td0099_善逝三根本長壽合修壇城儀軌長壽勝光.g2.0f

大寶伏藏TD99བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཆོས་གླིང་རྩ་གསུམ། དཀྱིལ་ཆོག 5-11-1a ༄༅། །བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཆོས་གླིང་རྩ་གསུམ། དཀྱིལ་ཆོག ༄༅། །བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 5-11-1b བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་རྩ་གསུམ་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གཟིས། །འཆི་བདག་བདུད་སྡེའི་སྨག་རུམ་མཐར་བསྐྲད་ནས། །ཕན་བདེའི་འདབ་བརྒྱ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་མཛད་པའི། །འོད་མཚན་སྟོང་གི་སྣང་བས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལའང་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་རྙིང་པ་ལ་སོགས་པར་ས་ཆོག་སོགས་སྤངས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྟེ། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་དེར་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་སྨན་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཆག་ཆག་བྱ། ཁ་དོག་ལྔ་པའི་ཐིག་སྐུད་དཀར་ཆལ་གྱིས་སྦགས་པ་འདུ་བྱས་ལ། 5-11-2a རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གར་དབང་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་བདེ་བ་ཡབ་དང་། གཟུང་མའམ་ལས་སློབ་སྟོང་ཉིད་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་སྐུད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། ནམ་མཁར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་གདབ་ཅིང་ས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་གདབ་སྟེ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ་དུར་ཁྲོད་སྤངས་པའི་འཁོར་ཡུག་སོགས་སྤྱི་མཐུན་ལ། ནང་ལྷ་སྣམ་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བར་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ་མན་ངག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་ 5-11-2b པ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་ལྷ་སྣམ་དཀར་པོ་པད་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན་གཞན་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་ལྷའི་གནས་རྣམས་སུ་སྐུ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ཅི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བྱའོ། །ད

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD99《吉祥善逝三根本長壽總集之壇城儀軌·名為不死勝妙顯現》。 法洲三根本,壇城儀軌。 吉祥善逝三根本長壽總集之壇城儀軌·名為不死勝妙顯現。 吉祥善逝三根本長壽總集之壇城儀軌·名為不死勝妙顯現。 名為《吉祥善逝三根本長壽總集之壇城儀軌·不死勝妙顯現》。 頂禮上師與三根本壽命壇城之無二尊眾。奇哉大悲如日光,驅散死主魔眾之黑暗,盛開利樂百瓣之蓮花,願以萬道光明恆常護佑。此處分三:前行、正行、後行之次第。首先,前行亦分二:共同與特殊之次第。首先是為在壇城舊屋等處,捨棄淨地等,製作彩粉壇城之準備。於造壇城之處所,清掃房屋,並以混合五甘露與各種香藥之水灑之。用五色線,以白線為主纏繞,自身剎那間觀為噶瑪旺不死三根本總集樂空父,與明妃或業師觀為空性母,於樂空無二之智慧中,菩提心與線融為一體,觀想成五智之自性。 嗡啊吽。吽嗡梭啊吽哈。於虛空中,打下八大粗線,於地上亦如是打下,咒語是:『嗡 嘉納 扎格拉 蘇扎 瑪德 扎瑪 吽。(藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ ज्ञानचक्र सूत्र मति क्रम हुं,梵文羅馬擬音:oṃ jñānacakra sūtra mati krama hūṃ,漢語字面意思:嗡,智慧,輪,線,意,次第,吽)』。其壇城為四方形,具門及階梯,與屍陀林等共同之處相同。內裡於唐卡上,繪製四瓣蓮花,中央為一月形,具一門,如訣竅般了知。五種顏色彩粉化為無量壽佛(Amitāyus)五部之體性,融入菩提心中。嗡啊 薩瓦 班雜 惹那 薩瑪雅 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः सर्व पञ्च रत्न समय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ sarva pañca ratna samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,所有,五,寶,誓言,吽)。化為微細之寶塵。以此於唐卡上繪製一門之月形,白色唐卡,四瓣蓮花,四方顏色與其他相同,於諸佛之處,繪製身字、種子字、明點等標誌。

【English Translation】 The Great Treasure of Lodrö Yongdrung, TD99 'The Ritual of the Mandala for the Gathering Practice of the Deathless Three Roots of the Sugatas, Called the Vision of Supreme Immortality'. Dharma Land Three Roots, Mandala Ritual. The Ritual of the Mandala for the Gathering Practice of the Deathless Three Roots of the Sugatas, Called the Vision of Supreme Immortality. The Ritual of the Mandala for the Gathering Practice of the Deathless Three Roots of the Sugatas, Called the Vision of Supreme Immortality. Named 'The Ritual of the Mandala for the Gathering Practice of the Deathless Three Roots of the Sugatas, Called the Vision of Supreme Immortality'. I prostrate with reverence to the inseparable assembly of deities of the Lama and the Three Roots Life Mandala. May the wondrous compassion, like the light of day, utterly dispel the darkness of the Lord of Death and the hordes of demons, and may it always protect us with the light of a thousand rays, causing the hundred petals of benefit and happiness to fully bloom. This is in three parts: the preliminary, the main practice, and the subsequent order. First, the preliminary also has two parts: the common and the special order. First, this is for the purpose of making a colored powder mandala in an old mandala house, etc., abandoning the earth purification, etc. In the place where it is to be made, the house is cleaned, and the base of the mandala is sprinkled with a mixture of the five elixirs and various fragrant medicines. A five-colored thread, mainly white, is twisted together. Instantly visualize yourself as Karma Wangchuk, the combined essence of the deathless Three Roots, the bliss-emptiness father, and the consort or activity teacher as the emptiness mother. In the wisdom of inseparable bliss-emptiness, imagine that the bodhicitta essence merges with the thread and becomes the nature of the five wisdoms. Om Ah Hum. Hum Om Sva Ah Hum Ha. In the sky, draw eight large lines, and draw them on the ground as well. The mantra is: 'Om Jñana Chakra Sutra Mati Krama Hum. (藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ ज्ञानचक्र सूत्र मति क्रम हुं,梵文羅馬擬音:oṃ jñānacakra sūtra mati krama hūṃ,漢語字面意思:嗡,智慧,輪,線,意,次第,吽)'. The mandala is square, with doors and steps, and is the same as common places such as charnel grounds. Inside, on the thangka, draw a four-petaled lotus, with a moon shape in the center, with one door, and understand it as instructed. The five colors of colored powder transform into the essence of Amitāyus (無量壽佛) and the five families, and dissolve into the bodhicitta. Om Ah Sarva Pancha Ratna Samaya Hum. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः सर्व पञ्च रत्न समय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ sarva pañca ratna samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,所有,五,寶,誓言,吽). Transform into fine precious dust. With this, draw a one-door moon shape on the thangka, a white thangka, a four-petaled lotus, the four directions the same as the others, and in the places of the deities, draw symbols such as body letters, seed syllables, and bindus.


ཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཆས་སུ་བཅུག་ཅིང་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་པ་ལྷའི་ཙཀ་ལི་དང་བཅས་པ། ཤར་དུ་ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས་རྒྱན་ལྡན། ལྷོར་ཚེ་རིལ། ནུབ་ཏུ་མདའ་དར། བྱང་དུ་ཚེའི་ཛ་གད། མདུན་ངོས་སུ་ཚེ་གལ་གྱི་གཏོར་མ། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། བཀའ་སྲུང་དང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། སྤོས་ཐུན། མེ་ཏོག་གི་སྣོད་སོགས་བཤམ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲར་ལྡན་པས་གྲལ་ཚུལ་ཕྱག་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྟན་ལ་འཁོད་དེ་སྤྲོ་ན་རོལ་མོའི་བྱིན་དབབ་པ་དང་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱང་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བཅུའི་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་ཡུལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གར་དབང་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ན་མོ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་སྐུར༔ བདག་གཞན་འཆི་མེད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ 5-11-3a སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མཁའ་མཉམ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ཡི༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་དོན་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཏེ་བསྐྲད་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བྱིན་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། གཏོར་མ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་བཟའ་བཏུང་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཅི་ཡང་འཆར་བའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྔོ་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་རྟོགས་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་གདོན༔ རང་རིག་གཉིས་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་བཀའ་བྱུང་གི༔ སྤྲུལ་བསྒྱུར་འདོད་ཡོན་གླུད་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མ་སྒྲིབས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་ཆད་འབྲས་འབྱིན་ན༔ སྙིང་རྗེའི་རང་སྣང་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟོང་གསུམ་གང་བའི་ཕོ་ཉ་མེ་ཆར་གྱིས༔ སྐད་ཅིག་བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་ 5-11-3b པོ་ཨུ་ཙཏ་ཡ་ཕཊ༔ སྤོས་ཐུན་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོས

【現代漢語翻譯】 于壇城中央,安置裝滿珍寶的寶瓶,瓶內充滿甘露,並配有天神畫像。東方供奉長壽食子(Tshe-gtor),其形狀如寶瓶,裝飾華麗;南方供奉長壽丸(Tshe-ril);西方供奉箭幡(Mda'-dar);北方供奉長壽藥(Tshe'i-dza-gd)。前方供奉長壽食子(Tshe-gal)的朵瑪(gtor-ma)。左右兩側供奉藥物和血食(Sman-rak)。周圍擺放凈水等五種供品,以及護法和財神的朵瑪,薈供的供品,以及其他的朵瑪等。 上師面前陳設事業寶瓶、內供、金剛鈴、手鼓(Ḍāmaru)、香爐和花朵等。瑜伽士們沐浴凈身後,按照儀軌先行頂禮等,然後就座于坐墊上。如果興致高昂,可以演奏音樂並祈請傳承。 二、不共前行之十法中的第一項是皈依: 十方三世一切善逝,化現為噶旺·赤美(Gar-dbang 'chi-med)三根本總集之壇城。 以『嗡 班雜 薩瑪扎(Oṃ Vajra Samāja)』迎請。 頂禮! 長壽天眾具大悲, 諸佛海會化身尊, 為令自他得長壽, 直至菩提我皈依! (唸誦三遍) 第二項是發菩提心: 為救如虛空般眾生, 脫離生老病死苦海, 我願成就長壽虹身, 利益無邊諸有情! (唸誦三遍) 第三項是施食驅逐魔障: 觀想自身剎那間如水泡般顯現,化為大威力馬頭明王(Hayagrīva),其威光熾盛如劫末之火。 以金剛甘露(Vajra Amrita)凈化朵瑪,以自性空(Svabhāva)清凈。 從空性中,由『種字 勃隆(Bhrūṃ)』化現珍寶器皿,其中由『嗡 阿 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ)』融化而成的朵瑪,化為能顯現一切美食、飲料和欲妙的無漏甘露。 唸誦『那嘛 薩瓦 達塔嘎達 貝 秀瓦(Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva)』等虛空藏咒和手印三遍加持后,進行迴向和告誡: 吽! 對於未能覺悟的魔障和引入歧途的邪魔, 由自性本覺無二的忿怒尊降下法旨: 拿走這幻化變現的欲妙食子, 回到無有遮蔽的原始清凈法界! 若不離去,反而製造障礙和惡果, 則以慈悲自現的馬頭明王, 以充滿三千世界的使者和火雨, 剎那間將汝等摧毀,切莫懷疑! 蓮花忿怒(Padmā Krrodha) 哈亞格里瓦(Hayagrīva),摧毀作害者,烏扎達亞 帕特(Utsātaya Phaṭ)! 以香爐和猛烈的樂器聲驅趕。

【English Translation】 In the center of the mandala, place a precious vase filled with nectar and adorned with divine images. To the east, offer a Tshe-gtor (long-life offering cake) shaped like a vase and beautifully decorated. To the south, offer Tshe-ril (long-life pills). To the west, offer a Mda'-dar (arrow banner). To the north, offer Tshe'i-dza-gd (long-life medicine). In front, offer a Tshe-gal (long-life) Torma (gtor-ma). To the right and left, offer medicine and rakta (blood offering). Around the perimeter, arrange the five preliminary offerings, such as water, as well as Tormas for the Dharma protectors and treasure protectors, Tsog (gathering) implements, and other preliminary Tormas. In front of the master, arrange a Karma vase, inner offerings, a Vajra bell, a Ḍāmaru (hand drum), an incense burner, and flower containers. The yogis, having bathed and purified themselves, should first perform prostrations and other preliminary practices, then sit on their cushions. If they are in the mood, they can also play music and invoke the lineage. Second, the first of the ten uncommon preliminary practices is taking refuge: All the Sugatas (Buddhas) of the ten directions and three times, manifest as the mandala of Gar-dbang 'chi-med (empowerment of deathlessness), the embodiment of the Three Roots. Invite them with 'Oṃ Vajra Samāja'. Namo! Compassionate assembly of deathless deities, Embodiment of the ocean of victorious ones, For myself and others to attain deathlessness, Until enlightenment, I take refuge! (Recite three times) The second is generating Bodhicitta (the mind of enlightenment): To liberate beings equal to space, From the ocean of suffering of birth, aging, sickness, and death, I will accomplish the deathless rainbow body, And work for the benefit of all beings! (Recite three times) The third is offering Tormas to expel obstacles: Visualize yourself instantly transforming like a bubble arising from water, into the great and powerful Hayagrīva (horse-headed deity), whose unbearable splendor blazes like the fire at the end of an eon. Purify the Torma with Vajra Amrita (immortal nectar), and cleanse it with Svabhāva (emptiness). From emptiness, from the syllable Bhrūṃ, a precious vessel arises, and the Torma, transformed from the melting of Oṃ Āḥ Hūṃ, becomes a flawless nectar that manifests clouds of food, drink, and desirable objects. After blessing it three times with the mantra of the space treasury, such as 'Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva', and hand gestures, dedicate and command: Hūṃ! To the ignorant obstacles and the demons that lead astray, From the wrathful king of self-awareness, non-duality, comes the command: Take this transformed offering of desirable objects, And return to the primordial purity of the unobstructed Dharmadhatu! If you do not leave and instead create obstacles and negative consequences, Then Hayagrīva, the compassionate self-manifestation, With messengers and fire rain filling the three thousand worlds, Will instantly destroy you, without doubt! Padmā Krrodha Hayagrīva, destroyer of harm-doers, Utsātaya Phaṭ! Drive them away with incense and loud musical sounds.


་བསྐྲད་ལ། བཞི་པ་མཚམས་གཅོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་འབར་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལུག་རྒྱུད་ཀྱི༔ ཟེར་ཐག་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཟུག༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་འཇའ་ཟེར་འོད་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་གཏོར་མཆོད་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་འཛིན་པས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་གི་ཐུགས་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ འདོད་ཡོན་ཉེར་སྤྱོད་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་འཕྲོས༔ ཚེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཕྱི་ནང་གྲུ་ཆད་འཁོད༔ མཆོད་སྤྲིན་བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་རྒྱས་ཕྱིར་འབུལ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྨན་ཐོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་མཁའ་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་བཅུད་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཞེས་དང་། དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ བདེ་སྟོང་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་ 5-11-4a མཚོར་བསྐྱིལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། གཏོར་གཞོང་ཟླ་གམ་དམར་གསལ་གྱི་ནང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་རྫས་ཐབས་ཟླ་བ་དཀར་པོ་དང་། ཤེས་རབ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲོ་བར་གྱུར། གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚེ་དང་གལ་གྱི་སྒྲུབ་རྫས་མ་ཧཱ་བྷྲཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བྷྲཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། རཀྟ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་དུ་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པར་གྱུར། ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་མགོ་བོའི་སྣོད་ནང་དུ༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་དམར་གྱི་རཀྟ་བསྐྱིལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། དྲུག་པ་བྱིན་འབེབས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་སྐུར་བཞེངས་པས༔ གཟུགས་བརྙན་བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་མ་དྷ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ༔ སྤོས་དུད་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། བདུན་པ

【現代漢語翻譯】 驅除。第四,遮斷: 吽! 自性大權熾燃心間起, 五智金剛續部如綿延, 光芒絲線四方及隅上下刺, 無有內外虹光燦爛光芒旋。 嘉納班雜ra恰吽! 第五,加持朵瑪等供品: 以金剛甘露凈化,以自性清凈。從空性中,觀想住所為蓮花極樂世界,具足大解脫宮殿的莊嚴,其中充滿十六金剛天女等無量供養云。 吽! 自心化現供養天女眾, 持有欲妙受用及寶瓶, 壽命宮殿內外皆充滿, 為令供云增盛大樂身而獻。 金剛花等乃至 ശബ്ദསརྦ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ། 甘露凈化。 從空性中,觀想藥顱為智慧的嘎巴拉,其大小與虛空等同,其中充滿五種精華物質,父母雙運,融化為菩提心,成為無二智慧甘露的大海。 如是說: 骨號容器盛滿五部父母尊, 樂空菩提心化為甘露海。 薩瓦班雜阿彌利達吽舍以! 三遍。 朵瑪凈化。 觀想朵瑪盤為紅色明亮的半月形,其中由bhru姆字融化而成的朵瑪物質,方法為白色月亮,智慧為太陽壇城,二者結合生出無量欲妙光芒。 朵瑪盤清凈半月壇城中, 壽命及命根之物瑪哈bhru姆, 瑪哈班雜巴林達得卓巴林達巴拉巴得古雅薩瑪雅吽舍以! 三遍。 供血凈化。 從空性中,觀想紅色骨號中,五毒轉為無染的血海,波濤洶涌。 在髮辮裝飾的頭顱容器中, 五毒轉為紅色之血滿盈。 瑪哈ra嘎達匝拉瑪達拉吽舍以! 三遍。 第六,降臨加持: 吽! 法界智慧壇城諸尊眾, 以大悲為利有情而顯現, 于所化現之壇城之中, 祈請灌頂加持賜成就。 嗡阿吽舍以,格熱德瓦達給尼嘉納bhru姆瑪達拉阿貝夏亞匝吽班霍阿! 配合香菸及樂器聲,觀想所化現之壇城與智慧本尊無二無別。 第七,讚頌:

