td0104_長壽舞自在三根本合修灌頂儀軌要義明解.g2.0f

大寶伏藏TD104འཆི་མེད་གར་དབང་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་དབང་ཆོག་ཉེར་མཁོ་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། ། ཆོས་གླིང་རྩ་གསུམ། དབང་ཆོག 5-16-1a ༄༅། །འཆི་མེད་གར་དབང་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་དབང་ཆོག་ཉེར་མཁོ་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། ། ཆོས་གླིང་རྩ་གསུམ། དབང་ཆོག ༄༅། །འཆི་མེད་གར་དབང་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་དབང་ཆོག་ཉེར་མཁོ་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། ། 5-16-1b ཨོཾ་སྭསྟི། མི་འགྱུར་གདོད་ནས་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྒྱལ་ཀུན་ཡོངས་འདུས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་། །བྱིན་རླབས་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོས་སྐལ་ལྡན་གྱི། །རྒྱུད་གྲོལ་དཔྱིད་དུ་མཚམས་སྦྱོར་ཁྱེར་བདེ་བཀོད། །དེ་ལ་འདིར་ཆོས་གླིང་གཏེར་བྱོན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཟབ་ཁྲིད་དང་འབྲེལ་བའི་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་བའི་དབང་ཆེན་སྤྲོ་ན། གནས་དང་དུས་དགེ་བར་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ལྡན་པས་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ། ཐོག་མར་དབེན་པའི་གནས་སུ་རྟེན་སྐུ་བརྙན་ནམ་ཞལ་ཐང་བཤམས་པའི་དྲུང་། སྟེགས་དམར་པོའི་ཁར་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སམ། ཡང་ན་མཎྜལ་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ། རྩ་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་འབྲུ་དཀར་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་མཉམ་པར་བཀོད། དེ་སྟེང་མཉྫིའི་དབུས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལེ་བརྒན་དར་གྱི་མགུལ་ཆིངས། ཉེར་ལྔའི་རྫས་ལྡན། ཁ་རྒྱན་ལ། སྐུའི་ཙཀ་ལི། གཟུངས་རྡོར། མདུན་ངོས་ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས་རྟ་མགོས་མཚན་པ་དང་། ལས་བུམ། ལྷ་འཁོར་རྣམས་ 5-16-2a ཀྱི་ཙཀ་ལི། སྔགས་བྱང་མཚལ་བྲིས། བྱེ་རུའམ་པད་རཀ་ཕྲེང་བ། ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་རྣམས་གང་བདེར་བཞག །གཡས་ཚེ་རིལ། གཡོན་ཀ་པཱ་ལར་ཚེ་ཆང་ཆོས་སྨན་བཏབ་པ། རྒྱབ་ཏུ་ཚེ་མདའ། མདུན་ངོས་ཆོ་ག་ལ། གཏོར་མ་པད་འདབ་བཞི་ལྡན། ཟླུམ་པོ་ཟར་སྒང་ལྟ་བུ། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར། རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ། ཉི་ཟླའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ། གཡས་གཡོན་སྨན་དང་རཀྟ །ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་པ་བསྐོར་བཤམས་སམ། ཕྲེང་ཚར་གང་བདེ། རྒྱབ་ངོས་དབང་གི་ལྷ་མོར་མཆོད་གཏོར་ལྕོག་ཟླུམ་འདབ་བཞི་ཚེ་རིལ་ཅན། བཀའ་སྲུང་ལ་ལྷ་དཀར་བཤོས། བདུད་ཟུར་གསུམ་ནག་པོ་རྩེ་གུག །བཙན་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ་ར་མགོས་མཚན་པ། དེ་གསུམ་ཞབས་དཀྲིས་ལྡན་པ། ཆད་ཐོ་དམར་གཏོར་དང་བརྟན་སྐྱོང་དཀར་བཤོས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། བགེགས་གཏོར་གླུད་གཟུགས་གཉིས། གཞན་ཡང་མཎྜལ་དང་། མེ་ཏོག མིག་དར། མིག་ཐུར། སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་རུ། ནས་བཟེད་སྤོས་ཐུན་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། 5-16-2b དང་པོ་ལས་བྱང་དོན་ཚན་གསུམ་པ་གཏང་འོས་ཆེ་བར་ཞལ་རྒྱུན་ངེས་པས་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བཟུང་མཐར་ཆགས་བཏོན་པའི། བསྐྱེད་རིམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུས་སྒྲུབ་རྫས་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རང་སྣང་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD104《不死自在三根本總集灌頂儀軌·明晰要義》。 秋林三根本,灌頂儀軌。 《不死自在三根本總集灌頂儀軌·明晰要義》。 嗡 索思地(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:吉祥)!不變本初恒常之自性,諸佛總集蓮師自在之灌頂,以加持成熟之甚深,為具緣者,開解相續,善巧引導。 於此,秋林掘藏之大圓滿甚深竅訣,與三根本總集修法之根本灌頂相關聯,若欲行之,則于吉祥之時地,具相之上師,為安住於三昧耶之弟子,行攝受。 首先,于寂靜處,陳設所依身像或唐卡之旁,于紅色法座之上,安置壇城彩繪,或於曼扎拉(藏文:མཎྜལ་,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城)之諸本尊處,以香水點之,誦持根本咒,並按本尊數量擺放白色芥子。 其上,于寶瓶中央,以綢緞束頸之寶瓶,內含二十五種聖物,瓶口裝飾有:身之脈輪,金剛橛,正面為長壽食子寶瓶形,以馬頭明王(Hayagriva)為標誌,以及事業瓶,諸本尊之脈輪,以硃砂書寫之咒語,珊瑚或蓮花寶珠念珠,水晶鏡等,皆安放妥當。 右側放置長壽丸,左側于嘎巴拉(Kapala)中盛放長壽酒與法藥,後方置長壽箭,前方儀軌臺上,放置蓮花四瓣食子,圓形如扎爾岡(地名),右白左紅,以半截金剛杵、日月為頂飾,左右放置藥物與血。 陳設供品及受用,或擺放念珠。後方,于灌頂天女處,供養食子,圓形四瓣,上有長壽丸。為護法神供奉拉康朵嘎(lha dkar bshos),為魔供奉黑色三棱錐形食子,頂端彎曲。為贊神供奉紅色三棱錐形食子,以羊頭為標誌。以上三者皆有底座,另備有贖債朵瑪(chad tho dmar gtor)與常駐護法之拉康朵嘎(lha dkar bshos),會供資具,驅魔食子與替身。 此外,還需準備曼扎拉(藏文:མཎྜལ་,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城),鮮花,眼罩,撥眼簽,上師面前備好金剛鈴杵,手鼓,青稞,香爐等。 首先,按照儀軌,應著重進行第三項,口耳相傳皆如此強調,故從傳承祈請文開始,依次唸誦,生起次第之禪定,融入修法之有相壇城,以及自顯之三昧耶壇城,智慧法界之壇城。

【English Translation】 , Great Treasure Trove TD104: 'A Clear Exposition of the Essential Points of the Empowerment Ritual for the Union of the Three Roots, Deathless Garwang'. Chos-gling Three Roots, Empowerment Ritual. 'A Clear Exposition of the Essential Points of the Empowerment Ritual for the Union of the Three Roots, Deathless Garwang'. Oṃ Svasti! Possessing the unchanging, primordial, and eternal nature, the empowerment of Padmagarwang (Padmasambhava) is the complete union of all Buddhas. With profound blessings that ripen, for the fortunate ones, may this easy-to-carry arrangement connect as a spring that liberates the lineage. Here, if one wishes to elaborate on the root empowerment of the Three Roots Union practice, associated with the profound instructions of the Great Perfection revealed by Chos-gling, then at an auspicious place and time, a qualified master should accept disciples who abide by their samaya (sacred commitments). First, in a secluded place, in front of a support such as a statue or thangka, on a red platform, arrange a mandala (sacred diagram) either painted on cloth or, alternatively, on a maṇḍala (藏文:མཎྜལ་,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:mandala) with the abodes of the deities, place dots of fragrant incense. While reciting the root mantra, arrange piles of white mustard seeds equal to the number of deities. On top of that, in the center of a stand, place a precious vase with a silk scarf tied around its neck, filled with the substances of the Twenty-Five. Decorate the opening with: a body chakra, a protective dagger, and in front, a torma (ritual cake) in the shape of a vase, marked with the image of Hayagriva (horse-headed deity), along with a karma vase. Also, chakras for the deities, mantras written in vermilion, a rosary of coral or lotus seeds, and a crystal mirror should be arranged conveniently. On the right, place longevity pills; on the left, in a kapala (skull cup), place longevity wine mixed with dharma medicine; behind, place a longevity arrow. In front, on a ritual platform, place a torma (ritual cake) with four lotus petals, round like a zar gang (a type of offering cake), white on the right and red on the left, adorned with a half-vajra and a sun-moon crest. On the right and left, place medicine and rakta (blood offering). Arrange offerings and articles of enjoyment around, or however is convenient. Behind, for the empowerment goddess, offer a torma (ritual cake) on a round stand with four petals and longevity pills. For the oath-bound protectors, offer a white lha-dkar bshos (white food offering). For the demons, offer a black three-cornered torma (ritual cake) with a curved tip. For the tsen spirits, offer a red three-cornered torma (ritual cake) marked with a ram's head. All three should have a base. Also, prepare a redemption torma (ritual cake) and a white lha-dkar bshos (white food offering) for the steadfast protectors, along with the implements for the tsok (feast offering), and two effigies for dispelling obstacles. Furthermore, prepare a maṇḍala (藏文:མཎྜལ་,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:mandala), flowers, blindfolds, eye-pointing sticks, and in front of the master, a vajra and bell, a ḍāru (hand drum), barley grains, incense burners, etc. Firstly, according to the ritual, it is highly recommended to emphasize the third section, as it is always emphasized in oral transmissions. Therefore, beginning with the lineage supplication, recite in order, the generation stage meditation, merging with the symbolic mandala of the practice, the samaya mandala of self-appearance, and the mandala of the wisdom realm.


