td0095_羅札塘舒險道支谷金山腳下秘密洞空行白塔伏藏源.g2.0f
大寶伏藏TD95ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་བཙན་འགྲོའི་ལུང་ཕྲན་གྱི་བྱེ་བྲག་འཇོད་ས་གསེར་གངས་རིའི་འདབས་སྦས་ཕུག་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་གཏེར་འབྱུང་བཞུགས་སོ། །བྱང་པའི་མ་རྒྱུད། གཏེར་གཞུང་། 5-7-1a ༄༅། །ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་བཙན་འགྲོའི་ལུང་ཕྲན་གྱི་བྱེ་བྲག་འཇོད་ས་གསེར་གངས་རིའི་འདབས་སྦས་ཕུག་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་གཏེར་འབྱུང་བཞུགས་སོ། །བྱང་པའི་མ་རྒྱུད། གཏེར་གཞུང་། ༄། །ལོ་རྒྱུས། ༄༅། །ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་བཙན་འགྲོའི་ལུང་ཕྲན་གྱི་བྱེ་བྲག་འཇོད་ས་གསེར་གངས་རིའི་འདབས་སྦས་ཕུག་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་གཏེར་འབྱུང་བཞུགས་སོ། ། 5-7-1b (ན་མོ་)གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ངོ་མཚར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་མན་ཤེལ་ནང་། །གདོས་བཅས་མ་གྲུབ་ལྔ་ལྡན་འཇའ་བཀྲ་བ། །ཕལ་གྱིས་བལྟ་བྱར་མ་གྲུབ་ཉི་མའི་འོད། །བསླང་བར་མཁས་པས་ཕྱི་རོལ་གསལ་བར་བསྟན། །སྔོན་མཐུས་སྨོན་ལམ་གྱིས་གྲུབ་གསང་གཏེར་ནང་། །ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཟབ་མོའི་ཆོས། །སྐལ་མེད་འབྱིན་པར་མ་ནུས་ཟབ་[ཌཱ་ཀི་]མོའི་བརྡ། །བསྟན་པར་བྱེད་པོས་མངོན་ཕྱུངས་འདི་ན་ཀོ །བདག་ཅག་གི་སྐྱབས་གནས་བསླུ་བ་མེད་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། དུས་མཐར་བྱང་ཕྱོགས་ས་སྐྱོང་རིགས་སྐྱེས་དབང་པོའི་སྡེ་བདག་རང་ལོ་ཞེ་གཅིག་པའི་སྐབས་ཡར་འབྲོག་བརྒྱུད་མངའ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁྲུངས་ཡུལ་མཇལ་བར་ཆེད་གཏད་དུ་ཕྱིན་པའི་ཡར་ལམ། གུ་རུ་ 5-7-2a རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གདུང་དབོན་དེས་ལམ་སྣར་བགྱིས། འཁོར་བཅས་བགྲོད་བཞིན་པ་ལས་གཡོན་ཕྱོགས་གད་བྲག་གི་ངོས་ལ་མཛུབ་མོ་བཙུགས། ཕུག་པ་ཕ་གི་ན་མཆོད་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་ཞིག་ཡོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཡིད་སྤྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནུབ་མངའ་བདག་འཁྲུངས་གནས་ཀྱི་གོང་ཙམ་དགོན་དཀར་ཞེས་པའི་རི་ཁྲོད་དེར་ཉལ་བའི་ཐོ་རངས་བུད་མེད་ཤ་མདོག་དཀར་བ་ལ་ཉམས་བག་དང་སྐྲ་སིལ་བུར་སྤུངས་པ་ཐིབས་སེ་བ་གོས་དཀར་ཕུ་དུང་མའི་སྟེང་ལྕམ་ཚེ་ཡང་དཀར་པོ་གྱོན་པ་གཅིག་གམ་དུ་སླེབ་པ་འདྲ་ཞིག་ལ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལུས་བདེ་བས་ཁྱབ་བཞིན་པའི་རིང་དེར། མོ་ན་རེ། དེ་ཉིད་ཕུག་པ་དེ་ན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་གཏེར་ཟབ་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་ལགས་ཏེ་ཟེར་བ་དང་། ལག་མཐིལ་གཡོན་པ་དེ་དེང་བསྟན་བྱུང་བས་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་སྦྱོར་བ་ 5-7-2b ལྟ་བུ་ནག་ལྷང་ངེ་ཞིག་གི་ནང་དུ། དབྱིབས་ཚིག་འབྲུ་ཡི་གེར་ཀྱང་ཡོད་པ་དེ་འདྲ་བ་ཀུན་ལམ་ལམ་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ཁས་རང་ལ་སྲིན་མཐེབ་བདུད་རྩི་འཐོར་བ་ལྟར་བྱས་བྱུང་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་ཁྲ་བུན་བུན་བདག་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་སོང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ནའི་རིང་ལ་ལུས་འཕར་གཡོ་བྱས་པའི་རྐྱེ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD95洛扎甘舒贊卓山谷支流的佐薩色崗日山腳下的隱秘洞穴空行母佛塔卡瓊寶藏出現處。 北方母續。寶藏正文。 洛扎甘舒贊卓山谷支流的佐薩色崗日山腳下的隱秘洞穴空行母佛塔卡瓊寶藏出現處。北方母續。寶藏正文。 歷史。 洛扎甘舒贊卓山谷支流的佐薩色崗日山腳下的隱秘洞穴空行母佛塔卡瓊寶藏出現處。 (那摩) 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍)。 奇妙自成曼殊室利之中, 無礙五蘊虹光燦爛者。 凡夫俗子不可見之日光, 善於啓發者顯現於外。 往昔因緣願力所成秘密藏, 非是眾人所用甚深法。 無緣者不能取出甚深[空行母]之密語, 顯現者於此顯露。 我等之救怙,不欺之鄔金蓮花生大士之恩德。 末世北方統治者種姓所生,四十一歲之權勢者,前往朝見雅礱傳承主仁波切娘尼瑪沃色的出生地。 蓮花生大士法自在之血脈後裔引路。與眷屬一同前行時,指向左側懸崖峭壁。 說:『那個洞穴里有一座加持過的佛塔』,心中生起歡喜。當晚在傳承主出生地上方的貢噶寺的靜修處就寢,黎明時分,一位膚色白皙、姿態優雅、頭髮蓬鬆的女子,身穿白色絲綢長裙,外罩白色裙子,彷彿來到我身邊,僅僅是看到她,身體就充滿了快樂。 她說:『那個洞穴里有一個空行母的甚深秘密寶藏』,同時,左手掌心顯現出一個像玻璃鏡子一樣漆黑的東西,裡面有形狀、詞語、文字等,一切都清晰可見。之後,她像用手指灑甘露一樣灑向我,鏡子也隨之消失,融入我的身體。就在這巨大的喜悅之中,我的身體顫動起來。
【English Translation】
Great Treasure Trove TD95, a treasure originating from the Dakini Stupa Kachung, a hidden cave at the foot of Josa Sergang Mountain, a branch of the Lhodrak Gamshul Tsendro Valley. Northern Mother Tantra. Treasure Text. Lhodrak Gamshul Tsendro Valley, a treasure originating from the Dakini Stupa Kachung, a hidden cave at the foot of Josa Sergang Mountain. Northern Mother Tantra. Treasure Text. History. Lhodrak Gamshul Tsendro Valley, a treasure originating from the Dakini Stupa Kachung, a hidden cave at the foot of Josa Sergang Mountain. (Namo) Guru Padmasiddhi Hum Hrih (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍). Wonderfully self-formed within the Manjushri, Unobstructed five aggregates, rainbow-colored. Not to be seen by ordinary people, the light of the sun, Those skilled in awakening reveal it outwardly. Secret treasure formed by past karma and aspiration, Not for the use of all, profound Dharma. The uninitiated cannot extract the profound [Dakini's] secret words, The revealer reveals it here. By the grace of Orgyen Padmasambhava, our refuge, the infallible. At the end of times, the ruler of the northern lands, born into a noble family, at the age of forty-one, went to Yarok to visit the birthplace of the lineage holder Nyang Nyima Ozer. The descendant of Guru Rinpoche Chokyi Wangchuk led the way. As they were walking with their entourage, he pointed to the cliff face on the left. He said, 'There is a blessed stupa in that cave,' and a feeling of joy arose in my heart. That night, I slept at the retreat above the birthplace of the lineage holder, called Gonkar, and at dawn, a woman with fair skin, elegant demeanor, and loosely arranged hair, wearing a white silk dress and a white skirt, appeared to be approaching me, and just seeing her filled my body with bliss. She said, 'There is a profound secret treasure of the Dakinis in that cave,' and at the same time, a black, shiny object like a crystal mirror appeared in her left palm, with shapes, words, and letters, all clearly visible. Then, she sprinkled me as if scattering nectar with her fingers, and the mirror disappeared, dissolving into my body. In that great bliss, my body trembled.
ན་ལྟ་བུས་གཉིད་དང་པོའི་འཕྲོ་སད་པ་དང་འདྲ་བ་ལུས་བདེ་བ་ཚ་ཆི་ལི་ལི་བྱེད་འདུག །གཏེར་ལག་ཏུ་སླེབ་པ་དང་ཁྱད་མི་འདུག་སྙམ་ཡིད་དགའ་བའི་རིང་ནས། བདེ་བ་ཆེར་སྐྱེས་མི་བཟོད་པ་ལྟར་འདུག་པས། སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་ཞིག་བྱས་རྩ་འདབ་ཞིག་བརྒྱབ་པས་ཀྱང་། ལུས་ཅུང་ཟད་འབོལ་ཐིབ་འདྲ་བ་ལ་བདེ་བ་ལྷང་ལྷང་གནོན་མི་ཚུགས་པ་ཙམ་བྱུང་བ་རྗེས་ཅི་ཟབ་ཏུ་བསྐྱང་། གན་རྐྱལ་དུ་འགྱེལ་བསྡད་པས། གཉིད་འདྲ་བ་སིང་ངེ་བའི་རིང་ལ་གཏེར་གྱི་གནས་སྲུང་ཀླུ་དང་བཙན་དེ་ཡང་སྐྱེ་བོའི་ཆ་ལུགས་བྱས། བདག་ཅག་ལ་བཅོལ་བའི་ནོར་གོད་པ་མེད་པར་འཕྲོད་ཡོད་དོ། །ད་དུང་ཡང་འཁོར་ལ་བརྡ་སྦྱོར་རོ། །གནས་འདི་བསྲུང་བར་སྡོད་པས་གར་ཡང་འགྲོ་མ་ཁོམ་པས་བསངས་བརྔན་གཙང་མའི་འཐོར་ཕུད་རེ་སྟེར་དགོས་ཟེར་ཞིང་སོང་བའི་སྔ་མ་དེའི་སྐྱིབས་ལ་སྦལ་པ་ཁྲ་འཇི་རེ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་ཁུམ་ཁུམ་ཕུབ་ཁུར་བ་འདྲ་བ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ལ་རྟིང་མ་དེས་ངོ་ཕྱིར་ལོག་བྱས་མིག་བཙུམ་པའི་བརྡ་འདྲ་བ་ཞིག་སྦལ་རྒྱབ་དེ་ལ་མཛུབ་མོ་བཙུགས་ཕྱིར་སོང་། དེ་ནས་བྱེད་ཚུལ་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་ 5-7-3a ཀྱང་འདོན་དུས་གསང་སྟབས་སུ་འགྲོ་མ་ཐུབ་དོགས་ཅི་དྲག་གམ་སྙམ་པའི་རིང་། དབོན་པོ་སོགས་ཕལ་ཆེ་བས་རྨི་ལམ་ཅི་འདྲ་བྱུང་འདྲི་བ་དང་། དེ་རིང་ཕར་ལམ་ཕུག་པ་ནས་གཏེར་འདོན་པའི་རོགས་ལ་ང་ཡང་འགྲོ་ཟེར་བ་སོགས་རྩེད་མོར་ལབ་པ་འདྲ་བ་མང་བར་བྱུང་བ་ཀུན་ལ། མདང་འདི་ན་འབྲི་ཁུང་ཨ་ཕྱི་གནས་ཟེར་བ་བདེན་འདུག་དེ་ཁས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལྟས་བྱུང་། གཏེར་ད་ལམ་འདོན་རྒྱུ་མེད་ཟེར་བ་གླེང་ཞིང་། ཕྱིར་ལམ་འགྲོ་བའི་རྟ་གདོང་ལ་རང་གི་སློབ་མ་ཚེ་བསམ་འུར་པོ་ན་རེ། མདང་ངའི་རྨི་ལམ་དུ་ཞབས་དྲུང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐྲ་དཀར་པོ་འདྲ་བ་ཞིག་འཐེན་པས་ནར་ནར་བྱུང་བ་རྨིས། དེ་རིང་གཏེར་འདོན་ཟེར་དེ་ལ་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་ཁ་ལྟ་བཟང་བ་ལགས། དེ་རིང་གཏེར་རང་འདོན་རྒྱུ་མེད་ཟེར་ལབ། དེའི་སྐབས་འཁོར་ཀུན་ཕལ་ཆེར་ཡོད། དེ་ཀའི་འོག་ཙམ་ལམ་འཁྱོགས་མཚམས་སླེབ་ཁར་ལ་ལ་སྔོན་ལ་བསྐྱང་། ལ་ལ་རྟིང་དུ་བསྡད། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ངེད་རྟ་མི་དྲུག་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་། རྟ་མི་གཞན་ཚོ་འོག་ལ་བཏང་། ངེད་ཚེ་བསམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཕྲེད་ལ་མགྱོགས་པར་ཕྱིན་ཕུག་པའི་ནང་དུ་བསླེབས་ནས་བལྟས་པས་རྩམ་པ་ཕུང་ཕུང་སྤུངས་པ་ནས་ཅུང་ཟད་རེ་བླངས་མཆོད་ཟོས། ཁོ་ལ་ཡང་བྱིན་པས། རྩམ་པ་འདི་ངེད་རང་ཚོས་གྲ་པ་ཀུན་ལ་བརྒྱབ་པ་དེར་འདུག །སྔོན་ལ་འགྲོ་མི་སུ་མེད། འདི་ཡ་མཚན་ཟེར། དེ་ནས་ཕུག་ནང་ནས་ཚད་ 5-7-3b གཞལ་བལྟས་པས། ཕུག་པའི་ཕྱི་གད་བྲག་ངོས་ཀྱི་རྡོ་ལ་གཏེར་མཚན་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་གསལ་འདུག་པའི་ཐད་ཀ་ནས་ཁོ་ལ་ཕ་གི་ན་ཅི་འདུག་དྲིས་པས། ཨ་དེ་ཁོས་ཀྱང་མཐོང་སོང་། དེ་ནས་ཁོ་ལ་
【現代漢語翻譯】 感覺就像從沉睡中醒來一樣,身體舒適而溫暖。我感到非常高興,感覺就像找到了寶藏一樣。這種快樂越來越強烈,幾乎難以忍受。我像雄獅一樣伸展身體,做了一些呼吸練習,但身體仍然感到有些沉重,快樂難以抑制。我應該如何進一步練習呢?我仰面躺著,在半睡半醒之間,寶藏的守護神——龍和贊神——以人類的形象出現,告訴我:『我們守護的寶藏完好無損地交給你了。現在通知你的同伴吧。我們留在這裡守護這個地方,沒有時間去其他地方,所以你需要給我們一些乾淨的祭品。』說完,他們就消失了。之前那個神靈的座位上,出現了一隻可怕的、有著斑駁花紋的癩蛤蟆,它蜷縮著,像一個鼓脹的袋子。後面的那個神靈轉過身,做了一個閉眼的動作,然後用手指指著癩蛤蟆的背,也離開了。從那以後,我完全理解了他們的意思。 但我擔心,即使我理解了,在取出寶藏時也無法秘密行事,我該怎麼辦呢?這時,我的侄子和其他人開始問我做了什麼夢,還開玩笑說:『今天我要和你一起去山洞裡挖寶藏。』對於這些話,我都說:『昨天我夢見了真的有叫『止貢阿吉』的地方,它預示著會有人幫助我們,這次我們不能挖寶藏。』在回去的路上,我的學生策桑說道:『昨天我夢見上師(ཞབས་དྲུང་,梵文:pāda-dhāraṇa,梵文羅馬音:pada-dharana,漢語字面意思:足持)的心口拔出了一根白色的長長的頭髮。今天說要挖寶藏,這真是個好兆頭。今天我們不能挖寶藏。』當時,幾乎所有的隨從都在場。在快到路口拐彎的地方時,有些人先走了,有些人留在了後面。只有我們六個騎馬的人走在非常偏僻的地方。其他人都在下面。我們兩個——我和策桑——抄近路到了山洞裡,看到那裡堆著很多糌粑,我們就拿了一些來吃,也給了他一些。他說:『這些糌粑是我們給所有僧侶的。以前沒有人來過這裡,真是奇怪。』然後,我們在山洞裡測量了一下尺寸。 我們看到山洞外面的巖石上,清晰地刻著寶藏標誌的字母「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬音:a,漢語字面意思:無)。我問他:『那裡有什麼?』他也看到了那個「阿」。然後我對他說:
【English Translation】 It felt like waking up from a deep sleep, my body comfortable and warm. I felt so happy, it was as if I had found a treasure. This joy grew stronger and stronger, almost unbearable. I stretched like a lion and did some breathing exercises, but my body still felt a bit heavy, and the joy was hard to suppress. How should I practice further? I lay on my back, and in a half-sleep state, the guardians of the treasure—the Naga and Tsen spirits—appeared in human form and told me: 'The treasure we guarded is safely handed over to you. Now inform your companions. We are staying here to guard this place and don't have time to go anywhere else, so you need to give us some clean offerings.' After saying that, they disappeared. On the seat of the previous spirit, there appeared a terrifying toad with mottled patterns, curled up like a bulging bag. The latter spirit turned around, made a gesture of closing his eyes, then pointed his finger at the toad's back and left as well. From then on, I fully understood their meaning. But I was worried that even if I understood, I wouldn't be able to act secretly when retrieving the treasure. What should I do? At this time, my nephew and others began to ask me what dreams I had, and joked: 'Today I'm going with you to dig for treasure in the cave.' To these words, I said: 'Yesterday I dreamed that there really is a place called 'Drikung Achi', which foretells that someone will help us, and we cannot dig for treasure this time.' On the way back, my student Tsesam said: 'Yesterday I dreamed that a long white hair was pulled from the heart of the master (ཞབས་དྲུང་, pāda-dhāraṇa, pada-dharana, Foot Holder). Today they say they are going to dig for treasure, which is a good omen. Today we cannot dig for treasure.' At that time, almost all the attendants were present. As we approached the bend in the road, some people went ahead, and some stayed behind. Only six of us on horseback were in a very remote place. The others were all below. The two of us—Tsesam and I—took a shortcut to the cave, and when we looked inside, we saw a lot of tsampa piled up, so we took some to eat and gave some to him as well. He said: 'This tsampa is what we gave to all the monks. No one has been here before, it's strange.' Then, we measured the size of the cave. We saw the letter 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬音:a,漢語字面意思:無), the treasure symbol, clearly engraved on the rock face outside the cave. I asked him: 'What's there?' He also saw the 'A'. Then I said to him:
གཏེར་ཁུངས་འབྲུར་བཅུག །ངས་བསྐོར་བ་བྱེད་བཞིན་མི་བྱུང་དོགས་བྱ་ར་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད་དུས། ཁོ་ཡང་བློ་ཚབ་ཚུབ་འདྲ་ཞིག་འདུག །ང་རང་ཡང་དགའ་ཡལ་ལེ་བ་ལ་འཇིགས་ཞུམ་ཞུམ་བྱུང་ནས་གཏེར་ལྷོངས་ཡིན་པར་ཤེས། སྤྱིར་གཅེས་པའི་ཞལ་གདམས་ནང་གི་གནད་དེ་དྲན། གུ་རུ་ལ་གསོལ་འདེབས་བགྱིས། ཁྱད་པར་དག་སྣང་གི་གསལ་གདབ་པས་ལུས་བདེ་བས་ཁྱབ་འགྲོ་བ་དེ་རང་བོགས་ཆེ་བར་བྱུང་། ཚད་དུ་སླེབས་པ་ཙམ་ལ་ཁོ་ན་རེ། ད་རྡོ་ཞིག་གིས་འགགས་འགྲོ་ས་མི་འདུག་ཟེར། ཁོས་རེས་ལག་པས་མྱུལ། རེས་གྲིས་ཀྲོག་ཀྱིན་འདུག་ཀྱང་རྙེད་མ་སོང་བར། ད་ང་ཡིས་བྱ་ཡི་བྱས་ལག་པ་བརྐྱང་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྲུས་པས་ལག་པ་ཕར་ཐལ། ལྟོང་དེ་ནས་ཆར་པ་འདྲ་ཞིག་ལ་ལག་པའི་མ་ཁྲིག་མགུལ་དུ་འཇམ་མུལ་གྲང་ལྷང་ལོན་པ་བྱུང་། ཨམ་ཕྲག་ཏུ་བཅུག་གྲུབ་མཚམས་ལ། སྒོར་རྟ་རྫི་སྐྱབས་པའི་ཆུ་ཁུར་སླེབ་བྱུང་། སྨན་དང་འབྲུ་སྤོས་གཏེར་ཚབ་བཅུག་གསང་སྒོ་བསྡམ་པ་ཕྱི་མ་དེ་ལམ་ཙམ་བྱས་ཕྱིར་ཡོང་བས་ངེད་གཉིས་ཀའི་ལུས་ཀུན་སྦས་སྐྱས་དཀར་པོ་འདུག་གཏེར་བཏོན་ནམ་ཟེར། དམ་རྫས་རིལ་བུ་ཉུང་ངུ་ཞིག་མིན་པ་མི་འདུག་བྱས། དེ་ 5-7-4a ནུབ་བཙན་འགྲོ་གནས་གཞིར་བསྡད། ཡང་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆར་གཏེར་བདག་གཉིས་སྔར་གྱི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས། གུས་འདུད་ཚུལ་དུ་བགྱིད་བཞིན་པར་ངེད་ཀྱིས་གྲོགས་དེ་བཞིན་བྱས་མོད། མཛོད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱི་མ་ལ་ད་དུང་གསོ་རོགས་བྱེད་དགོས། ལུང་པ་འདིའི་ལོ་ཐོག་ལ་ཁྱད་ཆེ་བར་ཡོང་། ཆོས་སྒོ་མ་བྱེ་བར་དུ་གསང་དམ་དུ་འཆང་ཟེར་བ་སོགས་བསླབ་བྱ་ལྟར་བྱས་བྱུང་བ་རྣམས་དག་སྣང་མཚོ་རྒྱལ་བྱིན་རླབས་དང་སྒོ་མཐུན་པར་འདུག །གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདུག་ཟེར་འདྲི་མི་ཀུན་ལ་དམ་རྫས་ཙམ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། ཞིབ་བརྗོད་རང་བྱེད་མི་ཀུན་ལ་ཡང་ཤོག་སེར་ཕྲན་བུ་ཙམ་འདུག་བྱས་ནས། སླར་ཡང་གཏེར་སྒོ་ཕྱི་མ་དེ་བསྡམ་པར་གནས་གཞི་དཀོན་གཉེར་པ་བཏང་། ཕྱི་འབྲང་སོགས་མེད་པར་འཇམ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་བྱུང་། ཞལ་འབྱེད་པར་སྤྲོ་བའི་རིང་ཁྱད་ཡོད་ཀྱང་། ཀ་པཱ་ལའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་འཛོམ་དགོས་པས་འཕྲལ་རང་དུ་སྟབས་མ་འགྲིགས། ངོ་བོ་རྟེན་འབྲེལ་རང་འགྲིགས་ཞིག་དགོས་ཀྱང་། གནས་སྐབས་དེ་གར་ཡང་ཐབས་ཀྱིས་མྱུར་བའི་བསྐུལ་མར་འགྲོའམ་སྙམ་འཕྲོས་བྱུང་། མི་འགའ་ཞིག་ལ་ཀ་པཱ་ལ་ཞིག་སྟེར་མི་བྱུང་བར་བསྟུན་ཕབ་ཆོག་རྒྱུ་ཡིན་ཟེར་བ་དེས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་འགྱང་བའི་གཞིར་སོང་འདུག །དེ་ནས་ཡང་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་འབེབས་པའི་རྟིང་བསྐུལ་ཆོས་སྲུང་གིས་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་སྒོ་མཐུན་པར་མིའི་དབང་པོ་སྐུ་མཆེད་ 5-7-4b ཀྱིས་ཀ་པཱ་ལའི་རིགས་མང་པོ་ལྟད་མོ་གནང་བྱུང་ཡང་སྔར་གྱི་ཚིག་རྐྱེན་དུ་འདུག་པས་འཕྲོས་ཙམ་ཡང་ཐོད་འདོད་སོང་དོགས་མ་ཞུས། དེ་རྗེས་སྐུ་འབྲིང་པས་སྡེ
【現代漢語翻譯】 我被帶到寶藏地點。我一邊環顧四周,提防有人靠近,一邊注意到他也顯得有些焦慮。我感到一陣恐懼,害怕自己會得意忘形,意識到這裡就是寶藏所在地。我回憶起上師珍貴教誨中的要點,向 咕嚕(Guru,上師) 祈禱。特別是,通過純凈顯現的加持,我感到身體充滿了舒適感,這本身就是一種巨大的收穫。當我們到達某個位置時,他說:『現在這裡沒有石頭可以阻擋了。』他一會兒用手摸索,一會兒用刀子撬動,但都沒有找到。然後,我試著做了,伸出手稍微挖了一下,手就伸進去了。從那個洞里,像下雨一樣,我的手和脖子上都感到一陣涼意。我把它放進口袋后, 護送員(sKor rTa rDzi,字面意思是『環繞的馬伕』,此處指護送寶藏的人) 帶著水囊趕來了。我們把 藥(sMan,藥物)、 穀物('Bru,穀物)、 香(sPos,香) 放進寶藏的替代品中,封鎖了秘密入口,然後沿著原路返回。我們倆的身體都沾滿了白色的灰塵,有人問我們是否找到了寶藏。我們回答說:『只是一些聖物丸。』 那天晚上,我們住在 贊(bTsan,一種神靈) 的住所。第二天早上,我們兩個 寶藏發現者(gTer bDag,字面意思是『寶藏的主人』) 恢復了之前的裝束。我們以恭敬的態度行事,我也像朋友一樣對待他。但是,我們仍然需要修復寶藏的外部入口。這個地方的收成將會非常好。在 佛法之門(Chos sGo,字面意思是『佛法之門』) 打開之前,要保持秘密。』諸如此類的教誨,都與純凈顯現、 措嘉(mTsho rGyal,蓮花生大師的明妃) 的加持相一致。當別人問我們發現了什麼時,我們只說是聖物。對於那些詳細詢問的人,我們說只有一些黃色的紙張。然後,我們再次封鎖了寶藏的外部入口,並派 寺廟管理員(gNas gZhi dKon gNyer Pa,字面意思是『住所的管理者』) 去看守。一切順利,沒有發生任何意外,而且非常順利和充滿祝福。雖然打開寶藏需要一些特殊的物品,但由於需要一個 頭蓋骨(KaPAaLa,梵文, कपाल,kapāla,頭蓋骨) 的吉祥之兆,所以暫時無法實現。我們需要一個自然形成的吉祥 頭蓋骨(KaPAaLa,梵文, कपाल,kapāla,頭蓋骨) ,但目前還沒有辦法立即找到。有人提出,如果找不到 頭蓋骨(KaPAaLa,梵文, कपाल,kapāla,頭蓋骨) ,可以用替代品代替,但這也導致了一些延誤。後來, 護法(Chos sRung,字面意思是『佛法護衛者』) 鼓勵我們加快行動,這與 人王(Mi dBang Po,字面意思是『人類的統治者』) 兄弟展示許多 頭蓋骨(KaPAaLa,梵文, कपाल,kapāla,頭蓋骨) 的景象相吻合,但由於之前的條件限制,我們沒有提出任何要求。之後, 中等身材的人(sKu 'Bring Pa,字面意思是『中等身材的人』)...
