td0091_持明父子日常修持七深法類事業儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD91མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་བཞུགས་སོ། ། ཞིག་གླིང་ཟབ་བདུན། ལས་བྱང་། 5-3-1a ༄༅། །མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་བཞུགས་སོ། ། ཞིག་གླིང་ཟབ་བདུན། ལས་བྱང་། ༄༅། །མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་བཞུགས་སོ། ། 5-3-1b ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དཔལ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་པདྨ་གུ་རུ་ལ། །སྙིང་ནས་སྐྱབས་མཆི་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དངོས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ཡང་ཟབ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀུན་གྱི་བཅུད་ཕྱུངས་ནས། །མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཆོས་རྒྱལ་ལ་གསུངས་པའི། །ཐུགས་དམ་ཟབ་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གདམས་པ་ཡི། །ལས་བྱང་ཆོ་གའི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་ཞིག །ཡི་གེར་དགོད་ཅེས་དད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡང་ཡང་བསྐུལ་བས་ཟུར་ཙམ་བྲིས་པ་འདིས། །མ་གྱུར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཚེ་འདིར་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་བརྙེས་གྱུར་ནས། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག །འདི་ལ་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་མཆིས་པ་རྣམས། །ཆོས་བདག་བཀའ་སྲུང་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ 5-3-2a དུ་བསྡུས་ཏེ་ལག་ལེན་ཡི་གེར་འགོད་པ་ལ། གཞུང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་དང་མཆོད་པ་བཤམ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །ལུས་སེམས་ཁོང་ཀློད་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་གདབ་ལ། །དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ། རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རྗེ། །བདག་དང་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་རྣམས། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྟག་པར་སྐྱབས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་གསོལ། །བདག་གིས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ། །གང་དེའི་དགེ་བ་མ་ལུས་པ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས། །རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཧྲཱིཿ རྩ་གསུམ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དགྱེས་པའི་གདན་བཞུགས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པས་མཆོད། །ཉམས་སྒྲིབ་བཤགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ 5-3-2b འཁོར་བསྐོར་ཞིང་གཞན་དོན་བཞུགས། །དགེ་ཚོགས་འགྲོ་བསྔོ་ཡང་དག་གི །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འབྲུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་གཏོར་མ་འདིས། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཚོགས་ཚིམས་གྱིས་ལ། །རང་རང་སོ་སོའི་གནས་ཉིད་དུ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཧཱུྃ། ང་ནི་གཏུམ་དྲག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། །སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་མེ་འོད་འཕྲོ། །གདོན་བགེགས་བར་ཆད་མཚམས་བཅད་དོ། །ཨོ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD91《盟主父子心意相續修持深法七支事業儀軌》。 息嶺深法七支,事業儀軌。 盟主父子心意相續修持深法七支事業儀軌。 息嶺深法七支,事業儀軌。 盟主父子心意相續修持深法七支事業儀軌。 那摩 咕嚕 爹瓦 達吉尼 耶 吽 (Namo Guru Deva Dakini Ye Hum) 三世諸佛身語意,總集化現利有情, 唯一怙主蓮花生,至誠皈依祈攝受。 正等覺佛蓮花生,甚深生圓諸精要, 盟主父子法王前,所說心意深口訣, 儀軌次第略攝錄,具信弟子屢勸請, 略書此文祈願能,無始一切諸有情, 此生證得雙運光明,度脫眾生輪迴苦海。 若有少許諸過失,祈請護法眾寬宥。 略攝前行正行與後行,分為三部分記錄于文字上,如儀軌般陳設壇城供品。 之後自己安坐于舒適的坐墊上,身心放鬆,明觀皈依境。 首先是皈依:那摩,根本三寶總集之古汝仁波切(上師寶)。 我與一切如母有情眾,從今直至菩提果之間,祈請上師您恒時以慈悲攝受。 我所修持的根本三寶諸尊,所有功德悉皆迴向于,三界一切有情眾生,愿速得證自生圓滿正覺果位。 舍 (ཧྲཱིཿ,Hrīḥ,赫利,大種生處)!根本三寶上師請降臨,歡喜安住座墊我敬禮,外內秘密供品作供養,懺悔罪障隨喜諸善根, 祈請常轉法輪度有情,所有善根迴向諸有情,愿速證得圓滿正覺果。 之後是佈施驅逐魔障的朵瑪: 吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,Hūṃ Hrīḥ,吽 赫利,圓滿) 以三字加持之朵瑪,令諸邪魔鬼魅皆飽足,各自返回原本之住處,剎那頃刻立即離此地。 吽 (ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧壞) 我乃暴怒尊之身,大勝金剛橛降臨,身放小怒火焰光,斷除邪魔障礙之界限。 嗡 (ཨོ,Oṃ,嗡,圓滿)
【English Translation】
Great Treasure TD91 'Practice of the Profound Seven Cycles, a Continuous Heart Commitment of the Lords, Father and Son'. Zhigling Seven Profound, Activity Manual. Practice of the Profound Seven Cycles, a Continuous Heart Commitment of the Lords, Father and Son. Zhigling Seven Profound, Activity Manual. Practice of the Profound Seven Cycles, a Continuous Heart Commitment of the Lords, Father and Son. Namo Guru Deva Dakini Ye Hum The supreme glorious embodiment of the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, Uniting to accomplish the benefit of beings, To the sole sovereign, Padmasambhava, I take refuge from my heart, I beseech you to hold me dear. The actual Buddha, Padmasambhava, Having extracted the essence of all the profound generation and completion stages, Spoke to the lords, father and son, the Dharma kings, This instruction is a profound heart commitment, a continuous practice. A concise arrangement of the activity manual ritual. Written down because of the repeated urging of a faithful one. By this, may all sentient beings who have not been our mothers, In this life, attain the union of clear light, And may they accomplish the meaning of ferrying all beings across the ocean of existence. Whatever slight faults there may be in this, I ask the Dharma protectors and assembly for forbearance. In brief, the preliminary, main part, and concluding parts are Condensed into three parts and recorded in writing for practice. Arrange the mandala substances and offerings according to the text. Then, sit yourself on a comfortable seat. Relax your body and mind, and establish the field of refuge clearly. First, taking refuge: Namo. Guru Rinpoche, the embodiment of the three roots. Myself and all sentient beings who have been our mothers, From this moment until the heart of enlightenment, I beseech you to always hold us with your refuge. I accomplish the assembly of deities of the three roots. Whatever merit there is from that, may all beings in the three realms, Attain the self-arisen Buddhahood. Hrīḥ. I beseech the three root lamas to come forth. Sit on the pleasing seat, I pay homage with reverence. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess downfalls and obscurations, and rejoice in the merits. Turn the wheel of Dharma and remain for the benefit of others. May the accumulation of merit be dedicated to all beings, so that they may attain perfect Buddhahood. Then, offering the torma to the obstructors: Hūṃ Hrīḥ. By the blessing of the torma of the three syllables, Be satisfied, you hosts of misleading spirits and obstructors. To your own respective places, Depart back in an instant. Hūṃ. I am the form of the fierce and wrathful one. The great and supreme Vajrakilaya. From my body, small wrathful lights radiate. I cut off the boundaries of interfering spirits and obstructors. Oṃ.
ཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཀཾ་ལས་ཐོད་སྒྱེད་རང་བྱུང་སྣོད། །དེ་ནང་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་ཚོགས་དང་། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསང་བའི་རྫས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་གང་བས། །རྩ་གསུམ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། མ་ཧཱ་རཀྟ། བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཋཱ། པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེགནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཙ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །སྡིག་པ་མི་ 5-3-3a དགེ་ཅི་དང་ཅི་བགྱིས་པ། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དམ་པ་ཡར་བཞེས་ལ། །སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ལོ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཛམྦྷ་ལ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སརྦ་དྷརྨཱཿས་མ་ཡ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ། ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་བསམ་ཡས་ལས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཕྲིན་ལས་ལས། །རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་རང་སྣང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཀོད་པ་རྒྱན་རྫོགས་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་ན། །འཇའ་ཚོན་ལས་གྲུབ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་འཕྲོ། །དེ་དབུས་པཾ་ལས་འདབ་དྲུག་པདྨའི་སྟེང་། །ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་དོན་གཉིས་བྱས་འདུས་ལས། །པདྨ་གུ་རུ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མདངས། །ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང་། །མཚན་ལྡན་ཀ་ལི་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་། །དབུ་ལ་པཎ་ཞྭ་བེར་ཕོད་ཆོས་གོས་ཅན། །དམར་སེར་བེར་ཕྱམ་སུམ་ཕྲུག་སྙན་རྒྱན་མཛེས། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་འོད་ལྔའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཾ་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཤར་དུ་ངན་སོང་སྦྱོང་ 5-3-3b མཛད་མི་འཁྲུགས་མཐིང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྤྱན་གཟིགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་དཀར། །ནུབ་ཏུ་གཏུམ་དྲག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག །བྱང་དུ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མཐིང་། །སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་དཀར་དམར་མཐིང་གའི་མདོག །འོག་ཏུ་ཛཾ་ལྷ་ལེ་བརྒན་སྐུ་མདོག་ཅན། །ཞི་ཁྲོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན
【現代漢語翻譯】 嗡(ōng),啊(ā),吽(hōng),吽(hōng),吽(hōng)。班雜(bān zá) 咕嚕(gū lū) 德瓦(dé wǎ) 達吉尼(dá jí ní) 班雜(bān zá) Raksha(梵文天城體:रक्षा,梵文羅馬擬音:rakṣa,漢語字面意思:保護) Raksha(梵文天城體:रक्षा,梵文羅馬擬音:rakṣa,漢語字面意思:保護) 吽(hōng) 帕特(pà tè)。嗡(ōng),啊(ā),吽(hōng)。 供品加持: 吽(hōng)。諸法無相,空性之中,揚(yáng)化為風輪,讓(ràng)化為火輪,康(kāng)化為顱器自成。其中三字放光聚集,化為外內密三種供養,以及藥、朵瑪、血供、秘密之物,化為智慧甘露之海,充滿無邊虛空界,成為供養三根本之物。嗡(ōng),啊(ā),吽(hōng),薩瓦(sà wǎ) 班雜(bān zá) 阿彌利達(ā mí lì dá),瑪哈(mǎ hā) 惹達(rě dá),巴林達(bā lín dá) 啥(shá) 塔(tǎ)。布貝(bù bèi),杜貝(dù bèi),阿洛給(ā luò gěi),根dei(gēn dei),內威dei亞(nèi wēi dei yà),夏達(xià dá),薩瓦(sà wǎ) 布雜(bù zá),瑪哈(mǎ hā) 班雜(bān zá) 布雜(bù zá)。瑪哈(mǎ hā) 菩提(pú tí) 質達(zhì dá) 嗡(ōng),啊(ā),吽(hōng)。 懺悔: 吽(hōng)。祈請三根本誓願護法眾,我以身語意三門煩惱所造作的罪業,無論善與非善,祈請三根本誓願護法眾寬恕。懇請接受我的懺悔,賜予無礙清凈的成就。嗡(ōng),啊(ā),吽(hōng),舍(shě),貝瑪(bèi mǎ) 咕嚕(gū lū) 班雜(bān zá) 薩曼達(sà màn dá) 薩(sà) 智(zhì) 洛給(luò gěi) 效啦(xiào la) 班雜(bān zá) 洛嘎(luò gā) 阿玉給亞那(ā yù gěi yà nà) 達給(dá gěi) 辛哈(xīn hā) 穆卡(mù kǎ) 贊巴拉(zàn bā lā) 薩瓦(sà wǎ) 達瑪(dá má) 梭巴瓦(suō bā wǎ) 須多(xū duō) 昂(áng)。薩瓦(sà wǎ) 達瑪(dá má) 薩瑪雅(sà mǎ yǎ) 吼(hǒu),薩瑪雅(sà mǎ yǎ) 斯當(sī dāng)。 第二,正行,三三摩地,觀想宮殿和本尊: 嗡(ōng)。諸法無相,離戲,不可思議之中,修持遍及一切眾生的慈悲心。空性與慈悲無別之事業中,自心舍(shě)化為自顯宮殿。莊嚴圓滿的宮殿,由彩虹構成,光芒萬丈。其中心,榜(bǎng)化為六瓣蓮花之上,方便與智慧日月重疊之座上,自心舍(shě)化為成就二利的蓮花生大士,身色紅白輝映。雙足跏趺坐,雙手等持,持有充滿不死甘露之顱器。頭戴班智達帽,身著法衣、氅衣和裙子。紅色和黃色氅衣,三層耳環莊嚴。顯現而自性空之身。四方上下,五光之中,吽(hōng) 舍(shě) 吽(hōng) 吽(hōng) 舍(shě) 贊(zàn) 放光聚集,東方為度脫惡趣之不動佛,藍色。南方為觀世音菩薩,虛空之王,白色。西方為猛烈金剛橛,紫色。北方為獅面空行母,藍色。上方為長壽佛,白色、紅色、藍色。下方為贊神,身色各異。具備寂靜、忿怒、圓滿報身之莊嚴。
【English Translation】 Om Ah Hum Hum Hum Hum. Vajra Guru Deva Dakini Vajra Raksha Raksha Hum Phet. Om Ah Hum. Blessing the Offering Substances: Hum. All dharmas are without characteristics, in the state of emptiness. From Yam arises the wind mandala, and from Ram arises the fire mandala. Above, from Kam arises a self-born skullcup. Inside it, from the emanation and gathering of the three syllables, arise the outer, inner, and secret offerings, as well as medicine, torma, rakta, and secret substances. The ocean of wisdom nectar fills the vast expanse of space, becoming the substance for offering to the Three Roots. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Maha Rakta Balingta Hrih Thah. Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Sarva Puja Maha Pancha Puja. Maha Bodhicitta Om Ah Hum. Confession: Hum. I beseech the Three Roots and the Dharma Protector deities to be mindful. Whatever sins and non-virtues I have committed with my body, speech, and mind due to afflictions, I ask the Three Roots and Dharma Protector deities to forgive. Please accept my confession and bestow upon me the unhindered, pure siddhis. Om Ah Hum Hrih Padma Guru Vajra Samanta Satri Lokeshvara Vajra Loka Ayurjnana Dhaki Simhamukha Jambhala Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. Sarva Dharma Samaya Ho Samaya Tvam. Secondly, the main practice, the three samadhis, visualizing the palace and the deities: Om. From the inconceivable, non-conceptual nature of all dharmas, I cultivate compassion that pervades all sentient beings. From the activity of the inseparability of emptiness and compassion, from my own awareness Hrih, arises the self-manifest palace. In the completely perfect palace, adorned with splendor, made of rainbows, emanates a garland of light rays. In the center of that, upon a six-petaled lotus arising from Pam, upon a seat of stacked sun and moon representing method and wisdom, from my own awareness Hrih, arises Padmasambhava, having accomplished the two benefits, with a complexion of white and red. Both legs are in vajra posture, both hands are in meditative equipoise, holding a kapala filled with deathless nectar. On his head is a pandita hat, and he is wearing robes, a cloak, and a skirt. Adorned with red and yellow cloaks and three-layered earrings. He is clear as a form that is empty of inherent existence. In the center of the expanse of the five lights in the four directions, above and below, from the emanation and gathering of Hum Hrih Hum Hum Hrih Dzam, in the east is Akshobhya, blue, purifying the lower realms. In the south is Avalokiteshvara, the King of Space, white. In the west is the wrathful Vajrakilaya, purple. In the north is the Lion-faced Dakini, blue. Above is Amitayus, white, red, and blue. Below are the Zambhala deities, with various complexions. Adorned with the ornaments of peaceful, wrathful, and enjoyment bodies.
། །རང་རང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་འོད་དུ་འབར། །འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བསམ། །གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྐར་མདའ་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ་པས་རིགས་བདག་ནི། །དབང་བསྐུར་དབུ་བརྒྱན་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བསམ། །དེ་ནས་བྱིན་དབབ་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །བདག་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ལ། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཧཱུྃ། པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནས། །རྗེ་བཙུན་པདྨ་གུ་རུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་རྡོ་རྗེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་ནས། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ་ 5-3-4a པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །དྷཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ནོར་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཛཾ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཤུགས་འགྲོ་དང་། །དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ལོ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཛམྦྷ་ལ་ས་མ་ཡ་ཛཿ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱོན་མེད་ཐབས་ཤེས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་། །དར་ཟབ་རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་གདོད་མ་གཤིས་ཀྱི་མགོན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཉམ་ཡངས་བློ་ལས་འདས། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུས་དོན་མཛད་པའི། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མཎྜལ་མཆོད་པའི་རྫས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྐུ་ལྔ་སྒྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། ། 5-3-4b དུག་གསུམ་ཀུན་བསྒྲལ་མ་ཧཱ་རཀྟ་དང་། །ཞལ་ཟས་རོ་ལྡན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་དང་། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་མཉམ་ཡངས་མཆོད་པའི་རྫས། །མ་ཚང་མེད་པ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ
【現代漢語翻譯】 各自的身色、法器光芒萬丈, 周圍環繞著三根本壇城的所有本尊。 觀想如虛空中的濃密雲層。 從三處(身、語、意)以三個字(嗡、啊、吽)標示之處, 光芒四射,從其自性之處,所有本尊, 如流星劃過天空般, 迎請融入無二,本尊之主, 賜予灌頂,頭戴頂嚴,觀想無別。 之後是降臨加持和迎請:ཧཱུྃ། 雖然自性未曾離開法界, 但我以虔誠之心迎請, 祈請從法界顯現身形降臨於此, 此時此刻賜予灌頂和加持。ཧཱུྃ། 從蓮花光明的清凈宮殿中, 祈請至尊蓮花生大士降臨。 從東方現喜剎土中, 祈請薄伽梵不動金剛降臨。 從南方普陀山宮殿中, 祈請聖觀世音自在降臨。 從尸陀林大密 嬉戲的宮殿中, 祈請大殊勝黑如迦降臨。 從尸陀林寒林宮殿中, 祈請空行獅面母降臨。 從西方極樂世界宮殿中, 祈請本尊之主無量壽佛降臨。 從東北方瞻部洲宮殿中, 祈請財神夜叉贊巴拉降臨。 此外,祈請勇父空行、迅猛護法, 以及所有誓盟護法眾降臨。 嗡 ཨོཾ་ (藏文, ॐ,Om,圓滿) 阿 ཨཱཿ (藏文, आः,Āḥ,生起) 吽 ཧཱུྃ་ (藏文, हूँ,Hūṃ,降伏) 舍 ཧྲཱིཿ (藏文, ह्रीः,Hrīḥ,慈悲) 蓮花生 པདྨ་གུ་རུ་ (藏文, पद्म गुरु,Padma Guru,蓮花生) 金剛 བཛྲ་ (藏文, वज्र,Vajra,金剛) 薩曼達 ས་མནྟ་ (藏文, समन्त,Samanta,普賢) 薩 ས་ (藏文, स,Sa,薩) 扎 ཏྲི་ (藏文, त्रि,Tri,三) 洛給 ལོ་ཀེ་ (藏文, लोके,Loke,世界) 效RA ཤྭ་ར་ (藏文, श्वर,śvara,自在) 金剛 བཛྲ་ (藏文, वज्र,Vajra,金剛) 洛給 ལོ་ཀ་ (藏文, लोक,Loka,世界) 阿 ཨཱ་ (藏文, आ,Ā,啊) 約 ཡུརྫྙཱ་ན་ (藏文, आयुर्ज्ञान,Āyurjñāna,壽命智慧) 達給 དྷཱ་ཀི་ (藏文, डाकि,Ḍāki,空行母) 辛哈 སིཾ་ཧ་ (藏文, सिंह,Siṃha,獅子) 穆卡 མུ་ཁ་ (藏文, मुख,Mukha,面) 贊巴拉 ཛམྦྷ་ལ་ (藏文, जम्भल,Jambhala,贊巴拉) 薩瑪雅 ས་མ་ཡ་ (藏文, समय,Samaya,誓言) 扎 ཛཿ (藏文, जः,Jaḥ,降臨) 之後是祈請安住:ཧཱུྃ། 在無瑕的方便與智慧蓮花日月墊上, 以及絲綢、珍寶等五種寶座上, 祈請三根本誓盟本尊及其眷屬, 歡喜安住,穩固不動。 