྗོད་དུ་མེད། །དེ་བཞིན་མ་འཁྲུལ་བ་ཡང་ཅི། །དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་གདོད་ནས་དག །——僅僅是『錯覺』這個詞都無法表達,同樣,『非錯覺』又是什麼呢?因此,錯覺原本就是清凈的。 གསུམ་པ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པ་ནི། དེ་ལྟར་གཞིའི་མཚང་བཙལ་བས་མ་རྙེད་ཀྱང་བདག་མེད་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས་འདི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་བར་དུ་གང་དུ་གནས་མཐར་གར་འགྲོ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས། ——第三,考察生處、住處、滅處。像這樣,即使探尋基(gzhi,根本)的過失也無法找到,那麼將無我執著為我的這個心,最初從哪裡產生,中間住在哪裡,最終又去向何方呢?考察和分析后發現: བལྟ་ཡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་ལྟ་མཁན་གྱི་རིག་པ་སླེབ་ཚེ་རིག་པ་དེ་ཀ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་འདི་ཞེས་མཚོན་དུ་མེད་ཀྱང་རིག་སྟོང་མྱོང་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་ཤར་བ་སྟེ། ——當能見者(觀察者)的覺性到達所見境上時,覺性本身就超越了言說、思考、表達的範疇,雖然無法用『這個』來指代,但能體驗到覺性與空性,這就是任運自成的智慧顯現。 གནས་ན་གནས་ཐོག་འཕྲོ་ན་འཕྲོ་ཐོག་ཏུ་བལྟས་པས་ཡེ་སྟོང་ཀ་དག་གི་གཤིས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ༔ ——如經文所說:『安住時,于安住之處;散亂時,于散亂之處觀察,就能使本初清凈的體性顯現。』 ཕྱི་ནང་ཀུན་བརྟགས་ཡེ་སྟོང་གྲོལ། །——《解脫論》中說:『內外一切皆觀察,通達本空即解脫。』 ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་ཤེས་ན། །གཞི་སྟོང་མངོན་གྱུར་རང་སར་གྲོལ། །——『若能了知阿賴耶,基空顯現自解脫。』 དེ་ཡང་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པ་ལན་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ནི། སྔ་མས་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང་། ཕྱི་མས་ནི་དེའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་གནས་ལུགས་དངོས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ——這裡兩次講述考察生處、住處、滅處,前一次是確定心無根無基,后一次是直接展示安住于其意義中的狀態。 སྔ་མ་ནི་ཡུལ་ལ་བརྟགས་ནས་མ་གྲུབ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་བྱེད་ཡིན། འདིར་ནི་ཡུལ་ཅན་ལ་བརྟགས་ནས་ངོ་བོ་ཐོག་ཏུ་འབེབས་པ་ཡིན་ནོ། །——全知法王說:『前一次是通過觀察對境而確定其無成,這次是通過觀察有境而直接確定其自性。』 གཉིས་པ་རིག་པའི་རང་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གནས་ལུགས་ལྟ་ཐོག་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་དང་༔ ཉམས་མྱོང་སྒོམ་པའི་ཐོག་ནས་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ ——第二,介紹覺性的自性。從體性的見解上介紹,以及從體驗修行的角度介紹。 ཞེས་གཉིས་སུ་བསྟན་པའི་ངོ་སྤྲད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་པས། མཆོད་པ་དང་ཚོགས་གཏོར་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤམ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ། ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་འདུག་པ་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དམིགས་རིམ་རྣམས་ཕོག །——在以上兩種介紹之前,依靠上師瑜伽獲得加持傳承的方法次第非常重要。因此,要廣設供品和會供朵瑪(torma,一種供品),弟子們獻上曼扎(mandala,一種象徵宇宙的供養),端身正坐,進行上師瑜伽的觀修次第。 བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། བླ་མས་ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་ཞིང་སྤོས་བཏུལ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ཤེས་རྒྱུད་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །——向上師和傳承祈禱生起甚深道的特殊證悟。上師搖動手鼓和鈴鐺,焚香祈禱:『法身普賢王如來,祈請加持!加持具緣弟子的相續中生起智慧!』 དེ་བཞིན་དུ་རིགས་འགྲེ་བར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་ལེན་དུ་བཅུག །——同樣,按照次第,從金剛薩埵(Vajrasattva)到根本上師之間的傳承祈禱來降臨加持,讓弟子們接受四種灌頂。 བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་གཉིས་དབྱེར་མེད་དེའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་དྲི་མེད་དུ་མཇལ་བའི་ངང་ལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་རང་བབས་སུ་བསྐྱང་ངོ་། །——觀視上師的意和自己的心無二無別的自性,從而在無分別中,自然安住于如實見到上師法身本面之中。 འདི་ནི་མན་ངག་གིས་སྦྱར་བ་ཡིན་པས་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་བ་ལ་བྱིན་རླབས་——這是以竅訣來結合,因此對生起體驗和證悟有加持。

【English Translation】 『Mistake』 is not enough to express it. Likewise, what is 『not mistake』? Therefore, mistake is originally pure. Third, examine the place of arising, dwelling, and ceasing. Like this, even if searching for the fault of the ground (gzhi, the basis) cannot be found, then where does this mind, which grasps self in what is without self, first arise from, where does it dwell in the middle, and where does it go in the end? After examining and analyzing, it is found that: When the awareness of the seer reaches the object of seeing, that awareness itself transcends the realm of speech, thought, and expression. Although it cannot be pointed out with 『this,』 the experience of awareness and emptiness is spontaneously manifest as self-perfected wisdom. As the scripture says: 『When dwelling, look at the place of dwelling; when scattered, look at the place of scattering, and the nature of original purity will become manifest.』 The Liberation Treatise says: 『Examine everything inside and out, and liberation is through understanding original emptiness.』 『If one knows the completely pure Alaya, the ground emptiness will manifest and liberate in its own place.』 Here, the examination of the place of arising, dwelling, and ceasing is explained twice. The first time is to establish that the mind has no basis or root, and the second time is to directly show the state of dwelling equally in its meaning. The All-Knowing Dharma Lord said: 『The first time is to establish its non-existence by examining the object, and this time is to directly establish its essence by examining the subject.』 Second, introducing the nature of awareness. Introducing from the perspective of the view of the nature, and introducing from the perspective of experiential practice. Before the above two introductions, the order of methods for relying on Guru Yoga to obtain the blessing transmission is very important. Therefore, extensively arrange offerings and tsok torma (torma, a type of offering), the disciples offer mandalas (mandala, a symbolic offering of the universe), sit upright, and perform the visualization sequence of Guru Yoga. Pray to the Guru and the lineage to generate special realization of the profound path. The Guru shakes the hand drum and bell, burns incense, and prays: 『Dharmakaya Samantabhadra, please bless! Bless the minds of fortunate disciples to generate wisdom!』 Similarly, in sequence, invoke blessings through the lineage prayer from Vajrasattva to the root Guru, and have the disciples receive the four empowerments. By looking at the nature of the Guru's mind and one's own mind as inseparable, naturally abide in the state of seeing the face of the Guru's Dharmakaya without any separation. This is combined with pith instructions, therefore there is blessing for generating experience and realization.


ས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ལྷག་པར་མྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དང་པོ་གནས་ལུགས་ལྟ་ཐོག་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ལ། གཞུང་ལས། དང་པོ་ལ་རྣམ་རྟོག་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ༔ སེམས་སྟོང་པར་ངོ་སྤྲད་པ༔ སྟོང་པ་སྣང་བར་ངོ་སྤྲད་པ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ༔ གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ༔ ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ ཞེས་བདུན་དུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་རྣམ་རྟོག་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་ལས་གུད་ན་མེད་དེ་རྣམ་རྟོག་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ནི་འདི་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་དུ་མེད་པ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། སེམས་ཀྱི་དྲན་གསོ་རིག་པའི་རྩལ། །སྣང་ཤེས་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ཀུན། །རིག་པ་དག་ལས་ལོགས་པ་མེད། །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་སེམས་སྟོང་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་སམ་རྣམ་རྟོག་ཅི་ལྟ་བུར་ཤར་ཡང་དེའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་གཟོད་ནས་སྟོང་པ་རྣམ་པ་རྣམ་རྟོག་ཏུ་ཤར་ཡང་ངོ་བོ་མ་དམིགས་པས་སྟོང་ཉིད་ལས་འདའ་བ་མེད་དེ། རྒྱུད་ལས། འགྱུ་བྱེད་ཉིད་ལ་ཚུར་བལྟས་པས། །མ་སྤང་རང་གྲོལ་བསེར་བུ་འདྲ། །ཞེས་ 5-17-27b དང་། བདེ་བ་རབ་འབྱམས་ལས། རྩ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། །བཙལ་བས་མི་རྙེད་ངོས་བཟུང་མེད། །ཇི་བཞིན་ཡེ་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་སྟོང་པ་སྣང་བར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པའི་མདངས་ལས་སྣང་བའི་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཤར་བའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་འདི་ཞེས་མཚོན་མེད་དུ་སྟོང་ཉིད་དེའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་ཞིང་སླར་སྟོང་པ་དེ་ཀ་ལས་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ཅིར་ཡང་སྣང་སྟེ། རྒྱུད་ལས། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་སྣང་། །སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས། བཞི་པ་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སྣང་དུས་ན་སྟོང་པ་མེད་ལ་སྟོང་དུས་ན་སྣང་བ་མེད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་སྣང་བ་དེ་ཀ་རིག་ཚེ་སྟོང་པར་སོང་། མ་རིག་ཚེ་སྟོང་པ་དེ་སྣང་བར་ལྡང་། དོན་ལ་རིག་མ་རིག་གི་ཁྱད་ལས་གཟོད་ནས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། དམིགས་པས་སྣང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །རང་བཞིན་མེད་པར་སུས་རྟོགས་པ། །འདི་ལ་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་གསུངས། ལྔ་པ་གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེའི་ངོ་བོ་ནི། གཟོད་ནས་སྟོང་པས་ཆོས་སྐུ། རྩལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བས་སྤྲུལ་སྐུ། དེ་གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་པར་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་སྐུ་གསུམ་དུ་རང་གྲོལ་བ་སྟེ། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད

【現代漢語翻譯】 大地的動搖尤其迅速。然後,首先從安住實相的角度進行介紹。經文中說:『首先,將分別念介紹為心,將心介紹為空性,將空性介紹為顯現,將顯現空性介紹為無二,將無二介紹為自解脫,將五毒介紹為自解脫,將六識介紹為自解脫。』這裡所說的七種介紹中的第一種,即將分別念介紹為心,意思是:雖然稱之為『心』,但它與分別念並無不同,因為除了分別念之外,並不存在可以被指出的『心』,即使是佛陀也無法指出。正如《虛空光明》中所說:『心的憶念是覺性的力量,所有顯現和覺知都轉變為清凈,它們與覺性並無分離。』又如《金剛帳》中所說:『從珍貴的心之外,既沒有佛陀,也沒有眾生。』第二,將心介紹為空性,意思是:無論這樣的心或分別念如何生起,當觀察其自性時,它超越了言語、思考和表達的範疇,原本就是空性。即使顯現為各種分別念,但其本質無法被確定,因此它不會超出空性。正如經文中所說:『當向內觀察能動者自身時,無需斷除,它會像微風一樣自然解脫。』又如《極樂》中所說:『無根的心性,無法尋找,無法確定,如實地、本然地處於空性之中。』第三,將空性介紹為顯現,意思是:從這樣的空性光芒中,會顯現出各種各樣的顯現和分別念。無論顯現為何,當觀察其本質時,它無法被指出,並且始終處於空性之中。從空性中,會顯現出后得的各種可能性。正如經文中所說:『空性的自性顯現為一切,顯現的特徵是沒有生起。』第四,將顯現空性介紹為無二,意思是:顯現時沒有空性,空性時沒有顯現。為什麼呢?因為當覺知顯現時,它就變成了空性;當不覺知時,空性就顯現出來。實際上,由於覺知和不覺知的差異,顯現和空性原本就是無二的。正如《日月和合續》中所說:『誰能認識到,通過對境而顯現的事物,其自性是空性的?對於這個人來說,顯現和空性是無二的。』第五,將無二介紹為自解脫,意思是:這樣的顯現空性無二的本質是:原本就是空性,因此是法身(Dharmakāya);力量顯現為各種各樣的顯現,因此是化身(Nirmāṇakāya);這兩者不是不同的,而是雙運(Yuganaddha)的報身(Saṃbhogakāya),三身(Trikāya)是自解脫的。正如《寶性論》

【English Translation】 The shaking of the earth is especially rapid. Then, first, it is introduced from the perspective of abiding in the nature of reality. In the scripture, it says: 'First, introduce conceptual thought as mind, introduce mind as emptiness, introduce emptiness as appearance, introduce appearance-emptiness as non-duality, introduce non-duality as self-liberation, introduce the five poisons as self-liberation, introduce the six consciousnesses as self-liberation.' The first of the seven introductions mentioned here, introducing conceptual thought as mind, means: Although it is called 'mind,' it is no different from conceptual thought, because there is no 'mind' that can be pointed out other than conceptual thought, even the Buddha cannot point it out. As it is said in 'Vast Expanse of Luminosity': 'The mind's recollection is the power of awareness, all appearances and cognitions are transformed into purity, they are not separate from awareness.' And as it is said in 'Vajra Tent': 'Outside of the precious mind, there is neither Buddha nor sentient being.' Second, introducing mind as emptiness means: No matter how such a mind or conceptual thought arises, when looking at its own nature, it transcends the realm of speech, thought, and expression, and is originally emptiness. Even if it appears as various conceptual thoughts, its essence cannot be determined, so it does not go beyond emptiness. As it is said in the scripture: 'When looking inward at the one who moves, without abandoning, it is self-liberated like a breeze.' And as it is said in 'Great Bliss': 'The rootless nature of mind, cannot be found by searching, cannot be identified, naturally and originally in a state of emptiness.' Third, introducing emptiness as appearance means: From such a radiance of emptiness, various appearances and conceptual thoughts arise. No matter what appears, when looking at its essence, it cannot be pointed out and is always in emptiness. From emptiness, various possibilities of subsequent attainment appear. As it is said in the scripture: 'The nature of emptiness appears as everything, the characteristic of appearance is without arising.' Fourth, introducing appearance-emptiness as non-duality means: When there is appearance, there is no emptiness, and when there is emptiness, there is no appearance. Why? Because when appearance is known, it becomes emptiness; when it is not known, emptiness arises as appearance. In reality, due to the difference between knowing and not knowing, appearance and emptiness are originally non-dual. As it is said in 'The Tantra of the Union of the Sun and Moon': 'Who realizes that the objects of appearance through perception are without inherent existence? For this person, appearance and emptiness are non-dual.' Fifth, introducing non-duality as self-liberation means: The essence of such non-dual appearance-emptiness is: originally emptiness, therefore it is the Dharmakāya; the power appears as various appearances, therefore it is the Nirmāṇakāya; these two are not different, but the Yuganaddha is the Saṃbhogakāya, the Trikāya is self-liberated. As it is said in 'Ornament of Jewels'


