td0101_長壽三根本合修護法伏藏護法供鬘略集.g2.0f

大寶伏藏TD101འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་མཆོད་ཕྲེང་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས། ཆོས་གླིང་རྩ་གསུམ། གཏེར་གཞུང་། 5-13-1a ༄༅། །འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་མཆོད་ཕྲེང་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས། ཆོས་གླིང་རྩ་གསུམ། གཏེར་གཞུང་། ༄༅། །འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་མཆོད་ཕྲེང་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས། ན་མཿཏྲི་མཱུ་ལ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནཱ་ཡཿ འདིར་ཚེ་དཔག་མེད་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དབང་གི་ལྷ་མོ་དང་གཏེར་སྲུང་ལྷ་བདུད་བཙན་གསུམ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི། སྟེགས་གཙང་མར་དབང་གི་ལྷ་མོའི་དཔལ་བཤོས་ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་པདྨ་འདབ་བཞིས་བསྐོར་བ། ལྷ་ལ་བཤོས་ཟླུམ་དཀར་པོ། བདུད་ལ་ནག་པོ་རྩེ་གུག །བཙན་རྒོད་ལ་བཤོས་བུ་དམར་པོ་ར་མགོས་མཚན་པ་གསུམ་ཀར་ཞབས་དཀྲིས་མཐེབ་ཀྱུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བཤམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་པད་གཞོང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མཆོད་ཀྱི་དངོས་པོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། རང་ཉིད་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གནས་ཡུལ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་ནས་སྔགས་སྲུང་ཞི་མཛད་དབང་གི་ལྷ་མོ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་དང་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཟབ་གཏེར་སྲུང་མའི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཱ་ཤཾ་དེ་ཝཱི་ཧ་རི་ནི་ས་དེ་ཝ་ཏྲི་དུ་ཡཀྴ་ཤཱུ་ལ་ཙ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སྤྲོ་ན། ཧྲཱིཿ མི་འགྱུར་བདེ་སྟོང་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་དང་། །ཉེར་བཞི་སོ་གཉིས་ 5-13-1b མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་དབང་གི་ལྷ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །པདྨས་བཀར་བཏགས་ཟབ་མོའི་གཏེར་མཆོག་དང་། །གྲུབ་པའི་ཞིང་སྐྱོང་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ལྷ་བདུད་བཙན་གསུམ་བྲན་གཡོག་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །རྫུ་འཕྲུལ་དྲག་རྩལ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཱ་ཤཾ་དེ་ཝཱི་ཧ་རི་ནི་ས་དེ་བ་ཏྲི་དུ་ཡཀྴ་ཤཱུ་ལ་ཙ་ཏྲི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་མྱུར་བདེའི་ཕོ་ཉའི་གྲོགས་མཛད་ཕྱིར། །ནུས་འབྱིན་པདྨའི་རིགས་འཆང་ཚེའི་ལྷ་མོ། །དབང་གི་ལྷ་མོའི་སྐུར་སྟོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD101《無死三根本總集之教敕護法及伏藏守護之供養鬘略集》。 秋林三根本,伏藏正文。 《無死三根本總集之教敕護法及伏藏守護之供養鬘略集》。 那嘛 扎呀 瑪哈 阿育 嘉納呀(禮敬!)。 此處為長壽無量三根本無死總集之教敕護法自在天女與伏藏守護神、魔、厲三者結合供養之儀軌:于清凈之臺上,自在天女之食子為月牙形,周圍環繞四瓣蓮花;供神之食子為圓形白色,供魔之食子為黑色尖端彎曲,供兇猛厲鬼之食子為紅色食子,以羊頭為標誌,三者皆以底座纏繞,飾以鉤狀飾品。 以 嗡 班匝 阿瑪熱達(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र अम्रृत,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露) 凈化。 以 梭巴瓦(藏文,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性) 清凈。 于空性中,從 班姆(藏文,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字) 中生出蓮花座與珍寶器皿,其中 吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字化為光芒,從中生出食子供品,充滿所欲之功德,化為智慧甘露之海。 嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍(藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ ह हः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha haḥ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,哈,哈,吼,舍) 唸誦三遍。 自身觀為安樂逝三根本,從心間放出光芒。從清凈的空行剎土迎請息增懷誅之護法自在天女及其眷屬五部智慧空行母,以及從自性處迎請甚深伏藏守護主及其眷屬。 嘉納 達吉尼 巴香 德威 哈熱尼薩 德瓦 德度 亞叉 秀拉 匝智 班匝 薩瑪雅 匝(藏文,梵文羅馬擬音:jñāna ḍākinī bāśaṃ devī hari ni sa deva tri du yakṣa śūla cātri vajra samaya jaḥ)。 迎請。 舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。 不變安樂空性清凈之虛空,二十四處三十二境空行剎土中。 智慧空行之主尊自在天女,祈請攜眷降臨於此地。 以蓮花印記之甚深伏藏勝物,以及成就之境守護不可思議之神力。 神、魔、厲三者,以及僕役使者之眾,祈請以神通大力降臨於此。 從 阿爾岡(藏文,梵文天城體: अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:供水) 起,至 夏達 扎底扎 阿 吽(藏文,梵文天城體:शब्द प्रतिच्छ आः हूँ,梵文羅馬擬音:śabda pratīccha āḥ hūṃ,漢語字面意思:聲音,領受,啊,吽) 之間供養。 嘉納 達吉尼 巴香 德威 哈熱尼薩 德瓦 德度 亞叉 秀拉 匝智 額當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文,梵文羅馬擬音:jñāna ḍākinī bāśaṃ devī hari ni sa deva tri du yakṣa śūla cātri idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi)。 唸誦三遍,供養食子。 讚頌並囑託事業: 舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。 從秘密智慧空行之幻化中,為助瑜伽士迅速成就之使者。 能賜予力量,持有蓮花部之長壽天女,示現自在天女之身,向您讚頌。