根本咒語結尾:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། (藏文, वज्रसमय तिष्ठ लन्,Vajrasamaya tiṣṭha lan,金剛薩埵安住) 之後是頂禮:ཧཱུྃ། 法身不變,原始本性之主, 報身圓滿,平等開闊,超越心智, 隨所應化,以化身利益眾生, 頂禮三根本誓盟本尊。 根本咒語結尾:ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ (藏文, अति पु होः प्रति ज होः,Ati pu hoḥ prati ja hoḥ,無上供養) 之後是供養:ཧཱུྃ། 對於三根本誓盟本尊壇城, 外內情器世間曼扎供品, 色聲香味觸等圓滿具足, 成就五身的甘露妙藥, 斷除三毒的大血, 以及美味佳餚朵瑪的供養, 見修行三者平等開闊的供品, 無所不具,真實資具和意幻供養。
【English Translation】 Each with their own body color and blazing emblems, Surrounded by the deities of the Three Roots mandala, Visualize them like dense clouds in the sky. From the three places (body, speech, and mind) marked by the three syllables (Om, Ah, Hum), Light radiates, and from their inherent nature, all the deities, Like shooting stars streaking across the sky, Are invited to merge into non-duality, the lord of the lineage, Bestowing empowerment, crowned with a diadem, visualize as inseparable. Then comes the invocation of blessings and the invitation: HŪM. Although the essence does not move from the realm of Dharma, I invite you with a mind of devotion, Please manifest from the realm of Dharma and descend here, Grant empowerment and blessings at this time. HŪM. From the sacred palace of the Lotus Light, I invite the venerable Padmasambhava to descend. From the eastern Pure Land of Manifest Joy, I invite the Bhagavan Akshobhya Vajra to descend. From the southern Potala Mountain palace, I invite the noble Avalokiteśvara to descend. From the charnel ground, the great secret palace of play, I invite the supreme Vajrakilaya to descend. From the charnel ground, the Cool Grove palace, I invite the Ḍākinī Lion-Faced One to descend. From the western Pure Land of Bliss, I invite the lineage lord Amitāyus to descend. From the northeastern Janglochen palace, I invite the wealth lord Yaksha Jambhala to descend. Furthermore, I invite the heroes, Ḍākinīs, swift messengers, And all the oath-bound protectors to descend. Om ཨོཾ་ (Tibetan, ॐ, Om, Perfection) Ah ཨཱཿ (Tibetan, आः, Āḥ, Generation) Hum ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूँ, Hūṃ, Subjugation) Hrih ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, Hrīḥ, Compassion) Padmaguru པདྨ་གུ་རུ་ (Tibetan, पद्म गुरु, Padma Guru, Lotus Master) Vajra བཛྲ་ (Tibetan, वज्र, Vajra, Diamond) Samanta ས་མནྟ་ (Tibetan, समन्त, Samanta, Universal Worthy) Sa ས་ (Tibetan, स, Sa, Sa) Tri ཏྲི་ (Tibetan, त्रि, Tri, Three) Loke ལོ་ཀེ་ (Tibetan, लोके, Loke, World) shvara ཤྭ་ར་ (Tibetan, श्वर, śvara, Lord) Vajra བཛྲ་ (Tibetan, वज्र, Vajra, Diamond) Loka ལོ་ཀ་ (Tibetan, लोक, Loka, World) A ཨཱ་ (Tibetan, आ, Ā, A) Yurjnana ཡུརྫྙཱ་ན་ (Tibetan, आयुर्ज्ञान, Āyurjñāna, Longevity Wisdom) Ḍāki དྷཱ་ཀི་ (Tibetan, डाकि, Ḍāki, Dakini) Simha སིཾ་ཧ་ (Tibetan, सिंह, Siṃha, Lion) Mukha མུ་ཁ་ (Tibetan, मुख, Mukha, Face) Jambhala ཛམྦྷ་ལ་ (Tibetan, जम्भल, Jambhala, Jambhala) Samaya ས་མ་ཡ་ (Tibetan, समय, Samaya, Vow) Jah ཛཿ (Tibetan, जः, Jaḥ, Descent) Then comes the request to be seated: HŪM. On the flawless lotus, sun, and moon cushion of skillful means and wisdom, And on the throne of silk and the five precious jewels, I request the Three Roots, the deities of the heart commitment, together with their retinue, To be seated joyfully, steadfast, and immovable. Root mantra ending: Vajrasamaya tiṣṭha lan བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། (Tibetan, वज्रसमय तिष्ठ लन्, Vajrasamaya tiṣṭha lan, Vajrasattva abide) Then comes the prostration: HŪM. The Dharmakaya, unchanging, the original lord of nature, The Sambhogakaya, complete enjoyment, equal expanse, beyond mind, The Nirmanakaya, benefiting beings according to their needs, I prostrate to the Three Roots, the deities of the heart commitment. Root mantra ending: Ati pu hoḥ prati ja hoḥ ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ (Tibetan, अति पु होः प्रति ज होः, Ati pu hoḥ prati ja hoḥ, Supreme offering) Then comes the offering: HŪM. To the mandala of the Three Roots, the deities of the heart commitment, The outer, inner, and secret mandala offerings, The perfect forms, sounds, smells, tastes, and textures, The nectar of immortality that accomplishes the five kayas, The great blood that completely liberates the three poisons, And the offering of delicious torma foods, The offerings of equal expanse of view, meditation, and action, Complete, without lack, real and imagined offerings.
་ཏེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་བྱིན་བརླབས་ནས། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིད་འོང་མཛེས་པ་ཡིས། །གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་རབ་མཛེས་བསྒྱུར་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་མཛོད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱི་སྔགས་པུཥྤེ་ནས་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་མུ་དྲ་ནཱིརྟི་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་དགོས་འདོད་སྩོལ་མཛད་པ། །བར་ཆད་སེལ་མཛད་ཀུན་འདུས་རིན་པོ་ཆེ། །པདྨ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་མཛད་པ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་མཛད་པ། །མི་འཁྲུགས་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་ཀུན་སྙིང་རྗེ་བརྩེ་བས་མི་འདོར་བར། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་གཞན་དོན་མཆོག་བརྩོན་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལོག་འདྲེན་བདུད་དང་དམ་སྲི་ཚར་གཅོད་ཅིང་། 5-3-5a དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པ། །ཆེ་མཆོག་དབང་དྲག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ །གཏུམ་དྲག་འཇིགས་བྱེད་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བུད་ཤིང་ཉེར་འཚེའི་ཚོགས། །བསྐྱེད་རྫོགས་རིག་སྔགས་དྲག་པོས་སྲེག་མཛད་པ། །སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ལོག་འདྲེན་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད། །ཌཱ་ཀི་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོག་པདྨ་དབང་གི་ལྷ། །འགྱུར་མེད་སྐུ་བརྙེས་ཚེ་བཅུད་ཀུན་གྱི་དཔལ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །གསུང་མཆོག་རིགས་ཀྱི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་སྩོལ་ནོར་འཆང་གཏེར་གྱི་བདག །དབང་གི་ལས་མཛད་གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ། །གཏེར་བདག་དབང་ལྡན་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་ལ་སོགས་པ། །པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་པའི། །དམ་ཚིག་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་འཛབ་སྐུལ་ནི། ཧཱུྃ། འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་། །པདྨ་ཉི་ཟླ་མ་ཆགས་གདན་སྟེང་དུ། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་གུ་རུ་ལ། །མི་འཁྲུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་། །རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་གནོད་ 5-3-5b སྦྱིན་ཛཾ་ལྷ་སོགས། །དགྱེས་པར་བསྐོར་ཏེ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་བཅས། །ཞལ་ནས་སྙིང་པོ་འཛབ་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག །སྤྲོས་པས་རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་མཆོད་པས་མཉེས། །བསྡུས་པས་དངོས་
གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ། །མ་གསལ་བར་དུ་བསྙེན་ཅིང་འབད་དེ་བསྒྲུབ། །མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ་། ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ལོ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཛམྦྷ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་འགྲིགས་ལ་དང་པོ་ཚོགས་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་བྷནྡྷ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་། །ཚོགས་རྫས་འདོད་ཡོན་བཟའ་བཏུང་འབག་བཙོག་རྣམས། །རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་པར་གྱུར། །སླར་ཡང་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནས། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཞུ་རྫས་ལ་ཐིམ། །གཉིས་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་མཉམ་ཡངས་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་བཞེས། །ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་སྒྲུབ་མཆོག་མཆེད་ལྕམ་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། 5-3-6a ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཚོགས་བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར་དག་ཏུ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི། ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། གཏུམ་དྲག་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས། །གཡོན་པས་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་དོན་སྙིང་གཟིར། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡཾ་རྦད། ཧྲཱིཿ པདྨ་གུ་རུ་ཞེས་པ་ནས། ཛཾ་བྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། གསང་ཆེན་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཡང་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་རྫས་བཤམས། །གང་དེས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཡང་གསང་དོན་གྱི་ལྷ། །སྐོང་དང་བསྐང་བྱ་བཤགས་དང་བཤགས་བྱེད་མེད། །སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་གདོད་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དེ་ནས་ཚོགས་དྲང་ཞིང་བླང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ གདོད་ནས་རྣམ་དག་མིང་ཙམ་ 5-3-6b མེད་པས་ན། གཙང་དང་དམེ་བའི་ཐ་སྙད་ཀུན་དང་བྲལ། །རང་བྱུང་རྫས་མ
【現代漢語翻譯】 所有成就融入於我。在未明晰之前,精進修持。在未成就之前,不捨棄三摩地。 ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ལོ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཛམྦྷ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya hūṃ phaṭ (息增懷誅) 第三,後續工作安排,首先是會供、凈化、加持: 吽!自生廣大壇城之中,會供品、欲妙、飲食、污穢之物,從自身本尊心間的光芒中,以rām、yam、kham焚燒、凈化、洗滌。 再次從本尊心間的光芒中,由嗡、吽、幢、赫利、阿的放射與收攝,五部佛光融入供品,化為無二甘露之大海。 嗡、吽、幢、赫利、阿。 之後,迎請會供尊: 首先是會供的精華: 吽!大樂平等廣大誓言之諸本尊,迎請至此,享用欲妙會供。請令誓言歡喜圓滿,賜予修行者殊勝與共同成就。 根本咒語結尾: Gaṇa cakra pūca la khāhi (會供輪,請享用) 會供中間的懺悔: 吽!從過去到現在,我等因無明,身語意三所造,根本與支分,所有違背與錯誤,以美食會供懺悔。 赫利 蓮花生 金剛 薩瑪雅 呼! 最後是誅殺供養: 吽!暴怒威猛具光金剛橛,右手中的五股金剛杵高舉,左手以橛刺穿仇敵邪魔的心臟。將邪惡引導者、仇敵邪魔粉碎如塵埃。 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 多杰 卓沃 洛扎 洛卡 仇敵 邪魔 損害者 鬼神 瑪拉雅 吽 啪! 揚 惹達。 赫利 蓮花生……直至 贊巴拉及其眷屬,仇敵邪魔的血肉骨頭,拉卡讓 卡嘿。 之後是會供的圓滿: 吽!于秘密大尸陀林嬉戲之壇城中,陳設極密壇城之供品與修法之物。以此令三根本本尊誓言圓滿。瑜伽士所有違犯,各自懺悔。 懺悔之行為: 吽!法身無生,極密意義之本尊。無有圓滿者與被圓滿者,懺悔者與被懺悔者。無生自成,本具俱生。三根本誓言本尊,誓言圓滿。 之後是會供的享用與領受: 赫利!本初清凈,唯有名稱 故,遠離清凈與不凈之分別。自生之物