【English Translation】 Expulsion. Fourth, Interruption: Hūṃ! From the heart of the self-existing great power ablaze, The five wisdom vajra lineages extend like threads, Rays of light pierce through directions and intermediate points, above and below, Without inside or outside, swirling in a realm of rainbow light. Jñāna Vajra Rakṣa Hūṃ! Fifth, Blessing the Torma and other offerings: Purify with Vajra Amrita, cleanse with Svabhāva. From the state of emptiness, visualize the dwelling as a lotus, the pure land of Sukhāvatī (dewachen, the pure land of bliss), complete with the arrangement of the great liberation palace, filled with clouds of offerings holding sixteen Vajra goddesses and others. Hūṃ! From my heart, goddesses of offering emanate, Holding desirable objects, enjoyments, and life-bestowing vases, The palace of life is arranged inside and out, completely filled, Offering clouds to expand the great bliss body. Vajra Puṣpe (etc.) to Śabda Sarva Pūca Āḥ Hūṃ! Purify the nectar. From the state of emptiness, visualize the skull cup as a wisdom kapala, equal to the expanse of space, filled with the five essential substances, the union of father and mother, melting into bodhicitta, becoming a great ocean of nectar, the non-dual nectar of samaya and wisdom. Thus it is said: In a conch shell vessel, the five families of father and mother, The bliss-emptiness bodhicitta is stirred into an ocean of nectar. Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Three times. Purify the Torma. Visualize the Torma plate as a red and clear crescent moon, within which the Torma substance arises from the melting of the Bhrūṃ syllable, the method being the white moon, and wisdom being the sun mandala, the union of the two radiating limitless rays of desirable qualities. In the pure Torma plate, the mandala of the crescent moon, The substances for accomplishing life and essence, Mahā Bhrūṃ, Mahā Bhrūṃ Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Three times. Purify the Rakta (blood). From the state of emptiness, in a red conch shell, the five poisons are transformed into a sea of untainted Rakta, with turbulent waves. In a vessel made of a head with braids, The five poisons are transformed into a sea of red Rakta. Mahā Rakta Jvala Madhala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Three times. Sixth, Inviting the Blessing: Hūṃ! All the wisdom mandalas of the sphere of reality, Through compassion, arise as forms for the benefit of beings, In the mandala of manifested images, Bestow empowerment, blessing, and grant accomplishments. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Guru Deva Ḍākinī Jñāna Bhrūṃ Madhala Āveśaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ A! Combine the sound of incense smoke and musical instruments, and visualize the mandala of manifested images and the wisdom deities as inseparable. Seventh,


་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་ 5-11-4b འཁོར་ཉིད༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་སྒོ་མོ་བཅད༔ ད་ནི་རང་རིག་རྟོགས་པའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བརྒྱད་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ རང་སེམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྩལ་ཤར་བ༔ སེམས་ལས་མ་གུད་སེམས་དང་རོ་གཅིག་པ༔ གཉིས་མེད་དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཙིཏྟ་བྷྲཱུྃ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ དགུ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དེ་ནི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པས་སྒོ་གསུམ་པོ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ངང་༔ འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་གཡེལ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་རང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ སྲིད་བཅུད་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ༔ མ་རྟོགས་གཉིས་སུ་འཛིན་པས་སྒྲིབ་བསགས་ཀུན༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་བཤགས་པར་བགྱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ཡན་ཆད་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་ས་བཅད་བཅུའི་དང་པོ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་དྲན་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལས༔ ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པ་རང་སར་དག༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངང་༔ དང་པོའི་སྟོན་པ་དེ་སྐད་སྨྲ༔ གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཨཱ༔ ཡེ་ནས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུར༔ ཡིན་ཀྱང་གཉིས་སུ་འཛིན་པས་བསྒྲིབས༔ 5-11-5a གཉིས་འཛིན་མ་རྟོགས་འགྲོ་རྣམས་ལ༔ བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ༔ གསུམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་ལས༔ གསལ་དྭངས་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ནི༔ སྲིད་བཅུད་དྭངས་མ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དེ་ལས་གངས་ཞུན་ཐིགས་བཞིན་ཆགས༔ གཉིས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་གཞིའི་སྟེང་༔ རི་རབ་རྡོར་ར་ཡེ་ཤེས་མེ༔ དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་༔ ཉི་མའི་ལྟེ་བར་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི༔ འདོད་སྣམ་རྩིག་པ་ཕ་གུ་དང་༔ དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་པུ་ཤུར་བཅས༔ ཀ་བ་བརྒྱད་བཏེགས་བཅུ་དྲུག་གདུང་༔ དབུས་སུ་ཕྱུར་བུར་པདྨའི་ཏོག༔ ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བ་ལ༔ ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཟེར་ལུག་རྒྱུད་གཏིབས༔ དེ་ནང་པདྨ་འདབ་མ་བཞིའི༔ ལྟེ་བར་ཆོས་དབྱིངས་དབང་གི་ཞིང་༔ དམར་གསལ་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ༔ དེ་ནང་རྨ་བྱ་སེང་གླང་རྟ༔ ཁྱུ་མཆོག་གིས་བཏེགས་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་དམར་པོ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ནམ་མཁའི་ཧྲཱིཿཡིག་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རང་རིག་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་སྐུ་མད

【現代漢語翻譯】 開啟象徵之門:吽!一切萬法皆為自性覺悟,三根本本尊。 自顯清凈,本即是諸佛之壇城。 如若未能了悟此理,緊閉二取執著之門。 現在,開啟覺悟自性智慧之門吧! 勃讓 札 貝 薩 亞 帕的! 第八,以象徵頂禮:吽! 向安樂逝者三根本,無死之壇城頂禮。 自心金剛界之妙力顯現。 不離於心,與心為一體。 以證悟此無二之理而頂禮! 哲達 勃讓 阿 德 普 霍! 第九,立誓:吽! 以證悟那本然之理,身語意三門。 處於三根本本尊,三密之狀態中。 不遷變之虹身,本初金剛之命。 剎那也不散亂,一心專注修持。 班匝 薩 瑪 雅 吽! 第十,懺悔:吽! 自身為壇城,自心為智慧本尊。 輪迴世間一切,皆是如此。 因未能了悟,執著二取而積聚罪障。 于自性覺悟智慧本尊前,我等懺悔。 班匝 薩 瑪 雅 霍! 以上是前行次第。 第二,正行,也有十個小節,第一是憶念三種禪定,首先是如是之禪定: 吽!從離戲論之法界中。 將意識分別念安住于本位。 于自性覺悟智慧光明之狀態中。 最初之導師如是說。 第二,普照一切之禪定:阿! 本初一切即是如此。 然因執著二取而被遮蔽。 對於未能了悟二取之眾生。 散發無偽之慈悲光芒。 第三,因之禪定: 從空性與慈悲雙運中。 清澈明亮覺性之精華。 輪迴世間精華化為種子字 舍利 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:大悲心)。 由此如冰雪消融般滴落。 第二,生起宮殿及本尊:吽! 于虛空、風、水、土之上。 須彌山、金剛墻、智慧火。 其中心,于各種蓮花之上。 于日輪中央,為宮殿。 四方形,四門,四馬頭。 如意寶墻壁,飛檐,半網,箭樓。 八根柱子支撐,十六根棟樑。 中央有盛開之蓮花。 具備所有尺度與特徵。 內外通透,光明澄澈。 五光,彩虹光束交織。 其中,於四瓣蓮花之。 中央,為法界自在之凈土。 紅色明亮,半月形,單扇門。 其中,孔雀、獅子、象、馬。 由殊勝之獸抬起珍寶座。 于紅色蓮花日輪之上。 虛空中的 舍利 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:大悲心)字化為金剛。 金剛轉變,圓滿憶念。 自性覺悟三根本總集之身。 以慈悲之情,身色……

【English Translation】 Opening the Door of Symbolism: Hūṃ! All phenomena are self-aware, the three roots deities. Self-manifest, pure, inherently the mandala of the Buddhas. If this is not realized, the door of dualistic clinging is closed. Now, open the door of realizing self-aware wisdom! Bhrūṃ pra be śa ya phaṭ! Eighth, prostration with symbolism: Hūṃ! Prostration to the Sugata three roots, the immortal mandala. The power of self-mind Vajra realm manifests. Inseparable from the mind, one taste with the mind. Prostration by realizing this non-duality! Citta bhrūṃ a ti pū ho! Ninth, making vows: Hūṃ! By realizing that very truth, the three doors. Being in the state of the three secrets of the three roots deities. Immutable rainbow body, the original Vajra life. Not even for a moment distracted, single-pointedly accomplish. Vajra sa ma ya hūṃ! Tenth, confession: Hūṃ! One's own body is the mandala, one's own mind is the wisdom deity. All of existence is like that. Not realizing, clinging to duality, accumulating obscurations. To the self-aware wisdom deity, we confess. Vajra sa ma ya ho! The above is the preliminary order. Second, the main practice, also has ten sections, the first is remembering the three samadhis, first is the suchness samadhi: Hūṃ! From the dharmadhatu free from elaboration. Settle the conceptual mind in its own place. In the state of self-aware wisdom clarity. The first teacher spoke thus. Second, the all-illuminating samadhi: Ā! Primordially everything is like that. But obscured by clinging to duality. For beings who do not realize dualistic clinging. Radiate the light of unfeigned compassion. Third, the cause samadhi: From the union of emptiness and compassion. The clear and pure essence of awareness. The essence of existence transforms into the seed syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:Great Compassion). From that, it drips like melting snow. Second, generating the palace with deities: Hūṃ! Above the sky, wind, water, and earth. Mount Meru, Vajra fence, wisdom fire. In the center of that, upon various lotuses. In the center of the sun disc, is the palace. Square, with four doors, four horse heads. Wish-fulfilling walls, eaves, half-nets, arrow towers. Supported by eight pillars, sixteen beams. In the center, a blooming lotus. Complete with all measurements and characteristics. Clear and transparent inside and out. Five lights, rainbow beams interwoven. Within that, on the four petals of the lotus. In the center, is the pure land of Dharmadhatu empowerment. Red and bright, crescent-shaped, with a single door. Within that, peacock, lion, elephant, horse. A precious throne lifted by supreme animals. Upon the red lotus sun disc. The syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:Great Compassion) in the sky transforms into a Vajra. The Vajra transforms, perfecting remembrance. The embodiment of self-aware three roots in union. With compassionate feeling, the body color...


ོག་དམར༔ རྩ་ཞལ་དམར་པོ་སྒེག་བཞད་ཆགས༔ གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ཞི་ཞིང་འཛུམ༔ གཡོན་མཐིང་ཁྲོ་ 5-11-5b ཞལ་གཏུམ་ལ་རྔམ༔ དབུ་སྐྲ་སྣུམ་འབོལ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལྡིར༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་མཉམ་གཞག་སྟེང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་པས་བརྒྱན༔ བར་གཉིས་པད་འཕྲེང་ཨུཏྤལ་དམར༔ མཐའ་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ རཏྣ་དམར་པོའི་རྒྱན་འཕྲེང་དང་༔ ལེ་བརྒན་ན་བཟའ་ཡུག་གོས་ཅན༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མནྡཱ་ར༔ དམར་གསལ་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ངོམ༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་གདོང་ཕེམ་སྒྲ་ངུར༔ རྗེས་ཆགས་ཟིམ་བུའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཆུ་སྐྱེས་རྒྱས་འདྲའི་ཞལ་གྱིས་སྡུད༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་བདེ་ཆེན་སྐུལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས༔ སྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོས༔ འཕྲིན་ལས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་གསལ་ཁྲོ་ཆས་དོར་སྟབས་འགྱིང་༔ གཡས་གཡོན་པད་དབྱུག་ཞགས་པ་བསྣམས༔ གཞལ་ཡས་ནང་མའི་སྒོ་བ་མཛད༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་པདྨ་འབྱུང་༔ རང་རང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དང་༔ རྒྱན་དང་ཉམས་འགྱུར་གང་འདུལ་སྟོན༔ གཞལ་ཡས་གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་ལ༔ སྒོ་མ་བཞི་དང་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ལྷ་ཡི་ན་ཆུང་ལས་མདོག་གསལ༔ གཡས་རྣམས་རང་རང་ཕྱག་མཚན་ 5-11-6a དང་༔ གཡོན་རྣམས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ལྔ་ལྡན་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ གཡས་འགྱིང་འགྲེང་སྟབས་པད་ཟླར་བཞུགས༔ གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པ་པོ༔ དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་སོགས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ འཛིན་མེད་ཀློང་དུ་གསལ་ཧྲིག་གེ༔ མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ་ལམ་མེ༔ འགྲོ་དོན་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་སཱུཪྻ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ༔ མཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་བསྐྱེད་ལ། གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་འོག་མིན་ཞིང་ནས་བཞེངས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཛོད༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ གཏེར་གཞུང་ལས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩི་བཀང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར། དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤ

【現代漢語翻譯】 歐格瑪(藏語:ོག་དམར,忿怒蓮師):身紅色,容顏嬌美而歡笑;右面白,寂靜而微笑;左面藍,忿怒而威嚴;頭髮烏黑濃密向上捲曲;以絲綢髮冠和寶珠裝飾;頭頂馬頭發出「吽」聲(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏之義);六手,第一雙手結等持印,捧著不死長壽寶瓶;中間兩手持蓮花念珠和紅色烏 উৎপལ་(烏 উৎপལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,青蓮花);最後兩手持鉞刀和顱血;以金剛跏趺坐姿安住;佩戴紅色 रत्न( रत्न,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,寶)飾;身穿 லேபர்ஜன்( லேபர்ஜன்,梵文天城體:लेबर्जन,梵文羅馬擬音:lebarjan,虎皮)和綾羅綢緞;秘密智慧曼達ra(曼達ra,梵文天城體:मन्दार,梵文羅馬擬音:mandāra,曼陀羅花),紅色明亮,展現十六歲少女的青春;頭頂豬面發出「呸」聲;以貪戀迷戀的眼神注視;持鉞刀的手臂環繞頸項;如蓮花盛開般的面容親吻;金剛蓮花交合,激發父尊身中的大樂;從父尊母尊無二的嬉戲中,化現出子尊的形象,發出「舍」字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲); 事業馬頭明王(藏語:རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ):紅色明亮,以忿怒姿態傲然站立;左右手分別持蓮花莖和繩索;作為壇城內院的門衛;外層四瓣蓮花上,住著蓮師三怙主(རིགས་གསུམ་མགོན་པོ):各自顯現不同的身色、手印、飾品和姿態,以調伏不同的眾生;壇城四方門口,有四位門母和四位捷疾母;天女般年輕,膚色鮮亮;右手中的持物各不相同,左手都拿著長壽寶瓶;以五種妙欲和珍寶裝飾;右腿伸展,以優雅的姿態站在蓮花月輪上;此外,還有上師、本尊、諸佛菩薩及其眷屬;以及天神、仙人、成就者;勇父、空行、護法等;上下四方如雲般密集;在無執的虛空中,清晰閃耀;不混雜,各自清晰明瞭;爲了利益眾生,可以化現為任何形象; 嗡 班雜 貝夏達 瑪哈 瑪達 吽(藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe madhā la hūṃ,漢語字面意思:嗡,宇宙,完全清凈,喜悅,吽); 蓮花 蘇雅 瑪達 吽(藏文:པདྨ་སཱུཪྻ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:padma sūrya madhā la hūṃ,漢語字面意思:蓮花,太陽,喜悅,吽); 咕嚕 德瓦 達吉尼 舍 瑪 薩瓦 悉地 吽(藏文:གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī hrīḥ ma sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:上師,本尊,空行母,舍,所有,成就,吽); 舍 蓮花 卓達(藏文:ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ,梵文羅馬擬音:hrīḥ padma krodha,漢語字面意思:舍,蓮花,忿怒); 哞 舍 吽 阿(藏文:མཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ,梵文羅馬擬音:mūṃ hrīḥ hūṃ ā,漢語字面意思:哞,舍,吽,阿); 嗡 阿 吽 舍 匝 吽 邦 霍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:嗡,阿,吽,舍,匝,吽,邦,霍); 薩瓦 悉地 帕拉 吽(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:所有,成就,果,吽);通過唸誦這些咒語,使壇城的輪涅諸法不相混雜地生起。 第三步是灌頂和印證: 吽! 五身五智之主,薄伽梵! 五部佛從色究竟天降臨! 請賜予灌頂加持,成為五種智慧! 嗡 吽 創 舍 阿(藏文:ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā,漢語字面意思:嗡,吽,創,舍,阿)! 從伏藏經文中唸誦:阿比香迦 舍(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hrī,漢語字面意思:灌頂,舍)! 五部佛的聖眾們用裝滿五種智慧甘露的珍寶寶瓶,從頭頂進行灌頂。 作為灌頂的標誌,頭頂上裝飾著五部如來。 再次,諸佛菩薩的身體...