【English Translation】 I was taken to the treasure location. As I circled around, keeping watch for anyone approaching, I noticed that he also seemed somewhat anxious. I felt a sense of fear, afraid that I would become too elated, and realized that this was the treasure location. I recalled the key points from the precious teachings of the Guru (Guru, teacher), and prayed to the Guru. In particular, through the blessing of pure appearance, I felt my body filled with comfort, which in itself was a great gain. When we reached a certain spot, he said, 'Now there are no stones here to block it.' He would feel around with his hands, and then try to pry with a knife, but he couldn't find it. Then, I tried doing it, and as I reached out and dug a little, my hand went in. From that hole, like rain, I felt a coolness on my hand and neck. After I put it in my pocket, the Escort (sKor rTa rDzi, literally 'Surrounding Horseman', here referring to the escort of the treasure) arrived with a water skin. We put medicine (sMan, medicine), grain ('Bru, grain), and incense (sPos, incense) into the treasure substitute, sealed the secret entrance, and then returned along the same path. Both of our bodies were covered in white dust, and someone asked if we had found the treasure. We replied, 'Only some relic pills.' That night, we stayed at the residence of the Tsen (bTsan, a type of spirit). The next morning, we two treasure finders (gTer bDag, literally 'Treasure Owner') resumed our previous attire. We acted with respect, and I treated him like a friend as well. However, we still needed to repair the outer entrance to the treasure. The harvest in this place will be very good. Before the Dharma Gate (Chos sGo, literally 'Dharma Door') is opened, keep it secret.' Such teachings, and so on, were in accordance with the blessing of pure appearance, Tsogyal (mTsho rGyal, consort of Padmasambhava). When others asked us what we had found, we only said relics. To those who inquired in detail, we said there were only some yellow papers. Then, we again sealed the outer entrance to the treasure, and sent the temple caretaker (gNas gZhi dKon gNyer Pa, literally 'Residence Caretaker') to watch over it. Everything went smoothly, without any mishaps, and was very smooth and blessed. Although there are some special items needed to open the treasure, it could not be done immediately because a Kapala (KaPAaLa, Sanskrit, कपाल, kapāla, skullcup) auspicious sign was needed. We needed a naturally formed auspicious Kapala (KaPAaLa, Sanskrit, कपाल, kapāla, skullcup), but there was no way to find one immediately. Someone suggested that if a Kapala (KaPAaLa, Sanskrit, कपाल, kapāla, skullcup) could not be found, a substitute could be used, but this also caused some delays. Later, the Dharma Protector (Chos sRung, literally 'Dharma Guardian') encouraged us to speed up the action, which coincided with the sight of the Human King (Mi dBang Po, literally 'Human Ruler') brothers displaying many Kapalas (KaPAaLa, Sanskrit, कपाल, kapāla, skullcup), but due to the previous conditions, we did not make any requests. After that, the Middle-Sized Person (sKu 'Bring Pa, literally 'Middle-Sized Person')...
་པ་ཆོས་པའི་ཐོད་སྒམ་རྣམས་བཏོན་རྒྱུ་ཡོད་གསུངས་པའི་གསུང་འཕྲོས་ཡང་ཡང་བྱུང་བས། དེ་ནས་གང་འགབ་ཅིག་རེ་ཞིག་སློང་མོ་ཞུས། གནང་བྱུང་ན་དེར་བསྟུན་གཏེར་ཆོས་ཕབ། ཆོས་སྒོ་དབྱེ་རྩིས་དམིགས་བསལ་རང་ནི་མ་ཞུས། དེ་ཀའི་རིང་ཐུགས་དལ་དུ་འགྱངས། དེ་ནས་འབྲི་གུང་བརྒྱུད་ལོང་པོ་ལྷ་ལུང་དུ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་ཆེན་སྐབས། འཛབ་གྲོགས་དམ་ཚིག་པ་དེའི་དབུ་ཐོད་གད་ཕྱིས་ཁ་མཉམ་ཕལ་ཆེར་ལག་གཏད་ནས་བྱས། དྲི་བཟང་པོ་དེ་རྣམས་དང་དེ་ཀའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ཁམས་ཀྱང་དྭངས། ཁྱད་པར་གཏེར་སྐོར་ཞལ་ཕྱེ་བའི་རྨི་ལམ་བྱུང་བ་བཞིན། མཚན་ལྡན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཞལ་ཕྱེ་བས་རིལ་བུ་ལུད་པ་ལྟར་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་སོང་། བགྲངས་པས་ལྔ་འདུག །དེ་དགོངས་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཆོས་བཀའ་བབས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་འདྲ་བའི་དཔེ་དང་། གུ་རུ་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་ལྷ་བཟོ་བི་ཤྭ་མའི་འཁྲུལ་མེད་དེ་ཡང་ལག་ཏུ་སོན། དང་པོ་ཀ་པཱ་ལའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ངོས་བཟུང་། དེ་རྗེས་ཀ་པཱ་ལ་ཤར་ཤར་སྟེར་མི་རིམ་པས་བྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་ཚགས་བྱས། དེ་ནས་ཆོས་ཡོན་དུ་ཀཱ་པཱ་ལ་འབུལ་མི་ཞིག་མ་བྱུང་བར་མ་ཕབ། ཀོང་པོ་བརྒྱུད་སྤོ་བོ་ཀ་ནམ་རྫོང་དུ་དཔོན་གསང་སྔགས་བསྟན་ 5-7-5a འཛིན་སོགས་དད་འདུས་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་གསར་འབེབས་དགོས་པའི་ནན་ཏན་སོགས་ལ་བརྟེན། གཙོ་བོར་རང་ཉིད་ཀྱང་འབེབས་སྤྲོ་བ་དང་དུས་མཚུངས་པར་དེར་སྡད། ལྷ་བཟོ་བླ་མ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཐོད་པ་གསར་བཅད་གཅིག་ཡོད་འདུག་པ་དེ་སྟེར་ཟེར་ཁས་བླངས་མཚམས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཤོག་སེར་འབེབས་པར་རྩོམ་རེས་ཀྱིས་ཆར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་རིང་ཞིག་ལ་ཡང་ནམ་མཁའ་དྭངས་པར་ཡོད་པ་སོགས་དག་སྣང་དང་ལྟས་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱུང་བས་ཆ་ཚང་དུ་བྱེད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ལ་འཇུག་ཁར་ལྷ་བཟོ་གསར་བཅད་དེ་ལ་སེར་སྣ་སྐྱེས། ཐོད་ཚལ་འདྲ་བའི་རྙིང་པ་ཞིག་བྱིན་པས་དེ་ཀའི་རྟེན་འབྲེལ་ལྟར་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་མ་བཤད། སླར་བཟང་སྣ་བྱ་ཁྱུང་ཁར་དབང་རྒྱས་ཙམ་ཞིག་བསྐུར་དུས་ཀྱང་ཆོས་ཞུའི་ཨ་ནུ་རྣམས་འཛིང་ཞིང་འདུག་པ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པའི་ལྟས་སུ་རིག་བཀའ་རྒྱས་གདམས། དེ་རྗེས་ངོམ་ས་སྒང་སོགས་སུ་ལྟས་དང་བསྟུན། ཐོད་པའི་འབུལ་བསྐུལ་ཁྲོམ་ལ་བྱས་པས་ཡ་མཚན་ཅན་སྟེར་མི་མང་དུ་བྱུང་། ཁྱད་པར་ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་འདུ་བའི་རྟེན་གྱི་བླ་རྡོ་ལྟ་བུ་འདི་འབུལ་མི་ནི་ཕྱུགས་སྐྱོང་གི་རྫི་བོ་ཡིན་ཟེར་བན་བཙུན་ཞིག་གི་མཆན་ཁུང་ནང་ནས་བཏོན། ནས་ཀྱིས་བཀང་བ་ཞིག་གཏད་བྱུང་བ་ལ་བཟང་ལན་གྱི་དར་མདུད་སྤྲོད་པ་རྩད་བཅད་པས་ངོ་མ་འཕྲོད་ 5-7-5b པར་ཀུན་ལ་གསལ་ཞིང་ཁོ་བོས་འཐུང་སྣོད་དུ་རྩིས་དང་བཅས་བདག་གིར་བཟུང་ཕྱིན་འཕྲོད་སྦྱོར་ཀྱང་ཆེ། ཕྱིས་ཡུལ་ཆོས་ཀྱིས་མ་ཕོག་པ་གཅིག་དང་འཕྲད་
【現代漢語翻譯】 關於取出裝有法物顱骨的盒子,曾多次提及。之後,我暫時請求施捨一些,如果得到允許,就相應地取出伏藏法。我沒有特別請求開啟法門,只是在那段時間裡耐心等待。後來,在直貢傳承的隆波拉隆(Longpo Lhalung)進行秘密圓滿的大成就時,我幾乎將誓言兄弟的頭蓋骨擦拭乾凈並對齊,然後用手遞給他。那些美好的氣味以及當時的緣起也凈化了我的身心。特別是,我夢見開啟伏藏,就像打開一個裝有顱骨的容器一樣,小丸子像嘔吐物一樣進入了卡帕拉(Kapala,顱骨碗)中。數了一下,有五個。這似乎是貢秋秋旺仁波切(Gongqiuqiuwang Renboqie)的伏藏法中非常罕見的例子,而且我也得到了蓮師親見的唐卡(Tangka,卷軸畫),那是拉工比夏瑪(Lhago Bixia Ma)的傑作。起初,我將卡帕拉(Kapala,顱骨碗)視為緣起物。之後,我收集了所有陸續出現的卡帕拉(Kapala,顱骨碗)。之後,在沒有信徒供養卡帕拉(Kapala,顱骨碗)作為法物之前,我沒有取出伏藏法。在康區(Kongpo)經過博沃卡南宗(Bowokananzong),由於地方長官桑昂丹增(Sangang Danzeng)等信徒懇切請求取出新伏藏法,主要是因為我自己也樂於取出伏藏法,所以我就在那裡住了下來。一位拉工喇嘛說他有一個新做的顱骨,並答應給我。與此同時,我開始寫黃紙(指伏藏文字),我們輪流工作,即使在下大雨的時候,天空也很晴朗,諸如此類的清凈顯現和吉祥的徵兆也很好,所以我打算全部完成,但在準備灌頂的時候,那位拉工對新做的顱骨產生了吝嗇之心,給了我一個像顱骨碎片一樣的舊顱骨。由於當時的緣起,我也就沒有傳授全部的法。後來,在桑納嘉瓊卡(Sangna Jiaqiongka)進行一個略微廣大的灌頂時,求法的信徒們爭吵不休,我認為這是空行母騷動的徵兆,所以廣泛地傳授了訣竅。之後,在昂薩崗(Angsagang)等地,我根據徵兆,在市場上公開請求供養顱骨,結果有很多人供養了稀奇古怪的顱骨。特別是,有一個人說這個像空行母聚集的聖物基石一樣的東西,是一個牧民從一個僧人的腋窩裡拿出來的,裡面裝滿了青稞。我給了他一條哈達(Hada,絲綢),經過調查,發現確實如此,大家都清楚了。我把它當作飲水器一樣珍視並佔爲己有,之後,加持力也很大。後來,我遇到了一個沒有被世俗習氣污染的顱骨。 Later, there were frequent mentions of taking out the boxes containing the Dharma objects and skulls. After that, I temporarily asked for alms for a while. If granted, I would accordingly extract the treasure Dharma. I did not specifically request the opening of the Dharma gate, but waited patiently during that time. Later, during the secret and complete accomplishment of the Great Accomplishment at Longpo Lhalung of the Drikung lineage, I almost wiped and aligned the skull of that Samaya brother, and handed it over with my hands. Those good smells and the auspicious coincidence at that time also purified my mind. In particular, I had a dream of opening the treasure cycle, as if opening a container containing skulls, with small pills going into the Kapala (skull bowl) like vomit. Counting them, there were five. This seems to be a very rare example of the treasure Dharma empowerment of Gongqiuqiuwang Renboqie, and I also obtained the Thangka (scroll painting) of Guru's vision, the infallible work of the artisan Lhago Bixia Ma. At first, I regarded the Kapala (skull bowl) as an auspicious object. After that, I collected all the Kapalas (skull bowls) that appeared one after another. After that, I did not extract the Dharma until someone offered a Kapala (skull bowl) as a Dharma offering. In Kongpo, passing through Bowo Kanam Dzong, due to the earnest requests of officials like Sangang Danzeng and other faithful gatherings to extract new treasure Dharma, mainly because I myself was also happy to extract the treasure Dharma, I stayed there. A Lhago Lama said that he had a newly made skull and promised to give it to me. At the same time, I started writing yellow paper (referring to treasure texts), and we took turns working. Even during a heavy rain, the sky was clear, and such pure visions and auspicious signs were good, so I planned to complete everything. But when preparing for the empowerment, the Lhago became stingy with the newly made skull and gave me an old one that looked like a skull fragment. Due to the auspicious coincidence at that time, I did not explain the entire Dharma teaching. Later, when giving a slightly extensive empowerment at Sangna Jiaqiongka, the Dharma-seeking disciples were fighting and arguing, which I recognized as a sign of Dakini disturbance, so I extensively taught the key instructions. After that, in Angsagang and other places, I followed the signs and publicly requested offerings of skulls in the market, and many people offered strange and wonderful skulls. In particular, someone said that this object, like the cornerstone of the gathering of Dakinis, was taken out by a herdsman from the armpit of a monk, filled with barley. I gave him a Hada (silk scarf), and after investigation, it was found to be true, and everyone was clear about it. I cherished it as a drinking vessel and took possession of it, and after that, the blessings were also great. Later, I encountered one that was not affected by worldly customs.
【English Translation】 There were repeated mentions of taking out the boxes containing the Dharma objects and skulls. After that, I temporarily asked for alms for a while. If granted, I would accordingly extract the treasure Dharma. I did not specifically request the opening of the Dharma gate, but waited patiently during that time. Later, during the secret and complete accomplishment of the Great Accomplishment at Longpo Lhalung of the Drikung lineage, I almost wiped and aligned the skull of that Samaya brother, and handed it over with my hands. Those good smells and the auspicious coincidence at that time also purified my mind. In particular, I had a dream of opening the treasure cycle, as if opening a container containing skulls, with small pills going into the Kapala (skull bowl) like vomit. Counting them, there were five. This seems to be a very rare example of the treasure Dharma empowerment of Gongqiuqiuwang Renboqie, and I also obtained the Thangka (scroll painting) of Guru's vision, the infallible work of the artisan Lhago Bixia Ma. At first, I regarded the Kapala (skull bowl) as an auspicious object. After that, I collected all the Kapalas (skull bowls) that appeared one after another. After that, I did not extract the Dharma until someone offered a Kapala (skull bowl) as a Dharma offering. In Kongpo, passing through Bowo Kanam Dzong, due to the earnest requests of officials like Sangang Danzeng and other faithful gatherings to extract new treasure Dharma, mainly because I myself was also happy to extract the treasure Dharma, I stayed there. A Lhago Lama said that he had a newly made skull and promised to give it to me. At the same time, I started writing yellow paper (referring to treasure texts), and we took turns working. Even during a heavy rain, the sky was clear, and such pure visions and auspicious signs were good, so I planned to complete everything. But when preparing for the empowerment, the Lhago became stingy with the newly made skull and gave me an old one that looked like a skull fragment. Due to the auspicious coincidence at that time, I did not explain the entire Dharma teaching. Later, when giving a slightly extensive empowerment at Sangna Jiaqiongka, the Dharma-seeking disciples were fighting and arguing, which I recognized as a sign of Dakini disturbance, so I extensively taught the key instructions. After that, in Angsagang and other places, I followed the signs and publicly requested offerings of skulls in the market, and many people offered strange and wonderful skulls. In particular, someone said that this object, like the cornerstone of the gathering of Dakinis, was taken out by a herdsman from the armpit of a monk, filled with barley. I gave him a Hada (silk scarf), and after investigation, it was found to be true, and everyone was clear about it. I cherished it as a drinking vessel and took possession of it, and after that, the blessings were also great. Later, I encountered one that was not affected by worldly customs.
པའི་རྐྱེན་ལས་རྩ་སྒོ་གསལ་དུས་ཞིག་གི་དག་སྣང་ཤར་བར་མིང་ལ་ཡང་དཔའ་བོ་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། ཞེས་གསོལ། ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་སྤྱི་ལུང་གི་སྐབས་ལས་བཤད་པའི་རྒྱས་པའི་དུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་གྱི་ཐོད་པ་ཡང་འདི་ཡིན་པར་སྣང་བ་བྱུང་ཡང་ད་བར་མ་སྨྲས། མདོར་ན་ཆོས་འདིའི་ཡོན་དུ་སྔོན་བྱུང་དང་སྒོ་མཐུན་པར་ཀ་པཱ་ལ་བྱེད་པ་གནད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་ལ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བའོ། ༈ ། ༄། །རྩ་བའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ རྩ་བའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་གུ་རུ་རྗེ་ལ་འདུད༔ སྤྲེའུ་འི་ལོ་ཟླ་དུས་རྒྱལ་པོ༔ བཀྲ་ཤིས་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ༔ མོན་ཁ་སྣ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་༔ བྲག་དཀར་དབུས་མའི་ཕུག་པ་རུ༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཡང་དབེན་ནས༔ རྫུ་འཕྲུལ་བྱ་བཞིན་མཁའ་ལ་བྱོན༔ དེ་ཚེ་བློ་དམན་མཚོ་རྒྱལ་བདག༔ ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་མཐུ་མེད་དགོངས༔ མཁའ་སྤྱོད་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་གང་༔ འདི་ཐུངས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་གསུངས༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ 5-7-6a པས་ལྷན་ཅིག་བརྟོལ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྦས་ཡུལ་དེ༔ ཁོ་མོའི་གནས་སུ་གནང་བ་ཐོབ༔ རྫོང་གསུམ་ལྗོངས་བཞི་འཇུག་པའི་སྒོ༔ ཞིབ་མོའི་ལུང་བསྟན་ཐེམས་སུ་མནན༔ དགོང་གི་ཉི་མའི་ཟེར་མདངས་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫས༔ བཟའ་བཏུང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ༔ སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་ནས་བྱ་བཞིན་བབས༔ གླུ་གར་རོལ་རྩེད་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྒྱལ་པོར་འབངས་ཀྱིས་བཀུར་བ་བཞིན༔ མཆོད་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དེངས༔ ངོ་མཚར་དད་པས་མཆི་མ་ཕྱུང་༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལ༔ ལྟོས་མེད་རྩེ་གཅིག་བྲན་དུ་འབུལ༔ མཁའ་སྤྱོད་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་དུ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་ཕྱག་ཏུ་གཏད༔ བདག་གི་སྐྱབས་མགོན་གུ་རུ་ཁྱེད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་མཛོད༔ ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ལགས་ཀྱང་༔ བདག་ལ་ཁྱད་པར་ཐུགས་བརྩེ་བས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཆོས༔ ཉམས་ལེན་གནད་ཅིག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ཞུས་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཡུལ་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རྣམས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་རྗེས༔ ཕྱི་ནང་དབང་རྫོགས་གཅིག་ཏུ་བསྐུར༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་ལོན༔ ཐ་སྙད་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་ཆོད༔ ཐུགས་ 5-7-6b རྗེ་ཚད་མེད་གུ་རུ་རྗེ༔ ཀུན་མཁྱེན་གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་དད་ལྡན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ དེ་རིང་དུས་མཆོག་ཚེས་བཅུ་ལ༔ ཡིད་འོང་གནས་སུ་སྐལ་པ་བཟང་༔ ཡང་ཐིག་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་ཡང་༔ ད་ལྟ་དུས་དང་སྤྱོད་པ་བཟང་༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་མཐར་ཐོན་ལ༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་ད
【現代漢語翻譯】 由於某種因緣,當脈輪明晰時,會生起一種清凈的顯現,因此我被尊稱為『勇士顱器寶生』。在開啟佛法之門和共同傳授教義時,所說的圓滿時期的成就之所依顱器,似乎也是這個,但我至今未曾提及。總之,爲了此佛法的功德,像過去一樣,使用顱器是關鍵的緣起,既深刻又有益處。 根本歷史如下: 根本歷史如下: 頂禮吉祥蓮花生大士(Padmasambhava), 遍知智慧寶藏的持有者, 一切佛陀的化身, 偉大的咕嚕仁波切! 在猴年的吉祥上弦初十, 在門隅卡納仁辛格宗, 白色巖石中央的洞穴里, 從桑耶青普的寂靜處, 如鳥般以神變飛向天空。 當時,我,智慧淺薄的措嘉(Tso gyal,措嘉佛母,蓮師的明妃), 認為自己沒有能力跟隨。 空行母的寶瓶(Bhandha)中充滿了甘露, 『喝下這個,祈請吧!』 他說道。 我遵照他的話語, 一起突破了障礙。 那個成就事業的隱秘之地, 我獲得了作為她住所的許可。 進入三宗四境之門, 詳細的預言被壓在門檻下。 在夕陽的餘暉中, 無數空行母和勇士, 如雲般涌來, 如雨般降下, 帶著食物、飲料、音樂等, 獻上歌舞和嬉戲的供養。 如同臣民侍奉國王般, 供養后,他們向西南方移動。 我驚歎不已,流下了感動的淚水, 將這執著的幻身, 無私地完全奉獻為奴僕。 充滿空行母寶瓶的聖物, 混合了五種甘露,交到我手中。 『您,我的皈依怙主咕嚕, 是過去、現在、未來三世諸佛意之寶藏, 也是甚深佛法的寶藏, 但您對我格外慈悲, 請傳授我能在一生中成就佛果的, 實修之要訣!』 我祈請道,與他的身體無二無別地擁抱。 所有執著於世俗的念頭, 如同天空中的雲彩消散般。 遍知國王上師, 將內外圓滿的灌頂合一賜予我, 我獲得了與諸佛相同的證悟, 斬斷了概念分別的束縛。 慈悲無量的咕嚕仁波切, 遍知咕嚕開示道: 『諦聽,具信的措嘉母! 今天是殊勝的初十日, 在這令人嚮往之地,你擁有殊勝的福報。 甚深精要的三個要點, 現在是修持的最佳時機。 你將圓滿完成修持, 併爲了未來的利益,將其作為伏藏。』
【English Translation】 Due to some cause, when the channels become clear, a pure vision arises, hence I was named 'Hero Skull Cup Jewel Source'. During the opening of the Dharma gate and the common transmission of teachings, the skull cup that serves as the basis for accomplishment in the flourishing period, seems to be this one, but I have not spoken of it until now. In short, for the merit of this Dharma, like in the past, using a skull cup is a crucial auspicious connection, both profound and beneficial. The root history is as follows: The root history is as follows: Homage to the glorious Buddha Padmasambhava (Padmasambhava), The holder of the omniscient wisdom treasure, The emanation of all Buddhas, Great glorious Guru Rinpoche! In the auspicious tenth day of the waxing moon of the monkey year, In the cave in the center of the white rock of Mon Kha Naring Singye Dzong, From the secluded Chimphu of Samye, Like a bird, he flew into the sky with miraculous powers. At that time, I, the lowly-minded Tso gyal (Tso gyal, meaning Tso gyal the consort of Padmasambhava), Thought I had no power to follow behind. The Dakini's Bhandha filled with nectar, 'Drink this, and pray!' he said. I followed his words, And together we broke through the obstacles. That hidden place for accomplishing activities, I received permission to have as her residence. The door to enter the three dzongs and four regions, The detailed prophecy was pressed on the threshold. In the rays of the evening sun, Countless Dakinis and heroes, Like clouds gathered, Like rain they fell, With food, drink, music, and so on, Offering songs, dances, and playful offerings. Like subjects honoring a king, After offering, they moved to the southwest. I was amazed and shed tears of devotion, Completely offering this illusory body of attachment, Selflessly as a servant. The sacred object filled with the Dakini's Bhandha, Mixed with five nectars, he placed in my hand. 'You, my refuge and protector Guru, Are the treasure of the wisdom of the Buddhas of the three times, And also the treasure of profound Dharma, But you are especially kind to me, Please teach me the essential practice, To attain Buddhahood in one lifetime!' I prayed, embracing his body without separation. All thoughts clinging to the mundane, Like clouds dissipating in the sky. The omniscient King Guru, Bestowed upon me the inner and outer complete empowerments as one, I attained the same realization as the Buddhas, Cutting through the net of conceptual distinctions. Guru Rinpoche of immeasurable compassion, The omniscient Guru said: 'Listen, faithful Tso gyalmo! Today is the supreme tenth day, In this desirable place, you have excellent fortune. The three essential points of the profound essence, Now is the best time to practice. You will complete the practice, And for the benefit of the future, you will treasure it as a terma.'