་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། རྫོགས་སངས་ 5-17-28a རྒྱས་ནི་རང་རིག་ཉིད། །ངོ་བོ་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དྲུག་པ་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དཔེར་ན་ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པ་ལྟ་བུ་ཤར་བའི་ཚེ་རྟོག་པ་དེ་ཀའི་རང་ངོ་ལ་ཆེར་གྱིས་བལྟས་པས་བལྟ་ཡུལ་མ་འགགས་ལྟ་མཁན་གྱི་རིག་པ་རང་གསལ་ངོ་བོ་འདི་ཞེས་མཚོན་མེད་དུ་གསལ་ཧྲིག་གེ་བ་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ་བའོ། །དེས་མཚོན་ཏེ། གཞུང་ལས། འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་༔ གཏི་མུག་མི་རྟོག་པ༔ ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་རང་གསལ་གཉུག་མར་འཆར་ཞིང་༔ དུག་ལྔ་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རང་གྲོལ་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྩ་ཉོན་དང་ཉེ་ཉོན་ཉི་ཤུ་སོགས་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། ཉག་གཅིག་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ལས་བྱུང་། །དེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བདུན་པ་ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཚེ་སྣང་ཐོག་དེ་ཀར་བཞག་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་ཆེན་པོར་རང་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་མེད་དུ་རྩད་བཅད་ནས་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲོད་པ་དང་། འགག་མེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ་དང་། གཉིས་མེད་དུ་ཐག་བཅད་ནས་གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་ 5-17-28b བཅའ་བ་རྣམས་ཀྱང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ལས་གཞན་མེད་དོ། །གཞུང་ལས། དེ་དག་གིས་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲོད་པ༔ ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ༔ གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་རྣམས་སོ༔ ཞེས་གསུངས། གཉིས་པ་ཉམས་མྱོང་སྒོམ་པའི་ཐོག་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལས། བསམ་གཏན་གྱི་རང་ངོ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ལས། ཅོག་གཞག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཀ་དག་དོན་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སློབ་བུ་རྣམས་རི་བོ་ཅོག་གཞག་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་མི་གཡོ་བར་འཆིང་། རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་མདའ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་བར་ཧྲིག་གེར་བལྟ། རིག་པ་ཅོག་གཞག་སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པ་ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པ་རང་བབས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་འདའ་བ་མེད་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག་ལ། ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། དྲི་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །རང་རིག་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད། །གསལ་ལེ་སིང་ངེ་ཝལ་ལེ་བ། །སྤྲིན་མེད་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་དང་། ཇི་ལྟར་བྱ་རྣམས་གང་དུ་འཕུར་ན་ཡང་། །མཁའ་ལས་མ་འདས་དེ་བཞིན་རིག་པའི་ངང་། །ཆོས་རྣམས་རང་གསལ་གཡོ་

【現代漢語翻譯】 于續部中雲:『圓滿正覺即是自明智,其體性於三時中不變。』如是宣說。第六,介紹五毒自解脫:譬如生起嗔恨之念時,直接觀照念頭本身的自性,觀照之境不滅,而觀照者的覺性則顯現為無所指的光明,此即明空智慧的自解脫。以此為例,經文中說:『貪慾是樂空,愚癡是不思,我慢與嫉妒,自顯本初智,五毒不捨棄,自解脫為五智。』同樣,對於二十根本煩惱和隨煩惱等任何不善念頭的生起,都要明白一切皆是自生自解脫。如《空明》中所說:『唯一是輪迴涅槃之基,自生智慧從自性生,知此即名為智慧。』如是宣說。第七,介紹六識自解脫:當色、聲、香、味、觸等六識之境與識產生時,安住于顯現之上,則會自解脫為無自性、空性、無根的廣大境界。此外,從無生處斬斷根源而介紹自性,從無滅處確定而一刀斬斷,從無二處確定而安住于解脫之境,這些都與上述意義無別。經文中說:『以彼等介紹自性,一刀斬斷,安住于解脫之境。』 第二,從體驗修行的角度介紹自性,分為兩種。經文中說:『介紹禪定的自性,介紹智慧的游舞。』首先,《寶燈論》中說:『從止觀任運之自性中,本凈之義自然顯現。』因此,讓弟子們如山王般跏趺坐,身體以毗盧七支坐法安住不動;如海般跏趺坐,眼睛不眨地凝視一箭之遙的虛空;如虛空般跏趺坐,心不被過去、現在、未來三時的任何念頭所染污,安住于當下覺知的明澈而無執,不離本然法性的狀態。介紹自性如下:如是說:『無垢之佛陀,乃是自明法身不變異,明朗澄澈而坦然,猶如無雲之秋空。』又如:『如鳥飛翔于任何處,不離虛空之界限,如是覺性之自性,諸法自顯而動搖。』

【English Translation】 From the Tantra it is said: 'Perfect Enlightenment is self-awareness itself. Its essence does not change in the three times.' Thus it is said. Sixth, introducing the self-liberation of the five poisons: For example, when a thought of anger arises, by looking intently at the very nature of that thought, the object of observation does not cease, and the awareness of the observer becomes clear as a signless luminosity, which is the self-liberation of clear-empty wisdom. As an example, the scripture says: 'Desire is bliss-emptiness; delusion is non-thought; pride and jealousy arise as self-luminous genuineness; the five poisons, without being abandoned, self-liberate into the five wisdoms.' Likewise, whatever non-virtuous thoughts arise, such as the twenty root and branch afflictions, all should be known as self-arising and self-liberating. As it says in Klong gsal: 'The one single basis of all samsara and nirvana, self-born wisdom arises from itself. Knowing that is called simply wisdom.' Thus it is said. Seventh, introducing the self-liberation of the six consciousnesses: When forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, etc., appear as the objects and subjects of the six consciousnesses, by leaving them as they appear, they self-liberate into a state of no-self-nature, emptiness, and great rootlessness. Furthermore, cutting off the root from the unborn and introducing the self-nature, establishing certainty from the unceasing and cutting through in one stroke, establishing certainty from the non-dual and settling into the state of liberation, all of these are no different from the meaning explained above. The scripture says: 'With these, introducing the self-nature, cutting through in one stroke, settling into the state of liberation.' Second, introducing the self-nature from the perspective of experiential practice, which is twofold. The scripture says: 'Introducing the nature of meditation, introducing the play of wisdom.' First, in the Precious Lamp Treatise, it says: 'From the nature of the three fixations, the meaning of primordial purity becomes manifest.' Therefore, instruct the students to sit in the vajra posture like a mountain, holding the seven-point posture of Vairochana without moving; to sit in the vajra posture like an ocean, gazing steadily at the sky about an arrow's length away without moving the pupils; to sit in the vajra posture like space, without the mind being defiled by any thoughts of the three times, resting in the natural state of present awareness, clear and without grasping, without straying from the natural state of reality. Introducing the self-nature as follows: As it is said: 'The stainless Buddha is the self-aware Dharmakaya, unchanging, clear, bright, and open, like the cloudless autumn sky.' And also: 'Just as birds fly anywhere, they do not go beyond the limits of space, so too is the nature of awareness, all phenomena self-arise and move.'


བ་མེད་པར་ 5-17-29a ཞོག །ཅེས་པས་སེམས་གསལ་དྭངས་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཕཊཿདྲག་པོ་ཞིག་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔར་གྱི་མི་རྟོག་པའི་དྭངས་ཆ་དེ་ཞིག་ཀྱང་རྟོག་པ་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ཤེས་པ་རང་གསལ་རྒྱ་ཡན་ཕྱ་ལེ་བ་ཞིག་འཆར་ཏེ། དེ་ཉིད་འཛིན་མེད་རང་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཡིན་པར་ངོ་སྤྲད། འདི་ངོས་ཟིན་ཕན་ཆད་ཤེས་པ་གནས་འགྱུ་བཟང་ངན་གྱི་རྟོག་པ་གང་ལྟ་བུ་ཞིག་ཤར་ན་ཡང་རང་ངོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་འཛིན་མེད་རང་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་འཆར་ཏེ་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ། དེ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ན་རྐྱེན་ཕྲ་མོ་དང་བསྲེས་པས་མཉམ་རྗེས་རིས་མེད་ཉིན་མཚན་བར་མེད་བླང་དོར་མེད་པ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་དང་བྲལ་བ་བློ་ཟད་ཆོས་ཟད་དུ་ལ་ཟློས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ངོ་བོ་ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་ལ། །མ་རིག་པ་ཞེས་སྲིད་མེད་པས། །གཅིག་དང་གཉིས་ཞེས་གྲངས་མེད་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་གྲུབ་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལས། གནས་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ངོ་སྤྲད་པ༔ འཕྲོ་བ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་ངོ་སྤྲད་པ༔ འཕྲོ་གནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་ནི། སེམས་རང་བབས་སུ་ཆམ་མེ་འཛིན་མེད་དུ་ཧྲིག་གེ་བའི་རང་ངོ་ས་ལེ་བ་དེ་ཀའི་རང་འགྲོས་བསྐྱངས་པས་སྐུ་གསུམ་མམ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ལས། རྫོགས་ 5-17-29b སངས་རྒྱས་ནི་རང་རིག་ཉིད། །ངོ་བོ་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད། །རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་འགག་པ་མེད། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ནས་རང་སྣང་ཞིང་། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཉིས་པ་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་ཡང་རང་ངོ་རིག་ཚེ་སྟོང་གསལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལས་ནམ་དུ་ཡང་འདར་མེད་པ་སྟེ། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། འགག་མེད་རྩལ་ནི་ཅིར་ཡང་འཆར། །ཤར་བ་ཉིད་ནས་རང་སར་གྲོལ། །གྲོལ་ཞེས་ཙམ་དུ་བརྗོད་དུ་མེད། །དེའི་ཕྱིར་མ་གྲོལ་བ་ཡང་ཅི། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། འཕྲོ་གནས་གཉིས་པོ་རྒྱ་མཚོ་དང་རྦ་རླབས་བཞིན་ཏེ་གང་ལྟར་སྣང་ཡང་ཡེ་ནས་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཐོལ་སྐྱེས་ཐོལ་ནུབ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་ལྟར། །སེམས་ཀྱི་རྦ་རླབས་གཡོ་བ་ཀུན། །གདོད་ནས་གཞི་ཡི་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་ལས། དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་འཛིན་མེད་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་མངོན་སུམ་ལག་བཅངས་སུ་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་ངོ་སྤྲོད་འདི་རྣམས་སྔར་བཤད་པའི་བསྒོམ་བྱའི་དོན་ལ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་ངེས་སུ་བྱས་ནས་ངོ་སྤྲོད་རྣ

{ "translations": [ "ཞོག །(zhog) 這樣,當心安住于澄明狀態時,由於說了一個強烈的ཕཊཿ(藏文) ཧཱུྃ (梵文天城體) phat (梵文羅馬擬音) 破!,摧毀!,遣除!,驅散!,消滅!,打碎!,斬斷!,摧伏!,鎮伏!,鎮壓!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!,鎮懾!


མས་རིམ་གྱིས་བཏབ་ན་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། སྒོམ་དོན་ལ་ཉམས་མྱོང་མ་སྐྱེས་པར་ངོ་སྤྲོད་བཏབ་ཀྱང་ངོ་མི་འཕྲོད་ཅིང་གོ་ཡུལ་མཁན་ལ་བྱ་ཤོར་དུ་འགྲོ་བས་ངོ་སྤྲོད་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ 5-17-30a ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་དེ་ཡང་གནས་འགྱུ་ལྟོས་བཞག་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཕྱི་ཚོགས་དྲུག་དང་ནང་ཤེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཞིང་། རྟག་ཆད་ལས་འདས་པ་རང་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་འགག་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་གུ་ཡངས་སང་ངེ་བ་གསལ་རིག་སྨྲ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་དེའི་རང་ངོ་ཡེངས་མེད་དུ་བསྐྱངས་པས། གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཇེ་འཕེལ་ཇེ་བརྟན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་བྱིང་བ་ཤས་ཆེ་ན་རླུང་རོ་བསལ། ལུས་གནད་བསྒྲིམ་ཞིང་ལྟ་སྟངས་བསྟོད། ཤེས་པ་ལ་ངར་གདགས། རིག་པ་ལ་ཧུར་བཏོན་ནས་ཨར་ལ་གཏད། འཕྲོ་ཞིང་རྒོད་ན་ལྟ་སྟངས་སྨད་ལུས་གནད་ལྷོད་ཆ་འཚོལ། མིག་ཕབ་ཞེ་ཀློད་རང་བབས་སུ་འཇོག །ཡང་རེས་འགའ་ནམ་མཁའ་དྭངས་ཤིང་སྤྲིན་མེད་པའི་ཚེ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་ལྟ་སྟངས་བཅུན་ནས་བལྟས་པས། དཔེ་ཕྱིའི་ནམ་མཁའི་སྟོང་མདངས་ཀྱིས་གོ་ཕྱེ་ནས་དཔེ་ཅན་ནང་ཤེས་པའི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། གསང་བ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ནམ་མཁའ་གསལ་སྟོང་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་འཆར་རོ། །གཞན་ཡང་བྱིང་ན་གསེང་། རྒོད་ན་དབབ། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དང་བསྲེ་བ་རྩལ་སྦྱོང་བོགས་འདོན་གྱི་གནད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལམ་གནས་ལུགས་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་དུ་སྟོན་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དོན་གཉིས་པ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ 5-17-30b མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པ་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། གཏེར་བྱོན་ཐོད་རྒལ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལས། སྔོན་འགྲོ་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་བཏང་བ༔ དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ༔ རྗེས་ཉམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་བསྟན་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། མངོན་སུམ་གནད་དུ་དབབ་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱ་བ་ནི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགུ་ཕྲུགས་བཏང་། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཏེར་གཞུང་ཉིད་ལས་ཀྱང་། སྒོ་གསུམ་མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱེད་པ་དང་༔ གནས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དང་༔ བརྟན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཞེས་གསུངས་པས་ལུས་ཀྱིས་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད། ནང་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ། གསང་བ་རྣམ་གཡེང་བསྒུལ་བསྐྱོད་སོགས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ། ངག་གིས་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་གཏམ། ནང་ཁ་ཏོན་བཟླས་བརྗོད། གསང་བ་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་སྤང་བ་སྟེ་ངག་གི་བྱ་བ་གསུམ། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག །ནང་བསྐྱེད་རྫོགས་སེམས་འཛིན། གསང་བ་རྣམ