་འཁོར་རྣམས་ཐ་དད་མ་ཡིན་པར་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་ངེས་པས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་དམིགས་ལ། ཛཔ྄་ཀྱི་དམིགས་བཟླས་གཞུང་བཞིན་སྤྲོ་བསྡུས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདག་མདུན་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པར་མོས། མཐར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེེལ་མ་ཚར་གསུམ་དང་། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ལས་རབ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་པདྨས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཐོ་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ཁྲོ་བོ་འོད་ཞུ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་རྙེད་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་རོལ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་གི་མཐའ་རྟེན་སྐབས་དམ་རྫས་སྦྱིན་ཞིང་། གཙང་ལྷག་འདིར་བསྔོ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་། གཏེར་སྲུང་གཏོར་མ་བཏང་། དབང་གི་ལྷ་མོའི་གཏོར་མ་རང་སར་བཞག །གཞན་གསུམ་ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་དང་བསྡེབས་ཏེ་ཕུལ། བརྟན་མ་དང་། རྟ་བྲོ། དངོས་གྲུབ་དབང་བླང་བ་ནི་ 5-16-3a བུམ་པ་དང་། ཚེ་རིལ་ཆང་། ཚེ་གཏོར། མདའ་དར། ཙཀ་ལི་རྣམས་དང་། སྔགས་བྱང་། དབང་ཕྲེང་སོགས་རིམ་པར་བླངས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ སོགས་བརྗོད་ལ། སྔགས་ལན་གསུམ། བདག་འཇུག་ཟིན་པ་དང་། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་འཚོགས་ཡོལ་བའི་ཕྱིར་འཁོད། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་གྱིས་ཁྲུས་ཆབ་བཀྱེ། མཎྜལ་བཀྲམ་བསྡུ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་དོ། །འོ་ན་ད་ལམ་སྐལ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཅན་དམ་ཚིག་དག་གཙང་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་བསགས་ཚོགས་གཉིས་ལེགས་པར་འདུ་བྱས་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་གསང་སྔགས་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་ཡང་རྩེ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཟབ་མོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྐབས་འདིར། འཆི་མེད་གར་དབང་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དང་པོ་ཁྱེད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་བློས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བཏབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱཻ༔ གཞལ་ཡས་ཕོ་བྲང་སྲུང་མཛད་པའི༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་གསན་དུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ཚེ་ཡི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་སྤྲོ་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཚལ་ལགས་པས༔ བཀའ་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ

【現代漢語翻譯】 觀想所有眷屬並非各自獨立,而是心性一體的幻化,因此觀想無別的雙運。按照儀軌,進行 巴的觀想念誦,將輪涅一切的壽命精華融入自身、本尊和修持物中。最後,唸誦三遍 麗一百字相連的咒語。觀想事業瓶,用 阿姆日塔(甘露) 凈化,用 梭巴瓦(自性) 凈化。從空性中,在事業瓶內,蓮花日輪之上,觀想事業至尊(Lasa Rab Wangchen)身紅色,右手高舉以蓮花為標誌的彎刀,左手持帶期克印的絹索于胸前,圓滿一切忿怒裝束,三處(身語意)分別顯現 (身種子字,藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身)、(語種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語)、(意種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)。心間日輪之上顯現 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),周圍咒語環繞。唸誦:嗡 舍 貝瑪 卓達 哈亞格里瓦 呼嚕呼嚕 吽 啪(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ padma krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 舍 蓮花 忿怒 馬頭明王 呼嚕呼嚕 吽 啪)盡力唸誦后,觀想忿怒尊融入光中,融入水中,其微塵數量轉變為忿怒尊,從而成辦事業。然後,供養會供輪,享用成就。在給予弟子灌頂的最後階段,給予誓言物,並將剩餘的食物供養於此。敦請本尊,佈施護法食子。將灌頂女神的食子放回原處,其餘三個食子與贖身食子一起供養。迎請堅牢地神,進行馬舞,接受成就灌頂,即從瓶、長壽丸、長壽食子、箭幡、圓食等物,以及咒語念珠、灌頂花環等物依次接受。唸誦:吽!勝樂、歡喜,從廣闊的虛空界中! 等等,唸誦三遍咒語。完成自入后,爲了讓弟子們離開會場,讓他們就座。唸誦 如來誕生 等偈頌,進行沐浴,陳設和收攝壇城。上師這樣說道:『那麼,現在,你們這些具足殊勝福報、具有善緣、誓言清凈的金剛弟子們,憑藉先前積累的二資糧之力,今天在此,通過密咒九乘之頂巔,無上大圓滿虹身金剛命修之門,以成熟和解脫的甚深之法來攝受你們。在此之際,給予無死自在噶當三根本總集的根本灌頂。首先,爲了讓你們以進入壇城的意樂,向外面的門母們祈請,請複誦以下內容: 杰! 護守壇城之門母, 懇請垂聽我等之祈請, 我等欲入壽命秘密壇城中, 祈請垂聽我等之祈請, 欲入壽命秘密壇城中, 樂逝三根本寂怒尊, 身語意之成就祈垂賜, 懇請開啟秘密壇城之門。』

【English Translation】 Visualize that all the retinue are not separate, but illusions of the one mind, therefore contemplate the indivisible union. According to the ritual, perform the japa (recitation) of visualization, dissolving all the life essence of samsara and nirvana into oneself, the deity in front, and the substances of accomplishment. Finally, recite three times the connected hundred-syllable mantra of Āli Kāli. Visualize the action vase, purify with Amrita (nectar), purify with Svabhāva (own being). From emptiness, within the action vase, on a lotus and sun seat, visualize Lasa Rab Wangchen (Lord of Action Empowerment), with a red-colored body, the right hand raising a curved knife marked with a lotus, the left hand holding a lasso with a threatening gesture at the heart, complete with all wrathful attire, with Oṃ (body seed syllable, Tibetan: ༀ,Sanskrit Devanagari: ओ,Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: body), Āḥ (speech seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: speech), Hūṃ (mind seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: mind) at the three places (body, speech, and mind). At the heart, on a sun disc, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Great Compassion), surrounded by mantra. Recite: Oṃ Hrīḥ Padma Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ padma krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, literal meaning: Om Hrih Lotus Wrathful Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat) as much as possible. At the end, visualize the wrathful deity dissolving into light, dissolving into water, the number of its minute particles transforming into wrathful deities, thereby accomplishing activities. Then, offer the tsok (feast offering), and enjoy the accomplishments. At the end of giving empowerment to the disciples, give the samaya substances, and dedicate the remaining offerings here. Invoke the heart commitment, and cast the torma (ritual cake) for the treasure protectors. Place the torma for the empowerment goddess in its place. Offer the other three tormas together with the ransom torma. Invite the Tsenma (earth goddess), perform the horse dance, and receive the empowerment of accomplishments, that is, receive in order the vase, longevity pills, longevity torma, arrow banner, tsakali (painted cards), and mantra rosary, empowerment garland, etc. Recite: Hūṃ! Blissful supreme bliss, from the vast expanse of the sky! etc., recite the mantra three times. After completing the self-entry, in order to have the disciples leave the gathering, have them sit down. Perform the bathing by reciting As the Tathagata was born etc., arrange and gather the mandala. The master says this: 'Now then, you disciples of Vajra, who possess excellent fortune, good karma, and pure samaya, through the power of accumulating the two accumulations well in the past, today here, through the secret mantra, the pinnacle of the nine vehicles, the Ati Dzogchen rainbow body Vajra life practice, at this time of being taken care of by the profound Dharma of maturation and liberation, for the root empowerment of the union of the three roots of deathless Gara, first, with the intention of entering the mandala, in order to pray to the gatekeepers outside, please repeat after me: Kye! Gatekeepers who guard the palace, Please listen to our request, We wish to enter the secret mandala of life, Please listen to our request, We wish to enter the secret mandala of life, Blissful Sugata, three roots, peaceful and wrathful ones, Please grant the accomplishments of body, speech, and mind, Please open the door of the secret mandala.'


ེན་པོར་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གནང་བ་ཞུ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྒོ་མ་བཞིའི་བཀའ་ཡིས་གནང་བ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། 5-16-3b དེ་ནས་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བྲན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་བཟའ་བཏུང་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་སྔགས་རྒྱས་ལན་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྔོས་ཤིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་རྟོགས་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་གདོན༔ རང་རིག་གཉིས་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་བཀའ་བྱུང་གིས༔ སྤྲུལ་བསྒྱུར་འདོད་ཡོན་གླུད་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མ་སྒྲིབས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་གཅོད་འབྲས་འབྱིན་ན༔ སྙིང་རྗེའི་རང་སྣང་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟོང་ཁམས་གང་བའི་ཕོ་ཉ་མེ་ཆར་གྱིས༔ སྐད་ཅིག་བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཞེས་དྲག་སྔགས་དང་། སྤོས་ཐུན་ཌཱ་དྲིལ་དྲག་སྦྱོར་གྱིས་གཏོར་མ་བཏང་བགེགས་བསྐྲད་ལ། མཚམས་གཅོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་འབར་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལུག་རྒྱུད་ཀྱི༔ ཟེར་ཐག་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཟུག༔ ཕྱི་ནང་མེད་པ་འཇའ་ཟེར་འོད་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ སྲུང་འཁོར་དང་། ད་ཁྱེད་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་འཇུག་པར་མོས། ཡོལ་བ་བསལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་གྲལ་ལ་འཁོད། ད་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་གསན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་ 5-16-4a མཎྜལ་ཕུལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་གར་དབང་རྩ་གསུམ་འདུས་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ཡང་རྩེ་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུས་སོ། རྫོགས་རིམ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མཚོ་སྐྱེས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཅེས

【現代漢語翻譯】 請允許我進入(壇城)。』請允許。』如此祈請后,觀想得到四門守護尊的允許。 之後,佈施前行朵瑪。以嗡 班匝 阿彌利達(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ,梵文天城體:ओṃ वज्र अमṛत,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露)凈化。以索瓦 巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)清凈。從空性中,由班姆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出珍寶器皿,其中充滿由嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)融化而成的朵瑪,化為顯現各種欲妙飲食的無漏甘露。那嘛 薩瓦 達塔嘎達 貝 效 維斯瓦(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ,梵文天城體:नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva,漢語字面意思:敬禮一切如來,世界)等,以廣咒加持三次後,進行供養和敕令:吽!對於不能覺悟的障礙和引入歧途的魔障,從自明無二的忿怒尊處發出指令!拿走這些幻化變現的欲妙食子,進入無有遮蔽的原始清凈法界!如果你們不去,反而製造障礙和惡果,那麼慈悲的自顯,馬頭明王黑汝嘎,將以充滿虛空的使者火雨,瞬間將你們毀滅,這是不可避免的! 貝瑪 卓達 赫亞 嘎熱瓦,傷害者,諸部多, 烏 匝 達 亞 帕特(藏文:པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:पद्म क्रोध हयग्रीव नोदयेत् भुंग्पो उचातय फट,梵文羅馬擬音:padma krodha hayagrīva nodayet bhuṃgpo ucātaya phaṭ,漢語字面意思:蓮花忿怒馬頭明王,傷害者,諸部多,摧毀 帕特)!』唸誦猛咒,並以香、骨號、手鼓和鈴聲猛烈驅逐朵瑪,遣除障礙。遮斷邊界:吽!從自身大自在熾燃的心間,放射出具有五種智慧的金剛鎖鏈,其光芒射向四面八方、上下四維,內外無別,化為虹光光暈! 嘉納 班匝 惹恰 吽(藏文:ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ज्ञान वज्र रक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:jñāna vajra rakṣa hūṃ,漢語字面意思:智慧金剛守護 吽)!』觀想防護輪。現在,觀想你們進入壇城宮殿之中。移除帷幕,頂禮並就座。現在,爲了聽聞成熟解脫灌頂的甚深次第,請獻曼扎。』 獻曼扎。觀想與虛空等同的一切眾生,爲了獲得圓滿正等覺佛陀,證得四身五智的自性,與遍主原始怙主普賢金剛持無二無別的,具足遊戲自在的三根本總集,無死金剛壽命和無量智慧光,獲得無上珍寶果位,發起深厚的菩提心,然後諦聽。此乃一生一世成就無死虹身金剛命的近道,是比這更甚深的無上密,是意義的心髓,是至高無上的頂峰,是圓滿大法的精髓。這是第一位佛陀,普賢王如來殊勝的意趣,是所有生起次第的彙集,是所有圓滿次第的究竟。