ུ་ཟབ༔ སྔོན་ལས་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་དང་༔ ཁྱད་པར་ད་ལྟའི་ལས་འབྲེལ་གྱིས༔ རྗེ་བཙུན་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ མཚོ་རྒྱལ་བྱིན་བརླབས་མ་ཇོའི་གཟུགས༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་རྟགས་འཛིན་དེས༔ གསང་གཏེར་ཁ་གསོས་གནས་དེར་བསྒྲུབ༔ འདི་སྤྱོད་སྐྱེས་བུ་ལས་ལྡན་ནི༔ མཚོ་རྒྱལ་སྨོན་ལམ་བྱིན་བརླབས་བུ༔ སྦས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས༔ ཕྲིན་ལས་དབང་དྲག་ལས་མཐར་ཕྱིན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་འབྲུག་ལོ་པ༔ རྟགས་དྲུག་བཟུང་ནས་འགྲོ་དོན་བྱེད༔ དེས་འདོན་རང་གཞན་སྨིན་གྲོལ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་འཇོད་རྩེ་གངས་རིའི་ཞོལ༔ སྦས་ཕུག་མཁའ་འགྲོའི་མཆོད་རྟེན་ཟབ༔ བཀའ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་རུ་སྤྲོད་བཏབ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ལམ་བཞུད་མཆིམས་ཕུར་བྱོན༔ བྱ་ཡི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ༔ མངའ་བདག་རྗེ་དང་བློ་དམན་བདག༔ མཆིམས་བཟུང་རྡོ་རྗེ་སྤྲེ་འུ་ཆུང་༔ གསུམ་འཛོམ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ སོ་སོར་གདམས་པའི་བཀའ་གཏད་བསྩལ༔ རྒྱལ་པོས་དགེ་གོང་གསང་ 5-7-7a ཕུག་བསྒྲུབས༔ སྤྲེའུ་ཆུང་གཞོ་སྟོད་ཏི་གྲོར་བསྒྲུབས༔ ཁོ་མོས་གུ་རུའི་དྲུང་དུ་བསྒྲུབས༔ གྲུབ་ནས་རང་རང་གནང་བ་ཐོབ༔ མངའ་བདག་འགྲོ་དོན་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ སྤྲེའུ་ཆུང་ངག་གི་བདེན་པ་འགྲུབ༔ ཕྱི་མོ་མངའ་བདག་རྗེ་ལ་གཏད༔ གནམ་སྐས་ཐུགས་གཏེར་དྭངས་མར་སྦས༔ མཚོ་རྒྱལ་དད་ལྡན་གུ་རུ་དང་༔ སྐད་ཅིག་འབྲལ་མེད་སྨོན་ལམ་ཐེབས༔ གསང་གཏེར་འདི་འདོན་ལས་ཅན་བུ༔ རྗེས་འཇུག་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཉམས་རྟོགས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་བརྡ་སྟོན་འགྱུར༔ བུ་ཡིག་གླེགས་བམ་གུ་རུ་རྗེས༔ བྱིན་བརླབས་ཕུར་བུ་ཐུགས་ཕྲེང་རྣམས༔ མཁའ་སྤྱོད་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་བཙལ༔ སྣ་རིང་དབུས་མའི་སྒྲུབ་ཕུག་ནང་༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་གཏེར་དུ་བསྡམས༔ གུ་རུའི་ཕྱག་རྗེས་མི་འགྱུར་རྒྱ༔ བདུད་པོ་མེ་དབལ་ཅན་ལ་གཏད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་གཏེར་ཟབ་པ་གནད་ཀྱི་རྒྱ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེས་གཏམས་པའི་བྲག༔ གངས་དཀར་ལྷ་ཡི་གཙུག་ཏོར་རྩེ༔ སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ཅན་གྱི་བྲག༔ དབུས་ན་ཌཱ་ཀི་སྦས་པའི་ཕུག༔ མཁའ་འགྲོས་སྤྱན་དྲངས་ཤེལ་དཀར་གྱི༔ མཆོད་རྟེན་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་ཟབ༔ གསང་སྒོ་ཨ་ཡིག་དམར་པོར་བསྟན༔ ནང་སྒོ་སྦར་རྗེས་ཅན་ལ་གཏད༔ 5-7-7b ཕྱི་སྒོ་ཕུག་པའི་ནང་ལ་བསྟན༔ ཌཱ་ཀིས་མི་སྣང་གབ་པའི་སྒོ༔ ལས་ཅན་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན༔ ཟབ་པའི་རྟགས་སུ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད༔ ཡེངས་ལ་མ་དགའ་སྙིང་ལ་ཆོངས༔ བཀའ་ལ་རས་ཆོད་ཐོག་རྫིས་སྤོངས༔ འགྲོ་ཕན་མཐའ་སྐྱེད་སྐྱོ་སུན་སྐྱུངས༔ ཕྱི་མོ་འདོད་པས་འཆང་མི་རུང་༔ བདུད་རྩི་ལ་སྦྱར་རིལ་བུ་སྒྲུབས༔ འགྲོ་དོན་ཁྲག་རླངས་ལུང་བཞིན་སྤྱད༔ སྒྱིད་ལུག་མི་བྱ་འགྲོ་དོ
【現代漢語翻譯】 甚深密法。 前世業力與願力的果報, 特別是今生的業緣, 尊貴的君主, 在享用甚深伏藏之時, 措嘉(措嘉佛母,藏文:མཚོ་རྒྱལ,羅馬音:mTsho rgyal,字面意思:海之王妃)加持的瑪吉(瑪吉拉準,藏文:མ་གཅིག,羅馬音:Ma gcig,字面意思:獨一母親)之身, 持有諸佛種姓的象徵, 在開啟秘密伏藏之地進行修持。 享用此物的有緣之人, 是措嘉(措嘉佛母,藏文:མཚོ་རྒྱལ,羅馬音:mTsho rgyal,字面意思:海之王妃)願力加持之子, 是隱秘之王的化身, 事業、權勢和威猛之力達到圓滿。 具有菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)的龍年之人, 持有六種徵兆利益眾生。 由此能使自他成熟解脫。 因此在覺地(藏文:འཇོད་རྩེ)雪山的山腳下, 隱秘巖洞是空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬音:ḍākinī,漢語字面意思:虛空行者)的甚深佛塔。 如教言般施予手印。 以神變之道前往青浦(藏文:མཆིམས་ཕུ), 在鳥月的初十, 君主和愚鈍的我, 青浦(藏文:མཆིམས་ཕུ)的持金剛童子(藏文:རྡོ་རྗེ་སྤྲེ་འུ་ཆུང), 三者聚集,轉動會供輪。 各自被賜予了教誨。 君主在德炯(藏文:དགེ་གོང)秘密 巖洞中修持, 童子在覺堆(藏文:གཞོ་སྟོད)的提果(藏文:ཏི་གྲོ)修持, 我則在上師(藏文:གུ་རུ)處修持。 成就后各自獲得允許。 君主化身利益眾生, 童子成就了語之諦實。 伏藏母交給了君主, 天梯心意伏藏隱藏在當瑪(藏文:དྭངས་མར) 措嘉(措嘉佛母,藏文:མཚོ་རྒྱལ,羅馬音:mTsho rgyal,字面意思:海之王妃)對具信上師(藏文:གུ་རུ)和 剎那不離的願望得以實現。 開啟此秘密伏藏的有緣之子, 以及追隨修行的有緣者們, 將會生起證悟並獲得加持。 將會顯現徵兆,無論是真實的、體驗的還是夢中的。 子字經函、上師(藏文:གུ་རུ)像, 加持橛(藏文:ཕུར་བུ)和念珠等, 在空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬音:ḍākinī,漢語字面意思:虛空行者)的寶瓶中尋找。 在那林(藏文:སྣ་རིང)中央的修行洞穴中, 西南角被封為伏藏。 上師(藏文:གུ་རུ)的手印不會改變。 交付給魔王美瓦(藏文:མེ་དབལ) 薩瑪雅(藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬音:samaya,漢語字面意思:誓言)! 封印!封印!封印! 隱藏封印! 交付封印! 甚深封印! 秘密伏藏甚深要訣的封印! 不會改變的金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬音:vajra,漢語字面意思:金剛)所封印的巖石! 雪白神山的頂峰! 有羅剎女(藏文:སྲིན་མོ)手印的巖石! 中央是空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬音:ḍākinī,漢語字面意思:虛空行者)隱藏的巖洞! 空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬音:ḍākinī,漢語字面意思:虛空行者)迎請的白水晶 具有佛塔心要的甚深之物! 秘密之門顯現為紅色的阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬音:a,漢語字面意思:無)字! 內門交付給有手印者! 外門顯現在巖洞之中! 空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬音:ḍākinī,漢語字面意思:虛空行者)隱藏的門不為人所見! 有緣者才能親眼目睹! 對甚深之兆生起信心! 不要散亂,銘記於心! 對教言深信不疑,拋棄世俗瑣事! 利益眾生,拓展事業,拋棄消極情緒! 不要因貪戀伏藏母而持有! 與甘露(藏文:བདུད་རྩི,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬音:amṛta,漢語字面意思:不死)混合製作甘露丸! 像血液蒸汽一樣利益眾生! 不要懶惰,利益眾生!
【English Translation】 Profound secret Dharma. The fruition of past karma and aspiration, Especially the karmic connection of this life, The noble sovereign, When enjoying the profound treasure, The form of Machig (Machig Labdrön, Tibetan: མ་གཅིག, Romanized: Ma gcig, lit. 'One Mother') blessed by Tso Gyal (Yeshe Tsogyal, Tibetan: མཚོ་རྒྱལ, Romanized: mTsho rgyal, lit. 'Ocean Queen'), Holding the symbols of the Buddha's lineage, Practicing in the place where the secret treasure is opened. The fortunate one who enjoys this, Is the son blessed by the aspiration of Tso Gyal (Yeshe Tsogyal, Tibetan: མཚོ་རྒྱལ, Romanized: mTsho rgyal, lit. 'Ocean Queen'), Is the emanation of the hidden king, Whose activities, power, and might are perfected. The Dragon year person with Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Chinese literal meaning: awakened mind), Holding six signs to benefit beings. Through this, oneself and others will mature and be liberated. Therefore, at the foot of Jod Tsa (Tibetan: འཇོད་རྩེ) Snow Mountain, The hidden cave is a profound stupa of the Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Chinese literal meaning: sky goer). The mudra is bestowed as instructed. Traveling by the path of miraculous power to Chimphu (Tibetan: མཆིམས་ཕུ), On the tenth day of the Bird Month, The sovereign and the foolish me, Chimphu's (Tibetan: མཆིམས་ཕུ) Vajra Monkey Child (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྤྲེ་འུ་ཆུང), The three gathered, turning the feast wheel. Each was bestowed with instructions. The king practiced in De Gön (Tibetan: དགེ་གོང) secret cave, The Monkey Child practiced in Jho Tö (Tibetan: གཞོ་སྟོད) of Tigro (Tibetan: ཏི་གྲོ), I practiced at the Guru's (Tibetan: གུ་རུ) place. Having accomplished, each received permission. The sovereign emanated to benefit beings, The Monkey Child accomplished the truth of speech. The treasure mother entrusted it to the sovereign, The Ladder to Heaven mind treasure is hidden in Dangma (Tibetan: དྭངས་མར) Tso Gyal's (Yeshe Tsogyal, Tibetan: མཚོ་རྒྱལ, Romanized: mTsho rgyal, lit. 'Ocean Queen') wish for the faithful Guru (Tibetan: གུ་རུ) and Inseparability for a moment is fulfilled. The fortunate son who reveals this secret treasure, And those who follow and practice, Will generate realization and receive blessings. Signs will appear, whether real, experienced, or in dreams. The Son Letter scroll, the Guru (Tibetan: གུ་རུ) image, The blessed phurba (Tibetan: ཕུར་བུ) and rosary, etc., Search for them in the Dakini's (Tibetan: མཁའ་འགྲོ, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Chinese literal meaning: sky goer) bhumpa. In the practice cave in the center of Na Ring (Tibetan: སྣ་རིང), The southwest corner is sealed as a treasure. The Guru's (Tibetan: གུ་རུ) handprint will not change. Entrusted to the demon king Mewal (Tibetan: མེ་དབལ) Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: vow)! Seal! Seal! Seal! Hidden seal! Entrusted seal! Profound seal! The secret treasure's profound key seal! The rock sealed by the unchanging Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond)! The peak of the white snow mountain! The rock with the handprint of the Rakshasi (Tibetan: སྲིན་མོ)! In the center is the cave hidden by the Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Chinese literal meaning: sky goer)! The white crystal invited by the Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Chinese literal meaning: sky goer) The profound essence of the stupa! The secret door appears as the red A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none)! The inner door is entrusted to the one with the handprint! The outer door appears in the cave! The door hidden by the Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Chinese literal meaning: sky goer) is not seen by people! Only the fortunate can witness it! Generate faith in the profound signs! Do not be distracted, remember it in your heart! Have unwavering faith in the teachings, abandon worldly affairs! Benefit beings, expand activities, abandon negative emotions! Do not hold onto the treasure mother out of attachment! Mix with nectar (Tibetan: བདུད་རྩི, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: immortality) to make pills! Benefit beings like blood vapor! Do not be lazy, benefit beings!
ན་འབད༔ དད་ལྡན་ཕྲ་མོ་རིགས་འདུས་ལ༔ སྣ་རེས་འབྲེལ་བཞག་དད་ལྡན་བུས༔ སྣ་གྲངས་ཆོས་སྒོ་ཕྱེ་དུས་སུ༔ ལྔ་བདུན་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གསུམ་དང་༔ བཅོ་ལྔ་དེ་བཞིན་ཉེར་ལྔའི་བར༔ ངེས་པར་ཐབས་ཤེས་འཛོམ་པར་བྱ༔ ཡོངས་རྫོགས་བྱིན་ལ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ༔ དུས་མཐར་བསྟན་པ་ཉམས་པ་གསོ༔ ཀུན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ལམ་སྣ་ཟིན༔ འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་བྱེད་པར་འགྱུར༔ ཡང་ཏིག་རྩ་བ་རྣམ་པ་གསུམ༔ སྙིང་པོའི་དྭངས་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ དོན་བསྡུས་ཤོག་དྲིལ་རྣམ་གསུམ་དུ༔ བཀོད་ནས་ཐབས་ཤེས་རྒྱ་ནང་བཅུག༔ རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་དང་༔ ལྷན་ཅིག་ཁྲག་རླངས་གསང་གཏེར་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ རྐྱཿམྱཿཨཿམྱཿ ཏྲག་རཀྴ་ཡཀ་མོ་ཐུན་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷ་བཙན་ཀླུ་མོས་བྱ་ར་གྱིས༔ ལོ་རྒྱུས་སྦས་དོན་གསལ་བྱེད་འདི༔ ཐབས་ཤེས་ལྕགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་རྒྱ༔ གཏེར་རྐུན་འདོད་ཅན་སྙིང་ཁྲག་རྔུབས༔ 5-7-8a ལས་འཕྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྟར་རྒྱུ༔ ཌཱ་ཀིའི་ལུང་སྟོན་ཕྱི་སྲུང་བསྐུལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ༔ གསང་གཏེར་འདི་འཕྲད་སྐལ་བར་ཤོག༔ ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ལྷོ་བྲག་གངས་རིའི་འདབས། ས་གསེར་ཡུལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་གསང་ཕུག་དྲི་མེད་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་གི་གསང་གཏེར་ནས། རིག་སྔགས་འཆང་བ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༄། །ཚེ་འཛིན་དག་སྣང་མ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་ས་གནད་ལུང་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ༈ ཚེ་འཛིན་དག་སྣང་མ་བཞུགས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ལས་ཅན་སྐལ་པ་བཟང་པོ་སྣོད་ལྡན་བུ༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་བསྒྲལ་འདོད་ན༔ རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་འདི་རུ༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་བསགས་པའི་ལས༔ ཉོན་མོངས་རང་གར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་མ་འབྲང་༔ སྤངས་ནས་བདེ་ཆེན་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པའི་གེགས༔ ཐོགས་མེད་ཉི་ཟླའི་འགྲོས་དང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་བྷནྡྷའི་བདུད་རྩིས་མཆོད༔ གོ་ལ་ཨྣྚི་དྷར་དྷིཀ་པ་མ་ཏ་ཡ་ཨྀཐི༔ མཁའ་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །སྒྲུབ་ཆེན་བཅད་རྒྱ་མཚམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བས་བྱིན་བརླབས་ཐུན་དང་པོར། །མཐོང་ཐོས་བརྡར་བརྒྱུད་འདི་ནི་ཀ་ནམ་དུའོ།། ༈ རྟེན་འབྲེལ་ས་གནད་ལུང་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ཕྱི་རུ་སྦས་པ་གནད་ཀྱི་དོན༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྒྲུབ་པ་ཀུན༔ རྟེན་འབྲེལ་གནད་ཀྱི་ཐེམ་ཚིག་མ༔ བྱིན་རླབས་གྲུབ་རྟགས་མང་དུ་བཞག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གྲངས་མེད་བཞེངས༔ འབྱུང་བ་དབང་བསྡུས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔ དག་དང་མ་དག་གདུལ་བྱའི་ངོར༔ ངོ་ 5-7-8b མཚར་མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན༔ ང་ཉིད་མི་བརྗེད་དྲན་རྟེན་བཞག༔ དེ་དག་གང་དང་གང་དུ་བསྒྲུབ༔ བར་ཆོད་མི་འབྱུང་དགོས་པ་ཡོད༔ ཁྱད་པར་འདི་སྒྲུབ་གནས་ལ་གསུ
【現代漢語翻譯】 如是。具信小族聚,以緣相系具信子,于開啟各類法門之時,五、七、十一、十三,以及十五乃至二十五之間,務必方便智慧兼備。圓滿加持,敕令印封。于末世復興衰敗之教法,令眾生皆得大樂之道,成為引導眾生的導師。又,命脈根本三種,修持精髓之法,將要義彙集於三張紙卷中,納入方便智慧之範疇。與修持三根本之誓物,以及血氣秘密寶藏一同,秘密! རྐྱཿམྱཿཨཿམྱཿ (藏文), रक्ष मय अह मय (梵文天城體),Raksha Maya Aha Maya (梵文羅馬擬音),護佑,幻象,我,幻象(漢語字面意思)! ཏྲག་རཀྴ་ཡཀ་མོ་ཐུན་བྷྱོ༔ (藏文),त्रग् रक्ष यक् मो थुन् भ्यो (梵文天城體),Trag Raksha Yak Mo Thun Bhyo (梵文羅馬擬音),切斷,護佑,夜叉女,供養,給與(漢語字面意思)! ས་མ་ཡ༔ (藏文),समय (梵文天城體),Samaya (梵文羅馬擬音),誓言(漢語字面意思)! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文),(梵文天城體),(梵文羅馬擬音),封印,封印,封印(漢語字面意思)! 祈請天神、贊神、龍女守護!此乃隱藏曆史、闡明深意的方便智慧鐵血封印。貪圖寶藏者,吸其心血! 業力如幻力般流轉,勸請空行母預言護外。空行母事業圓滿之能,愿此秘密寶藏與具緣者相遇!此乃于洛扎岡日山腳下,薩色地方空行母秘密巖洞中,無垢水晶小佛塔之秘密寶藏中,由持明咒者貝扎西多杰旺波掘出。 頂禮持命清凈母,緣起地要口訣文。 持命清凈母 誒瑪吙!具業有緣之善妙法器之子,若欲從輪迴大海中解脫,于爭鬥五濁惡世之時,莫隨順因貪嗔癡所造之業,莫隨順任由煩惱擺佈,斷除修持大樂解脫之障礙,如日月執行無礙,如河流奔流不息,以幻化之明鏡、班雜之甘露供養。 གོ་ལ་ཨྣྚི་དྷར་དྷིཀ་པ་མ་ཏ་ཡ་ཨྀཐི༔ (藏文),(梵文天城體),(梵文羅馬擬音),(漢語字面意思)! 空行自在功德海,大成就者封印之月日,十方諸佛加持之初,此乃見聞覺知傳承之卡南! 緣起地要口訣文 外為隱藏,要義之精髓,年月日時一切修持,緣起要訣之門檻,加持成就之徵象眾多,建造無數身語意之所依,調伏五大,示現神通,于清凈與不清凈之所化前,有不可思議之景象,一切皆與緣起之義相符,我亦不忘,立下憶念之所依,於何處修持,皆需無有阻礙,尤其於此修持處。
【English Translation】 Thus. Faithful small clan gatherings, connected by fate, faithful sons, at the time of opening various Dharma doors, between five, seven, eleven, thirteen, and fifteen to twenty-five, it is necessary to have both skillful means and wisdom. Complete blessings, seal with commands. In the degenerate age, revive the declining teachings, so that all beings may attain the path of great bliss, and become guides for leading beings. Furthermore, the three root principles, the method of cultivating the essence, gather the essentials into three scrolls, and incorporate them into the realm of skillful means and wisdom. Together with the vows of cultivating the three roots, and the secret treasure of blood and energy, secret! རྐྱཿམྱཿཨཿམྱཿ (Tibetan), रक्ष मय अह मय (Sanskrit Devanagari), Raksha Maya Aha Maya (Sanskrit Romanization), Protect, Illusion, I, Illusion (Literal meaning)! ཏྲག་རཀྴ་ཡཀ་མོ་ཐུན་བྷྱོ༔ (Tibetan), त्रग् रक्ष यक् मो थुन् भ्यो (Sanskrit Devanagari), Trag Raksha Yak Mo Thun Bhyo (Sanskrit Romanization), Cut, Protect, Yaksha Woman, Offering, Give (Literal meaning)! ས་མ་ཡ༔ (Tibetan), समय (Sanskrit Devanagari), Samaya (Sanskrit Romanization), Vow (Literal meaning)! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan), (Sanskrit Devanagari), (Sanskrit Romanization), Seal, Seal, Seal (Literal meaning)! Pray for the protection of gods, praises, and dragon goddesses! This is the iron-blooded seal of skillful means and wisdom that hides history and clarifies profound meanings. Those who covet treasures, suck their heart blood! Karmic forces flow like illusory power, urging the dakinis to prophesy and protect the outside. The ability to fulfill the activities of the dakinis, may this secret treasure meet with those who have the fortune! This was unearthed by the vidyadhara Pal Trashi Tobgyal Wangpo from the secret cave of the dakinis in Sa Ser, at the foot of Lhodrak Gangri Mountain, from the secret treasure of the small white stupa of immaculate crystal. Homage to the Life-Holding Pure Mother, the interdependent key points of the land, and the prophetic text. The Life-Holding Pure Mother Emaho! Son of a virtuous vessel with karmic fortune, if you wish to be liberated from the great ocean of samsara, in this age of strife and five degenerations, do not follow the actions accumulated by the power of desire, anger, and ignorance, do not follow the uncontrolled use of afflictions, cut off the obstacles to cultivating great bliss and liberation, like the unimpeded movement of the sun and moon, like the continuous flow of rivers, offer with the illusory mirror and the nectar of the bhanta. གོ་ལ་ཨྣྚི་དྷར་དྷིཀ་པ་མ་ཏ་ཡ་ཨྀཐི༔ (Tibetan), (Sanskrit Devanagari), (Sanskrit Romanization), (Literal meaning)! Dakini, the ocean of wealth and virtue, the date of the great accomplishment seal, the first blessing of the Buddhas of all directions, this is the Kanam of seeing, hearing, and knowing! The Interdependent Key Points of the Land, and the Prophetic Text Hidden on the outside, the essence of the key points, all practices of years, months, days, and hours, the threshold of the key points of interdependence, many signs of blessings and accomplishments are established, countless supports of body, speech, and mind are built, the elements are subdued, and miraculous powers are displayed, in front of those to be tamed, both pure and impure, there are inconceivable sights, all are in accordance with the meaning of interdependence, I will not forget myself, establish a support for remembrance, wherever one practices, it is necessary to be without obstacles, especially in this place of practice.