【English Translation】 Ogmar (Wrathful Lotus Master): The body is red, the face is beautiful and smiling; the right face is white, peaceful and smiling; the left face is blue, wrathful and fierce; the hair is black, thick and curled upwards; adorned with a silk crown and jewels; the horse head on the crown emits the sound of 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: subjugation); six hands, the first two hands form the equanimity mudra, holding the vase of immortality and longevity; the middle two hands hold a lotus rosary and a red utpala (उत्पल,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,meaning: blue lotus); the last two hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood; seated in the vajra posture; adorned with red ratna (रत्न,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,meaning: jewel) ornaments; wearing a lebarjan (लेबर्जन,梵文天城體:लेबर्जन,梵文羅馬擬音:lebarjan,meaning: tiger skin) and silk garments; the secret wisdom mandāra (मन्दार,梵文天城體:मन्दार,梵文羅馬擬音:mandāra,meaning: mandara flower), red and bright, displaying the youth of a sixteen-year-old girl; the pig face on the crown emits the sound of 'Phem'; gazing with eyes of attachment and fascination; the arms holding the curved knife embrace the neck; the face like a blooming lotus kisses; the vajra and lotus are united, stimulating the great bliss in the father's body; from the non-dual play of the father and mother, the son's form emanates, emitting the syllable 'Hrīḥ' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: great compassion); Activity Hayagriva: Red and bright, standing proudly in a wrathful posture; the left and right hands hold a lotus stem and a rope respectively; serving as the gatekeeper of the inner courtyard of the mandala; on the outer four lotus petals, reside the Lotus Master's Three Lords of the Family (རིགས་གསུམ་མགོན་པོ): each manifesting different body colors, hand gestures, ornaments, and postures to tame different beings; at the four gates of the mandala, there are four gatekeepers and four swift mothers; like young goddesses, with bright complexions; the right hands hold different objects, and the left hands all hold the vase of longevity; adorned with five desires and precious jewels; the right leg is extended, standing gracefully on a lotus moon disc; in addition, there are lamas, yidams, buddhas and bodhisattvas and their retinues; as well as gods, sages, accomplished ones; heroes, dakinis, dharma protectors, etc.; densely packed like clouds above, below, and in all directions; in the unobstructed space, clear and shining; not mixed, each clear and distinct; in order to benefit beings, they can manifest in any form; Bhrūṃ viśva viśuddhe madhā la hūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe madhā la hūṃ,meaning: Om, universe, completely pure, joy, Hum); Padma sūrya madhā la hūṃ (藏文:པདྨ་སཱུཪྻ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:padma sūrya madhā la hūṃ,meaning: Lotus, sun, joy, Hum); Guru deva ḍākinī hrīḥ ma sarva siddhi hūṃ (藏文:གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī hrīḥ ma sarva siddhi hūṃ,meaning: Guru, deva, dakini, Hrih, all, accomplishment, Hum); Hrīḥ padma krodha (藏文:ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ,梵文羅馬擬音:hrīḥ padma krodha,meaning: Hrih, lotus, wrathful); Mūṃ hrīḥ hūṃ ā (藏文:མཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ,梵文羅馬擬音:mūṃ hrīḥ hūṃ ā,meaning: Mum, Hrih, Hum, Ah); Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ jaḥ hūṃ baṃ ho (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ jaḥ hūṃ baṃ ho,meaning: Om, Ah, Hum, Hrih, Jah, Hum, Bam, Ho); Sarva siddhi phala hūṃ (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:sarva siddhi phala hūṃ,meaning: All, accomplishment, fruit, Hum); By reciting these mantras, may the wheel of the mandala arise without mixing samsara and nirvana. The third step is empowerment and confirmation: Hūṃ! Lord of the five bodies and five wisdoms, Bhagavan! The five Buddha families descend from Akanishta! Please grant empowerment and blessings, becoming the five wisdoms! Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā (藏文:ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā,meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah)! Recite from the terma text: Abhiṣiñca hrī (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hrī,meaning: Anoint, Hrih)! The holy assembly of the five Buddha families, with precious vases filled with the nectar of the five wisdoms, empower from the crown of the head. As a sign of empowerment, the five Tathagatas adorn the head. Again, the bodies of the Buddhas and Bodhisattvas...


ྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿ 5-11-6b ཡིག་གིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧོ༔ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དང་ཕེཾ་གྱི་སྒྲས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་པདྨ་དབང་གི་ཞིང་༔ རིག་རྩལ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་འཁོར་ལོ༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ༔ འགྲོ་དོན་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར༔ གཤེགས་བཞུགས་མ་དམིགས་རང་ངོ་དག་པའི་ངང་༔ མ་རྟོགས་ཨ་འཐས་སྒྲིབ་པ་འཛད་པའི་ཆེད༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་མོས། དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔ ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདེ་སྟོང་བརྫུས་འཁྲུངས་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་༔ སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་ 5-11-7a ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྩ་གསུམ་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ༔ དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཐུན་མོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱ་མཚོ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། རྙིང་མའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ནས་འབྱུང་བའི། འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ཏུ། །མཆོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛི་ཏེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིགས་འགྲེ་བས། མེ་ཏོག །པུཥྤེ། སྤོས་ཀྱི་ཕྱེ་ཕུར། དྷཱུ་པེ། མར་མེའི། ཨཱ་ལོ་ཀེ །དྲི་ཆབ། གྷནྡྷེ། ཞལ་ཟས། ནི་ཝི་དྱཱ། ར

【現代漢語翻譯】 頭部為白色法輪,以嗡字(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ओम्,梵文羅馬擬音: om,漢語字面意思: 嗡)為標誌;頸部為紅色蓮花,以阿字(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿)為標誌;心間為藍色金剛杵,以吽字(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)為標誌。祈請加持我成就諸佛的身語意!嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ओम्,梵文羅馬擬音: om,漢語字面意思: 嗡)阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿)吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)身語意(藏文: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་,梵文天城體: कायवाकचित्त,梵文羅馬擬音: kāyavākcitta,漢語字面意思: 身語意) 霍(藏文: ཧོ,梵文天城體: हो,梵文羅馬擬音: ho,漢語字面意思: 霍)! 第四,迎請智慧輪:從諸佛菩薩的三個處所散發出的光芒,以及'呸'(藏文: ཕེཾ,梵文天城體: फें,梵文羅馬擬音: pheṃ,漢語字面意思: 呸)的聲音,清凈所有凈土,祈請安住于其中的善逝根本三尊無死長壽壇城的所有本尊,催動其意,觀想如其所是的化身壇城迎請至前方虛空。 吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)!法界無邊蓮花自在之凈土, 明智清凈智慧本尊之壇城, 根本三尊總集舞自在之遊舞, 為利有情誓願力,祈請降臨於此! 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴熱瓦ra 班雜 薩瑪扎(藏文: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文天城體: गुरुदेवडाकिनीसपरिवारवज्रसमाजा,梵文羅馬擬音: gurudevḍākinīsaparivāravajrasamāj,漢語字面意思: 咕嚕本尊空行眷屬金剛薩瑪扎)! 第五,祈請安住:吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)! 本初即安住于自性智慧之中, 不住于來去,于自性清凈之狀態, 為使未悟者,耗盡無明之障蔽, 祈請無二無別,穩固安住於此! 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴熱瓦ra 薩瑪雅 迪斯湯度(藏文: གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ,梵文天城體: गुरुदेवडाकिनीसपरिवारसमयतिष्ठन्तु,梵文羅馬擬音: gurudevḍākinīsaparivārasamayatiṣṭhantu,漢語字面意思: 咕嚕本尊空行眷屬誓言安住)! 于誓言與智慧無二無別中生起信心。 第六,頂禮:吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)! 法身不變,勝者無量光(Amitabha), 五智圓滿,壽自在無量壽(Amitayus), 樂空不虛生,化身蓮花生(Padmasambhava), 三身根本,我向本尊眾頂禮! 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴熱瓦ra 阿底 普 霍 扎底扎 霍(藏文: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文天城體: गुरुदेवडाकिनीसपरिवारअतिपूहोप्रतीच्छहो,梵文羅馬擬音: gurudevḍākinīsaparivāraatipūhopratīcchaho,漢語字面意思: 咕嚕本尊空行眷屬無上供養領受)! 第七,獻供:分為五部分。首先是外供: 上師本尊空行根本三尊眾, 鮮花燃香燈明香水與美食, 以及美樂等五種妙欲供品, 真實陳設以及意幻所生之, 共同供養雲海我皆敬獻上, 祈請慈悲垂念賜予勝灌頂! 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴熱瓦ra 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維迪亞 夏達 普扎 吽(藏文: གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ,梵文天城體: गुरुदेवधाकिनीसपरिवारपुष्पेधूपेआलोकेगन्धेनैविद्यशब्दपूजाहुँ,梵文羅馬擬音: gurudevdhākinīsaparivārapuṣpedhūpeālokegandhenaividyaśabdpūjāhūṃ,漢語字面意思: 咕嚕本尊空行眷屬花香燈涂香食物音樂供養吽)! 如巴 夏達 根de 惹薩 斯巴夏 薩瓦 普扎 霍(藏文: རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體: रूपशब्दगन्धेरासस्पर्शसर्वपूजाहो,梵文羅馬擬音: rūpaśabdaghandherāsasparśasarvapūjāho,漢語字面意思: 色聲香味觸一切供養霍)! 廣而言之:如寧瑪派大多數壇城儀軌中所說: 此世間或他世間中,所有種種供養之物, 我皆供養善逝根本三尊眾, 祈請慈悲垂念賜予勝灌頂! 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴熱瓦ra 阿剛 普吉de 扎底扎 阿 吽(藏文: གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛི་ཏེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體: गुरुदेवधाकिनीसपरिवारअर्घं पूजितते प्रतीच्छ आःहुँ,梵文羅馬擬音: gurudevdhākinīsaparivāraarghaṃ pūjitete pratīccha āḥhūṃ,漢語字面意思: 咕嚕本尊空行眷屬聖水供養領受阿吽)! 依此類推:鮮花,布貝(藏文: པུཥྤེ,梵文天城體: पुष्पे,梵文羅馬擬音: puṣpe,漢語字面意思: 鮮花)。燃香,杜貝(藏文: དྷཱུ་པེ,梵文天城體: धूपे,梵文羅馬擬音: dhūpe,漢語字面意思: 燃香)。燈,阿洛給(藏文: ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體: आलोके,梵文羅馬擬音: ālok,漢語字面意思: 燈)。香水,根de(藏文: གྷནྡྷེ,梵文天城體: गन्धे,梵文羅馬擬音: gandhe,漢語字面意思: 香水)。美食,內維迪亞(藏文: ནི་ཝི་དྱཱ,梵文天城體: नैविद्य,梵文羅馬擬音: naividya,漢語字面意思: 美食)。

【English Translation】 The head is marked with a white wheel with the syllable OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om); the neck is marked with a red lotus with the syllable AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah); the heart is marked with a blue vajra with the syllable HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Bless me to accomplish the body, speech, and mind of the Buddhas! OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Kaya Vaka Citta HO (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: कायवाकचित्तहो, Sanskrit Romanization: kāyavākcittaho, Chinese literal meaning: Body Speech Mind Ho)! Fourth, Inviting the Wheel of Wisdom: From the three places of the deities, rays of light emanate, and with the sound of 'PHEM' (Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Chinese literal meaning: Phem), purify all pure lands. Inviting all the deities of the deathless life mandala of the Sugata Root Three, dwelling in those realms, stir their minds, and visualize the emanation mandala as it is, inviting it into the sky in front. HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! The realm of the boundless Dharmadhatu, the lotus of power, The mandala of wisdom deities, pure in intelligence, The essence of the Three Roots, the master of dance, For the benefit of beings, by the power of your commitment, please come here! Guru Deva Dakini Saparivara Vajra Samaja (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: गुरुदेवडाकिनीसपरिवारवज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: gurudevḍākinīsaparivāravajrasamāj, Chinese literal meaning: Guru Deva Dakini Retinue Vajra Samaja)! Fifth, Requesting to Abide: HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! From the beginning, abiding in self-existing wisdom, Not fixated on coming and going, in the state of self-purity, For the sake of those who have not realized, to exhaust the veils of ignorance, Please abide firmly, inseparably! Guru Deva Dakini Saparivara Samaya Tistantu (Tibetan: གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ, Sanskrit Devanagari: गुरुदेवडाकिनीसपरिवारसमयतिष्ठन्तु, Sanskrit Romanization: gurudevḍākinīsaparivārasamayatiṣṭhantu, Chinese literal meaning: Guru Deva Dakini Retinue Samaya Tistantu)! Generate faith in the inseparability of Samaya and Wisdom. Sixth, Prostration: HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! The unchanging Dharmakaya, Victorious Amitabha, Perfect with the five wisdoms, the Lord of Life, Amitayus, Born from bliss and emptiness, the Nirmanakaya Padmasambhava, To the Three Kayas, the Three Roots, I prostrate to the deities! Guru Deva Dakini Saparivara Ati Pu Ho Pratitsa Ho (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: गुरुदेवडाकिनीसपरिवारअतिपूहोप्रतीच्छहो, Sanskrit Romanization: gurudevḍākinīsaparivāraatipūhopratīcchaho, Chinese literal meaning: Guru Deva Dakini Retinue Supreme Offering Accept Ho)! Seventh, Offering: Divided into five parts. First, the outer offering: To the Guru, Yidam, Dakini, the Three Roots, Flowers, incense, lamps, scented water, and food, And the five desirable qualities such as music, Actually arranged and those arising from the mind, I offer the ocean of common offering clouds, Please consider with compassion and grant empowerment! Guru Deva Dakini Saparivara Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja HUM (Tibetan: གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: गुरुदेवधाकिनीसपरिवारपुष्पेधूपेआलोकेगन्धेनैविद्यशब्दपूजाहुँ, Sanskrit Romanization: gurudevdhākinīsaparivārapuṣpedhūpeālokegandhenaividyaśabdpūjāhūṃ, Chinese literal meaning: Guru Deva Dakini Retinue Flowers Incense Light Perfume Food Music Offering Hum)! Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Sarva Puja HO (Tibetan: རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: रूपशब्दगन्धेरासस्पर्शसर्वपूजाहो, Sanskrit Romanization: rūpaśabdaghandherāsasparśasarvapūjāho, Chinese literal meaning: Form Sound Smell Taste Touch All Offering Ho)! In detail: As stated in most Nyingma mandala rituals: Whatever offerings exist in this world or other worlds, I offer to the Sugata Three Roots, Please consider with compassion and grant empowerment! Guru Deva Dakini Saparivara Argham Pujite Pratitsa Ah HUM (Tibetan: གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛི་ཏེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: गुरुदेवधाकिनीसपरिवारअर्घं पूजितते प्रतीच्छ आःहुँ, Sanskrit Romanization: gurudevdhākinīsaparivāraarghaṃ pūjitete pratīccha āḥhūṃ, Chinese literal meaning: Guru Deva Dakini Retinue Argham Offering Accept Ah Hum)! Similarly: Flowers, Puspe (Tibetan: པུཥྤེ, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Chinese literal meaning: Flowers). Incense, Dhupe (Tibetan: དྷཱུ་པེ, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Chinese literal meaning: Incense). Light, Aloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: ālok, Chinese literal meaning: Light). Scented water, Gandhe (Tibetan: གྷནྡྷེ, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Chinese literal meaning: Scented water). Food, Naividya (Tibetan: ནི་ཝི་དྱཱ, Sanskrit Devanagari: नैविद्य, Sanskrit Romanization: naividya, Chinese literal meaning: Food).


ོལ་མོའི། ཤབྡ་པཱུ་ཛི་ཏེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་འབུལ་བ་ནི་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ། ཞིང་འདིར་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་འབུལ། ། 5-11-7b ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ནོར་བུ། བཙུན་མོ། བློན་པོ། གླང་པོ། རྟ་མཆོག །དམག་དཔོན་རྣམས། མ་ཎི། སྟྲཱི། པུ་རུ་ཥ། ཧསྟི། ཨ་ཤྭ། ཁཌྒ། ཞེས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསྒྱུར་བས་མཆོད། འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ནི་བདེར་འདུས་ཞི་བའི་མཆོད་འབུལ་ལས་བྱུང་བ། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་འཆི་མེད་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་ཚེ་དབང་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིང༴ ཤབྡ་ཀཱ་མ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་གར་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་དྲི། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིང༴ གནྡྷེ་ཀཱ་མ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིང༴ རཱ་ས་ཀཱ་མ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིང༴ སྤརྴེ་ཀཱ་མ་སོགས་གོང་བཞིན། ཞེས་པ་རྣམས་སྦྱར་ན་ལེགས་སོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ རང་བྱུང་ལུས་ཀྱི་ནང་མཆོད་རྣམ་ལྔ་འབུལ༔ 5-11-8a ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་འདོད་ཡོན་མ་ལུས་བཞེས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསུམ་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་གཉིས། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི། ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །རྡོ་རྗེ་པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཐབས་བཟུང་། །ཡིད་འཕྲོག་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པའི་ལང་ཚོ་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ཎི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཝཾ་སེ་ཏྲཱཾ། མྲྀ་ཏཾ་གི་ཧྲཱིཿ མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿ དེ་ནས་རྐང་པ་མཐའ་མ་གཉིས་གོང་བཞིན་ལས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་བཞད་གླུ་དང་གར་མཁན་མ། ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། ཧཱ་སྱེ་ཏྲཱཾ། གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ ནྲྀ་ཏྱེ་ཨཱཿ ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མ། པུཥྤེ་ཧཱུྃ། དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་ཨཱཿ ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ཉམས་