【English Translation】 Please allow me to enter (the mandala).' Please allow.' After praying in this way, visualize receiving permission from the four gatekeepers. Then, offer the preliminary Torma. Purify with OM VAJRA AMRITA (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ,梵文天城體:ओṃ वज्र अमṛत,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta,漢語字面意思:Om, Vajra, Amrita). Purify with SVA BHAVA (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:Self-nature). From emptiness, from BHRUM (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a precious vessel, filled with the essence of OM AH HUM (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum), transforming into a cloud of desirable food and drink, a nectar free from impurities. Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ,梵文天城體:नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva,漢語字面意思:Homage to all Tathagatas, Universe), bless it three times with the expanded mantra, then dedicate and command: HUM! For the obstacles of non-understanding and the demons that lead astray, from the self-aware, non-dual Wrathful King comes the command! Take this transformed offering of desirable objects and ransom, and ascend into the realm of primordial purity, free from obscurations! If you do not go and instead create obstacles and negative consequences, then the compassionate self-manifestation, Hayagriva Heruka, with messengers of fire rain filling the empty space, will instantly destroy you, this is inevitable! PEMA KRODHA HYAGRIVA, Harmful ones, Bhungpo, U TSATA YA PHAT (藏文:པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:पद्म क्रोध हयग्रीव नोदयेत् भुंग्पो उचातय फट,梵文羅馬擬音:padma krodha hayagrīva nodayet bhuṃgpo ucātaya phaṭ,漢語字面意思:Lotus Wrathful Hayagriva, Harmful ones, Bhungpo, Destroy Phat)!』 Recite the fierce mantra, and with incense, thighbone trumpet, drum, and bell, forcefully expel the Torma, removing obstacles. Cut off the boundaries: HUM! From the heart of my own powerful, blazing self, emanates the Vajra chain of five wisdoms, its rays piercing in all directions, above and below, inside and out, swirling into a rainbow of light! JÑANA VAJRA RAKSHA HUM (藏文:ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ज्ञान वज्र रक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:jñāna vajra rakṣa hūṃ,漢語字面意思:Wisdom Vajra Protect Hum)!』 Visualize the protective circle. Now, visualize yourselves entering the palace of the mandala. Remove the veils, prostrate, and take your seats. Now, in order to listen to the profound stages of the ripening empowerment, please offer the mandala.』 Offer the mandala. With the intention to attain perfect enlightenment, the nature of the four Kayas and five wisdoms, inseparable from the all-pervading primordial protector Samantabhadra Vajradhara, the embodiment of the three roots with playful ease, the immortal Vajra life and immeasurable wisdom light, the supreme state of Amitabha, may all beings equal to space listen with a profound and clear mind. This is the swift path to accomplishing the immortal rainbow body Vajra life in one lifetime, even more profound than the profound, the ultimate secret, the heart essence of meaning, the supreme pinnacle, the essence of the complete teachings. This is the particularly excellent intention of the first Buddha, glorious Samantabhadra, the gathering of all generation stage practices, the ultimate culmination of all completion stage practices.


་གྲགས་པ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ལུགས་ནི། རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད། རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད། གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད། སྨོན་ལམ་བཀའ་གཏད། ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་ལྔར་འདུས་ལ། དེ་ལ་དང་པོ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་ཚུལ་ནི། པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་རྒྱ་ཚད་བཀོད་པ་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། ཀ་དག་ཆོས་ 5-16-4b ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་གི་སྟོན་པ་འོད་མི་འགྱུར་བས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་སྣང་བར་རང་གི་དགོངས་པ་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཞལ་ནས་མ་གསུང་ཚིག་དང་དཔེས་མ་མཚོན་པར་དགོངས་པས་བརྒྱུད་དེ་དུས་བཞི་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་རི་འབར་བར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆོས་ཉིད་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བར་གསུངས། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་དུར་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ་དུ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིང་ཧ་ལ་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་ནས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་ནི་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླིང་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་ཡེ་ཤེས་མདོ་གསུམ་ལ་ཡིད་དཔྱོད་དང་བྲལ་བར་བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་སྒོ་ནས་གསུངས་པའོ། །གསུམ་པ་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་སྙིང་གི་བུ་དགུ་སོགས་ལ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྐོར་བར་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སྐབས་སུ། གང་ཟག་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡང་ཐ་བཞིར་དགོངས་ཏེ། སྐལ་པ་རབ་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོས་ལུས་སྣང་སེམས་གསུམ་འཕོ་བ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་བསྒྲུབ་ 5-16-5a པ། འབྲིང་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་དང་ལྷའི་བཟླས་བརྗོད་ཐུན་མོང་གི་ལས་རབ་འབྱམས་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ། ཐ་མ་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་དབང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་སྤེལ་བ། ཡང་ཐ་རྣམས་རྫས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མྱོང་གྲོལ་བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུ་དང་། འཆི་མེད་ཀྱི་ཚེ་ཆུ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་རིང་པོར་བྱེད་པ་སྟེ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཀའ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དུ་མ་ཞིག་སྩོལ་བར་བཞེད་ཀྱང་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐལ་པར་མ་ཤོང་བས་དུས་ལས་ཡོལ་ཞིང་། སླད་དུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ཀར་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་གཡུང་དྲུང་ཕུག་ཏུ་རྩ་གསུམ་འ

【現代漢語翻譯】 此傳承教法的歷史淵源有五種:諸佛意傳、持明表示傳、補特伽羅耳傳、愿付囑、黃紙句義傳。首先,諸佛意傳的方式是:在蓮花極樂世界,一個沒有偏頗的廣大凈土中,從原始清凈法界中自然顯現的導師無變光,以智慧和慈悲的力量,顯現為金剛薩埵等寂靜與忿怒本尊壇城,不從口說,不用言語和比喻來表達,而是以意傳達,即無勤任運大圓滿的體性,宣說了四時平等大性。 之後,金剛薩埵在尸陀林大火燃燒處,為殊勝化身噶繞多吉宣說了法性無勤任運。噶繞多吉在粗猛尸陀林中,將此法直接傳授給了持明師勝獅子。 第二,持明表示傳是:勝獅子在索薩洲大尸陀林中,以不落入分別唸的方式,通過手勢和符號,為大士蓮花生、毗瑪拉米扎和益西措嘉宣說了此法。 第三,補特伽羅耳傳是:蓮花生大師在雪域藏地,為君臣二十五人以及心子九人等,多次轉動了密咒心髓究竟之乘——大圓滿的法輪。特別是,當法王赤松德贊祈願壽命如日月般長久時,大師考慮到眾生的根器有上、中、下、下下之分,因此:對於上等根器者,以生圓次第的甚深竅訣,使身、相、心三者轉化為虹身金剛命;對於中等根器者,依靠成熟灌頂和本尊唸誦等共同事業,增延壽命、福德和智慧;對於下等根器者,引入不死長壽壇城,以灌頂的加持力來延長壽命;對於下下等根器者,則以物質的方式,通過品嚐解脫食子和長壽甘露來延年益壽。雖然大師本想傳授如此深廣的眾多佛法,但由於君臣等人的福報不足,時機未到。後來,當大師前往西南羅剎國時,在噶繞薩化身顯現的東南方的雍仲巖洞中,為三根本...

【English Translation】 The historical lineage of this 'Grakpa' teaching is gathered into five aspects: the Mind Transmission of the Buddhas, the Symbolic Transmission of the Vidyadharas, the Oral Transmission of Individuals, the Entrustment through Aspiration, and the Written Transmission on Yellow Scrolls. Firstly, the method of transmission through the Mind Transmission of the Buddhas is as follows: In the Lotus Paradise, a pure realm free from partiality, the spontaneously arisen Teacher, Unchanging Light, from the expanse of primordial purity, manifests as the peaceful and wrathful deities such as Vajrasattva through the power of wisdom and compassion. Without speaking from the mouth, without illustrating with words and examples, he transmitted through mind the essence of the Great Perfection, free from effort, and proclaimed the Great Equality of the Four Times. Then, the glorious Vajrasattva, in the great charnel ground of blazing fire, spoke of the nature of reality, free from effort, to the supreme emanation Garab Dorje. Garab Dorje, in the charnel ground of the Rough Transformation Grove, directly revealed and spoke to the Vidyadhara Shri Singha. Secondly, the Symbolic Transmission of the Vidyadharas is when Shri Singha, in the great charnel ground of Sosa Ling, without intellectualization, through signs and symbols, spoke to the great masters Padmasambhava, Vimalamitra, and Yeshe Tsogyal. Thirdly, the Oral Transmission of Individuals is when the master Padmasambhava, in this land of snowy Tibet, turned the wheel of Dharma of the ultimate Great Perfection, the heart essence of secret mantra, for the twenty-five disciples and the nine heart-sons, and so forth. In particular, when the great Dharma King Trisong Detsen prayed for a life as long as the sun and moon, considering the individuals to be of superior, middling, inferior, and very inferior capacities, he taught: To those of superior capacity, he gave the profound instructions of the generation and completion stages to transform the three bodies, appearances, and mind into the rainbow body, the vajra life; to those of middling capacity, he gave the empowerment of maturation and reliance on the common activities of deity recitation to increase life, merit, and wisdom; to those of inferior capacity, he placed them in the mandala of the immortal life, extending their life through the blessings of empowerment; and to those of very inferior capacity, he extended their life through material means, such as the liberating pills of taste and the nectar of immortal life. Although he intended to bestow many such profound and vast Dharma teachings, the merit of the king and subjects was insufficient to contain them, and the time passed. Later, when the master himself departed to the land of the Rakshasas in the southwest, in the Yungdrung Cave in the southeast corner of the Karasa Transformation Manifestation, for the three roots...


ཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ། རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྗེ་སོགས་རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་གདམས་པ་དེ་དག་གིས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། །བཞི་པ་སྨོན་ལམ་བཀའ་གཏད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཀའ་རྣམས་དུས་མ་འོངས་སྙིགས་མ་རྩོད་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་ད་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་གུ་རུའི་གསུངས་བཞིན་དུ་ཨ་ཙཪྻ་ས་ལེས་གཏེར་ཤོག་ལ་བཀོད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཏེར་རྫས་དང་བཅས་ཏེ་མི་འཇིག་པའི་ཚས་དང་མི་བརླག་པའི་རྒྱས་བསྡམས། ཟབ་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ་མ་འོངས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་དུས་དེར་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཀའ་གཏད་མཛད་པ་དཔེར་མཚོན་ན། གཏེར་གཞུང་ཉིད་ 5-16-5b ཀྱི་ཀ་དག་གི་དབུར། རྫོགས་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དྭངས་མའི་བཅུད་ལྟ་བུ༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་འདི༔ བདག་འདྲ་སྤྲུལ་སྐུས་མ་འོངས་དོན་ཕྱིར་བཀོད༔ ད་ལྟ་མ་སྤེལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་སྨོན་ལམ་ལས་སད་སྐལ་ལྡན་པ༔ བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ༔ དེ་དང་འཕྲད་དེ་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་ཤིང་རྨ་སྐུང་ལུང་ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་གྱི་ཕུག་པར་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་བཅོལ་ཏེ་མི་སྣང་བར་རྒྱས་བཏབ། ལྔ་པ་ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱད་ནི་ད་ལྟ་སྐལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོས་སྔོན་སྨོན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་སད་དེ་ཟབ་གཏེར་གྱི་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྔ་ལྡན་གྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་མ་ཡལ་ཞིང་དམ་ཉམས་དང་འདྲེས་ཁྱེར་གྱི་བསྲེ་བསླད་མ་ཞུགས་པས་བརྒྱུད་པ་གཞན་དག་ལ་ལྟོས་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་བསྐྱེད་བཟླས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བསྲང་བ་སོགས་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དད་གུས་མོས་པའི་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་རིགས་འདུས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། སློབ་དཔོན་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་དྲུང་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ 5-16-6a དགོངས༔ བདག་གཞན་འཆི་མེད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚེ་ཡི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧོ༔ རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་སྤྲོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་སྤྲོ་ན༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ འབྲེལ་བའི་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་མ་ལུས་སྲུངས༔ བརྗོད་ལ། དེའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཚེ་ཡི་མ་དྷལ་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉན

【現代漢語翻譯】 開啟了無死成就的大壇城,對於嘉賽確吉(རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྗེ་,Prince Dharma Lord)等師徒眷屬後來的眾人,以之前所說的訣竅使他們成熟和解脫。第四,是發願和囑託,爲了未來惡世爭鬥時代的所化眾生,按照古汝(གུ་རུ,Guru)的教言,阿阇梨薩雷(ཨ་ཙཪྻ་ས་ལེ,Acharya Sale)寫在伏藏黃紙上,並與特別殊勝的伏藏品一起,以不壞的法和不失的印封印。將甚深伏藏的箱子放在嘉賽(རྒྱལ་སྲས་,Prince)的頭頂上,爲了未來爭鬥惡世的時代,作了相應的發願和囑託,例如,伏藏正文的開端: 『大圓滿六十四萬部之精華, 殊勝清凈之精髓, 此無死虹身金剛命成就, 吾等化身為未來利益而著。 如今莫傳播,珍藏為伏藏, 何時願力甦醒具緣者, 貝瑪多吉(བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་,Dewai Dorje,喜金剛)耶喜若巴匝(ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ,Yeshe Rolpa Tsal,智慧游舞力), 與之相遇成辦眾生利樂愿!』 這樣說了,並委託給瑪康隆(རྨ་སྐུང་ལུང་,Ma Kung Lung)無漏彩虹洞中的伏藏主們守護,使其隱沒不見。第五,是黃紙八句,現在具緣的法主(ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ,Lord of Dharma)前世的願力甦醒,開啟甚深伏藏的封印,並廣為傳播給具緣者。像這樣具有五種圓滿的傳承,空行母(མཁའ་འགྲོ,Kha Dro,Dakini)口中的熱氣尚未消散,沒有摻雜破戒和混雜,與其他傳承相比,是特別殊勝的。像這樣的灌頂,首先上師如法圓滿地完成了本尊生起、唸誦、壇城校正等。特別是弟子們以虔誠的信心和歡喜,向整個壇城的主尊種姓總集噶的旺秋(རིགས་འདུས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག,Rik Du Gar Gyi Wangchuk,Lord of Dance, the Collection of Families)和上師無二無別前祈禱,請跟著唸誦: 『唉瑪!上師善逝總集之身, 三根本長壽本尊垂念! 為自他獲得無死之果, 祈賜長壽灌頂與成就!』 念三遍。上師說:『吼!三根本善逝長壽壇城中,樂於進入、樂於接受灌頂和成就者,根本身語意之誓言,以及與之相關的支分誓言,全部守護!』 說后,跟著唸誦:『于長壽曼陀羅秘密宮殿中,金剛上師甚深。』

【English Translation】 The great mandala of immortal accomplishment was opened, and for the later gatherings of disciples and retinues such as Gyalsé Chöjé (རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྗེ་, Prince Dharma Lord), he ripened and liberated them with the instructions mentioned above. Fourth, the aspiration and entrustment: Considering the disciples of the future degenerate age of strife, according to the words of Guru (གུ་རུ, Guru), Acharya Sale (ཨ་ཙཪྻ་ས་ལེ, Acharya Sale) wrote on the treasure scroll and sealed it with indestructible Dharma and indelible seals, along with particularly excellent treasure substances. Placing the box of profound treasure on the head of Gyalsé (རྒྱལ་སྲས་, Prince), he made aspirations and entrustments to meet in the future degenerate age of strife, for example, at the beginning of the treasure text itself: 『The essence of the sixty-four hundred thousand Dzogchen, The particularly excellent essence of purity, This immortal rainbow body Vajra Life accomplishment, I, a manifestation body, have written for the benefit of the future. Do not spread it now, hide it as a precious treasure, Whenever the aspiration awakens, a fortunate one, Dewai Dorje (བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་, Dewai Dorje, Blissful Vajra) Yeshe Rolpa Tsal (ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ, Yeshe Rolpa Tsal, Wisdom Playful Skill), May he meet with it and accomplish the benefit of beings!』 Having said this, he entrusted it to the treasure lords in the uncontaminated rainbow cave of Ma Kung Lung (རྨ་སྐུང་ལུང་, Ma Kung Lung) and sealed it invisibly. Fifth, the eight lines on the yellow scroll: Now, the fortunate Lord of Dharma (ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ, Lord of Dharma) awakens the connection of previous aspirations, unlocks the seal of the profound treasure, and widely propagates it to the fortunate ones. Such a lineage with five perfections, the warmth of the Dakini's (མཁའ་འགྲོ, Kha Dro, Dakini) breath has not yet faded, and there is no mixture of broken vows and adulteration, so it is particularly excellent compared to other lineages. For such an empowerment, the master first completes the deity generation, recitation, mandala alignment, etc., as it should be. In particular, the disciples, with faith, reverence, and enthusiasm, pray to the chief of the entire mandala, the embodiment of all families, Gar Gyi Wangchuk (རིགས་འདུས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག, Rik Du Gar Gyi Wangchuk, Lord of Dance, the Collection of Families), inseparable from the master, please repeat after me: 『Emaho! Lama, the embodiment of all Sugatas, The Three Roots, Life Deity assembly, heed! For myself and others to attain the deathless state, Grant the empowerment and siddhi of life!』 Repeat three times. The master says: 『Ho! In the mandala of the Three Roots, Sugatas, Life Deities, if you are willing to enter and willing to receive empowerment and siddhi, protect all the root vows of body, speech, and mind, and the branch vows related to them!』 After saying this, repeat: 『In this secret palace of the Life Mandala, the Vajra Master is profound.』


་ཀྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཚོགས༔ བཀའ་ལས་གསུངས་ཤིང་གཞུང་ནས་བཤད་པ་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ཡོངས་སུ་བཟུང་༔ ལན་གསུམ། སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་བ་དང་། སླད་ཀྱི་ཕྱག་རྟེན་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཐོགས་པར་མོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྗོད་ལ་མིག་དར་འཆིང་། མེ་ཏོག་བཟུང་། དེ་ནས་སྒོ་མ་ལྷ་མོ་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་དབྱེ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཚེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་གི༔ གཞལ་ཡས་སྲུང་མཛད་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་མཛད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་གཉིས་སྤྲོད༔ དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་བརྟག་པའི་དོན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ ཚེ་ཡི་ 5-16-6b ཕོ་བྲང་གསང་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་དེར་ཕོག་ནས་ཀྱང་༔ དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་འདོར་བར་ཞུ། ཞེས་མེ་ཏོག་ཕུལ་ནས་རིགས་བརྟགས་ལ། སྔོན་སྦྱངས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་ནས་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་མོས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་བཏགས། མིག་རས་བསལ་བ་ནི་མིག་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཆད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་རང་འགྲོགས་ཀྱང་༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་མ་རིག་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ དེང་འདིར་ཐུགས་རྗེའི་ཐུར་མས་མིག་ཕྱེ་སྟེ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་མངོན་སུམ་སྤྲད༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ༔ གིས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་ནི། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་ལ་བརྡ་སྤྲད་པ་ནི། དེའང་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་ནང་། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མའི་ལྟེ་བར་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི་དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གམ་དམར་པོ་སྒོ་གཅིག་པའི་ནང་། རྨ་བྱ་སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཁྱུ་མཆོག་གིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་དང་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པ་ཚེའི་བདག་པོ་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པའི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ། གཡས་དཀར། གཡོན་མཐིང་། སྤྱི་གཙུག་རྟ་ཞལ་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལྡིར་ཞིང་། ཕྱག་ 5-16-7a དྲུག་དང་པོ་མཉམ་གཞག་གིས་ཚེའི་བུམ་པ། བར་གཉིས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་། ཨུཏྤལ་དམར་པོ། མཐའ་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག །དར་དང་རིན་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་

【現代漢語翻譯】 如(蓮花生大師)的教言所示,三根本(根本上師,本尊,空行護法)身語意的誓言,以及與之相關的支分誓言等,所有從佛語中宣說、經論中闡述的內容,即使爲了生命也不放棄,完全受持。(唸誦三遍) 先前未曾見過壇城,以遮眼布矇眼作為象徵,隨後以珍貴的鮮花作為信物。(觀想)唸誦:嗡啊吽。開始唸誦,蒙上眼睛,手持鮮花。然後,觀想四位門神天女打開大壇城的四個方向之門。唸誦:扎 吽 棒 霍 帕ra威夏亞 帕特。 長壽宮殿,位於東西南北,四方有守護宮殿的四位偉大的門神天女,行持息增懷誅事業的空行母,將有緣的弟子與智慧本尊相連。 然後,爲了測試種姓本尊,請跟隨唸誦:吽!菩提心之明覺的鮮花,供養于長壽宮殿的秘密本尊。愿與業相關的本尊加持,與其相關的事業自然成就。唸誦:波地 資達 布什貝 帕ra地查 梭哈!將鮮花投向壇城。獻上鮮花,測試種姓,觀想往昔修習相關的本尊接納自己,融入無二。 唸誦:扎 吽 棒 霍 薩瑪雅 斯瓦哈!賜予與種姓相應的名字。揭開眼罩,手持眼藥棒,唸誦:吽!往昔雖與智慧本尊同在,卻因無明障蔽而不識自性。今朝以慈悲之眼藥棒開啟眼識,與自生智慧本尊相見。唸誦:嘉納 扎克殊 吽! 揭開遮眼布,指示本尊:現在你們觀想親見實相自顯的壇城,並給予提示:在由地水火風依次累積的上方,在金剛柵欄和火焰圍繞之中,在各種蓮花日輪的中央,有四方形、四門、具備所有尺度和特徵的宮殿中央,在四瓣蓮花的中央,有一個紅色的半月形,只有一個門。由孔雀、獅子、大象、駿馬和殊勝牛王抬起的寶座和蓮花日輪之上,安住著彙集一切勝者的長壽之主,以慈悲之心關愛眾生,身色紅色,三面,右面白,左面藍,頭頂馬頭發出吽的聲音,六隻手,第一雙手結禪定印,拿著長壽寶瓶,中間兩手拿著蓮花念珠和紅烏巴拉花,最後兩手拿著彎刀和顱碗。具備綾羅綢緞和珍寶飾品,雙足結金剛跏趺坐。

