td0093_持明父子日常修持七深法類根本成熟讀誦儀軌持明心滴.g2.0f

大寶伏藏TD93མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་བཞེས་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཞིག་གླིང་ཟབ་བདུན། རྩ་དབང་། 5-5-1a ༄༅། །མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་བཞེས་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཞིག་གླིང་ཟབ་བདུན། རྩ་དབང་། ༄༅། །མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་བཞེས་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 5-5-1b ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །སྣང་སྟོང་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་གཟའ་སྐར་བཀྲ །མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ལས་དགོས་འདོད་ཆར་འབེབས་པས། །འགྲོ་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་མཛད་གསོལ། །གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་འགྲན་བྲལ་ཟབ་གཏེར་གྱི། །མཛོད་འཛིན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཟབ་ཆོས་བཅུད། །ཡོངས་སུ་གྲགས་ཀྱང་ཀུན་ལ་སྦས་པ་བཞིན། །གང་དེ་མོས་པ་ཁོ་ནས་འདིར་གསལ་བྱ། །ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་དུ་གྲགས་པའི་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་གཙང་མར་མཎྜལ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སིནྡྷུ་རས་ཆག་ཆག་གདབ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བ་དམར། ཤར་མཐིང་། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྷོ་ནུབ་སྔོ། བྱང་ཤར་དམར་པོ་ཅན་བྲི། དེ་སྟེང་ཁྲིའུའི་ཁར་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་སྣ་ཚོགས་ཅན། དྲི་བཟང་ཆུ། བུམ་རྫས། 5-5-2a ཆོས་སྨན་རྣམས་ཀྱིས་སུམ་གཉིས་བཀང་བ་བཞག་ལ། ཁ་རྒྱན་གསེབ་ཏུ་ལྷ་བདུན་གྱི་སྐུ་གཟུགས་ཕྱོགས་བསྡུས་སུ་ཡོད་པའི་ཙཀ་ལི་བཙུག །རྒྱབ་ངོས་སུ་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་དར་གདུགས་དང་བཅས་པ། མདུན་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་ཨ་མྲྀཏས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་བདལ་བ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལ་ལྷ་རྣམས་སྙིང་པོ་སོ་སོར་བྲི་བར་གསུངས་ཀྱང་མི་ནུས་ན་དབུས། ལྷོ། བྱང་ཤར་རྣམས་ལ་ཧྲཱིཿ ཤར། ནུབ། བྱང་རྣམས་ལ་ཧཱུྃ། ལྷོ་ནུབ་ལ་ཛཾ། མཐའ་སྐོར་དུ་དབྱངས་གསལ་བྲིས་པས་བཀབ་ལ་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་དང་རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན་བཞག །གཏེར་སྲུང་དུར་ཁྲོད་མ་མོ། གཟའ། པེ་ཧར་གསུམ་གྱི་གཏོར་འབུལ། དུང་ཆུ། ལས་བུམ་རྣམས་གང་བདེར་བཀོད། དཔལ་གཏོར་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ་མམ་ཕྲེང་ཚར་བཀོད། སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་སོགས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐོག་ 5-5-2b མར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ནི། གཏེར་སྟོན་ཉི

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD93,名為《持明心髓明點》,是蓮師師徒心髓傳承甚深七法之根本成熟灌頂,為易於讀誦而編纂。 希格林甚深七法,根本灌頂。

那摩 guru deva ḍākinī ye(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ,梵文天城體:नमो गुरु देव डाकिनी ये,梵文羅馬擬音:namo guru deva ḍākinī ye, 漢語字面意思:頂禮 गुरु 上師,देव 天,डाकिनी 空行母)。 遍主上師之智慧虛空中, 顯空本尊寂怒眾星耀, 空行之云降下所需欲求雨, 祈願您令眾生相續成熟解脫苗芽生。 具足四解脫無與倫比之甚深伏藏, 持有寶藏之舞自在尊甚深法精要, 雖已廣為人知然如對眾人保密般, 唯有具信者方能在此顯明。 為修持被稱為心髓甚深七法之根本成熟灌頂,分三部分:前行、正行、後行。 首先是前行:在僻靜處,于乾淨的法座上,用珍寶和硃砂繪製查查(小泥像)。繪製六瓣蓮花之壇城,中心為紅色,東方藍色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,西南藍色,東北紅色。其上放置頸部繫有各種綵帶的寶瓶,內裝香水和寶瓶物,裝滿三分之二。在瓶口插上集合了七本尊身像的擦擦。後方放置裝飾華麗的寶篋,並配有傘蓋。前方放置裝滿酒和甘露的顱器,上面覆蓋著塗有硃砂的鏡子,鏡子上繪製法生,中央六瓣蓮花上分別繪製本尊心咒。若不能全部繪製,則在中央、南方和東北方繪製ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:啥),東方、西方和北方繪製ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思:吽),西南方繪製ཛཾ(藏文:ཛཾ,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ, 漢語字面意思:藏)。周圍書寫元音和輔音,並用紅色綢緞帳篷覆蓋,放置明妃的身像。準備伏藏護法、尸林母眾、曜、貝哈三者的朵瑪,以及法螺水和事業寶瓶,隨意擺放。寶篋左右兩側擺放藥、血、水、二供等陳設供品或成排擺放。準備好前供、會供品、誓言物等。 第二,首先是修持壇城:伏藏師自己

【English Translation】 The Great Treasure of the Mandala, TD93, entitled 'Essence of the Vidyadhara's Heart Drop,' is the root ripening empowerment from the Seven Profound Practices of the Mind-Essence Lineage of the Lord and his Sons, compiled for easy reading. Shigling's Seven Profound Practices, Root Empowerment.

Namo guru deva ḍākinī ye (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु देव डाकिनी ये, Sanskrit Roman transliteration: namo guru deva ḍākinī ye, Literal Chinese meaning: Homage to the guru, deva, ḍākinī). In the wisdom space of the all-pervading Lama, May the stars of the peaceful and wrathful deities, empty of appearance, shine forth. From the clouds of the ḍākinīs, may the rain of desired needs fall. I pray that you nurture the sprouts of beings' maturation and liberation. The unequaled profound treasure possessing four liberations, The essence of the profound Dharma, the treasure-holder, the lord of dance, Although widely known, it is as if hidden from all. May it be revealed here only to those with faith. To accomplish the root ripening empowerment known as the Seven Profound Practices of the Heart-Essence, there are three parts: preliminaries, main practice, and concluding activities. First, the preliminaries: In a secluded place, on a clean platform, draw chak-chaks (small clay figures) with jewels and vermilion. Draw a mandala of six lotus petals, with the center red, the east blue, the south yellow, the west red, the north green, the southwest blue, and the northeast red. Place on it a vase with various ribbons tied around its neck, filled two-thirds with fragrant water and vase substances. Insert a tsakali (painted image) that collectively contains the images of the seven deities into the opening of the vase. Behind it, place an ornate torma with a silk umbrella. In front, place a skull cup filled with alcohol and amrita, covered with a mirror smeared with vermilion, on which is drawn a dharmodaya, with the heart mantras of the deities drawn on the six lotus petals in the center. If one cannot draw all of them, draw hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) in the center, south, and northeast; hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the east, west, and north; and jaṃ (Tibetan: ཛཾ, Sanskrit Devanagari: जं, Sanskrit Roman transliteration: jaṃ, Literal Chinese meaning: Jam) in the southwest. Cover it with vowels and consonants written around the edges, and cover it with a red silk tent, placing the image of the consort. Prepare the tormas for the treasure protectors, the charnel ground mothers, the planets, and Pehar, as well as the conch water and activity vase, arranging them as convenient. Arrange medicinal substances, rakta, water, and the two offerings on the right and left sides of the torma, or arrange them in rows. Prepare the preliminary offerings, feast offerings, samaya substances, etc. Second, first is the practice of the mandala: the treasure revealer himself


