td0089_這是烏金蓮花心髓持明父子的日常修持法中:無緣三根本總集灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD89ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ དམིགས་མེད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔ ཞིག་གླིང་ཟབ་བདུན། གཏེར་གཞུང་། 5-1-1a ༄༅། །ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ དམིགས་མེད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔ ཞིག་གླིང་ཟབ་བདུན། གཏེར་གཞུང་། ༄། །དམིགས་མེད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔ ༄༅༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ དམིགས་མེད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔ ༔ 5-1-1b ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ༔ བདག་འདྲ་པདྨའི་ཁྱད་ཆོས༔ ཡང་ཟབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་དུ་གདམས་པ༔ གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དབང་དུས་གཅིག་བསྐུར་པས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ལས༔ དང་པོ་དབེན་པའི་གནས་སུ་དྲི་བཟང་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ༔ རཏྣ་དང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་ལ༔ པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པ་དབུས་དམར༔ ཤར་མཐིང་༔ ལྷོ་སེར༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་ལྗང་༔ ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་པདྨ་དང་༔ བྱང་ཤར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་བྲིས༔ དེའི་སྟེང་མཉྫིལ་ལམ་ཁྲིའུའི་ཁར༔ བུམ་པ་མཚན་ལྡན་དུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་བུམ་རྫས་ཆུས་སུམ་གཉིས་བཀང་༔ ཁ་རྒྱན་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ 5-1-2a ལིས་བརྒྱན་པ་བཤམ༔ མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ་བཞག༔ བདུད་རྩིའི་ཁར་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ༔ སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་འདབ་དྲུག་གིས་མཚན་པར་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དང་༔ དབྱངས་གསལ་བྲིས་ལ་དར་དམར་པོས་ཁ་བཅད་ལ་བཞག༔ དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ༔ བུ་མོ་མཚན་ལྡན་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཁྲུས་བྱ༔ རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡང་བཞག༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏང་༔ མཚམས་བཅད༔ མཆོད་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ རང་ཉིད་པདྨ་གུ་རུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ མགྲིན་པར་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྙིང་གར་མི་འཁྲུགས་པ༔ ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་དུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད༔ ལྟེ་བར་སེང་གདོང་ཅན༔ གསང་གནས་སུ་ཛམྦྷ་ལ་རྣམས་ 5-1-2b སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད་ལ་སྙིང་པོ་སྟོང་བཟླ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྙིང་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས་མདུན་གྱི་བུམ་པར་ཞུགས༔ དབུས་སུ་པདྨ་གུ་རུ༔ ཤར་དུ་མི་འཁྲུགས་པ༔ ལྷོར་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད༔ བྱང་དུ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན༔ སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འོག་ཏུ་ཛམྦྷ་ལ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ དེ་ནས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཟླས་

【現代漢語翻譯】

大寶伏藏TD89鄔金蓮花生(梵文:Padmasambhava)的心髓,持有者父子(蓮花生及其眷屬)的心意傳承修法:無緣三根本總集灌頂儀軌。希嶺甚深七法,伏藏法本。 5-1-1a ༄༅། །鄔金蓮花生(梵文:Padmasambhava)的心髓,持有者父子(蓮花生及其眷屬)的心意傳承修法:無緣三根本總集灌頂儀軌。希嶺甚深七法,伏藏法本。 ༄། །無緣三根本總集灌頂儀軌。 ༄༅༔ 鄔金蓮花生(梵文:Padmasambhava)的心髓,持有者父子(蓮花生及其眷屬)的心意傳承修法:無緣三根本總集灌頂儀軌。 5-1-1b 那摩 咕嚕 爹瓦 達吉尼 耶 吽 (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:नमो गुरु देव डाकिनीयै हुं,梵文羅馬擬音:Namo guru deva ḍākinīyai hūṃ,漢語字面意思:敬禮上師、本尊、空行母 吽) 如我蓮花生之殊勝法,甚深如意寶,持有者父子(蓮花生及其眷屬)相續不斷之心髓,此為唯一法王壇城之諸尊灌頂,一時圓滿,能得三根本之加持。此儀軌分前行、正行、後行三部分。 首先,于寂靜處,以香水灑掃。以紅土(藏文:རཏྣ་,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:寶)和硃砂(藏文:སིནྡྷུ་ར,梵文天城體:सिन्धूर,梵文羅馬擬音:sindhūra,漢語字面意思:紅色)塗抹,繪製六瓣蓮花,中央紅色,東方藍色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,西南方的蓮花和東北方的蓮花花瓣分別繪成藍色和白色。其上放置法座或矮床,其上放置具足法相之寶瓶,內裝甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)和寶瓶物,盛水三分之二,以裝飾、身像、恰卡(藏文:ཙཀ་) 5-1-2a 裝飾。周圍陳設內外供品,如藥、血、朵瑪等,豐盛供養。于甘露之上,放置無垢之明鏡,以硃砂繪以法源、六瓣蓮花,並書寫各自心咒和元音輔音,以紅綢遮蓋。搭起紅綢帳篷。安置具足法相、持守誓言之少女,沐浴后以各種飾品莊嚴。之後,施放朵瑪,遮止結界,盡力供養。觀想自身為蓮花生,頭頂觀世音菩薩(梵文:Avalokiteśvara),喉間無量壽佛(梵文:Amitāyus),心間不動明王(梵文:Acala),心間下方金剛橛(梵文:Vajrakīla),臍間獅面空行母(梵文:Siṃhamukhā),密處財神(梵文:Jambhala), 5-1-2b 按照各自修法儀軌觀想,並唸誦心咒百萬遍。觀想自身心間發出心咒之光,融入前方寶瓶。中央觀想蓮花生,東方不動明王,南方觀世音菩薩,西方金剛橛,北方獅面空行母,上方無量壽佛,下方財神,迎請智慧尊融入,並作供養讚頌。之後,唸誦各自心咒,如修法儀軌所載。

【English Translation】

The Heart Essence of Orgyen Padmai (Padmasambhava), the practice lineage of the mind commitment of the master and his sons (Padmasambhava and his retinue): The Empowerment Ritual of the Non-Conceptual Three Roots Combined. Zhi Ling's Seven Profound Treasures, Treasure Text. 5-1-1a ༄༅། །The Heart Essence of Orgyen Padmai (Padmasambhava), the practice lineage of the mind commitment of the master and his sons (Padmasambhava and his retinue): The Empowerment Ritual of the Non-Conceptual Three Roots Combined. Zhi Ling's Seven Profound Treasures, Treasure Text. ༄། །The Empowerment Ritual of the Non-Conceptual Three Roots Combined. ༄༅༔ The Heart Essence of Orgyen Padmai (Padmasambhava), the practice lineage of the mind commitment of the master and his sons (Padmasambhava and his retinue): The Empowerment Ritual of the Non-Conceptual Three Roots Combined. 5-1-1b Namo Guru Deva Dakini Ye Hum (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु देव डाकिनीयै हुं, Sanskrit Romanization: Namo guru deva ḍākinīyai hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru, Deva, Dakini Hum) Like my special Dharma of Padmasambhava, the profound wish-fulfilling jewel, the continuous mind commitment of the master and his sons (Padmasambhava and his retinue), this is the empowerment of the deities of the mandala of the sole king, which, when bestowed at once, enables one to obtain the empowerment of the three roots. This ritual is divided into three parts: preliminary, main part, and concluding part. First, in a secluded place, sprinkle with fragrant water. Smear with red earth (Tibetan: རཏྣ་, Sanskrit Devanagari: रत्न, Sanskrit Romanization: ratna, Literal Chinese meaning: jewel) and vermilion (Tibetan: སིནྡྷུ་ར, Sanskrit Devanagari: सिन्धूर, Sanskrit Romanization: sindhūra, Literal Chinese meaning: red), draw a six-petaled lotus, the center red, the east blue, the south yellow, the west red, the north green, the southwest lotus and the northeast lotus petals are painted blue and white respectively. Place a seat or low bed on top of it, and place a vase with complete characteristics on it, filled with nectar (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese meaning: immortality) and vase substances, filling two-thirds with water, decorated with ornaments, images, and chakras (Tibetan: ཙཀ་) 5-1-2a Decorate. Arrange abundant outer and inner offerings around, such as medicine, blood, and torma. On top of the nectar, place a spotless mirror, draw the source of Dharma and a six-petaled lotus with vermilion, and write their respective heart mantras and vowels and consonants, cover with red silk. Erect a red silk tent. Place a maiden with complete characteristics and vows, bathe her and adorn her with various ornaments. Then, cast the torma, cut off the boundaries, and make offerings as much as possible. Visualize oneself as Padmasambhava, Avalokiteśvara on the crown of the head, Amitāyus in the throat, Acala in the heart, Vajrakīla below the heart, Siṃhamukhā in the navel, and Jambhala in the secret place, 5-1-2b Visualize according to their respective sadhana rituals, and recite the heart mantra a million times. Visualize the light of the heart mantra emanating from one's own heart and dissolving into the vase in front. Visualize Padmasambhava in the center, Acala in the east, Avalokiteśvara in the south, Vajrakīla in the west, Siṃhamukhā in the north, Amitāyus above, and Jambhala below, invite the wisdom deities to dissolve into them, and make offerings and praises. Then, recite their respective heart mantras, as described in the sadhana ritual.


པའི་མཐར༔ སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱི་བསྙེན་པར་བྱས་ལ༔ བདག་གི་བསྙེན་པའི་འོད་ཟེར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་འོད་ཚུར་འདུས་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ དེ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞུ་ནས༔ བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ༔ བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ༔ དེ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སློབ་མ༔ ཁྲུས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བསྐྲད༔ དྲང་དོན་གྱི་ཆོས་བཤད༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཕོག༔ ཕྱག་འཚལ༔ གསེར་སྨན་འབྲུ་རིགས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ གསོལ་བ་གདབ་པ་འདི་སྐད་དོ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ བདག་ནི་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན༔ བདག་ཅག་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་ 5-1-3a བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ༔ དེ་ནས་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན༔ ཀུན་གྱི་བར་ཆད་མ་མཆིས་སམ༔ འབྱོར་པ་ཀུན་དང་ལྡན་གྱུར་རམ༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་བྱེད་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲི༔ དེ་ནས་སློབ་མས༔ བླ་མས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན༔ ཚིག་དོན་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ལྡན༔ དམ་ཚིག་རྣམས་ལས་འདའ་རེ་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ འདས་ན་སྲེག་ཅིང་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ ཅེས་ཆུ་བླུད༔ དེ་ནས་སློབ་མ་པདྨ་གུ་རུར་གསལ་བའི་གནས་རྣམས་སུ༔ ལྷ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ༔ གནས་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿབཏགས་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུར་བཞག༔ དེ་ནས་བུམ་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བུམ་ཆུའི་ངོ་བོར་གསལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ལོ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཛམྦྷ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་ 5-1-3b པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཕོག༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེས་ལུས་དག་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་དང་༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་བྱང་སེམས་ལྕེ་ལ་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར

【現代漢語翻譯】 之後,唸誦『悉地 阿毗 辛查 阿維 夏 亞 扎 (Siddhi Abhiṣiñca Āveśaya Jaḥ)』一百零一或千百零一次等。觀想自己的唸誦光芒擊中前方本尊心間,光芒四射,三根本(上師、本尊、空行)的壇城本尊前來接受供養,光芒收攝融入本尊心間。之後,觀想本尊以溶解的方式,與甘露融為一體。盡力唸誦,這是前行次第。薩瑪雅 (Samaya)。嘉嘉嘉 (Gya Gya Gya)。 第二,正行灌頂。將弟子從沐浴中帶出,給予食子驅逐障礙。講述真實教義,給予皈依和發菩提心。頂禮,獻上黃金、藥物、穀物等曼扎,祈請如下:那摩 (Namo)!上師、本尊、空行請垂聽!我等具足業和福分,爲了以慈悲加持我等,祈請賜予三根本壇城本尊的殊勝灌頂。如此祈請。之後,上師如此說道:奇哉!具種性的孩子,你聽著!一切障礙都已消除嗎?是否具足一切財富?能夠守護三根本的誓言嗎?能夠成辦廣大的利益眾生之事嗎?如此詢問。之後,弟子說道:如上師所說,我具足詞句和意義,不會違背誓言。如此說道。之後,給予誓言之水:吽 (Hūṃ)!此乃你的誓言之水,違背則焚燒墮入地獄,守護則獲得一切成就。如此給予誓言之水。之後,觀想弟子為蓮花生大師,于各處(身體部位)清晰顯現本尊,如修法儀軌般。從三處(身、語、意)的字(嗡ōng,啊ā,吽hūṃ)發出光芒,從自性處迎請本尊,于根本咒語之後加上『阿維 夏 亞 阿 (Āveśaya Āḥ)』,以樂器之聲降下智慧,如水入水般安住。之後,將寶瓶置於弟子頭頂,唸誦:吽 (Hūṃ)!寶瓶乃具足五種智慧的宮殿,三根本本尊顯現為寶瓶之水。壇城本尊賜予身之灌頂。 舍 (Hrīḥ)!蓮花生大師 班雜 薩曼達 薩 智 洛給 希瓦拉 班雜 洛嘎 阿 育 嘉那 達 欽 尼 僧 哈 穆卡 贊 巴 拉 嘎 亞 阿 毗 辛查 嗡 (Hrīḥ Padmaguru Vajrasamanta Sa Tri Lokéśvara Vajraloka Āyurjñānadhākinī Siṃhamukha Jambhala Kāya Abhiṣiñca Oṃ)!唸誦此咒時,從本尊身發出無量白色光芒,擊中弟子頭頂,凈化身體的罪業,壇城本尊融入弟子身體,觀想獲得身之成就。因此,獲得凈化身體的寶瓶灌頂,有權修持生起次第,最終將獲得化身。

【English Translation】 After that, recite 'Siddhi Abhiṣiñca Āveśaya Jaḥ' one hundred and one or one thousand and one times, etc. Visualize the light rays of your recitation striking the heart of the front-generated deity. Light radiates, and the mandala deities of the Three Roots (Guru, Yidam, and Dakini) come to accept offerings. The light is gathered back and dissolves into the deity's heart. Afterward, visualize the deity dissolving and becoming inseparable from the vase water. Recite as much as possible. This is the preliminary stage. Samaya. Gya Gya Gya. Second, the main part: the disciple. Bring the disciple out from the bath, give a torma to expel obstacles. Explain the true meaning of the Dharma, give refuge and generate Bodhicitta. Prostrate, offer gold, medicine, grains, etc., as a mandala, and pray as follows: Namo! Guru, Yidam, Dakini, please listen! We are endowed with karma and fortune. In order to bless us with compassion, please grant the supreme empowerment of the Three Roots mandala deities. Pray in this way. Then, the Guru says: O son of noble family, listen! Are all obstacles cleared? Are you endowed with all wealth? Can you keep the vows of the Three Roots? Can you accomplish vast benefit for beings? Ask in this way. Then, the disciple says: As the Guru has said, I am endowed with the words and meanings, and I will not transgress the vows. Say in this way. Then, give the oath water: Hūṃ! This is your oath water. If you break it, you will be burned and fall into hell. If you keep it, you will obtain all siddhis. Give the water in this way. Then, visualize the disciple as Padmasambhava, clearly manifesting the deities in the places (body parts) as in the sadhana ritual. From the three places (body, speech, and mind) of the three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ), light radiates. Invite the deities from their natural abode, and after the root mantra, add 'Āveśaya Āḥ', and with the sound of musical instruments, bring down wisdom, abiding like water poured into water. Then, place the vase on the disciple's head and recite: Hūṃ! The vase is a palace endowed with the five wisdoms. The Three Roots deities manifest as the essence of the vase water. The mandala deities grant the empowerment of the body. Hrīḥ Padmaguru Vajrasamanta Sa Tri Lokéśvara Vajraloka Āyurjñānadhākinī Siṃhamukha Jambhala Kāya Abhiṣiñca Oṃ! As you recite this mantra, countless white light rays emanate from the deities' bodies, striking the disciple's head, purifying the sins of the body. The mandala deities dissolve into the disciple's body. Visualize obtaining the siddhi of the body. Therefore, obtaining the vase empowerment purifies the body, gives the authority to practice the generation stage, and ultimately one will obtain the Nirmanakaya.


་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བཅུད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ གོང་གི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཕོག༔ ངག་གི་སྡིག་པ་དག༔ གསུང་གི་བདག་ཉིད་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་དང་༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སློབ་མའི་ངག་ལ་ཐིམ༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ངག་དག་པར་བྱེད་པ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ ངག་གིས་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་གཟུངས་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ༔ ཧཱུྃ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འདི་ལས་བྱུང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ གོང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ན་མཿས་མནྟ་ན་མ་ཏི་པ་ས་ན་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཐིམ༔ 5-1-4a ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐིམ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམ༔ ཡིད་དག་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་སྐུ་རྟེན་གྱི་ཙཀ་ལི་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་བསྟན་ལ༔ ཧཱུྃ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ ནང་ལྟར་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཞུགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ པདྨ་གུ་རུ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོས་བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་གྱིས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་འཆི་མེད་སྩོལ༔ གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ་ཡིས་ཟས་ནོར་བསྡུ༔ ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་པ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་དག༔ གཏི་མུག་རབ་རིབ་མུན་པ་ཀུན་བསལ་ཏེ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་མཉམ་པ་ཉིད༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བྱ་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ལྟ་བ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཏེ༔ གང་ཤར་རང་གྲོལ་མ་འགག་སལ་ལེ་བ༔ རང་བཞིན་མི་འགྱུར་རང་ལ་ཤར་བ་ཡིན༔ སྒོམ་པ་མི་འགྱུར་མི་ཞིག་གསལ་བསྒོམ་ 5-1-4b བྲལ༔ སྤྱོད་པ་འགག་མེད་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད༔ འབྲས་བུ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དམ་ཚིག་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད༔ ལྟ་བ་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་ཡང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཚང་༔ རིག་སྟོང་གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་སྟོང་པའི་ཚོགས༔ སེམས་བྱུང་སྟོང་གསལ་རང

【現代漢語翻譯】 『安樂自性精華』,壇城本尊賜予語之灌頂。 于上方根本咒語之後,唸誦『Wāka Abhiṣiñca Ā』,本尊之語發出紅色光芒,觸及弟子之喉嚨。 清凈語之罪障,語之自性,各自之根本咒與,阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)里嘎(藏文:ཨཱ་ལི་,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:阿利)里(藏文:ཀཱ་ལི་,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:嘎里)之字母融入弟子之語,獲得語之成就,獲得清凈語之秘密灌頂,有權唸誦語之精華,證得報身果位。 之後,將手印給予弟子,『吽,方便與智慧無二,此乃俱生智慧所生,賜予大手印灌頂』。 于上方咒語之後,唸誦『Citta Abhiṣiñca Namaḥ Samanta Namati Pāsa Nama Siddhi Hūṃ』,本尊之心發出無量光芒,融入弟子之心。 清凈意之障礙,心之手印,無量之相融入,觀想獲得心之成就,獲得清凈意之智慧灌頂,有權修持圓滿次第,證得法身果位。 之後,于身壇城之鏡中顯現,『吽,顯現而自性空,圓滿受用,心無生,乃法身,三根本本尊如彩虹般之身,內如平等性,安住於法身之中,秘密五智之光芒放射,蓮花生大士化身行利益眾生之事,不動佛消除中陰之痛苦,觀世音菩薩之慈悲調伏眾生,金剛橛調伏三有之惡毒,空行獅面母調伏邪魔,薄伽梵無量壽佛賜予不死,財神增巴拉積聚食物財富,所欲之事業任運成就,息滅貪嗔癡慢妒,消除愚癡昏暗,法界智,如鏡平等性,各別自證智,事業圓滿普賢王,見解乃諸佛壇城本尊,任何顯現皆自解脫,無礙明朗,自性不變,乃自顯現,修持不變,不滅明觀, 行持無礙,無過功德行,果乃自解脫,智慧普賢王,誓言利他,行持各種事業,見修行果,壇城本尊身語意圓滿,覺性空,聲空,念空,空性之聚,心所空明』。