【English Translation】 As instructed by (Guru Rinpoche), the vows of the three roots (root guru, yidam, and protector), and the associated branch vows, all that is spoken from the Buddha's words and explained in the scriptures, I will not abandon even for the sake of life, I will fully uphold. (Recite three times) Previously not having seen the mandala, blindfolding with a cloth is symbolic, and then holding precious flowers as a token. (Visualize) Recite: Om Ah Hum. Start reciting, blindfold, and hold the flowers. Then, visualize the four gatekeeper goddesses opening the four directional gates of the great mandala. Recite: Jah Hum Bam Hoh Praveshaya Phet. The palace of longevity, located in the east, south, west, and north, has four great gatekeeper goddesses guarding the palace, dakinis performing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, connecting fortunate disciples with the wisdom deity. Then, to test the lineage deity, please follow and recite: Hum! This flower of the awareness of Bodhicitta, I offer to the secret deity of the longevity palace. May the deity related to karma bless, and may the activities related to it be naturally accomplished. Recite: Bodhicitta Puspe Pratitsa Svaha! Throw the flower into the mandala. Offer the flower, test the lineage, and visualize the deity related to past practice accepting oneself, merging into non-duality. Recite: Jah Hum Bam Hoh Samaya Tvam! Bestow a name corresponding to the lineage. Uncover the eye mask, holding the eye ointment stick, recite: Hum! Although in the past I was with the wisdom deity, I did not recognize my own nature due to the obscuration of ignorance. Today, with the ointment stick of compassion, open the eye consciousness, and meet the self-born wisdom deity. Recite: Jnana Chakshu Hum! Uncover the blindfold, indicate the deity: Now you visualize directly seeing the mandala of self-manifested reality, and give a hint: Above the successive accumulation of earth, water, fire, and wind, within the Vajra fence and surrounded by flames, in the center of various lotus sun discs, there is a square palace with four doors, possessing all dimensions and characteristics, in the center of the four-petaled lotus, there is a red crescent moon shape with only one door. On the throne and lotus sun disc lifted by peacocks, lions, elephants, horses, and supreme bulls, dwells the lord of longevity, gathering all victors, with a compassionate heart caring for beings, body color red, three faces, the right face white, the left face blue, the top of the head has a horse head emitting the sound of Hum, six hands, the first two hands in meditative mudra, holding the longevity vase, the middle two hands holding a lotus rosary and a red utpala flower, the last two hands holding a curved knife and a skull cup. Possessing silk and precious ornaments, both feet in Vajra posture.


པང་དུ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་འཛུམ་མཛེས་དབུ་གཙུག་ཕག་གདོང་ཕེཾ་སྒྲ་སྒྲོག་པ། གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་གར་གྱིས་རོལ་པ། མདུན་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་སྲས་མཆོག་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་གཏུམ་རྔམ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་དང་ལྡན་པ། དེའི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་བཞི་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ། སྤྱན་རས་གཟིགས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། པདྨ་འབྱུང་གནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་ཆད་མཚམས་བཞིར་ཚེ་ལྷ་མགྱོགས་མ་བཞི། ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞིར་ལྷ་མོ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གང་འདུལ་དེར་སྣང་དུ་སྟོན་པ། གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ། རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀློང་དུ་བཀྲ་ལམ་མེར་མཐོང་བར་མོས་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་འཛིན་སྤངས་ཏེ་ཆོས་དབྱིངས་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལས༔ [སོགས་ནས་དབང་དང་བྱིན་ 5-16-7b འབེབས་སྤྱན་འདྲེན། སྤོས་རོལ་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་སོགས་བརྟན་བཞུགས། ཏིཥྛནྟུ༔ བར་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་དག་གིས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་ལ། བུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་བུམ་དབང་། ཛ་གད་ལ་བརྟེན་པའི་གསུང་གསང་དབང་། མྱོང་གྲོལ་ཚེའི་རིལ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་ཤེར་དབང་། ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་། མདའ་དར་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་དང་ལྔ་ཡོད་པ་ལས། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། དང་པོ་བུམ་པ་འདི་ཉིད་ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ། ནང་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་ནས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་རྒྱན་ལྡན་པ༔ ནང་ན་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དྲི་མ་བཀྲུས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ 5-16-8a ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་བུམ་པས་དབང་

【現代漢語翻譯】 觀想在蓮花座上,明觀紅色、笑容燦爛的咕汝咕列佛母(Kurukullā),她的頭頂上有豬面,發出「呸 (phé)」的聲音。她手持彎刀和顱碗,以擁抱的姿勢環繞著我。在空性與大樂的結合中翩翩起舞。前方蓮花日輪之上,是至尊子——馬頭明王(Hayagrīva),他威猛可怖,身著忿怒尊的裝束。外圍四瓣蓮花上,分別是聖者文殊菩薩(Mañjuśrī)、觀世音菩薩(Avalokiteśvara)、金剛手菩薩(Vajrapāṇi)和蓮花生大士(Padmasambhava)。壇城四角有四位長壽天女(Tshe Lha Mgyogs Ma),四方之門有四位門神女(Lha Mo Sgo Ma),她們的顏色、法器、裝飾和姿態都隨所調伏的對象而顯現。此外,還有上師、本尊、持明者、勇士、空行母、護法神等,如雲般密集,在明空無執的境界中清晰閃耀。請以這樣的方式觀想,然後將弟子觀想為本尊,並迎請智慧尊降臨。 接著,爲了奠定灌頂的基礎,捨棄對容器和內容之庸常的執著,爲了生起法界蓮花灌頂壇城,請作如下觀想:吽 (Hūṃ)!從離戲論的法界中……(以下省略)迎請智慧尊,伴隨著香和音樂。吽 (Hūṃ)!從原始的智慧中……安住!唸誦「底叉南都 (Tiṣṭhantu)」,將金剛杵置於頭頂,並撒花。通過這些,生起對誓言智慧無二無別的信念。 然後是實際的灌頂。依靠寶瓶進行身寶瓶灌頂,依靠甘露進行語秘密灌頂,依靠解脫長壽丸進行意智慧灌頂,依靠長壽食子寶瓶形象進行功德圓滿灌頂,依靠箭幡進行事業無量灌頂。現在開始第一個灌頂,拿起寶瓶。首先,這個寶瓶外在顯現為寶瓶的形狀,內在是五種智慧光芒所成的宮殿,其中真實安住著金剛長壽佛的壇城,它已轉變為如意寶。將此寶瓶置於你們的頭頂,祈願從諸佛的身中降下不死智慧的甘露,充滿全身,獲得不死金剛之身。吽 (Hūṃ)! 如來長壽之秘密宮殿,吉祥珍寶之寶瓶裝飾圓滿,內有三根本長壽之諸神安住,以無二甘露之水來灌頂,洗凈業與煩惱習氣之垢染,成就智慧本尊之身語意!嗡 (Oṃ),啊 (Āḥ),吽 (Hūṃ),舍 (Hrīḥ),咕嚕 (Guru),德瓦 (Deva),達吉尼 (Ḍākinī),薩瓦 (Sarva),悉地 (Siddhi),帕拉 (phala),吽 (Hūṃ),阿比辛恰斯瓦姆 (abhiṣiñca stvaṃ)!這樣灌頂,並佈施寶瓶之水。如是寶瓶灌頂。

【English Translation】 Visualize on a lotus seat, the radiant red and smiling Kurukullā, her head crowned with a pig's face, emitting the sound 'Phat (phé)'. She holds a curved knife and a skull cup, embracing me. Dancing in the union of emptiness and great bliss. In front, on a lotus sun disc, is the supreme son—Hayagrīva, fierce and terrifying, adorned in the attire of a wrathful deity. On the four surrounding lotus petals are the noble Mañjuśrī, Avalokiteśvara, Vajrapāṇi, and Padmasambhava. At the four corners of the mandala are the four swift Long-Life Goddesses (Tshe Lha Mgyogs Ma), and at the four directional gates are the four gate goddesses (Lha Mo Sgo Ma), their colors, implements, ornaments, and forms appearing according to what needs to be tamed. Furthermore, visualize the gurus, yidams, vidyādharas, heroes, ḍākinīs, dharma protectors, and guardians, densely gathered like clouds, shining clearly in the realm of clear emptiness without attachment. Please visualize in this way, then visualize the disciples as deities and invite the wisdom beings to descend. Next, to establish the basis for the empowerment, abandon the ordinary clinging to the container and its contents. To generate the mandala of the Dharma realm lotus empowerment, please visualize as follows: Hūṃ! From the Dharma realm free from elaboration… (omitted below) Invite the wisdom beings, accompanied by incense and music. Hūṃ! From the original wisdom… Abide! Recite 'Tiṣṭhantu', place the vajra on the crown of the head, and scatter flowers. Through these, generate the conviction that the samaya and wisdom are inseparable and one. Then comes the actual empowerment. Relying on the vase for the body vase empowerment, relying on the nectar for the speech secret empowerment, relying on the liberating long-life pill for the mind wisdom empowerment, relying on the long-life torma vase image for the merit fulfillment empowerment, and relying on the arrow banner for the activity all-encompassing empowerment. Now begin the first empowerment, take up the vase. First, this vase outwardly appears as the form of a vase, inwardly it is a palace made of five wisdom lights, in which the mandala of the Vajra Long-Life Deities truly resides, it has transformed into a wish-fulfilling jewel. Placing this vase on the crown of your heads, pray that from the bodies of the deities descends the stream of immortal wisdom nectar, filling the entire body, and attaining the supreme immortal vajra body. Hūṃ! The secret palace of the Thus-Gone One's long life, the auspicious and precious vase adorned perfectly, within reside the deities of the three roots of long life, empowering with the water of non-dual nectar, washing away the stains of karma and afflictive habitual patterns, may the body, speech, and mind of the wisdom deity be accomplished! Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Hrīḥ, Guru, Deva, Ḍākinī, Sarva, Siddhi, phala, Hūṃ, abhiṣiñca stvaṃ! Empower in this way, and bestow the vase water. Thus is the vase empowerment.


བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལུས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་ཐོབ། ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པར་དབང་། མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གྲུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་ཆང་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་ལ། གཉིས་པ་ཚེའི་ཛ་གད་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་བའི་དབང་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ། དུང་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་སྦྱོར་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་སྨན་དང་སྦྱར་བ་མྱང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་སྟེ་གསང་བའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དུང་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཛ་གད་སྨན༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་མདུད་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་རྩ་ཁ་བྱེ༔ བདེ་སྟོང་གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔ དེ་ཉིད་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེ་ལྟར་ཚེའི་ཛ་གད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང་མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ངག་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྔགས་སུ་སྨིན། རླུང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་ལ་དབང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གྲུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེའི་རིལ་བུ་ཐོགས་ལ། གསུམ་པ་འབྲུ་བཅུད་དམ་ 5-16-8b རྫས་དང་སྦྱར་བ་ཚེའི་བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མྱང་གྲོལ་རྫས་མཆོག་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བས། རོ་མྱང་སྟོང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ འབྲུ་བཅུད་དམ་རྫས་སྦྱར་བ་ཚེའི་བཅུད་ལེན༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མྱང་གྲོལ་རིལ་བུ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ མྱང་སྟོང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔ སྙིང་གར་རེག་ཅིང་རིལ་བུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་ཚེའི་རིལ་བུས་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡིད་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་གྲོལ། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་གཏོར་ཐོགས་ལ། བཞི་པ་ཡོན་ཏན་ཚེའི་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཕྱི་ལྟར་ན་དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་ཉེར་ལྔ། ནང་ལྟར་ན་ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ། གསང་བ་ལྟར་ན་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རྟག་བརྟན་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ། འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ། རྒུད་པ་མེད་པའི་ལང་ཚོ། དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རེ་བ་སྐོང་བའི་དབང་མཆོག་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོ

【現代漢語翻譯】 通過賜予,身體的障礙得以清除,獲得不朽金剛之身。有權修持天神的生起次第,生起獲得殊勝化身的信心。手持長壽酒和甘露嘎巴拉( कपाल,梵 कपाल,kapāla,頭蓋骨)。 第二,依靠長壽扎嘎(一種藥物)進行秘密灌頂。在盛滿大樂的骨號(Dungchen)中,長壽本尊父母雙運的菩提心與不朽甘露藥物混合,通過品嚐,身體的所有脈輪都充滿甘露,生起獲得殊勝秘密灌頂的信心。 吽! 于大樂骨號之中, 八萬支分扎嘎藥, 三脈本尊共融菩提心。 為具緣種姓之子灌頂, 脈結解脫智慧脈輪開, 愿獲樂空秘密勝灌頂! 嗡啊吽舍,咕嚕德瓦達吉尼,薩瓦悉地帕拉吽!古雅阿比欽扎斯瓦哈!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ ह्रीः गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽舍,上師本尊空行母,一切成就賜予吽!)古雅阿比欽扎斯瓦姆!(藏文:གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔,梵文天城體:गुह्य अभिषिञ्च स्त्वं,梵文羅馬擬音:guhya abhiṣiñca svaṃ,漢語字面意思:秘密灌頂你!)。 將其置於喉嚨,給予甘露。如此,通過長壽扎嘎的灌頂和品嚐,語言的障礙得以清除,語言轉化為不朽金剛語咒。有權修持甚深氣脈明點的禪修,生起獲得圓滿報身的信心。手持長壽丸。 第三,將穀物精華與藥物混合的長壽精華丸,通過品嚐解脫雙運方便智慧的殊勝物質進行灌頂,生起獲得品嚐空性智慧的殊勝灌頂的信心。 吽! 穀物精華藥物混合長壽丸, 方便智慧雙運品嚐解脫丸。 為具緣種姓之子作灌頂, 愿獲品嚐空性智慧之灌頂! 嗡啊吽舍,咕嚕德瓦達吉尼,薩瓦悉地帕拉吽!般若加納阿比欽扎斯瓦姆!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ ह्रीः गुरु देव धाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva dhākinī sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽舍,上師本尊空行母,一切成就賜予吽!)般若加納阿比欽扎斯瓦姆!(藏文:པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔,梵文天城體:प्रज्ञा ज्ञान अभिषिञ्च स्त्वं,梵文羅馬擬音:prajñā jñāna abhiṣiñca svaṃ,漢語字面意思:智慧智灌頂你!)。 觸碰心間,給予丸藥。如此,通過長壽丸的灌頂,意識的障礙得以清除,意識解脫為不朽金剛意。有權修持樂空雙運的智慧,生起獲得法身的信心。手持長壽食子。 第四,以功德長壽食子進行灌頂。外在是二十五種誓言殊勝物質,內在是長壽食子寶瓶的形象,秘密是與不朽三脈圓滿匯聚的壇城本性,通過這些進行灌頂,獲得恒常穩固、不壞的長壽,不衰老的青春,以及財富等所有圓滿功德的灌頂。

【English Translation】 By bestowing, may the obscurations of the body be cleared, and may one attain the supreme immortal vajra body. May one have the authority to practice the generation stage of the deities, and may one generate the faith of accomplishing the supreme emanation body. Holding the longevity wine and amrita kapala ( कपाल,梵 कपाल,kapāla,skull cup). Second, relying on the longevity 'dzagad' (a type of medicine), the secret empowerment is bestowed. In the horn filled with great bliss, the bodhicitta of the longevity deity, father and mother in union, mixed with immortal amrita medicine, by experiencing this, all the channels of the body are filled with amrita, and may one generate the faith of attaining the supreme secret empowerment. Hūṃ! Within the horn filled with great bliss, Eighty thousand branch 'dzagad' medicines, Three channels, deities, combined bodhicitta. For the fortunate son of the lineage, empowerment is bestowed, Channel knots are released, wisdom channels are opened, May one attain the supreme secret empowerment of bliss and emptiness! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ! Guhya abhiṣiñca svaṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔,Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ ह्रीः गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ,Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih, Guru Deva Dakini, Sarva Siddhi Phala Hum!) Guhya abhiṣiñca svaṃ! (Tibetan: གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔,Sanskrit Devanagari: गुह्य अभिषिञ्च स्त्वं,Sanskrit Romanization: guhya abhiṣiñca svaṃ,Literal Chinese meaning: Secretly empower you!). Place it at the throat and bestow the amrita. Thus, through the empowerment and experience of the longevity 'dzagad', the obscurations of speech are cleared, and speech ripens into the immortal vajra speech mantra. May one have the authority to practice the profound wind-mantra, and may one generate the faith of accomplishing the complete enjoyment body. Holding the longevity pill. Third, the longevity essence pill, which is a mixture of grain essence and substances, through the empowerment of the supreme substance of union of method and wisdom, experiencing liberation, may one generate the faith of attaining the supreme empowerment of experiencing emptiness and wisdom. Hūṃ! Grain essence, substances mixed, longevity essence pill, Union of method and wisdom, experiencing liberation pill. For the fortunate son of the lineage, empowerment is bestowed, May one attain the empowerment of experiencing emptiness and wisdom! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ! Prajñājñāna abhiṣiñca svaṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔,Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ ह्रीः गुरु देव धाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva dhākinī sarva siddhi phala hūṃ,Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih, Guru Deva Dakini, Sarva Siddhi Phala Hum!) Prajñājñāna abhiṣiñca svaṃ! (Tibetan: པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔,Sanskrit Devanagari: प्रज्ञा ज्ञान अभिषिञ्च स्त्वं,Sanskrit Romanization: prajñā jñāna abhiṣiñca svaṃ,Literal Chinese meaning: Wisdom-knowledge empower you!). Touch the heart and bestow the pill. Thus, through the empowerment of the longevity pill, the obscurations of mind are cleared, and mind is liberated into the immortal vajra mind. May one have the authority to practice the wisdom of union of bliss and emptiness, and may one generate the faith of attaining the dharma body. Holding the longevity torma. Fourth, bestowing empowerment with the merit longevity torma. Outwardly, it is the twenty-five samaya supreme substances, inwardly, it is the form of the longevity torma vase, secretly, it is the nature of the mandala of deities, the complete gathering of the immortal three channels, through this empowerment, may one attain the supreme empowerment of fulfilling the hopes of constant, stable, and indestructible longevity, unfading youth, and wealth and prosperity.


ད། སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ལྟར་དམ་རྫས་རྫས་མཆོག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ ནང་ལྟར་བ་ལིཾ་བུམ་གཟུགས་ལྷའི་གཞལ་ཡས༔ གསང་བ་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ 5-16-9a སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་ཟས་ནོར་སོགས༔ ཡོན་ཏན་རེ་བ་སྐོང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ འདོད་གསོལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན། ཚེ་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་མི་འགྱུར་བ་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་མི་ནུབ་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཉམས་པ་གསོས། ཆད་པ་མཐུད། འཐོར་བ་བསྡུས། གས་པ་སྦྱོར། འཆི་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པ་དེ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་མི་འགྱུར་བ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མདའ་དར་ཐོགས་ལ། པདྨ་གར་དབང་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན། ཚེའི་མདའ་དར་གྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་དང་གཡུང་དྲུང་གི་སྐུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་གྲུབ་ནས་ཀྱང་༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔ གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐུ་ལྷ་སྐུ་ 5-16-9b ཕྱག་རྒྱའི་དབང་། གསུང་སྔགས་བྱང་ལུང་གི་དབང་། ཐུགས་རིག་རྩལ་བརྡའི་དབང་རྣམས་བསྐུར་བ་ལ། གཙོ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ཙཀ་ལི་ཐོགས་ལ། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་མཆོག་དང་རིམ་བཞིན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྐུ་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་མ་ལུས་པ༔ གཅིག་བསྡམས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཚེ་ཡི་བདག༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ ལུས་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་རློབས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ནཱི་རྟེ་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །རྟ་མགྲིན་ཙཀ་ལི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་རོལ་པའི་སྲས༔ ཕྲིན་ལས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་དབང་གི་ལྷ༔ དེང་འད

【現代漢語翻譯】 ད། 置於頂上,吽!外在如誓言物,二十五種殊勝物;內在如托巴、瓶身,本尊的宮殿;秘密如三根本,長壽本尊眾安住。 置於頂上,吽!外在如誓言物,二十五種殊勝物;內在如托巴、瓶身,本尊的宮殿;秘密如三根本,長壽本尊眾安住。 賜予具緣種姓之子灌頂,獲得不死的壽命、無盡的食物財富等,以及滿足願望的功德之灌頂。嗡啊吽舍,古汝德瓦達吉尼,薩瓦悉地帕拉吽!古那阿玉悉地,策仲! 伴隨願望祈禱,散花。愿壽命如金剛般堅不可摧!愿壽命如雍仲般永恒不變!愿壽命如勝幢般永不衰敗!愿壽命與日月同輝!愿壽命與福德皆增長廣大! 以此,恢復你們的生命力、壽命、氣息,連線斷裂,聚集消散,修復破損,爲了使你們獲得不死金剛身,永不退轉,永不改變,進行加持。手持箭幡,觀想蓮花舞自在金剛長壽本尊眾的事業,是無盡莊嚴輪的自性。依靠壽命箭幡的加持,獲得不變的金剛雍仲之身。 吽!善逝長壽之身語意功德,以無盡莊嚴輪,加持具緣之子你,成就無死金剛之命,獲得不變金剛雍仲之壽命。嗡啊吽舍,古汝德瓦達吉尼,薩瓦悉地帕拉吽!卡亞瓦嘎 चित्त嘎瑪阿玉悉地,策仲,尼仲,迪叉班雜,阿比欽匝薩瓦! 觸碰五處進行加持。之後,爲了賜予共同與不共同的身本尊身印灌頂,語咒語傳承灌頂,意覺性力量表示灌頂,手持主尊父母雙運擦擦。 首先,觀想壇城主尊以及次第諸本尊的身,融入你們,使身語意與金剛三性無別,堅定此信。 吽!善逝三根本寂怒尊,集於一體,舞自在之主,長壽之主,今日,祈願具緣種姓之子們,以本尊身印加持身體。嗡啊吽舍,古汝德瓦達吉尼,貝瑪尼日代效瓦拉,嘉納卡亞阿比欽匝舍!置於頂上。手持馬頭明王擦擦。 吽!祈願世尊父母雙運嬉戲之子,事業圓滿之灌頂本尊,今日