ད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བརྒྱུད་འདེབས། ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་སེམས། ཚོགས་གསག །བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབ་འགུགས་པ་སྤྱི་ལྟར་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ །མཚམས་གཅོད། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས། བཤགས་པ། ལྷ་བསྐྱེད། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཞེས་པའི་བར་སོང་ནས། སྤྱི་བོར་སྤྱན་གཟིགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་དཀར། །རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་དཀར་ལྗང་དམར་བའི་མདོག །དེ་སྟེང་དམར་ལྗང་དཀར་ལ་དེ་སྟེང་གསུམ། །ལྗང་དཀར་དམར་པོ་དེ་སྟེང་ཁྲོ་ཞལ་དང་། །ཨ་མི་དྷེ་བའི་ཞལ་རས་བརྩེགས་མར་གཟིགས། །རྩ་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་དེ་འོག་གཡས་གཡོན་གཉིས། །ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་དེ་འོག་གཡས་ཕྱག་བཅུས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་གྲི་སྤྱི་བླུགས། །བུམ་ཞགས་ཨུཏྤལ་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །གཡོན་བཅུས་རལ་པོད་ཨུཏྤལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་། །རྡོར་དྲིལ་མཁར་གསིལ་མཆོད་རྟེན་པར་བུ་དང་། །འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་པད་ཟླར་བཞེངས། །ལོངས་སྐུའི་ཡན་ལག་སོ་གཉིས་ཟླ་རྒྱས་མཛེས། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཉིང་ལག་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་བཀྲ། །རི་དྭགས་ལྤགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ཆས་སྤྲས། །མགྲིན་པར་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དབུས་ཞལ་དམར། །གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོས། །པད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དང་པོ། །མཉམ་གཞག་བུམ་ 5-5-3a པ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང་། །གཡས་ཀྱི་འོག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། །གཡོན་འོག་གཉིས་པོས་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། །འཇའ་ཚོན་འོད་ཀློང་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ངན་སོང་སྦྱོང་མཛད་མི་འཁྲུགས་མཐིང་། །ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་འོད་དང་འོད་ཟེར་འབར། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག །གཏུམ་དྲག་སྡང་མིག་བསྒྲད་ཅིང་ཨཾ་གཙིགས་བསྡམས། །སྐྲ་བསིགས་སྨར་སྨིན་དམར་སེར་རབ་བྱུང་ཆས། །སྙན་ལ་དུང་ལོང་མགོ་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་གདེངས་སྟག་ཆེན་གདན་ལ་འགྱིངས། །མེ་རླུང་དབུས་ན་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་སྤྲོ། །ལྟེ་བར་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མཐིང་། །གནམ་ལྕགས་རལ་པ་གྱེན་གཟེངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཐོད་སྦྲུལ་རུས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་འགྱིང་། །གསང་བར་ནོར་བདག་ཛཾ་ལ་ལེ་བརྒན་མདོག །ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་བཞད་རྗེས་ཆགས་ཉམས་དང་ལྡན། །ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་པ་ཡིས། །གཏེར་བུམ་འདོད་འབྱུང་ནོར་བུས་བཀང་བ་འཛིན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབ

【現代漢語翻譯】 現在開始做《傳承祈請文》。事業儀軌的皈依發心,會供,驅逐,加持,勾招如常進行,以虛空藏咒和手印加持三次,並下達指令。結界,供養加持,懺悔,生起本尊。觀想顯現為空性的身相。到『觀想顯現為空性的身相』之間唸誦。 頭頂觀想觀世音菩薩(spyan ras gzigs,Avalokiteśvara,慈眼視眾生者)白色,根本三面,顏色為白、綠、紅。其上依次為紅、綠、白三面。其上為綠、白、紅,其上為忿怒相,觀想為阿彌陀佛(Amitābha,無量光)的疊加面容。主臂合掌,其下左右兩手,右手持水晶念珠和白蓮,其下右手持金剛杵、如意寶、蓮花、鉞刀等,左手持寶瓶、絹索、烏巴拉花、法輪、十字金剛杵等。左手十指持髮髻、烏巴拉花、摩尼寶珠、金剛鈴、寶塔、書本和法輪,雙足立於蓮花月輪之上。報身圓滿三十二相,如滿月般莊嚴。化身事業手千手千眼,身披鹿皮,飾以圓滿報身裝束。頸部有無量壽智如來(Tshe dpag med,Amitāyus,無量壽)主尊,居中紅色,右側白色,左側綠色,右手的第一個手持蓮花念珠于胸前,左手的第一個手持裝滿長壽甘露的寶瓶,右手的下面兩手持金剛杵和如意寶,左手的下面兩手持法輪和十字金剛杵,身著絲綢和珍寶裝飾,雙足跏趺坐于彩虹光芒中的蓮花日月墊上。心間觀想能凈除惡趣的不動明王(Mi 'khrugs pa,Akshobhya,不動如來)藍色,雙手觸地,結禪定印,持金剛杵,圓滿報身裝飾,身發光芒和光芒,坐于蓮花月輪墊上的金剛跏趺坐。心間下方觀想金剛橛(rdo rje gro lod,Vajrakīlaya,金剛橛)煙色,怒目圓睜,以『吽』(ཨཱཿ,hūṃ,種子字)字捆綁,頭髮豎立,眉毛鬍鬚為紅色,身著出家僧衣,耳掛海螺,頭頂濕發,佩戴項鍊,手持金剛橛,傲立於虎皮座上,於火焰風暴中,幻化出無數小忿怒尊。臍間觀想空行母(ḍākinī,荼吉尼)獅面空行母藍色,頭髮倒豎,齜牙咧嘴,手持彎刀,口飲顱血,以顱骨、蛇和骨飾裝飾,於火焰中,顯現為空性幻化的形態,以伸屈舞姿傲立於蓮花日墊之上。秘密處觀想財神(nor bdag,Wealth Deity)藏巴拉(dzam la lha,Jambhala,財神)棕色,面帶微笑,嫵媚動人,右手持勾召的鐵鉤,左手持裝滿如意珍寶的寶瓶,以伸屈的姿勢站立。

【English Translation】 Now, let's begin the 'Lineage Prayer'. The refuge and bodhicitta, tsog offering, dispelling, blessing, and summoning of activities are performed as usual. Consecrate with the Namkhai Dzö mantra and mudra three times, and issue commands. Establish boundaries, offer blessings, confess, and generate the deity. Visualize the appearance as emptiness. Recite up to 'Visualize the appearance as emptiness'. Visualize Avalokiteśvara (spyan ras gzigs) in white above the crown of the head. The root three faces are white, green, and red. Above that are red, green, and white in that order. Above that are green, white, and red, and above that is a wrathful face. Visualize the superimposed faces of Amitābha (Amitābha). The main hands are in añjali mudra, and below them are two hands on the right and left. The right hand holds a crystal mala and a white lotus, and below that, the right hands hold a vajra, a jewel, a lotus, a hooked knife, etc. The left hands hold a vase, a lasso, an utpala flower, a wheel, and a swastika. The left ten hands hold a topknot, an utpala flower, a pearl mala, a vajra bell, a stupa, a book, and a wheel, standing with both feet on a lotus and moon disc. The sambhogakaya is adorned with thirty-two major marks, beautiful as the full moon. The nirmanakaya has a thousand hands and a thousand eyes, adorned with a deerskin and complete sambhogakaya attire. In the throat is Amitāyus (Tshe dpag med), the central face red, the right white, and the left green. The first of the right hands holds a lotus mala at the heart, and the first of the left hands holds a vase filled with the nectar of life in samadhi mudra. The lower two of the right hands hold a vajra and a jewel, and the lower two of the left hands hold a wheel and a swastika. Adorned with silk and jewels, the feet are in the lotus posture, seated on a lotus, sun, and moon seat in a rainbow of light. In the heart, visualize Akshobhya (Mi 'khrugs pa) in blue, who purifies the lower realms. The two hands touch the earth, holding a vajra in samadhi mudra, complete with sambhogakaya ornaments, blazing with light and rays. Seated in vajra posture on a lotus and moon seat. Below the heart, visualize Vajrakīlaya (rdo rje gro lod) in smoky color, glaring with fierce eyes, bound with the syllable 'Hūṃ' (ཨཱཿ,hūṃ,seed syllable). The hair is upright, the eyebrows and mustache are red, wearing monastic robes, with conch shells in the ears, wet hair on the head, and a necklace hanging down. Holding a vajra kīla, reclining on a tiger skin seat, amidst a fire storm, emanating countless small wrathful deities. In the navel, visualize the ḍākinī (ḍākinī) Simhamukha (lion-faced) in blue, with iron hair standing upright, bared fangs, holding a curved knife, drinking blood from a skull, adorned with skull, snake, and bone ornaments, in the midst of a fire storm, appearing as an illusion of emptiness, standing in a posture of stretching and bending on a lotus and sun seat. In the secret place, visualize the wealth deity (nor bdag) Jambhala (dzam la lha) in brown color, with a wrathful smile, seductive and charming, with a captivating demeanor. The right hand holds an iron hook for subjugation, and the left hand holds a treasure vase filled with wish-fulfilling jewels, standing in a posture of stretching and bending.


ས། །རིན་ཆེན་དར་ཟབ་པད་ཉི་ 5-5-3b ཟླ་སྟེང་བཞུགས། །ཀུན་ཀྱང་གདོད་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པར། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་རང་རང་ས་བོན་རང་སྔགས་བསྐོར། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་དོན་བྱས། །ཚུར་འདུས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་གཙོ་བོའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པདྨ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མི་འཁྲུགས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ཀཾ་ཀ་ནི་བཟླ། གྲོ་ལོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ༔ སེང་གདོང་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ ཛཾ་དམར་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཤཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ལོ་ཀ་རཏྣ་ཨ་ཛི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་བདག་བསྐྱེད་བསྒྲུབ། མདུན་བསྐྱེད་གཏེར་གཞུང་ལས་དམིགས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་གཏེར་སྟོན་གྱིས་ལས་བྱང་དུ་གསུངས་པས་མདུན་བུམ་ཆབས་ཅིག་དམིགས་པས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། བདག་གི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་བུམ་པར་ཞུགས། །ཕྱི་ལྟར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་རྫོགས། །ནང་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཀོད་པ་རྒྱན་རྫོགས་ཞེས་སོགས་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་བསྟོད་པའི་བར་ལས་བྱང་ཚང་བར་བཏང་། ཐོག་མར་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ་གཞུང་ 5-5-4a གསལ་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་བཟླས་པ། ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་ནས་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་བར་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར། ཤཱནྟིཾ་སོགས་ལས་བཞིའི་ཤམ་འདོགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་སྦྱར། དེ་ནས་བུམ་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། བདག་གི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་བུམ་ལྷ་བསྐུལ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བསྡུས། །བུམ་ལྷར་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་རབ་འབར་གྱུར། །ཅེས་དམིགས་ལ་གོང་གསལ་བདག་བསྐྱེད་དུ་བཤད་པའི་བསྙེན་སྔགས་སོ་སོའི་ཤམ་དུ། སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་དུ་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་རོལ་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ལས་བུམ་ལ་རྟ་མགྲིན་ནམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གཏེར་སྲུང་གསུམ་གྱི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་སྐོང་བཤགས་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བཏང་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་བདག་ཉིད་འཇུག །སློབ་མ་ག