【English Translation】 'Essence of Blissful Nature,' the mandala deities bestow the empowerment of speech. Following the root mantra above, recite 'Wāka Abhiṣiñca Ā,' and red light radiates from the speech of the deities, touching the disciple's throat. Purifying the sins of speech, the essence of speech, each one's root mantra, and the letters of Āli (藏文:ཨཱ་ལི་,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:garland of vowels) and Kāli (藏文:ཀཱ་ལི་,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:garland of consonants) merge into the disciple's speech, attaining the accomplishment of speech, receiving the secret empowerment that purifies speech, having the authority to recite the essence of speech, and attaining the Sambhogakaya (enjoyment body) fruit. Then, hand the mudra to the disciple, 'Hūṃ, indivisible means and wisdom, this arises from innate wisdom, bestow the Mahamudra empowerment.' Following the mantra above, recite 'Citta Abhiṣiñca Namaḥ Samanta Namati Pāsa Nama Siddhi Hūṃ,' and immeasurable light radiates from the hearts of the deities, merging into the disciple's heart. Purifying the obscurations of mind, the mudra of the heart, immeasurable aspects merge, contemplate attaining the accomplishment of mind, receiving the wisdom empowerment that purifies mind, having the authority to practice the completion stage, and attaining the Dharmakaya (truth body) fruit. Then, show the Chakli (cakra) of the body support in the mirror, 'Hūṃ, appearance is empty of nature, perfect enjoyment, the mind is unborn, the Dharmakaya, the three roots deities are like a rainbow body, inwardly like equality, abiding in the Dharmakaya, the secret five wisdoms radiate light, Padmasambhava (蓮花生大士) incarnates to benefit beings, Akshobhya (不動佛) eliminates the suffering of the bardo (中陰), Avalokiteśvara's (觀世音菩薩) compassion tames beings, Vajrakilaya (金剛橛) tames the evil of the three realms, Simhamukha (獅面空行母) tames enemies and obstacles, Bhagavan Amitayus (無量壽佛) grants immortality, Jambhala (財神) gathers food and wealth, whatever activity is desired is spontaneously accomplished, pacifying attachment, hatred, pride, and jealousy, eliminating ignorance and darkness, Dharmadhatu wisdom, mirror-like equality, individual self-awareness wisdom, activity accomplished Samantabhadra (普賢王), the view is the Buddhas, mandala deities, whatever arises is self-liberated, unobstructed and clear, nature is unchanging, it is self-arising, practice is unchanging, imperishable clear contemplation, conduct is unobstructed, flawless virtuous conduct, the fruit is self-liberation, wisdom Samantabhadra, vows are for the benefit of others, engaging in various activities, view, practice, and fruit, the mandala deities are complete in body, speech, and mind, awareness-emptiness, sound-emptiness, thought-emptiness, a collection of emptiness, mental events are empty and clear.'


་བྱུང་མ་འགག་གསལ༔ རྣམ་རྟོག་འགྱུ་དྲན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད༔ རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ངང་དུ་གནས་པར་བྱ༔ ཞེས་བརྗོད་རྩ་སྔགས་གོང་གི་མཐར༔ དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་བསྐུར་བརྗོད་ཀྱི་འཛིན་པ་དག༔ དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ༔ སྐལ་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་བླ་མའི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བླ་མ་ལ་ཐིམ༔ བླ་མ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པའི་ངང་ནས་རང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་རུ་གསལ་བཏབ་ལ་ངག་གྲགས་སྟོང་༔ ཐུགས་རིག་སྟོང་དུ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འོད་རྣམ་པ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ་ཆོས་སྐུ་སྟོང་གསལ་མཁའ་མཉམ་དྲི་མ་མེད༔ ལོངས་སྐུ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྒྱུར་འགྱེད༔ དཀྱིལ་ 5-1-5a འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་པའི་མཐར༔ བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར༔ ལྷ་སོ་སོར་རྗེས་གནང་བྱེད་ན་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བྱས་ལ་སྐུའི་རྗེས་གནང་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སྔགས་བཟླས་པ་གཏོར༔ གསུང་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་༔ ཐུགས་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་མཚོན་གང་བ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་ནས་སྙིང་ཁར་ལྷན་ཅིག་བྱོན་པར་བསམ༔ སོ་སོའི་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ༔ རྗེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་ལུས་ལྷར་བསྒོམ༔ ངག་སྙིང་པོ་བགྲང་༔ ཡིད་ཆོས་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སོགས་རྗེས་སྤྱོད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས༔ དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་དུས་གཅིག་ལ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོའི་སྐོར༔ བཀའ་གསང་འདུས་པའི་བཅུད་ཕྱུང་བ༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ མ་འོངས་ལས་ལྡན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ སྲིན་ཤོག་སེར་པོའི་ལེབ་ཉིད་ལ༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གསུང་སྲས་དང་༔ འཕྲད་པར་སྨོན་ལམ་རྒྱས་གདབ་ 5-1-5b སྟེ༔ མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་དུ་སྦས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གྷུཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ མནྟྲ།གཧྱཧྱ། བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར

【現代漢語翻譯】 '顯現不生不滅,明澈(光明)',所有念頭、妄想的自性本空,俱生智無需勤作修持,恒常安住於此狀態。唸誦根本咒語至結尾:'Dharmā Abhiṣiñca Hūṃ'(法性,灌頂,吽)。以此灌頂,破除對灌頂的執著,獲得第四灌頂——珍貴的語灌頂,有資格修持大圓滿,證得果位——無二無別的法身。 然後,觀想上師身之諸尊化光融入上師,上師亦化光融入弟子,於此狀態中,將自身觀為壇城本尊,顯現而無自性,語寂靜,意安住于空性。唸誦: 然後,觀想供品於五彩光芒的宮殿中,壇城諸尊化光融入其中,並將供品置於頭頂。唸誦:'吽,法身空明,等同虛空,無有垢染;報身五種圓滿,具足受用;化身隨所應化,示現種種變化。壇城諸尊,懇請憶持誓言,加持具緣弟子,以四種事業調伏眾生。'最後唸誦:'Baliṃta Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Śāntiṃ Puṣṭiṃ Vaśaṃ Māraya Hūṃ'(供品,一切如來,灌頂,息災,增益,懷愛,降伏,吽)。以此供品進行灌頂。 若要單獨給予諸尊隨許,則按照各自修法儀軌中所述,從身、語、意三處放射光芒,普遍照耀。對於身之隨許,將唸誦咒語的花朵拋灑。對於語之隨許,給予咒語的唸誦傳承。對於意之隨許,觀想諸尊的象徵物從頭頂融入,並於心間同時顯現。將各自的供品置於頭頂,唸誦'Tiṣṭha Vajra'(安住金剛)以使其穩固。對於後續的誓言,觀想身體為本尊,口誦心咒,意不離法性。 然後,進行供養、讚頌,獻上供品,進行會供輪,收攝壇城。吉祥祈願等後續儀軌,按照通常方式進行。如此,便可於一時獲得壇城諸尊的灌頂。 成熟解脫深奧灌頂之法,乃是噶瑪傳承秘密精華,爲了現在的主人和他的兒子,以及未來有緣者,寫于黃色護法紙上,愿未來能與我的語子相遇,廣發祈願,藏於蓮花佛塔中。薩瑪雅!印!印!印!伏藏印!秘密印!甚深印!交付印!古雅!手印融入!真言。嘎雅嘎雅。我以自在之舞的力量,于黃紙上書寫。

【English Translation】 'Arising unceasingly, clear (light)', all thoughts and distractions are empty in their essence, the co-emergent wisdom needs no effort or practice, constantly abide in that very state. Recite the root mantra to the end: 'Dharmā Abhiṣiñca Hūṃ' (法性,灌頂,吽, Dharma, Empowerment, Hūṃ). By this empowerment, dispel the clinging to empowerment, obtain the fourth empowerment—the precious word empowerment, be qualified to practice Mahāyoga, and attain the fruit—the indivisible Dharmakāya. Then, visualize the deities of the Guru's body dissolving into light and merging into the Guru, and the Guru also dissolving into light and merging into the disciple. In this state, visualize yourself as the mandala deity, appearing without inherent existence, speech silent, and mind abiding in emptiness. Recite: Then, visualize the offering in a palace of five-colored light, the mandala deities dissolving into light and merging into it, and place the offering on the crown of your head. Recite: 'Hūṃ, Dharmakāya is empty and clear, equal to space, without defilement; Sambhogakāya is five-fold complete, possessing enjoyment; Nirmāṇakāya transforms and emanates according to what needs to be tamed. Mandala deities, please remember your vows, bless the fortunate disciples, and tame beings with the four activities.' Finally, recite: 'Baliṃta Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Śāntiṃ Puṣṭiṃ Vaśaṃ Māraya Hūṃ' (供品,一切如來,灌頂,息災,增益,懷愛,降伏,吽, Offering, All Tathagatas, Empowerment, Pacifying, Increasing, Magnetizing, Subduing, Hūṃ). Perform the empowerment with this offering. If you want to give individual permission to the deities, then according to what is described in the respective sadhana rituals, radiate light from the three places of body, speech, and mind, and illuminate universally. For the permission of the body, scatter flowers while reciting the mantra. For the permission of speech, give the recitation transmission of the mantra. For the permission of the mind, visualize the symbols of the respective deities merging from the crown of the head and appearing simultaneously in the heart. Place the respective offerings on the crown of the head and recite 'Tiṣṭha Vajra' (安住金剛, Abide Vajra) to stabilize them. For the subsequent vows, visualize the body as the deity, recite the heart mantra, and keep the mind inseparable from the nature of reality. Then, make offerings, praises, and offer the offering cake, perform the tsokhorlo, and gather the mandala. Auspicious prayers and aspirations, etc., should be done in accordance with the usual practice. Thus, one can obtain the empowerment of the mandala deities at one time. The method of ripening liberation profound empowerment is the secret essence of the Kagyu lineage, written on yellow protection paper for the present master and his son, and for future fortunate ones, may it meet my speech son in the future, make extensive prayers, and hide it in the lotus stupa. Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure Seal! Secret Seal! Profound Seal! Entrusted Seal! Guhya! Mudra merges! Mantra. Gahya Gahya. I write on the yellow paper with the power of the dance of freedom.


་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་པ་ནི་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་པས་བགྱིས་པའོ།། ༄། །པདྨ་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༈ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ པདྨ་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མ་ལུས་པ༔ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བླ་མ་སྒྲུབ་ཐབས་དཔག་མེད་བརྩམས༔ ཡང་ཟབ་རྒྱུན་ཁྱེར་དྭངས་མའི་སྙིང་༔ བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་བསྐལ་པའི་མཐར༔ ང་ཡི་གསུང་སྲས་དོན་དུ་བཀོད༔ འདི་ལ་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་ན༔ ལོ་དྲུག་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འགྲུབ༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་ས་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད༔ ཟབ་ལམ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ རྒྱ་ཆེ་ཡང་ཟབ་མང་ཡོད་ཀྱང་༔ ཡང་ཟབ་ནང་གི་སྙིང་ཐིག་དོན༔ གུ་རུ་པདྨའི་སྒྲུབ་པ་ཡིན༔ ཐབས་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་དང་༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་ 5-1-6a བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་སེམས་ཅན་ལ༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཅན་ལས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ༔ འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཆོད༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཚན་ལྡན་གྱི༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་གསོལ༔ དབུ་ལ་པཎ་ཞྭ་ལྷུབ་ཅན་མཛེས༔ སྙན་རྒྱན་རིན་ཆེན་གསེར་གཡུས་སྤྲས༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ འཛུམ་མདངས་འོད་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ དེ་ཡི་གནས་གསུམ་ས་བོན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ནུབ་ཕྱོགས་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ སྤྱན་དྲངས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ མཆོད་པས་མཆོད་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ སླར་ཡང་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་༔ དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་ཤྲཱི་སིཾ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མ་ལུས་དང་༔ གཞན་ཡང་སྐྱབས་གྱུར་རེ་ལྟོས་རྣམས༔ འོད་ཟེར་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཀུན་འདུས་པདྨ་གུ་རུར་བསམ༔ 5-1-6b དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ན༔ ས་བོན་མཐའ་སྐོར་སྲོག་སྔགས་ཉིད༔ འགལ་མེ་འཁོར་ཞིང་

【現代漢語翻譯】 由我完整地抄寫下來。抄寫者是名為帝釋天的人。 蓮花生大師修法 爲了圓滿鄔金蓮花生大師的心髓,持有者父子(指蓮師及其化身或傳承上師)的心意傳承修持:蓮花生大師修法。 那摩 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमो गुरु पद्म सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:Namo guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:頂禮上師蓮花生,成就悉地吽)。 三世諸佛之身 語和意無餘 匯聚一體我頂禮 如我蓮花生 造作無量上師修法 甚深精要傳承清凈之精華 此如意寶上師 爲了現在持有者父子和 未來濁世末法時期 我之語子之利益而用 對此常時念誦 六年之內五蘊究竟圓滿 為令廣大事業得以成就 于珍寶之地埋藏為伏藏 愿與語子相遇 薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 印 印 印 (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:封印!封印!封印!) 恭敬頂禮 महागुरु (藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahāguru,漢語字面意思:大上師) 之足 甚深道上師之修法 雖然廣大甚深眾多 然甚深中之精華要義 即是蓮花生之修法 方法分為前行、正行和 後行三個次第 前行是皈依和發菩提心 第二,輪迴涅槃諸法 皆空且無我,對眾生 修持無量慈悲心 于空性和慈悲心中 于蓮花日月墊之上 自心為白色ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 放光供養諸佛菩薩 凈化一切眾生之罪障 收攝融入自身蓮花生 身色白裡透紅具光澤 雙手等印持有充滿 甘露之顱器 雙足金剛跏趺坐 身著禪披法衣和斗篷 頭戴飾有帽檐之班智達帽 耳飾珍寶黃金和綠松石 於五色彩虹之中 觀想面帶微笑光芒萬丈 從其三處種子字 放光至西方極樂世界 蓮花光凈土之宮殿中 迎請與自身無二之智慧勇識 以供養外內密之供品 供養並融入無二 再次從身放光 供養普賢王如來五部 以及吉祥喜金剛、文殊師利、師利星哈(Śrī Siṃha) 諸佛菩薩本尊 三寶和持明眾 空行護法無餘 以及其他皈依處和希望 如光束般迎請融入 觀想一切匯聚蓮花生 如是觀想之心中 種子字和咒語圍繞 如火焰般旋轉

【English Translation】 It was completely copied by me. The scribe was someone named Indra. The Sadhana of Padmasambhava To perfect the heart essence of Orgyen Padmasambhava, the practice of the continuous heart commitment of the holders, father and son (referring to Padmasambhava and his emanations or lineage masters): The Sadhana of Padmasambhava. Namo Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमो गुरु पद्म सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:Namo guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:Homage to the Guru Padmasambhava, may accomplishment be सिद्ध (siddhi) Hūṃ). The body of all Buddhas of the three times, Speech and mind without exception, Gathered into one, I prostrate. Like me, Padmasambhava, Composed immeasurable Guru sadhanas. The essence of the profound and pure lineage, This wish-fulfilling jewel Guru, For the benefit of the current holders, father and son, and At the end of the degenerate age in the future, I have used it for the benefit of my speech-sons. If one recites this continuously, The aggregates will be completely perfected within six years. In order for vast activities to arise, It is hidden as a treasure in a precious place. May it meet with the speech-sons. Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow). Seal! Seal! Seal! (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Seal! Seal! Seal!) Respectfully bow to the feet of महागुरु (藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahāguru,漢語字面意思:Great Guru) The profound path of the Guru's sadhana, Although vast and profound, there are many, The essence of the profound innermost essence, Is the practice of Guru Padmasambhava. The method is shown in three stages: preliminary, main practice, and subsequent. The preliminary is refuge and generating bodhicitta. Secondly, all phenomena of samsara and nirvana, Are empty and selfless, for sentient beings, Meditate on immeasurable loving-kindness and compassion. From the state of emptiness and compassion, On the lotus and sun-moon seat, One's own awareness is the white letter HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable). Radiating light, offering to Buddhas and Bodhisattvas, Purifying the sins and obscurations of all sentient beings, Gathering back, the self is Padmasambhava, The color of the body is white-red, full of radiance, The two hands in equipoise, holding a skull cup filled with nectar, The two legs in vajra posture, Wearing a zen robe, dharma robe, and cloak, Adorned with a pandita hat with a drooping brim, Earrings adorned with precious gold and turquoise, In the midst of a five-colored rainbow, Think of him as smiling and full of light. From the seed syllables at his three places, Light radiates to the western pure land of Sukhavati, From the palace of Padma Od, the wisdom being like oneself, Is invited, and the outer, inner, and secret Offerings are offered and blended into non-duality. Again, light radiates from the body, Offering to Samantabhadra and the five families of Buddhas, As well as Garab Dorje, Manjushri, Shri Singha (Śrī Siṃha), Buddhas, Bodhisattvas, and yidam deities, The Three Jewels and the assembly of vidyadharas, Dakinis, protectors, without exception, and Also, all those who have become refuge and hope, Are invited and absorbed like rays of light. Think of all as gathered into Padmasambhava. In the heart of such clarity, The seed syllable and mantra surrounding, Rotating like a wheel of fire.