མ༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གསང་བའི་གནས༔ ཐུན་མོང་འཛམ་གླིང་རྒྱ་བོད་ན༔ ང་ཡིས་བྱིན་བརླབས་གནས་རྣམས་ཀུན༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བདག་བཟུང་བས༔ སྙན་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཡོངས་སུ་གྲགས༔ རི་བོའི་རྩེ་ནས་ཆུ་ཀླུང་བར༔ ངེས་མེད་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད༔ དེ་དག་རྣམས་སུ་འདི་ཉིད་བསྒྲུབ༔ སྙིང་པོའི་ཁྲག་རླངས་གསུམ་སྒྲུབ་གནས༔ བླ་མའི་སྒྲུབ་གནས་མཆིམས་ཕུ་དང་༔ ཡི་དམ་སྒྲུབ་གནས་སེང་གེ་རྫོང་༔ མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་གནས་ཏི་སྒྲོ་བྲག༔ དེ་ཡང་མཆིམས་ཕུའི་སྦས་ཕུག་དང་༔ མོན་ཁ་སྣ་རིང་རྫོང་དབུས་ལ༔ ཏི་སྒྲོའི་སྦས་པ་མེ་འབར་བྲག༔ བྱེ་བྲག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གནས༔ ཡང་གསང་གནས་སུ་བྱིན་རླབས་གནད༔ ཁྲག་རླངས་སྙན་བརྒྱུད་ས་མ་ཡ༔ མཆིམས་ཕུ་དགེ་གོང་གཡས་གཡོན་ན༔ ཐབས་ཤེས་ཚུལ་དུ་སྦས་ཕུག་གཉིས༔ ཨ་མ་ཧཱུྃ་གིས་ཟབ་རྒྱས་གདབ༔ བུ་མོ་ལུག་ལོ་གྲོགས་སུ་ཁྲིད༔ འབྲེལ་ལྡན་འཁོར་བཅས་བཙལ་བས་རྙེད༔ ཁ་ཆར་བྱུང་ན་དཀར་གསུར་ཐོངས༔ རྙེད་ཚེ་ངོ་མཚར་ལྟས་ཀྱང་འབྱུང་༔ ཏི་སྒྲོའི་ཕོ་རི་ཚོགས་ཁང་གི༔ རྡུལ་གྲགས་རྩེ་ལ་ཟབ་གཏེར་ཡོད༔ མོ་རི་རྡུལ་སྟག་ཁས་སྔོན་ 5-7-9a ན༔ བྱིན་རླབས་ཆུ་མིག་རྣམ་བཞི་ཡོད༔ གསུམ་གབ་གཅིག་སྦས་ཐ་མ་དེ༔ སྐྱེར་ཕུང་བྲེ་གུ་གཅིག་འོག་ཡོད༔ དེ་འཐུང་ཚེ་རིང་དངོས་གྲུབ་ཡོད༔ སྣ་རིང་ཕུག་པ་དབང་དྲག་དབྱིབས༔ དབུས་ན་ད་ལ་ས་སྟེགས་དང་༔ ཕུག་ན་གུ་རུའི་ཆོས་ཁྲི་ཡོད༔ ཁ་གསོས་ཡི་དམ་བསྒྲུབ་པར་བསྔགས༔ གསང་གནས་ཌཱ་ཀིའི་མཆོད་རྟེན་དྲུང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་བ་གནད་ཡིན་ཏེ༔ སྦས་ཕུག་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་དང་༔ མཆིམས་ཕུའི་བྱིན་རླབས་རྡོའི་མཆོད་རྟེན༔ ཏི་སྒྲོའི་ཕོ་རི་མོ་རི་ལ༔ ཕྲིན་ལས་མཆོད་རྟེན་རེ་རེ་ཡོད༔ མོན་ཁ་སྣ་རིང་ཡུལ་གྱི་དབུས༔ ཤ་འུག་སྟག་སྒོའི་ཕུག་པའི་བྱང་༔ མཁོན་མཐིང་བ་ཟོའི་མཆོད་རྟེན་དང་༔ ལྕགས་ཕུར་ཅན་གྱི་བྲག་ལ་གཅིག༔ མང་ཡུལ་མཚམས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དང་༔ ཟར་བུ་མཆོད་རྟེན་ནག་ཆུང་དང་༔ དགེ་རིའི་ལྷོ་ངོས་སྦྲུལ་སྣ་མནན༔ ཨེ་ཡི་ཐང་སྣར་ཕོ་འདྲེ་མནན༔ ཙ་རིའི་ཕོ་བྲང་སྒོ་བཞི་ལ༔ བྱིན་རླབས་མཆོད་རྟེན་རེ་རེ་ཡོད༔ མཚོ་དཀར་དོ་ལ་ཀླུ་འདུལ་གྱི༔ རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་རྩེ་གསུམ་ཡོད༔ སྤུ་རིའི་ཤར་ཕྱོགས་མཆོད་རྟེན་ཟབ༔ ཐང་ལྷའི་ཤར་མགུལ་མཆོད་རྟེན་ནི༔ བྱང་འབྲོག་ཀུན་ལ་གཅེས་པ་ཡིན༔ ཡང་རྫོང་ཕུ་ཡི་མཆོད་རྟེན་དང་༔ ཤེལ་བྲག་སྦས་པ་མའི་ཁ་གནོན༔ ཁམས་ཡུལ་སྲིན་མོའི་སྤྱི་བོ་གནོན༔ ཞི་བྱེད་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ཡིན༔ ཚ་བའི་མཚོ་སྦུག་མཆོད་རྟེན་ནི༔ དབང་གི་ལས་འགྲུབ་ 5-7-9b དམར་པོ་ཡིན༔ དེ་སོགས་ཚ་བའི་སྒང་ལ་བདུན༔ སྨད་ཡུལ་ནག་གླེའི་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ༔ ཕྲ་མེན་འདུལ་བའི་མཆོད་རྟེན་དེ༔ དྲག་པོའི་ལས་གྲུབ་ནག་པོ་ཡིན༔ དེ་སོགས་སྨར་ཁམས་སྒ
【現代漢語翻譯】 མ༔ 共同、特殊、秘密之處! 共同的瞻洲(梵文:Jambudvipa,漢語:世界)藏地之間, 我所加持之處皆是, 勇士空行所擁有, 美名的聲音廣為流傳。 從山頂到河流, 不定的虔誠者們供養。 在那些地方修持此法, 精要的血、氣、暖修持之處。 上師的修持處欽浦(藏文:མཆིམས་ཕུ།)和, 本尊的修持處森格宗(藏文:སེང་གེ་རྫོང་།), 空行的修持處提卓扎(藏文:ཏི་སྒྲོ་བྲག), 還有欽浦的隱秘洞穴和, 門卡納讓宗(藏文:མོན་ཁ་སྣ་རིང་རྫོང་)的中央, 提卓的隱秘之處梅巴扎(藏文:མེ་འབར་བྲག), 是分別修持的地方。 甚深秘密之處加持的關鍵, 血、氣、口耳傳承三昧耶(梵文:Samaya,漢語:誓言)。 欽浦杰岡(藏文:དགེ་གོང་)的左右, 以方便智慧的方式有兩個隱秘洞穴。 以ཨ་མ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)深深地封印, 帶上屬羊的女子作為同伴, 尋找有緣的眷屬就能找到。 如果下冰雹,就供養朵瑪(藏文:དཀར་གསུར།), 找到時也會出現奇特的景象。 提卓的父山(藏文:ཕོ་རི་)集會殿的, 如灰塵般細微的山頂有甚深寶藏。 母山(藏文:མོ་རི་)如灰塵般細微的老虎口中, 有四種加持的泉水。 三個隱藏,一個隱秘,最後一個, 在杞梓樹(藏文:སྐྱེར་ཕུང་)一布熱古(藏文:བྲེ་གུ)下面。 飲用它會長壽並獲得成就。 納讓(藏文:སྣ་རིང་)洞穴具有強大的力量, 中央有達拉(藏文:ད་ལ་)的臺階, 洞穴里有古汝(藏文:གུ་རུ)的法座。 讚美它能圓滿本尊。 秘密之處空行母的佛塔旁, 唸誦修持是關鍵, 隱秘洞穴水晶佛塔和, 欽浦加持的石製佛塔, 提卓的父山母山上, 各有事業佛塔。 門卡納讓地方的中央, 夏烏(藏文:ཤ་འུག་)虎門(藏文:སྟག་སྒོ)洞穴的北方, 昆(藏文:མཁོན་)青瓦佐(藏文:མཐིང་བ་ཟོ)的佛塔和, 帶鐵橛(藏文:ལྕགས་ཕུར)的巖石上有一個。 芒域(藏文:མང་ཡུལ་)邊界的佛塔和, 薩布(藏文:ཟར་བུ)黑小佛塔和, 杰日(藏文:དགེ་རི)南面壓著蛇鼻, 埃塘納(藏文:ཨེ་ཡི་ཐང་སྣ)壓著男鬼。 擦日(藏文:ཙ་རི)的四門宮殿, 各有加持的佛塔。 措嘎多拉(藏文:མཚོ་དཀར་དོ་ལ་)降伏龍族的, 有三座自生佛塔。 布日(藏文:སྤུ་རི)東面有隱秘的佛塔, 唐拉(藏文:ཐང་ལྷ)的東頸有佛塔, 是北部牧民珍愛的。 還有榮浦(藏文:ཡང་རྫོང་ཕུ)的佛塔和, 謝扎(藏文:ཤེལ་བྲག)隱秘之處壓制母害, 康地(藏文:ཁམས་ཡུལ)壓制羅剎女的頭頂。 寂止(藏文:ཞི་བྱེད)白色佛塔是, 擦瓦(藏文:ཚ་བ)海中的佛塔是, 成就權力的紅色。 那些等等在擦瓦岡(藏文:ཚ་བའི་སྒང་)上有七座。 下部地方納雷(藏文:ནག་གླེ)三角洲的中央, 降伏帕門(藏文:ཕྲ་མེན)的佛塔是, 成就猛烈事業的黑色。 那些等等在斯馬康(藏文:སྨར་ཁམས)…… མ༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གསང་བའི་གནས༔ ཐུན་མོང་འཛམ་གླིང་རྒྱ་བོད་ན༔ ང་ཡིས་བྱིན་བརླབས་གནས་རྣམས་ཀུན༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བདག་བཟུང་བས༔ སྙན་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཡོངས་སུ་གྲགས༔ རི་བོའི་རྩེ་ནས་ཆུ་ཀླུང་བར༔ ངེས་མེད་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད༔ དེ་དག་རྣམས་སུ་འདི་ཉིད་བསྒྲུབ༔ སྙིང་པོའི་ཁྲག་རླངས་གསུམ་སྒྲུབ་གནས༔ བླ་མའི་སྒྲུབ་གནས་མཆིམས་ཕུ་དང་༔ ཡི་དམ་སྒྲུབ་གནས་སེང་གེ་རྫོང་༔ མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་གནས་ཏི་སྒྲོ་བྲག༔ དེ་ཡང་མཆིམས་ཕུའི་སྦས་ཕུག་དང་༔ མོན་ཁ་སྣ་རིང་རྫོང་དབུས་ལ༔ ཏི་སྒྲོའི་སྦས་པ་མེ་འབར་བྲག༔ བྱེ་བྲག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གནས༔ ཡང་གསང་གནས་སུ་བྱིན་རླབས་གནད༔ ཁྲག་རླངས་སྙན་བརྒྱུད་ས་མ་ཡ༔ མཆིམས་ཕུ་དགེ་གོང་གཡས་གཡོན་ན༔ ཐབས་ཤེས་ཚུལ་དུ་སྦས་ཕུག་གཉིས༔ ཨ་མ་ཧཱུྃ་(藏文:ཨ་མ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ama hum,漢語字面意思:阿瑪吽)གིས་ཟབ་རྒྱས་གདབ༔ བུ་མོ་ལུག་ལོ་གྲོགས་སུ་ཁྲིད༔ འབྲེལ་ལྡན་འཁོར་བཅས་བཙལ་བས་རྙེད༔ ཁ་ཆར་བྱུང་ན་དཀར་གསུར་ཐོངས༔ རྙེད་ཚེ་ངོ་མཚར་ལྟས་ཀྱང་འབྱུང་༔ ཏི་སྒྲོའི་ཕོ་རི་ཚོགས་ཁང་གི༔ རྡུལ་གྲགས་རྩེ་ལ་ཟབ་གཏེར་ཡོད༔ མོ་རི་རྡུལ་སྟག་ཁས་སྔོན་ན༔ བྱིན་རླབས་ཆུ་མིག་རྣམ་བཞི་ཡོད༔ གསུམ་གབ་གཅིག་སྦས་ཐ་མ་དེ༔ སྐྱེར་ཕུང་བྲེ་གུ་གཅིག་འོག་ཡོད༔ དེ་འཐུང་ཚེ་རིང་དངོས་གྲུབ་ཡོད༔ སྣ་རིང་ཕུག་པ་དབང་དྲག་དབྱིབས༔ དབུས་ན་ད་ལ་ས་སྟེགས་དང་༔ ཕུག་ན་གུ་རུའི་ཆོས་ཁྲི་ཡོད༔ ཁ་གསོས་ཡི་དམ་བསྒྲུབ་པར་བསྔགས༔ གསང་གནས་ཌཱ་ཀིའི་མཆོད་རྟེན་དྲུང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་བ་གནད་ཡིན་ཏེ༔ སྦས་ཕུག་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་དང་༔ མཆིམས་ཕུའི་བྱིན་རླབས་རྡོའི་མཆོད་རྟེན༔ ཏི་སྒྲོའི་ཕོ་རི་མོ་རི་ལ༔ ཕྲིན་ལས་མཆོད་རྟེན་རེ་རེ་ཡོད༔ མོན་ཁ་སྣ་རིང་ཡུལ་གྱི་དབུས༔ ཤ་འུག་སྟག་སྒོའི་ཕུག་པའི་བྱང་༔ མཁོན་མཐིང་བ་ཟོའི་མཆོད་རྟེན་དང་༔ ལྕགས་ཕུར་ཅན་གྱི་བྲག་ལ་གཅིག༔ མང་ཡུལ་མཚམས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དང་༔ ཟར་བུ་མཆོད་རྟེན་ནག་ཆུང་དང་༔ དགེ་རིའི་ལྷོ་ངོས་སྦྲུལ་སྣ་མནན༔ ཨེ་ཡི་ཐང་སྣར་ཕོ་འདྲེ་མནན༔ ཙ་རིའི་ཕོ་བྲང་སྒོ་བཞི་ལ༔ བྱིན་རླབས་མཆོད་རྟེན་རེ་རེ་ཡོད༔ མཚོ་དཀར་དོ་ལ་ཀླུ་འདུལ་གྱི༔ རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་རྩེ་གསུམ་ཡོད༔ སྤུ་རིའི་ཤར་ཕྱོགས་མཆོད་རྟེན་ཟབ༔ ཐང་ལྷའི་ཤར་མགུལ་མཆོད་རྟེན་ནི༔ བྱང་འབྲོག་ཀུན་ལ་གཅེས་པ་ཡིན༔ ཡང་རྫོང་ཕུ་ཡི་མཆོད་རྟེན་དང་༔ ཤེལ་བྲག་སྦས་པ་མའི་ཁ་གནོན༔ ཁམས་ཡུལ་སྲིན་མོའི་སྤྱི་བོ་གནོན༔ ཞི་བྱེད་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ཡིན༔ ཚ་བའི་མཚོ་སྦུག་མཆོད་རྟེན་ནི༔ དབང་གི་ལས་འགྲུབ་དམར་པོ་ཡིན༔ དེ་སོགས་ཚ་བའི་སྒང་ལ་བདུན༔ སྨད་ཡུལ་ནག་གླེའི་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ༔ ཕྲ་མེན་འདུལ་བའི་མཆོད་རྟེན་དེ༔ དྲག་པོའི་ལས་གྲུབ་ནག་པོ་ཡིན༔ དེ་སོགས་སྨར་ཁམས་སྒོ M! The common, special, and secret places! Between the common Jambudvipa (world) and Tibet, All the places I have blessed are, Possessed by heroes and dakinis, The sound of fame is widely spread. From the top of the mountain to the river, The uncertain faithful ones make offerings. In those places, practice this, The place for practicing the essence of blood, energy, and warmth. The practice place of the lama is Chimpu, and The practice place of the yidam is Senge Dzong, The practice place of the dakini is Ti Dro Drak, Also, the secret cave of Chimpu and In the center of Monka Naring Dzong, The secret place of Ti Dro is Mebar Drak, Which is a place for separate practice. The key to blessing in the very secret place, Blood, energy, oral transmission Samaya. To the left and right of Chimpu Gegong, There are two secret caves in the manner of skillful means and wisdom. Seal deeply with AMA HUM (藏文:ཨ་མ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ama hum,漢語字面意思:阿瑪吽), Take a girl born in the year of the sheep as a companion, Finding the connected retinue will be found. If there is hail, offer white torma, When found, wonderful signs will also appear. Of the assembly hall of the father mountain of Ti Dro, There is a deep treasure on the dust-like peak. In the mouth of the dust-like tiger of the mother mountain, There are four kinds of blessed springs. Three are hidden, one is secret, and the last one, Is under one bregu of the kyerpung tree. Drinking it will bring longevity and accomplishment. The Naring cave has a powerful shape, In the center is the Dala platform, and In the cave is the Guru's Dharma seat. It is praised for completing the yidam. Near the stupa of the dakini in the secret place, Recitation and practice are key, The secret cave crystal stupa and The blessed stone stupa of Chimpu, On the father and mother mountains of Ti Dro, There is one activity stupa each. In the center of the Monka Naring area, North of the cave of Shawuk Tiger Gate, The stupa of Khon Thingwa Zo and There is one on the rock with an iron peg. The stupa on the border of Mangyu and The Zarbuk black small stupa and On the south side of Geri, suppressing the snake's nose, At E Tang Nar, suppressing the male ghost. In the four-door palace of Tsari, There is one blessed stupa each. Of Tso Kar Dola, subduing the nagas, There are three self-arisen stupas. In the east of Puri, there is a deep stupa, The stupa on the east neck of Tanglha is, Cherished by all the northern nomads. Also, the stupa of Yongphu and Shel Drak, the secret place, suppresses the mother harm, The Kham area suppresses the head of the rakshasi. The white stupa of Zhije is, The stupa in the middle of Tsawa Lake is, The red one that accomplishes the work of power. Those and so on, there are seven on Tsawa Gang. In the center of the triangle of Nakle in the lower area, The stupa that subdues Tramen is, The black one that accomplishes fierce deeds. Those and so on, in Smar Kham...
【English Translation】 M! Common, special, secret places! Between the common Jambudvipa (world) and Tibet, All the places I have blessed are, Possessed by heroes and dakinis, The sound of fame is widely spread. From the top of the mountain to the river, The uncertain faithful ones make offerings. In those places, practice this, The place for practicing the essence of blood, energy, and warmth. The practice place of the lama is Chimpu, and The practice place of the yidam is Senge Dzong, The practice place of the dakini is Ti Dro Drak, Also, the secret cave of Chimpu and In the center of Monka Naring Dzong, The secret place of Ti Dro is Mebar Drak, Which is a place for separate practice. The key to blessing in the very secret place, Blood, energy, oral transmission Samaya. To the left and right of Chimpu Gegong, There are two secret caves in the manner of skillful means and wisdom. Seal deeply with AMA HUM (藏文:ཨ་མ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ama hum,漢語字面意思:阿瑪吽), Take a girl born in the year of the sheep as a companion, Finding the connected retinue will be found. If there is hail, offer white torma, When found, wonderful signs will also appear. Of the assembly hall of the father mountain of Ti Dro, There is a deep treasure on the dust-like peak. In the mouth of the dust-like tiger of the mother mountain, There are four kinds of blessed springs. Three are hidden, one is secret, and the last one, Is under one bregu of the kyerpung tree. Drinking it will bring longevity and accomplishment. The Naring cave has a powerful shape, In the center is the Dala platform, and In the cave is the Guru's Dharma seat. It is praised for completing the yidam. Near the stupa of the dakini in the secret place, Recitation and practice are key, The secret cave crystal stupa and The blessed stone stupa of Chimpu, On the father and mother mountains of Ti Dro, There is one activity stupa each. In the center of the Monka Naring area, North of the cave of Shawuk Tiger Gate, The stupa of Khon Thingwa Zo and There is one on the rock with an iron peg. The stupa on the border of Mangyu and The Zarbuk black small stupa and On the south side of Geri, suppressing the snake's nose, At E Tang Nar, suppressing the male ghost. In the four-door palace of Tsari, There is one blessed stupa each. Of Tso Kar Dola, subduing the nagas, There are three self-arisen stupas. In the east of Puri, there is a deep stupa, The stupa on the east neck of Tanglha is, Cherished by all the northern nomads. Also, the stupa of Yongphu and Shel Drak, the secret place, suppresses the mother harm, The Kham area suppresses the head of the rakshasi. The white stupa of Zhije is, The stupa in the middle of Tsawa Lake is, The red one that accomplishes the work of power. Those and so on, there are seven on Tsawa Gang. In the center of the triangle of Nakle in the lower area, The stupa that subdues Tramen is, The black one that accomplishes fierce deeds. Those and so on, in Smar Kham...
ང་ལ་བདུན༔ རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོའི་མཆོད་རྟེན་དེ༔ རྒྱས་བྱེད་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་རྟེན༔ སྟོང་ལོ་རིན་ཆེན་སྤུངས་འདྲའི་མདུན༔ ཐང་ཆེན་ཟ་འོག་བཏིང་འདྲའི་དཀྱིལ༔ དེ་སོགས་སྤོ་འབོར་སྒང་ལ་བདུན༔ དེ་ལྟར་སྦས་པའི་མཆོད་རྟེན་རྣམས༔ ཕྱི་རབས་བོད་དུ་ཟབ་རྒྱས་གདབ༔ དུས་མཐར་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ ངོས་བཟུང་བརྡ་བསྟན་འགྲོ་དོན་བྱེད༔ གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྒྲུབ་གནས་རྣམས༔ ཕལ་ཆེར་འདོད་ལོག་མང་པོ་ཡིས༔ རྐྱེན་བྱས་གནས་ཀྱི་ནུས་པ་ཉམས༔ འདོད་པས་བདག་བཟུང་འགྲོ་དོན་འགེགས༔ རྒྱ་འདྲེ་དཀོར་བདག་དམ་སྲིས་བཟུང་༔ སྦས་ཡུལ་རྣམས་སུ་བགྲོད་མ་ནུས༔ ཌཱ་ཀིའི་སྦས་གནས་བསྟན་པའི་དུས༔ སྒྲུབ་གནས་ཟབ་ཁྱད་སྙིང་གི་ཁྲག༔ དྭངས་མའི་རླངས་འདི་ཡི་གེར་ཐོབ༔ སྐལ་ལྡན་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་ཕྱིར་སྤོས༔ གདམས་རྫོགས་ཉམས་ལེན་མ་གཏོགས་པ༔ ཀུན་ལ་གསང་བསྒྲགས་བཀའ་ཆད་འབྱུང་༔ ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་༔ དུས་མཚུངས་གནས་ཀྱི་བརྡ་སྦྱོར་སྤེལ༔ མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་ཤུགས་འགྲོ་མས༔ བྱིན་བརླབས་རྩ་བའི་བུ་དགུ་དང་༔ གདམས་རྫོགས་རྫས་གཏད་བཞི་བཅུ་དགུ༔ ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་བཀའ་རྒྱས་ 5-7-10a བཏབ༔ ཀུན་ལ་སྣ་རེའི་འབྲེལ་པ་སྦྱིན༔ ཐབས་མཁས་འགྲོ་བའི་དོན་བརྩོན་བྱ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཟབ་གནད་ཡིན༔ མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ༔ བརྟེན་ནས་ཁྲག་རླངས་འདི་བསྟན་ཕྱིར༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ བྱིན་བརླབས་གནད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ༔ གཞན་བས་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ༔ པདྨ་ང་ཡི་སྙིང་ཁྲག་གི༔ དྭངས་མའི་རླངས་འཕྱང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྙིང་པོར་བསྒྲིལ་བའི་མདོ་དོན་གྱི༔ རྨད་བྱུང་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ཡིན༔ མཁའ་འགྲོའི་སྤྲུལ་པ་མཚོ་རྒྱལ་མས༔ མཁའ་སྤྱོད་བྷནྡྷའི་ཆོས་ཡོན་ཕུལ༔ རྟེན་འབྲེལ་གནད་ཀྱིས་འདི་སྒྲུབ་ཀུན༔ གྲུབ་རྟགས་སྟོན་པ་མང་དུ་འབྱུང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ༔ འདི་སྒྲུབ་ཕོངས་པར་ག་ལ་སྲིད༔ དད་ལྡན་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གྱིས༔ ཉམས་བླངས་བཀའ་བརྒྱུད་མཐའ་རྒྱས་འགྱུར༔ སྒྲུབ་ཐབས་དབུ་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ཟུར་དུ་བྲིས་པ། འཇོད་ས་གསེར་གངས་རིའི་འདབས་སྦས་ཕུག་ཤེལ་དཀར་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་གི་གསང་གཏེར་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༄། །མ་རྒྱུད་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཕྱི་ལྟར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྙེན་པ་བཞུགས་སོ༔ ༄༅༔ མ་རྒྱུད་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཕྱི་ལྟར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྙེན་པ་བཞུགས་སོ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ ཕྱི་ལྟར་གསོལ་འདེབས་བསྙེན་པའི་ཐབས༔ བྱིན་རླབས་རིན་ཆེན་རྒྱུད་དག་ལ༔ མིག་ཕོར་གང་གི་ཞིང་ཁམས་ཚད༔ 5-7-10b ཁྱོན་དུ་རྫོགས་པ
【現代漢語翻譯】 我有七座(佛塔)。那座珍寶光芒四射的佛塔,是增長福德的所依之物。在堆積如珍寶山般的斯通洛(Stonglo)之前,在鋪設如寬大扎沃(za'og,藏式絲綢)的中央,像這樣在斯波沃(spowo)山岡上有七座(佛塔)。如此這般隱藏的佛塔們,將在未來的西藏深深地紮根。在末世,有緣的士夫將會,確認方位,指示徵兆,利益眾生。寺廟和修行地等,大多因為貪慾等諸多過失,導致修行地的力量衰退。因為貪慾而據爲己有,阻礙利益眾生。被漢地的邪魔、財物之主、厲鬼所佔據,無法前往隱秘之地。空行母隱秘之地顯現之時,修行地甚深精華如心臟之血。這清凈的精氣被記錄成文字,爲了有緣眾生使用而取出。除了灌頂和實修之外,對所有人保密,違者將受懲罰。與護法士夫的緣起,同時傳播方位的徵兆。五空行母和大力空行母們,加持根本的九位(空行母),以及四十九種灌頂之物。仔細檢查後蓋上封印,給予每個人一點關聯,善巧地努力利益眾生。關聯者皆具有意義和甚深要點。依靠空行成就者的神通,爲了展示這血脈精氣,這比一切都殊勝,非常奇妙。勇士空行母的神通,加持要點的緣起聚合。比起其他,這更容易成就。蓮師我的心血精華,清凈精氣的三條根本,彙集成精華的要義,是奇妙的甚深成就方法。空行母化身措嘉(Tshogyal),供養空行母的班達(bhandha)的法財。以緣起要點修持此法,將出現許多成就的徵兆。勇士空行母供養會供,修持此法怎麼會貧窮呢?具信的君臣朋友三人,如果修持,噶舉(Kagyu)傳承將會極度興盛。修法從何處開始的描述另有記載。從覺薩(jodsa)金崗(sergang)山腳下的隱秘洞穴,謝爾喀(shelkhar)白色小佛塔的秘密寶藏中,由空行母事業圓滿成就自在(Trinley Yongdrup Tsal)迎請而出。 現在開始,以祈請媽續三要義上師的方式進行唸誦。 現在開始,以祈請媽續三要義上師的方式進行唸誦。咕嚕的心血精氣,如外在祈請的唸誦方法,加持珍寶傳承,如眼眶般充滿的壇城。
【English Translation】 I have seven (stupas). That jewel radiating light stupa, is the support for increasing merit. Before Stonglo, which is piled like a mountain of jewels, in the center laid out like a wide za'og (Tibetan silk), like this on the Spowo hill there are seven (stupas). These hidden stupas, will deeply take root in future Tibet. In the end times, fortunate individuals will, confirm the direction, indicate signs, and benefit beings. Temples and meditation places, mostly because of greed and many other faults, cause the power of the meditation place to decline. Because of greed, they are taken as one's own, obstructing the benefit of beings. Occupied by demons from Han China, owners of wealth, and malevolent spirits, unable to go to hidden places. When the secret places of the Dakinis appear, the profound essence of the meditation place is like the blood of the heart. This pure essence is recorded into writing, taken out for the use of fortunate beings. Except for empowerment and practice, keep it secret from everyone, those who violate will be punished. With the auspicious connection of the Dharma protector, at the same time spread the signs of the direction. The five Dakinis and the powerful Dakinis, bless the nine root (Dakinis), and the forty-nine kinds of empowerment substances. After careful examination, seal it, give everyone a little connection, skillfully strive to benefit beings. Those who are connected all have meaning and profound key points. Relying on the magical power of the accomplished Dakinis, in order to show this blood essence, this is more excellent than everything, very wonderful. The magical power of the hero Dakinis, bless the aggregation of the key points of auspicious connection. Compared to others, this is easier to accomplish. Padmasambhava, the essence of my heart blood, the three roots of pure essence, the meaning of the sutra rolled into essence, is a wonderful and profound method of accomplishment. The Dakini incarnation Tshogyal, offers the Dharma wealth of the Bhandha of the Dakinis. By practicing this with the key points of auspicious connection, many signs of accomplishment will appear. The hero Dakinis offer the Tsog offering, how could there be poverty in practicing this? The three faithful lords, ministers, and friends, if they practice, the Kagyu lineage will be extremely prosperous. The description of where the practice starts is recorded separately. From the secret cave at the foot of Jodsa Sergang Mountain, from the secret treasure of the small white stupa of Shelkhar, invited by Dakini Trinley Yongdrup Tsal. Now, begin the recitation by supplicating the Lama of the Mother Tantra's Three Essential Points. Now, begin the recitation by supplicating the Lama of the Mother Tantra's Three Essential Points. The heart blood essence of the Guru, like the method of recitation of the external supplication, bless the precious lineage, like a mandala filled like an eye socket.