【現代漢語翻譯】 如果逐步地進行修習,就能在見地上斷除增益。如果在沒有生起修持體驗的情況下進行介紹,則無法真正理解,對於理解者來說會變成『鳥飛逝』(指無法抓住要點),因此必須懂得介紹的方式。此外, 正如昆欽·曲吉(Kunchen Chosje,一切智法王)的著作中所說,它不是一種依賴於位置變化的相對存在,而是不落入外在六根和內在意識的任何一方,超越了常斷二邊,是自明的本質,是無礙的顯現,是廣闊而清晰的覺性,超越了言語表達。毫不動搖地保持這種自性,就能使對實相的證悟越來越增長和穩固。此外,如果昏沉的成分較多,則要消除濁氣,收緊身姿,提升視線,對覺知施加壓力,對明覺投入精力,專注于『阿』(藏文:ཨ,種子字,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。如果散亂和掉舉,則要降低視線,放鬆身姿,尋找放鬆的狀態,垂下眼睛,放鬆心情,保持自然狀態。此外,有時在天空晴朗無雲時,背對太陽,收斂視線,觀看天空的廣闊,通過外在天空的空曠來打開內在意識的清凈天空,秘密光明金剛藏的虛空,超越一切邊際和中心的法性,會在瞬間顯現。此外,昏沉時要放鬆,掉舉時要收斂,與一切行為相結合是練習和提升的關鍵。這些就是關於脫噶(Khregs Chod)之道,即在實相中展示本來清凈、離戲論的訣竅次第的講解。 第二個要點是妥噶(Thodrgal)之道,即直接展示任運成就的智慧,分為三個部分。正如伏藏妥噶(Terchö Thodrgal)的經文中所說:『前行是放下三門的行為,正行是依靠智慧相續,後行是展示體驗的顯現方式。』首先,正如《隆薩》(Klong gsal)中所說:『爲了直接引入要點,外內密的行為是,放下身語意三門的所有活動。』此外,伏藏經文字身也說:『爲了使三門不住留而安住,使安住而穩固,使穩固而解脫。』因此,身體方面,放下所有外在世俗的活動,內在的頂禮和繞轉,秘密的散亂和動搖等身體的三種活動;語言方面,放下外在世俗的閑談,內在的唸誦和複誦,秘密的一切言語表達,即語言的三種活動;意識方面,放下外在世俗的妄念,內在的生起次第和圓滿次第的專注,秘密的一切分別念。

【English Translation】 If one cultivates gradually, one can cut through the superimposition on the ground of reality. If one introduces it without having experiential realization of meditation, one cannot truly understand it, and for the one who understands, it becomes 'a bird flying away' (meaning unable to grasp the key points), so one must know how to introduce it. Furthermore, As it appears in the writings of Kunkhyen Chöjé (Kunchen Chosje, Omniscient Dharma Lord), it is not a relative existence dependent on the change of position, but it does not fall into either the outer six aggregates or the inner consciousness, and it transcends permanence and annihilation. It is the self-illuminating essence, the unobstructed appearance of vast and clear awareness, which transcends speech and expression. By maintaining this own-being without distraction, the realization of the ground of reality will become more and more enhanced and stable. Furthermore, if dullness is predominant, eliminate the stale air, tighten the posture, raise the gaze, put pressure on awareness, put effort into intelligence, and focus on 'A' (Tibetan: ཨ, seed syllable, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: without). If scattered and agitated, lower the gaze, find a relaxed posture, lower the eyes, relax the mind, and remain in a natural state. Furthermore, sometimes when the sky is clear and cloudless, turn your back to the sun, narrow your gaze, and look at the vastness of the sky. By opening the space of the outer sky, the pure sky of inner consciousness, the secret radiant Vajra Essence, the nature of reality that transcends all edges and centers, will appear in an instant. Furthermore, relax when dull, restrain when agitated, and combining with all activities is the key to practicing and enhancing. These are the explanations of the stages of the instructions that show the path of Trekchö (Khregs Chod), the originally pure, free from elaboration, in the ground of reality. The second point is the path of Tögal (Thodrgal), which directly shows the spontaneously accomplished wisdom, and it has three parts. As it says in the text of the Treasure Tögal (Terchö Thodrgal): 'The preliminary is to abandon the activities of the three doors, the main part is to rely on the wisdom continuum, and the subsequent part is to show the way experiences manifest.' First, as it says in the 'Klongsal': 'In order to directly introduce the key point, the outer, inner, and secret activities are to abandon all activities of body, speech, and mind.' Furthermore, the Treasure text itself also says: 'In order to make the three doors not stay but abide, to make abiding stable, and to make stable liberated.' Therefore, in terms of body, abandon all outer worldly activities, inner prostrations and circumambulations, and secret distractions and movements, which are the three activities of the body; in terms of speech, abandon outer worldly idle talk, inner recitations and repetitions, and secret all verbal expressions, which are the three activities of speech; in terms of mind, abandon outer worldly delusions, inner generation stage and completion stage focus, and secret all conceptual thoughts.


་རྟོག་གི་འདུ་འཕྲོ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ། དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་བས་སྒོ་གསུམ་གནས་པ་བརྟན་པ་གྲོལ་བ་རྣམས་སུ་རིམ་པས་འགྱུར་ཏེ། འདས་རྗེས་ལས། གནས་བརྟན་གྲོལ་བའི་གདིང་ཐོབ་ནས། །ཕྱི་ནང་བྱ་བ་ཀུན་བཏང་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་དངོས་ 5-17-31a གཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པ་ལའང་གསུམ་སྟེ། གཏེར་གཞུང་ལས། སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་བ༔ གནད་གསུམ་གྱིས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པ༔ དེའི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དང་པོ་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གནད་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་གཞུང་ལས། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གནད་འབྱུང་བ་རང་སར་དག་ཕྱིར་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ༔ གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟིན་ཕྱིར་ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་ཆེན་ལྟ་བུ༔ དྲོད་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཆ་སྙོམས་ཕྱིར་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བཞུགས་སྟངས་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཀློང་གསལ་ལས་ཀྱང་། །དེ་ཡང་ལུས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་ལས། །རྒྱུན་དུ་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་དང་། མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ་ལས། སེང་གེའི་ཚུལ་དང་གླང་ཆེན་དང་། །དྲང་སྲོང་ལྟ་བུར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ནི། ཙོག་པུར་རྐང་མཐིལ་སྤྲད། པུས་མོ་ཕྱིར་དགྱེད། ལག་མཐིལ་སར་བཙུགས་ནས་སྟོད་བསྲང་། མཇིང་པ་ཡིད་ཙམ་གྱེན་དུ་གཏོད། མིག་སྨིན་ཕྲག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མི་འགུལ་བར་ཧད་པོར་བལྟ། ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་ཆེན་ལྟ་བུ་ནི། ཁ་བུག་ཏུ་པུས་བྲང་སྦྱར། གྲུ་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ལག་མཐིལ་གྱིས་ཨོས་ཀོ་བསྟེན་པའི་སོར་མོ་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར། སྒལ་ 5-17-31b ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་མིག་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁར་ཧྲིག་གེར་བལྟ། སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་ནི། ཙོག་པུར་འདུག་པའི་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཤིབས། ལག་པ་གཉིས་མཁལ་ཁུང་ངམ་པུས་མོ་ལ་བསྐོར། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། ལྟ་སྟངས་ཅུང་ཟད་ཕབ་ལ་ཟིམ་བུས་བར་སྣང་ལ་བལྟའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ཡིས། །འཁྲུལ་པའི་འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་ནས། །རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བཞུགས་སྟངས་ནི། །གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །པདྨའི་སྤྱན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་བཞུགས་སྟངས་ནི། །དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་ཉིད་སྣང་བ་རང་སྤྲུལ་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ངག་གི་གནད་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ངག་ནི་བསླབ་བྱའི་རིམ་པ་དང་། །གནས་པ་བརྟན་ཅིང་ལ་ཡང་བཟླ། །ཞེས་གསུང

【現代漢語翻譯】 是念頭的散亂,即意的三種行為。像這樣,身語意三者的九種行為一旦停止,三門的狀態就會依次轉變為安住、穩固和解脫。正如《身後》中所說:『獲得安住、穩固、解脫的把握后,放下內外一切事務。』 第二,依靠真實基礎的智慧相續,也有三種。如伏藏經文中所說:『把握三門的關鍵,用三種關鍵將顯現直接帶到自身,並認識其意義。』首先,關於身語意三者的關鍵,首先是身體的關鍵,經文中說:『首先,身體的關鍵是爲了使元素迴歸本位而採取法身獅子般的坐姿;爲了控制運動之風而採取報身大象般的坐姿;爲了產生熱量並平衡元素而採取化身仙人般的坐姿,即採取三身的坐姿。』《空明》中也說:『因此,身體的三身,不應經常變換。』《摩尼寶鬘》中也說:『應如獅子、大象和仙人般安住。』因此,法身的坐姿如獅子般,即蹲坐,腳底相對,膝蓋向外張開,手掌放在地上支撐身體,上身挺直,頸部稍微向上,眼睛凝視眉毛上方的天空,保持不動。報身的坐姿如大象般,即彎腰,膝蓋和胸部貼近,手肘放在地上,手掌支撐臉頰,手指貼在臉頰上,脊椎挺直,眼睛筆直地凝視前方的天空。化身的坐姿如仙人般,即蹲坐,雙腳腳踝併攏,雙手放在腰部或膝蓋上,脊椎挺直,視線稍微向下,半閉著眼睛凝視虛空。 這些坐姿的益處,《徹底改變》中也說:『法身的坐姿如獅子,能擺脫一切迷惑的恐懼,並能以金剛之眼看見。報身圓滿的坐姿,依靠大象的躺臥,享受法性的意義,並能以蓮花之眼看見。化身的坐姿,依靠仙人的蹲坐,法性的顯現自然化現,並能以法之眼看見。』 第二,語言的關鍵。《身後》中說:『語言是學習的次第,安住、穩固並反覆唸誦。』

【English Translation】 It is the scattering of thoughts, the three actions of the mind. Thus, when the nine actions of body, speech, and mind are released, the state of the three doors gradually transforms into abiding, stability, and liberation. As it is said in 'After Death': 'Having gained the certainty of abiding, stability, and liberation, relinquish all inner and outer activities.' Secondly, relying on the wisdom continuum of the actual ground also has three aspects. As the treasure text says: 'Grasp the key points of the three doors; bring the manifestation directly into oneself through the three key points; and introduce its meaning.' Firstly, regarding the key points of body, speech, and mind, the first is the key point of the body, as the text says: 'Firstly, the key point of the body is to assume the posture of the Dharmakaya (法身,Dharmakāya,chos sku,the body of the law) like a lion, so that the elements return to their natural state; to assume the posture of the Sambhogakaya (報身,Saṃbhogakāya,longs sku,the body of enjoyment) like an elephant, in order to control the moving winds; to assume the posture of the Nirmanakaya (化身,Nirmāṇakāya,sprul sku,the body of emanation) like a sage, in order to generate heat and balance the elements, that is, to assume the postures of the three kayas.' The 'Clear Expanse' also says: 'Therefore, one should not constantly change the three kayas of the body.' The 'Pearl Rosary' also says: 'One should abide like a lion, an elephant, and a sage.' Therefore, the posture of the Dharmakaya like a lion is to squat, with the soles of the feet together, knees turned outwards, palms placed on the ground to support the body, the upper body straightened, the neck slightly upwards, and the eyes gazing motionlessly at the sky above the eyebrows. The posture of the Sambhogakaya like an elephant is to bend over, with the knees and chest close together, elbows placed on the ground, palms supporting the cheeks, fingers touching the cheeks, the spine straightened, and the eyes staring straight ahead at the sky. The posture of the Nirmanakaya like a sage is to squat, with the ankles of the feet together, hands placed on the kidneys or knees, the spine straightened, the gaze slightly lowered, and the eyes half-closed, gazing at the space. The benefits of these postures are also mentioned in 'Total Transformation': 'The posture of the Dharmakaya like a lion, frees one from all fears of delusion, and one will see with the vajra eye. The posture of the Sambhogakaya, relying on the reclining of an elephant, enjoys the meaning of dharmata (法性,Dharmatā,chos nyid,the nature of reality), and one will see with the lotus eye. The posture of the Nirmanakaya, relying on the squatting of a sage, the appearance of dharmata naturally emanates, and one will see with the Dharma eye.' Secondly, the key point of speech. 'After Death' says: 'Speech is the order of learning, abiding, stability, and repeated recitation.'


ས་པས་སྨྲ་བཅད་ཙམ་དང་ཁ་ཏོན་བཟླས་བརྗོད་ཉུང་ངུ་ཙམ་དང་ལག་གི་བརྡ་ཙམ་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྨྲ་བའོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་གནད་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སེམས་ནི་དབྱིངས་ལ་གཏད་པས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པས་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ལ་མིག་ཤེས་མི་འགྱུར་བར་ 5-17-32a གཏད་ཅིང་ནམ་མཁའ་དང་སེམས་འདྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་དྲག་ཏུ་གཅུན་པས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་གསལ་སྟོང་ལྷག་གེ་བ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀློང་གསལ་ལས། དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་གནད་གཟིར་བས། །སྐུ་གསུམ་རིག་པ་སྟོང་པར་འཆར། །ཞེས་གསུངས། གཉིས་པ་གནད་གསུམ་གྱིས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་པ་ནི། གཞུང་ལས། སྒོ་དང་༔ ཡུལ་དང་༔ རླུང་རིག་གཉིས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འདས་རྗེས་ལས་ཀྱང་། སྒོ་ཡུལ་རླུང་གི་གནད་བསྣུན་པས། །ཡུལ་ལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་སྣང་། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་འཆར་བྱེད་སྒོའི་གནད་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སྒོ་ནི་སྐུ་གསུམ་མིག་གིས་བལྟ། །ཞེས་དང་། སྒོ་གནད་ལྡོག་ཕབ་ཟུར་གྱིས་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ཡང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙིཏྟའི་སྦུབས་སུ་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཟེར་རྩ་ཀ་ཏི་ཤེལ་སྦུག་དར་སྐུད་བརྐྱང་བ་ལྟ་བུའི་ནང་ནས་མིག་གི་སྒོར་འཆར་བས་ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གྱེན་དང་། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཟུར་ཁྲིད། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཐུར་ཕབ་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་མདུང་ཚུགས་སམ་ཟུར་རམ་ཟིམ་བུས་ཉི་མ་ལ་བལྟས་པས་སྔ་མས་ཕྱི་དང་རྗེས་མས་ནང་གི་དབྱིངས་རིག་མཐོང་ཞིང་འཁྲུལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྟ་སྟངས་གསུམ་པོ་གང་རུང་གིས་ལྟ་བ་ལ་བསླབས་པས་ཇི་ཙམ་བལྟས་ཀྱང་ཚུགས་ནུས་པར་མི་ 5-17-32b འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་འཆར་གཞི་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ཡུལ་གནད་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་བྲལ་ལས། །ཞེས་གསུངས་པས་གནས་དྭངས་ཤིང་མཐོ་བར་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་སྔ་དྲོ་ནུབ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཤར་རམ། ཟེར་གཉིས་དང་སྦྱར་ཏེ་སྔ་དྲོ་ཤར་དང་ཕྱི་དྲོ་ནུབ་ཏུ་བལྟའོ། །གསུམ་པ་རླུང་རིག་གཉིས་ཀྱི་གནད་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ཕྱི་ནང་རླུང་ནི་དལ་ཞིང་མཉམ། །ཡིད་ཙམ་ཕྱི་རུ་འདུར་བ་ཡིས། །རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཆད་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཀློང་གསལ་ལས། རིག་གནད་ལུག་རྒྱུད་བཙོན་དུ་བཟུང་། །དངོས་སྣང་དལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་པས་རླུང་མཆུ་སོ་མ་རེག་ཙམ་ནས་ཁ་ནས་དལ་བུས་གཏོང་ཞིང་ཕྱིར་འཛིན་ཅུང་ཟད་ཙམ་བྱ། རིག་པ་ཕྱིའི་དབྱིངས་སྟོང་པ་མེ་ལོང་དང་འདྲ་བར། ནང་གི་དབྱིངས་སྒྲོན་མ་བྱད་དང་འདྲ་བ་སྨིན་མཚམས་མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ལས་མཆེད་དེ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྫིང་ནང་དུ་རྡོ་བོར་བའི་རི་མོ་ལྟར་འལ་འོལ་དུ་སྣང་བ་