འཁྱིལ་བའམ༔ མུ་ཏིག་རྩར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར༔ གསལ་དྭངས་མ་ཡེངས་སེམས་གཏད་པས༔ རྩ་སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་མ་ཐག༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བར་ཆད་ཞི་ཞིང་བྱང་ཆུབ་བཀོད༔ རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བསམ༔ གཞན་ཡང་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་སོགས༔ གདུག་སེམས་ངན་པ་ཀུན་ཞི་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ འདི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ༔ བདག་གིས་བྱིན་རླབས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར༔ ཚེ་གཅིག་རིག་འཛིན་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ དེ་ལྟར་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན༔ ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་ལས༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་རོལ་པས་བརྒྱན༔ གནས་མེད་སྤྲུལ་སྐུས་གང་འདུལ་སྟོན༔ ཐིག་ལེ་འཇའ་ཚོན་ཐིག་ཕྲན་དང་༔ ཟེར་ཐག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་བལྟ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ སྤྱི་དང་མཐུན་པར་ལེགས་པར་སྦྱར༔ བདག་འདྲ་པདྨའི་ཟབ་མོའི་ལམ༔ བླ་སྒྲུབ་བྱ་སླ་དོན་ཆེ་འདི༔ དེང་ 5-1-7a སང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི༔ རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཉམས་ལེན་དུ༔ པདྨ་བདག་གིས་བཀའ་གསལ་བཀོད༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ང་ཡི་གསུང་སྲས་ཆོས་བདག་གིས༔ འདི་ཉིད་གསང་བའི་གཏེར་ནས་ཕྱུང་༔ ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་བདུན་དག་ལ༔ རིམ་གྱིས་བསྟན་ནས་ཉམས་བླངས་ནས༔ པདྨ་ང་ཡི་ཞལ་མཐོང་སྟེ༔ ཚེ་གཅིག་རིག་འཛིན་རྙེད་པར་འགྱུར༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ ལ་བསེ་དམར་པོའི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག༔ གཏེར་སྲུང་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔ རཱ་ཧུ་ལ་དང་པེ་ཀར་ལ༔ གཉེར་གཏད་སྐུ་གདུང་པདྨ་ཅན༔ བྲེ་དང་བུམ་པའི་མཚམས་སུ་སྦས༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ མ།ཐགྷུ།ཧྱ།༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཤུབྷཾ།། ༄། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༈ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་བཛྲ་ས་ཏྲི་ཧཱུྃ༔ ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ མི་འཁྲུགས་པ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་ཚེ༔ ངན་སོང་སྒོ་ཁེགས་ཡང་ཟབ་འདི༔ གསུང་ 5-1-7b གི་སྲས་དང་

【現代漢語翻譯】 如同一串圓潤的珍珠, 保持清澈專注,心無旁騖, 持誦根本咒語: 嗡 阿 吽 班瑪 格熱 薩瑪雅 扎 扎 (藏文);Oṃ Āḥ Hūṃ Padma Guru Samaya Ja Ja (梵文羅馬擬音);嗡 阿 吽 蓮師 誓言 扎 扎 (漢語字面意思); 達瑪 嘎雅 (藏文);Dharmakāya (梵文天城體);Dharmakāya (梵文羅馬擬音);法身 (漢語字面意思); 桑布 嘎雅 (藏文);Saṃbhogakāya (梵文天城體);Saṃbhogakāya (梵文羅馬擬音);報身 (漢語字面意思); 尼瑪 嘎雅 哲達 悉地 帕拉 吽 (藏文);Nirmāṇakāya Citta Siddhi Phala Hūṃ (梵文羅馬擬音);化身 心 成就 果 吽 (漢語字面意思)。 唸誦此咒語后, 身放無量光芒, 遣除十方眾生一切障礙, 開啟菩提之路。 化為五部佛陀之身, 思維獲得圓滿正覺。 此外,所有作祟的邪魔等, 平息一切惡念, 觀修生起菩提心。 如此修持之人, 我蓮師的加持更不必說, 成為三世諸佛之子, 一生獲得持明果位毫無疑問。 因此,所有上師的壇城, 並非存在於他處, 而是從無生法身的自性中, 以無礙報身的游舞而莊嚴, 以無住化身示現調伏一切。 明點、彩虹、細微光點, 光線、金剛鏈, 觀視於無生虛空之中。 第三,後行之事業, 與共同儀軌相應而善加修持。 我蓮師甚深之道, 上師修法易修且意義重大, 如今乃是曼達拉哇 (Mandāravā) 女和蓮師赤松德贊 (Padmasambhava Trisong Detsen) 父子, 恒常之心髓修持。 蓮師我親筆清晰記錄, 未來末劫之時, 我的語子法主將從秘密寶藏中取出此法。 依次傳授給七位具緣者, 通過修持, 得見我蓮師之面, 一生證得持明果位。 現在沒有傳播之處, 故放入紅色的盒子裡, 交付給護藏者尸陀林主母、羅睺羅 (Rāhula) 和貝嘎爾 (Pekār), 內有蓮師身像, 埋藏於度量器具之間, 愿與語子相遇! 薩瑪雅 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言)! 嘉嘉嘉 (藏文)! 匝嘉 (藏文)! 德嘉 (藏文)! 貝嘉 (藏文)! 達嘉 (藏文)! 達提 (藏文)! 瑪!塔!古!哈!(藏文) 我蓮師以自在舞姿,從黃紙上清晰抄錄。吉祥圓滿! 頂禮! 成就者不動佛之修法 鄔金蓮師心髓,曼達拉哇女和蓮師赤松德贊父子之心髓恒常修持:成就者不動佛之修法。 那摩 班雜 薩德熱 吽 (藏文);Namo Vajra Satri Hūṃ (梵文羅馬擬音);敬禮 金剛 部多 吽 (漢語字面意思)! 頂禮斷除業障之薄伽梵 (Bhagavān), 不動佛! 我蓮花生, 為救度所有眾生, 消除惡趣之苦, 宣說不動佛之修法。 未來末劫之時, 此能關閉惡趣之門之甚深法, 將與語子相遇。

【English Translation】 Like a string of round pearls, Maintain clear focus, without distraction, Recite the root mantra: Oṃ Āḥ Hūṃ Padma Guru Samaya Ja Ja (Tibetan, Sanskrit); Dharmakāya (Tibetan, Sanskrit); Saṃbhogakāya (Tibetan, Sanskrit); Nirmāṇakāya Citta Siddhi Phala Hūṃ (Tibetan, Sanskrit). Immediately upon reciting this mantra, Limitless rays of light emanate from the body, Pacifying the obstacles of all sentient beings in the ten directions, And establishing the path to enlightenment. Transforming into the body of the five Buddha families, Contemplate attaining perfect enlightenment. Furthermore, all harmful demons, etc., Pacify all evil thoughts, Cultivate the mind of bodhicitta. For such a person who cultivates in this way, What need is there to mention my blessings? They become the sons of the Buddhas of the three times, There is no doubt they will attain the state of vidyādhara in one lifetime. Therefore, all the mandalas of the gurus, Are not located elsewhere, But from the self-nature of the unborn dharmakāya, Adorned with the unceasing play of the sambhogakāya, Showing the means to tame all beings through the unlocalized nirmāṇakāya. Bindu, rainbow, subtle light points, Rays of light, vajra chains, Look into the unborn expanse of space. Third, the subsequent activity, Should be well combined in accordance with the common practice. This profound path of self-liberation of Padmasambhava, This guru practice is easy to perform and of great benefit, Now is the constant heart practice of Maṇḍāravā and Padmasambhava Trisong Detsen, I, Padmasambhava, have clearly written down. At the time of the future final age, My speech-son, the lord of dharma, will extract this from the secret treasure. He will gradually teach it to seven fortunate individuals, Through practice, They will see my face, Padmasambhava, And attain the state of vidyādhara in one lifetime. Since there is no place to spread it now, It is placed in a red box, Entrusted to the treasure protectors, the mistress of the charnel ground, Rāhula, and Pekār, Containing the image of Padmasambhava, Hidden between the measuring instruments, May it meet with the speech-son! Samaya! Gya Gya Gya! Zab Gya! Ter Gya! Bay Gya! Ta Gya! Da Tim! Ma! Ta! Gu! Ha! I, Padmasambhava, have clearly transcribed it from the yellow paper with the power of the dance of self-liberation. May it be auspicious! Shubham! Homage! The Sadhana of Bhagavan Akshobhya From the heart essence of Orgyen Padmasambhava, the constant heart practice of Maṇḍāravā and Padmasambhava Trisong Detsen: The Sadhana of Bhagavan Akshobhya. Namo Vajra Satri Hūṃ! Homage to Bhagavan who purifies karmic obscurations, Akshobhya! I, Padmasambhava, For the sake of saving all sentient beings, And eliminating the suffering of the lower realms, Will explain the sadhana of Akshobhya. At the time of the future final age, This profound method that closes the doors to the lower realms, Will meet with the speech-son.


འཕྲད་པར་ཤོག༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅོམ་ལྡན་ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལ་འདུད༔ རང་གཞན་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ལ༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསམ༔ དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ མགྲིན་པར་པདྨ་ཨཱཿཡིས་མཚན༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་དག་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔ རང་བཞིན་གནས་དང་ཤར་ཕྱོགས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་རྡོ་རྗེ་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ མཆོད་པ་མཎྜལ་དག་པས་མཆོད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེའི་མཐར༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིས་བསྐོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ཧཱུྃ༔ དེ་མཐར་ངན་སོང་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི༔ ཀཾ་ཀ་ནི་ཡི་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཡིག་ 5-1-8a འབྲུ་རྣམས༔ གཅིག་ལས་གཅིག་མཆེད་མར་མེ་ལྟར༔ འབར་ཞིང་རང་ལུས་འོད་ཀྱིས་ཁེངས༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ༔ གནས་སྤར་མི་འཁྲུགས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་དང་བསྲེ༔ རང་སོའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ གསུམ་པ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ རང་རིག་བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་འོད་ཕུང་བསམ༔ དེ་ཡི་ངང་ལ་རྟག་ཆད་དང་༔ ཡིན་མིན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་བཞག༔ རྗེས་སྤྱོད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བཅོམ་ལྡན་ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་དོན་ཆེན་འདི༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ༔ སྲིན་ཤོག་ལེབ་ལ་ཡི་གེར་བཀོད༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གསུང་གི་སྲས༔ དམ་འཛིན་སྲིད་མཐའི་སྐྱེ་བ་དང་༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ མ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་དང་༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ་དང་༔ པེ་ཧར་རྒྱལ་པོ་གསུམ་ལ་གཏད་དོ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ བརྡ་ཐིམ

【現代漢語翻譯】 愿相遇!愿一切眾生迅速獲得佛果!薩瑪雅!(Samaya!)封印!封印!封印! 頂禮薄伽梵業障凈除者! 為自他一切眾生的利益, 薄伽梵不動金剛的, 修持方法有三種: 首先進行皈依和發菩提心。 第二,在空性和慈悲的境界中, 于蓮花月輪的座墊上, 自心吽字化為薄伽梵, 不動如來身色藍, 圓滿報身的所有莊嚴, 雙足跏趺坐。 右手觸地印, 左手禪定印持金剛杵。 觀想放出光明和光芒。 額間法輪以嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)為標誌, 喉間蓮花以阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)為標誌, 心間金剛杵以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為標誌。 從三處字中, 放出白、紅、藍三色光芒。 從自性本處和東方, 薄伽梵不動金剛, 由佛、菩薩眾圍繞。 迎請至前方虛空中, 以曼達等供品供養。 以扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思: 扎 吽 邦 霍)融入無二。 觀想五部如來灌頂並裝飾頭頂。 心間吽字金剛杵的周圍, 圍繞著命之精華: 嗡 班雜 薩曼達 薩特里 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samanta satri hūṃ,漢語字面意思:嗡 班雜 薩曼達 薩特里 吽)。 其外是惡趣清凈的, 卡姆 卡尼(藏文:ཀཾ་ཀ་ནི,梵文羅馬擬音:kaṃ ka ni)心咒的, 五彩光芒的字, 一個接一個如蠟燭般, 燃燒並充滿自身。 從中放出光芒照耀十方, 所有六道眾生的, 惡趣痛苦全部消除, 轉移到不動如來的凈土中, 與薄伽梵的心意相融, 安住于自性之中。 第三,一切輪涅諸法, 以空性智慧印封印。 觀想自心為薄伽梵不動如來, 五種圓滿的光蘊。 於此境界中,斷常等見, 以及是與非、輪涅一切, 安住于平等法身的境界中。 之後的行為與通常一致。 爲了未來眾生的利益, 我蓮花生, 所著的薄伽梵業障凈除, 甚深修法此大利益, 爲了未來眾生的利益, 現在的主尊父子, 作為心之誓言的持續修持, 書寫于魔紙之上。 未來我的語子, 與持誓者生生世世相遇, 從而使所有眾生, 得以清凈惡趣之苦! 薩瑪雅!(Samaya!)封印!封印!封印! 寶藏封印! 隱藏封印! 甚深封印! 秘密封印! 交付給空行母墳地的女主人和, 星宿羅睺羅和, 貝哈爾王三個! 好好守護! 手印消散。

【English Translation】 May we meet! May all beings quickly attain Buddhahood! Samaya! Seal! Seal! Seal! Homage to the Bhagavan who purifies karmic obscurations! For the benefit of myself and all beings, The method of practice for the Bhagavan Vajra Akshobhya (Immovable Vajra) is threefold: First, perform refuge and generate Bodhicitta. Second, in the state of emptiness and compassion, Upon a lotus and moon cushion, From my own awareness, from Hūṃ arises the Bhagavan, Akshobhya, the Immovable King, with a blue body, Complete with all the ornaments of the Sambhogakaya (Enjoyment Body), With two legs in the vajra posture. The right hand in the earth-touching mudra, The left hand in meditative equipoise holding a vajra. Visualize radiating light and rays. On the forehead, a wheel marked with Oṃ, On the throat, a lotus marked with Āḥ, On the heart, a vajra marked with Hūṃ. From these three syllables, Radiate white, red, and blue light. From the natural abode and the eastern direction, The Bhagavan Akshobhya Vajra, Surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. Invite them into the sky in front, And offer them with pure offerings such as the mandala. Merge into non-duality with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Visualize the five families bestowing empowerment and adorning the crown. Around the Hūṃ syllable vajra at the heart, Is the essence of life: Oṃ Vajra Samanta Satri Hūṃ. Around that are the syllables of the mantra for purifying bad migrations, Kaṃ Ka Ni, The letters of the five-colored light, Blazing one from another like a candle, Burning and filling one's own body with light. From that, light radiates to the ten directions, Eliminating all the suffering of the lower realms of all six types of sentient beings, Transferring them to the pure land of Akshobhya, Merging with the mind of the Bhagavan, And abiding in one's own nature. Third, seal all of samsara and nirvana, With the seal of emptiness and wisdom. Visualize one's own awareness as the Bhagavan Akshobhya, A mass of light with five perfections. In that state, views of permanence and annihilation, As well as right and wrong, samsara and nirvana, all, Abide in the state of equality, the Dharmakaya (Truth Body). Subsequent actions are to be done in accordance with the common practice. For the benefit of future beings, I, Padmasambhava, Have written this profound and meaningful method of practice for purifying karmic obscurations of the Bhagavan, For the benefit of future beings, For the current lord and his sons, As a continuous practice of their heart's commitment, Written on demon paper. In the future, may my speech-son, Meet with the vow-holder in lifetimes to come, So that all beings without exception, May purify the suffering of the lower realms! Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! Secret seal! Entrusted to the mistress of the charnel ground, the Dakini, and, The planet Rahula, and, King Pehar, the three! Protect well! The mudra dissolves.


༔ 5-1-8b བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །ཤུབྷཾ།། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་དང་༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་དུ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀོད༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གསུང་སྲས་དང་༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་དེ་ལ་འདུད༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་བཅུད་ཟབ་ཁྱད་ཅན༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་གཞན་བརྗེ་ཕོད་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་སྟོང་སྟེང་༔ དེ་སྟེང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར༔ དེ་སྟེང་རང་རིག་ཧྲཱིཿ དཀར་བསམ༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་ 5-1-9a གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བཅུ་གཅིག་ཞལ༔ རྩ་ཞལ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་བརྩེ་བས་གཟིགས༔ གཡས་དང་གཡོན་ནི་ལྗང་དང་དམར༔ དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་འདྲེན་ཅིང་སྒྲོལ༔ དབུས་དམར་གཡས་ལྗང་གཡོན་ཞལ་དཀར༔ ལྷ་མིན་མི་དང་དུད་འགྲོ་ཡི༔ མངལ་སྒོ་བསྒག་ཅིང་ཐར་ལམ་འདྲེན༔ དབུས་ལྗང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་གྱིས༔ ལྷ་ཡི་སྐྱེ་བ་ཀུན་བསྒགས་ནས༔ བདེ་ཆེན་ས་རུ་སྤོར་ཞིང་སྒྲོལ༔ ཁྲོ་ཞལ་དུད་ཀ་རྔམ་པ་ཡིས༔ འགྲོ་ཀུན་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་སར༔ འགོད་ཅིང་སྟེང་ཞལ་ལི་ཁྲིའི་མདོག༔ སངས་རྒྱས་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད༔ འཛུམ་པའི་ཞལ་ལྡན་གཟིགས་པ་ཡིས༔ འགྲོ་རྣམས་པདྨ་ཅན་དུ་ཁྲིད༔ རྩ་ཕྱག་དང་པོ་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་༔ གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་ནི༔ ཁྱུང་གཤོག་ལྡིང་བ་ལྟ་བུར་འཛིན༔ གཡས་ཀྱི་ལྷག་མའི་ཕྱག་བཅུ་ན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་གྲི༔ རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བུམ་པ་ཞགས༔ ཨུཏྤལ་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ གཡོན་གྱི་ལྷག་མའི་ཕྱག་བཅུ་ན༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི༔ པུསྟི་ཨུཏྤལ་མུ་ཏིག་གི༔ ཕྲེང་བ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་༔ འཁར་གསིལ་མཆོད་རྟེན་པར་བུ་དང་༔ འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་པོ༔ དྲང་པོར་གཤིབས་ཏེ་གཡོ་མེད་བཞུགས༔ ལོངས་སྐུའི་ཡན་ལག་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ ཟླ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་མཛེས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་

【現代漢語翻譯】 如同我這般之人,以神通之力,在黃紙上清晰地記錄下來。吉祥圓滿!鄔金蓮花生(梵文:Padmasambhava,蓮花生)的心髓,以及持明者父子的心意傳承修法中,觀世音菩薩虛空王(梵文:Avalokiteśvara,觀自在)的修法儀軌。 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!)。大悲觀世音菩薩,向本尊神致敬! 如同我蓮花生,爲了濁世眾生的利益,以及持明者父子的心意傳承,撰寫了觀世音菩薩的修法儀軌。未來我的語子們,相遇后,所有眾生,都能一生證得菩提! 薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:),印印印!大悲世尊,調伏眾生者,我向您頂禮! 此殊勝甚深的聖者心髓,修法有三種:首先是前行,皈依發心;其次,在空性中,對六道一切眾生,修自他交換的慈悲心; 在空性和慈悲心中,從 པཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)字生出千瓣蓮花,其上是白色月輪,其上是自心 ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)字,觀想為白色。 從 ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)字放出光明,供養十方諸佛,令一切眾生的罪障清凈,收回融入 ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)字中,自身成為世尊觀世音菩薩。 是諸佛的總集,具有十一面,根本面是白色,放出光芒,慈悲地注視著六道眾生。右邊和左邊分別是綠色和紅色,引導並救度地獄和餓鬼道的眾生。中間紅色,右邊綠色,左邊白色,封閉非天、人類和旁生道的胎門,引導他們走向解脫之路。 中間綠色,右邊白色,左邊紅色,封閉天人的生處,將他們轉移到大樂之地並救度。忿怒的煙色面孔,威懾著一切眾生,將他們安置在光明的境地。頂上的面孔是硃紅色,是佛陀上師阿彌陀佛(梵文:Amitābha,無量光),面帶微笑地注視著,引導眾生進入蓮花部。 根本雙手合掌,右邊的第二隻手拿著水晶念珠,左手拿著白色的烏巴拉花,如雄鷹展翅般。右邊剩下的十隻手,拿著金剛杵、珍寶、蓮花、劍、箭、水罐、繩索、烏巴拉花、法輪、十字杵。 左邊剩下的十隻手,拿著智慧寶劍、經典、書函、烏巴拉花、摩尼寶珠、念珠、金剛鈴、手杖、佛塔、樺樹皮和法輪。雙足筆直站立,安住不動。具有圓滿報身的三十二相,以月亮的印相莊嚴。