【現代漢語翻譯】 哦拉摩! ശബ്ദ(藏文),śabda(梵文天城體),shabda(梵文羅馬擬音),聲音。 பூஜிதே(藏文),pūjite(梵文天城體),pujite(梵文羅馬擬音),供養。 པྲ་ཏཱིཙྪ་(藏文),pratīccha(梵文天城體),praticcha(梵文羅馬擬音),接受。 ཨཱཿཧཱུྃ༔(藏文),āḥ hūṃ(梵文天城體),ah hum(梵文羅馬擬音),啊 吽。 祈請接受聲音的供養!七寶供養源自圓滿自生續:於此剎土,以輪寶,賢者充滿,為賜予成就與所欲,日日智者皆供養。 嗡 匝格拉 惹那 班匝 布吉達 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。如是,供養珍寶、后妃、大臣、象、馬、將軍,依次唸誦:瑪尼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,珍寶),斯特利(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,后妃),布魯夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大臣),哈斯提(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,像),阿夏瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,馬),卡達嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,將軍)。五妙欲源自樂空雙運寂靜供養:顏色形狀美好悅意具飾物,十方一切殊妙之色,以虔誠心我供養不朽天神,祈請納受並賜予無上長壽灌頂。嗡 茹巴 卡瑪 ഗുണ 班匝 布吉達 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。十方一切已得與未得,功德言辭音聲美妙悅意,以虔誠心...祈請納受... ശബ്ദ(藏文),śabda(梵文天城體),shabda(梵文羅馬擬音),聲音。 卡瑪...十方一切旃檀蛇心與,沉香等使諸根滿足之香,以虔誠心...祈請納受... ഗന്ധേ(藏文),gandhe(梵文天城體),gandhe(梵文羅馬擬音),香。 卡瑪...十方一切具味與精華,滋養身心殊妙之味,以虔誠心...祈請納受... 羅薩 卡瑪...十方一切柔軟舒適相擁之,所觸之殊勝使諸根滿足,以虔誠心...祈請納受... സ്പർശേ(藏文),sparśe(梵文天城體),sparshe(梵文羅馬擬音),觸。 卡瑪...如上。以上合之更佳。第二,內供:吽!于上師本尊空行母眾,供養自生身之五內供,祈請享用六識境之諸妙欲,以慈悲垂念,賜予灌頂與成就。ഗുരു ദേവ ഡാകിനി സപരിവാര പഞ്ച കാമ ഗുണ പൂജ ഹോ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。第三,密供分二,首先是合修供養之前行,十六明妃:常樂具足四喜之姿態,手持金剛琵琶、笛、鼓,以動人嫵媚之青春,充滿虛空供養不朽天眾。嗡 阿 班匝 維尼 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。如是,വംസേ(藏文),vaṃse(梵文天城體),vamse(梵文羅馬擬音),笛。 ത്രാം(藏文),trāṃ(梵文天城體),tram(梵文羅馬擬音),種子字。 മൃതം(藏文),mṛtaṃ(梵文天城體),mritam(梵文羅馬擬音),鼓。 ഗീഃ(藏文),gīḥ(梵文天城體),gih(梵文羅馬擬音),歌。 ഹ്രീഃ(藏文),hrīḥ(梵文天城體),hrih(梵文羅馬擬音),種子字。 മുരജേ(藏文),muraje(梵文天城體),muraje(梵文羅馬擬音),鑼。 ആഃ(藏文),āḥ(梵文天城體),ah(梵文羅馬擬音),啊。之後兩句如上,勝樂具足四喜之姿態,金剛嬌姿笑顏歌舞女,ലാസ്യേ(藏文),lāsye(梵文天城體),lasye(梵文羅馬擬音),舞。 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 ഹാസ്യേ(藏文),hāsye(梵文天城體),hasye(梵文羅馬擬音),笑。 ത്രാം(藏文),trāṃ(梵文天城體),tram(梵文羅馬擬音),種子字。 ഗീർതി(藏文),gīrti(梵文天城體),girti(梵文羅馬擬音),歌。 ഹ്രീഃ(藏文),hrīḥ(梵文天城體),hrih(梵文羅馬擬音),種子字。 നൃത്യേ(藏文),nṛtye(梵文天城體),nritye(梵文羅馬擬音),舞蹈。 ആഃ(藏文),āḥ(梵文天城體),ah(梵文羅馬擬音),啊。殊勝樂具足四喜之姿態,花香燈明香水女,പുഷ്പേ(藏文),puṣpe(梵文天城體),pushpe(梵文羅馬擬音),花。 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 ധൂപേ(藏文),dhūpe(梵文天城體),dhupe(梵文羅馬擬音),香。 ത്രാം(藏文),trāṃ(梵文天城體),tram(梵文羅馬擬音),種子字。 ആലോകേ(藏文),āloke(梵文天城體),aloke(梵文羅馬擬音),光。 ഹ്രീഃ(藏文),hrīḥ(梵文天城體),hrih(梵文羅馬擬音),種子字。 ഗന്ധേ(藏文),gandhe(梵文天城體),gandhe(梵文羅馬擬音),香水。 ആഃ(藏文),āḥ(梵文天城體),ah(梵文羅馬擬音),啊。俱生樂 具足

【English Translation】 Olahmo! śabda pūjite pratīccha āḥ hūṃ! Offering the seven precious things comes from the spontaneously perfect tantra: In this realm, with the wheel jewel, the wise are completely filled, for the sake of bestowing accomplishments and desires, every day the wise offer. Oṃ Cakra Ratna Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ. Likewise, offer jewels, consorts, ministers, elephants, horses, generals, reciting in order: Maṇi (jewel), Strī (consort), Puruṣa (minister), Hasti (elephant), Aśva (horse), Khaḍga (general). The five desirable qualities come from the blissful union of peaceful offerings: Colors, shapes, beautiful, pleasing, adorned with garlands, In all directions and times, whatever supreme forms exist, With devotion, I offer to the immortal deities, Please accept and bestow the supreme longevity empowerment. Oṃ Rūpa Kāma Guṇa Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ. In all directions and times, whatever is obtained and not obtained, Qualities, words, sounds, melodious and pleasing, With devotion... Please accept... Śabda Kāma... In all directions and times, sandalwood, snake heart, Agar and other fragrances that satisfy the senses, With devotion... Please accept... Gandhe Kāma... In all directions and times, flavors and essences, Nourishing body and mind, whatever supreme flavors exist, With devotion... Please accept... Rāsa Kāma... In all directions and times, soft, gentle, clinging, The special touch that satisfies the senses, With devotion... Please accept... Sparśe Kāma... and so on as above. It is good to combine these. Second, the inner offering: Hūṃ! To the assembly of gurus, yidams, and dakinis, I offer the five inner offerings of the self-born body, Please enjoy all the desirable qualities of the six senses, With compassion, please consider and bestow empowerment and accomplishments. Guru Deva Ḍākinī saparivāra pañca kāma guṇa pūja ho. Third, the secret offering is twofold. First, the sixteen vidyādharīs who precede the union offering: Always joyful, with the expressions of the four joys, Holding vajra, lute, flute, and drum, With captivating and graceful youth, Filling the sky, they offer to the immortal deities. Oṃ Āḥ Vajra Vīṇī Hūṃ. Likewise, Vaṃse trāṃ, Mṛtaṃ gīḥ, Muraje āḥ. Then the last two lines are as above, Supremely joyful, with the expressions of the four joys, Vajra, coquettish smiles, songs, and dancing women, Lāsye hūṃ, Hāsye trāṃ, Gīrti hrīḥ, Nṛtye āḥ. Especially joyful, with the expressions of the four joys, Flowers, incense, light, fragrance, and water women, Puṣpe hūṃ, Dhūpe trāṃ, Āloke hrīḥ, Gandhe āḥ. Spontaneously joyful


བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །གཟུགས་རེག་རོ་དང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ། རཱུ་པ་བཛྲ་ཎཱི་ཧཱུྃ། རཱ་ས་བཛྲ་ཎཱི་ཏྲཱཾ། སྤཪྴེ་བཛྲ་ཎཱི་ཧྲཱིཿ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཎཱི་ཨཱཿ དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་གི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྟེ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་སྦྱར་ 5-11-8b ཏེ༔ སྲུབ་དང་བསྲུབས་པས་བདེ་ཆེན་བསྐུལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔ ཟུང་འཇུག་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཏངྒི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་བྲུབ་ཁུང་དུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རུ་ཏྲ་རྣམས་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ་བས་ཉོན་མོངས་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ལྔ་ཕུང་ལྷག་མེད་དུ་གཞོམ་པ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང་༔ ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམས༔ བདག་མེད་ཕུར་པས་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུ་རྐྱེན་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷཉྩཀྲ་ཧཱུྃ་ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བཞི་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་གསུམ། དང་པོ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ དུག་ལྔ་སེལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཆོག་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་འཆི་མེད་སྨན་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་མོར། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རིགས་འགྲེ །ལོངས་སྐུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་མནྡཱ་རར། །སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་ཡེ་ 5-11-9a ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ། །རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གཏེར་སྟོན་སྤྲུལ་སྐུ་ལ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ། །བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལ། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གར་དབང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བསྟན་སྲུང་གཙོ་མོ་དབང་གི་ལྷ་མོ་ལ། །གཏེར་སྲུང་གཞི་བདག་སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་ལ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧོཿ ཞེས་སྨན་གྱི་ཐིག་པ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་རཀྟ་ཁྲག་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་རཀྟ་འདི༔ རྒྱུ་དྲུག་ཀུན་སྒྲོལ་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རྫས༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ

【現代漢語翻譯】 四種姿態的尊者。 色、觸、味與法界,金剛母! རཱུ་པ་བཛྲ་ཎཱི་ཧཱུྃ། (藏文), रूप वज्रणि हूँ (梵文天城體), rūpa vajraṇi hūṃ (梵文羅馬擬音), 色金剛母 吽 (漢語字面意思) རཱ་ས་བཛྲ་ཎཱི་ཏྲཱཾ། (藏文), रस वज्रणि त्राम् (梵文天城體), rasa vajraṇi trāṃ (梵文羅馬擬音), 味金剛母 藏 (漢語字面意思) སྤཪྴེ་བཛྲ་ཎཱི་ཧྲཱིཿ (藏文), स्पर्श वज्रणि ह्रीः (梵文天城體), sparśa vajraṇi hrīḥ (梵文羅馬擬音), 觸金剛母 舍 (漢語字面意思) དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཎཱི་ཨཱཿ (藏文), धर्म धातु वज्रणि आः (梵文天城體), dharma dhātu vajraṇi āḥ (梵文羅馬擬音), 法界金剛母 阿 (漢語字面意思) 觀想如是殊勝的十六明妃和諸天眾,以平等結合的大樂供養令其歡喜。 ཧཱུྃ༔ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽 (漢語字面意思) 虛空秘密金剛蓮花,無二無別平等結合。 攪動與被攪動,激發大樂。 菩提心之雲彩飛揚,接受雙運結合之供養。 古汝 德瓦 達吉尼 薩巴熱瓦ra 瑪當gi 布扎 霍! 第二,誅殺供養: 觀想於三界之業洞中,將執著二元的魯扎(Rudra)以證悟無我的智慧金剛橛誅殺,煩惱因緣之五蘊無餘摧毀,以三界解脫之供養令其歡喜。 ཧཱུྃ༔ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽 (漢語字面意思) 此三界中無論何者,凡執我與我所者,皆以無我之橛誅殺之。 煩惱因緣連根拔起,接受解脫三界之供養。 古汝 德瓦 達吉尼 薩巴熱瓦ra 瑪當 魯扎 扎巴嘉扎 吽 埃 斯帕ra納 帕! 第四,奉獻如是之供養,分三: 首先,甘露藥供: ཧཱུྃ༔ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽 (漢語字面意思) 于上師、本尊、空行母眾,為息滅五毒,奉獻五智精華物,混合八萬根本,奉獻不死之藥供。 以慈悲垂念,賜予灌頂與成就。 古汝 德瓦 達吉尼 薩巴熱瓦ra 薩瓦 班雜 阿彌利達 布扎 霍! 法身無量光,大樂母白衣。 奉獻藥供,賜予長壽灌頂成就。 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿! 傳承。 報身具慧,妙欲曼達ra。 化身蓮師,益西措嘉。 師君三友,伏藏師化身。 菩提金剛,法自在。 教法之日,事業遍揚。 蓮花日,根本上師。 噶旺(Garwang)根本三,總集壇城。 護法主尊,自在天女。 伏藏守護,三界本初。 班雜 阿彌利達 薩瓦 悉地 霍!如是品嚐藥之滴露為成就。 第二,人血紅供: ཧཱུྃ༔ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽 (漢語字面意思) 于上師、本尊、空行母眾,此貪慾清凈之蓮花紅,解脫六道,懷柔三界之物。 奉獻大樂、樂空之人血供養,以慈悲垂念,賜予灌頂與成就。 古汝 德瓦 達吉尼 薩巴熱瓦ra 瑪哈 ra達 布扎 霍!

【English Translation】 The venerable one with four postures. Form, touch, taste, and the Dharmadhatu, Vajra Mother! རཱུ་པ་བཛྲ་ཎཱི་ཧཱུྃ། (Tibetan), रूप वज्रणि हूँ (Sanskrit Devanagari), rūpa vajraṇi hūṃ (Sanskrit Romanization), Form Vajra Mother Hūṃ (Literal Chinese Meaning) རཱ་ས་བཛྲ་ཎཱི་ཏྲཱཾ། (Tibetan), रस वज्रणि त्राम् (Sanskrit Devanagari), rasa vajraṇi trāṃ (Sanskrit Romanization), Taste Vajra Mother Trāṃ (Literal Chinese Meaning) སྤཪྴེ་བཛྲ་ཎཱི་ཧྲཱིཿ (Tibetan), स्पर्श वज्रणि ह्रीः (Sanskrit Devanagari), sparśa vajraṇi hrīḥ (Sanskrit Romanization), Touch Vajra Mother Hrīḥ (Literal Chinese Meaning) དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཎཱི་ཨཱཿ (Tibetan), धर्म धातु वज्रणि आः (Sanskrit Devanagari), dharma dhātu vajraṇi āḥ (Sanskrit Romanization), Dharmadhatu Vajra Mother Āḥ (Literal Chinese Meaning) Visualize that the supreme sixteen consorts and the assembly of deities are pleased by the great bliss offering of equal union. ཧཱུྃ༔ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hūṃ (Literal Chinese Meaning) Space secret Vajra Lotus, inseparably united as one. Stirring and being stirred, stimulate great bliss. Clouds of Bodhicitta radiate, accept the offering of union. Guru Deva Dakini Sapariwara Matangi Puja Ho! Second, the offering of subjugation: Visualize that in the pit of the three realms, the Rudras of grasping and clinging are subjugated by the wisdom Vajra Phurba that realizes selflessness, and the five aggregates of afflictive causes and conditions are destroyed without remainder, and be pleased by the offering that liberates the three realms. ཧཱུྃ༔ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hūṃ (Literal Chinese Meaning) Whoever in these three realms, who clings to 'I' and 'mine', shall be subjugated by the Phurba of selflessness. Uproot the causes and conditions of afflictions, accept the offering of liberating the three realms. Guru Deva Dakini Sapariwara Matram Rudra Prabhanjaka Hūṃ E Spharana Phat! Fourth, offering the Suchness, in three parts: First, the nectar medicine offering: ཧཱུྃ༔ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hūṃ (Literal Chinese Meaning) To the Guru, Yidam, and assembly of Dakinis, to dispel the five poisons, offer the five wisdom essences, mixed with eighty thousand roots, offer the immortal medicine. With compassion, consider with love, grant empowerment and siddhi. Guru Deva Dakini Sapariwara Sarva Pancha Amrita Puja Ho! Dharmakaya Amitabha, Great Mother White-clad. Offer the medicine, grant longevity empowerment and siddhi. Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! Lineage. Sambhogakaya Loden Chokse, Desiring Mandarava. Nirmanakaya Padmasambhava, Yeshe Tsogyal. King, ministers, and friends, Tertön incarnations. Jangchub Dorje, Chökyi Wangpo. Sun of the teachings, Trinley Namgyal. Padma Nyinche, root Guru. Garwang root three, integrated assembly of deities. Chief protector, empowering goddess. Treasure protector, primordial of the three realms. Pancha Amrita Sarva Siddhi Ho! Thus, taste the drop of medicine as siddhi. Second, the Rakta blood offering: ཧཱུྃ༔ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hūṃ (Literal Chinese Meaning) To the Guru, Yidam, and assembly of Dakinis, this pure desire of the lotus blood, liberating the six realms, magnetizing the three realms. Offer the Rakta of bliss and enjoyment, with compassion, consider with love, grant empowerment and siddhi. Guru Deva Dakini Sapariwara Maha Rakta Puja Ho!