【現代漢語翻譯】 僅僅是沉默不語,極少唸誦和複述,以及一些手勢,除此之外什麼也不說。第三個要點是心的要點:如《Thal Gyur》中所說:'心專注於法界便能成就。' 因此,將目光不改變地專注于外在空曠的虛空,強烈地約束心識,使其如同虛空與心相融合,這樣,清凈法界的明燈就會清晰地顯現。《Klong gSal》中說:'如此把握心的要點,三身覺性將顯現為空性。' 第二個要點是通過三個要點將顯現直接帶到當下:經文中說:'門、境和風,以及覺性二者。' 此外,《'Das rJes》中也說:'通過結合門、境和風的要點,智慧將在境中直接顯現。' 因此,首先,顯現之門的關鍵在於:如《Thal Gyur》中所說:'門以三身的眼睛觀看。' 門的要點在於以傾斜的角度向下看。' 這也是因為覺性的智慧在 चित्त (藏文,梵文天城體,citta,心)的內部,像燈中的火焰一樣清晰,從光芒的根源,如 Kati Shel Bug Dar Skud Brkyang Ba(名稱,意義待考)中,通過眼睛的門顯現。以法身的觀看方式向上看,以報身的觀看方式傾斜引導,以化身的觀看方式向下看,如同用矛刺向天空,或傾斜地、或微弱地看著太陽,前者看到外在的法界,後者看到內在的覺性,從而在錯覺的凈土中顯現。無論學習哪三種觀看方式,無論看多久,都無法完全掌握。 第二個要點是顯現的基礎,即境的要點:如《'Das rJes》中所說:'境的要點是無條件的虛空。' 因此,在清澈而高遠的地方,在晴朗的天空中,在早晨看西方或傍晚看東方,或者結合兩種光線,即早晨看東方,傍晚看西方。第三個要點是風和覺性二者的要點:如《'Das rJes》中所說:'內外之風緩慢而平衡,稍微向外傾斜,風的流動就會停止。' 此外,《Klong gSal》中說:'覺性的要點是像囚犯一樣抓住綿羊的血統,依靠事物現象的緩慢。' 因此,從嘴唇幾乎不接觸的狀態下,緩慢地從口中呼出氣息,並稍微向內收。覺性如同外在虛空中的鏡子,內在的覺性如同燈中的火焰,從眉間蔓延開來的廣大藍色光芒中,如同彩虹般的光芒五彩繽紛,伴隨著光環、明點和細微的明點,在其中,空性的明燈如同石頭投入池塘所產生的漣漪般,隱約地顯現。

【English Translation】 It is merely remaining silent, with very little recitation and repetition, and some gestures, saying nothing else. The third key point is the key point of mind: As stated in the 'Thal Gyur': 'Mind is accomplished by focusing on the Dharmadhatu.' Therefore, fixing the gaze without change on the external, vast emptiness of space, and intensely disciplining the consciousness as if space and mind were merging, the lamp of pure Dharmadhatu will clearly manifest. As stated in the 'Klong gSal': 'By thus grasping the key point of mind, the awareness of the three bodies will manifest as emptiness.' The second key point is bringing the manifestation directly into the present through the three key points: As stated in the scriptures: 'The door, the object, and the wind, and the two awarenesses.' Furthermore, in the ''Das rJes' it is also stated: 'By combining the key points of the door, object, and wind, wisdom will directly appear in the object.' Therefore, first, the key to the door of manifestation lies in: As stated in the 'Thal Gyur': 'The door is viewed with the eyes of the three bodies.' The key point of the door is to look downwards at an oblique angle. This is because the wisdom of awareness is clear within the चित्त (Tibetan, Devanagari, citta, mind) like a flame in a lamp, manifesting from the root of light, such as Kati Shel Bug Dar Skud Brkyang Ba (name, meaning to be researched), through the door of the eyes. Looking upwards with the gaze of the Dharmakaya, guiding obliquely with the gaze of the Sambhogakaya, and looking downwards with the gaze of the Nirmanakaya, as if piercing the sky with a spear, or looking at the sun obliquely or faintly, the former sees the external Dharmadhatu, and the latter sees the internal awareness, thereby manifesting in the illusory pure land. No matter which of the three ways of looking is learned, no matter how long one looks, one will not be able to fully master it. The second key point is the basis of manifestation, which is the key point of the object: As stated in the ''Das rJes': 'The key point of the object is unconditional space.' Therefore, in a clear and high place, in a clear sky, look west in the morning or east in the evening, or combine the two lights, that is, look east in the morning and west in the evening. The third key point is the key point of both wind and awareness: As stated in the ''Das rJes': 'The inner and outer winds are slow and balanced, slightly leaning outwards, the flow of wind will cease.' Furthermore, as stated in the 'Klong gSal': 'The key point of awareness is to seize the lineage of sheep like a prisoner, relying on the slowness of the phenomena of things.' Therefore, from a state where the lips barely touch, slowly exhale from the mouth and slightly draw inwards. Awareness is like a mirror in the external space, the internal awareness is like a flame in a lamp, from the vast blue light spreading from between the eyebrows, the light like a rainbow is colorful, accompanied by halos, bindus, and subtle bindus, in which the lamp of emptiness appears vaguely, like ripples caused by a stone thrown into a pond.


ལས་མཐར་ཐིག་ལེ་དམར་ཟླུམ་གསལ་དྭངས་ཅན་དུ་འཆར་ཏེ། སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། མཐིང་ག་མི་འགྱུར་སྣང་བ་ལས། ཁ་དོག་གསལ་བའི་འོད་ལྔར་ཡང་། །འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་འགྱུར་ཞིང་། །ཞེས་གསུངས། དེའི་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བདག་པོའི་སེམས་དང་འདྲ་བར་འཆར་ཞིང་། དང་པོར་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བཏབ་པ་འདྲ་བ་དང་། 5-17-33a གསེར་སྐུད་དང་། མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བ། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་སོགས་ཐོག་མར་སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་འལ་འོལ་འགུལ་འཕྲིག་ཅན་དུ་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཁྲིད་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་ཆེ་རེ་བལྟས་པས་ལྟ་མཁན་གྱི་རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ལྟ་ཤེས་ཙམ་ལས་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །རིག་པ་རང་སོ་བཟུང་བས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ཏེ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སྨིན་ཕྲག་ནས་དྲལ་ཏེ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་འཆར་བ་སོགས་སྣང་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བས་མ་རིག་པ་དང་བྲལ། ཚེའི་དུས་བྱས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ། མཐར་ཐུག་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལྷག་མེད་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་དེ་ཉིད་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ངོ་སྤྲོད་གྱི་ཁང་པ་ཕྱོགས་ཕྱེད་པར་སྔ་དྲོ་ཉི་མའི་ཟེར་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་འབེབས་རྣམས་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་བཅིངས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་མཚོན་པར་བྱས་ལ་བླ་མས། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་ངོ་བོ་དེ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་། གནད་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱས་པས་སྙིང་ནང་གི་སྒྲོན་མ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པ་དེ་རྩ་ཀ་ཏི་ཤེལ་ 5-17-33b སྦུག་གི་ནང་བརྒྱུད། རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ནས་སྣང་བ། ཕྱིའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་མེ་ལོང་དང་འདྲ་བར་ནང་དབྱིངས་སྒྲོན་མའི་གདངས་བྱད་དང་འདྲ་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད་ཁྱིམ་དུ་སྣང་བ་དང་། དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ཁྱིམ་ལྟ་བུ། དེའི་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་སྣང་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར་བ་སྙིང་དབུས་སུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཡང་ཀློང་གསལ་ལས། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས

【現代漢語翻譯】 最終,顯現出清晰明亮的紅色圓點。正如『燈焰傳承』中所說:『從不變的藍色顯現中,即使是五種清晰的顏色之光,也會變得非常明亮。』 在那之中,覺性顯現得如同金剛鏈持有者的心。起初,它看起來像打結的馬尾, 金線、珍珠項鍊、花束等,最初像海市蜃樓一樣,呈現出模糊、移動和閃爍的狀態。通過引導觀看方式,在法界的狀態中逐漸放大觀看,觀看者的覺性應保持不動,僅僅是認識到自己的本性。當覺性保持自身狀態時,能所合一,光明景象從眉間裂開,顯現出無有明暗等景象,各種顯現和覺知的體驗會逐漸產生。因此,暫時而言,覺性的智慧會顯現出來,遠離無明。即使壽命終結,也能解脫為化身。最終,四種顯現圓滿,成為成就無餘涅槃之因。第三,介紹它本身:在介紹的房間里,在朝陽照射的半邊,陳設廣大的會供和朵瑪等。如前一樣進行上師瑜伽、祈請和加持。讓弟子們以三門的要點來象徵光明的景象,上師說:這與一切佛的意趣無別的覺性智慧,是不造作且任運成就的,是童瓶之身。以三門的要點為基礎,象徵著五盞燈任運地安住在心中,通過根脈卡提謝爾 的管道,從遠處的鏡燈中顯現。外在的法界,空曠的虛空如同鏡子,內在的法界,燈焰的光芒如同彩虹般的光暈。在那之中,空性圓點的燈焰如同光暈。在那之中,覺性金剛鏈,法界與覺性無二無別,如同太陽和光芒。自生的大悲智慧,自生的般若之燈,顯現為空明無執。要知道,自性、自生和慈悲三者任運成就的原始怙主普賢王如來,無有遷變地安住在心間。正如『虛空光明』中所說:『僅是見到覺性金剛鏈,就能了知一切。』

【English Translation】 Finally, a clear and bright red round Thigle (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit: bindu, essence drop) appears. As it is said in the 'Lamp Transmission': 'From the unchanging blue appearance, even the five clear colors of light will become very bright.' Within that, awareness appears like the mind of the Vajra Garland holder. Initially, it looks like a tied horse tail, golden threads, a string of pearls, a bouquet of flowers, etc., initially appearing like a mirage, with a blurry, moving, and shimmering quality. By guiding the way of looking, gradually enlarging the view in the state of Dharmadhatu, the viewer's awareness should remain still, merely recognizing its own nature. When awareness holds its own state, subject and object merge without distinction, and the clear light appearance splits from the brow, manifesting without brightness or dimness, etc. Various experiences of appearance and awareness will gradually arise. Therefore, temporarily, the wisdom of awareness will manifest, free from ignorance. Even when life ends, one can be liberated into a Nirmanakaya (emanation body). Ultimately, the four visions are perfected, becoming the cause for attaining the state of no remainder. Third, introducing it itself: In the room for introduction, in the half illuminated by the morning sun, arrange extensive Tsok (gathering) offerings and Torma (ritual cake) etc. Perform Guru Yoga, supplication, and blessings as before. Let the disciples symbolize the clear light appearances with the key points of the three doors, and the Lama says: This wisdom of awareness, inseparable from the intention of all Buddhas, is uncreated and spontaneously accomplished, the essence of the youthful vase body. Based on the key points of the three doors, symbolizing the five lamps spontaneously residing in the heart, through the channel of the root Kati Shell tube, appearing from the distant water lamp. The external Dharmadhatu, the empty sky is like a mirror, the internal Dharmadhatu, the radiance of the lamp is like a rainbow-like halo. Within that, the lamp of the empty Thigle (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit: bindu, essence drop) is like a halo. Within that, the awareness Vajra Garland, Dharmadhatu and awareness are inseparable, like the sun and its rays. The self-born wisdom of great compassion, the self-born lamp of Prajna (wisdom), appears as emptiness and clarity without grasping. Know that the primordial protector Kuntuzangpo (Samantabhadra), whose essence, self-born nature, and compassion are spontaneously accomplished, resides in the heart center without separation. As it is said in 'Vast Expanse of Clarity': 'Just by seeing the awareness Vajra Garland, one can know everything.'