【English Translation】 Like myself, with the power of spiritual skill, I have clearly transcribed this onto yellow paper. May it be auspicious! From the heart essence of Orgyen Padmasambhava (Lotus-Born), and the continuous practice of the mind commitment of the Vidyadhara fathers and sons, comes the Sadhana (method of accomplishment) of Avalokiteśvara (the one who perceives the world's sounds) Namkhai Gyalpo (King of Space). Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,Literal Chinese meaning: Om! Jewel in the lotus! Hum! Hrih!). Great Compassionate Avalokiteśvara, I pay homage to the Yidam deity! Like myself, Padmasambhava, for the sake of sentient beings in this degenerate age, and for the mind commitment of the Vidyadhara fathers and sons, I have composed the Sadhana of Avalokiteśvara. In the future, may my spiritual sons and daughters, upon encountering this, enable all beings without exception to attain enlightenment in one lifetime! Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: ), sealed, sealed, sealed! Great Compassionate Bhagavan (Blessed One), who tames beings, I prostrate to you! This profound and extraordinary heart essence of the Noble One, the method of accomplishment has three parts: First, the preliminary practice of taking refuge and generating Bodhicitta (the mind of enlightenment); second, from the state of emptiness, for all sentient beings of the six realms, cultivate the compassion of exchanging self and others; From the state of emptiness and compassion, from the syllable པཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: ) arises a lotus with a thousand petals, upon which is a white lunar disc, and upon that is one's own awareness in the form of the white syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: ). From the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: ) emanates light, offering to please the Buddhas of the ten directions, purifying the karmic obscurations of all sentient beings, and gathering back, dissolving into the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: ), one's own being becomes the Bhagavan Avalokiteśvara. He is the embodiment of all Buddhas, with eleven faces, the root face being white, radiating light, gazing with compassion upon the six realms of sentient beings. The right and left faces are green and red respectively, guiding and liberating beings from the hell and preta (hungry ghost) realms. The central face is red, the right green, and the left white, blocking the womb entrances of asuras (demi-gods), humans, and animals, guiding them to the path of liberation. The central face is green, the right white, and the left red, blocking the birthplaces of the gods, transferring them to the realm of great bliss and liberating them. The wrathful smoky-colored face, terrifying all beings, places them in the realm of light. The face on top is the color of vermillion, the Buddha and Lama (teacher) Amitābha (Infinite Light), gazing with a smiling face, leading beings into the Lotus family. The root hands are joined in prayer, the second right hand holds a crystal rosary, and the left hand holds a white Utpala (blue lotus) flower, held in a manner resembling an eagle soaring. The remaining ten hands on the right hold a vajra (diamond scepter), jewel, lotus, sword, arrow, water pot, rope, Utpala flower, Dharma wheel, and crossed vajra. The remaining ten hands on the left hold the sword of wisdom, scriptures, a book, Utpala flower, pearl, rosary, vajra bell, staff, stupa (reliquary tower), parbu (ritual dagger), and Dharma wheel. Both feet are placed straight, standing still. Adorned with the thirty-two major marks of the Sambhogakaya (enjoyment body), in the manner of the lunar seal.


5-1-9b ཉིང་ལག་སྟོང་མངའ་བ༔ མཐིལ་དུ་ཞི་བའི་སྤྱན་རེ་རེ༔ སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི༔ སྟོང་གི་ཚུལ་དུ་མཚོན་པར་བཞུགས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་དང་༔ སྦྲུལ་དང་རི་དྭགས་དར་ཤམ་སོགས༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་ན་བཟས་སྤྲས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་གསུམ་ལས༔ ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ རིག་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་སྤྱི་བོའི་གཙུག༔ འོད་དཔག་མེད་པས་དབུར་རྒྱན་བསམ༔ དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ རང་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་དང་༔ པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས༔ རང་འདྲའི་བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་བྱོན་པར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ རང་ལ་ཐིམ་པའི་ངང་དུ་བསམ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ༔ འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཞུ་ནས་སུ༔ རང་ལ་ཐིམ་པའི་ངང་དུ་བལྟ༔ སླར་ཡང་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བཅུ་གཅིག་ཞལ་དུ་གསལ་བ་ཡི༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ ལྷ་རྣམས་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྲོལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར༔ འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས་པ་ལས༔ ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་ཞི༔ འཕགས་པའི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ དུད་འགྲོ་གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་ 5-1-10a སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ འགྲོ་བ་མི་ཡི་གནས་སུ་ཕོག༔ མི་རྣམས་སྐྱེ་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ ཐར་ཏེ་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་བསལ༔ འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་བསལ༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པ་ལས༔ སྣང་སྲིད་སེམས་ཅན་འགྲོ་དྲུག་རྣམས༔ རང་འདྲའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དུ་གྱུར༔ སྒྲ་རྣམས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ༔ ཤེས་རིག་སྣང་སྟོང་འཛིན་མེད་ངང་༔ མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྒྱས་ཏེ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྒྲ་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ༔ སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་འབུམ་དུ་བཟླས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་ཚེ༔ རིགས་དྲུག་སྤྱན་གཟིགས་གསལ་བ་ཡི༔ ཞལ་ནས་སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་དུ༔ ལྡིར་བར་བསམས་ལ་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པས༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་སུས་བགྲང་པ༔ མི་དེ་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ནི༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ལྷ་སྐུར་གསལ༔ སྒྲ་རྣམས་ཡིག་དྲུག་སྒྲ་ར

【現代漢語翻譯】 手臂千隻具威光,足底寂靜之眼各一,佛陀轉輪聖王之化身,以空性之姿顯現安住。 圓滿受用之飾物,蛇、鹿皮為裙等裝扮,手鐲、腳鐲、衣飾莊嚴身。 如是三處(額頭、喉嚨、心間)之位置上,從三字(嗡、啊、吽)放射光芒,十方諸佛菩薩眾,以及五部佛之所有,灌頂加持于頂髻。 觀想無量光佛(阿彌陀佛)為頂上莊嚴。如是觀想虛空藏菩薩(Namaka Gyalpo),從其身放射無量光芒,從自性清凈之剎土,以及普陀洛伽(Potala)之勝地,與自身無二之觀世音菩薩,降臨於前方虛空中。 觀想從其身放射無量光芒,融入自身。前方所生起之諸天眾,皆化為光蘊,融入自身之中。再次觀想自身為薄伽梵(Bhagavan),顯現為十一面觀音,從其身放射白色光芒,將諸天眾死亡、墮落之痛苦,全部解脫,皆轉化為觀世音菩薩之體性。 從其身放射藍色光芒,平息阿修羅(Lhamin)爭鬥之痛苦,轉化為聖者之體性。放射無量綠色光芒,凈化畜生愚昧瘖啞之痛苦,一切皆轉化為聖者之身。 放射無量紅色光芒,照耀於人類所居之處,使人們從生老病死之痛苦中解脫,轉化為聖者之身。放射黃色光芒於十方,消除餓鬼飢渴之痛苦。 放射黑色光芒於十方,消除地獄寒熱之痛苦,一切皆轉化為聖者之身。放射種種光芒,使顯現世間之六道眾生,皆轉化為與自身無二之十一面觀音。 音聲皆為六字真言之聲,覺知顯空無執之狀態,智慧之光明完全增長,外器世界為宮殿,內情眾生為觀世音,音聲響起六字真言之聲,于顯現與心識無別之狀態中,唸誦六字真言無數遍。 唸誦'嗡嘛呢唄美吽'(Om Mani Padme Hum)之時,觀想六道眾生清晰顯現,從其口中發出咒語之聲,如千龍轟鳴般,生起禪定。如是具有生起次第,無論誰持誦六字真言,此人皆能獲得聖者之果位。 所有外器世界,皆得見極樂凈土(Sukhavati),內情眾生皆顯現為天神之身,音聲皆為六字真言之聲。

【English Translation】 With a thousand arms of great power, and a peaceful eye on each sole, the embodiment of the Buddha, the Chakravartin (universal monarch), abides in the form of emptiness. Adorned with ornaments of perfect enjoyment, snake and deer skin as garments, adorned with bracelets, anklets, and robes. From the three places (forehead, throat, heart) of such a being, light radiates from the three syllables (Om, Ah, Hum), all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and all the Buddhas of the five families, bestow empowerment and blessings upon the crown of the head. Visualize Amitabha (Ödpakmé) as the crown ornament. Thus, visualize Namaka Gyalpo (the King of Space), from whose body radiate immeasurable rays of light, from the pure realm of self-nature, and from the supreme abode of Potala, the Bhagavan (Blessed One) Chenrezig (Avalokiteśvara), inseparable from oneself, descends in the space before you. Visualize immeasurable rays of light radiating from him, dissolving into oneself. All the deities generated in front, transform into a mass of light, dissolving into oneself. Again, visualize oneself as the Bhagavan, appearing as Eleven-Faced Avalokiteśvara, from whose body radiate white rays of light, liberating all beings from the suffering of death and transmigration, all transforming into the essence of Avalokiteśvara. From his body radiate blue rays of light, pacifying the suffering of the Asura's (Lhamin) battles, transforming into the essence of the Noble One. Radiate immeasurable green rays of light, purifying the suffering of animals' ignorance and muteness, all transforming into the body of the Noble One. Radiate immeasurable red rays of light, shining upon the place where humans dwell, liberating people from the suffering of birth, old age, sickness, and death, transforming into the body of the Noble One. Radiate yellow rays of light in the ten directions, eliminating the suffering of hunger and thirst of the Pretas (Yidag). Radiate black rays of light in the ten directions, eliminating the suffering of heat and cold of the hells, all transforming into the body of the Noble One. Radiate various rays of light, transforming the six realms of sentient beings in existence into Eleven-Faced Avalokiteśvara, inseparable from oneself. All sounds are the sound of the six-syllable mantra, the state of knowing emptiness without grasping, the light of wisdom fully increasing, the outer world is a palace, the inner sentient beings are Avalokiteśvara, the sound of the six-syllable mantra resounds, in the state of non-duality of appearance and mind, recite the six-syllable mantra countless times. When reciting 'Om Mani Padme Hum', visualize the six realms of beings clearly appearing, from their mouths emanates the sound of the mantra, like the roar of a thousand dragons, generating Samadhi (meditative absorption). Thus, possessing the generation stage, whoever recites the six-syllable mantra, that person will attain the state of the Noble One. All outer worlds are seen as the Pure Land of Sukhavati (Dewachen), inner sentient beings all appear as the bodies of deities, all sounds are the sound of the six syllables.


ུ་ཐོས༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་རང་སར་དག༔ ཐོད་རྒལ་ 5-1-10b ཉམས་མྱོང་ནང་ནས་འཆར༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ༔ སྣང་བ་གཏད་མེད་ཟང་ཐལ་འགྱུར༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི༔ མ་བཅོས་འཛིན་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གསལ་ཞིང་སྟོང་པ་བདེ་ཆེན་ངང་༔ མཚན་བཅས་གཉིས་འཛིན་བློ་དང་བྲལ༔ བརྗོད་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ དབྱར་མ་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ དམིགས་མེད་དྲང་པོའི་ངང་ལ་ཞོག༔ གསུམ་པ་རྗེས་སྤྱོད་བསྔོ་བ་དང་༔ སྨོན་ལམ་རྒྱས་གདབ་སྤྱི་དང་མཐུན༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་གནད་ཁྱད་པར་ཅན༔ སྔོན་ཆད་བོད་དུ་འདི་མ་བསྟན༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་དུ༔ སྲིན་ཤོག་ལེབ་ལ་ཡི་གེར་བཀོད༔ མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གསུང་སྲས་དང་༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་དོན་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་པས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། ༄། །ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་ལྔ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ༈ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་ལྔ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ༔ བདག་འདྲ་པདྨའི་ཁྱད་ཆོས་གནད༔ ཡང་ཟབ་ཚེ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ དེང་སང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ མ་འོངས་པ་ཡི་གསུང་སྲས་ 5-1-11a ཉིད༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་ཡི༔ ཤོག་སེར་སྲིན་གྱི་ཤོག་གུ་ལ༔ སྣ་ཁྲག་རྒྱ་སྣག་བསྲེས་ཏེ་བྲིས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྩི་ཡིས་བཏབ༔ དྲག་སྤྱོད་རྩུབ་འགྱུར་བསྐལ་པའི་མཐར༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འདུད༔ དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་གི༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་༔ མཆོག་གི་རིག་འཛིན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པ་སོགས༔ སྤྱི་དང་མཐུན་པར་ལེགས་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་དང་ལྡན༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ཀྱང་དྲུག་པ་སྟེ༔ གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ཆུ་ཤེལ་འདྲ༔ ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དཀར་ཞིང་འཚེར༔ གཡོན་ཞལ་མར་གད་མདོག་ཅན་ཏེ༔ ལྗང་ཞིང་འོད་འཕྲོ་མཛེས་པའི

【現代漢語翻譯】 ཐོས་(thos,聽到)!二執迷妄自消融,頓超體驗由內生,眾生頓生憐憫心,顯現無執空明變,一產生佛毋庸疑。圓滿次第修持者,無作無執法界性,明空俱生大樂中,離於有相二執念,不可言說遍廣大,如夏末秋初之晴空,安住無念正直中。三者後行迴向等,廣大發愿共通行。聖觀自在之修法,甚深精要特勝法,此前未曾在藏傳。盟主父子心意物,書于毒紙板之上,藏於蓮花塔之中,未來吾之語子遇,利生事業愿廣大!薩瑪雅!嘉嘉嘉!匝嘉!德嘉!貝嘉!達嘉!達提! 吾似噶爾之自在力,于黃紙上清晰抄錄者,乃天界帝釋天,愿吉祥圓滿! 無量壽佛三身五部總集之修法 鄔金蓮師心髓,盟主父子心意相續之修持,無量壽佛三身五部總集之修法。那摩咕嚕阿雅嘉納吽! 吾似蓮師之殊勝要訣,極深壽修之精髓,如今盟主父子及,未來之語子自身,于甚深伏藏取用時,為得長壽持明之果,身與智慧之象徵物,書于毒紙黃紙上,以鼻血硃砂調和書,涂以紅白菩提心,于劇烈惡劣末劫時,愿與語子得相遇!薩瑪雅!嘉嘉嘉!頂禮金剛壽命天! 為使修持正法之士,消除壽命之障礙及,獲得殊勝持明之果,薄伽梵無量壽佛之,修持方法有三種:前行皈依發心,積資七支等,如共同儀軌善修。二者諸法空性中,于眾生修無量慈悲,于空性與慈悲中,蓮花日月之墊上,自心舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)化無量壽佛,身色紅亮具光澤,三面六臂之形相,右面白色如水晶,如月光般白且耀,左面似融化之酥油,綠而光 radiant 甚美妙

【English Translation】 THOS! The delusion of dualistic clinging dissolves on its own, the experience of Tögal arises from within, compassion arises for all sentient beings, appearances transform into an unobstructed, empty expanse, there is no doubt about attaining Buddhahood in one lifetime. The practice of the Completion Stage is: the un fabricated, un grasped nature of Dharmadhatu, clear and empty, in the state of Great Bliss, free from conceptual mind with signs and dualistic clinging, in the inexpressible, all-pervading Great State, like the autumn sky after summer, rest in the state of aimless straightforwardness. The third is the subsequent practice of dedication, and the extensive aspiration is in accordance with the common practice. The profound and special essence of the practice of the Noble Avalokiteshvara, this has not been taught in Tibet before. The Mind Treasure of the Sovereign Father and Son, written in letters on a poisonous paper board, hidden in the Lotus Stupa, may it meet my future Speech Son, and may the benefit of beings be vast! Samaya! Gya Gya Gya! Zab Gya! Ter Gya! Be Gya! Ta Gya! Da Tim! I, like Garwang's power, the one who clearly copied from the yellow paper, is the god Indra, may it be auspicious and perfect! The Sadhana of Amitayus, the embodiment of the Three Kayas and Five Families The heart essence of Orgyen Padmasambhava, the continuous practice of the Mind Treasure of the Sovereign Father and Son, the Sadhana of Amitayus, the embodiment of the Three Kayas and Five Families. Namo Guru Ayu Jñana Hum! I, like Padmasambhava's special key, the essence of the profound longevity practice, now the Sovereign Father and Son and, the future Speech Son himself, when using the profound treasure, in order to attain the result of longevity Vidyadhara, the symbol of Body and Wisdom, written on poisonous paper yellow paper, mixed with nasal blood and cinnabar, painted with red and white Bodhicitta, at the end of the fierce and harsh Kalpa, may I meet the Speech Son! Samaya! Gya Gya Gya! Homage to the Vajra Life Deity! In order to eliminate the obstacles to the life of those who practice the Dharma, and to obtain the supreme Vidyadhara, the method of practice of the Bhagavan Amitayus is threefold: the preliminary practice of taking refuge and generating Bodhicitta, accumulating merit, the seven branches, etc., should be practiced well in accordance with the common ritual. Secondly, in the emptiness of all phenomena, cultivate immeasurable compassion for beings, in the state of emptiness and compassion, on the lotus and sun-moon cushion, from one's own mind HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable) transforms into Amitayus, the color of the body is red and radiant, with three faces and six arms, the right face is white like crystal, white and shining like moonlight, the left face is the color of melted butter, green and radiant, very beautiful