【English Translation】 All accomplishments dissolve into me. Until it is clear, diligently practice. Until it is accomplished, do not abandon samadhi. Hrīḥ Padma Guru Vajra Samanta Satri Lokeshvara Vajra Loka Āyurjñāna Ḍāki Siṃha Mukha Jambhala Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Hūṃ. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya hūṃ phaṭ (Pacifying, Increasing, Magnetizing, Subjugating) Third, the subsequent work arrangement, first is the Tsog offering, purification, and blessing: Hūṃ! In the self-arisen, vast maṇḍala, the Tsog substances, desirable qualities, food and drink, and defiled things, from the light rays of one's own deity's heart, are burned, purified, and washed with rāṃ, yaṃ, khaṃ. Again, from the light rays of the deity's heart, from the emanation and gathering of Oṃ, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ, the light of the five families of Buddhas dissolves into the substances, transforming into a great ocean of non-dual nectar. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ. Then, inviting the Tsog: First is the essence of the Tsog offering: Hūṃ! Great bliss, equal vastness, deities of the commitment, invited to this place, enjoy the desirable qualities of the Tsog offering. Please delight and fulfill the commitment, and grant the supreme and common accomplishments to the brothers and sisters of the supreme practice. The end of the root mantra: Gaṇa cakra pūca la khāhi (Assembly circle, please enjoy) The confession in the middle of the Tsog: Hūṃ! From the past until now, due to my ignorance, the three doors of body, speech, and mind, the root and branches, whatever contradictions and errors there may be, I confess with the offering of food Tsog. Hrīḥ Padma Guru Vajra Samaya Hoḥ! Finally, the subjugation offering: Hūṃ! Wrathful and powerful, glorious Vajrakilaya, in the right hand, holding aloft the five-pronged vajra, with the left hand piercing the heart of enemies and obstructors with the phurba. Shatter the misleading, enemies, and obstructors into dust. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Dorje Drolo Loka Enemies Obstructors Harmers Bhūta Māraya Hūṃ Phaṭ! Yaṃ Rbad. Hrīḥ Padma Guru... until Jambhala and his retinue, the flesh, blood, and bones of enemies and obstructors, Lakha Raṃ Khāhi. Then, the completion of the Tsog: Hūṃ! In this secret great charnel ground, the maṇḍala of play, the most secret maṇḍala's offerings and practice substances are arranged. With this, may the commitment of the Three Roots deities be fulfilled. All violations of the yogi, confess individually. The act of confession: Hūṃ! Dharmakāya, unborn, the deity of the most secret meaning. There is no fulfiller and no fulfilled, no confessor and no confessed. Unborn, self-arisen, inherently co-emergent. May the commitment of the Three Roots deities be fulfilled. Then, the enjoyment and receiving of the Tsog: Hrīḥ! Primordially pure, only a name Therefore, free from the distinctions of clean and unclean. Self-arisen substance
ཆོག་དགྱེས་སྐོང་ཆེན་པོ་འདི། །སྤང་བླང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་པས་དྲང་། ཧོཿ ཆོས་རྣམས་བདེ་ཆེན་ངོ་མཚར་གཅིག་པ་ལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ཀུན་དང་བྲལ། །ཡེ་ཤེས་རྫས་མཆོག་དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་། །གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ་པར་བྱ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་ནི། ཧྲཱིཿ དང་པོ་ཕུད་བདག་རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ། །བར་དུ་ཚོགས་མཆོད་འཁོར་བཅས་མཆོད་པའི་རྫས། །ཐ་མ་ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུའི་མཆོད་པ་འདི། །དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་དྷཱ་ཀིའི་ལྷག་སྡུད་རྣམས། །བཞེས་ལ་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཁས་བླངས་བཞིན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འགུག་སྲེག་མནན་གཟིར་སོགས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྐུ་རང་བཞིན་རྫོགས། །སྤྲུལ་སྐུས་དོན་མཛད་འགྲོ་དོན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ལ། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྒྲུབ་ཅིང་། །ཡང་གསང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གདོན་བགེགས་དགྲ་འདྲེ་མི་མཐུན་པ། །དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་ལོག་ལྟ་གཉིས་སྣང་སོགས། །དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ལ་ཕྱམ་ 5-3-7a བརྡལ་ཆེན་པོར་མཛོད། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་ཏིང་འཛིན་གདིང་ཐོབ་ཅིང་། །སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཉིན་མཚན་རྣལ་འབྱོར་དོན། །ཡེ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོའི་མཆོག །ཚེ་འདིར་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཆད་མཐོ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་། །བརྒྱུད་འཛིན་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིས། །དུས་ཚིགས་གསུམ་དུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་སྨིན་གྲོལ་བཀོད་པ་ཡི། །བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་ཐ་ཚིག་བོར་བ་བཞིན། །དུས་འདིར་སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་དེང་འདིར་བཅོལ་བའི་དུས། །མཁོ་དགུའི་གཏོར་མ་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ནད་གདོན་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཉེར་འཚེ་ཟློག །ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་གང་བསམ་འགྲུབ་པ་དང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱི་ཡི་སྐྱོང་མ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས། །ནང་གི་སྐྱོང་མ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །གསང་བའི་སྐྱོང་མ་དྷཱ་ཀི་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་གཉན་པོ་ཇི་ 5-3-7b བཞིན་དུ། །གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་འད
【現代漢語翻譯】 請您以無二分別的姿態,盡情享受這盛大的薈供!』以此勸請。 吽!諸法皆為大樂,奇妙無比,遠離能取與所取的分別執著。在智慧精華的無盡法味中,盡情享受無二的大樂吧! 阿拉拉 吽!接下來是供養殘食: 舍!首先,將食物的精華供養給我的根本上師、三根本的本尊;中間,將薈供的供品供養給眷屬眾;最後,將殘食和洗滌供品的供水供養給具光榮的聽命使者空行母,以及所有收攝殘食的鬼神。 請你們享用這些供品,並如往昔所承諾的那樣,成辦息增懷誅、勾召焚燒、鎮壓折磨等一切所託付的事業! 烏哲札 巴林達 卡卡! 接下來,從心髓深處進行祈請: 吽!法身無生,報身自性圓滿,化身以善巧方便調伏眾生。祈請三根本的本尊降臨於此,賜予灌頂,加持我! 我爲了成就無上菩提,修持甚深秘密的生起次第和圓滿次第,愿內外一切邪魔鬼怪、怨敵、不和諧因素,以及貪嗔癡三毒、五毒、邪見、二元對立等,皆融入法界,獲得解脫,並賜予我廣大的加持! 愿我獲得生圓雙運的穩固禪定,圓滿四相,證悟晝夜瑜伽之義,證悟原始解脫的廣闊虛空,以及大光明之精華,愿我今生證悟,成辦利生事業! 接下來是斷除誓言衰損: 吽!法身大樂至尊嘿汝嘎(藏文:ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ,漢語字面意思:大勝嘿汝嘎),報身寂靜忿怒諸尊,化身蓮花生、君主父子,以及傳承持有者、伏藏師、持明者化身。 在過去、現在、未來三時之中,開啟三根本本尊壇城,賜予成熟解脫的加持,所有護法、伏藏守護神、守誓者海眾,如你們違背誓言和三昧耶戒一樣,此時此刻,我等持咒瑜伽士,祈請並託付你們事業之時,請享用這充滿所需之物的朵瑪和誓言物,愿我等供養者及其眷屬,消除疾病、邪魔、障礙、怨敵、損害,增上壽命、福德、受用,成就一切所愿,併成辦獲得無上菩提的事業! 接下來是供養地母: 吽!外在的守護地母十二尊,內在的守護地母二十八自在母,秘密的守護地母五部空行母眾,往昔在蓮花生大師面前,所立下的堅定誓言,如今將朵瑪的洗滌之水加持為甘露。
【English Translation】 Please enjoy this great Tsok offering without any separation of acceptance and rejection!' Thus, I invite. Ho! All dharmas are of one wondrous great bliss, free from all signs of grasping and being grasped. In the essence of wisdom, the supreme substance of many flavors as one, may we play in the great non-dual bliss! Alala Ho! Then, the Tsok remnants: Hrih! First, the essence is offered to my root guru, the heart essence deities of the Three Roots; in the middle, the Tsok offering is offered with its retinue; finally, this offering of remnants and wash water is offered to the glorious command-attending Dakinis and all the remnant-collecting spirits. Please accept these offerings and, as you pledged in the past, accomplish all the entrusted activities of pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, summoning, burning, suppressing, and tormenting! Uccista Balimta Khahi! Then, urging from the heart essence: Hum! Dharmakaya unborn, Sambhogakaya naturally perfect, Nirmanakaya accomplishes the benefit of beings, taming beings with skillful means. The Three Roots, the assembly of heart essence deities, arise in form, come to this place, bestow empowerment, and grant blessings! I am striving to accomplish the supreme, unsurpassed Bodhi, practicing the secret generation and completion stages. May all outer and inner demons, obstacles, enemies, harmful spirits, the three poisons, the five poisons, wrong views, dualistic appearances, etc., be liberated into the expanse, and grant great destruction! May I gain stable meditation on the union of generation and completion, perfect the four visions, realize the meaning of day and night yoga, realize the vast expanse of primordial liberation, the supreme essence of great light, and accomplish the activities of realization in this life! Then, cutting off the oath-breaking: Hum! Dharmakaya Great Glorious Supreme Heruka, Sambhogakaya peaceful and wrathful deities, Nirmanakaya Padmasambhava, the lord and his sons, and the lineage holders, treasure revealers, vidyadhara emanations. In the three times, the mandala of the Three Roots deities is opened, bestowing the arrangement of maturation and liberation. The oath-bound ocean of Dharma protectors, treasure protectors, as you have forsaken your vows and samayas, at this time, we mantra-holders and yogis, when we request and entrust you with activities, please accept this Torma and samaya substance filled with all necessities, and may we, the offerers and our retinue, avert sickness, demons, obstacles, enemies, harm, increase lifespan, glory, enjoyment, accomplish all that is desired, and accomplish the activities of attaining unsurpassed Bodhi! Then, propitiating the Earth Goddesses: Hum! The outer protecting goddesses, the assembly of the twelve steadfast goddesses, the inner protecting goddesses, the twenty-eight powerful goddesses, the secret protecting goddesses, the assembly of the five classes of Dakinis, as you solemnly pledged in the past before the master Padmasambhava, now bless the wash water of the Torma as nectar.