【English Translation】 ད། Placed on the crown of the head, Hūṃ! Outwardly, like the pledge substances, twenty-five supreme substances; inwardly, like the skull cup and vase, the palace of the deity; secretly, the three roots, the assembly of longevity deities reside. Placed on the crown of the head, Hūṃ! Outwardly, like the pledge substances, twenty-five supreme substances; inwardly, like the skull cup and vase, the palace of the deity; secretly, the three roots, the assembly of longevity deities reside. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may you obtain the empowerment to fulfill the hopes for immortal life, inexhaustible food and wealth, and other qualities. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Guru Deva Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hūṃ! Guṇa Āyu Siddhi Tshe Bhrūṃ! While scattering flowers with desired prayers: May your life become indestructible like a vajra! May your life become immutable like a swastika! May your life become imperishable like a victory banner! May your life become equal to the sun and moon! May all life and merit increase and expand! Thereby, may it restore the diminished life force, life, breath of you all, connect what is severed, gather what is scattered, mend what is broken. In order to seal the attainment of the immortal vajra body, which is unwavering and unchanging. Hold the arrow banner, contemplate the activity of the Padma Garwang Dorje (蓮花舞自在金剛) longevity deities, the nature of the inexhaustible wheel of adornment. Relying on the sealing of the life arrow banner, have faith in attaining the immutable vajra and swastika body. Hūṃ! The Sugata's (善逝) body, speech, mind, qualities of longevity, with the inexhaustible wheel of adornment, seal the fortunate supreme son, may you achieve the immortal vajra life, and obtain the immutable vajra swastika life. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Guru Deva Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hūṃ! Kāya Vāka Citta Karma Āyu Siddhi Tshe Bhrūṃ Nṛ Bhrūṃ Tiṣṭha Vajra Abhiṣiñca Tvam! Touching the five places and sealing. Then, in order to bestow the uncommon body deity body seal empowerment, the speech mantra transmission empowerment, and the mind awareness power symbol empowerment, hold the chief consort father-mother tsakali. First, contemplate that the body emanation from the mandala's chief deity and the successive deities dissolves into you all, blessing your three doors to be inseparable in nature from the three vajras, maintain firm faith. Hūṃ! The Sugata's three roots, peaceful and wrathful deities without exception, unified, the lord of dance, the lord of longevity, today, may the fortunate sons of lineage be blessed with the body deity seal on their bodies. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Guru Deva Ḍākinī Padmanīrdeśvara Jñāna Kāya Abhiṣiñca Hrīḥ! Placed on the crown of the head. Hold the Hayagriva (馬頭明王) tsakali. Hūṃ! May the son of the Bhagavan (世尊) father-mother union, the empowerment deity who perfectly completes activities, today


ིར་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ ལུས་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་རློབས་ཤིག༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ རིགས་བཞིའི་ཙཀ་ལི་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་པདྨ་འབྱུང་༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་འཆི་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ ལུས་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་རློབས་ཤིག༔ མཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱཿཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ མགྱོགས་མ་བཞིའི་ཙཀ་ལི། ཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་མ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་བླ་ཚེ་ཡར་བ་འགུགས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ ལུས་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་རློབས་ཤིག༔ 5-16-10a པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ སྒོ་མ་བཞིའི་ཙཀ་ལི། ཧཱུྃ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་འཁོར་བའི་སྒོ་མོ་གཅོད༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ ལུས་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་རློབས་ཤིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཉིས་པ་བཟླས་པའི་ལུང་འབོག་པའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་འོད་ལྔའི་ཟེར་ཐག་ལུག་རྒྱུད་སྦྲེལ་བའི་ནང་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་དང་བཅས་འཁོར་བར་མོས་མཛོད། སྔགས་བྱང་དང་རཏྣ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཐུགས་སྲོག་ཡང་སྙིང་ནི༔ གསང་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་སྟེ༔ ཚེ་ཡི་གྭ་འུ་ཉི་ཟླ་ལུག་རྒྱུད་ནང་༔ བུང་བ་བཅུད་འཁོར་རང་གདངས་བྲག་ཆ་ཡི༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བཟླ༔ སྨྲ་བྱེད་ལྕེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བསྟིམ༔ རང་བྱུང་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཕོག༔ གྲགས་པའི་སྒྲ་ཀུན་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྦྱངས༔ རྩ་གསུམ་གསུང་སྔགས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་རཱ་ག་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ལན་གསུམ། ཚེ་བསོད་རྒྱས་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡང་ 5-16-10b ལན་གསུམ་སྔགས་ཤམ་དང་བཅས་བརྗོད། ད་གསུམ་པ་ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རིག་རྩལ་བརྡའི་དབང་ལ་མཚན་མའི་རྟེན་གྱིས་དཔེ་དང་བརྡ་ཙམ་མཚོན་ཏེ། ཚིག་གི་བརྗོད་པས་ངོ་སྤྲད། རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བ་སྟེ། འདི་ལ་གཉིས་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་དང་། ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ངོ་ས

【現代漢語翻譯】 愿具緣種姓之子們, 身受本尊身印之加持! ཧྲཱིཿ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः पद्म क्रोध हयग्रीव ज्ञान काय अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ padma krodha hayagrīva jñāna kāya abhiṣiñca hrīḥ,蓮花忿怒馬頭明王智慧身灌頂 啥)。 持四部之輪。 ཧྲཱིཿ 三族怙主,種姓至尊蓮花生, 智悲力能,無死大悲者。 今此具緣種姓之子們, 身受本尊身印之加持! མཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱཿཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:मूं ह्रीः हूं आः ज्ञान काय अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:mūṃ hrīḥ hūṃ āḥ jñāna kāya abhiṣiñca hrīḥ,哞 啥 吽 阿 智慧身灌頂 啥)。 持四速母之輪。 ཧཱུྃ༔ 花香燈涂我, 四方八隅,迎請福壽增上。 今此具緣種姓之子們, 身受本尊身印之加持! པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:पुष्पे धूपे आलोके गन्धे ज्ञान काय अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:puṣpe dhūpe āloke gandhe jñāna kāya abhiṣiñca hrīḥ,花 香 燈 涂 智慧身灌頂 啥)。 持四門母之輪。 ཧཱུྃ༔ 鐵鉤索鏈鐵橛鈴, 斷生老病死輪迴之門。 今此具緣種姓之子們, 身受本尊身印之加持! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:जः हूं बं होः ज्ञान काय अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ jñāna kāya abhiṣiñca hrīḥ,扎 吽 榜 吼 智慧身灌頂 啥)。 如是說。

之後,爲了授予唸誦之傳承,從上師和本尊(mDun bskyed)心間發出咒鬘和光芒,從口中進入,融入你們觀想為本尊的口中,在心間日月嘎烏盒(gAu kha sByor)中,有啥(ཧྲཱིཿ),從中發出五色光芒,如連綿不斷的線,其中咒鬘伴隨著自聲旋轉,請如此觀想。給予念珠和紅色寶珠念珠于手中。 ཧཱུྃ་ཨཱ༔ 諸佛三根本之心髓命, 秘密真言二十六字成, 壽命嘎烏日月連綿中, 蜂擁精髓自鳴如雷響, 聲空無別如水流不斷, 語者舌上融入咒字間, 自生心中專注散與收, 所聞之聲皆凈咒語性, 愿獲三根本語之勝灌! གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूं,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ,上師 本尊 空行 母 一切 成就 果 吽)。 之後,複誦此咒。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་རཱ་ག་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ (藏文,梵文天城體:ओं आः हूं ह्रीः गुरु देव धाकिनी पद्म रागा अक्षोभ्य आयुः सिद्धि छे भ्रूं हूं नृ जः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva dhākinī padma rāga akṣobhya āyuḥ siddhi tshe bhrūṃ hūṃ nṛ jaḥ,嗡 阿 吽 啥 上師 本尊 空行母 蓮花 愛 無動 壽命 成就 命 種字 吽 舍)。 三遍。 壽命福德增長自在成就,པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文,梵文天城體:पुष्टिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:puṣṭiṃ kuru svāhā,增長 賜予 梭哈)。

再三遍,唸誦包含咒尾。 現在,第三個是心之無生覺性,以表法之物象徵性地展示,以言語之表達來認識,三根本之加持融入相續,即是俱生大圓滿立斷(khregs chod)之認識,以及任運頓超(thod rgal)之認識。

【English Translation】 May the fortunate sons of lineage, Be blessed with the deity's body and seal on their bodies! hrīḥ padma krodha hayagrīva jñāna kāya abhiṣiñca hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः पद्म क्रोध हयग्रीव ज्ञान काय अभिषिञ्च ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ padma krodha hayagrīva jñāna kāya abhiṣiñca hrīḥ, HRIH Lotus Wrathful Hayagriva Wisdom Body Consecrate HRIH). Hold the mandala of the four families. hrīḥ Three family protectors, supreme lotus-born lineage, With wisdom, compassion, power, and deathless compassion, May the fortunate sons of lineage today, Be blessed with the deity's body and seal on their bodies! mūṃ hrīḥ hūṃ āḥ jñāna kāya abhiṣiñca hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मूं ह्रीः हूं आः ज्ञान काय अभिषिञ्च ह्रीः, Sanskrit Romanization: mūṃ hrīḥ hūṃ āḥ jñāna kāya abhiṣiñca hrīḥ, MUM HRIH HUM AH Wisdom Body Consecrate HRIH). Hold the mandala of the four swift mothers. hūṃ Flowers, incense, light, perfume, me, In the four directions and eight corners, invoke the increase of life and fortune. May the fortunate sons of lineage today, Be blessed with the deity's body and seal on their bodies! puṣpe dhūpe āloke gandhe jñāna kāya abhiṣiñca hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्पे धूपे आलोके गन्धे ज्ञान काय अभिषिञ्च ह्रीः, Sanskrit Romanization: puṣpe dhūpe āloke gandhe jñāna kāya abhiṣiñca hrīḥ, Flowers Incense Light Perfume Wisdom Body Consecrate HRIH). Hold the mandala of the four gatekeepers. hūṃ Hook, lasso, chain, bell, me, Cut the gates of samsara of birth, old age, sickness, and death. May the fortunate sons of lineage today, Be blessed with the deity's body and seal on their bodies! jaḥ hūṃ baṃ hoḥ jñāna kāya abhiṣiñca hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हूं बं होः ज्ञान काय अभिषिञ्च ह्रीः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ jñāna kāya abhiṣiñca hrīḥ, JAH HUM BAM HOH Wisdom Body Consecrate HRIH). Thus say.