་པ་དང་། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་དང་། །རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། རང་གི་རང་བཞིན་གཤིས་ཀྱི་གནད། །བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་མ་ཡིན་པར། །དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་གསལ་སྣང་བས། །གཅེར་མཐོང་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་དང་། རིག་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ནི་ཐབས་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་དོན་ཏེ། དོན་ལ་སྣང་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་ 5-17-34a རབ་སྐུ །རིག་པའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་སྐུ །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཞེས་དང་། སྣང་བ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་འཇིག་པའི་ཆོས་སུ་མེད་དེ་དོན་དམ་འདུས་མ་བྱས་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཉིད་དེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། རིག་པའི་ངོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་ལས། །སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས། །དེས་ན་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དག་པས། །མ་འཁྲུལ་གཞི་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ། །མངོན་སུམ་བསྟན་པའི་སྐལ་ལྡན་ལ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མིང་མེད་པས། །སྲིད་གསུམ་གདར་ཤ་ཆོད་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཡེ་ནས་མ་བྱས་ཤིང་རང་བྱུང་རང་ཤར་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ལས། རི་བོ་ཅོག་གཞག་ལྟ་བའི་ཚད། །རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་སྒོམ་པའི་ཚད། །སྣང་བ་ཅོག་གཞག་སྤྱོད་པའི་ཚད། །རིག་པ་ཅོག་གཞག་འབྲས་བུའི་ཚད། །ཚད་བཞི་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ། །ངེས་པའི་དོན་ལ་བློ་འདྲེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ངོ་ལེགས་པར་འཕྲོད་ངེས་སུ་སྤྲད་པས་གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་ཉིད་ཡིད་དཔྱོད་དུ་མ་ལུས་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་། མཐར་ཐུག་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་གནད་ཀྱིས་འདི་ཙམ་ལ་ཚེའི་དུས་ 5-17-34b བྱས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཉམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་། སྒོ་ཡུལ་རླུང་ངག་གི་གནད་བཅིངས་པས། དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་འཇའ་གུར་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ཟླུམ་ཐིག་ཕྲན་ཅན་ཤར་བའི་དབུས་སུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསལ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བཅིངས་པས། གསལ་སྟོང་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་དེའི་དབྱིངས་སུ་རིག་པ་ཚུད་པས་ཐིག་ལེ་སུམ་སྦྲེལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 『僅知曉便能證悟,僅證悟便能解脫。』此外,在《中觀根本慧論》中說:『自身本性之要義,非言語所能表達,于感官之境顯現時,即是赤裸見解脫之自性。』 這指的是,虛空清明的無為狀態是智慧的本質,即本來清凈立斷之義;覺性的自性光明之顯現是方便任運頓超之義。實際上,顯現與空性無二無別。《寶鬘論》中說:『虛空的自性是智慧身,覺性的自性是方便身,安住于無二無別的狀態。』 而且,顯現並非世俗的壞滅之法,而是勝義的無為法性,是不可改變的實相。在《中觀根本慧論》中說:『覺性的本質如流水般,過去、未來、現在,非任何人所造作,因此是無為法。流水般的自性,是清凈一切分別念,是不謬之本基佛陀。對於有緣親見者而言,三界輪迴之名亦不存,三有亦被徹底斬斷。』 因此,原本無為、自生自顯的光明輪涅無二之壇城,是透過四瑜伽次第修持而得見的。《明燈能顯論》中說:『如山王般安住是見的量度,如海般安住是修的量度,如顯現般安住是行的量度,如覺性般安住是果的量度。』具備四種量度的瑜伽士,其智慧與真實義相融合。 如此,若能妥善傳達,確信無疑,則暫時不會停留在法性思辨上,而是能親眼目睹。最終,憑藉親眼目睹之要訣,即便在此生終結,亦能于自性化身剎土中成就佛果。 第三,關於后得覺受的生起方式,分為三個部分,首先是法性現前的顯現:如前所述,通過繫縛三門氣脈明點的關鍵,在虛空的明燈——如彩虹帳篷和孔雀翎羽般的境界中,于顯現空性明點的光明圓球微粒之中,將覺性金剛流水般清晰而不散亂地繫縛住,從而使明空智慧自生之明燈融入虛空,親見三聯明點,此乃法性現前的顯現。而且,虛空的…

【English Translation】 『Mere knowing brings realization, mere realization brings liberation.』 Furthermore, the Thal Gyur says: 『The essence of one's own nature, is not expressed by words, but when it appears clearly in the realm of the senses, it is the nature of naked seeing liberation.』 This refers to the fact that the uncompounded state of emptiness and clarity is the essence of wisdom, the meaning of ka dag trekchö (primordial purity, cutting through); the appearance of the self-nature of awareness, luminosity, is the meaning of lhun grub tögal (spontaneous presence, direct crossing). In reality, appearance and emptiness are inseparable. The Norbu Trakö says: 『The nature of space is the wisdom body, the nature of awareness is the means body, it abides in a state of inseparability.』 Moreover, appearance is not a phenomenon of the perishable kunrdzob (conventional truth), but the dondam (ultimate truth) uncompounded chönyid (dharmata), the unchanging state of reality. The Thal Gyur says: 『The essence of awareness is a continuous stream, past, future, and present, not made by anyone, therefore it is uncompounded. The nature of the continuous stream is, all conceptual thoughts are purified, it is the unerring ground Buddha. For those fortunate enough to be shown directly, the name of the three realms of samsara does not exist, the three existences are completely severed.』 Therefore, the originally unmade, self-arisen, self-manifest, inseparable three kayas (bodies) of the luminous mandala (circle), are seen through the stages of the four yogas. The Drönma Nangjed says: 『The measure of seeing is like holding a mountain king, the measure of meditation is like holding an ocean, the measure of action is like holding appearance, the measure of awareness is like holding the fruit. That yogi (practitioner) who possesses the four measures, their mind is blended with the definitive meaning.』 Thus, if the ngo (essence) is well transmitted and there is certainty, then temporarily one will not remain in philosophical speculation of chönyid (dharmata), but will see it directly. Ultimately, by the key point of seeing directly, even if one's life ends at this point, one can attain Buddhahood in the svabhavikakaya (nature body) realm. Third, regarding the arising of post-meditation experiences, there are three parts. First, the appearance of chönyid ngönsum (dharmata manifest): As mentioned above, by binding the key points of the three doors, channels, winds, and bindus (drops), in the space of the lamp of space—like a rainbow tent and peacock feathers—in the center of the appearance of the empty lamp of light spheres and fine particles, by binding the awareness dorje lugu gyud (vajra continuous stream) clearly and without distraction, the clear-empty wisdom self-arisen lamp merges into the space, and the three-linked bindu (drops) are directly seen, this is the appearance of chönyid ngönsum (dharmata manifest). Moreover, the space of…


་རྟགས་སུ་འོད་ཁྱིམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཐིག་ལེ། སྐུའི་རྟགས་སུ་ལུ་གུ་རྒྱུད། ཐུགས་རྗེའི་རྟགས་སུ་རང་གསལ། ངོ་བོའི་རྟགས་སུ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དགོངས་པ་གཞི་རྫོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདས་རྗེས་ལས། མངོན་སུམ་གནད་འདི་སུས་མཐོང་བ། ཁམས་གསུམ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ནི། གོང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་དང་བྲལ་ཏེ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་པར་གསལ་ཞིང་། དབྱིངས་སྣང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་། གྱེན་བསྒྲེང་། རྩིབས་ཤར། དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་མིག་མང་རིས། ཉི་ཟླ། མཁར་ཐབས་སོགས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ 5-17-35a ཅད་གང་བའི་བར་འཆར་ཞིང་། ཐིག་ལེ་ཡང་སྲན་མ་ཙམ་པ་དང་། མེ་ལོང་དང་། འཁར་ཕོར་དང་། ཕུབ་ཙམ་གྱི་བར་ཇེ་ཆེ་དང་། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱང་སྐར་མདའ་འཕྲོ་བ་ཙམ་དང་། འདབ་ཆགས་འཕུར་སྐྱེན་པ་དང་། རི་དྭགས་རྩིབས་ལ་རྒྱུག་པ་དང་། ཤ་ར་ཎ་དལ་གྱིས་རྒྱུ་བའམ་བུང་བ་བཅུད་ལ་འཁོར་བ་ལྟ་བུའི་བར་དུ་ཇེ་འཕེལ་ཇེ་གསལ་ཇེ་བརྟན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཕྱེད་པ་དང་རྐྱང་པ་འགུལ་འཕྲིག་བྲལ་བར་ཤར་བ་ནི་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། སྐུ་ཤར་ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་རྫོགས་ན། །བར་དོའི་སྣང་བ་འདིར་ཆོད་པས། །ལོངས་སྤྱོད་ངོས་ཟིན་བར་དོ་སྟོང། །ཞེས་དང་། བཏགས་གྲོལ་དོན་ཁྲིད་ལས་ཀྱང་། དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ལས་དྲལ་བའི་དུས་ནས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྐྱང་པ་རེ་སྨིན་པ་ཚུན་ཆད་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྐབས་འདི་དག་ཏུ་འོད་སྣང་གྱེན་བསྒྲེང་གི་ཚེ་ལྟ་སྟངས་ཐུར་དང་། གྲུ་བཞི་ལ་གཡས། ཟླུམ་པོ་ལ་གཡོན། ཟླ་གམ་ལ་སྟེང་། གྲུ་གསུམ་ལ་ཐུར་དུ་གཅུན་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བའོ། །འདི་དག་མཐོང་བས་གནས་སྐབས་ཉམས་སྣང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ། མཐར་ཐུག་བར་དོའི་སྣང་བ་རང་སར་དག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། ། 5-17-35b གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པ་ལས་འབྱུང་བཞིའི་སྣང་བ་དག་སྟེ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབྱིངས། ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཡང་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ཡབ་དང་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་སྟེ་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པ་འཆར་ཞིང་། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་རང་ལུས་དང་འབྲེལ་བར་སྣང་བས་མ་བསྒོམས་ཀྱང་ཚད་ལ་ཕེབས་པའོ། །འདིའི་དུས་ཕྱིའི་སྣང་བ་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བས་ཟག་བཅས་ཀྱི་འཛིན་པ་དག །གསང་བ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པས་འཁྲ

【現代漢語翻譯】 光芒是徵象,明點是智慧的徵象,虹光是身的徵象,自顯是慈悲的徵象,無分別智是本體的徵象,三時不變的證悟是基的圓滿。如《后得》所說:『誰能現量見到此要點,就不會再有三界輪迴。』 第二,是覺受增長的顯現:如前修持,使法界與覺性達到成熟的頂點,根識變得清晰。法界顯現的光的自性也顯現為:向上延伸,光芒四射,網狀結構,半網狀結構,多眼圖案,日月,城堡等,充滿整個壇城。明點也從豆子大小,到鏡子大小,到碗的大小,再到葫蘆大小,越來越大。覺性金剛虹光也像流星一樣閃耀,像鳥兒一樣快速飛翔,像野獸一樣在山脊上奔跑,像夏拉納一樣緩慢移動,或者像蜜蜂一樣在花蜜中盤旋,變得越來越增長,越來越清晰,越來越穩定。在明點中,金剛薩埵等本尊顯現為半身或全身,無動搖,這是覺受增長的顯現。如《虛空光明》所說:『本尊顯現是覺受的增長圓滿,能在此切斷中陰的顯現,認識報身,中陰即空。』又如《系解脫要訣》所說:『從法界完全清凈的燈從自己的眉間分離之時起,直到明點中成熟出一個金剛薩埵的全身為止,都是覺受增長的顯現。』 此外,在這些時候,當光芒向上延伸時,也要向下看,正方形向右,圓形向左,新月向上,三角形向下。這就是覺受增長的顯現。見到這些,暫時獲得覺受的功德,最終需要將中陰的顯現凈化于自性之中。 第三,是覺性達到頂點的顯現:由於法界的顯現遍及一切,四大元素的顯現得以凈化,光明顯現充滿無垠的法界。在每個明點中,也顯現出無數的五族壇城,即毗盧遮那佛等父佛和法界自在母等母佛。從這些壇城中,光芒與自身相連,即使不修持也能達到頂點。此時,外在的顯現解脫為光明,有漏的執著得以凈化。秘密是心性融入光明,煩惱得以解脫。

【English Translation】 Light rays are the sign, bindu is the sign of wisdom, rainbow body is the sign of the body, self-awareness is the sign of compassion, and non-conceptual wisdom is the sign of the essence. The unchanging realization of the three times is the perfection of the ground. As it is said in 'Subsequent Attainment': 'Whoever directly sees this key point will not revert to the three realms.' Second, the appearance of increasing experience: As before, by practicing, the realm of reality and awareness become inseparable, and the senses become clear. The nature of the appearance of the realm of reality, which is light, also appears as: extending upwards, radiating, net-like structures, half-net structures, patterns with many eyes, sun and moon, castles, etc., filling all the fields. The bindus also become larger, from the size of a bean to the size of a mirror, to the size of a bowl, and then to the size of a gourd. The awareness vajra rainbow body also shines like a shooting star, flies quickly like a bird, runs on the ridge like a wild animal, moves slowly like a Sharana, or hovers in the nectar like a bee, becoming more and more increasing, clearer, and more stable. In the bindu, Vajrasattva and other deities appear as half or full bodies, without wavering, which is the appearance of increasing experience. As it is said in 'Clear Space': 'The appearance of the deity is the perfection of the increase of experience, which can cut off the appearance of the bardo here, recognize the Sambhogakaya, and the bardo is empty.' Also, as it is said in 'Attached Liberation Key Instructions': 'From the time when the lamp of the completely pure realm of reality separates from one's own brow, until a single full body of Vajrasattva matures in the bindu, it is the appearance of increasing experience.' Moreover, at these times, when the light extends upwards, one should also look downwards, the square to the right, the circle to the left, the crescent upwards, and the triangle downwards. This is the appearance of increasing experience. By seeing these, one temporarily obtains the qualities of experience, and ultimately one needs to purify the appearance of the bardo into its own nature. Third, the appearance of awareness reaching its peak: Because the appearance of the realm of reality pervades everything, the appearances of the four elements are purified, and the appearance of clear light fills the boundless realm of reality. In each bindu, countless mandalas of the five families also appear, namely the father Buddhas such as Vairochana and the mother Buddhas such as Dharmadhatu Ishvari. From these mandalas, light rays appear connected to one's own body, so that even without practice, one can reach the peak. At this time, the external appearance is liberated into clear light, and the clinging to contaminated objects is purified. The secret is that the nature of mind dissolves into clear light, and afflictions are liberated.


ུལ་པའི་སྣང་བ་ནུབ་པས་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་ཆད་པ་སྟེ། ཀློང་གསལ་ལས། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་གདོས་བཅས་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ཚད་ལ་ཕེབས་པས་གནས་སྐབས་སུ་མ་བསྒོམ་ཡང་ཆོག་ལ་མཐར་ཐུག་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི། ཕྱི་ཉམས་སྣང་གི་འཕེལ་ཟད། ནང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཟད། གསང་བ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ཟད་པས་སྣང་དང་མི་སྣང་དུ་འཛིན་པ་ཟད་ནས་འོད་ཀྱི་ནང་སོར་མོ་ཙམ་སྣང་བ་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བྲལ། ངོ་བོ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་རྟོགས་པས་འབྱུང་བཞིས་མི་ཚུགས། འགྲོ་འདུག་གི་སྣང་བ་དག །མངོན་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད། ཐུགས་རྗེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་འགག་ 5-17-36a མེད་དུ་འཆར་ཞིང་ཕུང་པོའི་ཟག་པ་མི་ལྡང་བར་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དེ་ལྟར་ལུས་འབྱུང་རྒྱུན་ཆད་ནས། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར། །འདི་ལ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་གནས་སྐབས་སུ་སྣང་བཞིའི་ཚད་ཟིན་པས་སོ་མཚམས་ཕྱེད། མཐར་ཐུག་ཆོས་ཟད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་ནས་ལྷག་མེད་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །(ལྔ་པ་)མཐའ་རྟེན་ནི་གཞུང་ལས། མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ༔ སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ༔ ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ༔ གདིང་བཞིའི་གྲོལ་ཚད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཀློང་གསལ་ལས་ཀྱང་། མཐའ་རྟེན་མན་ངག་རྣམ་པ་བཞི། །གོང་མའི་རྒྱབ་ཏུ་མེད་ཐབས་མེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི། ལུས་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་མི་འགུལ་བས་རྩ་མི་འགུལ། རྩ་མ་འགུལ་བས་མིག་མི་འགུལ། མིག་མ་འགུལ་བས་རླུང་མི་འགུལ། རླུང་མ་འགུལ་བས་སེམས་མི་འགུལ། དེས་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་རྒྱུན་ཆད་ནས་རིག་པ་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པའོ། །མིག་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་པའི་གནད་རྩ། རྩའི་གནད་སྒོ །སྒོའི་གནད་སྒྲོན་མ་ཡིན་པས། རྩ་མ་འགུལ་བས་མིག །མིག་མ་འགུལ་བས་སྒྲོན་མ། དེས་སེམས་མ་ 5-17-36b འགུལ་བས་རྣམ་རྟོག་མི་འབྱུང་ཞིང་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །རིག་པ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ལས་མི་འགུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། དེ་ལ་མཐའ་རྟེན་ཡིད་ཆེས་བྱ། །མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་པས། །རླུང་སེམས་གནད་ལ་ཕེབས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཚུལ་དེས་སྣང་བཞིའི་འཆར་སྒོ་ཇེ་གསལ་ཇེ་བརྟན་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ་ནི། ཕྱི་སྣང་བ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་དབྱིངས་རིག་འགྲོ་འོང་མེད་པར་སྡོད་པ། ནང་ཕུང་པོ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་ལུས་གཡོ་འགུལ་