ིས། ཁྱེད་རྣམས་དགྱེས་བསྐངས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡི། །དོན་རྣམས་མ་ལུས་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་རྟ་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ། གདུག་པའི་ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བ་ཡི། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པར། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །བྲོ་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བྲོ། །ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་འཛབ་ཀྱི་གླུ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཨོཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དེ་ནས་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒྲུབ་རྫས་མ་ཚང་མཆོད་རྫས་མ་འབྱོར་པ། །སྔགས་ཉམས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་གྱུར་པ་རྣམས། །ཐུགས་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཀྱེ་མ། རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་ཉིད་དུ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་རྫོགས་རིམ་ནི། ཧཱུྃ། རང་རིག་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་བཞིན། །གསལ་སྟོང་ཆེན་པོར་མངོན་དུ་ཤར། །ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་ཐིམ་པ་དང་། །ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་བཞིན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཞག །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ནི། བདག་ 5-3-8a གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །དགེ་བ་ཅི་དང་ཅི་མཆིས་པས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཧྲཱིཿ བཀྲ་ཤིས་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལ། །དགོས་འདོད་ནོར་བུའི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་སྨིན། །འགྲོ་ཀུན་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡིས་ཚིམ་མཛད་པ། །བྱིན་རླབས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གངས་རི་ལྷུན་སྡུག་ཆགས་པ་ལ། །འགྲོ་ལ་དགོས་འདོད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཆེན་འབེབས། །ཚ་གདུང་ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་མཛད་པ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་རབ་འབར་མཛད། །མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་རབ་གདུང་འཕྲོ་བ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བུད་ཤིང་མ་ལུས་སྲེག་མཛད་པ། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ས་གཞི་བརྟན་པའི་ཞིང་ས་ལ། །དོན་གྲུབ་འབྲས་བུ་ལོ་ཐོག་སྨིན་མཛད་པས། །སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་བདེ་བར་འཚོ་བྱེད་པ། །ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས། མངའ་བདག་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཡབ་སྲས་ལ་གདམས་པའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་ལས་བྱང་མདོར་བསྡུས་པ་ཞིག་དགོས་ཞེས། སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་སྙིང་སྟོབས་འཆང་ཞིང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ཐུགས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་སྤྲོ་བ་ཟུར་མཁར་ཤར་ཕྱོགས་པ་རྟ་མགྲིན་ཚེ་དབང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས། རྫོགས་ཆེན་པ་གར
【現代漢語翻譯】 愿你們歡喜,四種事業圓滿!愿一切在此刻成就! 接下來是馬舞: 吽!降伏十惡之地,所有蘊、界、處,三根本誓言護法眾,以摧毀五毒之舞擊打,此舞乃無離合之舞,詞乃心髓持誦之歌,融入二元對立之法界。嗡 斯瓦姆巴亞 惹叉 南(藏文,梵文天城體:ॐ स्तम्भय रक्ष णन्,梵文羅馬擬音:oṃ stambhaya rakṣa nan,漢語字面意思:嗡,停止,保護,那)。 接下來是補缺: 吽!三根本誓言護法眾壇城中,供品不全,祭品不足,咒語失誤,儀軌錯漏,祈請誓言壇城諸神寬恕。 接下來是祈請返回: 奇!三根本誓言護法眾,今日請返回,以慈悲之心,爲了利益眾生,請再次降臨! 壇城收攝及圓滿次第: 吽!自心明覺之壇城中,所有誓言護法眾,如清澈湖水中之星辰,顯現為空性大光明。如水中氣泡融入水,如空中彩虹消散,安住于無生法界。 接下來是祈願: 我爲了利益一切眾生,修持誓言護法眾,以此功德,愿速得無上菩提! 接下來是吉祥: 舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!吉祥如意樹之樹幹上,如意寶珠之果實成熟,以甘露之味滿足一切眾生,愿加持上師吉祥!吉祥雪山巍峨聳立,為眾生降下所需之河流,消除酷熱煩惱之痛苦,愿本尊壇城諸神吉祥!吉祥智慧之火熾燃,火焰閃耀,焚燒一切邪魔外道,愿空行護法眾吉祥!吉祥穩固之土地上,成就果實成熟,滋養眾生,愿廣闊國土安樂吉祥! 蓮花生大士(Padmasambhava)對護法國王赤松德贊(Trisong Detsen)父子如是開示:需要一個簡短的日常修持法,佐欽巴(Dzogchenpa)噶瑪(Karma),他擁有不為心要所動的勇氣,並渴望將生起次第和圓滿次第融入實踐,應尊者祖卡爾東部人塔欽策旺(Zurkhar Sharpa Tadrin Tsewang)的請求。
【English Translation】 May you be pleased, and may the four activities be accomplished! May everything be achieved at this moment! Then the Horse Dance: Hūṃ! Subjugating the ten realms of wickedness, all aggregates, elements, and sense bases, the Three Roots, the assembly of deities of vows, strike the dance that destroys the five poisons. This dance is a dance without separation, the words are the song of essence recitation, dissolving into the indivisible realm of Dharma. Oṃ Stambhaya Rakṣa Nan (Tibetan, Devanagari: ॐ स्तम्भय रक्ष णन्, Romanized Sanskrit: oṃ stambhaya rakṣa nan, Literal meaning: Om, stop, protect, na). Then the Supplement for Omissions: Hūṃ! In the mandala of the Three Roots, the assembly of deities of vows, if the substances for accomplishment are incomplete, the offerings are insufficient, the mantras are flawed, and the rituals are deficient, I beseech the deities of the mandala of vows to forgive. Then the Request to Depart: Kye Ma! Three Roots, assembly of deities of vows, today, please depart, and with compassion, for the benefit of sentient beings, please come again! Gathering the Mandala and Completion Stage: Hūṃ! In the mandala of self-awareness, the mind, all the assembly of deities of vows, like stars in a clear lake, manifest as vast, empty luminosity. Like a bubble dissolving into water, like a rainbow vanishing into the sky, abide in the unborn realm of Dharma. Then the Aspiration: I, for the benefit of all beings, having accomplished the assembly of deities of vows, with whatever merit there may be, may I swiftly attain unsurpassed enlightenment! Then the Auspiciousness: Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable)! On the trunk of the auspicious wish-fulfilling tree, the fruits of wish-fulfilling jewels ripen supremely, satisfying all beings with the taste of nectar, may the blessings of the lamas be auspicious! Auspiciously, the snow mountain stands majestically, pouring forth a great stream of water for the needs of beings, dispelling the suffering of heat and affliction, may the mandala of yidams, the assembly of deities, be auspicious! Auspiciously, the great fire of wisdom blazes, with the radiant heat of the fire, burning all enemies and obstacles, may the dakinis and oath-bound ones be auspicious! Auspiciously, on the stable field of the earth, the fruits of accomplishment ripen, nourishing sentient beings, may the vast kingdom be auspicious with peace! Thus spoke Guru Padmasambhava to the Dharma-protecting King Trisong Detsen and his son: 'A concise daily practice of the heart essence is needed.' Karma, the Dzogchenpa, who possesses unwavering courage in the essential meaning and is eager to integrate the generation and completion stages into practice, at the request of Zurkhar Sharpa Tadrin Tsewang.
་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པའི་ 5-3-8b ཡི་གེ་པ་ནི་ཀུན་དགའ་པཎ་ཆེན་ཞེས་པས་བགྱིས་པའོ། །ཤུབྷཾ། བཀྲ་ཤིས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 由力量自在者安置於同一座墊之上。 書寫者為貢噶班欽。吉祥圓滿!
【English Translation】 Arranged on a single seat by the power of the sovereign. The scribe was Kunga Panchen. May it be auspicious!