【現代漢語翻譯】 舍 (ས་,Sā)。 珍寶綢緞蓮花日,月上安住。(蓮花和太陽、月亮之上安住)。 一切本初即是誓言,與智慧無別,于自生任運大圓滿中顯現。 于其心間,各自種子字與咒語環繞。 光芒放射與收攝,供養聖眾,利益有情。 收攝返回,加持自身相續。 如是觀想后,持誦主尊之咒:嗡啊吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Oṃ Āḥ Hūṃ,Om Ah Hum,嗡 阿 吽) 班瑪格熱薩瑪雅扎扎 (པདྨ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ,Padma Guru Samaya Ja Ja,Padma Guru Samaya Ja Ja,蓮師薩瑪雅 扎 扎) 達瑪嘎雅 (དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ,Dharmakāya,Dharmakāya,法身) 桑布嘎雅 (སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ,Saṃbhogakāya,Sambhogakāya,報身) 涅瑪嘎雅 哲達悉地帕拉吽 (ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,Nirmāṇakāyacittasiddhiphala Hūṃ,Nirmanakayachittasiddhiphala Hum,化身 心 成就 帕拉 吽)。 觀世音菩薩之咒:嗡嘛呢唄美吽 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,Oṃ Maṇipadme Hūṃ,Om Manipadme Hum,嗡 嘛 呢 唄 美 吽)。 無量壽佛之咒:嗡啊吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Oṃ Āḥ Hūṃ,Om Ah Hum,嗡 阿 吽) 嗡吽創赫阿 (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ,Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā,Om Hum Tram Hrih Ah,嗡 吽 創 赫 阿) 嘉納班雜阿玉謝吽仲內哲 (ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ,Jñānavajra Āyuḥśe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Ja,Jnana Vajra Ayuhshe Hum Bhrum Nri Ja,智 班雜 壽 謝 吽 仲 內 哲) 薩瓦悉地帕拉吽舍 (སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,Sarvasiddhi phala Hūṃ Hrīḥ,Sarvasiddhi phala Hum Hrih,一切成就 帕拉 吽 舍)。 不動佛之咒:嗡班雜薩曼達薩哲吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ཧཱུྃ,Oṃ Vajra Samanta Satri Hūṃ,Om Vajra Samanta Satri Hum,嗡 班雜 薩曼達 薩哲 吽)。 唸誦金剛橛(Kīla)之咒。 咕嚕龍(Guru Drakpo)之咒:嗡啊吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Oṃ Āḥ Hūṃ,Om Ah Hum,嗡 阿 吽) 班雜格熱卓沃洛洛嘎薩瓦吽 (བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ,Vajra Guru Grobo Lodlo ka Sarva Hūṃ,Vajra Guru Grobo Lodlo ka Sarva Hum,班雜 格熱 卓沃 洛洛 嘎 薩瓦 吽)。 獅面空行母之咒:嗡班雜森哈穆卡悉地吽吽 (ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ,Oṃ Vajra Siṃhamukha siddhi Hūṃ Hūṃ,Om Vajra Simhamukha siddhi Hum Hum,嗡 班雜 森哈穆卡 悉地 吽 吽) 阿嘎薩瑪惹雜夏達惹薩瑪惹亞帕 (ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ,Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ,Ah Kah Sah Mah Rah Cah Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat,阿 嘎 薩 瑪 惹 雜 夏 達 惹 薩 瑪 惹 亞 帕)。 紅象鼻財神之咒:嗡啊吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Oṃ Āḥ Hūṃ,Om Ah Hum,嗡 阿 吽) 瓦香贊巴拉哲達悉地吽 (ཝཱ་ཤཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,Vāśaṃ Jambhala citta siddhi Hūṃ,Vasham Jambhala citta siddhi Hum,瓦 香 贊巴拉 哲達 悉地 吽) 阿內哲哲洛嘎惹那阿哲巴香格熱吽 (ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ལོ་ཀ་རཏྣ་ཨ་ཛི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ,A Nṛ Tri Loka Ratna Aji pāśaṃ Kuru Hūṃ,A Nri Tri Loka Ratna Aji pasham Kuru Hum,阿 內 哲 哲洛嘎 惹那 阿 哲 巴 香 格熱 吽)。 唸誦以上諸咒,盡力修持自生本尊。 雖然儀軌原文中未明確說明前置本尊(Mukhakyé),但掘藏師(Tertön)在事業儀軌中已說明,因此應以前置寶瓶同時觀想為要。自身心間放光,融入寶瓶之中。外在如同圓滿具相之勝樂寶瓶,內在如同智慧自顯之宮殿,陳設莊嚴圓滿。如是本尊生起直至讚頌之間,完整進行事業儀軌。首先觀想前置本尊,唸誦儀軌原文中總集之咒:舍 (ཧྲཱིཿ,Hrīḥ,Hrih,舍) 班瑪格熱至帕拉吽 (པདྨ་གུ་རུ་ནས་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,Padma Guru ne phala Hūṃ,Padma Guru ne phala Hum,蓮師 至 帕拉 吽) 之間,盡力唸誦。最後,略微加上寂靜等四種事業之結尾。 之後觀想寶瓶生起:自身心間放光,喚起寶瓶本尊。從彼放光,供養三根本眾。加持、成就、光芒種種收攝,融入寶瓶本尊,化為大樂熾燃。如是觀想,于上述自生本尊所說之近誦咒語之後,加上悉地阿比欽扎阿貝夏亞扎 (སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿ,Siddhi Abhiṣiñca Ābeśaya Jaḥ,Siddhi Abhishinca Abeshaya Jah,成就 灌頂 融入 扎),唸誦一百零八遍等,盡力唸誦,最後獻上空性供贊。嗡啊吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Oṃ Āḥ Hūṃ,Om Ah Hum,嗡 阿 吽)。以法螺之水供養,諸本尊以歡喜之姿態融入光中,與寶瓶之水無二無別。事業寶瓶觀想為馬頭明王(Hayagriva)或甘露漩渦,如通常一般進行生起與唸誦。獻祭三護法之朵瑪(Torma)。從薈供加持至圓滿懺悔之間,如事業儀軌般進行,拋擲智慧之花,自身融入(本尊)。引導弟子。