་ཞལ༔ དབུས་ཞལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ དམར་གསལ་འོད་འཕྲོ་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་པདྨའི་ཕྲེང་༔ ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཞིང་གཡོན་དང་པོ༔ མཉམ་བཞག་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ གཡས་ཀྱི་ལྷག་གཉིས་ 5-1-11b རྡོ་རྗེ་དང་༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས༔ གཡོན་གྱི་ལྷག་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ་སྟེ༔ ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་མཛེས་པས་སྤྲས༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དང་༔ དོ་ཤལ་ཚངས་སྐུད་ལ་སོགས་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྒྱབ་ཡོལ་ནི༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྡུས༔ རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞག་རེ་སྟོང་རེར་བརྒྱ་རྩ་བཟླས༔ དེ་ལྟར་མ་ཆག་བྱས་གྱུར་ན༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་དང་བྲལ༔ བཅུ་ཐུབ་པ་ཡང་བརྒྱ་ཐུབ་འགྱུར༔ ཚེ་འཕོས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ནམ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ འོད་དཔག་མེད་དང་པདྨ་ངའི༔ ཞལ་མཐོང་རིག་འཛིན་ས་ཐོབ་འགྱུར༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན༔ མི་བསྟན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཅང་༔ དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བསྒོམ་སྟེ༔ རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནང་དུ༔ ཚེ་བདག་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུ་འི་ནང་༔ སྐྱེ་མེད་ཡི་གེ་ཨཿགཅིག་བསམ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བར་མཚམས་ནས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྒྱུན་བབས་ཏེ༔ གནས་ལྔ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་གང་༔ ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་ཀུན་རྒྱས་ཏེ༔ 5-1-12a དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཞག་རེ་ལ་ནི་ཐུན་རེ་བྱ༔ ནད་གདོན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ནི༔ དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ སྤྲོས་མེད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་འཇའ་ཡི་ཕུང་པོར་གྱུར༔ སྙིང་ཁའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུར་ཐིམ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཨཿལ་ཐིམ༔ ཨཿནི་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བཞག༔ དེ་ཡི་ངང་ལ་རྟག་ཆད་དང་༔ ཡོད་མེད་དགག་སྒྲུབ་ཀུན་སྤངས་ཏེ༔ ཕ་རོལ་རིག་པའི་རྩལ་ལ་སྦྱང་༔ ཟླ་བ་ཉི་མ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་བོགས་འདོན་བྱ༔ གསུམ་པ་རྗེས་སྤྱོད་སྤྱི་བཞིན་བྱ༔ བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ མི་རྣམས་ཚེ་ཐུང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ༔ སྙིང་རུས་ཆུང་ཞིང་སྡུག་སྲན་མེད༔ དེ་དུས་ཚིག་ཉུང་དོན་ཆེ་བའི༔ ཚེ་སྒྲུབ་གདམས་པ་ཟབ་ཁྱད་ཅན༔ བདག་འདྲ་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ སྔོན་ཆད་གཞན་ལ་འདི་མ་བསྟན༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་དུ༔ ཉིང་ཁུ་བ་ཡི་བཅུད་འདི་ཉིད༔ མ་ག

【現代漢語翻譯】 尊顏,中央尊顏呈蓮花紅之色,紅潤明亮,光芒四射,面帶微笑。第一隻右手中的蓮花念珠,置於心間;第一隻左手,禪定印,盛滿長壽甘露;其餘兩隻右手持金剛杵和燃燒的珍寶;其餘兩隻左手持法輪和交叉金剛杵;身著飄逸華美的天衣;頭戴寶冠,耳飾,項鍊,以及頸飾,梵線等,圓滿一切圓滿報身之莊嚴;雙足跏趺坐,背靠彩虹五彩之光;觀想顯現而無自性。光芒四射,彙集所有逝者的長壽成就,融入自身。 嗡啊吽,嗡吽川舍阿,嘉納班雜阿玉謝吽仲內扎,薩瓦悉地帕拉吽舍。每日唸誦一百零八遍,如此不間斷地修持,便能遠離非時而死的恐懼,能活十年的也能活到一百年。壽命終結時,往生西方極樂世界,或蓮花光剎土,得見無量光佛和蓮花生大士的尊顏,獲得持明果位。對此若有懷疑,切勿示人,珍藏於心間。然後修持此觀想:在自己的心間,長壽之主蓮花生大士,身色潔白如水晶,心間日月墊上,觀想一個不生不滅的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。 父母雙尊交合之處,降下紅白菩提甘露,充滿五脈輪,壽命、福德、財富皆增長,圓滿獲得諸灌頂。每日修持一座,疾病、邪魔、壽命的障礙,任何時候都不會發生。無戲論圓滿次第:三界輪迴涅槃一切萬法,融入自身長壽佛,自身也化為虹光之蘊,心間的上師父母雙尊,如水入水般融入,上師父母雙尊化為光,融入心間的阿字,阿字安住于不生之法界。於此境界中,斷除常斷、有無、取捨等一切戲論,勤修殊勝覺性之妙用,日月與虛空,皆可隨意運用。第三,如常進行後行。 末法時代,眾生壽命短促,資財匱乏,心胸狹隘,不耐痛苦。此時,此簡短而意義深遠的殊勝長壽修法,乃我蓮師之心髓,過去從未向他人展示。此乃盟主父子之意,精華中的精華,切勿輕易示人。

【English Translation】 The face, the central face is the color of a lotus ruby, red and bright, radiating light, with a smiling countenance. The first right hand holds a lotus rosary at the heart, and the first left hand holds a longevity nectar-filled bowl in meditative equipoise. The remaining two right hands hold a vajra and a blazing wish-fulfilling jewel. The remaining two left hands hold a wheel and a crossed vajra. Adorned with flowing and beautiful robes, a crown, earrings, necklaces, and a Brahmin thread, complete with all the ornaments of the Sambhogakaya. The two feet are in full lotus posture, and the backdrop is the nature of a five-colored rainbow, contemplating appearance without inherent existence. Light radiates, gathering all the longevity accomplishments of all the Sugatas, and dissolving into one's own body. Om Ah Hum, Om Hum Tram Hrih Ah, Jnana Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Dza, Sarva Siddhi Pala Hum Hrih. Recite one hundred and eight times each day. If you do this continuously, you will be free from the fear of untimely death, and one who can live for ten years will live for a hundred years. When life is over, you will be reborn in the Great Bliss of the West, or in the Lotus Light Pure Land, see the face of Amitabha and Padmasambhava, and attain the state of a Vidyadhara. If you have doubts about this, do not show it to others, keep it in your heart. Then practice this visualization: In the center of your heart, Padmasambhava, the Lord of Life, his body color is white and clear like crystal, in the center of his heart, on a sun and moon cushion, visualize a single unborn letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). From the space between the union of the father and mother, a stream of white and red bodhicitta descends, filling the five chakras of the channels, increasing life, glory, and merit, and completely obtaining all empowerments. Practice one session each day, and sickness, evil spirits, and obstacles to life will never occur at any time. The uncontrived completion stage: all phenomena of the three realms, samsara and nirvana, dissolve into oneself as Amitayus, and oneself also becomes a mass of rainbow light. The Guru father and mother in the heart dissolve like water into water. The Guru father and mother dissolve into light, dissolving into the letter A in the heart. The A remains in the unborn Dharmadhatu. In that state, abandoning all elaborations of permanence and annihilation, existence and non-existence, acceptance and rejection, train in the skill of transcendent awareness. The sun, moon, and the expanse of the sky, all of these can be used at will. Third, perform the subsequent activities as usual. In the degenerate age of time, people have short lives, poor resources, small hearts, and cannot endure suffering. At that time, this concise and profound longevity practice, the heart essence of me, Padmasambhava, has never been shown to others before. This is the intention of the Lord and his sons, the essence of the essence, do not show it lightly.


བ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན༔ རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དྭངས་མར་འཚལ༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གསུང་སྲས་ནི༔ དམ་འཛིན་སྐྱེ་མཐའ་སྨྱོན་པ་དང་༔ འདི་འཕྲད་རང་གཞན་དོན་འགྲུབ་འགྱུར༔ ཞེས་པ་བདག་འདྲ་པདྨས་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ༔ རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་གདམས་ 5-1-12b པ་ཤོག་སེར་ངོས་ལེབ་ལ་དག་པར་བཀོད་དེ་མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ བཀའ་སྲུང་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ་དང་༔ པེ་ཧར་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ་གཏད་དོ༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མར་པདྨ་ངའི་གསུང་གི་སྲས་པོ་མཚན་ལྔ་རྟགས་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དྷེ་ཝ་སཾསྐྲྀ་ཞེས་བྱ་བས་བགྱིས་པའོ།། ༄། །གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༈ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རང་གི་སྒྲུབ་པ་རང་གིས་བྱས༔ བོད་ཡུལ་ས་འོག་གཏེར་གནས་སུ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པ་མང་སྦས་ཀྱང་༔ ཟབ་ལ་གནད་ཆེའི་ཁྱད་ཆོས་འདི༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་ཡང་མཐའ་ལ༔ མི་རྣམས་ཚེ་ཐུང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ༔ འཁྲུགས་རྩོད་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་དར༔ འདྲེ་དང་འགོང་པོས་ཡུལ་ཁམས་གང་༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིས་སྐྱེ་འགྲོ་ཡི༔ སྲོག་ལ་རྒོལ་ཞིང་ངན་སོང་ཁྲིད༔ དེ་དུས་པདྨའི་གསུང་གི་སྲས༔ དམ་འཛིན་སྐྱེ་མཐའ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེ་བ་ལེན༔ དེ་དུས་དྲག་པོ་གྲོ་བོ་ལོད༔ གསང་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་གཏེར་ 5-1-13a ནས་བཏོན༔ ཉམས་སུ་བླངས་ནས་རང་གཞན་ཀུན༔ རིག་འཛིན་ས་ལ་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་གསང་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འདུད༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་པ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་དུ་བསམ༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་སེམས་ཅན་ལ༔ བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་གསེར་གྱི་ནི༔ ཕུར་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དམ་སྲི་དང་༔ རྒྱལ་འགོང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཚུར་འདུས་ཕུར་པ་གདན་བཅས་རྣམས༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་མེ་ལས་ནི༔ གྲུབ་ཅིང་ཧྲཱིཿདམར་ཚ་འོད་བསམ༔ དེ་ལས་རང་ཉིད་གུ་རུ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རབ་བྱུང་ཆ

【現代漢語翻譯】 已清楚地顯示出來。懇請持續不斷地清凈修持。未來我(蓮花生大師)的語子,將是持守誓言、轉世至盡頭的瘋行者,與此法相遇,自他二利皆能成就。』這是我蓮花生寫下的,作為君臣父子的心髓,教導他們持續修持,寫在黃色紙上,工整地放置在蓮花塔中作為伏藏。薩瑪雅!印!印!印!伏藏印!封印!秘密印!交付給護法墳墓女主人、羅睺星和貝哈爾三位化身。在末法時代,愿與我蓮花生大師的語子,具備五種特徵之人相遇。印!印!印!我,如噶爾的自在力者,從黃色紙上工整地抄錄下來的文字,由提婆桑斯克里完成。 蓮師金剛橛修法儀軌 鄔金蓮花生大師的心髓,君臣父子的心髓,持續的修持。蓮師金剛橛修法儀軌。那摩班雜咕嚕貝瑪悉地吽!頂禮金剛猛厲力。我蓮花生,自己修持自己的法。在西藏地下的伏藏處,埋藏了許多心髓修法,但這個深奧且重要的特殊法門,將在未來的末法時代,人們壽命短促、資財匱乏、戰亂爭鬥、饑荒蔓延之時顯現。那時,邪魔鬼怪充斥各地,鬼王和厲鬼奪取眾生的性命,將他們引入惡道。那時,蓮師的語子,持守誓言、轉世至盡頭、具有神通之人,將在西方降生。那時,猛厲金剛橛,將從伏藏中取出此秘密修法,通過修持,自他一切眾生,皆能成就持明果位。薩瑪雅!印!印!印! 至心頂禮秘密義本尊!爲了降伏鬼王和厲鬼,蓮師金剛橛的修法有三種:首先,進行皈依和發菩提心。其次,觀想一切諸法,皆為空性與慈悲的本體。在此境界中,對一切眾生,修持無量慈悲的菩提心。在空性與慈悲的本體中,在蓮花日月墊上,觀想自心識「赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧)」化為金色金剛橛,放射光芒。從金剛橛放射出光芒,降伏一切鬼王和厲鬼。獻上令諸佛歡喜的供養。收攝光芒,金剛橛與蓮花日月墊,融入光中,從火中,觀想產生紅色熾熱的「赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧)」。從「赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧)」中,自身觀想為蓮師,金剛橛出有壞。

【English Translation】 It has been clearly shown. Please continuously practice purely. In the future, my (Padmasambhava's) speech-son will be a vow-holder, a madman who reincarnates to the end of his life, and meeting this Dharma, both self and others will achieve their goals.' This was written by me, Padmasambhava, as the heart essence of the king and his sons, teaching them to practice continuously, written on yellow paper, and neatly placed in the Lotus Stupa as a treasure. Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure Seal! Seal! Secret Seal! Entrusted to the protectress of the charnel ground, Rahula, and the three forms of Pehar. In the degenerate age, may you meet my, Padmasambhava's, speech-son, who possesses five signs. Seal! Seal! Seal! I, like the powerful one of Gar, the text neatly copied from the yellow paper, was done by Deva Samkriti. Guru Vajrakilaya Sadhana The heart essence of Orgyen Padmasambhava, the heart essence of the king and his sons, continuous practice. Guru Vajrakilaya Sadhana. Namo Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Homage to the powerful Vajra force. I, Padmasambhava, practice my own Dharma myself. In the treasure places under the ground of Tibet, many heart essence practices are buried, but this profound and important special Dharma will appear in the degenerate age of the future, when people have short lives, poor resources, and conflicts, wars, and famines are rampant. At that time, demons and evil spirits will fill all places, and demon kings and evil spirits will take the lives of beings and lead them into the lower realms. At that time, Padmasambhava's speech-son, a vow-holder, reincarnated to the end of his life, with miraculous powers, will take birth in the west. At that time, the wrathful Vajrakilaya, will take this secret practice from the treasure, and through practice, all beings, self and others, will achieve the state of Vidyadhara. Samaya! Seal! Seal! Seal! Utmost homage to the deity of secret meaning! In order to subdue demon kings and evil spirits, the practice of Guru Vajrakilaya has three parts: First, take refuge and generate Bodhicitta. Second, contemplate all Dharmas as being the essence of emptiness and compassion. In this state, for all sentient beings, cultivate immeasurable compassion of Bodhicitta. In the essence of emptiness and compassion, on a lotus and sun-moon seat, visualize from one's own awareness the seed syllable 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧)' transforming into a golden Vajrakilaya, radiating light. From the Vajrakilaya, light radiates out, subduing all demon kings and evil spirits. Offerings are made to please the Buddhas. Gather the light, and the Vajrakilaya and lotus-sun-moon seat, dissolve into light, and from the fire, visualize the generation of a red-hot 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧)'. From the 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧)', visualize oneself as Guru, Vajrakilaya.


ས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་སྐྱབས་སྦྱིན་ལ༔ གཡོན་པས་ཕུར་པ་འཛིན་ཞིང་འགྱིང་༔ སྟག་ལྤགས་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ༔ དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ གཏུམ་དྲག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་རབ་བྱུང་ཆས༔ སྨིན་མ་དམར་སེར་མེ་འོད་འབར༔ སྐྲ་བསིགས་ཨཾ་གཙིགས་སྡང་མིག་བགྲད༔ སྙན་ལ་དུང་གི་ཝཾ་མིག་མཛེས༔ མི་ 5-1-13b མགོ་རློན་པ་སྐྲ་ཅན་གྱི༔ དོ་ཤལ་ཁྲག་གི་ཟར་བུ་འཛག༔ ཐང་ཤམ་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་ཅན༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་སྟབས་སུ༔ སྟག་མོ་གྲུས་མའི་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་འཕྲོ༔ མེ་རླུང་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡི་གེས་མཚན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གནས་དང་ལྷོ་ནུབ་དང་༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ མཎྜལ་གསུམ་དང་ཕྱི་ནང་གི༔ མཆོད་པ་སྨན་རཀ་བ་ལིཾ་ཏ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་གྲོ་བོ་ལོད༔ ཆོས་སྐུ་ཁྱབ་བརྡལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ རང་རིག་རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་མ་ལུས་པ༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་ལུས་ངག་ཡིད༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ལས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ སྲོག་ཡིག་སྙིང་པོས་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཞལ་ནས་སྔགས་སྒྲ་གྲགས་པ་ཡི༔ མཚོན་ཆ་རྣོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས༔ ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་རྣམས༔ དབང་བསྡུས་བསྒྲལ་དང་ལས་ལ་བཀོལ༔ གང་ལ་དམིགས་པ་འཕྲུལ་ཤེས་བྱ༔ སྐབས་སུ་རིག་པ་ངར་ལྡན་པས༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊཿཀྱི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ རིག་སྔགས་གསང་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི༔ 5-1-14a བདུན་འབུམ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ༔ སྐབས་སུ་གསང་སྔགས་མཚོན་ཆ་འདིས༔ དྲེགས་པ་གཟིར་ཞིང་ལས་ལ་བཀོལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ཉམས་སམ་རྨི་ལམ་དུ༔ ལྷ་རྟགས་ཨ་ཙར་སྟག་ཞོན་དང་༔ ལུས་ལ་མེ་འབར་མཚོན་ཆ་ཐོགས༔ སེམས་ཅན་བསད་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་༔ དེ་དུས་བསད་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ གསང་བའི་ཡིག་ཆུང་བཞིན་དུ་བྱ༔ རྫོགས་རིམ་དགྲ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ རང་གི་སྒྲུབ་པ་རང་གིས་བྱས༔ དམ་སྲི་འཇོམས་པའི་ཐོ་བ་འདི༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གནོད་སྦྱིན་རྫོང་གི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་བཏུལ༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ མ་འོངས་ལས་ལྡན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུན་ཁྱེར་གདམས་པ་འདི༔ ཟབ་པ་བདུན་དུ་ཤོག་སེར་ལ༔ པདྨ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཏབ༔ མཆོད་རྟེ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ 身色具足白紅光彩,右持金剛施無畏印,左手執持橛且威嚴,觀想安坐于虎皮座上。彼即轉為憶念圓滿,暴怒金剛橛(藏文:གཏུམ་དྲག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:暴怒金剛橛)。身色深褐黑,具足出家相,眉毛赤黃燃火焰,髮髻高聳,以『ཨཾ』字(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)為飾,怒目圓睜,耳飾海螺,眼睛美麗, 人頭濕潤且有發,項鍊滴落鮮血,下穿僧裙,具足壞色法衣,右屈左伸,作舞蹈姿態,威立於母虎屍體之上,身 Radiate 無量無數之忿怒尊,觀想安住於火焰風暴之中。彼之三處,身語意,以文字為標識,從中 Radiate 光芒,從自性處及西南方,蓮花光之宮殿中,迎請智慧尊融入無二。曼扎三堆及內外之,供品、朵瑪、血食、供食,以實物及意幻作供養。ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ 祈請安樂逝者之總集金剛持,誅滅邪見之金剛橛,法身周遍普賢王如來,覺性本智,祈請策勵三根本尊!收攝降伏一切邪見魔祟,令其身語意,化為灰塵!』如是策勵本誓,觀想心間『ཧཱུྃ』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)周圍,以命字心咒環繞。口中發出咒語之聲,以兵器之銳利自性,收攝降伏、誅滅、役使一切邪見、邪魔、鬼祟。于所緣境,顯現神通,於此之際,以覺性之勇猛,發出『ཧཱུྃ』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)及『ཕཊ』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:種子字)之咒音。此秘密咒語之王, 唸誦七百萬遍即可成就。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ༔ 於此之際,以此秘密咒語之兵器,降伏傲慢,役使諸魔。ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 如是念誦,于禪定或夢中,出現本尊之徵相,如阿阇黎、騎虎,身體燃火,手持兵器,殺害眾生等。此時,殺害之事業,如秘密之小冊子中所述般行持。于圓滿次第,對怨敵修慈悲心,為未來眾生之利益,自己之修法自己行持。此摧毀魔祟之鐵錘,如我蓮花生,于羅剎之聖地,化現金剛橛之身,降伏魔及鬼祟。為現在之君主父子,及未來具緣者之利益,此相續不斷之本誓口訣,我蓮花生以黃紙墨書於七重秘密之中。頂禮!