Then, in order to bestow the transmission of recitation, from the heart of the guru and the visualized deity (mDun bskyed), a rosary of mantras and rays of light emanate, and enter from the mouth, dissolving into the mouths of you who are visualized as deities. In the ga'u box (gAu kha sByor) of the sun and moon at the heart, there is hrīḥ (ཧྲཱིཿ), from which emanate five-colored rays, like an unbroken thread, in which the rosary of mantras revolves with its own sound, please visualize in this way. Give the rosary and the red ratna rosary into the hands. hūṃ āḥ The heart essence of the Sugatas, the three roots, The twenty-six syllables of the secret mantra, In the life ga'u, the sun and moon are connected, The buzzing essence revolves with its own thunderous sound, Sound and emptiness are inseparable like a flowing river, On the tongue of the speaker, infuse the syllables of the mantra, In the self-born mind, focus on the scattering and gathering, Purify all sounds into the nature of mantra, May you obtain the supreme empowerment of the speech of the three roots! guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूं, Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ, Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala HUM). Then, repeat this mantra. om āḥ hūṃ hrīḥ guru deva dhākinī padma rāga akṣobhya āyuḥ siddhi tshe bhrūṃ hūṃ nṛ jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं आः हूं ह्रीः गुरु देव धाकिनी पद्म रागा अक्षोभ्य आयुः सिद्धि छे भ्रूं हूं नृ जः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva dhākinī padma rāga akṣobhya āyuḥ siddhi tshe bhrūṃ hūṃ nṛ jaḥ, OM AH HUM HRIH Guru Deva Dakini Padma Raga Akshobhya Ayu Siddhi Tshe Bhrum Hum NRIH JAH). Three times. May life, merit, increase, and power be accomplished, puṣṭiṃ kuru svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्टिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: puṣṭiṃ kuru svāhā, Increase Grant Svaha).

Again, three times, recite including the end of the mantra. Now, the third is the empowerment of the unborn awareness of the mind, symbolically shown with representative objects, recognized with verbal expressions, the blessings of the three roots are transferred to the mindstream, that is, the introduction to the 'cutting through' (khregs chod) of the primordial purity, and the introduction to the spontaneous 'leap over' (thod rgal).


ྤྲོད་དོ། །དང་པོ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་སྤྲོད་ནི་མན་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་གཅིག་བསྟན་ཏེ། འོ༔ རང་གི་སེམས་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟའི་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པ་བཟོ་མེད་གསལ་ལེ་བ་དེའི་རང་ངོ་ལ་ཧྲིག་གེར་བལྟས་པས༔ ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་བསམ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་དེ་དཔེ་ཅི་འདྲ་ན་མན་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་གསལ་ལྷང་ངེ་བ་འདི་འདྲ་བའོ༔ དེ་ནི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་གི་ཉམས་ལེན་ཡང་དག་པའོ༔ གཉིས་པ་ཐོད་རྒལ་ལྷུན་གྲུབ་ལ་མན་ཤེལ་དེར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚོན་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཤར་བཅུག་ལ། དེ་ཡང་མན་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚོན་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཤར་བ་འདི༔ མེད་བཞིན་སྣང་ལ་སྣང་བའང་ངོ་བོས་སྟོང་པ་སྟེ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་དུས་དེར་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་དེ་ཡང་ཀ་དག་གི་གདངས་ཆ་རུ་མེད་བཞིན་སྣང་ལ་སྣང་བ་དེ་ཀ་དག་གི་ངོ་བོ་ལས་འགྱུར་དུ་མེད་པར་སྟོང་སྟེ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་འདི་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་མངོན་སུམ་པའོ༔ དེ་ལྟར་ངོ་འཕྲོད་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྐྱེ་འཆི་སོགས་དངོས་འཛིན་རྟོག་པའི་ཤུན་པ་བུད་དེ༔ རྟོག་མེད་རིག་སྟོང་འཆི་མེད་གཉུག་མ་ཉག་གཅིག་སྐྱེ་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ 5-16-11a ཞེས་བརྗོད་ལ་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན་པ་དང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དང་། སློབ་མ་ཚོགས་རོལ། བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་བརྗོད་ལ། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག །སླར་ཡང་བྱིན་ནུས་བསྐྱེད་ཕྱིར་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ སོགས་བྱིན་དབབ་ནས། ལས་བྱང་གཞུང་ལྟར་ལ། བསྟོད་ཕྱག་བསྡུ་ཞིང་ཤོ་ལོ་ཀ་སྔ་མའི་རྗེས་སུ། བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་སྐུ་ལ་སོགས་དེ་ཕྱིན་བཏོན་ལ། ཛཔ྄་བཟླས་དང་ཁ་སྐོང་བཅས་ཀྱི་མཐར། ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་སོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་དང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །སྤྱི་འགྲོ་བསྡུས་པར་མོས་ན། ལྷག་ཆད་བཤགས་པ་ཕྱིན་ཆད་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དབང་ཆོག་གི་གཞུང་དང་། གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་སོར་བཞག་གིས། དབང་དོན་བརྡ་སྤྲོད་ཅུང་ཟད་གོ་བདེ་བར་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་འདི་སི་ཏུ་པདྨའི་མིང་ཅན་གྱིས། དད་དམ་འགྱུར་མེད་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞེད་ངོར་སྤེལ་བ་འཁྲུལ་བློས་ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན། གསང་སྔགས་བསྟན་པ་མཐར་རྒྱས་ཡུན་གནས་དགེ་བའི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 展示。首先,關於立斷(藏文:ཁྲེགས་ཆོད་)本來清凈(藏文:ཀ་དག་)的展示,是指展示一個無垢的明鏡(藏文:མན་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་)。啊!當一個人直視自己那未被過去、未來、現在任何念頭所玷污的、自然而然、清晰明瞭的心性時,那種無法被定義、超越思維和言語的境界,就像這無垢的明鏡一樣清澈透明。這就是立斷本來清凈的真實修持。其次,關於頓超(藏文:ཐོད་རྒལ་)任運成就(藏文:ལྷུན་གྲུབ་),是指讓明鏡中顯現各種顏色的影像。也就是說,在這無垢的明鏡中顯現各種顏色的影像,雖然顯現,但其本質是空性的。在頓超任運成就的境界中,顯現各種各樣的佛身、凈土、明點和微細明點,這些都是本來清凈的顯現,雖然顯現,但其本質與本來清凈無二無別,在顯現和空性無二無別中修持,這就是頓超的直接證悟。如此認識並修持,就能脫離生死等實執念頭的束縛,證得無念覺性空性、不死本初的唯一、不生彩虹身金剛命,對此毫無疑問。 這樣講述並進行引導。然後是誓言承諾、供養曼扎、弟子會供、吉祥祈願等,按照通常的儀軌進行。之後的儀軌,爲了再次生起加持力,如果想進行生起和唸誦,則唸誦:『吽!法界智慧壇城等』,降下加持。按照儀軌正文進行。讚頌、頂禮並收攝,在之前的偈頌之後,唸誦『善逝根本三身等』,之後進行唸誦和補闕,最後以『吽!大樂大享等』開始,以吉祥和迴向祈願結尾。如果想進行簡略的共同儀軌,進行懺悔等也可以完成。如此,根本灌頂儀軌的正文,以及大寶伏藏師(藏文:གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ)的無垢教言,都保持原樣。爲了使灌頂的意義更容易理解,以附錄的形式編寫了這些內容,由名為司徒班瑪(藏文:སི་ཏུ་པདྨ)者,應不變信誓月賢(藏文:དད་དམ་འགྱུར་མེད་ཟླ་བ་བཟང་པོ)之化身的要求而著。懺悔因錯誤觀念造成的過失,愿以此功德,使後學者們的事業圓滿,密咒教法興盛長久,具足吉祥的光輝!

【English Translation】 Display. First, regarding the display of Trekchö (Tibetan: ཁྲེགས་ཆོད་, Cutting Through) Kadak (Tibetan: ཀ་དག་, Primordial Purity), it refers to showing a stainless crystal (Tibetan: མན་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་). Oh! When one directly gazes at the self-nature of one's own mind, which is unadulterated by any thoughts of the past, future, or present, naturally clear and bright, that state which cannot be defined and transcends thought and speech, is like this stainless crystal, clear and transparent. This is the true practice of Trekchö Kadak. Secondly, regarding Tögal (Tibetan: ཐོད་རྒལ་, Direct Crossing) Lhündrub (Tibetan: ལྷུན་གྲུབ་, Spontaneous Presence), it refers to allowing various colors of images to appear in the crystal. That is to say, in this stainless crystal, various colors of images appear, although they appear, their essence is emptiness. In the state of Tögal Lhündrub, various Buddha bodies, pure lands, bindus, and subtle bindus appear, these are the appearances of Kadak, although they appear, their essence is inseparable from Kadak, practicing in the inseparability of appearance and emptiness, this is the direct realization of Tögal. By recognizing and practicing in this way, one can be freed from the bondage of clinging to reality such as birth and death, and attain the unborn rainbow body vajra life of non-conceptual awareness emptiness, immortal primordial uniqueness, there is no doubt about this. Speak like this and introduce. Then, the vow commitment, the offering of the mandala, the feast gathering of disciples, auspicious prayers, etc., are performed according to the usual rituals. The subsequent rituals, in order to generate blessings again, if you want to generate and recite, then recite: 'Hum! The mandala of the wisdom of the Dharmadhatu, etc.', and bestow blessings. Proceed according to the text of the ritual. Praise, prostrate, and gather, after the previous verses, recite 'Sugata root three bodies, etc.', then perform recitation and completion, and finally, starting with 'Hum! Great bliss, great enjoyment, etc.', end with auspiciousness and dedication prayers. If you want to perform a simplified common ritual, you can also complete it by performing confession, etc. Thus, the text of the root empowerment ritual, and the immaculate teachings of the Great Treasure Revealer (Tibetan: གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ), are all kept as they are. In order to make the meaning of the empowerment easier to understand, these contents are compiled in the form of an appendix, written by the one named Situ Pema (Tibetan: སི་ཏུ་པདྨ), at the request of the incarnation of Unchanging Faith Moon Good (Tibetan: དད་དམ་འགྱུར་མེད་ཟླ་བ་བཟང་པོ). I confess the mistakes caused by wrong ideas, and may this merit enable the activities of followers to be fulfilled, the secret mantra teachings to flourish and last long, and be endowed with auspicious glory!