【English Translation】 Syllable Sha (ས་, Sā). Jewel silk lotus sun, residing on the moon. (Residing on lotus and sun, moon). Everything is primordially a vow, inseparable from wisdom, appearing in the spontaneously perfect great perfection. In their hearts, their respective seed syllables and mantras surround. Rays of light radiate and gather, offering to the noble ones, benefiting sentient beings. Gathering back, blessing one's own continuum. Thus visualizing, recite the main deity's mantra: Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Oṃ Āḥ Hūṃ, Om Ah Hum, Om Ah Hum) Padma Guru Samaya Ja Ja (པདྨ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ, Padma Guru Samaya Ja Ja, Padma Guru Samaya Ja Ja, Padma Guru Samaya Ja Ja) Dharmakaya (དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ, Dharmakāya, Dharmakāya, Dharmakaya) Sambhogakaya (སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ, Saṃbhogakāya, Sambhogakāya, Sambhogakaya) Nirmāṇakāyacittasiddhiphala Hum (ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ, Nirmāṇakāyacittasiddhiphala Hūṃ, Nirmanakayachittasiddhiphala Hum, Nirmanakayachittasiddhiphala Hum). Avalokiteśvara's mantra: Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Oṃ Maṇipadme Hūṃ, Om Manipadme Hum, Om Mani Padme Hum). Amitayus's mantra: Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Oṃ Āḥ Hūṃ, Om Ah Hum, Om Ah Hum) Om Hum Tram Hrih Ah (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ, Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā, Om Hum Tram Hrih Ah, Om Hum Tram Hrih Ah) Jñānavajra Āyuḥśe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Ja (ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ, Jñānavajra Āyuḥśe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Ja, Jnana Vajra Ayuhshe Hum Bhrum Nri Ja, Jnana Vajra Ayuhshe Hum Bhrum Nri Ja) Sarvasiddhi phala Hūṃ Hrīḥ (སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sarvasiddhi phala Hūṃ Hrīḥ, Sarvasiddhi phala Hum Hrih, Sarvasiddhi phala Hum Hrih). Akshobhya's mantra: Om Vajra Samanta Satri Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ཧཱུྃ, Oṃ Vajra Samanta Satri Hūṃ, Om Vajra Samanta Satri Hum, Om Vajra Samanta Satri Hum). Recite the Kīla mantra. Guru Drakpo's mantra: Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Oṃ Āḥ Hūṃ, Om Ah Hum, Om Ah Hum) Vajra Guru Grobo Lodlo ka Sarva Hum (བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ, Vajra Guru Grobo Lodlo ka Sarva Hūṃ, Vajra Guru Grobo Lodlo ka Sarva Hum, Vajra Guru Grobo Lodlo ka Sarva Hum). Simhamukha's mantra: Om Vajra Siṃhamukha siddhi Hūṃ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ, Oṃ Vajra Siṃhamukha siddhi Hūṃ Hūṃ, Om Vajra Simhamukha siddhi Hum Hum, Om Vajra Simhamukha siddhi Hum Hum) Ah Kah Sah Mah Rah Cah Śaḥ Daḥ Rah Sah Mah Rah Yah Phaṭ (ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ, Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ, Ah Kah Sah Mah Rah Cah Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat, Ah Kah Sah Mah Rah Cah Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat). Red Jambhala's mantra: Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Oṃ Āḥ Hūṃ, Om Ah Hum, Om Ah Hum) Vāśaṃ Jambhala citta siddhi Hūṃ (ཝཱ་ཤཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Vāśaṃ Jambhala citta siddhi Hūṃ, Vasham Jambhala citta siddhi Hum, Vasham Jambhala citta siddhi Hum) A Nṛ Tri Loka Ratna Aji pāśaṃ Kuru Hūṃ (ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ལོ་ཀ་རཏྣ་ཨ་ཛི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ, A Nṛ Tri Loka Ratna Aji pāśaṃ Kuru Hūṃ, A Nri Tri Loka Ratna Aji pasham Kuru Hum, A Nri Tri Loka Ratna Aji pasham Kuru Hum). Recite these mantras and practice the self-generation deity as much as possible. Although the Mukhakyé (Front Generation) is not explicitly mentioned in the original text, the Tertön (Treasure Revealer) has stated it in the activity ritual, so it should be visualized with the front vase simultaneously as essential. Light radiates from one's own heart and enters the vase. Outwardly, it is like a complete and perfect vase of victory; inwardly, it is like a self-appearing palace of wisdom, with complete and adorned arrangements. Thus, from the deity generation to the praise, perform the complete activity ritual. First, visualize the front generation deity and recite the condensed mantra from the original text: Hrih (ཧྲཱིཿ, Hrīḥ, Hrih, Hrih) Padma Guru to phala Hum (པདྨ་གུ་རུ་ནས་ཕ་ལ་ཧཱུྃ, Padma Guru ne phala Hūṃ, Padma Guru ne phala Hum, Padma Guru to phala Hum) as much as possible. Finally, add a little of the endings of the four activities, such as Shānti. Then, visualize the vase generation: Light radiates from one's own heart and invokes the vase deity. From that, light radiates, offering to the three roots. Blessings, accomplishments, and various rays of light gather and dissolve into the vase deity, transforming into great bliss blazing. Thus visualizing, after the recitation mantras mentioned above for the self-generation deity, add Siddhi Abhiṣiñca Ābeśaya Jaḥ (སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿ, Siddhi Abhiṣiñca Ābeśaya Jaḥ, Siddhi Abhishinca Abeshaya Jah, Siddhi Abhishinca Abeshaya Jah), reciting one hundred and eight times or as much as possible. Finally, offer the emptiness praise. Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Oṃ Āḥ Hūṃ, Om Ah Hum, Om Ah Hum). Offering the conch water as offering, the deities dissolve into light with joyful demeanor, inseparable from the vase water. Visualize the activity vase as Hayagriva or a nectar swirl, and perform the generation and recitation as usual. Offer the Torma to the three protectors. From the Tsok (Gathering) blessing to the completion confession, perform as in the activity ritual, and throw the flower of wisdom, merging oneself (with the deity). Guide the disciples.


ཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས། འགུགས་པ། བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་ཡུངས་ཐུན་དུད་སྦྱོར་སོགས་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ཡང་གཞུང་ལྟར་དང་། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས། ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་བྱས་ 5-5-4b ལ་ཁྱད་པར། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདྲེན་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་གསང་གསུམ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མི་མཇེད་ཀྱི་ཁམས་འདིར་པདྨའི་མཚན་གྱིས་བརྗིད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ནས་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཛད་པ་འཆི་མེད་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་གངས་ཅན་གདོང་དམར་ཤ་ཟའི་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་འཁོར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྐོར་ཏེ་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཚེ་གཅིག་གིས་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་པའི་སྐབས་ཤིག །མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་གཡེང་བས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མང་པོ་ཉམས་སུ་མི་ལོན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ་ཞིག་གནང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དུས་སྐབས་དེ་དང་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་སྔགས་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་གནད་ཉུང་ངུར་དྲིལ་བ། ཡང་ཟབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་གནང་བས་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། གདམས་སྐོར་རྣམས་སྲིན་ཤོག་སེར་པོར་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་ 5-5-5a འཕྲུལ་ཡིག་ཏུ་བཀོད་དེ་ཟུར་མཁར་ངོ་མཚར་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་གྱི་བྲེ་དང་བུམ་པའི་མཚམས་སུ་སྦས་ནས། ལྷ་སྲས་འབྲིང་པོ་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ཆོས་སྐལ་དུ་སྨོན་ལམ་གཏད་རྒྱ་མཛད་པ་ལྟར། སྙིགས་མའི་མཐར་འགྲོ་དོན་གྱི་དུས་ལ་བབས་པ་ན། ཇི་སྐད་དུ། གླེ་མ་ཚལ་གྱི་རི་ལ་བྲོས་པོས་ཡིབས། །གནུབས་ཀྱི་སྲེག་པ་ལུང་དུ་མུ་གེ་འབྱུང་། ཁྱུང་ཚང་བྲག་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི། །མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེར་བསྟན་ནས་བྱུང་། །ཨོ་རྒྱན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་། །ཞེས་སོགས་ལུང་བསྟན་འཁྲུལ་མེད་དུ་མས་ཟིན་ཅིང་། ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཡོངས་གྲགས་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་རྩོད་མེད་དུ་བསྔགས་པ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཨ

【現代漢語翻譯】 應當接受灌頂。 接下來是灌頂:用寶瓶中的水為弟子們沐浴。共同進行驅魔、加持、勾招、迴向等儀軌,按照儀軌進行敕令,以猛咒、樂器、芥子、煙供等威猛手段驅逐邪魔。結界和保護輪也按照儀軌進行。獻曼扎,收曼扎。發菩提心,進行開示。根據情況進行講法,特別是: 過去、現在、未來一切諸佛的引導者,十方諸佛及其眷屬的身、語、意、事業,全部匯聚於一體,化現為蓮花生大士(Padmasambhava)的形象,以蓮花之名而莊嚴,作為偉大的金剛上師,在娑婆世界中,以不可思議的秘密神變,直至輪迴未空之際, непрерывно совершая благо для существ. Гуру Падмасамбхава (蓮花生大士,蓮師,Guru Padmasambhava) 親自調伏了雪域高原的紅麵食肉眾生,轉動了深廣的金剛乘法輪,使有緣的君臣們在一生之中獲得了偉大的成就。 由於君臣父子忙於政事,無暇修持眾多深奧廣大的法門,因此祈請賜予一個濃縮一切佛法精髓、言簡意賅的法門。 考慮到當時的時代和未來的弟子,他慈悲地賜予了在一個壇城中成就共同和殊勝悉地的所有甚深本尊和咒語,以及濃縮了生起次第和圓滿次第甚深要點的法門,即甚深的心髓如意寶(Yangzab Yishin Norbu),日常修持的甚深口訣,從而使君臣父子獲得成熟和解脫。蓮師(Guru)親自將這些法門以神變文字寫在黃色的絲綢上,藏在祖爾喀(Zurkhar)神奇石製佛塔蓮花座的寶瓶之間。 並立下誓願,將此作為中間王子丹增穆如布贊波益西若巴匝(Damdzin Murub Tsenpo Yeshe Rolpa Tsal)來世的法緣。正如預言所說,當末法時代來臨時:『逃到格瑪擦(Gema Tsal)山上的逃犯躲藏起來。努(Nup)地的火供山谷將會發生饑荒。這個藏在雄倉扎(Khyung Tsang Drak)的寶藏,將會顯現出被取出的徵兆。鄔金西波林巴(Orgyen Zhipo Lingpa)將會出現。』 諸如此類的預言都已應驗,所有未偏袒的著名大德都一致讚揚,偉大的化身掘藏師鄔金...