【English Translation】 HUNG! The body is full of white and red radiance, the right hand holds a vajra and gives refuge, the left hand holds a phurba and is majestic, contemplate sitting on a tiger skin seat. That is transformed into complete mindfulness, Wrathful Vajra Kila (Tibetan: གཏུམ་དྲག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Wrathful Vajra Kila). The body is dark brown-black, with the appearance of an ordained person, the eyebrows are red-yellow and blazing with fire, the hair is tied up in a knot, adorned with the syllable 'AM' (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), the eyes are wide open in anger, the ears are adorned with conch shells, the eyes are beautiful, The head of a human is wet and has hair, the necklace drips with blood, the lower garment is a monk's skirt, with a kasaya robe, the right leg is bent and the left leg is stretched out, in a dancing posture, standing majestically on the corpse of a tigress, from the body radiate immeasurable wrathful deities, contemplate dwelling in the center of a fire storm. The three places of that, body, speech, and mind, are marked with letters, from which radiate light, from the nature of the place and the southwest, from the palace of lotus light, invite the wisdom being to merge without duality. The three mandalas and the inner and outer, offerings, tormas, blood offerings, and food offerings, are offered with real objects and mental creations. HUNG! HUNG! I pray to Vajradhara, the embodiment of all the Sugatas, Kila who cuts off wrong views, Dharmakaya all-pervading Samantabhadra, awaken the commitment of the self-aware three roots! Subdue and gather all wrong views and evil spirits, and may their body, speech, and mind, be reduced to ashes! ' Thus, by urging the heart commitment, contemplate that around the HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the heart, the life syllable is surrounded by the essence. From the mouth comes the sound of mantras, with the sharp nature of weapons, subdue, destroy, and employ all wrong views, enemies, obstacles, and evil spirits. To the object of focus, manifest miraculous knowledge, at this time, with the courage of awareness, proclaim the mantra sound of HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) and PHAT (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: seed syllable). This king of secret mantras, Reciting seven million times will lead to accomplishment. OM AH HUNG! VAJRA GURU KROBO LOKA SARVA HUNG! At this time, with this secret mantra weapon, subdue arrogance and employ the demons. OM VAJRA SARVA DUSHTANTAKA HANA DAHA PATA HUNG PHAT! Reciting in meditation or in dreams, signs of the deity appear, such as an acharya, riding a tiger, the body blazing with fire, holding weapons, killing sentient beings, and so on. At this time, the actions of killing, should be performed as described in the secret booklet. In the completion stage, cultivate compassion for the enemy, for the benefit of future beings, do your own practice yourself. This hammer for destroying evil spirits, like me, Padmasambhava, in the sacred place of the Rakshasa fortress, manifested the body of Vajra Kila, and subdued demons and evil spirits. For the benefit of the current ruler and his sons, and future fortunate ones, this continuous heart commitment instruction, I, Padmasambhava, wrote in yellow paper with ink in seven layers of secrecy. Homage!


ན་པདྨ་ཅན་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་བཞི་བཅུའི་ཚེ༔ བདག་གི་གསུང་སྲས་ཆོས་ཀྱི་བདག༔ དམ་འཛིན་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་མཐའ་དང་༔ འཕྲད་དུས་གཏེར་སྲུང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་པར༔ གསང་བའི་རྒྱ་གསུམ་ཁྲོལ་ལ་གཏོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 5-1-14b གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་པདྨས་སྲིན་ཤོག་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ངོས་ལ་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེར་བཏབ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩིས་རྒྱས་བསྡམས་ཏེ༔ མ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་དང་༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ་དང་༔ པེ་ཧར་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ་གཏད་དོ་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བརྡ་ཐིམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ དགྲ་བོ་བསད་པའི་ཡིག་ཆུང་ནི༔ བྲུབ་ཁུང་ཁྲུ་གང་ནག་པོ་ལ༔ དུག་དང་རབས་ཆད་ཁྲག་གིས་བྱུགས༔ དགྲ་བོའི་མིང་རུས་ལིངྒ་བཅའ༔ དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་བསྟིམས་ཤིང་བཅིང་༔ གོང་གི་ཏིང་འཛིན་རབ་ལྡན་པས༔ ངན་སྔགས་གདུག་པའི་ཁ་ཆུ་བཟླས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡང་ཛ་ཛཿ ཀཱ་ལ་རུ་ཏྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དུ་ན་རུ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཐུཾ༔ བྷ་ཏི་སྲོག་བྲིང་བྲིང་ཐུན་ཧྲཱི་ཛི་ཛི༔ ཤུ་ལ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ཤྲཱི་ཛ་ཡང་ཛ་སྲོག་བྲིང་བྲིང་ཛཿཛཿ བཛྲ་ཏྲི་ན་དུ་ཁ་ཐུཾ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་སྲོག་བྲིང་བྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཤུག་མེ་རཱ་ཙ་སྲོག་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ ཡུངས་ཀར་ཡུངས་ནག་སྐེ་ཚེའི་འབྲས་བུ་དང་༔ ཏིལ་ནག་ཀེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ལ༔ སྔགས་ཤིང་ལིང་ག་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་འབྱུང་༔ མོན་དང་བན་བཙུན་བྱ་ནག་འོང་༔ དེ་ནས་ལས་བཞིའི་ཐུན་མཚམས་སུ༔ སྲོག་གཅོད་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བཟླས༔ དགྲ་བོ་ཚེའི་སྲོག་ལ་ཐུཾ་ཧྲིལ༔ ཙིཏྟ་བཾ་ལོག་ཐུཾ་རྦད༔ 5-1-15a རཀྴ་ཐིབ་སྲོག་ལ་ཐིབ་བྲིང་ཤག༔ ཐུཾ་རིལ་དབུགས་སྲོག་ལ་ཐུཾ་ཐུཾ༔ རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁོང་ཁྲག་རྦུད་རྦུད༔ དེ་རྗེས་བླ་རྟགས་རིམ་པ་ནི༔ ཤིང་གཅོད་བྲག་གཤག་བསྒོ་བ་ཉན༔ ར་དང་རི་དྭགས་བསད་པ་དང་༔ མི་བསད་ཁྲག་འཇིབ་རྒྱུ་མ་ཟ༔ དེ་བྱུང་ལིངྒ་མིང་རུས་ཕྱུང་༔ གོང་གི་སྔགས་མཇུག་རཾ་བཏགས་ལ༔ གདུག་པ་སྐྱེར་པའི་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་ལྷ་ཁང་ཐེམ་འོག་མནན༔ ཞག་ནི་ཉེར་གཅིག་དག་གིས་འགྲུབ༔ གཏང་རག་ཚོགས་གཏོར་བཟང་པོ་བཤམ༔ སྔགས་ཤམ་ལིངྒ་བཏགས་ལ་ཕུལ༔ བདག་དང་ཆོས་སྐྱོང་གསུམ་པོ་ཡང་༔ དབྱེར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་བཞག༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཡིག་ཆུང་འདི༔ གཞུང་དུ་མ་བསྟན་ཟུར་དུ་བཀོལ༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ། བླ་མ་ཁམས་པ་རྣམ་གཉིས་མཉེས་ཕྱིར་བྲིས་པའོ། །དགེ་བས་སངས་རྒྱས་

བསྟན་དགྲ་སྒྲོལ་བར་ཤོག། ༄། །མཁའ་འགྲོ་སེངྒེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༈ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་སེངྒེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་ཉིད་དུ༔ མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་༔ ལུང་རིག་རྩོད་པ་བྱས་པའི་ཚེ༔ མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱ་ལས༔ 5-1-15b བདག་ཉིད་རྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ༔ ཁོ་ཅག་ཁྲོས་པས་འདི་སྐད་བསྒྲགས༔ ངན་སྔགས་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་འདིས༔ ཁྱོད་ཉིད་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅེས་ཏེ༔ ངན་སྔགས་དམོད་མོའི་མཚོན་ཆ་ཡི༔ དུག་མདའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ༔ གནས་ཚེ་ཐུན་གྱི་ནུས་མཐུ་ཡིས༔ ནང་པའི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ནི༔ ལ་ལ་བརྒྱལ་དང་ལ་ལ་རེངས༔ དེ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ བདག་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་གཡའ་བ་ཡི༔ སྔངས་སྐྲག་འཇིགས་སྣང་ཤར་བའི་ཚེ༔ མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་མས༔ འཇིགས་པ་མི་དགོས་དབུགས་ཕྱུངས་ཏེ༔ སྐད་ཅིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཁྱེར་ཏེ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ༔ བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་ལྟོ་བའི་སྟེང་༔ དྷཱ་ཀི་སེངྒེའི་གདོང་པ་ཅན༔ མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བསྐྱལ༔ སེངྒེའི་གདོང་ཅན་མཁའ་འགྲོ་དེ༔ འཇིགས་པའི་གདོང་ནས་མེ་ཆེན་འབར༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་གྲི་གུག་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་མདོག༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ སྤྱན་གསུམ་བདག་ལ་འབྲུ་ཚུགས་གཟིགས༔ ཁྱོད་ཉིད་མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་ལ༔ མི་འཇིགས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཁོ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་སྦྱིན༔ འདི་ཉིད་སྒོམ་དང་སྔགས་བཟླས་པས༔ འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་པའི་གསུང་བཞིན་བཟླས་བརྗོད་དང་༔ སྒོམ་བཟླས་ཕྲིན་ལས་བྱས་མ་ཐག༔ མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་གིས་བསད༔ དེ་ནས་མཁའ་ 5-1-16a ལས་སྒྲ་བྱུང་སྟེ༔ འདི་ནི་སེངྒེའི་མཐུ་སྟོབས་ཞེས༔ མི་ཡི་སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་གྲགས༔ དེ་འདྲའི་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན༔ ལོ་རྒྱུས་དང་མཐུན་ཟབ་གནད་འདི༔ དེང་སང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གསུང་གི་སྲས༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ ཟབ་གནད་འདི་ལ་ནན་ཏན་སྐྱེད༔ སྲིན་ཤོག་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེ་ལ༔ པདྨ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐམ༔ ལས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ དྷཱ་ཀི་སེང་གདོང་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང

【現代漢語翻譯】 愿能戰勝教敵! ༄༅། །空行獅面母修法儀軌。 ༈ 鄔金蓮師心髓,盟主父子心傳之修法:空行獅面母修法。 那摩 嘉納 達吉尼 辛哈穆卡 吽!(藏文:ན་མོ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमो ज्ञान डाकिनी सिंहमुख हूँ,梵文羅馬擬音:Namo jnana dakini simhamukha hum,漢語字面意思:頂禮智慧空行獅面母 吽)頂禮金剛空行母! 我,蓮花生, 在印度金剛座, 與五百外道論師, 進行論理辯論之時, 五百外道論師, 我獲得勝利之時, 他們憤怒地宣稱: 『我們將用惡咒毒害的武器, 摧毀你!』 他們開始修持惡咒詛咒的武器, 憑藉方位時辰的威力, 佛教的班智達們, 有的昏厥,有的僵硬。 當出現這些神通變化時, 我也感到恐懼和害怕, 當驚慌恐懼顯現之時, 金剛降魔空行母, 安慰我說:『不要害怕,放鬆!』 剎那間將我帶到前方虛空中, 帶到寒冷尸陀林的樹林中, 在毗琉璃的腹部之上, 獅面空行母, 顯現安住于其前。 獅面空行母, 從恐怖的臉龐中燃起大火, 右手揮舞著鐵質彎刀, 左手拿著顱碗飲血。 身色為毗琉璃色, 雙足以嬉戲之姿站立, 三眼注視著我。 『你不用害怕外道的惡咒, 我將賜予你巨大的盔甲, 即我甚深的修法。 通過修持此法和唸誦咒語, 你將從一切恐懼中解脫。』 如其所說,唸誦和, 修持儀軌和事業之後, 五百外道論師及其眷屬, 被鐵金剛閃電擊殺。 之後從空中傳來聲音: 『這是獅子的力量!』 發出人獅的吼聲。 如此殊勝的口訣, 與歷史相符的甚深要訣, 如今盟主父子和, 未來我的語子, 爲了遣除詛咒和惡語, 務必精進修持此甚深要訣。 蓮花生我將此寫于絲綢紙上。 薩瑪雅! 嘉嘉嘉!(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,漢語字面意思:印 印 印) 卡塔姆!(藏文:ཁ་ཐམ,漢語字面意思:封印) 具緣瑜伽士, 修持空行獅面母, 分為前行、正行和後行三部分。 前行是皈依和發菩提心, 第二是觀想諸法皆空性, 對眾生修持無量慈悲心。 于空性與慈悲心中……

【English Translation】 May (I) be victorious over the enemies of the doctrine! ༄༅། །The Sadhana of the Lion-Faced Dakini. ༈ The practice from the heart essence of Orgyen Padma, the constant practice of the heart commitment of the master father and son: The Sadhana of the Lion-Faced Dakini. Namo Jnana Dakini Simhamukha Hum! (Tibetan: ན་མོ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: नमो ज्ञान डाकिनी सिंहमुख हूँ,Sanskrit Romanization: Namo jnana dakini simhamukha hum, Literal meaning: Homage to the Wisdom Dakini Lion-Faced Hum) Homage to the Vajra Dakini! I, Padmasambhava, At the Vajra Seat in India, When debating with five hundred heretical teachers, When I became victorious over the five hundred heretical teachers, They proclaimed in anger: 'We will destroy you with this weapon of evil mantra and poison!' They engaged in the practice of the weapon of evil mantra and curse, By the power of the position and time, The Buddhist panditas, Some fainted and some stiffened. When such miraculous events occurred, I also felt fear and dread, When fear and terror arose, The Vajra Tamer of Maras Dakini, Comforted me, saying: 'Do not be afraid, relax!' In an instant, she carried me to the sky in front, To the cool charnel ground grove, Upon the belly of beryl, The Lion-Faced Dakini, Manifestly resided before me. The Lion-Faced Dakini, Blazed great fire from her terrifying face, In her right hand, she brandished an iron hook, With her left hand, she drank blood from a skull cup. Her body color was the color of beryl, Her two feet stood in a playful posture, Her three eyes stared at me intently. 'You need not fear the evil mantras of the heretics, I will bestow upon you great armor, Which is my profound sadhana. By meditating on this and reciting the mantra, You will be liberated from all fears.' As she said, immediately after reciting and, Practicing the sadhana and activity, The five hundred heretical teachers and their retinues, Were killed by a thunderbolt of iron vajra. Then a sound came from the sky: 'This is the power of the lion!' The sound of a human lion roared. Such a special instruction, This profound key that accords with history, Now the master father and son and, In the future, my speech-sons, In order to avert curses and evil speech, Be sure to diligently cultivate this profound key. I, Padmasambhava, wrote this on silk paper. Samaya! Gya Gya Gya! (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Literal meaning: Seal! Seal! Seal!) Khatam! (Tibetan: ཁ་ཐམ, Literal meaning: Sealed!) A fortunate yogi, Practicing the Dakini Lion-Faced, Is divided into three parts: preliminary, main, and subsequent. The preliminary is taking refuge and generating bodhicitta, The second is contemplating that all phenomena are emptiness, Cultivating immeasurable compassion for beings. In the state of emptiness and compassion...


་ཉིད་ལས༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་གདོན་བགེགས་བསྒྲལ༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་གདན་བཅས་ཞུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་འོད་འཕྲོས་བསམ༔ དེ་ལས་བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེང་གདོང་སྐུ་མདོག་བཻཌཱུརྱ༔ འོད་འཕྲོ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་ཆུ་ལྟ་བུར་ཁོལ༔ གནམ་ལྕགས་རལ་པ་གྱེན་དུ་གཟེངས༔ གནམ་ལྕགས་མཆེ་བ་མན་དུ་གཙིགས༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བརྗིད༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེས་མཚན་པ་ 5-1-16b ལས༔ འོད་འཕྲོས་བསིལ་བ་ཚལ་ཆེན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པས་མཆོད༔ རྒྱས་གདབ་མི་བསྐྱོད་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ དྷཱ་ཀིའི་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི༔ སྒྲ་གྲགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གསུམ་རྣམས༔ ཡམ་ཡམ་འདར་འདར་ཁྲིག་པར་བསམ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་རྣམས༔ སྔངས་སྐྲག་འཇིགས་ཤིང་བྲོས་པར་བསམ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ རང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ༔ དྲག་པོ་མེ་ཡི་མདོག་ཅན་དུ༔ ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུར་བསམ༔ སྔགས་ཕྲེང་དག་ལས་འོད་ཟེར་ནི༔ མཚོན་ཆའི་རིགས་བྱེད་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བར་བརླག་པར་བསམ༔ གཟུངས་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི༔ འབྲུ་འབུམ་གཅིག་བཟླས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སིདྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿ ཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ རང་གི་ལག་གཉིས་རཾ་ལས་ནི༔ མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ༔ ཚ་འོད་མདངས་ལྡན་བརྡབས་པའི་བར༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བྱད་མ་རྣམས༔ ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་བསམ༔ ངག་གིས་དམོད་པ་ཟློག་ཚིག་བརྗོད༔ རྗེས་སུ་དམིགས་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ གསུམ་པ་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སེང་གདོང་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རྩལ་རིག་པ་ཡིས༔ 5-1-17a སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར་བ་དེ༔ རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཡང་དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ རྗེས་སྤྱོད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད༔ དེ་ལྟར་ཌཱ་ཀིའི་གསང་སྒྲུབ་ནི༔ ཟབ་ལ་མཐུ་ཆེ་ཡང་ཟབ་གནད༔ བདག་འདྲ་པད་འབྱུང་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ཤོག་སེར་སྲིན་གྱི་ཤོག་བུ་ལ༔ རྒྱ་ནག་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེར་བྲིས༔ མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་ཡང་མཐའ་ལ༔ སྔགས་པ་སྡིག་སེམས་ལྡན་པ་དང་༔ དགེ་སློང་ཁྲིམས་ཉམས་ནང་རྨེ་བྱེད༔ མུ་སྟེགས་བོན་གྱིས་ངན་སྔགས་བརྩམ༔ མཐུ་དང་སྤྱོད་པས་ཕུང་བཤིག་བྱེ