【現代漢語翻譯】 當習氣的顯現消退時,業和習氣的連線就會斷裂。《空明》中說:『覺性達到極致,顯現內外所取能取皆解脫。』如此達到極致,暫時不修也可以,最終會享用報身的剎土。 第四,法性窮盡的顯現:外在體驗顯現的增減,內在幻身的法窮盡,秘密念頭的心的窮盡,因此對顯現和不顯現的執著窮盡,只顯現光中的指甲蓋大小,遠離了輪迴和涅槃的念頭。由於了悟到本體自性不成立,所以四大不能成立。行走停留的顯現消失,具有無礙的神通,從悲心中生起無礙的智慧力量,並且不會再有五蘊的染污,以大遷轉的身如水中月般利益眾生。《徹底轉變》中說:『如此身體生起之流斷絕,不再顯現具有染污的五蘊,於此證得圓滿正覺。』因此,暫時達到四種顯現的極致,從而劃分界限,最終見到法性窮盡的顯現,從而證得無餘涅槃。 (第五)邊際依靠:經文中說:『以不動三者為基礎,以安住三者來衡量,以獲得三者來釘牢,是四種穩固的解脫。』《空明》中也說:『邊際依靠四種訣竅,在上師的背後不可或缺。』第一個是:身體安住的方式有三種,要做到不動。也就是身體不動,脈就不動;脈不動,眼就不動;眼不動,氣就不動;氣不動,心就不動。這樣,能動搖的念頭就會斷絕,覺性安住在無動搖的狀態。 眼睛觀看的方式有三種,要做到不動。也就是覺性的要點是脈,脈的要點是門,門的要點是燈。脈不動,眼就不動;眼不動,燈就不動。這樣,心不動,就不會產生分別念,具有法界和覺性無二無別的必要。 覺性要從親眼見到光明中做到不動。就像《徹底轉變》中說:『因此要確信邊際依靠,以不動三者為基礎,氣心達到要點。』因此,通過這種方式,四種顯現的生起之門會越來越清晰,越來越穩固。 第二,以安住三者來衡量:外在顯現的行動之氣窮盡,因此法界和覺性沒有來去地安住;內在五蘊的行動之氣窮盡,因此身體沒有搖動。

【English Translation】 When the appearance of habitual tendencies subsides, the connection of karma and habitual tendencies is severed. In 'Longsal' it says: 'When awareness reaches its limit, the appearance of grasping and being grasped, both internal and external, is liberated.' Thus, having reached the limit, it is permissible not to meditate temporarily, and ultimately one will enjoy the pure realm of the Sambhogakaya (報身,the body of perfect enjoyment). Fourth, the appearance of the exhaustion of Dharmata (法性,the nature of reality): the increase and decrease of external experiential appearances, the exhaustion of the Dharma (法,teachings/phenomena) of the internal illusory body, the exhaustion of the mind of secret conceptual aggregates, thus the clinging to appearance and non-appearance is exhausted, only the size of a fingernail appears in the light, separated from the notions of Samsara (輪迴,cyclic existence) and Nirvana (涅槃,liberation). Because of realizing that the essence and nature are not established, the four elements cannot be established. The appearance of going and staying ceases. Unobstructed clairvoyance arises. From compassion, the power of wisdom appears unceasingly, and the defilements of the aggregates do not increase. With the great transference, the body like a reflection of the moon in water benefits beings. In 'Total Transformation' it says: 'Thus, the continuum of the arising of the body is severed, the contaminated aggregates no longer appear, and in this one attains perfect enlightenment.' Therefore, temporarily reaching the limit of the four appearances, one separates the boundaries, and ultimately seeing the appearance of the exhaustion of Dharmata, one attains enlightenment without remainder. (Fifth) The Limit Support: In the text it says: 'Establishing the foundation on the three immovables, measuring with the three abidings, nailing down with the three attainments, is the liberation of the four foundations.' In 'Longsal' it also says: 'The four key instructions of the Limit Support are indispensable behind the previous ones.' The first is: of the three ways of sitting the body, one should make it immovable. That is, when the body is immovable, the channels are immovable; when the channels are immovable, the eyes are immovable; when the eyes are immovable, the wind is immovable; when the wind is immovable, the mind is immovable. Thus, the thoughts that cause movement are cut off, and awareness abides immovably. Of the three ways of looking with the eyes, one should make it immovable. That is, the key point of awareness is the channel, the key point of the channel is the door, and the key point of the door is the lamp. When the channel is immovable, the eyes are immovable; when the eyes are immovable, the lamp is immovable. Thus, when the mind is immovable, conceptual thoughts do not arise, and there is the necessity of the indivisibility of Dharmadhatu (法界,the expanse of reality) and awareness. Awareness should be made immovable from directly seeing the appearance of clear light. As it says in 'Total Transformation': 'Therefore, have faith in the Limit Support, establishing the foundation on the three immovables, the wind and mind reach the key point.' Therefore, in this way, the arising gate of the four appearances will become clearer and more stable. Second, measuring with the three abidings: the wind that moves external appearances is exhausted, therefore Dharmadhatu and awareness abide without coming and going; the wind that moves the internal aggregates is exhausted, therefore the body has no movement.


མེད་པར་སྡོད་པ། གསང་བ་རྟོག་པ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་མི་སྲིད་པར་སྡོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐལ་འགྱུར་ལས། སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་བཟུང་བས། །རྨི་ལམ་ལྡོག་དང་ལུས་ངག་ཡིད། །རྟགས་དང་ཚད་ནི་ངེས་བཟུང་བའོ། །ཞེས་དང་། གཞུང་ལས། འདི་དག་ཏུ་ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་བཟུང་བ༔ རྟགས་སྒོ་གསུམ་ལ་ཤར་བ་སོགས་རྫོགས་ཆེན་གཞན་དང་མཐུན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་བརྩོན་འགྲུས་རབ་ལ་རྨི་ལམ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་རྒྱུན་ཆད། འབྲིང་ལ་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་འཆར། ཐ་མ་ལ་རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པའོ། །རྟགས་སྒོ་གསུམ་ལ་འཆར་བ་ནི། སྣང་བཞི་རེ་རེ་ལ་རྟགས་གསུམ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་རྟགས་གསུམ་ 5-17-37a ནི། ལུས་རུས་སྦལ་མཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པ་ལྟར་གཡོ་འགུལ་མི་ནུས། ངག་ལྐུགས་པ་ལྟར་སྨྲ་སྙིང་མི་འདོད། སེམས་འདབ་ཆགས་རྙིས་ཟིན་པ་བཞིན་འགྲོ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་གར་གཏད་དུ་ཟིན་པའོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལྟར་རྒྱན་གོས་དང་བྱི་དོར་གྱི་སྤྲོས་པ་བྲལ། ངག་སྨྱོན་པ་ལྟར་ཟུངས་མེད་ཅལ་ཅོལ་དུ་སྨྲ། སེམས་སྐྱེས་བུ་རྩི་དུག་གིས་ཐེབས་པ་ལྟར་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པར་ཐག་ཆོད་པའོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་གླང་པོ་ཆེ་འདམ་དུ་ཚུད་པ་སྐད་ཅིག་ལ་ཐོན་པ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ། ངག་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཕྲུ་གུ་ལྟར་ཅི་སྨྲས་གཞན་ལ་ཕན་ཞིང་དད་པར་བྱེད། སེམས་སྐྱེས་བུ་འབྲུམ་ནད་བྱང་བ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་དུ་མི་ལྡོག་པར་གདིང་ཐོབ་པའོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ལྟར་གཤེད་མ་བརྒྱས་བསྐོར་ཀྱང་ཡ་ང་བག་ཚ་མེད། ངག་བྲག་ཆ་ལྟར་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་ཟློ། སེམས་བར་སྣང་གི་ན་བུན་དེ་ཉིད་དུ་ཡལ་འགྲོ་བ་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །གསུམ་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་བཏབ་པས། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྐྱེ་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་གདོས་བཅས་སུ་མི་སྣང་། 5-17-37b འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་དངོས་པོ་ལ་རིག་པ་གཏད་ནས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པས་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་། རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་རྟགས་བཅུ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཐོབ་ཅིང་། ལས་ལ་བཟང་ངན་མེད་པས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་སྤྱད་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་ཚེ་འཕོ་བའི་ཚེ་དེ་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་མཉམ་དུ་འཚང་རྒྱ་ནུས་སོ། །བཞི་པ་གདིང་བཞིས་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་ནི། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཚད་ནི་གདིང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །ཅེས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པའི་རྒྱུད་ལས། མི་འགྱུར་ལྟ་བའི་གདིང་ཆེན་བཞིས། །མི་ལྡོག་ཡེ་ཤེས་ཚད་ཀྱང་བཟུང་

【現代漢語翻譯】 安住于無(མེད་པར་སྡོད་པ།):當推動秘密覺知的風息止息時,安住于不再生起分別唸的狀態。 如是,在『超越之變』(Thal 'gyur)中說:『以三種安住衡量,夢境逆轉,身語意,是為證相與衡量之確立。』 經文中說:『於此等之中,衡量以夢境而定,證相顯現於三門等,與大圓滿之其他法相同。』因此,對於精進者而言,上等者夢境融入法界而斷絕,中等者夢境顯現為光明,下等者能辨識夢境為夢境。 證相顯現於三門,在四種顯現的每一個中,各有三種證相,共計十二種。首先,法性現前的三種證相是:身體如烏龜被置於空殼中,無法動彈;言語如啞巴般,不願說話;心如被網纏住的飛鳥,看似在移動,卻被牢牢束縛。 第二,體驗增長的三種證相是:身體如受疾病折磨之人,遠離華麗的衣飾和梳洗;言語如瘋子般,語無倫次;心如中毒之人,下定決心不再輪迴。 第三,覺性達到圓滿的三種證相是:身體如大象陷入泥潭后瞬間脫困,能無礙地穿梭於五大元素之中;言語如海螺之子,所說之語皆能利益他人,使人生起信心;心如麻疹痊癒之人,獲得不再於三界中輪迴的把握。 第四,法性耗盡的三種證相是:身體如尸陀林中的屍體,即使被劊子手包圍也無所畏懼;言語如回聲,重複他人之語;心如虛空中的霧氣,消散於虛空之中,習氣的堆積不再顯現,從而證得圓滿。 第三,以三種獲得釘牢:在『空明』(Klong gsal)中說:『以三種獲得釘牢,有漏之蘊不再顯現。』因此,獲得出生的自主,不再顯現有形之物; 獲得進入的自主,將覺性專注於事物,並安住于自性之中,從而顯現事物本然;獲得對風息和心的自主,獲得所有十種證相和功德,對於業力,既無善亦無惡,即使是造作五無間罪的眾生,在臨終時將覺性注入其中,也能一同證得圓滿。 第四,以四種把握展示解脫的程度:在『摩尼寶鬘』(Mu tig phreng ba)中說:『衡量即是四種把握之瑜伽。』 在『珍寶聚』(Rin po che spungs pa'i rgyud)中說:『以四大不變見之把握,亦衡量不退轉之智慧。』

【English Translation】 Abiding in Non-Being (མེད་པར་སྡོད་པ།): When the wind that propels secret awareness ceases, abide in a state where conceptual thoughts cannot possibly arise. Thus, in the 'Transcendental Change' (Thal 'gyur), it says: 'By measuring the three abidings, the reversal of dreams, body, speech, and mind, are established as signs and measures.' The scripture says: 'In these, the measure is determined by dreams; signs appear in the three doors, etc., similar to other Dzogchen teachings.' Therefore, for diligent practitioners, the superior dissolves dreams into the Dharmadhatu and ceases; the intermediate sees dreams as clear light; the inferior recognizes dreams as dreams. Signs appear in the three doors; in each of the four appearances, there are three signs, totaling twelve. First, the three signs of the manifestation of Dharmata are: the body is like a turtle placed in an empty shell, unable to move; speech is like a mute person, unwilling to speak; the mind is like a bird caught in a net, appearing to move but being firmly bound. Second, the three signs of the increase of experience are: the body is like a person afflicted by illness, devoid of ornate clothing and grooming; speech is like a madman, speaking nonsensically; the mind is like a person poisoned by toxic herbs, determined not to return to samsara. Third, the three signs of the perfection of awareness are: the body is like an elephant emerging from mud in an instant, moving unimpeded through the five elements; speech is like the offspring of a conch shell, whatever is said benefits others and inspires faith; the mind is like a person cured of smallpox, gaining certainty of not returning to the three realms. Fourth, the three signs of the exhaustion of Dharmata are: the body is like a corpse in a charnel ground, unafraid even when surrounded by executioners; speech is like an echo, repeating after others; the mind is like a mist in space, vanishing into itself, the accumulation of habitual patterns no longer appearing, thereby attaining complete enlightenment. Third, nailing down with the three attainments: In 'Clear Expanse' (Klong gsal), it says: 'By nailing down with the three attainments, the contaminated aggregates no longer appear.' Therefore, having attained autonomy over birth, tangible things no longer appear; Having attained autonomy over entering, focusing awareness on objects and abiding in one's own nature, thereby manifesting things as they are; having attained autonomy over wind and mind, attaining all ten signs and qualities, and regarding karma, there is neither good nor bad, even sentient beings who have committed the five heinous crimes can, at the time of death, infuse awareness into it and attain complete enlightenment together. Fourth, showing the extent of liberation with the four assurances: In 'Pearl Garland' (Mu tig phreng ba), it says: 'The measure is the yoga of the four assurances.' In the 'Heap of Jewels' (Rin po che spungs pa'i rgyud), it says: 'With the four great assurances of unchanging view, also measure the irreversible wisdom.'


། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་ཡར་གྱི་གདིང་གཉིས་དང་མར་གདིང་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་གཉིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་དང་མ་ཐོབ་ཀྱི་དོགས་པ་མེད་པ་སྟེ་རང་རིག་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མེད་པར་རྟོགས། གཉིས་པ་གཉིས་ནི་འགྲོ་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་ཡང་འཁོར་བར་མི་ལྷུང་དུ་རེ་བ་དང་ལྷུང་གིས་དོགས་པ་མེད་དེ་རང་རིག་ཡེ་ནས་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་མཁན་མ་གྲུབ་པའོ། །དྲུག་པ་རྗེས་འབྲས་བུའི་གྲོལ་ཚུལ་ནི། གཞུང་ལས། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདིར་ས་རྣམས་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་བོར་ནས་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་གི་མེ་ལོང་ལས། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་འོད་དང་སྒྲ་དང་སྐུ་དང་གདུང་དང་ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ 5-17-38a འབྱུང་ངོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་རྟེན་བོར་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པ་ལ་ལྷག་མེད་དང་། འབྱུང་ལུས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གནས་འགྱུར་བ་ལ་ལྷག་བཅས་ཀྱི་སྒྲ་དོན་སྦྱར་བའོ། །དབང་པོ་འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་བའི་ཚུལ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དག་ལས། །ཞེས་གསུངས་པས། སྐྱེ་འཆིའམ་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ་དང་། འཆི་ཁའི་བར་དོ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་དང་། སྲིད་པའི་བར་དོ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་རང་བཞིན་བར་དོ་ནི། མའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་གྲུབ་པ་ནས་འཆི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། འཆི་བ་ལ་ཕྱོགས་ནས་ནང་དབུགས་ཆད་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ནང་དབུགས་ཆད་དེ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །བཞི་པ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐིམ་ནས་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་སྲིད་གྲུབ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །དེ་རྣམས་སོ་སོའི་ལམ་ཁྱེར་བསྟན་པའི་དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་རྒྱ་ཁྲ་ཚང་འཇུག་ལྟ་བུ༔ ཞེས་གསུངས་པས་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་ནས་དེས་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་གི་དོན་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ངེས་སུ་བྱ་དགོས་པ་དང་། གཉིས་པ་ནི། གཞུང་ལས། འཆི་ཀའི་བར་དོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་སྒེག་མོས་མེ་ལོང་ལ་ལྟ་བ་ལྟ་བུ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྔར་བསྒོམས་པའི་གདམས་པ་རྣམས་སྐབས་འདིར་བློ་ 5-17-38b ལ་གསལ་ཐེབས་པར་བྱ་བ་དང་། གསུམ་པ་ནི། གཞུང་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་རྒྱུག་པ་ལྟ་བུ༔ ཞེས་གསུངས་པས་གདམས་ངག་གི་དོན་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་གོ་བར་བྱ་བ་དང་། བཞི་པ་ནི་གཞུང་ལས། སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་པ་ཡུར་བ་རྐང་ཆད་པ་ལ་ཝ་འཛུགས་པ་ལྟ་བུ༔ ཞེས

【現代漢語翻譯】 如是說,此中有上定二者與下定二者。最初二者是,不希求獲得佛之功德,亦不擔憂不得,即了悟自明之外無有他佛。其次二者是,雖見六道眾生之苦,然不希求墮入輪迴,亦不擔憂墮入,即知自明本離錯亂,故無有流轉輪迴者。 第六,果位解脫之方式是:經文中說有上、中、下三種根器。其中,上等根器者,此生次第經歷諸地,捨棄具有質礙之蘊身後成佛。如《心之明鏡》所說:『現證圓滿菩提時,會出現光、聲、身、舍利及大地震動等。』即如是。彼亦是捨棄異熟之身,成就無漏之身,是為『無餘』;五大之身轉為無漏智慧之身,是為『有餘』之語意結合。 中等根器者于中陰解脫之方式是:如《決斷》所說:『於四生之中。』即指生、死或自性中陰,臨終中陰,法性中陰,有之中陰四者。第一,自性中陰是,從於母胎受生至為死亡疾病所侵襲之間。第二是,趨向死亡,從內氣斷絕至斷氣之間。第三是,內氣斷絕,從光明景象顯現至融入任運自成之景象之間。第四是,從任運自成之景象融入至來世之生有成立之間。各自之引導方式是,第一,經文中說:『于生處中陰斷除增益,如花斑犬進入帳篷。』即依止上師,對於上師所教導之口訣意義,通過聞思修斷除增益是必須的。第二,經文中說:『于臨終中陰施設光明,如少女照鏡。』即先前所修之口訣,於此時令其於心中清晰顯現。第三,經文中說:『於法性中陰生起信心,如子投入母懷。』即口訣之意義已融入修持,無論法性之顯現如何,亦無有恐懼,了知皆為自顯光明之遊舞。第四,經文中說:『于有之中陰延續業力,如狐貍進入斷裂之水渠。』

【English Translation】 Thus it is said, there are two higher certainties and two lower certainties. The first two are: not hoping to attain the qualities of the Buddha, nor doubting not attaining them, that is, realizing that there is no Buddha other than self-awareness. The second two are: although seeing the suffering of the six realms, not hoping to fall into samsara, nor doubting falling into it, that is, knowing that self-awareness is inherently free from delusion, therefore there is no one who wanders in samsara. Sixth, the way of liberation in the fruition is: the scriptures say there are three types of faculties: superior, middling, and inferior. Among them, those with superior faculties gradually traverse the bhumis in this life, abandon the physical body with residue, and attain Buddhahood. As it is said in 'The Mirror of the Heart': 'The manifestation of perfect enlightenment includes light, sound, form, relics, and the shaking of the earth.' Thus it is. That is, abandoning the body of karmic maturation and attaining the body of non-outflow is called 'without residue'; the transformation of the body of elements into the body of non-outflow wisdom is the combination of the meaning of 'with residue'. The way of liberation in the bardo for those with middling faculties is: as it is said in 'Thal Gyur': 'Among the four births.' This refers to the four bardos: the bardo of birth and death or nature, the bardo of dying, the bardo of dharmata, and the bardo of existence. First, the bardo of nature is from the establishment of birth in the mother's womb until afflicted by the disease of death. Second, the bardo of dying is from the approach of death until the cessation of inner breath. Third, the bardo of dharmata is from the cessation of inner breath and the arising of the clear light appearance until absorption into the spontaneously accomplished appearance. Fourth, the bardo of existence is from the absorption of the spontaneously accomplished appearance until the establishment of the future existence. The first of the methods for guiding each of these is: the scripture says, 'In the bardo of the birth place, cut off clinging, like a piebald dog entering a tent.' That is, it is necessary to rely on a holy lama and, through hearing, thinking, and meditating on the meaning of the instructions given by him, to definitely cut off clinging. Second, the scripture says, 'In the bardo of dying, apply clarity, like a beautiful woman looking in a mirror.' That is, at this time, the instructions previously meditated upon should be clearly impressed upon the mind. Third, the scripture says, 'In the bardo of dharmata, have faith, like a child running into its mother's lap.' That is, because the meaning of the instructions has been integrated into practice, no matter how the appearances of dharmata arise, there is no fear, and they are understood as the play of self-appearing wisdom. Fourth, the scripture says, 'In the bardo of existence, continue the momentum of karma, like a fox entering a broken irrigation ditch.'


་གསུངས་པས་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་སྔར་གོམས་པ་དང་འདི་ལྟར་གཞན་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གདམས་པའི་གནད་ཀྱིས་སྐྱེ་སྲིད་ལམ་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་རྣམས་དཔལ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་མེད་བར་དོའི་གདམས་པ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་གྱི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱས་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག །དབང་པོ་ཐ་མའི་གང་ཟག་ནི་གཞུང་ལས། རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་སྟེ༔ ད་གདོད་ནང་གསལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་འབད་པ་མེད་པར་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རང་ཤར་ལས། བདེན་པ་མཐོང་བའི་གང་ཟག་ནི། །རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་བཅུ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ། །གནས་ནས་མཐར་ཕྱིན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་འདིར་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་མཐོང་ཡང་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པར་སྒོམ་པ་འཕྲོ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་བར་དོའི་གྲོལ་ཚད་དང་མི་ལྡན་པ་ 5-17-39a རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ཤར་ཡང་ངོས་མ་ཟིན་པར་སྲིད་པའི་བར་དོ་རྨི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་ངོ་ཙམ་དུ་ཤར་བ་ལས། ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་སྡོང་གྲོགས་བྱས་ཏེ། རྨི་ལམ་སད་པའི་ཆ་ཙམ་ལ་པདྨ་འོད་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་བླངས་ནས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལུང་ནོས་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་ཆུ་ཟླའི་རོལ་པས་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟར་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་མཐའ་རྗེས་དང་བཅས་པས་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཆེས་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པས་ན་རྩིས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། འདས་རྗེས་དོན་ཁྲིད་ལས་ཀྱང་། ཡང་གསང་སྙིང་ཐིག་མངོན་སུམ་མན་ངག་འདི། །གང་གིས་རེག་པ་མྱང་འདས་དངོས་ལ་སྦྱོར། །ཐེག་བརྒྱད་ཨ་ཏི་ཐིག་ལེ་སྐོར་གསུམ་གྱིས། །འདི་ཉིད་དོན་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། རྫོགས་ཆེན་པདྨ་གསང་ཐིག་ཏུ། མཁའ་ 5-17-39b འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་གདམས་པ་མང་ཡོད་ཀྱང་། །ཉམས་ལེན་གནད་འདྲིལ་འདི་འདྲ་སྲིད་པ་ཙམ། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཐིག་སྟེ། །ཉམས་སུ་སུས་བླངས་ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་འགྲུབ། །ལུང་ཐོབ

【現代漢語翻譯】 正如他所說,無論錯覺和恐懼如何產生,通過過去的習慣和像這樣從他人那裡聽到的教導的關鍵,進入了生死的道路。關於這些方式,在蓮花生大士《大樂心髓》的《無生中陰教法·覺性自解脫》中有詳細的解釋,請在那裡瞭解。對於根器最差的人,如經文所說:'在自性法身的凈土中呼吸,此時內在光明的法身和智慧顯現,證悟到不可分離的境界,直至輪迴結束,不費力氣地利益眾生,永不間斷。'《自顯現》中也說:'見到真理的人,即使證悟沒有在相續中生起,在十方化身凈土中,也能從所居之處最終獲得解脫。'因此,雖然在這裡親眼見到了意義,但如果沒有獲得穩固,修行變得斷斷續續,無法達到中陰的解脫程度。 那些即使法性中陰顯現也未能認識,而僅僅將輪迴中陰視為夢境錯覺的人,通過法性真理的加持和持明傳承的慈悲,智慧空行母和護法神的幫助,在夢醒時分,便會往生蓮花光等清凈剎土,見到鄔金金剛持等善逝,聽聞教誨,獲得灌頂和傳承,從煩惱的束縛中解脫,證悟到法身和智慧不可分離的境界,安住於此,如水中月般在無盡的調伏眾生界中,隨所應化現,如意寶珠和如意樹般,不費力氣地自然成就。如是,通過前行、正行、後行和結行,完整地闡述了頓超之道,直接展示本自俱生智慧的引導次第。 像這樣的教導極其深奧,因此非常珍貴,所以進行了封印。如《超越死亡的意義引導》中所說:'此甚深心髓直指教授,無論誰接觸到它,都將與真正的涅槃相連。八乘阿底瑜伽和三部滴血髓,都無法觸及此意義。'《大圓滿蓮花秘密心髓》中說:'空行母之主智慧海王,擁有眾多深廣的教導,但像這樣濃縮了實修要點的教導,世間罕見。這是蓮花生大士的心髓秘密,無論誰修持它,一生即可成就虹身。'獲得傳承。

【English Translation】 As he said, no matter how illusions and fears arise, through past habits and the key of teachings heard from others like this, one enters the path of life and death. Regarding these ways, a detailed explanation is given in Padmasambhava's 'Great Bliss Heart Essence's' 'Unborn Bardo Teachings: Awareness Self-Liberation,' please understand it there. For individuals of the lowest capacity, as the scripture says: 'Breathing in the realm of the Svabhavikakaya (自性法身,Svarūpakāya, स्वरूपकाय, Self-existent Body), now the inner clear Dharmakaya (法身,Dharmakāya, धर्मकाय, Body of Dharma) and Jnana (智慧,Jñāna, ज्ञान, Knowledge) manifest, realizing the inseparable state, until the end of Samsara (輪迴,Saṃsāra, संसार, Cycle of existence), effortlessly benefiting beings without ceasing.' Also, in 'Self-Arisen' it says: 'Those who see the truth, even if realization has not arisen in their continuum, in the ten directions of Nirmāṇakāya (化身,Nirmāṇakāya, निर्माणकाय, Body of manifestation) realms, from where they dwell, they will ultimately attain liberation.' Therefore, although the meaning is directly seen here, if stability is not attained, practice becomes intermittent, and one does not meet the standard of liberation in the Bardo (中陰,Antarābhava, अन्तराभव, Intermediate state). Those who do not recognize even when the Dharmatā Bardo (法性中陰,Dharmatā Antarābhava, धर्मता अन्तराभव, Intermediate state of reality) arises, and merely see the Sridpa Bardo (輪迴中陰,Sṛṣṭi Antarābhava, सृष्टि अन्तराभव, Intermediate state of existence) as a dreamlike illusion, through the blessings of the truth of Dharmatā (法性,Dharmatā, धर्मता, Reality) and the compassion of the Vidyadhara (持明,Vidyādhara, विद्याधर, Knowledge holder) lineage, with the help of the wisdom Dakinis (空行母,Ḍākinī, डाकिनी, Sky dancer) and Dharma protectors, at the moment of awakening from the dream, they will take birth in pure lands such as Padma Od (蓮花光,Padma Od, पद्म ओड, Lotus Light), see the Sugatas (善逝,Sugata, सुगत, Gone to bliss) such as Orgyen Vajradhara (鄔金金剛持,Oḍḍiyāna Vajradhāra, ओड्डियान वज्रधार, Vajradhara of Oddiyana), hear teachings, receive empowerments and transmissions, be liberated from the bonds of afflictions, realize the inseparable state of Dharmakaya (法身,Dharmakāya, धर्मकाय, Body of Dharma) and Jnana (智慧,Jñāna, ज्ञान, Knowledge), and abiding in this, like the moon in water in the vast realm of beings to be tamed, transform into whatever is needed, like a wish-fulfilling jewel and a wish-granting tree, effortlessly and spontaneously accomplishing everything. Thus, through the preliminary, main part, conclusion, and subsequent activities, the path of Tögal (頓超,Tögal, तोगल, Leap over) is fully explained, directly showing the order of guidance for the spontaneous wisdom. Such a teaching is extremely profound, therefore it is very precious, so it is sealed. As it says in 'Meaning Guidance Beyond Death': 'This most secret heart essence direct instruction, whoever touches it, will be connected to true Nirvana (涅槃,Nirvāṇa, निर्वाण, Cessation). The eight vehicles of Atiyoga (阿底瑜伽,Atiyoga, अतियोग, Primordial Yoga) and the three cycles of Thigle (滴血髓,Thigle, थिगले, Essence drop), do not touch this meaning.' In 'Dzogchen (大圓滿,Dzogchen, झोग्छेन्, Great Perfection) Padma Secret Heart Essence' it says: 'The chief of the Khadromas (空行母,Khadroma, खड्रोमा, Sky goer) Yeshe Tsogyal (益西措嘉,Ye shes mtsho rgyal, ये शेस त्शो ग्याल, Wisdom Lake Queen), has many profound and vast teachings, but such a teaching that condenses the essence of practice is rare in the world. This is the heart essence secret of Guru Rinpoche (蓮花生大士,Guru Rinpoche, गुरु रिन्पोछे, Precious Guru), whoever practices it, will achieve the rainbow body in one lifetime.' Received the transmission.