་ཧོ༔ གསུམ་པ་ཚེ་གལ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཞོང་པ་ཡོངས་དག་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཚེ་གལ་མཐུན་བསྡེབས་དམ་རྫས་མ་ཧཱ་བྷྲཱུཾ༔ ཐབས་ཤེས་རྒྱན་ལྡན་གཏོར་མཆོད་ཆེན་པོ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷྲཱུཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ནི། གོང་གི་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཏུ་ཤེས་པ་བློ་འདས་ཀྱི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ནི༔ 5-11-9b དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ བློས་བླངས་མཆོད་པ་དེ་དག་ཀུན༔ གསལ་སྟོང་རིག་རྩལ་འཕྲོ་འདུ་སྟེ༔ མཆོད་ཡུལ་མཆོད་མཁན་མཆོད་པ་ཀུན༔ འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མི་རྟོག་རྡོ་རྗེར་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ གནས་ལུགས་ཤེས་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཟག་པ་མེད་པའི་མཆོད་པ་མཆོག༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ཚེ་ཡི་བདག༔ འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་གཅིག་གི་སྐུ་མཆོག་ལ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་མ་ལུས་རྫོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཚན་མ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གང་འདུལ་དེ་ལྟར་སྣང་༔ དབང་ཆེན་འབར་བ་གསང་བའི་མ་དྷལ་ནས༔ བརྡ་རྟགས་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿལས་གནས་འགྱུར་བསྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་ནས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པའི་བརྡ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཆགས་པར་བསྟན་པ་ནི༔ འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བརྡ༔ ཞི་ཆགས་དྲག་པོའི་ཞལ་གསུམ་ལྡན་པ་ནི༔ སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་སོ་སོར་མཚོན་པའི་བརྡ༔ རྩ་ཞལ་དམར་པོ་འཛུམ་ཁྲོ་སྒེག་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ 5-11-10a མཛད་པའི་བརྡ༔ གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ཞི་དུལ་འཛུམ་པ་ནི༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་བརྡ༔ གཡོན་མཐིང་ཁྲོ་ཞལ་གཏུམ་ལ་རྔམ་པ་ནི༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་བརྡ༔ རལ་པ་སྣུམ་འབོལ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་ནི༔ སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་པའི་བརྡ༔ དེ་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བ་ནི༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྡ༔ རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་ནི༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བརྡ༔ རྟ་གདོང་ལྗང་གུ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ནི༔ ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་བརྡ༔ སྐུ་ལ་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་དྲུག་ལྡན་པ་ནི༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་འགྲོ་དྲུག་འདུལ་བའི་བརྡ༔ རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་བརྡ༔ དེ་སྟེང་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ནི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི

【現代漢語翻譯】 ཧོ༔ 第三,長壽命根食子供養: 吽! 清凈的容器是月亮壇城, 長壽命根結合誓言物 Maha Bhrum(藏文:མ་ཧཱ་བྷྲཱུཾ,梵文天城體:महा भ्रूं,梵文羅馬擬音:mahā bhrūṃ,漢語字面意思:偉大的光輝), 具備方便智慧莊嚴的巨大食子供養, 懇請以慈悲垂念,賜予加持和成就。 咕嚕 爹哇 達吉尼 薩巴里瓦拉 Maha Bhrum Baliṃta Puja Ho(藏文:གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷྲཱུཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文:गुरु देव डाकिनी सपरिवार महा भ्रूं बलिं त पूजा हो,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī saparivāra mahā bhrūṃ baliṃ ta pūjā ho,漢語字面意思:上師,本尊,空行,眷屬,偉大的光輝,食子,供養,祈願)。 第五,殊勝的供養: 將以上所有供養視為三輪清凈,憶念超越思維的意義。 吽! 無上殊勝的供養是, 真實陳設和意幻化現, 以及心中構想的所有供品, 皆是明空覺性的光輝閃耀, 供養處、供養者、供養物, 三輪清凈即是法身, 不可思議,金剛自成, 知曉此安住之供養, 是無漏之殊勝供養。 圓滿三根本的誓言, 咕嚕 爹哇 達吉尼 薩巴里瓦拉 Maha Shunyata Dharmadhatu Puja Ho(藏文:གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文:गुरु देव डाकिनी सपरिवार महा शून्यता धर्मधातु पूजा हो,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī saparivāra mahā śūnyatā dharmadhātu pūjā ho,漢語字面意思:上師,本尊,空行,眷屬,偉大的空性,法界,供養,祈願)。 第八,讚頌: 吽! 舞蹈自在蓮花長壽之主, 壇城之主,唯一之至尊, 圓滿具足善逝三根本寂靜與忿怒, 向著勝者之海的身像頂禮讚頌。 法身無相不可見, 然以慈悲力,隨所調伏而顯現, 從大權熾燃秘密之曼陀羅中, 示現象征和變化,我頂禮讚頌。 金剛 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字顯現住處變化之相, 是從法性虛空中顯現色身的象徵; 身色紅色,顯現貪戀之相, 是以度化眾生的慈悲而隨順貪戀的象徵; 具備寂靜、貪戀、忿怒的三面, 是分別象徵三身和三根本; 主面紅色,微笑、憤怒、嫵媚, 是展現智慧權力的事業的象徵; 右面白色,寂靜而溫順,面帶微笑, 是以慈愛和悲憫利益眾生的象徵; 左面藍色,忿怒之面兇猛而威嚴, 是以慈悲之憤怒調伏惡毒的象徵; 頭髮柔順而向上盤旋, 是以慈悲將眾生引入法界的象徵; 其上飄揚著絲綢的頂飾, 是具備五身和五種智慧的象徵; 頂端以如意寶珠裝飾, 是賜予殊勝和共同成就的象徵; 馬頭綠色,發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音, 是調伏邪惡引導者、障礙和邪魔的象徵; 身具方便智慧的六臂, 是調伏六度、六道的象徵; 根本二臂結平等印, 是證得禪定不動搖之智慧的象徵; 其上托著長壽寶瓶, 是賜予不死壽命的象徵。

【English Translation】 Ho! Third, the offering of the Torma of Longevity Essence: Hum! The pure vessel is the lunar mandala palace, The longevity essence combined with samaya substances, Maha Bhrum (Tibetan: མ་ཧཱ་བྷྲཱུཾ,Sanskrit Devanagari: महा भ्रूं,Sanskrit Romanization: mahā bhrūṃ,Literal meaning: great radiance), A great Torma offering adorned with skillful means and wisdom, Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishment. Guru Dewa Dakini Sapariwara Maha Bhrum Baliṃta Puja Ho (Tibetan: གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷྲཱུཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ,Sanskrit: गुरु देव डाकिनी सपरिवार महा भ्रूं बलिं त पूजा हो,Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī saparivāra mahā bhrūṃ baliṃ ta pūjā ho,Literal meaning: Guru, Deva, Dakini, retinue, great radiance, offering, puja, ho). Fifth, the supreme offering: Consider all the above offerings as pure in the three spheres, remembering the meaning beyond thought. Hum! The unsurpassed supreme offering is, Actual arrangements and mind-emanated transformations, And all the offerings conceived in the mind, Are the radiance of clear emptiness awareness shining forth, The object of offering, the offerer, and the offering, The three spheres are completely pure, the Dharmakaya, Unthinkable, spontaneously accomplished as Vajra, Knowing this abiding offering, Is the supreme offering without outflows. Fulfilling the samaya of the Three Roots, Guru Dewa Dakini Sapariwara Maha Shunyata Dharmadhatu Puja Ho (Tibetan: གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ,Sanskrit: गुरु देव डाकिनी सपरिवार महा शून्यता धर्मधातु पूजा हो,Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī saparivāra mahā śūnyatā dharmadhātu pūjā ho,Literal meaning: Guru, Deva, Dakini, retinue, great emptiness, dharmadhatu, offering, ho). Eighth, the praise: Hum! Lord of Dance, Lotus Lord of Longevity, Lord of the Mandala, Supreme One, Complete with all Sugata Three Roots, peaceful and wrathful, I prostrate and praise the body of the ocean of victors. Although the Dharmakaya is without characteristics and invisible, Yet through the power of compassion, it appears according to what is tamable, From the powerful blazing secret mandala, Showing symbols and transformations, I prostrate and praise. The Vajra Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: hrīḥ,Literal meaning: great compassion) shows the transformation of the abode, It is a symbol of manifesting the Form Body from the expanse of Dharmata; The red color of the body, showing attachment, Is a symbol of following attachment with compassion to benefit beings; Possessing three faces, peaceful, attached, and wrathful, Is a symbol of separately representing the Three Bodies and Three Roots; The main face is red, smiling, wrathful, and seductive, Is a symbol of performing the activity of wisdom power; The right face is white, peaceful and gentle, smiling, Is a symbol of benefiting beings with love and compassion; The left face is blue, wrathful, fierce, and majestic, Is a symbol of subduing the wicked with compassionate wrath; The hair is smooth and coiled upwards, Is a symbol of leading sentient beings into the expanse of Dharmadhatu; Upon it, a silk diadem flutters, Is a symbol of possessing the Five Bodies and Five Wisdoms; Adorned at the top with a wish-fulfilling jewel, Is a symbol of granting supreme and common accomplishments; The green horse-head, uttering the sound Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: seed syllable), Is a symbol of subduing evil guides, obstacles, and demons; The body possesses six arms of skillful means and wisdom, Is a symbol of subduing the Six Perfections and Six Realms; The two root hands form the Mudra of Equality, Is a symbol of attaining unwavering wisdom of Samadhi; Above that, holding the vase of longevity, Is a symbol of granting immortal life.


་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བརྡ༔ གཡས་ཀྱི་བར་པས་པད་ཕྲེང་བསྣམས་པ་ནི༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་བརྡ༔ གཡོན་གྱི་བར་པས་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་ནི༔ མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་བརྡ༔ གཡས་ཀྱི་འོག་མས་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་ནི༔ གཟུང་འཛིན་སྐྱེ་འཆི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་བརྡ༔ གཡོན་གྱི་འོག་མས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་ནི༔ སྣོད་བཅུད་ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་བརྡ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་ 5-11-10b རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བརྡ༔ རཏྣ་དམར་པོའི་རྒྱན་ཕྲེང་འཕྱང་བ་ནི༔ དབང་གི་ཡིད་བཞིན་ཆར་ལྟར་འབེབས་པའི་བརྡ༔ ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ན་བཟས་བཀླུབས་པ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བརྡ༔ གསང་ཡུམ་མནྡཱ་ར་དང་སྦྱོར་བ་ནི༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་ནི༔ སྣང་སྟོང་ཡབ་ཡུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བརྡ༔ རྗེས་ཆགས་སྤྱན་གྱིས་ཡབ་ལ་གཟིགས་པ་ནི༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་སྐུལ་བའི་བརྡ༔ ཕག་ཞལ་མཐིང་ག་ཕེཾ་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ནི༔ རྟོག་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ང་རོ་སྒྲོག་པའི་བརྡ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ནི༔ དགའ་བཞིའི་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱར་སྤྱོད་པའི་བརྡ༔ ལས་རབ་དབང་ཆེན་ནང་སྒོ་སྲུང་བ་ནི༔ གཉིས་མེད་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སྲུང་བའི་བརྡ༔ འདབ་བཞིར་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་བཞུགས་པ་ནི༔ མཁྱེན་བརྩེ་མཐུ་སྟོབས་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་བརྡ༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་པད་འབྱུང་བཞུགས་པ་ནི༔ རིགས་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་བརྡ༔ མཚམས་བཞི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་རྣམས་བཞི་ནི༔ དངོས་གྲུབ་སྐུལ་ཞིང་ཚེ་བཅུད་སྡུད་པའི་བརྡ༔ ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་མ་རྣམ་བཞི་བཞུགས་པ་ནི༔ དངོས་གྲུབ་བར་གཅོད་ཕྱི་ནང་མི་བསྲེ་བརྡ༔ བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ 5-11-11a ནི༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་བརྡ༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་པ་ནི༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་ལ་བྱིན་རླབས་སྩོལ་བའི་བརྡ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་པ་ནི༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བརྡ༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ་ནི༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་བརྡ༔ གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་བསྐོར་བ་ནི༔ ཚེ་དབང་སྨོན་ལམ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བརྡ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསང་ཡུམ་མནྡཱ་ར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལས་རབ་དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་བདག་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་མོ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་ཡི་མུ་རན་སྐ

【現代漢語翻譯】 賜予成就之象徵:右手中間的指頭拿著蓮花念珠,是搖動輪迴深淵,引導世間的象徵;左手中間的指頭拿著烏 উৎপল 花,是不執著,用方便法調伏眾生的象徵;右下方的指頭拿著彎刀,是從根源上斬斷能取所取、生死輪迴的象徵;左下方的指頭拿著顱碗血,是容納所容納之物,雙運樂空,享受遊戲的象徵;雙足跏趺坐于金剛座上,是轉變為無有變遷的金剛智慧的象徵;紅色珍寶的飾品垂掛著,是如雨般降下權力的如意寶的象徵;用輕柔的絲綢衣裳覆蓋身體,是攝集三界,賜予成就的象徵;與秘密明妃曼達ra(Mandarava)結合,是方便與智慧雙運,無二無別的象徵;手持彎刀和顱碗,從頸項處擁抱,是顯現與空性,父與母,不離不棄的象徵;以貪戀的眼神凝視著父親,是策動樂空智慧的禪定的象徵;豬面發出藍色的「呸」 (藏文: ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸)聲,是發出無分別法界之音聲的象徵;金剛與蓮花無二無別地嬉戲,是將四喜的大樂用作手印的象徵;事業金剛(Lasarabangchen)守護內門,是守護無二的法,遣除邪見和障礙的象徵;四瓣蓮花上安住著三族怙主,是以智慧、慈悲、能力和力量,以及大悲心來調伏眾生的象徵;長壽自在持明蓮花生安住著,是三族圓滿匯聚,成辦事業的象徵;四方的速疾母(Lhamo Gyokma)四位空行母,是催促成就,聚集壽命精華的象徵;四方的四位門母,是不混雜內外,隔斷成就之障礙的象徵;以壇城之形式陳設,是賜予所有殊勝和共同成就的象徵; 如雲般聚集的噶舉傳承上師,是加持傳承的後代弟子的象徵;如雲般聚集的本尊空行母,是賜予具緣者成就的象徵;如閃電般舞動的勇父空行母,是遣除障礙,成辦事業的象徵;被成就的持明和仙人圍繞,是賜予長壽灌頂和願望成就的象徵;向安樂逝者三根本之身頂禮讚嘆;向舞蹈自在主之身頂禮讚嘆;向秘密明妃曼達拉娃頂禮讚嘆;向事業金剛頂禮讚嘆;向三族怙主頂禮讚嘆;向壽主蓮花之身頂禮讚嘆;向四位速疾母空行母頂禮讚嘆;向四位門母空行母頂禮讚嘆;祈願長壽永固。

【English Translation】 The symbol of bestowing accomplishments: the middle finger of the right hand holding a lotus rosary is the symbol of shaking the abyss of samsara and guiding the world; the middle finger of the left hand holding an উৎপল flower is the symbol of subduing beings with detachment and skillful means; the lower finger of the right hand holding a curved knife is the symbol of cutting off the root of grasping and clinging, birth and death; the lower finger of the left hand holding a skull cup of blood is the symbol of containing what is contained, uniting bliss and emptiness, and enjoying the play; the two feet sitting in vajra posture on a lotus seat are the symbol of transforming into immutable vajra wisdom; the red jewel ornaments hanging down are the symbol of raining down the wish-fulfilling jewel of power like rain; covering the body with soft silk garments is the symbol of gathering the three realms and bestowing accomplishments; uniting with the secret consort Mandarava is the symbol of uniting skillful means and wisdom, being non-dual; holding a curved knife and skull cup, embracing from the neck, is the symbol of appearance and emptiness, father and mother, being inseparable; gazing at the father with longing eyes is the symbol of stimulating the samadhi of bliss and emptiness wisdom; the pig face emitting a blue 'pheṃ' (Tibetan: ཕེཾ,Sanskrit Devanagari: फें,Sanskrit Romanization: pheṃ,Chinese literal meaning: phew) sound is the symbol of emitting the sound of the non-conceptual dharmadhatu; the vajra and lotus playing inseparably is the symbol of using the great bliss of the four joys as a mudra; Lasarabangchen guarding the inner door is the symbol of guarding the non-dual dharma, dispelling wrong views and obstacles; the three family protectors residing on the four petals are the symbol of subduing beings with wisdom, compassion, ability and power, and great compassion; Tsedang Rigdzin Pema Jungne residing is the symbol of the complete gathering of the three families, accomplishing activities; the four Lhamo Gyokma dakinis of the four directions are the symbol of urging accomplishments and gathering life essence; the four doorkeepers of the four directions are the symbol of separating inner and outer, preventing obstacles to accomplishments; being arranged in the form of a mandala is the symbol of bestowing all supreme and common accomplishments; The Kagyu lineage lamas gathering like clouds are the symbol of blessing the lineage's descendants; the yidam dakinis gathering like clouds are the symbol of bestowing accomplishments on the fortunate ones; the heroes and dakinis dancing like lightning are the symbol of dispelling obstacles and accomplishing activities; being surrounded by accomplished vidyadharas and sages is the symbol of bestowing longevity empowerment and wish fulfillment; I prostrate and praise the body of the three roots of the Sugatas; I prostrate and praise the body of the Lord of Dance; I prostrate and praise the secret consort Mandarava; I prostrate and praise Lasarabangchen; I prostrate and praise the three family protectors; I prostrate and praise the body of the Lord of Life, Padma; I prostrate and praise the four Lhamo Gyokma dakinis; I prostrate and praise the four doorkeeper dakinis; May the life be firm and lasting.


ྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགུ་པ་འཛབ་བྱ་བ་ནི། བདག་མདུན་གཉིས་པོ་བཞིན་དང་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ཕྱེས་ལ་བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུ་སྔགས་ཕྲེང་ལུག་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བསྡུས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདག་མདུན་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པའི་དགོངས་པ་གསལ་བས། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་དེའི་ནང་དུ༔ སྐྱེ་མེད་ཐུགས་སྲོག་བཅུད་ཕུར་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དེ་ལས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་ཟེར་ཐག་ནི༔ 5-11-11b རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བའི་ནང་༔ སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བུང་བ་བཅུད་ལ་འཁོར༔ རང་གདངས་གྲགས་སྟོང་འགྱུར་ཁུག་དི་རི་རི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ༔ ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཤམ་བུར། ཚེ་བསོད་རྒྱས་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་སྦྲེང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ལྗགས་ཀྱི་པདྨོར་ཨཱ༔ དེ་ལས་གཡས་བསྐོར་རྟ་གདོང་ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཕྱི་རོལ་ནམ་མཁའ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དང་༔ ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་དྭངས་མའི་བཅུད༔ གསང་བ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་མཐུ་བྱིན་ཀུན༔ འོད་ཟེར་སྔགས་ཕྲེང་ལུག་རྒྱུད་རྣམ་པར་བསྡུས༔ ཕག་གདོང་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་སྐུ་དབྱིབས་བརྒྱུད༔ མཁའ་དབྱིངས་གང་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རྔུབས༔ མས་ཡར་སྤྱན་དྲངས་ཚེ་ཡི་གྭ་འུར་བསྟིམས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཡར་བ་ཐམས་ཅད་ཁུག༔ བླ་ཚེ་ཉམས་གསོས་བརྟན་གཡོ་སྲིད་བཅུད་ཀྱི༔ ཚེ་དཔལ་ཀུན་བསྡུས་བདུད་རྩི་དྭངས་མར་སྦར༔ དེ་ཡང་འཛག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྐྱིལ༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་གྲུབ་བསྒོམ༔ ཞེས་མོས་ལ་བཟླའོ། །ལས་བུམ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ལས་རབ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་པདྨས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིག་ 5-11-12a མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ ཟུང་འཇུག་འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ གནས་མེད་སྤྲུལ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོར་བར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་

【現代漢語翻譯】 敬禮與讚頌瑜伽!第九,唸誦之法:將自前二者觀想為鏡子一般,清晰地分開。自身觀想為至尊主尊,于其心間,觀想日月的寶匣,內有咒鬘,如連珠般環繞。通過收放光芒,將輪迴與涅槃的一切壽命精華融入自身、本尊以及修法之物中。清晰地觀想:吽!于壇城中央之主尊心間,日月寶匣交合之處,無生之心髓,命力之精華,種子字啥 (ཧྲཱིཿ)!由此五種圓滿之光芒,如光線般,連線成金剛連珠。咒語之字鬘,如蜜蜂般圍繞精華。自聲響起,空性迴盪,嗡啊吽啥 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)!咕嚕 德瓦 達吉尼 貝瑪 惹嘎 卓巴亞 (གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ)!阿育悉地 策 仲 吽 尼 匝 (ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ)!香布爾!壽命福德增長,獲得自在,布欽 咕嚕 耶 梭哈 (པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ)!由此,咒鬘、明點、光線相連,如連珠般,進入舌尖之蓮花。由此,右旋而出,從馬頭之口中發出,進入外在虛空、地水火風,以及內在眾生的壽命福德精華,秘密身與凈土之加持力。光芒、咒鬘、連珠收攝,從豬面之口中,經過母尊之身形,充滿虛空,從金剛道中吸入,自下而上迎請,融入壽命寶匣中。所有壽命之成就向上匯聚,滋養續命,穩固動靜,輪迴之精華,壽命福德匯聚,轉化為甘露精華。亦安住于無漏大樂之中,觀想成就無死虹身金剛命。如此信解而唸誦。以事業寶瓶之甘露 (ཨ་མྲྀཏ) 凈化,以自性空 (སྭ་བྷཱ་ཝ) 凈化。從空性中,觀想由珍寶所成之寶瓶,所有尺度與特徵皆圓滿具足。其中,觀想事業至尊大自在,身色紅色,右手持以蓮花為標誌之杖,左手持帶業指之索,具足一切忿怒裝束。于其頂輪為嗡 (ཨོཾ),喉間為啊 (ཨཱཿ),心間為吽 (ཧཱུྃ)。由此放出光芒,迎請與觀想相同之智慧尊者。扎 吽 棒 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ)!以飲水等供品供養。啥 (ཧྲཱིཿ)!從清凈法身無生之自性中,雙運無礙報身,發出吽 (ཧཱུྃ) 之音聲。無處不在之化身,示現怖畏之身相,敬禮與讚頌忿怒之王馬頭明王!于其心間,觀想日輪上啥 (ཧྲཱིཿ) 字,周圍咒語之鬘右旋環繞。嗡 啥 貝瑪 卓達 哈亞 格里瓦 呼嚕 呼嚕 吽 啪 (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ)!盡力唸誦。最後 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)

【English Translation】 Homage and praise to Yoga! Ninth, the method of recitation: Visualize oneself and the front deity as if they were mirrors, clearly separated. Visualize oneself as the supreme main deity, and in its heart, visualize a sun and moon casket, with a mantra garland inside, circling like a string of beads. By emitting and retracting light, integrate all the life essence of samsara and nirvana into oneself, the deity, and the objects of practice. Clearly visualize: Hūṃ! In the heart of the main deity in the center of the mandala, at the junction of the sun and moon casket, the essence of the unborn mind, the essence of life force, the seed syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ)! From this, the five perfections of light, like rays, connect into a vajra string of beads. The garland of mantras, like bees circling the essence. From the sound arises, emptiness echoes, Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)! Guru Deva Ḍākinī Padma Rāga Kṣobhya (གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ)! Āyu Siddhi Tshe Bhrūṃ Hūṃ Nṛ Ja (ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ)! Shambhur! May life and merit increase, and attain freedom, Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā (པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ)! From this, the mantra garland, bindu, and light connect, like a string of beads, entering the lotus of the tongue. From this, it emerges clockwise, from the mouth of the horse-head, entering the outer space, earth, water, fire, and wind, and the inner essence of life and merit of beings, the blessings of the secret body and pure land. The light, mantra garland, and string of beads retract, from the mouth of the pig-face, passing through the form of the mother deity, filling the sky, inhaled from the vajra path, invited from below, integrated into the life casket. All the accomplishments of life gather upwards, nourishing the life force, stabilizing movement and stillness, the essence of samsara, the gathering of life and fortune, transformed into nectar essence. Also abide in the great bliss of non-leakage, visualize the accomplishment of the immortal rainbow body vajra life. Believe in this and recite. Purify with the Amrita (ཨ་མྲྀཏ) of the activity vase, purify with Svabhāva (སྭ་བྷཱ་ཝ). From emptiness, visualize a vase made of jewels, all measurements and characteristics completely perfect. In it, visualize the supreme great sovereign of activity, body color red, right hand holding a staff marked with a lotus, left hand holding a lasso with a threatening gesture, possessing all wrathful attire. At its crown is Oṃ (ཨོཾ), at its throat is Āḥ (ཨཱཿ), at its heart is Hūṃ (ཧཱུྃ). From this, emit light, invite the wisdom deity identical to the visualization. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ)! Offer with water and other offerings. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ)! From the pure Dharmakāya, the unborn nature, the union of two bodies, the unobstructed Sambhogakāya, emits the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ). The omnipresent Nirmāṇakāya, manifesting the terrifying form, homage and praise to the wrathful king Hayagrīva! In its heart, visualize the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) on the sun disc, surrounded by the garland of mantras circling clockwise. Oṃ Hrīḥ Padma Krota Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ)! Recite as much as possible. Finally Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)


ཁྲོ་བོ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཆུར་ཐིམ་པ་དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར་པར་མོས། བཅུ་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་ཀྱི༔ དངོས་འཛིན་འབག་བཙོག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཧོཿ བདུད་རྩི་དྭངས་མ་ཆེན་པོར་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་རྟོགས་པར་བྱས༔ འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་ཁྱབ་པར་སྦར༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པར་གྱུར༔ ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པའི་དང་པོ་གཙོ་མཆོག་གི་རྩ་ཞལ་དབུས་མར་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ 5-11-12b འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱན༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་གཡས་ཞལ་དཀར་པོར་ཕུལ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་ངག་སེམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཉམས་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ གསུམ་པ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་རང་ལ་ཐིམ༔ བདག་ཉིད་ལས་རབ་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུར་གྱུར༔ ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ འགུགས་བཅིངས་བསྡམས་ནས་མྱོས་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ལས་རབ་དབང་ཆེན་སྐུ༔ གཏུམ་རྔམས་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་འཕྲོས༔ བདག་འཛིན་བདུད་དང་རུ་དྲ་ཀུན༔ བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་གཟིར༔ ཁྲོ་མོ་རོལ་པའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏུན་གྱིས་བརྡུང་༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་སུ་སྦར༔ ཞེས་བསྒྲལ་ཞིང་ཤ་ཁྲག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ 5-11-13a སྤར་པ་གཡོན་ཞལ་མཐིང་ག་ལ་བསྟབ་པར་མོས་ལ། གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་འདིར་བདུད་རྩི་གསང་ནན་གྱིས་ཀྱང་མཆོད་དོ། །རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་སྦྱར་འབྲུ་བཅུད་འདི༔ དུག་ལྔ་སྨན་གྱུར་དམ་པའི་རྫས༔ ཛ་གད་དཔའ་བོའི་བདུད་རྩི་འདིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཛ་གད་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་བསྣོལ་མར་སྟོབ་ཅིང་། ཀྱེ་ག

【現代漢語翻譯】 觀想忿怒尊融入光芒,沉入水中,化為無數微小忿怒尊,行持事業。第十,會供:用甘露進行凈化和焚燒,唸誦:嗡 薩瓦 扎雅 桑 索達尼 吽 啪!吽!從金剛般的定中,讓讓樣康散發出會供品的物質,燒燬、摧毀和洗滌對實物的執著和污垢。嗡 阿 吽 哈哈 舍伊 吼!將甘露轉化為偉大的純凈甘露,證悟為智慧甘露,將無漏的慾望充滿,散佈,使諸佛歡喜。將供養的精華分為三份,首先供養給主要尊主的中心面:吽!上師、本尊、空行母們,不捨棄慾望的智慧莊嚴,是成就偉大成就的物質,請享用食物會供。咕嚕 德瓦 達吉尼 嘎納 扎扎 普扎 吼!第二,供養給右側的白色面,進行懺悔:吽!從過去到現在,無明的我等身語意,違犯了身語意的誓言,用慾望會供來懺悔。咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瑪雅 吼!第三,唸誦吽字,將慾望天女融入自身,自身轉變為事業至尊的身相。皈依佛法僧三寶,以及逝者三根本不死長壽壇城諸尊的真諦,以及大真諦的加持,愿所有轉變為度化未馴服眾生的凈土,都降臨於此有相物質的所依上。 尼 揚 扎! 智 揚 扎! 班雜 阿古夏 扎! 扎 吽 班 吼! 召喚、束縛、鎮壓並使其陶醉,然後唸誦:吽!我乃事業至尊之身,威猛化身降臨,所有我執的魔和魯扎,都用無我的金剛橛來折磨。在忿怒母嬉戲的杵臼中,用忿怒尊嬉戲的杵來搗碎,將意識度脫到法界中,將污穢的血肉燃燒成會供,觀想進行度脫,並將血肉轉化為智慧甘露,供養給左側的藍色面。咕嚕 德瓦 達吉尼 瑪 薩 澤達 惹達 金尼 瑞提 普扎 卡嘿!在此期間,也可以用秘密甘露來供養。將二因緣結合的精華,轉化為五毒為藥的聖物,以此扎嘎(藏文)甘露,滿足三根本的意願。咕嚕 德瓦 達吉尼 瑪哈 扎嘎 普扎 吼!事業金剛將方便智慧的物質交叉供養給上師,唸誦:杰 岡! Imagine the wrathful deity dissolving into light and sinking into water, transforming into countless tiny wrathful deities, performing activities. Tenth, the Tsok Offering: Purify and burn with nectar, reciting: OM SARVA DRA BYAM SAM SHODHANI HUM PHAT! HUM! From the Vajra-like Samadhi, let RAM YAM KHAM emanate the substances of the Tsok offering, burn, destroy, and wash away the attachment and defilements to real objects. OM AH HUM HA HO HRIH HOH! Transform the nectar into great pure nectar, realize it as wisdom nectar, fill with flawless desires, spread, and make the Buddhas rejoice. Divide the essence of the offering into three parts, first offering to the central face of the main deity: HUM! Gurus, Yidams, Dakinis, the wisdom adornment that does not abandon desires, is the substance for accomplishing great achievements, please enjoy the food Tsok offering. Guru Deva Dakini Gana Chakra Puja Ho! Second, offer to the white face on the right, and confess: HUM! From the past to the present, the ignorant beings, body, speech, and mind, have violated the vows of body, speech, and mind, confess with the desire Tsok offering. Guru Deva Dakini Samaya Ho! Third, reciting the syllable HUM, the desire goddess dissolves into oneself, and oneself transforms into the form of the Lord of Karma. Take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, and by the truth of the Sugatas, the Three Roots, the deities of the immortal life mandala, and the blessings of the great truth, may all those transformed into pure lands for taming the untamed beings descend upon this support of tangible substance. NRI YAM JAH! TRI YAM JAH! VAJRA ANKUSHA JAH! JAH HUM BAM HOH! Summon, bind, suppress, and intoxicate, then recite: HUM! I am the body of the Lord of Karma, the fierce emanation descends, all the demons and Rudras of self-grasping, are tormented by the selfless Vajra Kilaya. In the mortar of the playing wrathful mother, pound with the pestle of the playing wrathful deity, liberate the consciousness into the Dharmadhatu, burn the impure flesh and blood into Tsok, visualize liberating, and transform the flesh and blood into wisdom nectar, offering to the blue face on the left. Guru Deva Dakini Mamsa Citta Rakta Kim Niri Ti Puja Khahe! During this time, one can also offer with secret nectar. Transform the essence of the two causes and conditions combined, into the sacred substance that transforms the five poisons into medicine, with this Zaga (藏文) nectar, fulfill the wishes of the Three Roots. Guru Deva Dakini Maha Zaga Puja Ho! The Karma Vajra crosses the substances of skillful means and wisdom to the master, reciting: Kye Gang!

【English Translation】 Imagine the wrathful deity dissolving into light and sinking into water, transforming into countless tiny wrathful deities, performing activities. Tenth, the Tsok Offering: Purify and burn with nectar, reciting: OM SARVA DRA BYAM SAM SHODHANI HUM PHAT! HUM! From the Vajra-like Samadhi, let RAM YAM KHAM emanate the substances of the Tsok offering, burn, destroy, and wash away the attachment and defilements to real objects. OM AH HUM HA HO HRIH HOH! Transform the nectar into great pure nectar, realize it as wisdom nectar, fill with flawless desires, spread, and make the Buddhas rejoice. Divide the essence of the offering into three parts, first offering to the central face of the main deity: HUM! Gurus, Yidams, Dakinis, the wisdom adornment that does not abandon desires, is the substance for accomplishing great achievements, please enjoy the food Tsok offering. Guru Deva Dakini Gana Chakra Puja Ho! Second, offer to the white face on the right, and confess: HUM! From the past to the present, the ignorant beings, body, speech, and mind, have violated the vows of body, speech, and mind, confess with the desire Tsok offering. Guru Deva Dakini Samaya Ho! Third, reciting the syllable HUM, the desire goddess dissolves into oneself, and oneself transforms into the form of the Lord of Karma. Take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, and by the truth of the Sugatas, the Three Roots, the deities of the immortal life mandala, and the blessings of the great truth, may all those transformed into pure lands for taming the untamed beings descend upon this support of tangible substance. NRI YAM JAH! TRI YAM JAH! VAJRA ANKUSHA JAH! JAH HUM BAM HOH! Summon, bind, suppress, and intoxicate, then recite: HUM! I am the body of the Lord of Karma, the fierce emanation descends, all the demons and Rudras of self-grasping, are tormented by the selfless Vajra Kilaya. In the mortar of the playing wrathful mother, pound with the pestle of the playing wrathful deity, liberate the consciousness into the Dharmadhatu, burn the impure flesh and blood into Tsok, visualize liberating, and transform the flesh and blood into wisdom nectar, offering to the blue face on the left. Guru Deva Dakini Mamsa Citta Rakta Kim Niri Ti Puja Khahe! During this time, one can also offer with secret nectar. Transform the essence of the two causes and conditions combined, into the sacred substance that transforms the five poisons into medicine, with this Zaga nectar, fulfill the wishes of the Three Roots. Guru Deva Dakini Maha Zaga Puja Ho! The Karma Vajra crosses the substances of skillful means and wisdom to the master, reciting: Kye Gang!


ཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། ལེན་པ་པོས་ཀྱང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་ཞིང་། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བླང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྲིམས་ཏེ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལྡན་པས་རོལ་པའི་མཐར། ཧོཿ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས་ཛ་གད་དཔའ་བོ་གསོལ་བས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་དབང་དུ་འདུ་བར་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་གསོལ་བས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་གལ་གསོལ་བས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་གསོལ་བས་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་དབང་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ནས་སློབ་དཔོན་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་ཛ་གད་ཀྱི་ཞལ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པོར་དབང་བསྐུར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་ལྷག་སྡུད་མ་སྲིང་གིང་གི་ཚོགས། །ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་དམ་ལ་བཏགས་པ་ 5-11-13b རྣམས། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ བདེ་བཤེགས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི༔ དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་གིང་ལང་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ རིགས་དང་སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཤིང་༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ གནས་བཟང་དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ༔ གོས་སུ་ཞིང་ཆེན་རེ་ལྡེ་དཀྲིས༔ སྐྱོགས་སུ་བྷནྡྷ་སྐྲ་ཅན་འཆང་༔ ཟས་སུ་ཤ་ཁྲག་ལྷག་གཏོར་ཟ༔ རྣལ་འབྱོར་དྲོད་ཉུལ་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་སྲུངས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་དོན་ཚན་དགུའི་དང་པོ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ལ་གཉིས། དང་པོ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། སྤོས་བཏུལ་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་དྲིལ་བསིལ་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འཆི་མེད་ཆོས་འདི་སུས་བསྒྲུབས་པ༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་གང་དུ་ཡིན༔ དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་སུ་ཡིས་བརྙེས༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་ 5-11-14a གྲུབ་རྟགས་ཐོབ༔ དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་དེང་འདིར་བསྐུལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ༔ རཱ་ག་རཀྟའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ཚེ་ལྷ་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ འཇའ་ལུས