་གུ་རུའི་སྐུ༔ དུས་བཟང་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ༔ གུས་པས་བྲིས་སམ་འབུར་དོད་བཞེངས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་སྟེང་བཀོད༔ བསྐྱེད་བསྟིམ་འཛབ་བཟླས་ཚོགས་འཁོར་དབུལ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ༔ ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པ༔ གུ་རུ་དངོས་སུ་མོས་འདུན་བསྐྱེད༔ ཐུགས་ཀར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད༔ སྣང་ཡུལ་གསལ་བ་དེ་ཇི་བཞིན༔ རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་༔ བདུད་རྩི་རིན་ཆེན་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ན་བཟའ་དར་ནག་གསང་གོས་དང་༔ བེར་སྨུག་མན་ཏྲིའི་ཆོས་གོས་དམར༔ སྙན་ཞུ་སྒྲོ་དར་མེ་ལོང་བརྒྱན༔ གྲི་ཁུག་གཡོན་པར་ཁ་ཊཱཾ་ག༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་འོད་ཁྱིམ་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀར་དམར་མཐིང་འོད་འབར་བར་བསྒོམ༔ གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་འདི་སྐད་དུ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཉིད་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་བྱས་ཀུན༔ བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པ་བུང་བ་ཚང་ 5-7-11a ཚོལ་ལྟར༔ སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཁོལ༔ འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་སྐྱ་ནར་གྱིས༔ སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་གར་བབས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔ སེན་བར་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་༔ རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་ནག་འདུར་སོང་༔ ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་ལུས༔ ཁོག་པ་བདུད་རྩིས་སྐྱ་མེར་ཁེངས༔ རང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམ༔ མ་བཅོས་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ ཐུན་མཚམས་དམ་རྫས་རིལ་བུ་མྱང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་དབང་རྫོགས་འགྱུར༔ ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་མཐོང་འགྲུབ༔ ཁྲག་རླངས་མེ་རི་འབར་བའི་རྒྱ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ འཇོད་ས་གསེར་གངས་རིའི་འདབས་སྦས་ཕུག་ཤེལ་དཀར་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་གི་གསང་གཏེར་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༄། །མ་རྒྱུད་ཁྲག་རླངས་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ནང་ལྟར་ཕྱག་གི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་། བླ་མ་གསང་བ་ལྟར་འཛབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༈ མ་རྒྱུད་ཁྲག་རླངས་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ནང་ལྟར་ཕྱག་གི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་བཞུགས༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ ཕྱི་སྒྲུབ་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ བླ་དཔེ་སོར་ཚད་དགུ་པ་འམ༔ ཤོག་དྲིལ་གསུམ་ལ་རྫོགས་པར་བཞེངས༔ དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བཀོད༔ ནང་སྒྲུབ་ཕྱག་གིས་ཉེ་བར་བསྙེན༔ དམིགས་པའི་རྟེན་གྱི་ཐོད་ཕྲ
【現代漢語翻譯】 蓮師之身(གུ་རུའི་སྐུ),吉祥上弦初十時(དུས་བཟང་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ), 恭敬書寫或塑像(གུས་པས་བྲིས་སམ་འབུར་དོད་བཞེངས),置於修法壇城朵瑪上(བསྙེན་སྒྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་སྟེང་བཀོད), 生圓唸誦會供勤(བསྐྱེད་བསྟིམ་འཛབ་བཟླས་ཚོགས་འཁོར་དབུལ),緣起心要作加持(རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ), 寂怒諸佛總集身(ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པ),視師如佛發勝信(གུ་རུ་དངོས་སུ་མོས་འདུན་བསྐྱེད), 專注上師於心間(ཐུགས་ཀར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད),如實觀照諸顯現(སྣང་ཡུལ་གསལ་བ་དེ་ཇི་བཞིན), 乃是異熟習氣幻化身(རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི),頂髻之上鄔金尊(སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ), 瑪哈咕嚕顱鬘力(མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ),身白光明顯一面(དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས), 雙手持著五股金剛杵(གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་),以及甘露珍寶顱碗(བདུད་རྩི་རིན་ཆེན་ཐོད་པ་བསྣམས), 身穿黑稠密衣和法裙(ན་བཟའ་དར་ནག་གསང་གོས་དང་),外披絳紅曼陀法衣(བེར་སྨུག་མན་ཏྲིའི་ཆོས་གོས་དམར), 耳飾翎毛寶鏡作莊嚴(སྙན་ཞུ་སྒྲོ་དར་མེ་ལོང་བརྒྱན),左挾卡章嘎短杖(གྲི་ཁུག་གཡོན་པར་ཁ་ཊཱཾ་ག), 日月蓮花光蘊中安住(ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་འོད་ཁྱིམ་བཞུགས),身語意三嗡啊吽(སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ,嗡 阿 吽,身語意), 觀想白色紅色藍色光芒閃耀(དཀར་དམར་མཐིང་འོད་འབར་བར་བསྒོམ),生起猛烈虔誠而祈禱(གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་འདི་སྐད་དུ), 唉瑪吙!(ཨེ་མ་ཧོ,誒瑪火,稀有哉) 利益有情眾之怙主(འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན),三身佛陀上師尊(སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་མཆོག), 祈請金剛顱鬘力(རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཉིད་ལ),以信敬虔誠之心(མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས), 祈願我與諸有情(བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི),所有業障罪墮與過犯(ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་བྱས་ཀུན), 得以清凈而消融(བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ),祈請身語意之加持(སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས), 如蜜蜂尋覓花叢般(བུང་བ་ཚང་ཚོལ་ལྟར),以悅耳之音作祈禱(སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ), 左手顱碗甘露沸騰(ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཁོལ),如乳汁般傾瀉而下(འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་སྐྱ་ནར་གྱིས), 從頂門梵穴而入(སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་གར་བབས),身語意三所有諸罪障(ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན), 從毛孔趾間及足底(སེན་བར་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་),化為黑水而流出(རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་ནག་འདུར་སོང་), 觀想自身如水晶般清澈(ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་ལུས),體內充滿甘露而盈溢(ཁོག་པ་བདུད་རྩིས་སྐྱ་མེར་ཁེངས), 觀想自續獲得加持(རང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམ),安住于無造作之本然(མ་བཅོས་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག), 座間服食誓言聖物丸(ཐུན་མཚམས་དམ་རྫས་རིལ་བུ་མྱང་),彌補損減圓滿諸灌頂(ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་དབང་རྫོགས་འགྱུར), 若能精進修持七日(ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་མཐོང་འགྲུབ),即可親見本尊之聖顏(ཁྲག་རླངས་མེ་རི་འབར་བའི་རྒྱ), 自他薩瑪雅(ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་རྒྱ,citta samaya gya,心 誓言 རྒྱ), 此乃空行事業圓滿力(མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའོ),于卓薩雪山腳下,白海螺佛塔之秘密寶藏中取出。 從母續血氣心要三義之,上師內修法,以手印之門而作近修;如上師密修法,以唸誦之門而作修持。 母續血氣心要三義之,上師內修法,以手印之門而作近修:咕嚕心之血氣,外修與身一同,上師像按九指量,或繪於三張紙上,置於供養處,內修以手印而作近修,觀想所依之顱器。
【English Translation】 The Guru's form, on the auspicious tenth day of the waxing moon, Respectfully written or sculpted in relief, placed upon the mandala or torma of practice, Engage in generation and completion stage practices, recitations, and tsok offerings, Consecrate with the essence of dependent origination, The embodiment of all peaceful and wrathful deities, the Sugatas, Generate devotion, seeing the Guru as the actual Buddha, Focus single-pointedly on the Guru in your heart, As it is, the clarity of perceived phenomena, Is the karmic ripening, habitual tendencies, and illusory body, Upon the crown of the head, the Lord of Oddiyana, Mahaguru Tothrengtsal (mahāguru thod phreng rtsal, Great Guru Garland of Skulls), White and clear, with one face and two hands, Holding a five-pronged golden vajra, And a skull cup filled with nectar, Wearing a black silk undergarment and a secret garment, A maroon cloak and the red robes of a mantra practitioner, Adorned with earrings, feather ornaments, and a mirror, With a khatvanga (khaṭvāṅga) in the left arm, Residing within a halo of light on a sun and moon lotus, Meditate on Oṃ Āḥ Hūṃ (oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum, Body Speech Mind) at the body, speech, and mind, White, red, and blue lights blazing forth, Generate fervent longing and say these words: Emaho! (ema ho, Alas!) Compassionate protector, glorious guide of beings, Supreme Lama, the Buddha of the three kayas, To you, Vajra Tothrengtsal, I pray with devotion and longing, May all karmic obscurations, sins, and misdeeds, Of myself and all sentient beings, Be purified and cleansed, Bless us with the blessings of body, speech, and mind. Like a bee seeking a hive, Pray with melodious sounds, From the skull cup in the left hand, nectar boils, Like a stream of milk, flowing purely, Descending into the Brahma aperture at the crown of the head, All obscurations of body, speech, and mind, From the pores of the skin, between the nails, and from the soles of the feet, Flow out as black grime, The body clear like a crystal egg, The abdomen filled with pure nectar, Meditate that your own being is blessed, Rest evenly in the uncorrected state, In between sessions, partake of the samaya substances, pills, Fulfilling deficiencies and perfecting empowerments, By practicing for seven days, The vision of the face will be accomplished, Blood vapor, the blazing mountain of fire, Citta Samaya Gya (citta samaya gya, Mind Vow Gya) Drawn forth from the secret treasure of the white conch stupa at the foot of the golden snow mountain of Jodsa by the power of the Dakini Trinley Yongdrup Tsal. From the Mother Tantra, the Three Meanings of the Essence of Blood Vapor, the Inner Practice of the Lama, approaching closely through the gate of hand mudras; like the Secret Practice of the Lama, practicing through the gate of recitation. The Mother Tantra, the Three Meanings of the Essence of Blood Vapor, the Inner Practice of the Lama, approaching closely through the gate of hand mudras: The Blood Vapor of the Guru's Heart, the outer practice together with the body, the Lama image measured by nine fingers, or drawn completely on three sheets of paper, placed in the place of offering, the inner practice approaching closely through hand mudras, visualizing the skull cup as the support.
ེང་རྩལ༔ རྗེས་ཆགས་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་པར༔ འདུན་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ལྟ་སྟངས་གཏད༔ དེ་ལས་དེ་འདྲ་མང་དུ་འཕེལ༔ 5-7-11b རང་གི་སྤྱི་གཙུག་མགྲིན་པར་བྱོན༔ མཁའ་ལ་གཟའ་སྐར་བཀྲ་བ་བཞིན༔ མིག་ཡུལ་སྣང་ཚད་གུ་རུའི་སྐུ༔ ཝལ་ཝལ་བསྒོམ་ཞིང་འགྱུ་རྟོག་བསྐྱང་༔ ཐོལ་སྐྱེས་ལྷ་ཤར་གུ་རུ་རྗེ༔ མ་བཅོས་མ་ཡེངས་དེར་གསལ་བས༔ ལྟ་ཞིང་འཇོག་པ་ཐུན་དུ་བཅད༔ འཛིན་མེད་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་ལ༔ དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་ན་མོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གནས་ཡུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་བར་ཆད་ཀུན་ནས་སེལ་ལ༴ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས་ལ༴ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ༴ རང་ལུས་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་བྱས་ལ༔ དུབ་པར་གྱུར་ཚེ་གོང་བཞིན་དུ༔ གསལ་སྟོང་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ ཐུན་མཚམས་སྣང་ཡུལ་རང་ལ་བསྟིམ༔ རིལ་བུ་མིད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ གསུང་རྟེན་གླེགས་བམ་ལུས་ལ་བཅང་༔ གསང་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་འདི་བས་གཞན༔ ལོ་ཟླར་འབད་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ ཁྲག་རླངས་མེ་རི་འབར་བའི་རྒྱ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འཇོད་ས་གསེར་གངས་རིའི་འདབས་སྦས་ཕུག་ཤེལ་དཀར་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་གི་གསང་གཏེར་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ མ་རྒྱུད་ 5-7-12a ཁྲག་རླངས་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་གསང་བ་ལྟར་འཛབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ གསང་བ་འཛབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཕྱི་ནང་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་འཁོར་ལོ་ལྔ༔ བླ་དཔེའི་ནང་དུ་རིམ་པར་བཀོད༔ རྣལ་འབྱོར་རང་བྱུང་གསང་བའི་ཁྲག༔ མཚན་ལྡན་གཟུངས་མའི་པདྨའི་ཁྲག༔ ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བ་དྭངས་མའི་ཁྲག༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩིར་བཅས༔ རྟེན་ལ་མཆོད་ཕྱིར་བྱུག་པ་དབུལ༔ གུ་རུ་དབང་གི་མདོག་ལྡན་སྐུ༔ དངོས་སུ་མོས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ནས་སྤྱི་གཙུག་གནོན༔ གསོལ་བཏབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ སྙིང་གི་པདྨོ་ཁ་བྱེ་བའི༔ དབུས་སུ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱོན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ དག་པ་གསུམ་ལྡན་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རླངས་སྙིང་པོ་ཞག་བདུན་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་འདུ༔ རང་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཡོན་གྱི༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོས་མཆོད་པར་བསམ༔ རིལ་བུ་བརྟེན་ཅིང་ཟ་ཚོགས་རོལ༔ རྟེན་ལ་ཁྲུས་གསོལ་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ནང་དུ་བཏུང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་༔ སྨིན་ཕྲག་བྱུགས་པས་ཉམས་གྲིབ་ཐུབ༔ ཙཀྲའི་འག
【現代漢語翻譯】 以渴望轉變並專注目光,讓那紅色光芒充滿活力的餘燼之舞,從中生髮出更多類似之物。 讓它從自己的頭頂到達喉嚨,如同星辰在空中閃耀。眼中所見皆是古汝(Guru,上師)之身,專注而清晰地觀想,並保持覺知。自發顯現的上師古汝(Guru,上師),無需造作,無需散亂,清晰地顯現於此。觀視並安住,將座間休息融入其中。在無執的廣闊無垠的凈土中,以虔誠之心頂禮膜拜。嗡 啊 吽 舍 咕嚕 拿摩(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་ན་མོ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्रीः गुरु नमो,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ hrīḥ guru namo,漢語字面意思:嗡 啊 吽 舍,上師 頂禮)。頂禮普賢王如來(Kuntuzangpo,梵文:Samantabhadra)以慈悲遍佈一切。頂禮三寶(Konchok sumpo,梵文:Triratna)一切皈依之境。頂禮蓮花生(Padmasambhava,蓮師)化身遍佈十方。頂禮三族怙主(Rigsum Gonpo,觀音、文殊、金剛手)消除一切障礙。頂禮空行母(Kha'dro ma,梵文:Dakini)如雨般降下成就。頂禮護法(Chokyong,梵文:Dharmapala)守護者,調伏有害的敵人和障礙。將自身化為無數,當感到疲憊時,如前一般,安住于光明空性的狀態。座間休息時,將所見融入自身。吞服甘露丸,獲得成就。將經書作為語之所依,佩戴于身。秘密修持七日,勝過經年累月的努力。血焰如火山般燃燒,誓言,齊扎 薩瑪雅(藏文:ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ།,梵文天城體:चित्त समय,梵文羅馬擬音:citta samaya,漢語字面意思:心 誓言)。封印,封印,封印!這是空行母(Kha'dro,梵文:Dakini)事業圓滿自在力從佐薩金崗日山腳下的秘密山洞,白色水晶佛塔中迎請而出的。《母續》(Ma gyu) 血焰精華三要義之上師,如秘密般通過唸誦進行修持之法。古汝(Guru,上師)心之血焰,秘密唸誦之修持,外內所依與俱,心之血焰五輪,次第安放於藍圖中。瑜伽士自生秘密之血,具相明妃蓮花之血,外在元素精華之血,以及修持之誓言物甘露。為供養所依而塗抹,獻上。古汝(Guru,上師)具足權力的身色,真實信奉,恭敬頂禮。從壇城中央按壓頭頂,祈請,以甘露之水流,讓心之蓮花綻放,剎那間降臨其中。從身語意發出光芒,凈化身語意三門之罪障。從具足三凈之狀態中,唸誦心之血焰精華七日。嗡 啊 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 阿(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་འདུ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ आ,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ā,漢語字面意思:嗡 啊 吽 金剛 上師 蓮花 成就 吽 阿)。觀想自身所生的欲妙,供養天神和天女。依靠甘露丸,享受會供。沐浴所依,祈請成就。內服以凈化罪障,塗抹于眉間以抵禦違犯。脈輪的引導。
【English Translation】 Transforming with longing and fixing the gaze, let that red, vibrant afterglow dance, from which many similar things arise. Let it come from one's own crown to the throat, like stars shining in the sky. Whatever appears to the eye is the Guru's (上師) form, visualizing intently and clearly, and maintaining awareness. The spontaneously arising Guru (上師), without contrivance, without distraction, clearly manifest there. Viewing and abiding, integrate the session breaks. In the ungraspable, vast and boundless pure lands, prostrate with reverence and devotion. Om Ah Hum Hrih Guru Namo (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་ན་མོ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्रीः गुरु नमो,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ hrīḥ guru namo,漢語字面意思:嗡 啊 吽 舍,上師 頂禮). I prostrate to Kuntuzangpo (普賢王如來) whose compassion pervades all. I prostrate to the Three Jewels (三寶), the refuge of all. I prostrate to Padmasambhava (蓮花生), whose emanations spread in ten directions. I prostrate to the Three Family Protectors (三族怙主) who eliminate all obstacles. I prostrate to the Dakinis (空行母) who shower down accomplishments like rain. I prostrate to the Dharma Protectors (護法), subduing harmful enemies and obstructors. Transforming one's own body into countless forms, when feeling weary, as before, rest in the state of luminous emptiness. During session breaks, dissolve appearances into oneself. Swallow the pills, attain accomplishments. Hold the scriptures as the support of speech, wear them on the body. Secretly practice for seven days, surpassing the effort of years and months. The blood flame blazes like a volcano, Samaya (誓言), Citta Samaya (藏文:ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ།,梵文天城體:चित्त समय,梵文羅馬擬音:citta samaya,漢語字面意思:心 誓言). Seal, seal, seal! This was brought forth by the Dakini (空行母) Trinley Yongdrup Tsal from the secret cave at the foot of Josa Gangri Mountain, the white crystal stupa. The 'Mother Tantra' (Ma gyu) The Guru (上師) of the Blood Flame Essence Three Essentials, the method of practice through recitation as a secret. The secret recitation practice of the Guru's (上師) Heart Blood Flame, outer and inner supports together, the five wheels of the Heart Blood Flame, arranged sequentially in the blueprint. The yogi's self-born secret blood, the blood of the qualified consort's lotus, the blood of the outer element essence, and the samaya substances of practice, along with nectar. Anoint and offer for the sake of offering to the supports. The Guru's (上師) form with the color of power, truly believe and prostrate with reverence. Press from the center of the mandala to the crown of the head, pray, with the stream of nectar, let the lotus of the heart bloom, and instantly descend within. From body, speech, and mind, rays of light emanate, purifying the sins and obscurations of the three doors of body, speech, and mind. From the state of possessing the three purities, recite the Heart Blood Flame Essence for seven days. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum Ah (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་འདུ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ आ,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ ā,漢語字面意思:嗡 啊 吽 金剛 上師 蓮花 成就 吽 阿). Visualize the desirable qualities arising from oneself, offering to the deities and goddesses. Rely on the pills, and enjoy the feast. Bathe the supports, and request accomplishments. Drink internally to purify sins and obscurations, anoint the eyebrows to ward off violations. Guidance of the chakras.
ྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་སྤེལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ༔ ཉམས་རྟགས་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བསྒྲུབ༔ ངེས་ཤེས་ནང་ 5-7-12b ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ རང་གིས་མ་བསྒྲུབས་གཞན་ལ་སྤེལ༔ བྱིན་གྱིས་མི་བརླབ་བཀའ་ཆད་འབྱུང་༔ མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ལུང་བསྟན་ཐོབ༔ དུས་མཐར་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ ངོམ་ལ་མ་རྔམས་དམ་པར་ཆོངས༔ ཁྲག་རླངས་མེ་རི་འབར་བའི་རྒྱ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འཇོད་ས་གསེར་གངས་རིའི་འདབས་སྦས་ཕུག་ཤེལ་དཀར་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་གི་གསང་གཏེར་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༄། །མ་རྒྱུད་ཁྲག་རླངས་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དྲིལ་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། མཆོད་པའི་ལས་རིམ་བཞུགས༔ ༈ མ་རྒྱུད་ཁྲག་རླངས་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དྲིལ་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་ཆིག་དྲིལ་དུ༔ འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་ཐབས་རྫས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བར་བཤད་བཞིན་དང་༔ ཁྱད་པར་མེ་ལོང་མིག་ཕོར་ཚད༔ དུང་གསེར་ཙནྡན་གཡུ་རྣམས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ རལ་གྲིའི་གཟུགས་རྣམས་ཁུ་བས་བྲི༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སྙིང་པོ་དྲི༔ ལྔ་ལྡན་དར་སྣའི་ཐུམ་བུར་བཅས༔ མཚན་ལྡན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཀོད༔ དུག་དབྱུང་ཁ་སྦྱོར་རླུང་བཟུང་ཞིང་༔ དེ་རྗེས་སྐད་ཅིག་དཀྲོང་བསྐྱེད་དེ༔ མཚོ་སྟེང་པད་སྡོང་ཟླ་བ་དང་༔ ཉི་མའི་གདན་ལ་བདག་ཉིད་ནི༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བསྒོམ༔ མདོག་དཀར་ཤ་རྒྱས་ལང་ཚོ་ཅན༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རང་བྱུང་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་སྙན་ཞུ་གཟི་བརྗིད་ལྡན༔ རྩེ་ལ་བྱ་རྒྱལ་རྒོད་སྒྲོས་བརྒྱན༔ ཐེག་ཆེན་ཨ་ཏིའི་དགོངས་པ་སྟོན༔ ཆོས་གོས་གསེར་གྱི་ཧ་ལོ་རིས༔ འགྲོ་ 5-7-13a ཀུན་དབང་སྡུད་ཐར་ལམ་འདྲེན༔ རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ སྐྱེ་མེད་དོན་རྟོགས་ལོག་འདྲེན་གཟིར༔ ཐོད་པ་རིན་ཆེན་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ སྒྲུབ་ལ་དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞལ་འཛུམ་སྤྱན་མིག་དྲག་པོར་གཟིགས༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ལྷོ་ནུབ་ཨོ་རྒྱན་ནས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་བྱེད་པ་ལྟར༔ བདག་གཞན་འགྲོ་དོན་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་གསང་སྔགས་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་འདུ་ཛ་ལྷན༔ ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་ལྷན༔ གྲངས་མེད་ཞག་བདུན་དག་ཏུ་འགྲུབ༔ ཁྲག་རླངས་མེ་རི་འབར་བའི་རྒྱ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
【現代漢語翻譯】 弘揚事業。 身語意之修法三要。 修持直至證悟量。 從內心生起定解。 若不自修而傳於人, 則不得加持反受懲罰。 獲得空行母之加持與授記。 終時成辦利生事業。 勿驕傲自滿,應珍視為聖物。 血氣火焰燃燒之印。 Citta Samaya (藏文:ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ,梵文天城體:चित्त समय,梵文羅馬擬音:citta samaya,漢語字面意思:心誓言)。 印印印。 于卓薩金崗日山腳下,從白海螺佛塔之秘密寶藏中,由空行事業圓滿力取出。 將母續血氣心髓三義之上師攝為一體之修法與供養儀軌。 母續血氣心髓三義之將上師攝為一體之修法。 咕嚕之心血氣之, 上師圓滿攝為一體之, 此即唯一之修法物。 如是講述外內密, 尤其鏡眼碗之量, 以海螺黃金檀香綠松石等, 金剛珍寶蓮花與, 寶劍之形以血涂。 珍寶谷藥心髓香, 具五者以絲綢包裹, 置於具相顱器之中。 解毒合修持氣, 其後剎那頓生起, 海面蓮莖月亮與, 日之座上自身觀, 咕嚕蓮花生觀修。 色白身豐具青春, 無垢自生之身。 一面善聽具光彩, 頂飾鵬鳥翎毛嚴, 示現大乘阿底之見。 法衣金線繪光環, 攝受眾生引解脫。 金剛期克印指向空, 覺悟無生義降伏邪見。 顱器珍寶滿甘露, 如雨般降下修持所需。 金剛跏趺圓滿佛, 賜予不死壽命之成就。 面帶微笑眼威猛視, 隨所調伏行種種事業。 三世諸佛之, 化身代表眾生怙主。 灌頂金剛顱鬘力。 身語意命吽字中, 放光自西南鄔金處, 迎請同己智慧融入。 如入出住三處般, 成辦自他利生之意。 如水流般持誦密咒。 嗡啊吽吽吽阿杜扎拉,阿尼日蘇扎拉。 無數七日之中成就。 血氣火焰燃燒之印。 Citta Samaya (藏文:ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ,梵文天城體:चित्त समय,梵文羅馬擬音:citta samaya,漢語字面意思:心誓言)。 印印印。
【English Translation】 Propagate the activities. The three essential methods of practice for body, speech, and mind. Practice until the signs of realization reach their full measure. May definite knowledge arise from within. If you do not practice yourself but transmit it to others, You will not be blessed but will incur punishment. Obtain the blessings and prophecies of the Dakinis. At the end of time, accomplish the benefit of beings and activities. Do not be arrogant or conceited, but cherish it as sacred. The seal of blazing blood-vapor flames. Citta Samaya (藏文:ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ,梵文天城體:चित्त समय,梵文羅馬擬音:citta samaya,literal meaning in Chinese: Mind Pledge). Seal, seal, seal. Taken from the secret treasure of the White Conch Stupa at the foot of the Golden Snow Mountain of Jodsa, by the power of the Dakini's complete accomplishment of activities. The method of practice and offering ritual that integrates the Three Meanings of the Mother Tantra Blood-Vapor Essence into the Lama Thatness. The method of practice that integrates the Three Meanings of the Mother Tantra Blood-Vapor Essence into the Lama Thatness. Of the Guru's heart's blood-vapor, The complete Lama integrated into one, This alone is the substance of practice. Thus are explained the outer, inner, and secret, Especially the measure of the mirror, eye, and bowl, With conch, gold, sandalwood, turquoise, etc., Vajra, jewel, lotus, and, The shapes of swords are painted with blood. Precious grains, medicines, and essence incense, The five combined are wrapped in silk, Placed inside a qualified skull cup. Detoxify, unite, and hold the breath, Then, in an instant, arise, On a lotus stem, moon, and, Sun seat, visualize yourself as, Guru Padmasambhava. White in color, full of flesh, youthful, A spontaneously arisen body, unstained by faults. One face, attentive, glorious, Adorned with Garuda feathers at the crown, Showing the view of the Great Vehicle Ati. Robes with golden halo patterns, Subduing all beings, leading to liberation. Vajra threatening mudra raised to the sky, Realizing the meaning of unborn, afflicting wrong views. Skull cup filled with precious nectar, Raining down necessities and desires for practice. Vajra full lotus, perfect Buddha, Granting the accomplishment of immortal life. Smiling face, eyes gazing fiercely, Bestowing various activities to tame beings. Of all the Buddhas of the three times, The incarnate representative, the protector of beings. Empowerment, Vajra Skull Garland Power. From the body, speech, mind, and life's HUM syllable, Light radiates from the southwest, Oddiyana, Inviting wisdom beings like oneself to merge. Like entering, abiding, and acting in the three places, Accomplishing the intention of benefiting oneself and others. Recite the secret mantra like a flowing river. Om Ah Hum Hum Hum Ah Du Ja Lahn, Ah Ni Ri Su Tri Lah. Accomplished in countless seven days. The seal of blazing blood-vapor flames. Citta Samaya (藏文:ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ,梵文天城體:चित्त समय,梵文羅馬擬音:citta samaya,literal meaning in Chinese: Mind Pledge). Seal, seal, seal.