་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་བགྲོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཞིང་། འདི་ཉིད་སྤེལ་བའི་སྐལ་ལྡན་སློབ་མའང་འདི་ཉིད་ལས། འདི་འདྲའི་ཉི་འོག་དཀོན་པའི་གདམས་པ་འདི། །ཉམས་ལེན་དམ་བཅའ་ནུས་ཞིང་སྒོམ་སྲན་ཅན། །ཞབས་ཏོག་སྲི་ཞུ་ལུས་སྲོག་གཏོང་ཕོད་པ། །དེ་འདྲའི་ལས་ལྡན་བུ་ལ་གཏད་རྒྱ་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྣོད་དང་མི་ལྡན་པའི་རིགས་ནི། དེ་ཉིད་ལས། དེ་མིན་གསར་ངས་ཆེ་ལ་ཕྱི་ཐག་ཐུང་། །དད་མེད་དྲེད་པོ་ཆོས་བརྒྱད་མཁན་གྱི་རིགས། །ཟོལ་འགྲོགས་ལྟ་ལོག་རྣམས་ལ་གསང་བའི་རྒྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་བཀའ་རྒྱ་དང་ལྡན་དགོས་ཤིང་། སྐལ་ལྡན་དེས་ཀྱང་ཉམས་ལེན་ལ་གོམས་འདྲིས་གདིང་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ། བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཀ་དག་གི་ཁྲིད་ལས། འདི་འབྱིན་དེས་ཀྱང་རང་ཉམས་ཚུད་པར་བླང་༔ ཞེས་དང་། དེས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་སྙིང་རུས་བསྐྱེད༔ ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལོན་པར་གྱིས༔ ཞེས་རང་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ངེས་ནས་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་སྐྱོ་ 5-17-40a ངལ་མེད་ཅིང་སྤྲོ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བཀའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལའང་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་ཐིག་ལས། གསང་བའི་བཀའ་འདི་ཤ་ཟ་ཧོར་མོ་ཆེ༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་མ༔ གནོད་སྦྱིན་ཁྱུང་ཞོན་སྐྱེས་བུ་སྤུན་བདུན་ལ༔ གཏད་དོ་གཉེར་རོ་གཡེལ་མེད་བྱ་ར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོས་ཀྱི་སྲུང་མ་སྔགས་སྲུང་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཤན་པ་དམར་ནག །གཞན་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སྨུག་ནག་འོད་འཕྲོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་འདུས་རྗེ༔ བདག་འདྲ་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བཀའ་སྲུང་མཆོག༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་༔ རྣོ་མྱུར་ཐོག་འདྲ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ༔ ཞེས་གསུངས་པས་ལྷ་ཆེན་དྲག་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་སོགས་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་ཟབ་ཆོས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་མཆོད་གཏོར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་པ་སོགས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བཀའ་གཙིགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །མཐའ་ཡས་ཐེག་པའི་ཡང་སྙིང་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཚེ་གཅིག་ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག །སྒྲུབ་བྱེད་ཟབ་གཏེར་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །གང་གི་ཟབ་དོན་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །བདག་ 5-17-40b འདྲ་བློ་རྨོངས་སྐྱེ་བོས་མཚོན་མིན་ཡང་། །སྐལ་མཉམ་དང་པོའི་བློ་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ། །ཕན་སྙམ་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་དགོངས་པའི་མཚོར། །གབ་པའི་མན་ངག་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ། ཁྲིགས་བསྡེབས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་མཆོད་བྱས་འདིས། །ཐར་འད

【現代漢語翻譯】 正如所說,『僅僅通過(上師瑜伽),便可前往大樂凈土。』像這樣的訣竅,比如意寶珠自在王還要稀有。而傳播此法的具緣弟子,也比此法更為難得。像這樣世間罕見的訣竅,要傳給能夠遵守誓言、具有禪定耐力、能夠奉獻身心性命去侍奉上師的具緣弟子。正如經中所說,對於不具備法器的人,經中也說:『對於那些自以為是、心胸狹隘、不具信心、愚蠢遲鈍、追逐世間八法的人,以及虛偽狡詐、持有邪見的人,要嚴守秘密。』因此,必須嚴守秘密的封印。而具緣者也必須對修持達到熟練和堅定的程度。正如《大樂心髓》的原始清凈引導中所說:『傳授此法的人,也要將自己的修證融入其中。』並且,『要生起修持的誓言和精進,證悟究竟的意義。』在確定自己已經證悟之後,才能毫不疲倦、滿懷喜悅地利益他人。此外,也要將此法託付給護法神。正如《秘密精要》中所說:『此秘密之法,託付于食肉女妖,託付于咒語護法獨發金剛,託付于夜叉騎鵬、兄弟七人,託付於你們,好好守護,不要懈怠。』因此,此法的特殊護法是咒語護法食肉空行母和大力夜叉劊子手紅黑神。此外,正如經中所說:『紫黑色光芒四射,八部眾匯聚之主,如我一般的鄔金蓮師的殊勝護法,守護秘密心髓大圓滿瑜伽士,鋒利迅猛如閃電,他人無法匹敵。』因此,對於大力天拉呼拉等護法神和地神,在講解和修持深奧之法時,供養食子,委託事業等都非常重要。這些都是爲了鞏固誓言而需要進行的步驟。 我說道:這是過去、現在、未來諸佛唯一的道路,是無邊法門的精髓——大圓滿,是今生獲得無漏虹身金剛身的修持方法,是殊勝的伏藏,無上的秘密。它的深奧意義,超出了凡夫的理解範圍,唯有聖者才能體驗。雖然像我這樣愚昧的人無法完全表達,但爲了利益那些與我有緣、具有智慧的初學者,我將從持明空行的智慧海中,取出隱藏的訣竅——如意自在王,編纂完成的書,以此作為頂上的供養,愿能由此解脫。

【English Translation】 As it is said, 'Merely through (Guru Yoga), one can travel to the Sukhavati Pure Land.' Such a key instruction is even rarer than the Wish-Fulfilling Jewel King. And the fortunate disciple who spreads this teaching is even more rare than this teaching itself. This rare instruction in the world should be entrusted to a fortunate child who can keep vows, has the patience for meditation, and is willing to sacrifice body and life to serve the master. As it is said in the scriptures, for those who are not suitable vessels, it is said: 'For those who are self-righteous, narrow-minded, lack faith, are dull-witted, pursue the eight worldly concerns, and are hypocritical and hold wrong views, keep it secret.' Therefore, it is necessary to have a very secret seal. And the fortunate one must also be familiar with the practice and become firm in it. As it is said in the Kadak instructions of the Great Bliss Essence: 'When this is revealed, let him also take it into his own experience.' And, 'Let him generate the vow and diligence of practice, and realize the essence of the definitive meaning.' After ensuring that one's own benefit has been realized, one should benefit others tirelessly and joyfully. Furthermore, it should also be entrusted to the guardians of the teachings. As it is said in the Secret Essence: 'This secret teaching is entrusted to the flesh-eating ogress, to the mantra guardian Ekajati, to the yaksha riding the garuda, the seven brothers, entrust it to you, guard it well, do not be negligent.' Therefore, the special guardians of this teaching are the mantra guardian flesh-eating dakini and the great yaksha Executioner Red Black. Furthermore, as it is said: 'Dark purple light radiates, the lord of the assembly of the eight classes, like me, the supreme guardian of the command of Orgyen Padmasambhava, protects the secret heart essence Dzogchen yogi, sharp and swift like lightning, invincible by others.' Therefore, it is very important to offer tormas and entrust activities to the great god Rahula and other Dharma protectors and treasure protectors during the explanation and practice of profound teachings. These are the steps to be taken to seal the commitment. I said: This is the one path of the Buddhas of the three times, the essence of the infinite vehicles, the Great Perfection, the method of attaining the indestructible rainbow body in one lifetime, the supreme hidden treasure, the unsurpassed secret. Its profound meaning is beyond the comprehension of ordinary beings, and only the noble ones can experience it. Although I, a foolish person, cannot fully express it, in order to benefit those who are connected to me and have the wisdom of beginners, I will take the hidden key instruction—the Wish-Fulfilling King—from the wisdom ocean of the Vidyadhara Dakinis, compile it into a book, and offer it as an ornament on the top of the victory banner, may it liberate.


ོད་ཡིད་ལ་ཀུན་དགའི་འདོད་པ་འཇོ། །འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་དགེ་ཚོགས་རྨད་བྱུང་དེས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་གནས་ལུགས་གང་། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིག་སྟོང་ཀ་དག་དབྱིངས། །སྣང་བཞིའི་ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པ་གསལ་རྫོགས་ཤོག །བདག་ཀྱང་ཚེ་འདིར་ཟབ་དོན་ངེས་པའི་གནད། །གོ་ཡུལ་ལྟར་སྣང་ཆོས་སུ་མི་ལུས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་བདུད་ཀྱི་འཆིང་བས་མ་བཅིངས་པར། །རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་གངས་འདབས་རི་སུལ་དུ། །ངེས་འབྱུང་མོས་གུས་རྣལ་མས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །ཀ་དག་གནས་ལུགས་རྗེན་པ་སྐྱོང་བ་དང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་སྣང་བ་མཐར་སོན་ཏེ། །རིག་འཛིན་གོང་མའི་གཤེགས་ཤུལ་ཟིན་པར་ཤོག །གནས་སྐབས་འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་དང་། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཨ་ཏི་ཡི། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་མཐར་རབ་གསལ་བས། །སྐལ་བཟང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ལེ་ལག་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་རྩོམ་པའི་འདུན་པ་སྔོན་ནས་ཡོད་པ་དང་། རྩེ་ལེ་འོག་མ་སྨིན་གྲོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གླིང་གི་ 5-17-41a གདན་ཟུར་པདྨ་ཕྲིན་ལས་གནས་གཞི་ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་བྱིན་རླབས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ངེས་དོན་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བས་རིམ་ལུས་ཐོག །མངའ་རིས་ནས་གྲུབ་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་གདུང་དང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རང་རིག་རེས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་སྲས་རིན་པོ་ཆེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པད་དཀར་བསྟན་འཛིན་གང་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་གི་ཁྲིད་ཕུལ་སྐབས་བརྗེད་བྱང་ཟིན་ཐོ་དང་། སླད་དུའང་རང་གཞན་མང་པོར་སྨན་པའི་སླད། དྷརྨ་སྭ་མཱིས་འོད་གསལ་ཆོས་སྡིངས་རྒྱལ་བའི་རི་ངོགས་སུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གསང་བ་མཆོག་གི་ཆོས་ཚུལ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྭ་སྟོན་ཀུན་བཟང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ། དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 願心中充滿喜悅的願望。 如此行持所積聚的殊勝功德, 愿一切眾生證悟那安住于如來藏之自性, 顯現四相之任運成就莊嚴的明空原始本初之界。 愿我此生亦能了達甚深要義之精髓, 不將所見所聞視為正法而虛度此生, 不為欲妙魔障之束縛所捆綁, 于諸佛所讚歎之雪山山腳隱居處, 以真實之出離心與虔誠心調伏自心, 證悟原始本初之本來面目, 圓滿任運頓超四相之顯現, 愿能追隨持明上師之足跡。 愿暫時能令眾生獲得安樂, 愿總的佛法和特別是無上瑜伽之, 珍貴教法傳遍四面八方, 愿具緣者二利任運成就,吉祥圓滿! 如是,撰寫關於大圓滿虹身金剛命修及其支分的引導文,此願望由來已久。于澤列歐瑪敏卓林寺的 座席卸任者貝瑪欽列(蓮花事業)之駐錫地秋吉岡波(法王岡波)加持處, 以及具吉祥的上師隆珠涅頓旺波(任運 निश्चितार्थ,niścitārtha,certain meaning,確定意義)等勸請,因諸多散亂而拖延至今。 于阿里地區,當向成就自在者措吉多杰(海生金剛)之轉世、瑜伽自在者讓瑞熱巴(自性覺性)之化身、雙運心子仁波切晉美旺欽貝嘎(無畏自在蓮花幢)獻上大圓滿原始本初之引導時,所作之筆記記錄。 為利益自他,法護于光明法座嘉瓦日沃(勝利山)書寫。筆記者為特別信奉秘密殊勝之教法的Ra Tön Künzang Lhündrup(饒敦·根桑·隆珠)。吉祥!善哉!

【English Translation】 May the wish for joy fill the mind. Through the magnificent accumulation of merit from acting in this way, May all beings realize the nature of the Sugata-garbha (Tathagatagarbha), The expanse of the primordial purity of rig-empty (vidya-sunyata), spontaneously accomplished with the display of the four visions, be clear and complete! May I also, in this life, grasp the essential point of certainty in the profound meaning, Without wasting this human body by taking appearances as dharma, Without being bound by the bonds of the Maras of desirable qualities, In the mountain retreats of the snowy peaks praised by the Victorious Ones, Having trained my being with genuine renunciation and devotion, Cultivating the naked state of primordial purity, And bringing to completion the spontaneously accomplished thögal (direct crossing) visions, May I seize the footsteps of the vidyadhara (knowledge holder) gurus! May temporary happiness and well-being arise for beings, And may the precious teachings of the Victorious Ones in general, and Ati (atiyoga) in particular, Be utterly clear in all directions, May the two benefits of fortunate ones be spontaneously accomplished, auspicious and complete! Thus, the aspiration to compose such a teaching manual on the Great Perfection Rainbow Body Vajra Life Practice and its components has been present for a long time. At the seat of Tse Le Ogma Mindroling, Pema Trinley (Lotus Activity), the former holder of the seat, at the blessed place of Chöje Gampo (Dharma Lord Gampo), and urged by the glorious and precious lama Lhündrup Ngedön Wangpo (Spontaneous Accomplishment, निश्चितार्थ,niścitārtha,certain meaning,確定意義), and others, it has been delayed until now due to various distractions. In Ngari, when offering the Great Perfection primordial purity instructions to the reincarnation of the accomplished siddha Tsokye Dorje (Ocean-Born Vajra), the emanation of the yogi Wangchuk Rangrig Repa (Self-Awareness), the Zungjuk (Union) heart-son Rinpoche Jigten Wangchuk Pema Tenzin (World Empowerment Lotus Holder), these notes were taken as a reminder. Later, for the benefit of myself and others, Dharma Swami compiled this at Ösel Chöding Gyalwai Riwok (Clear Light Dharma Platform Victorious Mountain). The scribe was Ra Tön Künzang Lhündrup (Ra Tön, All-Good Spontaneous Accomplishment), who is particularly devoted to the supreme secret dharma. Mangalam! Virtue!