【現代漢語翻譯】 以『殊勝美妙之正法』等語供養。獻供者搖動蓮花手印,並唱誦『阿拉拉 吼』。分發給所有瑜伽士,伴隨著內在的火供,在嬉戲的最後,祈願道:『吼!我等金剛上師師徒及金剛兄弟姐妹,以扎嘎(梵文:जाग,羅馬轉寫:jāga,漢語:覺醒)勇士之加持,愿一切眾生皆被攝伏!以大肉(梵文:महामांस,羅馬轉寫:mahāmāṃsa,漢語:大肉)之加持,愿成就瑜伽之大自在!以金剛壽命丸(梵文:वज्रायुष,羅馬轉寫:vajrāyuṣ,漢語:金剛壽命)之加持,愿獲得無量壽之壽命與青春!以眾多美食之加持,愿能自在地運用三根本寂靜與忿怒本尊之各種神通!』如此祈願。 將剩餘之物收集起來,上師以虛空之印封扎嘎之口,並以阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)加持,唸誦:『吽!受命于業金剛者,空行餘食會眾母,姐妹及金眾,以餘食及口水束縛之,依誓言以供養請回。』唸誦『ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ』迎請。 『吽!從善逝三根本壇城中,智慧業及世間之,勇士空行速行眾,自在二十八部金剛女,金剛僕使護法眾,種姓與身色不定,顯現各種裝飾與手印,良善之地乃尸陀林,衣著為省布纏繞,持顱器髮髻為器皿,食物為血肉餘食,瑜伽士暖熱遊走于會所,享用此餘食供品,守護不和損害之諸緣,成就四種事業,嗡 烏吉扎 巴克謝 貝 薩瓦哈』,將餘食丟于外面。 第三、後續儀軌之次第,分九個要點,第一為勸請守護誓言,分二:首先勸請持明者守護誓言,焚香,搖動箭幡,伴隨鈴聲,唸誦:『吽!往昔劫之初,此不死之法由誰修?修行之聖地在何處?成就之精華由誰得?』 『吽!往昔劫之初,于大樂自在之宮殿中,世尊壽自在怙主父母二尊,示現不生不死之身,獲得無衰老之成就徵兆,彼之加持於今勸請,賜予修行殊勝之長壽成就!』 『吽!其後中間之劫,于拉嘎ra嘎(梵文:राग रक्त,羅馬轉寫:rāga rakta,漢語:貪慾 血)之巖洞中,自生蓮師父母,修持長壽本尊之秘密法,成就虹身……』

【English Translation】 Offering with words such as 'Supreme and beautiful Dharma'. The offerer makes the lotus mudra and chants 'Alala Hoḥ'. Distribute to all yogis, and at the end of the play with the inner fire offering, pray: 'Hoḥ! May we, the Vajra Master and disciples, and Vajra brothers and sisters, through the blessing of Jāga (Sanskrit: जाग, Romanization: jāga, Chinese: Awakening) heroes, subdue all beings! Through the blessing of Mahāmāṃsa (Sanskrit: महामांस, Romanization: mahāmāṃsa, Chinese: Great Flesh), may we become great masters of yoga! Through the blessing of Vajrāyuṣ (Sanskrit: वज्रायुष, Romanization: vajrāyuṣ, Chinese: Vajra Life Pill), may we attain immeasurable life and youth! Through the blessing of many kinds of food, may we have the power to manifest various magical powers of the peaceful and wrathful activities of the Three Roots!' Thus pray. Collect the remaining offerings, the master seals the mouth of Jāga with the seal of space, and blesses it with the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanization: a, Literal meaning: None), reciting: 'Hūṃ! Those empowered to perform the karma vajra, the assembly of Ḍākinī remnants, mothers, sisters, and Giṅs, bound by remnants and saliva, depart with offerings according to the oath.' Inviting with 'ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ'. 『Hūṃ! From the Sugata Three Roots Mandala, the wisdom karma and worldly, heroes, Ḍākinīs, swift-goers, the twenty-eight powerful Vajra women, Vajra servants, Dharma protectors, whose lineage and body color are uncertain, displaying various ornaments and mudras, the good place is the charnel ground, clothing is wrapped in provincial cloth, holding a skull cup and a hair-knot vessel, food is the remnants of flesh and blood, yogis warmly roam the assembly hall, take this remnant offering, protect against inharmonious and harmful conditions, accomplish the four activities, Oṃ Ucchiṣṭa Bhakṣe Bhyaḥ Svāhā!』 Throw the remnants outside. Third, the sequence of subsequent rituals, divided into nine points, the first is to urge the commitment to the heart, divided into two: first, urge the Vidyādharas to keep their commitments, burning incense, waving arrow banners, accompanied by bells, reciting: 'Hūṃ! In the beginning of the past kalpa, who practiced this immortal Dharma? Where is the supreme place of practice? Who attained the essence of accomplishment?' 『Hūṃ! In the beginning of the past kalpa, in the palace of great bliss and freedom, the Lord of Life, the two Lords, Father and Mother, manifested the body of immortality, attained the signs of accomplishment without aging, may their blessings be invoked today, grant the supreme accomplishment of longevity!』 『Hūṃ! Then, in the intermediate kalpa, in the cave of Rāga Rakta (Sanskrit: राग रक्त, Romanization: rāga rakta, Chinese: Desire Blood), the self-born Padmasambhava and consort, practiced the secret Dharma of the longevity deity, attained the rainbow body...』


་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་བསྒྲུབས་པས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་གྲུབ་རྟགས་ཐོབ༔ དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་དེང་འདིར་བསྐུལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་ད་ལྟའི་བསྐལ་པ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ་དགའ་བའི་ཚལ༔ ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ ཟབ་གཏེར་གསང་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་ཚེ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་གདིང་རྙེད་ཅིང་༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ༔ དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་དེང་འདིར་བསྐུལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ནས་རྩ་གསུམ་རིགས་འདུས་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་དེང་འདིར་བསྐུལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་པདྨ་འབྱུང་༔ མགྱོགས་མ་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས༔ ཚེ་ཡི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ ཚེ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ཚེ་ཡར་བ་ཁུག༔ སྲིད་བཅུད་ 5-11-14b བརྟན་གཡོའི་ཚེ་དཔལ་དངོས་གྲུབ་སྡུས༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པོར་བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་ཕོབ༔ ཚེ་ཡི་ཕོ་ཉ་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་བཅུད་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད༔ འདི་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་ཚེ་འགུགས་སྦྲགས་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གཞན་གྱི་བླ་ཚེ་ཡར་པ་འཐོར་བ་སོགས་བཀུག་ཅིང་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་དཔལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་བསྩལ་ཞིང་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་ཡང་དག་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི། སྐབས་འདིར་བཀའ་སྲུང་དང་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་དེའི་མཐར་ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་ཟུར་པ་ཞིག་ཀྱང་བཤམས་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བདེ་ཆེན་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཡིས༔ རང་སྣང་འཁོར་ལོ་ཚེ་ཡི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས༔ དགོངས་པས་བརྒྱུད་ཅིང་འཁོར་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ༔ ཚེ་བདག་སོ་སོས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་རཱ་ག་རཀྟའི་བྲག་ཕུག་དང་༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་གཡའ་མ་ལུང་རྣམས་སུ༔ བདག་ཉིད་ཚེ་བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་སོགས་ཀྱིས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ ཚེ་བདག་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་ 5-11-15a གཏོར་བཞེས་ལ་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཕུག་པ་དང་༔ སྦས་ཡུལ་པདྨ་འོད་ཀྱི་དབུ་རྩེ་རུ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ ཟབ་གཏེར་བཏོན་དང་སྒྲུབ་ཅིང་སྤེལ་བའི་ཚེ༔ སྔགས་སྲུང་ཞི་སྐུ་དབང་གི་

【現代漢語翻譯】 修持金剛命,示現無生死的法身,獲得無衰老的成就徵兆。祈請那加持于當下,賜予殊勝長壽的成就。吽! 此後,在當今的時代,空行聚集的喜悅園林中,在無漏彩虹的寶籠里,有緣的法主士夫開啟甚深伏藏的封印之時,證悟無生死的定解,獲得不死成就的徵兆。祈請那加持于當下,賜予殊勝長壽的成就。 第二,祈請壇城本尊眾:吽!從壇城中央,三根本總集之本尊,父母及眷屬,祈請當下垂念誓言。諸佛三族怙主蓮花生,以及四速母和四門母等,長壽秘密壇城之本尊眾,從不可見的法界,祈請從誓言之要處降臨。祈請長壽之主們,勾攝元氣。聚集穩固與變動之壽命福德成就。祈請智慧持明者降下加持大雨。祈請所有長壽使者護法,成為成辦壽命福德成就之助伴。 此二者是祈請垂念誓言和勾攝壽命的結合,觀想上師、持明、壇城之本尊眾,勾攝自身與他人的元氣散失等,聚集穩固與變動的一切壽命福德成就,賜予並融入自身和修持物中。第二,進行懺罪:此時,按照各自的儀軌,向護法和伏藏護法獻供朵瑪,並在最後陳設一份單獨的懺罪朵瑪並供奉:吽!往昔在極樂自在的凈土中,蓮花自在的大力不變者,以自顯光明輪,傳承長壽續部之時,諸長壽之主各自如何承諾,祈請享用供品朵瑪,成辦事業。 此後,在羅睺羅血的巖洞和紅巖桑耶雅瑪龍等處,自性長壽之主蓮花生,以及修持的助伴卡欽扎等,開啟不死長壽壇城之時,長壽之主護法誓盟海眾,如各自所承諾的誓言一般,祈請享用供品朵瑪,成辦事業。此後,在無漏彩虹洞和隱秘蓮花光明頂處,有緣具業的法主士夫,取出甚深伏藏並修持弘揚之時,咒語守護寂靜身、自在身……

【English Translation】 Having accomplished the life force of Vajra, he demonstrated the body without birth and death, and obtained the signs of accomplishment without aging. May that blessing be invoked here and now, grant the supreme accomplishment of life. Hūṃ! Thereafter, in the current era, in the joyful grove where Ḍākinīs gather, in the immaculate rainbow cage, when the fortunate Dharma lord person opens the seal of the profound treasure, he finds the certainty of no birth and death, and obtains the sign of immortal accomplishment. May that blessing be invoked here and now, grant the supreme accomplishment of life. Second, invoking the assembly of deities of the Mandala: Hūṃ! From the center of the Mandala, the deity who is the embodiment of the Three Roots, with consort and children, may your heart commitment be invoked here and now. The Victorious Ones, the Three Family Protectors, Padmasambhava, along with the Four Swift Mothers and the Four Gatekeepers, etc., the assembly of deities of the secret Mandala of life, from the invisible realm, may your heart commitment be invoked from the essential point. May the lords of life draw back the scattered life force. Gather the prosperity of life, the accomplishments of stability and movement. May a great rain of blessings fall upon the Vidyādharas and practitioners. May all the messengers of life, the protectors, be companions in accomplishing the essence of life and accomplishments. These two are like a combination of invoking the heart commitment and drawing back life force. Visualize that the Gurus, Vidyādharas, and the assembly of deities of the Mandala are drawing back the scattered life force of oneself and others, gathering all the prosperity of life, the accomplishments of stability and movement, bestowing and integrating them into oneself and the objects of practice. Second, performing the atonement: At this time, according to their respective rituals, offer Tormas to the Dharma Protectors and Treasure Protectors, and at the end, arrange and offer a separate Torma for atonement: Hūṃ! In the past, in the pure land of Great Bliss and Power, Padmāvatāra, the unchanging one of great power, when transmitting the life force lineage through self-manifesting light wheels, may the lords of life, according to their individual commitments, accept the offering Torma and accomplish the activities. Thereafter, in the Rāga Rakta cave and the Red Rock Samye Yamalung, etc., when the self-nature lord of life, Padmasambhava, and the companion of practice, Kharchenza, etc., opened the Mandala of immortal life, may the ocean of Dharma Protectors and oath-bound ones, according to their respective commitments, accept the offering Torma and accomplish the activities. Thereafter, in the immaculate rainbow cave and the hidden land of Padma Öd's summit, when the fortunate, karmic Dharma lord person extracts the profound treasure and practices and propagates it, may the mantra-guarding peaceful body, the powerful body...


ལྷ་མོ་དང་༔ ལྷ་བདུད་བཙན་སོགས་གནས་དང་གཏེར་སྲུང་གིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱོང་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཏྲཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁང་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པས་གང་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ རང་རང་རིགས་མཐུན་སྨན་བཙུན་འབུམ་སྡེ་རྣམས༔ དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་སིལ་སྙན་སྒྲ་དང་བཅས༔ དགུང་སྔོན་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཚེ་བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ སློབ་མའི་དམ་པ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ ཁ་ལ་ཤོད་དང་བོད་ཡུལ་སྦས་གནས་སུ༔ པདྨ་དབང་གི་དལ་དུ་བཀར་བཏགས་པའི༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྐུལ་གྱིས་གཏོར་མཆོད་བཞེས༔ མཐའ་བཞིའི་དམག་ཟློག་རིམས་དང་དལ་ཡམས་ཆོད༔ ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་སྲིད་རྣམས་འཕེལ༔ ཟག་མེད་ 5-11-15b འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི༔ སྨིན་གྲོལ་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལ་ལཱ། ལེ་ལེ། ཏཾ་ཏཾ། ཏེ་ཏེ་ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིཾ་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བཞི་པ་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་གི་འོག་ཏུ་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་མནན་པར་བསྒོམས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུང་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཧཱུྃ་ཕེཾ་ང་རོ་དི་རི་རི༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་ཚོགས་འཁྲུགས་པ་རྣམས༔ གཟུང་འཛིན་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་པས༔ མ་ཏྲཾ་མནན་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟམ་བྷ་ཡ་ནན༔ ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་འདིའི་ཁོངས་སུ་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་ཚེའི་དབང་བླང་བ་སྤྲོ་ན་བྱ་སྟེ་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། མཎྜལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བདག་གཞན་འཆི་མེད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚེ་ཡི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། སྤྲོ་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ ཞེས་པའི་རྒྱུན་བཤགས་ཀྱང་ལན་གསུམ་བྱ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གར་དབང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་པདྨ་འོད་སོགས་དག་ 5-11-16a པའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་བསྒོམ་པ་ཅི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། བདག་ལུས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅེས་མོས་ལ་སྤོས་དུད། ཌ་དྲིལ་འཁྲོལ། སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ

【現代漢語翻譯】 神女,以及天魔、兇猛的贊神等,還有居處和伏藏的守護者們,請如你們所承諾的那樣,依照誓言,享用供品朵瑪,併成辦事業。 第三,供養堅牢地母:觀想在珍寶器皿中,由『ཏྲཱཾ་』(藏文)種子字所化現的朵瑪,充滿了珍寶的宮殿,享用不盡,並以『ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)加持。 吽! 供養堅牢地母,瑪氏姐妹海會眾,各自種族相應的藥女、貞女百萬眷屬們,伴隨著幡旗飄揚、鈴鈸悅耳之聲,從蔚藍的天空中迎請降臨! 往昔我蓮花生(བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་,蓮花生大師的尊稱)與弟子中的聖者吉祥獅子(དཔལ་གྱི་སེང་གེ་),在卡拉肖達(ཁ་ལ་ཤོད་)和藏地隱秘處,被蓮花自在(པདྨ་དབང་)命名,懇請你們履行這重要的誓言,享用朵瑪供品! 息滅四方的戰爭,平息瘟疫和時疫,風調雨順,使農作物和牲畜興旺,政權穩固,無漏的虹身金剛生命成就之成熟解脫教法,弘揚於十方! ཨོཾ་ལ་ལཱ། ལེ་ལེ། ཏཾ་ཏཾ། ཏེ་ཏེ་ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིཾ་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (藏文,梵文天城體待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思待查) 第四,進行馬舞:觀想將朵瑪盤下所有顛倒顯現全部鎮壓。 吽! 以我馬的行者之姿,從方便智慧二無別的游舞中,金剛舞步鏗鏘有力! 吽 呸 吶 惹 迪 惹 惹! 于解脫三界的壇城中,息滅降伏一切執著的念頭,以此行為圓滿了鎮壓魔眾的儀軌。 ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟམ་བྷ་ཡ་ནན།(藏文,梵文天城體待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思待查) 第五,獲得成就:在此環節中,如果想要進入壇城並接受長壽灌頂,則進行事業瓶的沐浴。以『吽』四字咒驅逐邪魔。獻上曼扎和鮮花,祈請: 唉瑪! 諸佛總集的上師身,三根本長壽本尊請垂念,爲了我和他人獲得不死之身,請賜予長壽灌頂和成就! (唸誦三遍) 如果願意,也可以唸誦三遍『皈依三寶』的通常懺悔文。觀想自己瞬間化為噶當三根本總集,頂輪為『ཨོཾ』(藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間為『ཨཱཿ』(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間為『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從這些種子字放出光芒,從西方極樂世界等清凈剎土,迎請如觀想一般的智慧尊者,融入自身,與自身無二無別。燃香,敲擊法器,在咒語結尾加上『ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ』(藏文,梵文天城體待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思待查)。

【English Translation】 Goddesses, as well as demons, fierce Tsen spirits, and guardians of places and treasures, please, as you have promised, according to your vows, accept the offering torma and accomplish your activities. Third, nourishing the steadfast earth mother: Visualize that in a precious vessel, the torma transformed from the seed syllable 'ཏྲཱཾ་' (Tibetan) is filled with a palace of jewels, inexhaustible in its enjoyment, and bless it with 'ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum). Hum! Offering to the steadfast earth mother, the ocean of Ma sisters, each with their own kind of medicine women and nuns, hundreds of thousands of attendants, with the sound of fluttering banners and tinkling cymbals, please be invited to descend from the blue sky! In the past, I, Padmakara (བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་, a respectful name for Padmasambhava), and my disciple, the noble Palgyi Senge (དཔལ་གྱི་སེང་གེ་), in Kharashoda (ཁ་ལ་ཤོད་) and the hidden places of Tibet, were named Padma Wang (པདྨ་དབང་). Please fulfill this important vow and accept the torma offering! Repel wars from the four directions, pacify epidemics and plagues, let rain and water fall in due season, and increase crops, livestock, and political power. May the teachings of the rainbow body Vajra life accomplishment, which are free from defilements, spread in the ten directions! ཨོཾ་ལ་ལཱ། ལེ་ལེ། ཏཾ་ཏཾ། ཏེ་ཏེ་ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིཾ་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari: To be checked, Romanized Sanskrit: To be checked, Literal meaning: To be checked) Fourth, performing the horse dance: Meditate that all inverted appearances beneath the torma plate are suppressed. Hum! With the posture of a horse yogi, from the play of inseparable method and wisdom, the Vajra dance strikes with a resounding sound! Hum Pheh Nga Ro Di Ri Ri! In the mandala that liberates the three realms, the wrathful assembly of wisdom is stirred up. By performing the action of liberating grasping and clinging, the ritual of suppressing the Matram is completed. ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟམ་བྷ་ཡ་ནན། (Tibetan, Devanagari: To be checked, Romanized Sanskrit: To be checked, Literal meaning: To be checked) Fifth, obtaining accomplishments: In this section, if you wish to enter the mandala and receive the longevity empowerment, then perform the ablution with the activity vase. Dispel obstacles with the four Hum mantras. Offer the mandala with flowers and make the supplication: Emaho! Lama, embodiment of all Sugatas, Three Roots, assembly of longevity deities, please heed us! For the sake of myself and others attaining immortality, please grant the longevity empowerment and accomplishments! (Repeat three times) If desired, you may also recite the usual confession of refuge in the Three Jewels three times. Visualize yourself instantly transforming into the embodiment of the three roots of the Kadampa lineage, marked with 'ཨོཾ' (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) at the crown of your head, 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) at your throat, and 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at your heart. From these seed syllables, radiate light and invite the wisdom beings who are like the visualized ones from the pure lands, such as the Western Paradise of Sukhavati. They dissolve into your body, becoming inseparable from you. Burn incense, play the damaru and bell, and add 'ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari: To be checked, Romanized Sanskrit: To be checked, Literal meaning: To be checked) at the end of the mantra.