འཇོད་ས་གསེར་གངས་རིའི་འདབས་སྦས་ཕུག་ཤེས་དཀར་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་གི་གསང་གཏེར་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ མཆོད་པའི་ལས་རིམ་བཞུགས༔ གུ་རུ་རྗེ་བཙུན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ལས་ཀྱི་དབང་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྙིང་པོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ རྩ་བ་ 5-7-13b གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ༔ སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་རྣམ་གསུམ་ལ༔ སྐྱབས་སོང་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་བཟུང་༔ གསང་བའི་རྔ་ཆུང་ཅང་ཏེ་འུ༔ དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་རྐང་ཆེན་དུང་༔ བྱ་རྒོད་དར་མའི་དཔུང་རྐང་ལ༔ དམར་སེར་བ་མེན་རྭ་ཤམ་སྦྱར༔ མཁའ་འགྲོ་འགྱིང་གླུའི་དབྱངས་ལ་བསྐྱོན༔ དང་པོ་གནས་རྫས་བདག་བྱིན་བརླབ༔ ཨོཾ་ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཨཱཿརང་བྱུང་སངས་རྒྱས་པདྨའི་བཀའ༔ ཧཱུྃ་རིག་པ་རྩ་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཧོཿདབྱེར་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་བདག་སྐལ་བཟང་༔ མ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་རཀྟའི་ཀློང་༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབང་མོ་ཆེ༔ མ་ཚོགས་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དབུས༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ ཁྲོས་པ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨཱཿརྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྤྲུལ་གུ་རུ་པདྨ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ མོན་ཁ་སྣ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཕུག་པ་ནས༔ ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ༔ བཀའ་ཉན་མ་མོ་ཤུགས་སྒྲོལ་མ༔ འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ 5-7-14a བཞིན་ནོར༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཀྱི་ལི་ལི༔ ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་རྨད་བྱུང་ཆེ༔ སྒྲ་དང་དབྱངས་སུ་འུ་རུ་རུ༔ མཐུ་རྩལ་མཁའ་འགྲོས་བར་ཆོད་སོལ༔ འཇའ་དང་འོད་དུ་ཡ་ལ་ལ༔ དག་པ་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལྔ་ལྡན་ཚོམ་བུར་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ འཇིག་རྟེན་ཕུང་ཁམས་རྣམ་དག་དལ༔ དབང་དྲག་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་རུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་རུ་དྲའི་སྟེང་༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་རབ་ཁྲོས་ཞལ་གཅིག་པ༔ ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ ལྟོ་བ་རྒྱ་མདུད་ཆུ་སྲིན་ཁ༔ སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་ཕུར་པའི་དབལ༔ ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཆས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རི་འབར་བའི་དབུས༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་དབྱིངས་ལས་ཤར༔ ཐུགས་ཀར་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་གསང་བའི་ཡུམ༔ ནག་མོ་གཡུ་སྨིན་དུང་གི་སོ༔ རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 從佐賽金崗日('jod sa gser gangs ri,佐賽金崗日,Place Name Golden Snow Mountain)山腳下的隱秘洞穴,謝噶曲登嘎瓊(sbas phug shes dkar mchod rten dkar chung,Place Name White Stupa)的秘密寶藏中,空行母欽列雍珠扎(mkha' 'gro phrin las yongs grub rtsal,Khandro Trinley Yongdrup Tsal)迎請而來。 供養儀軌: 咕嚕杰尊祖古之身(gu ru rje btsun sprul pa'i sku,Guru Jetsun Tulku,上師至尊化身), 諸佛總集普巴金剛本尊(bde gshegs kun 'dus phur pa'i lha,De-shek Kun-dü Phurpa Lha,一切逝者總集金剛橛本尊), 事業大權空行母(las kyi dbang chen mkha' 'gro ma,Le-kyi Wangchen Khandro-ma,事業大權空行母), 皈依三根本(snying po gsum la skyabs su mchi,Nyingpo Sum-la Kyab-su-chi,皈依三根本)。 為利有情發菩提心('gro don byang chub sems bskyed nas,Dro-dön Chang-chub Sem-kyed Ne,為利有情發菩提心), 修持三根本壇城(rtsa ba gsum gyi dkyil 'khor bsgrub,Tsawa Sum-gyi Kyilkhor Grub,修持三根本壇城)。 以心血精華三份(snying khrag dwangs ma rnam gsum la,Nying-trak Dangma Nam-sum La,以心血精華三份), 開始皈依供養儀軌(skyabs song mchod pa'i las rim bzung,Kyab-song Chöpa'i Le-rim Zung,開始皈依供養儀軌)。 秘密手鼓鏘特吾(gsang ba'i rnga chung cang te 'u,Sangwa'i Nga-chung Chang-te-u,秘密手鼓鏘特吾), 鈴鐺搖曳,長號齊鳴(dril bu gyer kha rkang chen dung,Drilbu Yer-kha Kang-chen Dung,鈴鐺搖曳,長號齊鳴), 禿鷲羽毛,絲綢旗旛(bya rgod dar ma'i dpung rkang la,Ja-gö Darma'i Pung-kang La,禿鷲羽毛,絲綢旗旛), 紅黃巴門,牛角為飾(dmar ser ba men rwa sham sbyar,Mar-ser Ba-men Rwa-sham Jar,紅黃巴門,牛角為飾), 空行母歌聲悠揚(mkha' 'gro 'gying glu'i dbyangs la bskyon,Khandro Gying-lu'i Yang-la Kyön,空行母歌聲悠揚)。 首先加持處所物品自身(dang po gnas rdzas bdag byin brlab,Dangpo Ne-dze Dak-jin Lab,首先加持處所物品自身): 嗡,法界不變金剛身(ཨོཾ་ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།,oṃ chos dbyings 'gyur med rdo rje'i sku,om dharmadhatu acala vajra kaya,嗡,法界不變金剛身), 啊,自生佛陀蓮花語(ཨཱཿརང་བྱུང་སངས་རྒྱས་པདྨའི་བཀའ།,āḥ rang byung sangs rgyas padma'i bka',ah svayambhu buddha padma vak,啊,自生佛陀蓮花語), 吽,覺性三根本普賢意(ཧཱུྃ་རིག་པ་རྩ་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་།,hūṃ rig pa rtsa gsum kun tu bzang,hum rigpa tsa-sum kuntu zangpo,吽,覺性三根本普賢意), 霍,無別之中我頂禮(ཧོཿདབྱེར་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།,hoḥ dbyer med ngang du phyag 'tshal lo,hoh yermey ngangdu chaktsallo,霍,無別之中我頂禮)。 悉地帕拉,我之善緣(སིདྡྷི་ཕ་ལ་བདག་སྐལ་བཟང་།,siddhi pha la bdag skal bzang,siddhi phala dak kalzang,悉地帕拉,我之善緣), 瑪拉嘎瑪,紅色血海(མ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་རཀྟའི་ཀློང་།,ma zla gam dmar po rakta'i klong,ma dza gam marpo rakta'i klong,瑪拉嘎瑪,紅色血海), 事業空行自在母(ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབང་མོ་ཆེ།,las kyi mkha' 'gro dbang mo che,lekyi khandro wangmoche,事業空行自在母), 與百萬空行眷屬俱(མ་ཚོགས་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་དང་བཅས།,ma tshogs 'bum sde'i 'khor dang bcas,ma tsok bumdei khor dang che,與百萬空行眷屬俱), 降臨於此,賜予加持灌頂(འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་སྐུར་ཅིག།,'dir gshegs byin phob dbang skur cig,dir shek jin phob wang kur chik,降臨於此,賜予加持灌頂)。 吽,三角黑藍火焰中(ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དབུས།,hūṃ/ grusum thing nag 'bar ba'i dbus,hum drusum tingnak barwei wus,吽,三角黑藍火焰中), 大哉巴扎古瑪熱(དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར།,dpal chen badzra ku mā ra,palchen badzra kumara,大哉巴扎古瑪熱), 忿怒尊與眷屬俱(ཁྲོས་པ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས།,khros pa chen po 'khor dang bcas,khropa chenpo khor dang che,忿怒尊與眷屬俱), 降臨於此,賜予加持灌頂(འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་སྐུར་ཅིག།,'dir gshegs byin phob dbang skur cig,dir shek jin phob wang kur chik,降臨於此,賜予加持灌頂)。 啊,羅剎島嶼銅色山(ཨཱཿརྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ཡུལ།,āḥ rnga yab gling phran srin po'i yul,ah ngayab lingtren sinpoi yul,啊,羅剎島嶼銅色山), 蓮師心之化身大士(ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གཞལ་ཡས་ནས།,zangs mdog dpal ri'i gzhal yas nas,zangdok palri zhelye ne,蓮師心之化身大士), 蓮花生大士(དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྤྲུལ་གུ་རུ་པདྨ།,dpal chen thugs sprul gu ru padma,palchen tuktrul guru padma,蓮花生大士), 勇士空行眷屬圍繞(དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས།,dpa' bo mkha' 'gro'i 'khor dang bcas,pawo khandroi khor dang che,勇士空行眷屬圍繞), 降臨於此,賜予加持灌頂(འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་སྐུར་ཅིག།,'dir gshegs byin phob dbang skur cig,dir shek jin phob wang kur chik,降臨於此,賜予加持灌頂)。 門喀納讓森給宗(mon kha sna ring seng ge rdzong,Place Name Monkha Naring Seng-ge Dzong), 空行神變洞穴中(mkha' 'gro rdzu 'phrul phug pa nas,Khandro Dzu-trul Pukpa Ne,空行神變洞穴中), 覺姆卡欽薩措嘉(jo mo mkhar chen bza' mtsho rgyal,Jomo Kharchen Za Tsogyal,覺姆卡欽薩措嘉), 聽命女護法力猛母(bka' nyan ma mo shugs sgrol ma,Ka-nyen Mamo Shuk-drölma,聽命女護法力猛母), 降臨於此,賜予加持灌頂(འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་སྐུར་ཅིག།,'dir gshegs byin phob dbang skur cig,dir shek jin phob wang kur chik,降臨於此,賜予加持灌頂)。 上師加持如意寶(bla ma'i byin rlabs yid bzhin nor,Lama'i Jinlab Yizhin Nor,上師加持如意寶), 大樂明點吉里里(bde chen thig le kyi li li,Dechen Tikle Kili Li,大樂明點吉里里), 本尊成就甚稀奇(yi dam dngos grub rmad byung che,Yidam Ngödrub Madjung Che,本尊成就甚稀奇), 音聲咒語烏汝汝(sgra dang dbyangs su 'u ru ru,Dra-dang Yang-su Uru Ru,音聲咒語烏汝汝), 神力空行除障礙(mthu rtsal mkha' 'gros bar chod sol,Tutsal Khandrö Barchö Sol,神力空行除障礙), 虹光之中亞拉拉('ja' dang 'od du ya la la,Ja-dang Ö-du Ya La La,虹光之中亞拉拉), 清凈化身之宮殿(dag pa 'phrul gyi gzhal yas khang,Dakpa Trul-gyi Zhalye Khang,清凈化身之宮殿), 五妙欲供熙克瑟熙(lnga ldan tshom bur shigs se shig,Nga-den Tsombur Shikse Shik,五妙欲供熙克瑟熙), 降臨於此,賜予加持灌頂(འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་སྐུར་ཅིག།,'dir gshegs byin phob dbang skur cig,dir shek jin phob wang kur chik,降臨於此,賜予加持灌頂)。 世間五蘊皆清凈('jig rten phung khams rnam dag dal,Jikten Pung-kham Namdak Dal,世間五蘊皆清凈), 自在威猛之宮殿(dbang drag rgya mdud gzhal yas khang,Wang-drak Gyam-dü Zhalye Khang,自在威猛之宮殿), 于彼中央之臍處(pho brang dbus kyi lte ba ru,Po-drang Wü-kyi Tewa Ru,于彼中央之臍處), 蓮花日月顱座之上(padma nyi zla ru dra'i steng,Padma Nyi-da Rudra'i Teng,蓮花日月顱座之上), 大哉金剛童子之身(dpal chen rdo rje gzhon nu'i sku,Palchen Dorje Zhönnu'i Ku,大哉金剛童子之身), 黑藍忿怒一面尊(mthing nag rab khros zhal gcig pa,Thing-nak Rab-trö Zhal-chikpa,黑藍忿怒一面尊), 雙手持握普巴杵(phyag gnyis ri rab phur pa bsgril,Chyak-nyi Ri-rab Phurpa Dril,雙手持握普巴杵), 腹部纏繞繩結鱷口狀(lto ba rgya mdud chu srin kha,Towa Gyam-dü Chu-sin Kha,腹部纏繞繩結鱷口狀), 下身三角普巴橛(sku smad zur gsum phur pa'i dbal,Ku-me Zur-sum Phurpa'i Bal,下身三角普巴橛), 頂飾顱骨珍寶蛇(thod skam rin chen sbrul gyis brgyan,Tö-kam Rinchen Drul-gyi Gyen,頂飾顱骨珍寶蛇), 圓滿具足金剛珍寶翼(chas rdzogs rdo rje rin chen gshog,Che-dzok Dorje Rinchen Shok,圓滿具足金剛珍寶翼), 于彼智慧火焰中(ye shes me ri 'bar ba'i dbus,Yeshe Meri Barwa'i Wü,于彼智慧火焰中), 自生覺性之界顯現(rang byung rig pa'i dbyings las shar,Rang-jung Rigpa'i Ying-le Shar,自生覺性之界顯現), 心間事業自在母(thugs kar las kyi dbang mo che,Tuk-kar Le-kyi Wangmoche,心間事業自在母), 法界之母秘密之母(dbyings kyi ma mo gsang ba'i yum,Ying-kyi Mamo Sangwa'i Yum,法界之母秘密之母), 黑身青發白玉齒(nag mo g.yu smin dung gi so,Nakmo Yu-min Dung-gi So,黑身青發白玉齒) 金剛
【English Translation】 Invoked by Khandro Trinley Yongdrup Tsal from the secret treasure of Shekar Chöten Karchung (White Stupa) in the hidden cave at the foot of Jösay Golden Snow Mountain. The Offering Ceremony: Guru Jetsun Tulku's Body, De-shek Kundü Phurpa Lha (Phurba Deity, the Embodiment of All Buddhas), Le-kyi Wangchen Khandro-ma (Khandroma, the Great Powerful Karma), I take refuge in the Three Roots. Generating the Bodhichitta for the benefit of all beings, Accomplishing the Mandala of the Three Roots. With the three essences of heart blood, Beginning the ceremony of refuge and offering. The secret hand drum, Changte-u, The tinkling of bells, the sound of long horns, Vulture feathers, silk banners, Red and yellow Bamen, adorned with horns, The song of the Khadroma echoes. First, blessing the place, objects, and oneself: Om, the immutable Vajra Body of Dharmadhatu, Ah, the self-born Buddha's Lotus Speech, Hum, the wisdom of the Three Roots, Kuntu Zangpo's Mind, Hoh, in the state of non-duality, I prostrate. Siddhi Phala, my good fortune, Mala Gama, a red sea of blood, The Karma Khandro, the Great Powerful One, Together with a retinue of a hundred thousand assemblies of Mothers, Come here, bestow blessings and empowerment. Hum, in the center of a triangular, dark blue flame, The Great Palchen Vajrakumara, The Great Wrathful One, together with his retinue, Come here, bestow blessings and empowerment. Ah, from the Copper-Colored Mountain on the island of the Rakshasas, From the palace of Palri, The Great Guru Padmasambhava, the emanation of the heart, Together with a retinue of heroes and dakinis, Come here, bestow blessings and empowerment. Monkha Naring Seng-ge Dzong, From the cave of the Khadroma's miraculous powers, Jomo Kharchen Za Tsogyal, The obedient Mamo Shukdrölma, Come here, bestow blessings and empowerment. The Guru's blessings, like a wish-fulfilling jewel, The great bliss, Thigle Kilili, The Yidam's accomplishments are wondrous, The sound and mantra, Uru Ru, The power and skill of the Khadromas dispel obstacles, In rainbows and light, Ya La La, The pure, illusory palace, A cluster of five desires, Shikse Shik, Come here, bestow blessings and empowerment. The world's five aggregates are completely pure, The palace of powerful control, In the center of the palace's navel, Upon a lotus, sun, moon, and Rudra, The body of the Great Palchen Dorje Shönnu, Dark blue, extremely wrathful, with one face, Two hands holding the Phurba Mountain, The belly tied in knots, with the mouth of a crocodile, The lower body is a triangular Phurba, Adorned with a garland of skull cups, jewels, and snakes, Complete with Vajra and jewel wings, In the center of the blazing fire of wisdom, Appearing from the realm of self-born awareness, At the heart is the Karma Wangmo Che, The Mother of Dharmadhatu, the Secret Mother, Black, with turquoise eyebrows and teeth of conch shells, Vajra
ེ་ཐོད་པ་ཡུངས་ཀར་ཐུན༔ སྐུ་ལ་དངུལ་གྱི་ལ་འུ་ཅན༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ བདེ་ཆེན་ཚངས་པའི་བུ་གའི་སྟེང་༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཞི་མ་ཁྲོ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས༔ སྙན་ཞུ་བེར་ཕོད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ གིང་ཆེན་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ སྒོ་བཞིར་རྟ་ཕག་སེང་ 5-7-14b སྤྱང་གདོང་༔ ཕྱི་རོལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་སྲུང་༔ རིན་ཆེན་རི་བོ་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ འདོད་འཇོའི་བ་དང་མ་རྨོས་ལོ༔ གཏེར་བུམ་གསང་བའི་ལྷ་རྣམས་སྔོ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཞིང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན༔ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་གཙོ་དང་འཁོར༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རུ་ཤར༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔ མཚོན་གང་ཐིག་ལེ་འབར་བའི་འོད༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར༔ སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དེ༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཛཿརྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲོག་ལ་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ༔ ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་དོན་དུ༔ མ་ཚོགས་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་པས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་བདེ་བ་ཆེ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་སྤྲོས་ནས༔ འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཞིང་༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བ་ནི༔ འབད་རྩོལ་མེད་པར་འགྲོ་དོན་བྱེད༔ འཛབ་བཟླས་མཆོད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ དྭངས་མ་གསུམ་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འགྲོ་ཀུན་དོན་མཛད་ཨོ་རྒྱན་རྗེ༔ དཔལ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ༔ ཡིད་བཞིན་རེ་འདོད་སྐོང་ལ་བསྟོད༔ དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་རལ་ག་ 5-7-15a ཅན༔ འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་འོད༔ བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ལ་བསྟོད༔ ཉག་གཅིག་ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ༔ མཚན་ལྔ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་ལ་བསྟོད༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་ལ༔ ཚོམ་བུར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ མ་འདྲེས་གསལ་བའི་འོད་པོ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་ལ་བསྟོད༔ དབང་བསྐུར་ཚོགས་མཆོད་འདོན་པ་བསྒྱུར༔ བསྐང་བསྟོད་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཟབ་བོ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །བསྙེན་སྒྲུབ་རྟགས་མཐོང་དྲོད་ཚད་བཞུགས་སོ༔ ༈ བསྙེན་སྒྲུབ་རྟགས་མཐོང་དྲོད་ཚད་བཞུགས་སོ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྟགས་མཐོང་དྲོད་ཚད་ཐོབ༔ རང་ངམ་དད་ལྡན་སློབ་བུ་ཉིད༔ སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་སྙིང་གི་ཁྲག༔ དབང་བསྐུར་དྭངས་མ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ༔ དང་པོར་སྤྱི་འབྱམས་གསུམ་བསྒྲིལ་དབ
【現代漢語翻譯】 頭蓋骨盛滿芥子油,身披銀色鎧甲,光芒萬丈,壓服三界。于大樂梵天之頂,蓮花生大師親臨。身色白裡透紅,寂靜又帶忿怒,手持金剛甘露頭蓋骨,身著僧裙法衣,安坐于日月蓮花座上。與金剛、珍寶、蓮花,以及四大金剛合一。四門處有馬、豬、獅、狼首守護,外有四大天王護衛。珍寶山、如意樹,無需耕耘的豐收,如意寶牛,寶藏瓶中涌現秘密本尊。是賜予殊勝共同成就之田。外、內、秘密,即是那唯一。二十五尊主尊及其眷屬,自生任運,本性圓滿。顯現為三根本之本尊。吽!金剛忿怒斬斷嗔恨,熾燃光芒中,兵器滴落,從虛空中央顯現,化為命之護輪。觀想其位於心間。扎!金剛童子持明眾,賜予命之灌頂,智慧心。調伏輪迴金剛橛本尊,成就事業空行母。嗡!為以方便行利益眾生,與母眾本尊無二無別,大樂普賢供云,遍佈十方虛空,獻上無盡寶藏之供養。瑪 懺 惹 札 札 札 札!以慈悲度化眾生之境,光芒放出與收攝之結合,不費吹灰之力成辦利益。唸誦、供養如流水般不間斷,以清凈三物滿足本尊之心。利益一切眾生之鄔金蓮師,大威力化身托程匝,隨所應化現,珍貴無比,讚頌您滿足一切願望。迪 匝 匝 金剛橛本尊,深藍色,赤身裸體,髮髻豎立,環繞著燃燒的火焰。讚頌金剛童子。唯一明點,法身,無別普賢佛母之空性。以五種智慧行利益眾生,讚頌業之自在母。顯現世間萬物清凈,壇城與蘊聚,無雜清明之大光明,讚頌廣大普賢之界。灌頂、會供、唸誦轉變,圓滿護摩儀軌,甚深哉!諦達薩瑪雅,印印印! 修持、 सिद्धि (siddhi, 成就)之驗相、暖相、證量 修持、 सिद्धि (siddhi, 成就)之驗相、暖相、證量。修持、 सिद्धि (siddhi, 成就)之驗相、暖相、證量已得。自身或具信弟子,成熟解脫之加持心髓,灌頂精華明點之印。首先,將共、別、密三者合一。
【English Translation】 A skull cup filled with mustard oil, adorned with silver armor, radiating light that subdues the three realms. Upon the great bliss Brahma's crown, Guru Padmasambhava himself appears. His complexion is reddish-white, both peaceful and wrathful, holding a vajra nectar skull cup. He wears a monastic skirt and Dharma robes, seated upon a sun and moon lotus throne. He unites with Vajra, Ratna (jewel), Padma (lotus), and the four great Ging. At the four gates are guardians with the heads of horses, pigs, lions, and wolves, while outside, the four great kings protect. There are wish-fulfilling jewel mountains and trees, harvests without plowing, wish-granting cows, and secret deities emerging from treasure vases. It is a field for the arising of supreme and common siddhis (siddhi, 成就). Outer, inner, and secret—that is the only one. The twenty-five principal deities and their retinue are self-arisen, spontaneously perfect in nature. They manifest as the deities of the three roots. Hūṃ! Vajra Krodha (wrathful) cuts through hatred, and from the blazing light of weapons, drops of nectar appear from the center of the sky, transforming into a life-protecting wheel. Meditate on it in the center of the heart. Jaḥ! Vajra Kumara (youth) vidyadharas (knowledge holders), bestow the empowerment of life, the mind of wisdom. Subdue samsara (cyclic existence), Vajra Kilaya (peg) deities, accomplish the activities of the dakinis (sky dancers). Oṃ! For the benefit of beings through skillful means, inseparable from the assembly of mothers, great bliss Samantabhadra (all good) cloud of offerings, spreading to the ends of the ten directions, offer inexhaustible treasures. Māṃ Ru tra Pra ve śa Mā ra ya Rbhaḥ! In the realm where beings are liberated through compassion, the union of radiating and withdrawing light effortlessly accomplishes benefit. Recitation and offerings flow like a river, satisfying the heart of the deity with the three pure substances. Uḍḍiyāna (place name) Lord, who benefits all beings, the great glorious emanation Tötreng Tsal, manifesting in whatever form is needed, precious one, I praise you for fulfilling all wishes. Dīpta Cakra Kilaya deities, dark blue, naked, with upright hair, surrounded by blazing flames. I praise Vajra Kumara. The single bindu (drop), Dharmakaya (body of truth), the emptiness of inseparable Samantabhadri (all good female). Acting for the benefit of beings with five wisdoms, I praise the great free mother of karma. The pure appearance of existence and environment, the mandala (circle) with its aggregates, the great clear light without mixture, I praise the vast expanse of Samantabhadra. Empowerment, tsog (gathering) offering, recitation transformation, complete homa (fire offering) rituals, how profound! Cittasama ya, seal seal seal! Signs of practice, siddhi (siddhi, 成就), warmth, and measure. Signs of practice, siddhi (siddhi, 成就), warmth, and measure. Signs of practice, siddhi (siddhi, 成就), warmth, and measure are obtained. Oneself or a faithful disciple, the heart's blood of maturing blessings, the seal of empowerment essence bindu (drop). First, unite the common, separate, and secret.