【English Translation】 Acceptance of empowerment should be done. Then, the empowerment: Bathe the disciples with water from the vase. Perform the common practices of dispelling obstacles, blessings, summoning, and dedication. Following the ritual manual, issue commands, and with fierce mantras, music, mustard seeds, smoke offerings, etc., dispel obstacles with wrathful demeanor. The boundary cutting and protection circle should also be done according to the text. Offer and gather the mandala. Generate bodhicitta and give instructions. Give teachings as appropriate, especially: The guide of all Buddhas of the three times, the Victorious Ones of the ten directions with their sons, the body, speech, mind, and activities of all combined into one, manifested as the great Vajra Master Padmasambhava (蓮花生大士,蓮師,Guru Padmasambhava), adorned with the name of the lotus, in this realm of the Buddha field, continuously performing benefit for beings with inconceivable secret miracles until samsara is empty. Guru Padmasambhava (蓮花生大士,蓮師,Guru Padmasambhava) himself subdued the red-faced meat-eating beings of the snowy land, turned the profound and vast wheel of the Vajrayana Dharma, and placed the fortunate king and subjects on the great accomplishment in one lifetime. Because the sovereign king and his sons were distracted by affairs of state and had no time to practice many profound and extensive teachings, they requested a teaching that condensed the essence of all Dharmas into one, with few words and condensed meaning. Considering the time and future disciples, he compassionately bestowed all the profound deities and mantras for accomplishing common and supreme siddhis in one mandala, and the profound essential points of generation and completion stages condensed into a few words, the profound Yangzab Yishin Norbu (甚深的心髓如意寶), the profound instructions for daily practice, thereby placing the sovereign king and his sons on the path of maturation and liberation. Guru (蓮師) himself wrote these teachings in miraculous script on yellow silk and hid them between the vase and the lotus seat of the wondrous stone stupa of Zurkhar. And made a vow to entrust this as the Dharma connection for the future life of the middle prince Damdzin Murub Tsenpo Yeshe Rolpa Tsal. As the prophecy said, when the time for benefiting beings arrives at the end of the degenerate age: 'The fugitive who fled to the mountain of Gema Tsal hides. There will be famine in the valley of Nup's fire offering. This treasure hidden in Khyung Tsang Drak will appear with the sign of being extracted. Orgyen Zhipo Lingpa will appear.' Such prophecies have been fulfilled without error, and all impartial and famous great beings have unanimously praised him, the great emanation treasure revealer Orgyen...


ོ་རྒྱན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས། ཆོས་བདག་རྒྱལ་དབང་ཀར་འབྲུག་ཡབ་སྲས་སོགས་ལ་རིམ་པར་སྤེལ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདིའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཡོངས་རྫོགས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཡན་ལག་ལྷ་སོ་སོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། སྐབས་འདིར་ཡོངས་རྫོགས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། 5-5-5b ཐོག་མར་ཐེག་པ་རིམ་འཇུག་གི་ཚུལ་དང་མཐུན་ཞིང་། རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པས་རྣམ་དག་ཏུ་འགྱུར་བའི་སླད་དུ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་གལ་ཆེ་བས་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་པར་ཞུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་མི་ཕྱེད་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ན་མོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་མ་རྒན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་བདག་གིས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་། དེའི་སླད་དུ་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 5-5-6a བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྩ་གསུམ་བླ་མ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ ལས་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་སྤྱན་སྔར། ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཀུན་བཟང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་པ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་པ་བཤགས་ཤིང་འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་མྱང་འདས་ཞི་བར་མི་གཞོལ་བར་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པའི་

【現代漢語翻譯】 Ogyen Shikpo Lingpa(烏金西波林巴,蓮花生大師的化身)以其噶(舞蹈)之自在力所展現的奇妙神變而被迎請而來。爲了將此殊勝深奧之法傳授給法主嘉旺噶舉父子(噶舉派的領袖)等,此處的成熟儀軌包括完整的根本壇城灌頂和各個支分本尊的隨許。現在,我們將進行完整的根本灌頂。以此作為開端,請獻上曼扎。 如是,在獻上壇城之後,首先,爲了符合次第進入乘之方式,並因具備續之誓言而變得清凈,故需皈依三寶併發起菩提心,積累、凈化、增長這三個次第至關重要,請如是發願。觀想上師壇城本尊三根本諸佛菩薩如雲般顯現於面前,我與無邊無際的眾生從今直至證得菩提果,以身語意不退轉的極大恭敬心皈依。以這樣的心念誦以下內容三遍:那摩!上師、持明、本尊神,佛陀、正法、僧伽三寶,勇士、空行、空行母,我以恭敬心皈依。三遍。因執著和迷亂而受制於他力,在輪迴的苦海中無始無終地流轉,所有受苦的母眾生,爲了迅速將他們安置於解脫和永恒安樂的三根本諸佛之果位,我將進入甚深心髓壇城,修持生起次第和圓滿次第的甚深道,從而成辦自他二利的廣大事業。發起這樣的入道之心,並唸誦以下內容: 我為利益一切眾生,修持三根本上師,以四種事業利益眾生,發心證得三身。三遍。在殊勝之地,迎請三根本諸佛安住於此。化身無數身如微塵般頂禮,以普賢云供進行供養,懺悔過去、現在、未來三時所造的一切罪業和過失,隨喜輪迴、涅槃、道三者所攝的一切善根,祈請轉動無上金剛乘法輪,不入寂滅涅槃,恒常住世。

【English Translation】 Ogyen Shikpo Lingpa (incarnation of Padmasambhava) was invited with the wondrous miracles of his mastery of Gar (dance). In order to transmit this particularly profound Dharma to the Dharma Lord Gyalwang Karruk father and son (leaders of the Kagyu school) etc., the ripening sequence here includes the complete empowerment of the root mandala and the subsequent permission of each branch deity. Now, we will perform the complete root empowerment. As an introduction, please offer the mandala. Thus, after offering the mandala, first, in order to conform to the method of entering the vehicle in stages, and to become pure by possessing the vows of the tantra, it is necessary to take refuge in the Three Jewels and generate Bodhicitta. It is crucial to accumulate, purify, and increase these three stages properly, so please make this aspiration. Visualize the assembly of the Guru mandala deities, the Three Roots, and all Buddhas and Bodhisattvas appearing vividly before you like a cloud. I and all sentient beings as vast as space, from now until attaining enlightenment, take refuge with unwavering great reverence in body, speech, and mind. With this in mind, repeat the following three times: Namo! Guru, Vidyadhara, Yidam deity, Buddha, Dharma, and Sangha, Heroes, Dakinis, and Khechari, I take refuge with reverence. Three times. Due to clinging and delusion, being controlled by others, wandering endlessly in the ocean of Samsara, all suffering mother sentient beings, in order to quickly place them in the state of liberation and eternal bliss of the Three Roots and all Buddhas, I will enter the profound essence mandala, practice the profound path of generation and completion stages, thereby accomplishing the vast deeds of benefiting myself and others. Generate this mind of entering the path, and recite the following: For the benefit of all beings, I practice the Three Roots Guru, benefit beings with the four activities, and aspire to attain the Three Kayas. Three times. In this special place, invite the Three Roots and all Buddhas to abide here. Manifest countless bodies like dust particles to prostrate, offer with the clouds of Samantabhadra's offerings, confess all sins and faults accumulated in the past, present, and future, rejoice in all virtues encompassed by Samsara, Nirvana, and the Path, pray to turn the wheel of the unsurpassed Vajrayana Dharma, not to enter peaceful Nirvana, but to constantly remain in the world.


སྐུར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། དགེ་རྩ་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་སྟེ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཚོགས་གསོག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་མ་ལུས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ 5-5-6b བསྔོ༔ ཡང་གསང་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ བདག་ནི་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན༔ བདག་ཅག་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་བ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་ཅིག །ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན༔ ཀུན་གྱི་བར་ཆད་མ་མཆིས་སམ༔ འབྱོར་པ་ཀུན་དང་ལྡན་གྱུར་རམ༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་བྱེད་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་ཅིང་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཁས་ལེན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན༔ ཚིག་དོན་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ལྡན༔ དམ་ཚིག་རྣམས་ལས་འདའ་རེ་ཀན༔ དུང་ཞལ་ཆུ་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་བ་བླུད་ལ། ཧཱུྃ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ འདས་ན་སྲེག་ཅིང་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་འཚལ། ལས་ཆུ་དང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། ཁྱེད་རང་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨའི་སྟེང་། ། 5-5-7a ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་དོན་གཉིས་བྱས་འདུས་པས། །པདྨ་གུ་རུ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མདངས། །ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང་། །མཚན་ལྡན་ཀ་ལི་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་། །དབུ་ལ་པཎ་ཞྭ་བེར་ཕོད་ཆོས་གོས་ཅན། །དམར་སེར་བེར་ཕྱམ་སུམ་ཕྲུག་སྙན་རྒྱན་མཛེས། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུར་གསལ་བའི། །སྤྱི་བོར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །ཕྱག་སྟོང་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ལྡན་བཞེངས་པའི་སྟབས། །མགྲིན་པར་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་ཞལ་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་མཚན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །ཐུགས་ཀར་མི་འཁྲུགས་མཐིང་ག་ས་གནོན་དང་། །མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལོངས་སྐུའི་ཆ