【English Translation】

Great Treasure Trove TD101 'A Short Collection of Offering Garlands to the Command Protectors and Treasure Protectors of the Undying Three Roots Union Practice'. Choling Three Roots, Treasure Text. 'A Short Collection of Offering Garlands to the Command Protectors and Treasure Protectors of the Undying Three Roots Union Practice'. Namaḥ Tri Mūla Āyurjñānāya (Homage!). Here is the order of offering to the combined form of the Command Protector, the Goddess of Power, and the Treasure Protectors, the Gods, Demons, and Tsen spirits, of the Undying Three Roots Union Practice of Amitāyus: On a clean platform, the torma (sacrificial cake) for the Goddess of Power is in the shape of a crescent moon, surrounded by four lotus petals; the torma for the gods is round and white, the torma for the demons is black with a curved tip, and the torma for the fierce Tsen spirits is red, marked with a ram's head. All three are decorated with a base wrapped with hooked ornaments. Purify with Oṃ Vajra Amṛta (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र अम्रृत,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta,English literal meaning: Om, Vajra, Ambrosia). Cleanse with Svabhāva (藏文,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,English literal meaning: Self-nature). From emptiness, from Bhrūṃ (藏文,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,English literal meaning: seed syllable) arises a lotus seat and a precious vessel, in which the Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: seed syllable) syllable dissolves into light, from which arises the torma offering, complete with desired qualities, transformed into an ocean of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Haḥ Hrīḥ (藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ ह हः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha haḥ hrīḥ,English literal meaning: Om, Ah, Hum, Ha, Ha, Hoh, Hrih) (Recite three times). One's self is visualized as the Sugata Three Roots, from whose heart rays of light emanate. From the pure Khechara (空行剎土) realm, the peaceful and powerful Goddess of Power, the Command Protector, along with her retinue of the Five Classes of Wisdom Dakinis, and from their natural abode, the Lord of the Profound Treasure Protectors, along with his retinue, are invited. Jñāna Ḍākinī Bāśaṃ Devī Hari Ni Sa Deva Tri Du Yakṣa Śūla Cātri Vajra Samaya Jaḥ (藏文,梵文羅馬擬音:jñāna ḍākinī bāśaṃ devī hari ni sa deva tri du yakṣa śūla cātri vajra samaya jaḥ). Welcome! Hrīḥ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: seed syllable). From the unchanging, blissful, and empty pure space, and from the twenty-four sacred sites and thirty-two holy places of the Khechara realm, O Chief Wisdom Dakini, Goddess of Power, we beseech you to come to this place with your retinue. With the profound and supreme treasures marked by the lotus, and the inconceivable power and strength that protect the realms of accomplishment, O Gods, Demons, and Tsen spirits, and hosts of servants and messengers, we beseech you to come with your miraculous and fierce abilities. From Arghaṃ (藏文,梵文天城體: अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,English literal meaning: water for washing the feet) to Śabda Pratīccha Āḥ Hūṃ (藏文,梵文天城體:शब्द प्रतिच्छ आः हूँ,梵文羅馬擬音:śabda pratīccha āḥ hūṃ,English literal meaning: sound, receive, ah, hum), make offerings. Jñāna Ḍākinī Bāśaṃ Devī Hari Ni Sa Deva Tri Du Yakṣa Śūla Cātri Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文,梵文羅馬擬音:jñāna ḍākinī bāśaṃ devī hari ni sa deva tri du yakṣa śūla cātri idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi). Offer the torma three times. Praise and entrust the activity: Hrīḥ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: seed syllable). From the magical display of the secret wisdom dakini, to be a companion of the messenger for the swift attainment of yoga, O Goddess of Life, holder of the Padma family, who bestows power, we praise you who appear as the Goddess of Power.