ང་༔ རྒྱས་པར་བསྐུར་བའི་ཐབས་བསྟན་པ༔ མཚན་ལྡན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་གང་༔ ཕྱག་འཚལ་དབང་གི་ཡོན་དུ་འབུལ༔ གུས་པས་གསོལ་བ་འདི་སྐད་གདབ༔ དཔལ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་གུ་རུ་རྗེ༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནས༔ བདག་ཅག་ཐུགས་རྗེས་དྲང་དུ་གསོལ༔ རིག་རྩལ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི༔ སྔོན་ཆད་ལམ་ལོག་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ ཐེག་མཆོག་ཟབ་མོ་འདིར་འཇུག་ན༔ བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་བར༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ 5-7-15b ཨེ་མ་ཧོ༔ འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་མཆོག༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་བདུད་འདུལ་མ༔ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལས་རིམ་བཞིན་དུ་བྱིན་དབབ་དང་༔ བསྐྱེད་བསྟིམ་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ༔ དཔལ་ལྡན་སློབ་མའི་སྣོད་བརྟགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ ཐུགས་རླངས་ཁྲག་ཡིག་བཞིན་དུ་བསྟན༔ དང་པོར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་སྟོན་པའི་མཆོག༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ སྤྱི་གཙུག་འབྲལ་བ་མེད་པར་སྒོམས༔ གུ་རུ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མངོན་རྟོགས་བསྟན༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་སྟོན་པའི་མཆོག༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྙིང་པོ་སྔགས་འདི་འཛབ་ཏུ་ཟློས༔ གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འཛབ་ལུང་འབོག༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་སྟོན་པའི་མཆོག༔ ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་རྟོགས་འདོད་ན༔ སྦས་པ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་སྦྱིན༔ 5-7-16a སྱ་མྱ་ཡྱ༔ གཉིས་པ་ཕུར་བུ་སྙིང་ཁར་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པའི་གཙོ༔ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ རང་ལུས་དབྱེར་མེད་གསལ་བར་བསྒོམ༔ གུ་གུལ་རྫས་ཀྱིས་གཟི་མདངས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ། ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་འདུས་པའི༔ སྙིང་པོ་སྔགས་འདི་འཛབ་ཏུ་ཟློས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཀྟའི་བྱུག་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པའི་གཙོ༔ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས༔ རྩེ་གཅིག་ཕུར་པའི་དོན་འདི་སྒོམས༔ ཤ་རཱི་རཾ་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཙིཏྟ་སྱ་མྱ་ཡྱ༔ བསྒྲིལ་ཏེ་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ལ་གདབ༔ གསུམ་པ་ཕྲེང་བ་མགུལ་དུ་གཏད༔ མཱུཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བདུད་འདུལ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ སྣང་བ་སྐུ་ཡ
【現代漢語翻譯】 我!展示廣為加持之法:持有具格顱碗盛滿甘露,我敬獻此物作為灌頂之緣起。恭敬地祈請:大威德化身蓮師,從無盡輪迴苦海中,祈請您以慈悲引領我等。懇請賜予明智技藝之實義灌頂。如此祈請並施予:往昔迷途于輪迴,今欲進入此殊勝深奧之法,汝等弟子切莫懈怠,祈請三根本尊。 唉瑪吙!利益眾生之怙主慈悲者,三身佛陀上師至尊,蓮花生大士,以虔誠恭敬之心祈請。大威德飲血壇城之主,迪普達扎克拉金剛橛之本尊,以虔誠恭敬之心祈請。法界大母降伏魔,化現事業忿怒身,空行事業自在母,以虔誠恭敬之心祈請。次第降下加持,圓滿生圓次第之儀軌。觀察具德弟子之法器,外內密之壇城,如肺腑血書般展示。首先將朵瑪置於頂輪,舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大種性)。三時無時之導師,蓮花生大士,觀想于頂髻不離。 蓮師 嘛呢 रत्न 阿毗ಷಿñ ca 嗡(藏文:གུ་རུ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:गुरु मणि रत्न अभिषिञ्च ओṃ,梵文羅馬擬音:guru maṇi ratna abhiṣiñca oṃ,漢字字面意思:上師,摩尼寶,寶,灌頂,嗡)。展示外內密之證悟,舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大種性)。三時無時之導師,蓮花生大士之,心咒當唸誦。蓮師 曼荼羅 阿毗ಷིñ ca 阿(藏文:གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:गुरु मण्डल अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:guru maṇḍala abhiṣiñca ā,漢字字面意思:上師,壇城,灌頂,啊)。心咒之念誦傳承,舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大種性)。三時無時之導師,欲證悟心之大秘密,觀三昧耶之壇城。蓮師 金剛 菩提 阿毗ಷིñ ca 吽(藏文:གུ་རུ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:गुरु वज्र चित्त अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:guru vajra citta abhiṣiñca hūṃ,漢字字面意思:上師,金剛,菩提心,灌頂,吽)。賜予修持三根本之誓物。 薩瑪雅(藏文:སྱ་མྱ་ཡྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya,漢字字面意思:誓言)。其次,金剛橛抵於心間,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽)。飲血壇城匯聚之主,本尊金剛孺童之身,觀想自身無二無別。以古古魯香增添光彩,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽)。飲血壇城一切匯聚之,心咒當唸誦。嗡 班雜 咕瑪Ra 嘰利 嘰拉亞 薩瓦 畢嘎南 班 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र कुमार कीलि कीलाय सर्व विघ्नान बं हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kumāra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ,漢字字面意思:嗡,金剛,童子,橛,橛,一切,障礙,榜,吽,啪特)。以紅液塗抹,生起歡喜,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽)。飲血壇城匯聚之主,本尊金剛孺童之心,一心專注此金剛橛之義,以血肉供養,懇請護法,菩提心 薩瑪雅(藏文:ཙིཏྟ་སྱ་མྱ་ཡྱ,梵文天城體:चित्त स्य म्य य्य,梵文羅馬擬音:citta samaya,漢字字面意思:心,誓言)。捲起,刺向怨敵魔障之形,第三,念珠置於頸間,穆(藏文:མཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢字字面意思:)。普賢佛母降伏魔母,空行事業自在母,顯現為身語意功德事業之自性。
【English Translation】 Me! Showing the method of extensive empowerment: Holding a qualified skull cup filled with nectar, I offer this as the cause of empowerment. Humbly I pray: Great glorious emanation Guru Rinpoche, From the endless ocean of samsara, Please lead us with your compassion. Requesting the empowerment of the meaning of intelligence and skill. Thus requesting and bestowing: In the past, wandering astray in samsara, Now entering this supreme profound Dharma, You disciples must not be lazy, Pray to the Three Roots. Emaho! Protector of beings, compassionate one, Supreme Lama, the three kayas of the Buddha, Guru Padmasambhava, I pray with devotion and longing. Lord of the glorious Heruka mandala, Dipta Chakra Kilaya deity, To the Yidam Vajrakilaya, I pray with devotion and longing. Great Mother of Space, Subduer of Demons, Emanating as the wrathful form of activity, To the Dakini, the Great Empowered One of Karma, I pray with devotion and longing. Bestow blessings according to the order, Complete the generation and completion stage rituals. Examine the vessel of the fortunate disciple, The outer, inner, and secret mandalas, Show them like a blood letter from the heart. First, place the torma on the crown of the head, Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:Great Cause). Supreme teacher who shows the three times and timelessness, Guru Padmasambhava, Meditate on him inseparable from the crown of your head. Guru Mani Ratna Abhisincha Om (藏文:གུ་རུ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:गुरु मणि रत्न अभिषिञ्च ओṃ,梵文羅馬擬音:guru maṇi ratna abhiṣiñca oṃ,漢字字面意思:Guru, Mani Jewel, Jewel, Abhisincha, Om). Show the outer, inner, and secret realizations, Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:Great Cause). Supreme teacher who shows the three times and timelessness, The essence mantra of Guru Padmasambhava, Recite this as a mantra. Guru Mandala Abhisincha Ah (藏文:གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:गुरु मण्डल अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:guru maṇḍala abhiṣiñca ā,漢字字面意思:Guru, Mandala, Abhisincha, Ah). Bestow the recitation transmission of the essence mantra, Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:Great Cause). Supreme teacher who shows the three times and timelessness, If you want to realize the great secret of the heart, Look at the mandala of the three secrets. Guru Vajra Citta Abhisincha Hum (藏文:གུ་རུ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:गुरु वज्र चित्त अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:guru vajra citta abhiṣiñca hūṃ,漢字字面意思:Guru, Vajra, Citta, Abhisincha, Hum). Bestow the samaya substances for practicing the Three Roots. Samaya (藏文:སྱ་མྱ་ཡྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya,漢字字面意思:Vow). Secondly, place the phurba at the heart, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:Hum). Lord of the assembled Heruka mandala, The form of the Yidam Vajrakumara, Clearly meditate that it is inseparable from your own body. Generate splendor with gugul substance, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:Hum). Of all the assembled Heruka mandalas, Recite this essence mantra. Om Vajra Kumara Kili Kilaya Sarva Bighnan Bam Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र कुमार कीलि कीलाय सर्व विघ्नान बं हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kumāra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ,漢字字面意思:Om, Vajra, Kumara, Kili, Kilaya, Sarva, Vighnan, Bam, Hum, Phet). Generate delight with rakta ointment, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:Hum). Lord of the assembled Heruka mandala, The heart of the Yidam Vajrakumara, Meditate on this single-pointed meaning of the phurba. Urge the heart commitment with flesh, Citta Samaya (藏文:ཙིཏྟ་སྱ་མྱ་ཡྱ,梵文天城體:चित्त स्य म्य य्य,梵文羅馬擬音:citta samaya,漢字字面意思:Heart, Vow). Roll it up and stab it into the form of the enemy obstacle, Thirdly, place the mala around the neck, Mum (藏文:མཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢字字面意思:). Kuntuzangmo, the Mother who Subdues Demons, The Great Empowered One of Karma Dakini, The nature of appearance as the body, speech, mind, qualities, and activities.
ི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ རྟག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རཀྟར་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ མཱུཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བདུད་འདུལ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ གྲགས་པ་གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ སྲོག་འདི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཟློས༔ མ་རུ་ལུ་པ་ཏྲ་བྷྱོ༔ མཱུཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བདུད་འདུལ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ དྲན་རིག་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན༔ དག་པ་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ལྟོས༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ ལུས་གནད་བཅས་ལ་བརྡ་སྤྲོད་བྱ༔ སྟོན་པ་གསེར་གྱི་རི་བོ་བཞིན༔ མཉམ་གཞག་བརྟན་པས་བདེ་བ་བཟུང་༔ 5-7-16b ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་མཚོན་བསྐལ་གྱི༔ གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ལྷ་མོ་བཞིན༔ རྩ་གསུམ་མ་ཡོ་དྲང་པོར་སྲོང་༔ གཏི་མུག་ལས་གྱུར་ནད་རིམས་ཀྱི༔ གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ སོ་འཕྲེང་འདོད་འཇོའི་བ་མོ་བཞིན༔ ཧཾ་ཡིག་ལས་བབས་བདུད་རྩི་མྱང་༔ ཆོས་གཏེར་གདུང་འཛིན་པུ་ཏྲ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ནོར་རྒྱུན་མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་བཞིན༔ སྙིང་པོ་དོན་སྤྱོད་འདོད་ཆགས་ལས༔ གྱུར་པ་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་འཇོམས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ཀུན་འབྱུང་གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་ལྟར༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་གི་ལམ་ལ་བསྒོམ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ གཏང་རག་དགའ་སྟོན་ཚོགས་འཁོར་བྱ༔ ༄། །ཕྲ་ཡིག་དབང་དང་ལས་ཁྲིགས་བཞུགས་སོ༔ ༈ ཕྲ་ཡིག་དབང་དང་ལས་ཁྲིགས་བཞུགས་སོ༔ ཕྲ་ཡིག་དབང་དང་ལས་ཁྲིགས་ཀྱི༔ བཀོལ་པ་འདི་དང་མི་ལྡན་ན༔ སྐལ་ལྡན་འགྲོ་དོན་མི་ནུས་ཏེ༔ ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཆག་དང་མཚུངས༔ དེ་བས་འདི་ལ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ གདོང་གཡོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཐོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ༔ མིག་ལྟ་མཐོང་སྣང་ཁ་དོག་འདྲི༔ ལངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོ་ནས༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ རྒྱ་མདུད་ཨེ་ཁྲོམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་དད་པས་མེ་ཏོག་འབུལ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ 5-7-17a བརྗོད་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་དོར༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིགས་བརྟགས་ལུང་བསྟན་སྙིང་པོ་ལ༔ ལས་སྔགས་ཤམ་བུར་སིདྡྷི་སྦྱར༔ སྤྱི་བོར་བསྟིམས་བྱས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས༔ ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་འདོད་པས༔ དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འཚལ༔ ཞུ་ལན་མིག་དབྱེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ཧོ༔ སྐལ་བར་ལྡན་ནམ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མ་རིག་ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ངས་ཕྱེ་ཡིས༔ སྤྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ལྟོས༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧོ༔ ཕྱི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ༔ ནང་ལྟར་ཕུང་ཁམས་ལྷ་ཡི་གནས༔ གསང་བ་ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ རྒྱ་མད
【現代漢語翻譯】 是壇城。(藏文:ི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔)種姓之子,要恒常禪修!在血液中顯現身之壇城。(藏文:རྟག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རཀྟར་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔) 嗡!(藏文:མཱུཾ༔) 普賢佛母,降伏魔怨之母,空行事業自在母,名聲是語之精華。(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བདུད་འདུལ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ གྲགས་པ་གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཡིན༔) 如流水般唸誦此命咒。(藏文:སྲོག་འདི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཟློས༔) 瑪如魯 帕札 貝!(藏文:མ་རུ་ལུ་པ་ཏྲ་བྷྱོ༔) 嗡!(藏文:མཱུཾ༔) 普賢佛母,降伏魔怨之母,空行事業自在母,覺知是心之自性。(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བདུད་འདུལ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ དྲན་རིག་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན༔) 觀看清凈幻化的明鏡。(藏文:དག་པ་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ལྟོས༔) 薩瑪雅!(藏文:སྱ་མྱ་ཡྱ༔) 以身之要訣傳達指示,上師如金山。(藏文:ལུས་གནད་བཅས་ལ་བརྡ་སྤྲོད་བྱ༔ སྟོན་པ་གསེར་གྱི་རི་བོ་བཞིན༔) 以穩固的等持安住于喜樂。(藏文:མཉམ་གཞག་བརྟན་པས་བདེ་བ་བཟུང་༔) 愿由嗔恨所生的兵器劫難,一切災害皆得平息!(藏文:ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་མཚོན་བསྐལ་གྱི༔ གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔) 猶如如意樹之天女。(藏文:དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ལྷ་མོ་བཞིན༔) 三根本正直無偏的聳立。(藏文:རྩ་གསུམ་མ་ཡོ་དྲང་པོར་སྲོང་༔) 愿由愚癡所生的瘟疫,一切毒害皆得平息!(藏文:གཏི་མུག་ལས་གྱུར་ནད་རིམས་ཀྱི༔ གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔) 猶如滿愿寶牛。(藏文:སོ་འཕྲེང་འདོད་འཇོའི་བ་མོ་བཞིན༔) 品嚐從吽(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字降下的甘露。(藏文:ཧཾ་ཡིག་ལས་བབས་བདུད་རྩི་མྱང་༔) 愿法藏持有者之子,獲得殊勝成就!(藏文:ཆོས་གཏེར་གདུང་འཛིན་པུ་ཏྲ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔) 猶如不需耕耘的自然莊稼。(藏文:ནོར་རྒྱུན་མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་བཞིན༔) 以精華利益眾生,平息由貪慾所生饑荒的恐懼。(藏文:སྙིང་པོ་དོན་སྤྱོད་འདོད་ཆགས་ལས༔ གྱུར་པ་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་འཇོམས༔) 愿受用圓滿增長!(藏文:འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔) 猶如具一切之寶瓶,禪修結合氣脈之道。(藏文:ཀུན་འབྱུང་གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་ལྟར༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་གི་ལམ་ལ་བསྒོམ༔) 愿獲得不死之壽命自在!(藏文:འཆི་མེད་ཚེ་དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔) 舉行酬謝歡慶之會供。(藏文:གཏང་རག་དགའ་སྟོན་ཚོགས་འཁོར་བྱ༔) 細字灌頂與事業次第。(藏文:༄། །ཕྲ་ཡིག་དབང་དང་ལས་ཁྲིགས་བཞུགས་སོ༔) 細字灌頂與事業次第。(藏文:༈ ཕྲ་ཡིག་དབང་དང་ལས་ཁྲིགས་བཞུགས་སོ༔) 如果沒有細字灌頂與事業次第,那麼有緣者也無法成辦利益,如同車輪斷裂。(藏文:ཕྲ་ཡིག་དབང་དང་ལས་ཁྲིགས་ཀྱི༔ བཀོལ་པ་འདི་དང་མི་ལྡན་ན༔ སྐལ་ལྡན་འགྲོ་དོན་མི་ནུས་ཏེ༔ ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཆག་དང་མཚུངས༔) 因此,要珍視此法。(藏文:དེ་བས་འདི་ལ་གཅེས་པར་ཟུངས༔) 戴上面罩,手持鮮花花環,眼睛看著壇城上方的天空,詢問所見景象的顏色。(藏文:གདོང་གཡོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཐོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ༔ མིག་ལྟ་མཐོང་སྣང་ཁ་དོག་འདྲི༔) 站立於壇城東門,合掌祈請。(藏文:ལངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོ་ནས༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔) 于封印壇城中,以虔誠之心獻上鮮花,以過去所結之願力,請接受並加持。(藏文:རྒྱ་མདུད་ཨེ་ཁྲོམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་དད་པས་མེ་ཏོག་འབུལ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད༔) 說完后繞行並丟棄鮮花。(藏文:ཅེས་བརྗོད་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་དོར༔) 諦達 薩瑪雅 嘉嘉嘉!(藏文:ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔) 將種姓、預言之精華,與事業真言、香布拉、悉地結合。(藏文:རིགས་བརྟགས་ལུང་བསྟན་སྙིང་པོ་ལ༔ ལས་སྔགས་ཤམ་བུར་སིདྡྷི་སྦྱར༔) 融入頭頂並祈請:唉瑪吙!(藏文:སྤྱི་བོར་བསྟིམས་བྱས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔) 偉大的金剛上師請垂念!(藏文:རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས༔) 憑藉您蓮足的恩德,我渴望見到秘密壇城,請您如此加持!(藏文:ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་འདོད་པས༔ དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འཚལ༔) 以開啟眼之手印回答:吙!(藏文:ཞུ་ལན་མིག་དབྱེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ཧོ༔) 種姓之子,你具足善緣嗎?(藏文:སྐལ་བར་ལྡན་ནམ་རིགས་ཀྱི་བུ༔) 我將為你開啟無明盲目的水泡之眼,使你擁有智慧之眼。(藏文:མ་རིག་ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ངས་ཕྱེ་ཡིས༔) 歡喜地觀看壇城之精華。(藏文:སྤྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ལྟོས༔) 嘉納 匝秋 札貝 薩雅 帕!(藏文:ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔) 吙!(藏文:ཧོ༔) 外在是器世界,內在是蘊界諸神之所居,秘密是普賢佛母之虛空。(藏文:ཕྱི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ༔ ནང་ལྟར་ཕུང་ཁམས་ལྷ་ཡི་གནས༔ གསང་བ་ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔)
【English Translation】 It is the mandala. Always meditate, son of lineage! Show the mandala of the body in blood. Om! Kuntuzangmo (Samantabhadri), the mother who subdues demons, the great mistress of the Karma Dakinis, fame is the essence of speech. Recite this life mantra like a flowing river. Maru Lupa Tra Bhye! Om! Kuntuzangmo, the mother who subdues demons, the great mistress of the Karma Dakinis, awareness is the nature of mind. Look at the pure, illusory mirror. Samaya! Communicate instructions with the key points of the body, the teacher is like a golden mountain. Abide in bliss with steadfast samadhi. May all the harms of the weapon kalpa born from hatred be pacified! Like the goddess of the wish-fulfilling tree. May the three roots stand upright and without bias. May all the poisons of the epidemic born from ignorance be pacified! Like the wish-fulfilling cow. Taste the nectar that descends from the Hum (ཧཾ་) syllable. May the son who holds the Dharma treasure obtain supreme accomplishment! Like naturally grown crops that do not need to be cultivated. Benefit beings with essence, pacify the fear of famine born from desire. May enjoyment and prosperity increase! Like a vase that is a great treasure of all origins, meditate on the path of combining winds. May you obtain the immortality of life empowerment! Hold a feast of thanksgiving and a tsokhor. Fine Letter Empowerment and Karma Instructions. Fine Letter Empowerment and Karma Instructions. If you do not have the use of Fine Letter Empowerment and Karma Instructions, then those with fortune will not be able to accomplish benefit, like a broken chariot wheel. Therefore, cherish this Dharma. Wear a mask, hold a garland of flowers, look at the sky above the mandala, and ask about the color of the seen appearance. Stand at the east gate of the mandala, join your palms and pray. In the sealed mandala, offer flowers with devotion, and with the aspiration of past connections, please accept and bless. After saying this, circumambulate and discard the flowers. Cittasamaya! Bind the essence of lineage and prophecy with the karma mantra, Shambala, and Siddhi. Merge into the crown of the head and pray: Emaho! Great Vajra Master, please remember! By the grace of your lotus feet, I desire to see the secret mandala, please bless me in this way! Answer with the hand mudra of opening the eyes: Ho! Son of lineage, are you endowed with good fortune? I will open the eye of ignorance and blindness for you, so that you may have the eye of wisdom. Joyfully look at the essence of the mandala. Jnana Chakshu Prabeshaya Phat! Ho! Outwardly, it is the vessel world, inwardly, it is the abode of the deities of the skandha realms, secretly, it is the space of Kuntuzangmo.