【現代漢語翻譯】 祈請降臨,並將善根迴向于不住涅槃的大菩提,立下祈願,以殊勝方便圓滿積聚資糧的十支行,以恭敬之心跟隨唸誦: 從法界宮殿中,上師、本尊、空行母眾降臨。 安住于蓮花、日月之座上,以三門恭敬頂禮。 獻上內外密三種供養,懺悔所有違犯。 隨喜密咒之修持,祈請轉動成熟解脫之密咒法輪。 為利益眾生,祈請住世,為眾生之心要。 迴向于證悟甚深金剛之義! (唸誦三遍) 之後,合掌並持花,跟隨唸誦此祈請文: 那摩!上師、本尊、空行母垂念! 我具足業與緣分,為以慈悲救護我等故,祈請三根本壇城之本尊眾,賜予殊勝灌頂! (唸誦三遍) 如是祈請后,請傾聽所賜予的開許: 奇哉!具種姓之子,汝諦聽! 一切障礙皆已消除否?是否具足一切順緣? 能否守護三根本之誓言?能否成辦廣大之利生事業? 回答所提問,並承諾守護誓言,跟隨唸誦: 如上師所說,我具足詞句之義,絕不違越一切誓言。 將混合骨灰、水和甘露的法藥服下: 吽!此乃汝之誓言之水,違越則焚燒墮入地獄,守護則獲得一切成就。 之後,為安立灌頂之基並降臨智慧尊,請一心不亂地專注於此觀想: 以事業水和事業咒語清凈,以 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་བ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性) 空性。 諸法不執著于空性之狀態中,于汝所處之位置蓮花之上。 于方便智慧日月重疊之座上,自心識(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧)化現,行二利之事。 蓮花生大師身色紅白光潤,雙足跏趺坐,雙手等印之上。 持有具相顱碗,盈滿無死甘露,頭戴班智達帽,身著法衣。 具紅色黃色法衣,三層耳飾莊嚴,顯現而自性空之身。 于頂輪,十一面白色觀世音菩薩,千手具足報身之裝束,站立之姿。 于喉間,紅色無量壽佛,三面六臂,手持法器,跏趺坐,報身之裝束。 於心間,藍色不動佛,觸地印與等印,持金剛杵,跏趺坐,報身之裝束。

【English Translation】 Please descend, and dedicate the merits to the great Bodhi of non-abiding Nirvana, make aspirations, and diligently perform the ten branches of accumulating merit with special methods. Follow and recite with a respectful mind: From the palace of the Dharmadhatu, may the Guru, Root, Three Deities, and assembly of deities descend. Reside on the seat of lotus, sun, and moon, pay homage with reverence through the three doors. Offer outer, inner, and secret offerings, confess all transgressions without exception. Rejoice in the practice of secret mantras, turn the wheel of secret mantra Dharma for maturation and liberation. For the benefit of beings, request to remain, for the sake of the essence of sentient beings. Dedicate to the realization of the profound Vajra meaning! (Recite three times) Then, join palms with flowers and follow this prayer: Namo! Guru, Yidam, Dakini, be mindful! I am endowed with karma and fortune, for the sake of protecting us with compassion, I beseech the deities of the Three Roots Mandala to bestow the sacred empowerment! (Recite three times) After praying in this way, listen to the permission granted: O son of noble lineage, listen! Are all obstacles cleared? Are you endowed with all favorable conditions? Can you uphold the vows of the Three Roots? Can you accomplish vast deeds for the benefit of beings? Answer the questions and promise to uphold the vows, follow and recite: As the Guru has spoken, I am endowed with the meaning of the words, and I will never transgress any vows. Administer the medicine mixed with ashes, water, and nectar: Hum! This is the water of your vows, transgressing it will burn and fall into hell, upholding it will attain all accomplishments. Then, to establish the basis of empowerment and descend the wisdom being, please focus single-mindedly without distraction on this visualization: Purify with action water and action mantra, purify with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, meaning: self-nature) emptiness. In the state of non-attachment to phenomena in emptiness, above the lotus in your place. On the seat of the overlapping sun and moon of skillful means and wisdom, from your own awareness ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: shame), the two purposes are accomplished. Guru Padmasambhava, with a complexion of reddish-white, both legs in vajra posture, both hands in equipoise. Holding a skull cup with characteristics, filled with immortal nectar, wearing a pandita hat on his head, with Dharma robes. Adorned with red and yellow robes, three-layered earrings, a body that appears but is empty of inherent existence. At the crown of the head, the white Eleven-faced Avalokiteśvara, with a thousand hands, adorned with the attire of the Sambhogakaya, in a standing posture. At the throat, the red Amitayus, with three faces and six arms, holding implements, in vajra posture, adorned with the attire of the Sambhogakaya. At the heart, the blue Akshobhya, with the earth-touching mudra and equipoise mudra, holding a vajra, in vajra posture, adorned with the attire of the Sambhogakaya.


ས། །ཐུགས་སྨད་གྲོ་ལོད་སྨུག་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་གདེངས་སྟག་གི་ཁྲི་ལ་འགྱིངས། །ལྟེ་བར་སེང་གདོང་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་མེ་ལོང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར། །གསང་བར་ནོར་བདག་ཛཾ་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །གཏེར་བུམ་བསྣམས་ཤིང་སྒེག་ཆགས་གར་གྱིས་རོལ། །ཀུན་ཀྱང་འོད་ཕུང་ཀློང་དུ་གསལ་འཚེར་འབར། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ། །དཔག་མེད་ནམ་མཁའ་ 5-5-7b གང་བར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །སོ་སོར་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། སྤོས་རོལ་བཅས་སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་ཡང་བརྗོད། སྤྱི་དྲིལ་སྔགས་རིང་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་མཐར། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་མོས་ལ་རང་རིག་བློ་འདས་གཅེར་མཐོང་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། དབང་དངོས་ལ་རྣམ་པ་བཞིར་བཞུགས་པ་ལས་དང་པོ་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། །མདུན་བུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཕོག །ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ། སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བུམ་ཆུའི་ངོ་བོར་གསལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ལོ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཛམྦྷ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེས་ལུས་དག་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་དང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་གསུང་གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་འོད་ 5-5-8a ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཕོག །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་བདག་ཉིད་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་དང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སློབ་མའི་ངག་ལ་ཐིམ། གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མགྲིན་པར་བཞག །བནྡྷའི་བདུད་རྩི་ཁར་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བཅུད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ གོང་གི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཝཱཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད། དེས་ངག་དག་པར་བྱེད་པ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྙིང་པོ་བཟླ་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ།

【現代漢語翻譯】 薩!尊勝黑怒 гро lod smyug nag khro gtum rngam(憤怒尊), 金剛橛高舉,安住于虎座之上,臍間獅面空行母,深藍持鉞刀顱器,尸林骨飾,鏡中作屈伸舞,密處財神紅 藏巴拉,執鐵鉤,持寶瓶,嬌媚舞動,一切皆于光聚中,明耀閃爍,三處三字,心命種子字中,光芒四射,自性宮殿中,迎請無量虛空之智慧尊,各自融入,加持之。伴隨香樂,唸誦事業成就之迎請文,總攝長咒后,加持 '阿貝夏亞 阿',猛厲唸誦后,如是降臨之智慧尊,與誓言尊無別,如水入水般交融,信解于自明離念之赤裸覺性中,安住于等舍。如是穩固之。于真實灌頂,安住四相,初于身寶瓶灌頂,如是作意,於前瓶之壇城諸尊之身,放射無量白光,觸及弟子之頂門,身之罪障得以清凈,壇城之諸尊融入弟子之身,信解獲得身之成就。寶瓶置於頂門,吽!寶瓶乃五智所成之宮殿,三根本諸尊,顯現為寶瓶水之體性,壇城諸尊,賜予身之灌頂。 舍!蓮花生 金剛 薩曼達 薩特里 洛給 濕婆 金剛 洛卡 阿玉 嘉納 達吉尼 辛哈 穆卡 贊巴拉 嘎亞 阿比辛恰 嗡!賜予寶瓶水。以此清凈身,獲得寶瓶灌頂,有權修持生起次第,併成為有緣獲得果位化身者。二為語秘密灌頂之故,諸尊之語,放射紅光,觸及弟子之喉間,語之障礙得以清凈,語之自性,各自之根本咒,以及元音輔音之字母融入弟子之語中,信解獲得語之成就。明鏡壇城置於喉間,口中給予班雜甘露,吽!紅白菩提心,乃安樂之自性精華,壇城諸尊,賜予語之灌頂。于上述根本咒之後,加持 '瓦嘎 阿比辛恰 阿',如是念誦。以此清凈語,獲得秘密灌頂,有權唸誦語之精華,併成為有緣獲得果位報身者。三為意智慧之灌頂之故。 5-5-7b 5-5-8a

【English Translation】 Sa! The wrathful and fierce Protector, Dro lod smyug nag khro gtum rngam (wrathful dark one), wielding the vajra phurba (ritual dagger), sits majestically on a tiger throne. At the navel, the blue-black Simhamukha (lion-faced dakini) holds a curved knife and skull cup. Adorned with charnel ground bone ornaments, she dances with extending and contracting gestures in a mirror. In the secret place, the wealth deity, red Jambhala, holds an iron hook, carrying a treasure vase, reveling in graceful dance. All shine and blaze brightly in a mass of light. From the three syllables at the three places (three places of body, speech, and mind), from the heart-essence seed syllables, light radiates from the natural abode, inviting the wisdom beings. Inviting immeasurable wisdom beings to fill the sky, each dissolving and bestowing blessings. With incense and music, recite the invocation for accomplishing activities. At the end of the general long mantra, strongly pronounce 'A বে শ য়া আ (A be sha ya Ah)'. Then, with the wisdom beings thus descended, believe that they are inseparable from the samaya beings, like water poured into water, and rest in equanimity in the naked awareness of self-cognizant, transcendent mind. Thus, stabilize it. Of the four aspects of the actual empowerment, first, focus on the vase empowerment of the body in this way. From the bodies of the deities in the front vase, immeasurable white light radiates, striking the crown of the disciple's head, purifying the sins of the body. The deities of the mandala dissolve into the disciple's body. Believe that you have attained the siddhi of the body. Place the vase on the crown of the head. Hūṃ! The vase is a palace endowed with the five wisdoms. The deities of the three roots are clear as the essence of the vase water. The mandala deities bestow the empowerment of the body. Hrīḥ Padma Guru Vajra Samanta Satri Lokeshvara Vajra Loka Ayurjnana Dakini Simhamukha Jambhala Kaya Abhishincha Om! Give the vase water. By this, purifying the body, you receive the vase empowerment, gaining the power to practice the generation stage, and becoming fortunate to attain the Nirmanakaya (emanation body) as the result. Second, for the sake of the secret empowerment of speech, from the speech of the deities, red light radiates, striking the throat of the disciple, purifying the obscurations of speech. The essence of speech, the root mantras of each deity, and the vowels and consonants of the alphabet, dissolve into the disciple's speech. Believe that you have attained the siddhi of speech. Place the mirror mandala at the throat. Give the bandha nectar to the mouth. Hūṃ! Red and white bodhicitta (mind of enlightenment) is the essence of bliss. The mandala deities bestow the empowerment of speech. At the end of the above root mantra, pronounce 'Vāka Abhishincha Ah'. By this, purifying the speech, you receive the secret empowerment, gaining the power to recite the essence of speech, and becoming fortunate to attain the Sambhogakaya (enjoyment body) as the result. Third, for the sake of the empowerment of mind and wisdom. 5-5-7b 5-5-8a


ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐིམ། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙག་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འདི་ལས་བྱུང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ གོང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ན་མཿས་མནྟ་ན་མ་ཏི་པ་ས་ན་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེས་ཡིད་དག་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། རྫོགས་པའི་ 5-5-8b རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །བཞི་པ་ཡོངས་རྫོགས་སྙིང་པོ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་རྩལ་དབང་གི་སླད་དུ། མེ་ལོང་ནང་དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དཔེ་འདིས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་རྩོལ་སྒྲུབ་སྤང་བླང་མེད་པ་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་ངོ་ཧྲིག་གིས་རིག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་གྱི་སྐུ་ཙཀ་བླངས་ནས་མེ་ལོང་ངོས་སུ་འཆར་བ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ ནང་ལྟར་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཞུགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ པདྨ་གུ་རུ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོས་བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་གྱིས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་འཆི་མེད་སྩོལ༔ གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ་ཡིས་ཟས་ནོར་བསྡུ༔ ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་པ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་དག༔ གཏི་མུག་རབ་རིབ་མུན་པ་ཀུན་བསལ་ཏེ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་མཉམ་པ་ཉིད༔ 5-5-9a སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བྱ་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ལྟ་བ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཏེ༔ གང་ཤར་རང་གྲོལ་མ་འགག་ས་ལེ་བ༔ རང་བཞིན་མི་འགྱུར་རང་ལ་ཤར་བ་ཡིན༔ བསྒོམ་པ་མི་འགྱུར་མི་ཞིག་གསལ་བསྒོམ་བྲལ༔ སྤྱོད་པ་འགག་མེད་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད༔ འབྲས་བུ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དམ་ཚིག་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད༔ ལྟ་བ་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་ཡང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཚང་༔ རིག་སྟོང་གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་སྟོང་པའི་ཚོགས༔ སེམས་བྱུང་སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་མ་འགག་གསལ༔ རྣམ་རྟོག་འགྱུ་དྲན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད༔ རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ངང་དུ་གན

【現代漢語翻譯】 諸佛眾的心間放射出無量光芒,融入弟子的心間,凈化意念的障礙。諸佛的身、語、意、手印等無量形象融入,信受獲得諸佛的加持。將智慧棒交付於你,吽!方便與智慧無二無別,從俱生智慧中生起,這是大手印的灌頂。在上述咒語之後唸誦:『ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ན་མཿས་མནྟ་ན་མ་ཏི་པ་ས་ན་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。由此獲得清凈意念的智慧灌頂,有權修習圓滿次第,成為有緣獲得法身果位之人。 第四,爲了圓滿心髓的竅訣灌頂,以鏡中顯現三根本諸佛,而自性不成立的比喻作為象徵。象徵意義是,自顯自解、無需勤作、無有取捨的意義智慧,光明俱生,請將自性安住于覺性之中。拿起寶瓶上的裝飾,展示在鏡面上,唸誦:『ཧཱུྃ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ ནང་ལྟར་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཞུགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ པདྨ་གུ་རུ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོས་བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་གྱིས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་འཆི་མེད་སྩོལ༔ གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ་ཡིས་ཟས་ནོར་བསྡུ༔ ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་པ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་དག༔ གཏི་མུག་རབ་རིབ་མུན་པ་ཀུན་བསལ་ཏེ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་མཉམ་པ་ཉིད༔』(藏文) 吽!顯現而無自性是圓滿報身,心無生是法身,三根本諸佛如彩虹般的身,如內在本性安住於法身之中,秘密放射五種智慧的光芒,蓮花生大士(Padma Guru)化身利益眾生,不動佛(Mitrugpa)消除中陰的痛苦,觀世音菩薩(Chenrezig)的慈悲調伏眾生,金剛橛(Dorje Drolo)調伏三有的兇猛,空行母獅面空行母(Sengdongma)調伏邪魔,薄伽梵無量壽佛(Tsepakme)賜予不死,夜叉贊巴拉(Jambhala)積聚食物和財富,所有事業無需勤作自然成就,消除貪嗔癡慢妒,遣除愚癡昏暗,法界智慧如鏡平等性。 『སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བྱ་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ལྟ་བ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཏེ༔ གང་ཤར་རང་གྲོལ་མ་འགག་ས་ལེ་བ༔ རང་བཞིན་མི་འགྱུར་རང་ལ་ཤར་བ་ཡིན༔ བསྒོམ་པ་མི་འགྱུར་མི་ཞིག་གསལ་བསྒོམ་བྲལ༔ སྤྱོད་པ་འགག་མེད་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད༔ འབྲས་བུ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དམ་ཚིག་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད༔ ལྟ་བ་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་ཡང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཚང་༔ རིག་སྟོང་གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་སྟོང་པའི་ཚོགས༔ སེམས་བྱུང་སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་མ་འགག་གསལ༔ རྣམ་རྟོག་འགྱུ་དྲན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད༔ རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ངང་དུ་གན』(藏文) 區分智是自然成就普賢王如來,見解是佛陀壇城諸佛眾,任何顯現皆是自解脫,無有阻礙,本性不變,顯現於自身。修行是不變、不滅、離於修飾的明,行為是無礙、無過、具功德,果是自解脫智慧普賢王如來,誓言是利他,行持各種事業。見修行果,壇城諸佛眾,身語意圓滿。覺性空、聲空、念空,皆是空性之集合,心性空明,自生無礙明,分別念、動念,本體自性空,俱生智,無有勤作,恒常安住於此。

【English Translation】 Limitless rays of light emanate from the hearts of all the deities, dissolving into the hearts of the disciples, purifying the veils of the mind. Limitless forms of the deities' body, speech, mind, and hand gestures dissolve, inspiring faith to attain the blessings of the deities. Entrusting the wisdom stick to you, Hum! The inseparability of skillful means and wisdom, arising from innate wisdom, this is the empowerment of Mahamudra. At the end of the above mantra, recite: 'Citta Abhisincana Maha Samanta Namati Pasana Ma Siddhi Hum' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Through this, one obtains the empowerment of wisdom that purifies the mind, has the authority to practice the stages of completion, and becomes one who is destined to attain the fruit of Dharmakaya. Fourth, for the sake of the empowerment of the essential pith instructions, using the example of the three roots deities appearing in the mirror, yet without inherent existence, as a symbol. The symbolic meaning is that the self-arising, self-liberating, effortless, and non-dualistic meaning wisdom, the co-emergent luminosity, please settle the self-nature into the state of awareness. Pick up the ornament from the vase and show it reflected in the mirror, reciting: 'Hum! Appearance without inherent existence is perfect Sambhogakaya, mind is unborn Dharmakaya, the three root deities are like rainbow bodies, residing within as equality in Dharmakaya, secret rays of five wisdoms radiate, Padmasambhava incarnates to benefit beings, Akshobhya eliminates the suffering of the bardo, Avalokiteshvara's compassion tames beings, Vajrakilaya subdues the ferocity of the three realms, Khandro Simhamukha subdues enemies and obstacles, Bhagavan Amitayus grants immortality, Yaksha Jambhala gathers food and wealth, whatever activities are desired are spontaneously accomplished, eliminating attachment, hatred, pride, and jealousy, dispelling all ignorance, dimness, and darkness, the wisdom of Dharmadhatu is like a mirror of equality.' 'Discriminating wisdom is naturally accomplished Samantabhadra, the view is the mandala of Buddhas, the assembly of deities, whatever arises is self-liberated, unobstructed, the nature is unchanging, appearing within oneself. Meditation is unchanging, undying, free from elaboration, conduct is unimpeded, flawless, practicing virtues, the fruit is self-liberated wisdom Samantabhadra, the samaya is to benefit others, engaging in various activities. View, meditation, conduct, and fruit, the mandala of deities, complete in body, speech, and mind. Awareness empty, sound empty, thought empty, all are collections of emptiness, mind empty and clear, self-arising unobstructed clarity, conceptual thoughts, movements of mind, their essence is empty, co-emergent wisdom, without effort, always abiding in that state.'