། །དམར་གསལ་མཛེས་འཛུམ་མཚན་མཆོག་དཔེ་བྱད་རྫོགས། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་རྒྱན་ཆས་སྒེག །འཆི་མེད་བུམ་བཟང་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་བསྣམས། །ཚེ་དབང་དཔལ་འབྱོར་སྩོལ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོས་བསྐོར། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །གནས་དང་ཟབ་གཏེར་གཉན་པོ་སྲུང་མཛད་པ། །ཤེལ་གིང་དཀར་པོ་བདུད་རྗེ་འབར་བ་དང་། །བཙན་རྒོད་ 5-13-2a ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྩལ། །བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །རིག་འཛིན་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ། །སྣོད་བཅུད་བདེ་འབྱོར་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་དང་། །ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཛྲ་མུཿས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་དག་པའི་ཞིང་དུ་དང་རང་གནས་སུ་བྱོན་པར་བསམ། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་ཆད་ཐོ་དང་བསྡེབས་ཏེ་གཙང་སར་འབུལ་ལོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་དཀྱིལ་ཆོག་འཆི་མེད་སྣང་བའི་ཆ་ལག་ཏུ། དགའ་ཆགས་ནས་དད་ལྡན་མི་དབང་དམ་པས་བསྐུལ་ངོར། དྷརྨཱ་སྭ་མིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 容光煥發,笑容燦爛,具足殊勝妙相與完好表徵。 以各式珍寶和華麗絲綢裝點,儀態萬千。 手持飾有不死甘露寶瓶,祈請賜予壽命自在與興旺。 于蓮花花蕊、日月輪之上,於五彩光芒中半跏趺坐。 為無數空行母五部眾所圍繞,祈請賜予殊勝成就。 守護聖地與甚深伏藏,如謝爾金(ཤེལ་གིང་,Shel ging,水晶金剛)白尊、忿怒魔王、贊果(བཙན་རྒོད,Btsan rgod,強大的贊神)大尊多杰雷巴(རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྩལ,Rdo rje legs pa rtsal,金剛善妙) 祈請連同眷屬護法眾,息滅我等持明眷屬一切違緣,增上順緣與一切善妙。 祈願內外情器世間安樂富饒,如法行持,甚深伏藏教法廣弘。 班雜 穆!(བཛྲ་མུཿ,梵文:वज्र मुः,vajra muḥ,金剛 穆!)觀想供品之賓客前往清凈剎土及各自居處。 將護藏神之朵瑪(གཏོར་མ,gtor ma,食子)與名冊一同供于凈處。此乃于長壽灌頂儀軌光明分中,應嘉察(དགའ་ཆགས,Dga' chags)信徒米旺(མི་དབང,Mi wang,人主)之請,由達瑪 斯瓦米(དྷརྨཱ་སྭ་མི,Dharmā Swāmi)記錄。

【English Translation】 Radiant and bright, with a beautiful smile, complete with excellent marks and perfect signs. Adorned with various jewels and splendid silk garments, possessing graceful charm. Holding a vase of immortality adorned with precious gems, I praise you, bestowing longevity, power, and prosperity. Seated in a half-lotus posture amidst a sphere of lotus stamens, sun, and moon, reveling in the expanse of five-colored light. Surrounded by countless hosts of the five classes of dakinis, I praise you, bestowing supreme accomplishments. Protecting sacred places and profound treasures, such as Shel ging Karpo (ཤེལ་གིང་དཀར་པོ།), the White Crystal Gling, the Wrathful Demon King, and the great Tsen warrior Dorje Lekpa Tsal (རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྩལ།). I praise you, together with your retinue and attendants, dispel all obstacles for us Vidyadharas and our retinue, increase favorable conditions and all goodness. May the environment and beings be happy and prosperous, may we practice according to the Dharma, and may the profound treasure teachings flourish. Vajra Muh! (བཛྲ་མུཿ,梵文:वज्र मुः,vajra muḥ,Vajra Muh!) Visualize the guests of the torma departing to pure realms and their respective abodes. Offer the treasure guardian's torma, along with the register, in a clean place. This was written by Dharma Swami at the request of the faithful Miwang (མི་དབང།) from Gachag (དགའ་ཆགས།), as a supplement to the empowerment ritual of deathlessness.