【現代漢語翻譯】 從自身顯現,從自性覺悟的吽字 (ཧཱུྃ,hūṃ,हुं,種子字) 中,生出天鐵製成的,九尖金剛杵,光芒四射。 從中放射出光芒,驅逐邪魔,然後收攝回來,與金剛座合一而消融。 在蓮花日月座之上,觀想自性覺悟的藍色吽字 (ཧཱུྃ,hūṃ,हुं,種子字) 放射光芒。 從中,我化現為空行母,獅面空行母,身色為青金石藍,光芒四射,顯現卻無自性。 三眼怒視,如沸騰的怒水,天鐵頭髮向上豎立,天鐵獠牙向下咬合。 右手揮舞鉞刀于空中,左手以顱碗盛血而飲,雙足右屈左伸,威嚴聳立。 身上佩戴尸陀林飾物,安住于智慧火焰之中,三處以種子字標示。 從那裡放射出光芒,從寒林大尸陀林中,迎請智慧尊者,融入無二。 以外、內、秘密三種供養來供養,觀想以不動明王作為頂飾。 從空行母的口中發出吽吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,हुं,種子字) 的聲音,響徹三界,使其搖動、顫抖。 觀想世間的傲慢之神,驚恐萬分,四處逃竄,在心間,于日輪之上。 吽字 (ཧཱུྃ,hūṃ,हुं,種子字) 周圍,環繞著十四個自生咒語的字母,呈現出猛烈的火焰之色,如念珠般串聯。 從咒語之鏈中,放射出無數的兵器,消滅所有作祟的敵人和障礙,將其形體焚為灰燼。 持誦此咒語之王,唸誦一百萬遍即可成就,嗡 班雜 辛哈 穆卡 悉地 吽 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,oṃ vajra siṃha mukha siddhi hūṃ hūṃ,嗡 瓦吉拉 辛哈 穆卡 悉地 吽 吽, 嗡 金剛 獅子面 成就 吽 吽),阿 卡 薩 瑪 惹 匝 薩 達 惹 薩 瑪 惹 亞 啪特 (ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿ ཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ,aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ,阿 卡 薩 瑪 惹 匝 夏 達 惹 薩 瑪 惹 亞 啪特)。 從自己的雙手中的讓字 (རཾ,raṃ,रं,火種子字) 中,生出三角形的火焰壇城,光芒四射,猛烈燃燒。 觀想將敵人、障礙、邪魔和詛咒,焚燒成灰燼,以口誦唸詛咒的遣除之語,然後以無相之印封印。 第三,關於輪迴和涅槃的一切法,此獅面空行母的修持法,一切皆是自性覺悟的展現。 顯現卻無自性的身相,如彩虹般顯現,然後收攝回自性覺悟的吽字 (ཧཱུྃ,hūṃ,हुं,種子字) 中。 吽字 (ཧཱུྃ,hūṃ,हुं,種子字) 也融入無相的法身中,安住于光明空性、無執的狀態。 之後的行為,應與共同的行為相一致,如此這般,空行母的秘密修持,深奧且具大力量,甚深且關鍵。 如我蓮花生,以顱鬘之名,將其寫在絲綢黃紙上,用中國的幻術文字書寫,藏於蓮花佛塔之中。 在未來的末劫時期,對於那些擁有罪惡之心的修行者,以及破戒的比丘,內部的破壞者,外道的苯教徒,創作邪惡的咒語,以邪術和惡行來摧毀。

【English Translation】 From oneself arises, from the self-aware Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,हुं,seed syllable), a vajra of celestial iron with nine points, blazing with light. From it, light radiates, dispelling demons and obstacles, then gathers back, dissolving with the vajra seat. Upon a lotus and solar-lunar seat, visualize the self-aware blue Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,हुं,seed syllable) radiating light. From it, I transform into a Ḍākinī, the Lion-faced Ḍākinī, her body the color of lapis lazuli, radiating light, appearing without inherent existence. Her three eyes glare like boiling wrathful water, her celestial iron hair stands on end, her celestial iron fangs gnash downwards. Her right hand brandishes a curved knife in the sky, her left hand drinks blood from a skull cup, her two feet are in a posture with the right drawn in and the left extended, majestic. Her body is adorned with charnel ground ornaments, she dwells within a blaze of wisdom fire, her three places are marked with seed syllables. From there, light radiates, from the great Cool Grove charnel ground, invite the wisdom beings, merging without duality. Offer with outer, inner, and secret offerings, visualize Akṣobhya adorning the crown. From the mouth of the Ḍākinī resounds the sound of Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,हुं,seed syllable), causing the three realms of the world to tremble and shake. Visualize the great arrogant gods of the world, terrified and fleeing in fear, in the heart, upon a solar disc. Around the letter Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,हुं,seed syllable), the fourteen letters of the self-arisen mantra, in the color of fierce fire, visualized like a strung rosary. From those mantra garlands, countless rays of light, emanate as various kinds of weapons, destroying all harmful enemies and obstructors, reducing their forms to ashes. Reciting this king of dhāraṇī mantras, one hundred thousand recitations will bring accomplishment, Oṃ Vajra Siṃha Mukha Siddhi Hūṃ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,oṃ vajra siṃha mukha siddhi hūṃ hūṃ,嗡 瓦吉拉 辛哈 穆卡 悉地 吽 吽, 嗡 金剛 獅子面 成就 吽 吽), Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ (ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿ ཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ,aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ,阿 卡 薩 瑪 惹 匝 夏 達 惹 薩 瑪 惹 亞 啪特). From the Raṃ (རཾ,raṃ,रं,fire seed syllable) in one's two hands, arises a triangular fire maṇḍala, blazing with intense heat and light. Visualize enemies, obstructors, demons, and curses, being burned to ashes, like dust, utter words of aversion to reverse curses, then seal with the sign of aimlessness. Third, regarding all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa, this sādhana of the Lion-faced Ḍākinī, all is the display of self-awareness. The form appearing without inherent existence, arising like a rainbow, then gather it back into the self-aware letter Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,हुं,seed syllable). The Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,हुं,seed syllable) also dissolves into the formless dharmakāya, abiding in the state of clear emptiness, without grasping. Subsequent actions should be in accordance with common practices, thus, this secret practice of the Ḍākinī, is profound and powerful, deeply essential. Like me, Padmasambhava, with the name of Skull Garland, wrote it on silk yellow paper, written in Chinese magical script, hidden in a lotus stūpa. In the far end of a future kalpa, for those practitioners with sinful minds, and monks who have broken their vows, internal destroyers, heretical Bonpos, composing evil mantras, destroying with magic and evil deeds.


ད༔ དེ་དུས་ཟློག་པའི་མཚོན་ཆ་འདི༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བཀའ་སྲུང་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ༔ པེ་ཧར་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ་གཏད་དོ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བརྡ་ཐིམ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་གྱི་ནང་ནས་གདན་དྲངས་པའི་སྲིན་ཤོག་སེར་པོའི་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ།། ༄། །ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༈ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས་ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་ཛམྦྷ་ལ་ཝཱ་ཤཾ་ཧཱུྃ༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་འཆང་གཏེར་གྱི་བདག༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་ 5-1-17b མཛད་དེ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དེང་སང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ མ་འོངས་ལས་ལྡན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ ཟས་ནོར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་གྱི་དབང་པོ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་ལྟར་བཀོད༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ ཟས་ནོར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་དབང་པོ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་དང་༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཅན་ལས༔ རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི༔ གཞལ་ཡས་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ དེ་དབུས་རིན་ཆེན་ཁྲི་ཡི་སྟེང་༔ དར་ཟབ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རང་སེམས་པདྨ་རཱ་ག་ལས༔ གྲུབ་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འོད་འཕྲོ་བའི༔ ཡུ་བ་ཛཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ མི་ནོར་ཟས་གསུམ་གྲགས་པ་དང་༔ ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་པ༔ དབང་དུ་བསྡུས་ལ་ཚུར་བསྟིམས་པས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཛཾ་ཡིག་སྐད་ཅིག་གིས༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་ཛམྦྷ་ལ༔ དབང་གི་མདོག་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ གཡོན་པ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ནི༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུས་ 5-1-18a བཀང་༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞི་ཁྲོ་འཛུམ་བཅས་བཞད་པའི་ཞལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འོད་འཕྲོས་པས༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་དང་ནི༔ ཁྱད་པར་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ སྤྱན་དྲངས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་༔ རིན་ཆེན་བ་ལིཾ་མཎྜལ་མཆོད༔ གཉིས་མེད་བསྟིམས་ལ་དབང་གི་ལྷ༔ འོད་དཔག་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོ

{ "translations": [ "ད༔ དེ་དུས་ཟློག་པའི་མཚོན་ཆ་འདི༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བཀའ་སྲུང་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ༔ པེ་ཧར་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ་གཏད་དོ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བརྡ་ཐིམ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་གྱི་ནང་ནས་གདན་དྲངས་པའི་སྲིན་ཤོག་སེར་པོའི་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ།།", "愿此遣除之器,得遇語之聖子!薩瑪雅!嘉嘉嘉!珍寶印!隱秘印!甚深印!交付于護法尸林主母、羅睺星(藏文:གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ།,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺)和貝哈爾三位化身。請務必守護,手印融入!由我等噶爾之自在力,從蓮花塔中迎請,抄錄于黃色魔紙之上,由文字師忿怒吉祥校對。", "༄། །ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔", "吉祥!贊巴拉(藏文:ཛམྦྷ་ལ།,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:贊巴拉)修法儀軌。", "༈ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས་ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་ཛམྦྷ་ལ་ཝཱ་ཤཾ་ཧཱུྃ༔", "鄔金蓮師心髓,領主父子之意修,贊巴拉(藏文:ཛམྦྷ་ལ།,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:贊巴拉)修法儀軌。頂禮讚巴拉(藏文:ཛམྦྷ་ལ།,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:贊巴拉),瓦夏,吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)", "གནོད་སྦྱིན་ནོར་འཆང་གཏེར་གྱི་བདག༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་", "敬禮佈施成就之財神夜叉,", "མཛད་དེ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དེང་སང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ མ་འོངས་ལས་ལྡན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ ཟས་ནོར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་གྱི་དབང་པོ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་ལྟར་བཀོད༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔", "我蓮花生,為今領主父子,及未來具緣者,為生食物財寶成就故,造此夜叉財神之深奧修法。愿與語之聖子相遇!薩瑪雅!嘉嘉嘉!手印融入!", "གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ ཟས་ནོར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་དབང་པོ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་དང་༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཅན་ལས༔ རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི༔ གཞལ་ཡས་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ དེ་དབུས་རིན་ཆེན་ཁྲི་ཡི་སྟེང་༔ དར་ཟབ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རང་སེམས་པདྨ་རཱ་ག་ལས༔ གྲུབ་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འོད་འཕྲོ་བའི༔ ཡུ་བ་ཛཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ མི་ནོར་ཟས་གསུམ་གྲགས་པ་དང་༔ ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་པ༔ དབང་དུ་བསྡུས་ལ་ཚུར་བསྟིམས་པས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཛཾ་ཡིག་སྐད་ཅིག་གིས༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་ཛམྦྷ་ལ༔ དབང་གི་མདོག་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ གཡོན་པ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ནི༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུས་", "敬禮夜叉財神眾,為生食物財寶成就故,夜叉財神之儀軌,有前行、正行與後行三部分。前行乃皈依與發心,其次,諸法皆于空性中,修持對眾生的無量慈悲。于空性與慈悲之中,于自身所處之地,觀想由五寶所成之,具有莊嚴之宮殿。其中央,于珍寶座之上,絲綢蓮花日月墊上,自心化現為紅蓮寶所成之,光芒四射之鐵鉤,其柄以藏文贊(藏文:ཛཾ,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jam,漢語字面意思:贊)字為標誌。彼發光芒,從十方世界,將人、財、食三者之名聲,以及壽命與財富,無餘攝集並融入,鐵鉤與藏文贊(藏文:ཛཾ,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jam,漢語字面意思:贊)字,剎那間,化為夜叉財神贊巴拉(藏文:ཛམྦྷ་ལ།,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:贊巴拉),具自在相,身色紅,右手持攝集之鐵鉤,左手持寶瓶,瓶中充滿能生所需所欲之珍寶。", "བཀང་༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞི་ཁྲོ་འཛུམ་བཅས་བཞད་པའི་ཞལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འོད་འཕྲོས་པས༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་དང་ནི༔ ཁྱད་པར་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ སྤྱན་དྲངས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་༔ རིན་ཆེན་བ་ལིཾ་མཎྜལ་མཆོད༔ གཉིས་མེད་བསྟིམས་ལ་དབང་གི་ལྷ༔ འོད་དཔག་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོ", "雙足右伸左屈而坐,以絲綢與珍寶為飾,面帶寂靜、忿怒與微笑,觀想其安住于喜悅之姿。三處(身語意)字母放光,從北方普陀山,特別是從梵天世界,迎請與自身無二之智慧尊者,供養外內秘密及珍寶食子壇城,融入無二,觀想為自在之天,以無量光佛為頂嚴。複次,於心間之日輪", "English translations": [ "At that time, may this weapon of reversal meet the son of speech! Samaya! Gya Gya Gya! Treasure Seal! Hidden Seal! Profound Seal! Entrusted to the Guardian Cemetery Mistress, Rahula (Tibetan: གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ།, Sanskrit Devanagari: राहु, Sanskrit Romanization: Rāhu, Chinese literal meaning: Rahu), and the three forms of Pehar. Please protect it steadfastly, the seal is sealed! I, Garwangchuk Tsal, invited it from within the Lotus Stupa, copied it clearly onto the yellow demon paper, and the scribe Krowo Pal proofread it.", "Homage! The Sadhana of Zambhala (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ།, Sanskrit Devanagari: जम्भल, Sanskrit Romanization: Jambhala, Chinese literal meaning: Zambhala).", "From the heart essence of Orgyen Padma, the continuous practice of the heart commitment of the lord father and son, is the Sadhana of Zambhala (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ།, Sanskrit Devanagari: जम्भल, Sanskrit Romanization: Jambhala, Chinese literal meaning: Zambhala). Namo Zambhala Washam Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)", "Homage to the Yaksha, the holder of wealth, the lord of treasures, who bestows accomplishments.", "I, Padmasambhava, for the sake of the present lord father and son, and for the future fortunate ones, for the sake of the arising of food, wealth, and accomplishments, have composed this profound sadhana of the Yaksha, the lord of wealth. May it meet the son of speech! Samaya! Gya Gya Gya! The seal is sealed!", "Homage to the assembly of Yaksha wealth deities! For the sake of the arising of food, wealth, and accomplishments, the sadhana of the Yaksha, the lord of wealth deities, has three stages: preliminary, main practice, and subsequent. The preliminary is to perform refuge and bodhicitta. Secondly, in the state of emptiness of all phenomena, meditate on immeasurable compassion for beings. From the state of emptiness and compassion, in the place where you are dwelling, visualize a palace made of five precious jewels, adorned with ornaments. In the center of that, on a precious throne, on a silk lotus sun and moon cushion, from your own mind, a hook made of red lotus ruby, radiating light, marked with the syllable Jam (Tibetan: ཛཾ, Sanskrit Devanagari: जं, Sanskrit Romanization: jam, Chinese literal meaning: Jam) on the handle. From that, light radiates to the ten directions, attracting and absorbing the fame of the three: people, wealth, and food, as well as all life and prosperity. In an instant, the hook and the syllable Jam (Tibetan: ཛཾ, Sanskrit Devanagari: जं, Sanskrit Romanization: jam, Chinese literal meaning: Jam) transform into the Yaksha wealth lord Zambhala (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ།, Sanskrit Devanagari: जम्भल, Sanskrit Romanization: Jambhala, Chinese literal meaning: Zambhala), with a commanding demeanor, a red-colored body, the right hand holding a hook of attraction, the left hand holding a treasure vase, filled with jewels that produce desired needs.", "Both feet are seated with the right leg extended and the left leg bent, adorned with silk and precious jewels, with a face that is both peaceful, wrathful, and smiling, visualize him dwelling in a joyful manner. As the light of the syllables from the three places radiates, from the northern Potala Mountain, and especially from the Brahma world, invite the wisdom being who is identical to oneself, offer outer, inner, secret, and precious bali mandalas, merge them into non-duality, and visualize him as a lord of power, adorned with Amitabha on the crown. Again, in the center of the sun in the heart," ] }


ར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་སྟེང་༔ ཐུགས་སྲོག་ལྕགས་ཀྱུ་ཛཾ་ཡིག་མཐར༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བར་བསམ༔ རང་གི་ཞལ་ནས་སྲོག་སྔགས་ཀྱི༔ སྒྲ་གྲགས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རང་འདྲའི་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གའི་མདོག༔ ཆེ་ཆུང་མཚོན་གང་ཚད་ཙམ་ནི༔ ཏིལ་གྱི་ག་འུ་ཁ་ཕྱེས་ལྟར༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་བཀང་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་དང་༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་དང་༔ གྲགས་པ་འཁོར་དང་ལས་བཞི་ཡི༔ དགོས་འདོད་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དབང་དུ་བསྡུས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཤཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 5-1-18b ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ལོ་ཀ་རཏྣ་ཨ་ཛི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ༔ དབང་སྡུད་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་ནི༔ གོང་བཞིན་ཡང་ཡང་མ་ཡེངས་བྱ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་ཉམས་བླངས་ན༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་དང་གྲགས༔ འབད་མེད་འབྱུང་ཞིང་འགྲོ་བ་ཀུན༔ དབང་དུ་འདུ་ཞིང་བཀུར་བར་འགྱུར༔ རྫོགས་རིམ་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ རང་སེམས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ སྤྱི་དང་མཐུན་པར་ལེགས་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་ནོར་སྒྲུབ་ཟབ་ཁྱད་ཅན༔ བྱ་སླ་ཉམས་ལེན་བདེ་བ་འདི༔ སྔོན་ཆད་གཞན་ལ་འདི་མ་བསྟན༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་དུ༔ པདྨ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་དུས་ཀྱི་མཐར༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ མ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་དང་༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ་དང་༔ པེ་ཧར་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ་གཏད་དོ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ བརྡ་ཐིམ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་པས་བགྱིས་པ་ལེགས་སོ། །ཤུབྷཾ།། ༄། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ངེས་དོན་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ༔ རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ༔ ༈ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ངེས་དོན་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ༔ རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ༔ པདྨ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་ 5-1-19a འཛིན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རིགས་འདུས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ༔ དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་མཁས་གྲུབ་རིག་འཛིན་ལ༔ དབང་དང་གདམས་པ་ལུས་པ་མེད་པར་ཉན༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ བོད་འདིར་མངའ་བདག་