ུད་སུམ་བརྩེགས་ཨེ་ཁྲོམ་དབུས༔ ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་རིན་པོ་ཆེ༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ དོན་འདུས་སྙིང་པོ་རྩ་བ་གསུམ༔ སྙིགས་དུས་འགྲོ་དོན་ལྷ་ཚོགས་བདུན༔ གཙོ་འཁོར་ཚུལ་དུ་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ཀུན༔ སྙིང་གི་ཁྲག་རླངས་ཡིན་ཕྱིར་སྦས༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྫས༔ བདེ་ཆེན་སྣོད་མཆོག་ཀ་པཱ་ལ༔ ཚེ་ལམ་གསང་བའི་མཚན་ལྡན་གྱི༔ བཅུད་བསྡུ་ཙཎྜ་ལཱི་སྒོམས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་ལུས་ལྡན་སྐལ་ལྡན་སྣོད༔ 5-7-17b གསོལ་འདེབས་ཡུམ་གྱི་གསང་ཁྲིད་བསྟན༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྫས་རྒོད་གུ་གུལ་ནག་པོ་འདིས༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་གཟི་མདངས་བསྐྱེད༔ དམ་ཅན་བྲན་རྣམས་ལས་ལ་འཁོལ༔ བདུག་པ་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རང་བྱུང་མཚན་ལྡན་རཀྟ་འདིས༔ འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ བཀའ་སྡོད་མ་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད༔ བྱུག་བྱེད་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉུངས་ཀར་རྒྱལ་པོ་ཤ་རཱི་རཾ༔ མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་དྲག་པོའི་མཚོན༔ གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཐལ་བར་རློག༔ བྲབ་བྱེད་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བི་ཏོ་གསང་བའི་ཏནྟྲ་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་གཅིག་དྲིལ་རྫས༔ གནམ་ལྕགས་རང་བྱུང་ཕུར་པའི་དབལ༔ སྟོད་ནི་དྲག་པོའི་ཤིང་ལ་བྱ༔ བསྒྲིལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ལ་བཏབ༔ རྩེ་གསུམ་རྟེན་དང་ཀ་པཱ་ལ༔ སྣོད་མཆོག་བཟང་པོ་འབྲལ་མེད་དུ༔ རྟག་པར་སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཟུངས༔ དམ་ཚིག་སྙིང་བྱང་བཞིན་དུ་སྲུངས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ འོད་ཟེར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀྱི་སེམས་ 5-7-18a དཔའ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་དང་། དྲན་ཆོག་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས༔ ༈ སྐུའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ནའོ༔ ལྷག་མ་གཞི་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བཏགས་གྲོལ་གསང་ཡིག་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཚད་ནི་མིག་ཕོར་གང་དུ་བསྐོར༔ ཡི་གེ་འདྲ་མིན་ལྷག་ཆད་སྤང་༔ མཐའ་མ་མེ་རི་འབར་བས་བསྐོར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མངའ་དབུལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ སྙིགས་དུས་འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་བཀོད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དགོངས་པའི་ཀློང་༔ བདག་འདྲ་པདྨས་གཏེར་དུ་བཙལ༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཅན་བ
【現代漢語翻譯】 三層鄔金剎土中央,新月形單扇珍寶之門, 蓮師金剛顱鬘力(Guru Rdo rje thod phreng rtsal),火焰明燃本尊橛, 空行事業自在母(Mkha' 'gro las kyi dbang mo che),精髓總集根本三, 五濁惡世利生七本尊,主眷二十五尊之儀軌, 壇城諸尊之相,乃心之血氣故隱秘。 自他薩瑪雅!(tsitta samaya,梵文:citta samaya,梵文羅馬擬音:citta samaya,意為:心之誓言)封!封!封!(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文:guhya guhya guhya,梵文羅馬擬音:guhya guhya guhya,意為:秘密!秘密!秘密!) 五毒清凈轉為五智之精華,大樂之殊勝容器人頭碗, 具足命脈秘密之標識,修持拙火(caṇḍālī,梵文:caṇḍālī,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,意為:拙火)攝精要。 金剛身具緣之法器。 祈請開示空行母之秘密教言。 自他薩瑪雅!(tsitta samaya,梵文:citta samaya,梵文羅馬擬音:citta samaya,意為:心之誓言)封!封!封!(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文:guhya guhya guhya,梵文羅馬擬音:guhya guhya guhya,意為:秘密!秘密!秘密!) 以方便之行利益眾生,以慈悲調伏所化者, 為圓滿佛陀之事業故,請賜予加持與成就。 班雜爾 格勒 格拉亞!(B-dzra kīli kīlaya,梵文:vajra kīlī kīlaya,梵文羅馬擬音:vajra kīlī kīlaya,意為:金剛橛!金剛橛!)嗡 阿 吽 梭哈!(oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文:oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,意為:嗡 阿 吽 梭哈!)阿比辛恰 吽!(a-bhi-ṣiñca hūṃ,梵文:abhiṣiñca hūṃ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,意為:灌頂 吽!) 自他薩瑪雅!(tsitta samaya,梵文:citta samaya,梵文羅馬擬音:citta samaya,意為:心之誓言)封!封!封!(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文:guhya guhya guhya,梵文羅馬擬音:guhya guhya guhya,意為:秘密!秘密!秘密!) 以此粗糙之黑降香,增益大威力身之光彩, 驅使誓盟部多眾眷屬,以薰香之物作灌頂。 自他薩瑪雅!(tsitta samaya,梵文:citta samaya,梵文羅馬擬音:citta samaya,意為:心之誓言)封!封!封!(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文:guhya guhya guhya,梵文羅馬擬音:guhya guhya guhya,意為:秘密!秘密!秘密!) 以此自生具標識之紅血,令眾生貪戀,激發本誓願, 收攝司命母眾為眷屬,以塗抹之物作灌頂。 自他薩瑪雅!(tsitta samaya,梵文:citta samaya,梵文羅馬擬音:citta samaya,意為:心之誓言)封!封!封!(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文:guhya guhya guhya,梵文羅馬擬音:guhya guhya guhya,意為:秘密!秘密!秘密!) 芥子、國王、尸陀林,乃威力加持猛烈之象徵, 摧毀所有邪魔鬼祟成灰燼,以拋擲之物作灌頂。 自他薩瑪雅!(tsitta samaya,梵文:citta samaya,梵文羅馬擬音:citta samaya,意為:心之誓言)封!封!封!(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文:guhya guhya guhya,梵文羅馬擬音:guhya guhya guhya,意為:秘密!秘密!秘密!) 于《毗盧秘密續》中,壇城圓滿總集之物, 天鐵自生金剛橛之尖,上部以猛厲之木製成, 纏繞並刺入仇敵魔障之形像,三尖代表所依與人頭碗, 殊勝之容器永不分離,常為具緣之子所持有, 如守護誓言心髓般守護,五智具足藍色吽字(hūṃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,意為:種子字), 為咒語光芒之鏈所圍繞,心間之意 巴 尅拉亞!(kīlaya,梵文:kīlaya,梵文羅馬擬音:kīlaya,意為:橛!)以法印手印作灌頂。 自他薩瑪雅!(tsitta samaya,梵文:citta samaya,梵文羅馬擬音:citta samaya,意為:心之誓言)封!封!封!(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文:guhya guhya guhya,梵文羅馬擬音:guhya guhya guhya,意為:秘密!秘密!秘密!) 身之輪和憶念訣竅之教言 身之輪 蓮師心之血氣,即是身之輪。 其餘所有,包括根本,系解脫密文五種。 量度為一滿眼眶,文字異同,增減應避免。 末尾為火焰圍繞,修持、供養、加持。 五濁惡世,成熟解脫眾生,普賢王如來之意界。 如我蓮師所掘藏,空行事業者
【English Translation】 In the center of the three-tiered Odḍiyāna realm, A single crescent-shaped jewel gate, Guru Dorje Todtreng Tsal (Guru Rdo rje thod phreng rtsal), the blazing deity of the kīla, Khandro Leykyi Wangmo Che (Mkha' 'gro las kyi dbang mo che), the essence of the three roots combined, Seven deities for the benefit of beings in the degenerate age, the retinue of twenty-five in the form of the main deity, All the forms of the deities of the mandala are hidden because they are the blood and breath of the heart. Tsitta Samaya! (tsitta samaya) Seal! Seal! Seal! (guhya guhya guhya) The five poisons are purified into the essence of the five wisdoms, the supreme vessel of great bliss, the kapāla (skull cup), Possessing the secret signs of the life force, meditate on the caṇḍālī (inner heat) to gather the essence. Vajra body, fortunate vessel. Please reveal the secret instructions of the Mother. Tsitta Samaya! (tsitta samaya) Seal! Seal! Seal! (guhya guhya guhya) To benefit beings through skillful means, subduing those to be tamed with love and compassion, To accomplish the enlightened activities of the Buddha, please grant empowerment and siddhis here. Vajra Kīli Kīlaya! (vajra kīlī kīlaya) Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! (oṃ āḥ hūṃ svāhā) Abhiṣiñca Hūṃ! (abhiṣiñca hūṃ) Tsitta Samaya! (tsitta samaya) Seal! Seal! Seal! (guhya guhya guhya) With this rough black gugul incense, enhance the splendor of the great and powerful body, Employ the oath-bound servants in their tasks, bestow empowerment through the substance of incense. Tsitta Samaya! (tsitta samaya) Seal! Seal! Seal! (guhya guhya guhya) With this self-arisen, marked rakta (blood), arouse devotion in beings, awaken the heart commitment, Gather the retinue of oath-bound mothers under your power, bestow empowerment through the substance of application. Tsitta Samaya! (tsitta samaya) Seal! Seal! Seal! (guhya guhya guhya) Mustard seed, king, śarīra (relics), symbols of fierce power and blessings, Reduce all obstructing spirits and demons to ashes, bestow empowerment through the substance of scattering. Tsitta Samaya! (tsitta samaya) Seal! Seal! Seal! (guhya guhya guhya) From the Bito Secret Tantra, the substance that combines the entire mandala, The point of the self-arisen phurba (kīla) of sky iron, the upper part made of fierce wood, Wrapped and thrust into the form of enemies and obstacles, the three points represent the support and the kapāla (skull cup), The excellent vessel inseparable, always held by the fortunate son, Guard it as you would the essence of your samaya (commitment), the blue Hūṃ (seed syllable) complete with the five wisdoms, Surrounded by a garland of mantra rays, the mind of the heart Kīlaya! (kīlaya) Bestow empowerment through the mudrā (hand seal) of the command. Tsitta Samaya! (tsitta samaya) Seal! Seal! Seal! (guhya guhya guhya) The wheel of the body and the instructions on the key points of mindfulness The wheel of the body The blood and breath of Guru Rinpoche's heart is the wheel of the body. All the rest, including the base, are the five types of liberation through inscription. The measure is a full eye socket, avoid differences, additions, and omissions in the letters. The end is surrounded by blazing fire, practice, offering, and blessing. In the degenerate age, ripen and liberate beings, the expanse of Samantabhadra's intention. Hidden as treasure by Padma (Padmasambhava) like myself, the karmic ḍākinīs
ུ་ལ་གཏོད༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ གསུང་གི་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ནའོ༔ ལྷག་མ་གཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གསེར་གྱིས་བྲིས་བཏགས་བསོད་ནམས་ཆེ༔ འདས་ཚེ་འཇའ་འོད་རིང་བསྲེལ་འབྱུང་༔ དྲི་ཆེན་གྱིས་བྲིས་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཁུ་བས་བྲིས༔ བཏགས་པས་མཁའ་འགྲོ་དབང་བསྡུས་འགྲུབ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ནའོ༔ ལྷག་མ་གཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དངུལ་གྱིས་བྲིས་བཏགས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བསྲེས་པས་བྲིས༔ ཕྱིར་ཟློག་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་པ་ཟློག༔ རིན་ཆེན་ལྔས་བྲིས་ཕུང་པོར་བཏགས༔ བསྲེགས་སྦྱང་སྡིག་ 5-7-18b སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་འགྱུར༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ནའོ༔ ལྷག་མ་གཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ བྲིས་མཐོང་འཆང་བའི་སྐལ་ལྡན་དེ༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན༔ འཆི་ཁར་གནད་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྒྲ་མི་ཐོས༔ གནས་ངན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གཅོད་འགྱུར༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ནའོ༔ ལྷག་མ་གཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གསེར་ཟངས་དངུལ་སྦྱངས་སིནྡྷུ་ར༔ རྒྱ་སྣག་དག་ནི་གོ་རིམ་བཞིན༔ བྲིས་བཅངས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཐོབ་ཕྱིར༔ བླ་དཔེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འཆང་༔ གཞན་དོན་སྤྱི་གཙུག་སྙིང་གར་བཏགས༔ གདམས་གནད་ཡོངས་རྫོགས་བུ་མིན་གསང་༔ འགྲོ་དོན་ལས་འབྲེལ་ཀུན་ལ་སྤེལ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཏགས་གྲོལ་གསང་ཡིག་རྣམ་པ་ལྔ༔ བླ་མས་བྱིན་བརླབས་མཁའ་འགྲོའི་སྲས༔ སྐལ་ལྡན་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རྒྱ༔ ༈ དྲན་ཆོག་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ དྲན་ཆོག་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན༔ ཕྱི་རྟོག་དྲག་པོ་ལྷང་ཤར་ཚེ༔ ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་དུ་གུ་རུ་ལ༔ གསོལ་བཏབ་སྒྲིབ་སྦྱང་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ བདག་མེད་བདག་བཟུང་སྒྱུ་ལུས་འདི༔ རྨི་ལམ་བདེ་སྡུག་འཛིན་ཞེན་བཞིན༔ ཨ་འཐས་བག་ཆགས་རྩ་བ་བཅད༔ སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི་ཚུལ་ཀུན༔ 5-7-19a རང་རྒྱུད་ཐོག་བཀལ་བདར་ཤ་བཅད༔ རྣམ་པ་བསམ་ཞིང་ངོ་བོར་བལྟ༔ བར་དོའི་ཡིད་ལུས་རྣམ་རྟོག་གིས༔ འཆི་ཁར་རང་གིས་རང་ལ་བལྟ༔ བཏང་སྙོམས་དབྱིངས་སུ་གུ་རུ་རྗེ༔ མོས་འདུན་གསལ་འཚེར་ཨ་དཀར་བསྒོམ༔ འཛིན་ཅིང་ཞེན་པའི་ང་བདག་ཀྱང་༔ ངོ་བོ་བདག་མེད་ཨ་དཀར་གསལ༔ ཨ་ལས་ཨ་འཕྲོས་གསལ་འཚེར་རྒྱས༔ མཁའ་ལ་འཇའ་བཞིན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ རླུང་ཐུབ་ཚད་དུ་ཨ་ཞེས་བགྲང་༔ དེ་ཡི་ངང་དུ་ལྷན་གྱིས་བཞག༔ ཉིན་པར་བསྒོམས་པས་མཚན་སྣང་ཟིན༔ བར་དོར་སྐད་ཅིག་དྲན་གསལ་ཐེབས༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་འགྱུར༔ ཞག་བདུན་
【現代漢語翻譯】 託付于鄔金蓮花生。(藏文:ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:चित्त समय,梵文羅馬擬音:citta samaya,漢語字面意思:心意誓約) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 這是蓮師心血之語的語輪。(藏文:གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ གསུང་གི་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ནའོ༔) 其餘一切根本及附屬,若以黃金書寫佩戴,功德極大,逝世後會出現虹光舍利;若以糞便書寫,則能增長家族血脈;若以硃砂之精髓書寫,佩戴者能自在攝集空行母。(藏文:ལྷག་མ་གཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གསེར་གྱིས་བྲིས་བཏགས་བསོད་ནམས་ཆེ༔ འདས་ཚེ་འཇའ་འོད་རིང་བསྲེལ་འབྱུང་༔ དྲི་ཆེན་གྱིས་བྲིས་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཁུ་བས་བྲིས༔ བཏགས་པས་མཁའ་འགྲོ་དབང་བསྡུས་འགྲུབ༔) 託付于鄔金蓮花生。(藏文:ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:चित्त समय,梵文羅馬擬音:citta samaya,漢語字面意思:心意誓約) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 這是蓮師心血之語的心輪。(藏文:གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ནའོ༔) 其餘一切根本及附屬,若以白銀書寫佩戴,能證悟空性;若以紅白明點混合書寫,能遣除外力,阻擋八部鬼神的損害;若以五寶書寫佩戴于身,焚燒后能凈化一切罪障。(藏文:ལྷག་མ་གཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དངུལ་གྱིས་བྲིས་བཏགས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བསྲེས་པས་བྲིས༔ ཕྱིར་ཟློག་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་པ་ཟློག༔ རིན་ཆེན་ལྔས་བྲིས་ཕུང་པོར་བཏགས༔ བསྲེགས་སྦྱང་སྡིག་) སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་འགྱུར༔ 託付于鄔金蓮花生。(藏文:ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:चित्त समय,梵文羅馬擬音:citta samaya,漢語字面意思:心意誓約) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 這是蓮師心血之語的功德輪。(藏文:གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ནའོ༔) 其餘一切根本及附屬,書寫、見聞、持誦此法者,皆是有緣之人,將得長壽無病,安樂幸福,臨終不會遭受橫死,亦不會聽到三惡道之聲,斷絕轉生惡趣之因。(藏文:ལྷག་མ་གཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ བྲིས་མཐོང་འཆང་བའི་སྐལ་ལྡན་དེ༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན༔ འཆི་ཁར་གནད་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྒྲ་མི་ཐོས༔ གནས་ངན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གཅོད་འགྱུར༔) 託付于鄔金蓮花生。(藏文:ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:चित्त समय,梵文羅馬擬音:citta samaya,漢語字面意思:心意誓約) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 這是蓮師心血之語的事業輪。(藏文:གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ནའོ༔) 其餘一切根本及附屬,黃金、紅銅、白銀、硃砂,以及普通墨水,按次第書寫佩戴,爲了獲得一切功德,應與上師儀軌一同持有,將此法佩戴於他人頭頂或心間,此乃完整之口訣,切勿傳於非子之人,應將利益眾生之事廣為傳播。(藏文:ལྷག་མ་གཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གསེར་ཟངས་དངུལ་སྦྱངས་སིནྡྷུ་ར༔ རྒྱ་སྣག་དག་ནི་གོ་རིམ་བཞིན༔ བྲིས་བཅངས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཐོབ་ཕྱིར༔ བླ་དཔེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འཆང་༔ གཞན་དོན་སྤྱི་གཙུག་སྙིང་གར་བཏགས༔ གདམས་གནད་ཡོངས་རྫོགས་བུ་མིན་གསང་༔ འགྲོ་དོན་ལས་འབྲེལ་ཀུན་ལ་སྤེལ༔) 託付于鄔金蓮花生。(藏文:ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:चित्त समय,梵文羅馬擬音:citta samaya,漢語字面意思:心意誓約) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 五種佩戴解脫之密文,愿上師加持,空行之子,與具緣者相遇!རྒྱ༔ 憶念訣竅之教言。(藏文:དྲན་ཆོག་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས༔) 這是蓮師心血之語所宣說的憶念訣竅之教言。(藏文:གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ དྲན་ཆོག་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན༔) 當外境紛擾強烈顯現時,如同修持外法一般,向蓮師祈禱,如此修持以凈化業障:觀想這無我的我執之身,如同夢中感受苦樂一般,斬斷阿賴耶識的習氣根本,將生老病死的種種顯現,都視為自身所承受的果報,反覆思量其顯現,並觀察其本質。(藏文:ཕྱི་རྟོག་དྲག་པོ་ལྷང་ཤར་ཚེ༔ ཕྱི་སྒྲུབ་བཞིན་དུ་གུ་རུ་ལ༔ གསོལ་བཏབ་སྒྲིབ་སྦྱང་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ བདག་མེད་བདག་བཟུང་སྒྱུ་ལུས་འདི༔ རྨི་ལམ་བདེ་སྡུག་འཛིན་ཞེན་བཞིན༔ ཨ་འཐས་བག་ཆགས་རྩ་བ་བཅད༔ སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི་ཚུལ་ཀུན༔) རང་རྒྱུད་ཐོག་བཀལ་བདར་ཤ་བཅད༔ 觀想其顯現,並觀察其本質。在中陰階段,以意生身之分別念,于臨終時自己觀照自己,于平等性中憶念上師,以虔誠之心觀想明亮之白色阿字。(藏文:རྣམ་པ་བསམ་ཞིང་ངོ་བོར་བལྟ༔ བར་དོའི་ཡིད་ལུས་རྣམ་རྟོག་གིས༔ འཆི་ཁར་རང་གིས་རང་ལ་བལྟ༔ བཏང་སྙོམས་དབྱིངས་སུ་གུ་རུ་རྗེ༔ མོས་འདུན་གསལ་འཚེར་ཨ་དཀར་བསྒོམ༔) 執著與貪戀的『我』,其本質亦是無我的白色阿字光明,從阿字中放射出光明,越來越明亮,如彩虹般融入虛空之中,在能夠屏住呼吸的時間裡,唸誦『阿』字,並安住於此境界之中,白天修持,夜晚亦能覺察,中陰時亦能瞬間憶念清晰,化現利益眾生。(藏文:འཛིན་ཅིང་ཞེན་པའི་ང་བདག་ཀྱང་༔ ངོ་བོ་བདག་མེད་ཨ་དཀར་གསལ༔ ཨ་ལས་ཨ་འཕྲོས་གསལ་འཚེར་རྒྱས༔ མཁའ་ལ་འཇའ་བཞིན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ རླུང་ཐུབ་ཚད་དུ་ཨ་ཞེས་བགྲང་༔ དེ་ཡི་ངང་དུ་ལྷན་གྱིས་བཞག༔ ཉིན་པར་བསྒོམས་པས་མཚན་སྣང་ཟིན༔ བར་དོར་སྐད་ཅིག་དྲན་གསལ་ཐེབས༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་འགྱུར༔) 七日。
【English Translation】 Entrust to Orgyen Padmasambhava.(藏文:ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:चित्त समय,梵文羅馬擬音:citta samaya,漢語字面意思:Mind Pledge) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ This is the speech wheel of Guru's heart blood words. All the rest, root and branch, if written and worn with gold, will bring great merit, and after death, rainbow relics will appear; if written with excrement, the family lineage will increase; if written with the essence of cinnabar, wearing it will accomplish the subjugation of dakinis. Entrust to Orgyen Padmasambhava.(藏文:ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:चित्त समय,梵文羅馬擬音:citta samaya,漢語字面意思:Mind Pledge) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ This is the heart wheel of Guru's heart blood words. All the rest, root and branch, if written and worn with silver, will realize emptiness; if written with a mixture of white and red bindus, it will repel external forces and prevent harm from the eight classes of spirits; if written with five precious jewels and worn on the body, burning it will purify all sins and obscurations. སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་འགྱུར༔ Entrust to Orgyen Padmasambhava.(藏文:ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:चित्त समय,梵文羅馬擬音:citta samaya,漢語字面意思:Mind Pledge) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ This is the merit wheel of Guru's heart blood words. All the rest, root and branch, the fortunate one who writes, sees, and holds this will have long life, be free from illness, and have happiness and joy; at the time of death, there will be no cutting of the life force, and the sounds of the three lower realms will not be heard, cutting off the continuity of rebirth in bad states. Entrust to Orgyen Padmasambhava.(藏文:ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:चित्त समय,梵文羅馬擬音:citta samaya,漢語字面意思:Mind Pledge) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ This is the activity wheel of Guru's heart blood words. All the rest, root and branch, gold, copper, silver, cinnabar, and ordinary ink, written and held in order, for the sake of obtaining all qualities, should be held together with the Lama's example; wearing this on the crown of the head or at the heart for the benefit of others, this is the complete pith instruction, do not hide it from those who are not sons, and spread the benefit of beings to all with karmic connections. Entrust to Orgyen Padmasambhava.(藏文:ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:चित्त समय,梵文羅馬擬音:citta samaya,漢語字面意思:Mind Pledge) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ May the five types of secret letters of wearing and liberation, blessed by the Lama, the sons of the dakinis, meet with the fortunate one! རྒྱ༔ Instructions on the Key Points of Mindfulness.(藏文:དྲན་ཆོག་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས༔) These are the instructions on the key points of mindfulness, taught from the heart blood words of Guru.(藏文:གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ དྲན་ཆོག་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན༔) When strong external thoughts arise, like practicing external dharma, pray to the Guru, and meditate like this to purify obscurations: this illusory body of self-grasping without self, like experiencing happiness and suffering in a dream, cut the root of the alaya's habitual tendencies, and consider all the appearances of birth, old age, sickness, and death as the result of one's own karma, repeatedly contemplating their appearance and observing their essence. རང་རྒྱུད་ཐོག་བཀལ་བདར་ཤ་བཅད༔ Contemplate their appearance and observe their essence. In the bardo, with the conceptual mind of the mental body, at the time of death, look at oneself, remember the Guru in equanimity, and visualize the clear white A with devotion. The 'I' that clings and grasps, its essence is also the clear white A without self, from the A radiate light, becoming brighter and brighter, dissolving into space like a rainbow, recite the letter 'A' for as long as you can hold your breath, and rest in that state, practicing during the day, you will also perceive at night, in the bardo you will instantly remember clearly, and emanate to benefit beings. Seven days.
ཉམས་བླངས་སྐྱེ་མེད་རྟོགས༔ མཚོ་རྒྱལ་གསང་བའི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ གསུམ་ལས་མ་མང་གཅིག་ལ་ཆད་ཏ་རེ༔ ས་མ་ཡ་ཏིག་སྙིང་ཁྲག་རྒྱ༔ དགེའོ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ བཅུད་ལེན་ཚེ་སྟོབས་འཕེལ་བའི་ཐབས༔ ཅོང་ཞི་ས་རྡུལ་མ་འདྲེས་པ༔ རྩ་བའི་རྫས་ཡིན་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ དབང་ལག་གྲོགས་བསྡེབས་ཁུ་བ་འཕེལ༔ བྲག་ཞུན་སྦྱར་བས་གཟི་མདངས་རྒྱས༔ ཨ་རུ་གསེར་མདོག་འབྱུང་འཁྲུགས་སེལ༔ ཨ་ཝ་དང་སྦྱར་མིག་འགྲིབ་སེལ༔ ལུག་རུ་དང་སྦྱར་འདོད་སྤྱོད་ནུས༔ རྐྱང་དང་གྲོགས་བསྡེབས་ཁམས་དང་སྦྱར༔ སྔགས་བཏབ་བསྒྲུབས་ནས་བརྟེན་པར་བྱ༔ ཁུ་བ་འོ་མས་སྨན་ནུས་བསྐྱེད༔ དཀའ་ཐུབ་དུས་སུ་ཆུ་གཙང་ཕུལ༔ རྩ་ཁམས་ 5-7-19b བསྒྲུབས་པའི་རིལ་བུ་དང་༔ ལྷན་ཅིག་ཟོས་པས་དམ་ཅན་འདུ༔ ཟབ་པ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་རྫས༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲག་རླངས་ཀྱི༔ བར་དོའི་གདམས་ཁྲིད་ཐོབ་པ་འམ༔ གཞན་ཡང་དུས་མཐར་གྱུར་པ་ལ༔ འཕོ་བའི་གདམས་པས་དྲང་བའི་ཐབས༔ གང་ཡིན་མགོ་བོ་ཤར་དུ་བསྟན༔ གློ་གཡས་འོག་བཅུག་རྣ་བ་གཡོན༔ བུ་གར་ཁ་གཏད་གསོལ་བཏབ་བསྒྲགས༔ ཨ་ཞེས་ལན་གསུམ་ཀུ་སྒྲས་བཏབ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་སྐྲ་ཐེངས་གསུམ་འཐེན༔ འཕོས་རྟགས་མངོན་སུམ་ཚད་ལ་ཕེབས༔ རྗེས་ནས་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་གདབ༔ རྩོལ་མེད་གདམས་པ་འདིའི་གྲོགས་སུ༔ ཀུན་འདུས་བཏགས་གྲོལ་བསྡེབས་པས་ཟབ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ ཏིག་སྙིང་ཁྲག་རྒྱ༔
【現代漢語翻譯】 修持證悟無生之理,蓮師將其封藏於措嘉(措嘉佛母,蓮師的明妃)的秘密寶藏之中。 三者之上再無他法,若有所缺則一無是處! 薩瑪雅,諦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)心血印! 善哉! 蓮師心血之精華,乃是增延壽命與力量之妙法。 純凈無染,不雜塵土,此乃根本之物,具足殊勝功德。 若與權杖及助伴合用,則精液增盛;若與石髓合用,則光彩煥發。 若與余甘子合用,則能平息五行紊亂;若與阿瓦合用,則能消除眼疾。 若與綿羊角合用,則能隨心所欲;若與野驢合用,則能調和精氣。 唸誦真言並加以修持,方可依憑;以乳汁調和,可激發藥物效力。 于苦修之時,供奉潔凈之水;若與修持所得之丸藥一同服用,則能降伏守護誓言者。 此乃甚深空行母之秘密語,蓮師心血之精華。 若已獲得中陰(中陰,死亡與轉世之間的過渡狀態)竅訣,或於末法時期,以此頗瓦(頗瓦,遷識法)竅訣引導之法: 令亡者頭朝東方,右膝置於下方,左耳朝向布嘎(布嘎,一種樂器),為其祈禱。 呼喚三次『阿』字,並以『咕』聲迴應;拉三次頭頂之發。 若已顯現遷識之徵兆,則已達到標準;其後,為其獻上清凈之祈願。 為助益此無勤之竅訣,若能將『昆都』(昆都,一種藥物)與『解脫』(解脫,一種解脫之法)結合,則更為殊勝。 自他薩瑪雅!諦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)心血印!
【English Translation】 Practice and realize the unborn state, Padmasambhava concealed it as a secret treasure of TsoGyal (Yeshe Tsogyal, Padmasambhava's consort). There is nothing more than these three; if one is missing, it is all in vain! Samaya! Ti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) heart blood seal! Excellent! The essence of Padmasambhava's heart blood is the method to increase life and strength. Pure and unadulterated, without mixing with dust, this is the fundamental substance, possessing excellent qualities. If used with a scepter and companion, semen increases; if combined with rock marrow, radiance flourishes. If combined with Aru (Terminalia chebula), it can pacify elemental disturbances; if combined with Ava, it can eliminate eye ailments. If combined with sheep horn, it enables desired actions; if combined with wild donkey, it harmonizes essence. Recite mantras and practice, then rely on it; mixing with milk generates medicinal power. During ascetic practice, offer pure water; if eaten together with the pills obtained from practice, it subdues the oath-bound. This is the secret word of the profound Dakini, the essence of Padmasambhava's heart blood. If one has obtained the Bardo (Bardo, the intermediate state between death and rebirth) instructions, or in the degenerate age, the method to guide with the Powa (Powa, transference of consciousness) instruction: Direct the head of the deceased towards the east, place the right knee below, and turn the left ear towards the Buga (Buga, a musical instrument), pray for them. Call 'Ah' three times, and respond with the sound 'Gu'; pull the crown hair three times. If the signs of transference have manifested, then it has reached the standard; afterwards, offer pure prayers. To aid this effortless instruction, it is more profound to combine 'Kundü' (Kundü, a medicine) with 'Liberation' (Liberation, a method of liberation). Citta Samaya! Ti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) heart blood seal!