ས་པར་བྱ༔ སྔགས་མཐར། དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཅུང་ཟད་ངོ་བོ་བསྐྱང་། དེས་བསྐུར་བརྗོད་ཀྱི་འཛིན་པ་དག༔ དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པའི་ངང་ནས་རང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་རུ་གསལ་བཏབ་ལ་ངག་གྲགས་སྟོང་ཐུགས་རིག་སྟོང་དུ་གནས་པར་གྱིས་ 5-5-9b ཤིག །དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བྱིན་ཐིབས་སེ་བཞུགས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཆོས་སྐུ་སྟོང་གསལ་མཁའ་མཉམ་དྲི་མ་མེད༔ ལོངས་སྐུ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྒྱུར་འགྱེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཤོག༔ སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་པའི་མཚན་དང་འདོད་གསོལ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སྔགས་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཤཱིནྟཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བརྡ་སྤྲད། ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་བྱ། དེ་ལྟར་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཁྱད་ཆོས། ཡང་ཟབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་དུ་གདམས་པ། གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དབང་དུས་གཅིག་ལ་བསྐུར་པས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། དབང་དུས་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ 5-5-10a རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པ་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་། བསྐུལ་ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོའི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། ཡིག་བརྒྱ་དང་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །གཡར་ངོ་ཆེ་བ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་པདྨའི་མཁྱེན་པས་ལེགས་བསྡུས་པ། །འདྲ་ལ་ཁྱད་ཆེ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བཅུད། །དབྱར་མཚོ་ལྟར་འཕེ

【現代漢語翻譯】 於此地行持。咒語末尾唸誦:'དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔' (藏文), 'dharma abhiṣiñca hūṃ' (梵文羅馬擬音), '法,灌頂,吽' (漢語字面意思),稍作安住。以此斷除對於灌頂之執著,獲得第四灌頂——語灌頂寶。有權修持大圓滿,最終有緣獲得三身無別之自性身。之後,上師身之諸佛化光融入上師,上師亦化光融入弟子,於此狀態中,將自身觀想為壇城本尊,顯現而無自性,語響空寂,意念亦空寂。 之後,進行結行加持食子灌頂。觀想莊嚴食子於五彩光芒之宮殿中,壇城本尊如雲般安住,迎請至汝等頂門加持。將食子置於頭頂,唸誦:'ཧཱུྃ་ཆོས་སྐུ་སྟོང་གསལ་མཁའ་མཉམ་དྲི་མ་མེད༔ ལོངས་སྐུ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྒྱུར་འགྱེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཤོག༔' (藏文) '吽,法身空明如虛空,無垢無染;報身五具圓滿受用身;化身隨所應化現種種;壇城本尊,懇請激發誓願力,于具緣種姓之子,賜予堅固;祈願以四種事業,調伏眾生。' 若有餘暇,可如常唸誦傳承上師之名號及祈願文。咒語末尾唸誦:'བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཤཱིནྟཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔' (藏文), 'baliṃ ta sarva tathāgata abhiṣiñca śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya hūṃ' (梵文羅馬擬音), '食子,一切,如來,灌頂,寂靜,增長,自在,降伏,吽' (漢語字面意思)。觀想食子之本尊化光融入汝等,汝等與諸本尊無二無別,獲得一切加持、灌頂與成就。' 如是開示。唸誦吉祥祈願文。如是,此乃嘉瓦(རྒྱལ་བ)蓮師(པདྨ)之殊勝法,甚深如意寶,乃持明(མངའ་བདག)父子傳承之修持心髓。僅一次灌頂,便圓滿獲得寂猛本尊之壇城灌頂,實乃善妙之舉。灌頂之時,獲得並承諾之誓言與戒律,包括根本與支分,皆當如法守護。唸誦:'主尊如何……' 等。獻曼扎,獻身,如常唸誦迴向文。享用會供,佈施殘食。于勸請、讚頌、堅定與歌舞之後,向壇城獻供讚頌。唸誦百字明,補闕。若有本尊像,則安住,若無則迎請返回。自生本尊收攝,唸誦愿文與吉祥祈願文,如儀軌所載。此乃仰哦(གཡར ངོ)大持明(མངའ་བདག)父子之蓮師(པདྨ)心髓,以其智慧善加彙集,與他法相似而又殊勝,實乃具緣者之心要,愿如夏日之湖般增長。

【English Translation】 Perform the action here. At the end of the mantra, recite: 'དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔' (Tibetan), 'dharma abhiṣiñca hūṃ' (Sanskrit Romanization), 'Dharma, Abhisheka, Hūṃ' (Literal Chinese meaning), and rest for a moment. This will dispel the clinging to the notion of empowerment, and you will receive the fourth empowerment—the precious word empowerment. You will have the authority to practice Dzogchen (རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་), and you will have the fortune to attain the Dharmakāya (སྐུ་གསུམ་) inseparable from the Svabhavikakaya (ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་). Then, the deities of the Lama's body dissolve into light and merge into the Lama. The Lama also dissolves into light and merges into the disciple. In this state, visualize yourself as the deity of the mandala, appearing without inherent existence, with sound being empty and awareness being empty. Next, for the concluding blessing of the Torma (གཏོར་མ་) empowerment, visualize the glorious Torma in a palace of five-colored light, with the mandala deities residing densely. Invite them to the crown of your head and believe that you are being blessed. Place the Torma on your head and recite: 'ཧཱུྃ་ཆོས་སྐུ་སྟོང་གསལ་མཁའ་མཉམ་དྲི་མ་མེད༔ ལོངས་སྐུ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྒྱུར་འགྱེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཤོག༔' (Tibetan) 'Hūṃ, Dharmakāya (ཆོས་སྐུ་), empty and clear, like the sky, without impurity; Sambhogakāya (ལོངས་སྐུ་), endowed with five certainties, the body of perfect enjoyment; Nirmāṇakāya (སྤྲུལ་སྐུ་), manifesting transformations to tame beings; Mandala deities, inspire the lineage of commitment; stabilize the fortunate sons and daughters; may the four activities tame beings.' If you have time, recite the names of the lineage masters and the general aspiration prayer. At the end of the mantra, recite: 'བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཤཱིནྟཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔' (Tibetan), 'baliṃ ta sarva tathāgata abhiṣiñca śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya hūṃ' (Sanskrit Romanization), 'Bali, all, Tathagata, Abhisheka, Shanti, Pushti, Vasha, Maraya, Hūṃ' (Literal Chinese meaning). Visualize the deities of the Torma dissolving into light and merging into you, so that you become inseparable from all the deities, receiving all blessings, empowerments, and accomplishments. Give instructions. Recite appropriate auspicious words. Thus, this is the special characteristic of Gyalwang (རྒྱལ་དབང་) Padma (པདྨ), the profound wish-fulfilling jewel, the heart essence of the lineage of the lords (མངའ་བདག) and their sons. By bestowing the empowerment of the peaceful and wrathful deities of the mandala at one time, you will perfectly receive the complete empowerment of the three roots. It is well accomplished. At the time of empowerment, take and keep the vows and commitments that you have promised, including the root and branch vows, and protect them properly. Repeat after me: 'How the chief...' Offer the mandala of gratitude. Offer your body. Recite the general dedication prayer. Enjoy the feast and offer the leftovers. At the end of the encouragement, praise, stability, and dance, offer gratitude, offerings, and praise to the mandala. Recite the hundred-syllable mantra and complete the deficiencies. If there is a support, then stabilize it; if not, then request it to depart. Gather and dissolve the self-generation. Perform the aspiration prayer and auspicious words according to the ritual text. The great favor of the lords (མངའ་བདག) and their sons, the heart essence of Padma (པདྨ), well-collected by their wisdom, similar yet distinct, the heart essence of the fortunate ones, may it increase like a summer lake.


ལ་ནམ་ཡང་མི་འགྲིབ་ཤོག །ཅེས་པའི་ཚུལ་འདི་གཏེར་གཞུང་དུ་རྩ་ཐོ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ཤིང་གསལ་བྱེད་ཡིག་ཆ་གཞན་ཡང་མ་མཐོང་བས་མཁས་པས་གསར་རྩོམ་དང་རྨོངས་པས་གང་དྲན་དུ་སྦྱོར་དགོས་པ་མ་ཟད། ཟབ་ཆོས་འདི་དག་གི་རྒྱུན་ཆད་ལ་ཉེ་བས་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་འདུན་པས་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿它永不衰減!由於這種形式在伏藏文獻中僅作為根本目錄提及,並且沒有見到其他闡明性檔案,因此智者需要進行新創作,愚者則隨意發揮。而且,這些甚深教法的傳承瀕臨中斷,因此,懷著服務的心願,蓮花舞自在智慧無邊者在吉祥天女山(Śrī Devī Koṭi)的心髓,形似珍寶巖石的修行處完成了此項工作。愿吉祥增長!

【English Translation】 May it never diminish! Since this form is only mentioned as a root list in the treasure texts, and no other clarifying documents have been seen, the wise need to create anew, and the foolish can apply whatever they think of. Moreover, the lineage of these profound teachings is nearing its end, therefore, with the aspiration to be of service, Pema Garwang Lodro Thaye completed this work at the heart essence of Śrī Devī Koṭi, a practice place resembling a precious rock. May auspiciousness increase!