བཏགས་པ་མང་དུ་བརྗོད། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་རྒྱལ་ཐེབས་པདྨའི་སེམས་དཔའ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞིག་སྤྲོས་པ་དེས་དབང་བསྐུར་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་མཛད་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་རྒྱན་ལྡན་པ༔ ནང་ན་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དྲི་མ་བཀྲུས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཚེ་ཆུ་མྱང་། ཧཱུྃ༔ དུང་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཛ་གད་སྨན༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་མདུད་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་རྩ་ཁ་བྱེ༔ བདེ་སྟོང་གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བདུད་རྩི་མྱང་། ཧཱུྃ༔ འབྲུ་ 5-11-16b བཅུད་དམ་རྫས་སྦྱར་བ་ཚེའི་བཅུད་ལེན༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མྱང་གྲོལ་རིལ་བུ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ མྱང་སྟོང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔ ཚེ་རིལ་སྙིང་གར་རེག་ཅིང་མྱོང་། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ལྟར་དམ་རྫས་རྫས་མཆོག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ ནང་ལྟར་བ་ལིཾ་བུམ་གཟུགས་ལྷའི་གཞལ་ཡས༔ གསང་བ་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་ཟས་ནོར་སོགས༔ ཡོན་ཏན་རེ་བ་སྐོང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུཾ༔ ཚེ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག །ཚེ་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་མི་འགྱུར་བ་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་མི་ནུབ་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་ལུས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་རེག །ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་གྲུབ་ནས་ཀྱང་༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ 5-11-17a ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏ

【現代漢語翻譯】 多說其名號,唸誦『蘇普拉提斯塔』(Supratiṣṭha)使其穩固。觀想壇城主尊化現蓮花部之薩埵,一面二臂,行使灌頂之事。唸誦: 吽! 如來壽之秘密宮殿勝, 吉祥珍寶寶瓶飾莊嚴, 內住三根本壽神眾, 無二甘露之水作灌頂, 業與煩惱習氣垢染凈, 愿成智慧天之身語意! 嗡 阿 吽 啥 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 悉地 帕拉 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ ह्रीः गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 啥,上師,本尊,空行母,一切,成就,賜予,吽!)阿比辛恰 斯瓦哈!(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔) 寶瓶置於頂,飲長壽水。唸誦: 吽! 大法樂之巨螺器皿中, 八根千枝調和扎嘎藥, 三根本眾和合菩提心, 灌頂具緣種姓之子, 脈結解脫智慧脈輪開, 愿獲樂空秘密勝灌頂! 嗡 阿 吽 啥 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 悉地 帕拉 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ ह्रीः गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 啥,上師,本尊,空行母,一切,成就,賜予,吽!)古雅 阿比辛恰 斯瓦哈!(藏文:གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔) 顱碗與甘露置於喉,飲甘露。唸誦: 吽! 五穀精華或藥材調和之長壽丸, 方便智慧雙運嘗解脫丸此, 灌頂具緣種姓之子, 愿獲嘗空智慧智灌頂! 嗡 阿 吽 啥 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 悉地 帕拉 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ ह्रीः गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 啥,上師,本尊,空行母,一切,成就,賜予,吽!) 般若 嘉納 阿比辛恰 斯瓦哈!(藏文:པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔) 長壽丸觸心間,嘗之。唸誦: 吽! 外顯誓物聖物二十五, 內顯食子寶瓶天宮殿, 密顯三根本壽神眾安住, 灌頂具緣種姓之子, 無死長壽無盡食財等, 愿獲圓滿功德所愿灌頂! 嗡 阿 吽 啥 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 悉地 帕拉 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ ह्रीः गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 啥,上師,本尊,空行母,一切,成就,賜予,吽!) ഗുണ ആയുഃ സിദ്ധി ത്സെ ഭ്രൂം!(藏文:གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔) 長壽食子置於頂。愿壽如金剛不壞!愿壽如雍仲不變!愿壽如勝幢不滅!愿壽與日月同輝!愿壽命與福德皆增盛! 搖動箭幡,觸碰身體三處。唸誦: 吽! 如來壽之身語意功德, 事業無盡莊嚴之輪中, 灌頂具緣殊勝之子汝, 成就無死金剛之命后, 愿獲不變金剛雍仲壽! 嗡 阿 吽 啥 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 悉地 帕拉 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ ह्रीः गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 啥,上師,本尊,空行母,一切,成就,賜予,吽!) 嘎雅 瓦嘎 चित्त(藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏ)

【English Translation】 Say the name many times. Stabilize it by saying 'Supratistha'. Visualize the principal deity of the mandala manifesting as a lotus family being, with one face and two arms, performing the activities of empowerment. Recite: Hūṃ! Supreme secret palace of the Sugata's life, Auspicious jewel vase adorned, Within dwell the three roots, assembly of life deities, Empowered by the water of non-dual nectar, Karmas and afflictions, habitual imprints, stains are cleansed, May the body, speech, and mind of the wisdom deity be accomplished! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ! Abhiṣiñca stvaṃ! Place the vase on the crown of the head and taste the life-giving water. Recite: Hūṃ! In the great conch shell vessel of great bliss, Eight roots, thousand branches, blended Jagad medicine, Three root deities, combined bodhicitta, Empowering the fortunate son of the lineage, May the knots of the channels be untied, the wisdom channels opened, May the supreme empowerment of bliss and emptiness be attained! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ! Guhya abhiṣiñca stvaṃ! Place the skull cup with nectar on the throat and taste the nectar. Recite: Hūṃ! Essence of grains or substances blended, life-sustaining essence, This pill of union of method and wisdom, tasting and liberation, Empowering the fortunate son of the lineage, May the empowerment of tasting emptiness and wisdom be attained! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ! Prajñājñāna abhiṣiñca stvaṃ! Touch the heart with the life pill and taste it. Recite: Hūṃ! Outwardly, twenty-five sacred substances and supreme substances, Inwardly, the torma vase, the celestial palace of the deity, Secretly, the three roots, the assembly of life deities dwell, Empowering the fortunate son of the lineage, May the empowerment of deathlessness, long life, inexhaustible food and wealth, etc., And the qualities of fulfilling hopes be attained! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ! Guṇa āyuḥ siddhi tshe bhrūṃ! Place the life torma on the crown of the head. May life become indestructible like a vajra! May life become immutable like a swastika! May life become imperishable like a victory banner! May life be equal to the sun and moon! May all life and merit increase and expand! Wave the arrow banner and touch the three places of the body. Recite: Hūṃ! Sugata's life, body, speech, mind, qualities, In the inexhaustible wheel of activity and adornment, We empower you, the fortunate and supreme son, Having established the immortal vajra life, May you attain the unchanging vajra swastika life! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ! Kāya vāka citta


ྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱང་ཅི་རིགས་བྱ་ཞིང་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཀྱང་དབུལ་ལོ། །ཚེའི་བདག་འཇུག་བླང་བ་འདི་བྱས་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ཟུར་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་སྐྱོན་མེད་ལ་བསྡུས་པའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ཁེར་རྐྱང་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་ཡི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ནི༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རེ་སྐོང་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་འདུལ་འཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་གཞུང་གི་དགོངས་ 5-11-17b པ་ལ་ནི་འདི་ཙམ་ལས་བདག་འཇུག་ལེན་པ་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་མེད་ལ་བཀག་པ་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །དྲུག་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེལ་བ་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་མཐར། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཉམས་པ་དང་༔ མ་ངྷལ་མཆོད་ཚོགས་ཆུང་བ་དང་༔ ལྟ་སྒོམ་ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་སོགས༔ ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྱིན་ཆད་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུན་པ་གཤེགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རང་བཞིན་ཀློང་དུ་གཤེགས༔ སེམས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་དལ༔ མི་དམིགས་གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་ངང་དུ་ཐིམ༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་སླར༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་གློ་བུར་ལྷ་རུ་ལྡང་༔ ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ རྡུལ་ཚོན་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པར་མོས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་བསྩལ་ཞིང་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་དོར། ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད་པས་ཐིག་ཤུལ་རྣམས་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་དབྱི་ཞིང་སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་པའི་རས་མ་རྣམས་དབེན་པར་བསྡུའོ། །བརྒྱད་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའ་གཉན་གྱིས་སྦྲེལ་བ་དང་༔ ཚེ་ཡི་མ་དྷལ་གསང་བའི་ཕོ་

【現代漢語翻譯】 『Ta ti ṣṭha vajra a bhi ṣiñca stvaṃ』(愿你安住金剛,受此灌頂!), 並根據情況進行其他吉祥祝願,並獻上酬謝的曼荼羅。 完成此壽命灌頂后,即使不單獨進行成就法,也不會有任何過失。簡而言之,單獨進行成就法如下: 吽 (Hūṃ): 從喜樂至上、享受的廣闊虛空之中, 祈請諸佛、三根本、寂靜與忿怒本尊,以及持有誓言者, 舞蹈自在的薄伽梵無量壽佛(Amitāyus), 以及壽命秘密壇城中的諸位本尊: 請賜予身、語、意、功德和事業的成就, 如妙瓶和如意寶般, 毫不費力、自然成就的悉地! 請賜予不變身之成就! 請賜予無礙語之成就! 請賜予無謬意之成就! 請賜予滿足願望之功德成就! 請賜予調伏眾生之事業成就! 請賜予不死壽命之成就! 請賜予無盡財富之成就! 請賜予共同如意之成就! 嗡 (Oṃ) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ) 舍 (Hrīḥ) 咕嚕 (Guru) 德瓦 (Deva) 達吉尼 (Ḍākinī) 薩瓦 (Sarva) 悉地 (Siddhi) 帕拉 (Phala) 吽 (Hoḥ)! 將供品觸碰三處(身、語、意),並享用。根據儀軌的觀點,僅此而已,沒有特別提到接受灌頂,也沒有禁止。 第六,請求寬恕:僅以真言供養。唸誦三次阿 (ā) 哩 (li) 嘎 (kā) 哩 (li) 和百字明咒,最後唸誦: 吽 (Hūṃ): 于諸佛、三根本之壇城中, 若有儀軌遺漏或不足, 或曼荼羅供養不全, 或觀修時昏沉掉舉等, 所有過失皆懺悔。 愿未來不再成為障礙, 賜予梵天至上之成就! 第七,送聖並收攝壇城: 吽 (Hūṃ): 智慧本尊融入自性虛空, 顯現如心之幻化, 消融于不可得之原始大空性中, 復又從無生中顯現, 無礙自力頓然顯現為本尊。 薩瑪迪 吽 (Samādhi Hūṃ)! 觀想沙壇城轉為如意寶聚,並將其倒入珍寶瓶中,再倒入大河中。唸誦阿 (A) 字,用香水擦拭痕跡,並將供品收于僻靜處。 第八,發願: 霍 (Ho): 我等金剛上師與 聚集在一起的弟子們, 以金剛不可破之誓言相連, 以及壽命曼荼羅秘密的… 。

【English Translation】 'Ta ti ṣṭha vajra a bhi ṣiñca stvaṃ' (May you abide in the vajra and receive this empowerment!), and offer other auspicious wishes as appropriate, and offer a maṇḍala of gratitude. After completing this life empowerment, even if you do not perform the accomplishment practice separately, there will be no faults. In short, performing the accomplishment practice alone is as follows: Hūṃ: From the vast expanse of the sky of supreme bliss and enjoyment, I invoke the Buddhas, the Three Roots, the peaceful and wrathful deities, and those who hold vows, The Bhagavan Amitāyus, the lord of dance, And the assembly of deities in the secret maṇḍala of life: Please grant the accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities, Like a wonderful vase and a wish-fulfilling jewel, The effortless, spontaneously accomplished siddhis! Please grant the accomplishment of the unchanging body! Please grant the accomplishment of unobstructed speech! Please grant the accomplishment of unerring mind! Please grant the accomplishment of qualities that fulfill wishes! Please grant the accomplishment of activities that tame beings! Please grant the accomplishment of immortal life! Please grant the accomplishment of inexhaustible wealth! Please grant the common, wish-fulfilling accomplishment! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Guru Deva Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hoḥ! Touch the offerings to the three places (body, speech, and mind), and enjoy them. According to the view of the ritual, that is all; there is no special mention of receiving empowerment, nor is it forbidden. Sixth, requesting forgiveness: Offer only with mantra. Recite ā li kā li and the Hundred Syllable Mantra three times, and finally recite: Hūṃ: In the maṇḍala of the Buddhas and the Three Roots, If there are omissions or deficiencies in the ritual, Or if the maṇḍala offering is incomplete, Or if there is dullness or agitation in meditation, I confess all faults. May it not become an obstacle in the future, Grant the supreme accomplishment of Brahmā! Seventh, sending the deities and dissolving the maṇḍala: Hūṃ: The wisdom deities dissolve into the emptiness of their own nature, Appearing as a mere illusion of the mind, Dissolving into the unattainable, primordial great emptiness, And again arising from the unborn, The unobstructed self-power suddenly arises as a deity. Samādhi Hūṃ! Visualize the sand maṇḍala transforming into a heap of wish-fulfilling jewels, and pour it into a precious vase, and then pour it into a great river. Recite the A syllable, wipe away the traces with fragrant water, and gather the offerings in a secluded place. Eighth, making aspirations: Ho: We, the vajra master and The disciples gathered together, Connected by the unbreakable vajra vow, And the secret of the life maṇḍala...


བྲང་དུ༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་དེས༔ ཁམས་གསུམ་འོད་ 5-11-18a སྐུར་ཡོངས་སྒྲོལ་ཕྱིར་དུ་བསྔོ༔ དགུ་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་མྱུར་སྩོལ་བའི༔ བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་རྩ་སྒྲུབ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཞེས་པ་འདི་ནི། དགའ་ཆགས་ནས་དད་ལྡན་མིའི་དབང་པོ་ལྷ་དབང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས་དྲི་བཟང་གི་སྡོང་པོ། སྣ་ལྔའི་ལྷ་རྫས་ཡུག་དང་བཅས་ཏེ་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་ལྟར། དྷརྨཱ་སྭ་མིས་ཆོས་སྡིངས་རྒྱལ་བའི་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྭ་སྟོན་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས་པ་སྟེ། འགྲོ་ཀུན་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་རེག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག།

【現代漢語翻譯】 于胸間,觀修虹身金剛命,為將三界眾生救度至光身而回向。 第九,吉祥祈願:吽!以慈悲加持迅速垂賜,祈願上師傳承吉祥!如雨般降下殊勝共同成就,祈願善逝寂怒本尊吉祥!消除一切障礙成辦事業,祈願空行護法吉祥!修持虹身金剛命之命脈,祈願大圓滿吉祥! 此外,還應唸誦各種吉祥偈句來作結尾。此《善逝根本三尊長壽合修壇城儀軌·名為無死勝妙顯現》,乃應噶確(Dga' chags)之具信施主拉旺南巴嘉瓦德(Lha dbang rnam par rgyal ba'i sde)以妙香樹及五種供物綢緞等勸請,由達瑪 സ്വാમી(Dharmasvami)于秋定嘉瓦日確(Chos sdings rgyal ba'i ri khrod)造作,書寫者為Ra ston 絳巴('Jam dpal)。愿此成為令一切眾生證得無死、壽命與智慧無量之果位的因緣!

【English Translation】 In the chest, cultivate the rainbow body vajra life force, dedicating it to liberate all beings of the three realms into the light body. Ninth, the auspicious proclamation: Hūṃ! Bestow swift blessings of compassion, may the lineage of lamas be auspicious! Shower supreme and common siddhis like rain, may the Sugata peaceful and wrathful deities be auspicious! Accomplish activities that dispel all obstacles, may the dakinis and dharma protectors be auspicious! Cultivate the life essence of the rainbow body vajra, may the Great Perfection be auspicious! Furthermore, adorn the end by reciting various verses of auspiciousness. This 'Sugata Root Three Immortality Combined Practice Mandala Ritual - Called the Appearance of Supreme Immortality' was composed by Dharmasvami at Chos sdings rgyal ba'i ri khrod, at the request of the faithful patron Lha dbang rnam par rgyal ba'i sde from Dga' chags, with offerings of fragrant trees, five kinds of divine substances, and silks. The scribe was Ra ston 'Jam dpal. May this become the cause for all beings to attain the state of immortality, immeasurable life, and wisdom!