【現代漢語翻譯】 于光輝燦爛的 Ra(藏文,字面意思:光輝)之上,觀想心識如鐵鉤,末端有 ZAM(藏文,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,漢語字面意思:種子字)字,並由命之精髓環繞。 從自己口中發出命咒之聲,從自己心中,發出與自己相似的使者,顏色各異,有白色、黃色、紅色、綠色、藍色。 大小如芥子般,像打開的蒂爾嘎烏盒,充滿整個世間,令三界眾生的壽命、福德、財富、榮耀,以及食物、財物、受用、名聲,和名望、眷屬、四種事業的一切所需所愿,全部都攝入,融入自己面前的寶瓶之中。 唸誦此秘密咒王:嗡 啊 吽,瓦夏 贊巴拉 哲達 悉地 吽,阿 呢 哲 洛卡 惹那 阿 哲 巴香 咕嚕 吽。 在這樣唸誦之時,對於攝受、招引、聚集的觀想,要如上述一樣,不要散亂。 如此持續修持,食物、財物、受用、財富和名聲,無需努力自然而生,一切眾生,都會被你攝受,並對你恭敬。 圓滿次第中,輪迴與涅槃的一切法,皆由自心所生,此外別無他物。 第三,後行之事,要與共同儀軌一致,好好進行。 如此,此殊勝甚深的聚財法,易於修持,安樂,以前從未向他人展示過。 由領主父子作為心髓,蓮師我將其記錄下來。 愿未來濁世末期,能與語之子相遇。 薩瑪雅,嘉嘉嘉,珍寶印,封印,秘密印,極密印,交付給瑪莫尸林的女主人,以及羅睺星,和貝哈爾三位。 嚴加守護! 手印融入。 由與我相似的噶爾旺秋扎以黃紙清晰抄寫,書寫者為拉旺嘉因,善哉!吉祥! 大圓滿三部的要義,在於體驗其證悟,是為日常修持。 鄔金蓮師的心髓,領主父子的心髓,日常修持,大圓滿三部的要義,在於體驗其證悟,是為日常修持。蓮花生 咕嚕 德瓦 達吉尼 耶 吽! 頂禮上師、持明、諸佛之壇城,以及種姓總集之勇士空行眾。 我等持明蓮花生,足跡遍佈印度東西、鄔金空行之地,以及所有其他地域,聽聞所有智者、成就者、持明者的灌頂和教導,無一遺漏。 獲得大手印、長壽持明,於此藏地,成為領主。

【English Translation】 Upon the radiant Ra (Tibetan, literal meaning: radiance), visualize the mind as an iron hook, with the syllable ZAM (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the end, surrounded by the essence of life. From your own mouth, emit the sound of the life mantra, and from your own heart, emanate messengers similar to yourself, with different colors: white, yellow, red, green, and blue. The size of a mustard seed, like an opened Til Gau box, filling the entire world, causing the life, merit, wealth, glory, food, possessions, enjoyment, fame, reputation, retinue, and all the needs and desires of all beings in the three realms to be gathered and dissolved into the vase in front of you. Recite this secret mantra king: OM AH HUNG, VA SHAM JAMBHALA TSITTA SIDDHI HUNG, A NRI TRI LOKA RATNA A JI PA SHAM GURU HUNG. While reciting in this way, the visualization of subjugating, attracting, and gathering should be as above, without distraction. By continuously practicing in this way, food, wealth, enjoyment, fortune, and fame will arise effortlessly, and all beings will be subjugated by you and will respect you. In the Dzogchen completion stage, all phenomena of samsara and nirvana arise from one's own mind, and there is nothing else besides that. Third, the subsequent activities should be well performed in accordance with the common rituals. Thus, this particularly profound and special method of accumulating wealth is easy to practice and brings happiness. It has never been shown to others before. As the heart essence of the lord father and son, Padma, I have recorded it. May it meet the son of speech at the end of the degenerate age in the future. Samaya, Gya Gya Gya, Treasure Seal, Seal, Secret Seal, Extremely Secret Seal, entrusted to the mistress of the charnel ground of Mamo, as well as Rahula, and the three of Pehar. Guard it well! The mudra dissolves. Written clearly on yellow paper by Garwang Chuktsal, who is similar to me, the scribe is Lhawang Gyajin, may it be auspicious! Shubham! The essence of the three divisions of Dzogchen lies in experiencing its realization, which is the daily practice. The heart essence of Orgyen Padmasambhava, the heart commitment of the lord father and son, the daily practice, the essence of the three divisions of Dzogchen lies in experiencing its realization, which is the daily practice. Pema Guru Deva Dakini Yeh Hung! Homage to the mandala of the Guru, Vidyadhara, and Buddhas, as well as the assembly of heroes and dakinis of the combined lineages. I, the Vidyadhara Padmasambhava, have traveled to the east and west of India, the land of Orgyen Dakinis, and all other regions, listening to all the empowerments and teachings of the wise, accomplished ones, and vidyadharas, without omission. Having attained the Mahamudra, the Vidyadhara of Longevity, in this land of Tibet, I became the lord.


རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས༔ དགོངས་པ་རྫོགས་ཕྱིར་དམ་ཆོས་མ་ལུས་བསྒྱུར༔ སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་གསོག་པའི་ཞིང་ས་རུ༔ བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་སྐུ་རྟེན་རབ་གནས་བསྒྲུབས༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་དུ༔ བྱ་སླ་ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེའི་གནད་རྣམས་བསྡུས༔ ཁྱད་པར་ཡང་དྲིལ་སྙིང་གི་གདམས་པའི་སྐོར༔ སྲིན་ཤོག་སྲིན་གྱི་འཇམ་མཉེན་ལེབ་ཉིད་ལ༔ པདྨ་བདག་གིས་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྲིས༔ རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེ་ཀློང་སྡེ་མན་ངག་སྡེ༔ ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན༔ ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེའི་དོན་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་ཏེ༔ ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཀུན་བཟང་འོད་ལུས་གྲུབ་པའི་གདམས་པ་འདི༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་མཛོད༔ རྒྱུན་དུ་ཉམས་བླངས་ཚེ་གཅིག་འོད་ལུས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡིག་བརྒྱ་དང་༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ག 5-1-19b སག་མཎྜལ་སོགས༔ ཆོས་སྤྱོད་སྤྱི་ཡི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ༔ གཉིས་པ་རང་ཉིད་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔ འཇམ་པའི་གདན་བཏིང་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱ༔ དབེན་པར་ངལ་བསོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བའི་དབུས༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་རང་ཉིད་གང་འདོད་པའི༔ ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་གསལ་ཞིང་དོད་པ་ནི༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལྟར་གསལ་བའི༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་ཡིད་ཀྱི་འཛིན་ཕུར་གདབ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ༔ ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླ་སྟེང་བཞག༔ མིག་གཉིས་གྱེན་བཟློག་སོར་ཚད་བཅུ་གཉིས་སུ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྤྲིན་སོགས་མེད་པ་ཡི༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ལྟ་སྟངས་ངང་ལ་བཞག༔ རྫི་མ་མི་བཀྲབ་སྟེང་རླུང་འོག་རླུང་གཉིས༔ ཁ་སྦྱར་ངང་ནས་སེམས་ཉིད་ཀུན་རྟོག་དང་༔ སྤྲོ་བསྡུ་འཁོར་འདས་བྱ་བ་ཀུན་དོར་ཏེ༔ རྩེ་གཅིག་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོར་བཞག་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་དང་༔ སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་གློག་སོགས་རྟགས་བཅུ་འཆར༔ དེ་ནས་ཉི་མ་ཟླ་བ་མར་མེ་སོགས༔ གང་ལ་གང་འདོད་ཉིད་ལ་གོང་བཞིན་དུ༔ ལུས་གནད་རླུང་དང་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པ༔ མ་ཡེངས་བལྟས་པས་ཐིག་ལེ་གསང་སྒྲོན་དང་༔ དག་དབྱིངས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་འགུལ་དང་འཕྲིགས་མེད་ཅིང་༔ རང་གནས་ཡེ་ཤེས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གསལ༔ གཉིས་འབྲེལ་གསུམ་ 5-1-20a འབྲེལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་༔ བརྒྱ་ཕྲག་ཐིག་ལེ་བྱེ་བ་མཁར་ཕོར་ཙམ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ སྐུ་རྐྱང་ཕྲ་བ་སྡོམ་དང་ནོར་བུ་དང་༔ མཁར་ཐབས་རྩེ་གསུམ་མཆོད་རྟེན་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ༔ སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་རྫོགས་མ་ངེས་འཆར༔ དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ ངོ་སྤྲོད་མཐོང་བས་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ ལོ

【現代漢語翻譯】 國王父子爲了圓滿心願,翻譯了所有的神聖佛法。 爲了眾生積累功德,在桑耶寺建立了佛像並舉行了開光儀式。 君主父子恒常修持的心髓中,彙集了易行、省力、意義深遠的要點。 特別是精華中的精華竅訣,寫在柔軟光滑的絲綢紙上。 蓮花生我將大圓滿心部、界部、口訣部,所有宗義的究竟心髓要義,深奧廣大的意義全部彙集。 通過日夜二時的瑜伽修持,這個成就普賢光明身的竅訣,是君主父子恒常修持的要點。 如果持續修持,一生即可成就光明身。薩瑪雅!嘉嘉嘉! 前行包括皈依、發心、百字明,以及上師瑜伽、薈供、曼荼羅等。 按照共同的修行次第進行。第二,自己處於寂靜的地方。 鋪設柔軟的坐墊,進行沐浴和清潔。在寂靜處休息,面前的虛空中。 在放射五種光芒的明點中央,觀想普賢王如來寂靜尊或忿怒尊,隨自己所喜好。 手印和法器清晰而鮮明,如彩虹般顯現。 清晰閃耀,莊嚴美麗,將意念固定於此。 然後,自己結跏趺坐,雙手結金剛拳,放在大腿上。 雙眼向上翻,距離約十二指寬,看向沒有陽光、光芒、雲朵等的虛空。 保持這種姿勢,不要眨眼,將上氣和下氣結合。 在這種狀態下,捨棄一切念頭,包括心識的分別,以及收攝和散亂、輪迴和涅槃等一切作為。 全神貫注,安住于離戲的境界中。這樣修持后,會出現如煙霧、陽焰等十種景象。 然後,如同先前一樣,根據自己所喜好,觀想太陽、月亮、燈等。 身體的姿勢、氣息和觀想等,不要散亂,觀看著明點、秘密燈、清凈虛空燈、金剛鏈。 如彩虹般,不搖動,不閃爍,自性本覺的智慧在眼前顯現。 二連、三連、二十五,以及成百上千、如滿碗芝麻般的明點。 金剛薩埵五部寂靜尊和忿怒尊,單獨的微小身像,以及傘蓋、寶珠。 塔形、三尖、佛塔、文字等形狀,身體和法器完整顯現,無法確定。 這些是三身意義上的佛陀,通過認識它們,一生即可成佛。洛!

【English Translation】 The king and his son, in order to fulfill their aspirations, translated all the sacred Dharma. To accumulate merit for sentient beings, they established the Bsam yas gtsug lag (Samye Monastery) and performed the consecration ceremony. In the heart practice of the sovereign father and son, they gathered the essential points that are easy to practice, require little effort, and have profound meaning. Especially the quintessence of the heart's instructions, written on soft and smooth silk paper. Padmasambhava, I wrote in letters the ultimate heart essence of the Great Perfection Mind Series, Space Series, and Instruction Series, gathering all the profound and vast meanings. Relying on the yoga of day and night, this instruction to accomplish the Kuntuzangpo (Samantabhadra) rainbow body, is the heart practice of the sovereign father and son. If practiced continuously, one will achieve the rainbow body in one lifetime. Samaya! Gya Gya Gya! The preliminaries include refuge, bodhicitta, the hundred-syllable mantra, and the guru yoga, tsog (ganachakra), mandala, etc. Practice according to the general order of religious practice. Second, one should be in a solitary place. Spread a soft cushion, perform bathing and cleansing. Resting in solitude, in the sky in front. In the center of the thigle (bindu) radiating five colors of light, visualize Kuntuzangpo (Samantabhadra) peaceful or wrathful, whichever you prefer. The hand gestures and ornaments are clear and distinct, appearing like the nature of a rainbow. Clear, radiant, beautiful, fix your mind on it. Then, sit in vajra posture, place both hands in vajra fists on your thighs. Turn your eyes upward, about twelve finger-widths, looking at the sky without sun, light, or clouds. Maintain this posture without blinking, combining the upper and lower breaths. In this state, abandon all thoughts, including the mind's discriminations, and all activities of gathering and scattering, samsara and nirvana. Focus single-pointedly, abiding in the great expanse of non-elaboration. By doing so, ten signs such as smoke and mirage will appear. Then, as before, according to your preference, contemplate the sun, moon, lamp, etc. Without distraction, observe the body posture, breath, and gaze, the thigle (bindu), secret lamp, pure space lamp, vajra chain. Like a rainbow, without moving or flickering, the self-existing wisdom of the senses is clearly manifest. Two-linked, three-linked, twenty-five, and hundreds of thousands of thigle (bindu), like a bowl of sesame seeds. Vajrasattva, the five families of peaceful and wrathful deities, single small forms, and parasols, jewels. Stupa shapes, three-pointed, stupas, letter shapes, the body and ornaments completely and uncertainly appear. These are the Buddhas in the meaning of the three kayas, by recognizing them, one attains enlightenment in one lifetime. Lo!


གས་ནས་མ་བྱུང་རང་གི་རིག་རྩལ་ལས༔ བྱུང་བ་ཡིན་ཕྱིར་ངོ་སྤྲོད་གདིང་ཚད་རྣམས༔ སྙིང་ཐིག་གསང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཉམས་བླང་གོ་བའི་གདར་ཤ་ཆོད་པར་བྱ༔ མཚན་དུས་མུན་པ་དཀར་གསལ་མེད་པ་འམ༔ ནམ་གུང་དབེན་པའི་གནས་སུ་རང་ཉིད་འདུག༔ ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་རླུང་སྦྱོར་གདིང་ལྡན་པས༔ སྤྲོས་བྲལ་ངང་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚེ༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་གཅིག་སྣང་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་མཆོད་རྟེན་སོགས༔ ཉི་ལྟར་གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་ངོ་སྤྲོད་འཆར༔ དེ་ལ་དགའ་དང་མི་དགའི་རྟོག་དཔྱོད་སོགས༔ གང་ཡང་མི་བསམ་དེ་ཉིད་ངང་ལ་བལྟ༔ བལྟས་པས་སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དོན༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་མཐའ་ལ་གཏིང་ཕྱིན་ཏེ༔ རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལམ༔ རྩོལ་སྒྲུབ་སྤང་བླང་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ རྟགས་ཚད་དྲོད་རྟགས་སྐུ་གདུང་འབར་བ་ཡི༔ རྒྱུད་དང་ཀློང་གསལ་ཉི་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས༔ བཤད་པའི་ 5-1-20b དོན་བཞིན་གོམས་འདྲིས་ལྡན་པར་མཛོད༔ འདི་ནི་རྫོགས་ཆེན་གསང་བའི་དོན་རྣམས་ཀུན༔ སྙིང་པོ་གཅིག་དྲིལ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ༔ ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ་པདྨས་ཡི་གེར་བཀོད༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་མི༔ རྗེ་དཔོན་ཡིན་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གཡེང་བ་ཆེ༔ ཉམས་ལེན་མང་ན་ཉམས་སུ་ལེན་དཀའ་བས༔ ཡང་སྙིང་འདི་ལ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་མཛོད༔ མ་འོངས་དྲག་སྤྱོད་རྩུབ་འགྱུར་བསྐལ་པའི་དུས༔ ངེད་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་འདི༔ སྲིད་མཐའི་སྐྱེ་བ་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན༔ འདི་དང་འཕྲད་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ བཀའ་སྲུང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་དང་༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ༔ པེ་ཧར་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ་གཏད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དྷེ་བའི་མིང་ཅན་གྱིས་བགྱིས་པའོ།། ༄། །ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཟབ་ཉིན་མཚན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཞལ་གདམས་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ༔ ༈ ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཟབ་ཉིན་མཚན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཞལ་གདམས་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བ་ཡི༔ རྩ་གསུམ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ༔ བུམ་ཅན་རླུང་བཟུང་མིག་བཙུམ་རྐང་པ་གཉིས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་གཉིས་རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ༔ རྐང་མཐེབ་གཉིས་བཟུང་ལྟག་རྩ་དྲག་ཏུ་འཐེན༔ འཁྲུལ་འཁོར་བྱེད་ཚེ་རྩ་འདབ་དབྱིངས་ཐིག་དང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་འཇའ་ཚོན་ཞི་ཁྲོ་སྐུ་གཟུགས་སོགས༔ མེར་མེར་ 5-1-21a འཁྲིག་འཁྲིག་ཁེངས་བསམ་མ་བྱུང་བར༔ བསྒོམས་ལ་དམིགས་གཏད་འབྱོ

【現代漢語翻譯】 並非源於外境,而是源於自生的覺性智慧,因此,對於心髓秘密續部的所有要點,都要有確信無疑的認識,並將其付諸實踐,徹底理解。 在沒有光明和黑暗的黎明時分,或在寂靜的午夜,安住于自身。 以穩固的身姿、姿勢、呼吸和專注力,在無造作的狀態中保持平衡時,明點、微細明點、一線光明、本尊身、手印、字形、佛塔等,會如太陽般清晰閃耀,自然顯現。 不要對這些現象產生喜歡或不喜歡的分別念,只是安住于其本性中。 通過這樣觀照,就能徹底理解眼、神通、身、智慧、光明和本初的意義,證悟法性窮盡的境界,無需勤作、修持、取捨,就能獲得大圓滿無為的果位——智慧之道。 如《暖相熾燃身軀續》和《虛空光明太陽續》等所說,要對證相和驗相具有經驗和熟悉。 此乃大圓滿秘密要義之精華,是濃縮為一的日常修持法,由蓮花生大士記錄。 由於你是國王父子,是紅臉藏人(藏族人的別稱),是君主,所以世俗事務繁忙。 如果修持過多,就難以實踐,因此,要將此精要作為日常修持。 未來,在殘酷和動盪的時代,愿我的殊勝之子,持有誓言的王子,能夠持有隱藏於生命盡頭的行爲準則。 愿他與此相遇,利益眾生! 薩瑪雅!嘉嘉嘉! 伏藏印!封印!甚深印!秘密印! 交付給護法尸陀林主母、羅睺羅星和貝哈爾三位神祇。 薩瑪雅! 我等持明噶Ra之自在力,于黃紙上清晰抄錄者,乃名曰天護之人。 《七甚深心要》之大圓滿極密日夜瑜伽口訣 《七甚深心要》之大圓滿極密日夜瑜伽口訣 觀想自身為金剛薩埵,如法觀修三脈和千瓣蓮花。 以寶瓶氣的方式屏住呼吸,閉上眼睛,雙腿結金剛跏趺坐,雙手在背後交叉。 抓住雙腳的腳趾,用力拉緊後頸。 當進行拙火定時,脈輪、明點、一線光明、虹光、寂靜與忿怒本尊的身相等等,不要產生模糊、閃爍、擁擠的想法,專注于觀修。

【English Translation】 Not arising from external sources, but from the wisdom of self-arisen awareness, therefore, have unwavering certainty in recognizing all the essential points of the Nyingthik secret tantras, and put them into practice, thoroughly understanding them. In the dawn when there is no light or darkness, or in the solitary midnight, abide in yourself. With a stable posture, stance, breath, and focus, when maintaining balance in a state of non-fabrication, bindus, subtle bindus, a line of light, deity bodies, hand gestures, syllables, stupas, etc., will naturally appear, clear and radiant like the sun. Do not generate thoughts of liking or disliking towards these phenomena, simply abide in their nature. Through such contemplation, one can thoroughly understand the meaning of the eye, supernormal powers, body, wisdom, light, and primordial nature, realize the state of exhaustion of dharmata, and attain the effortless fruit of Dzogchen—the path of wisdom. As stated in the tantras such as 'The Tantra of the Burning Body of Warm Signs' and 'The Tantra of the Sun of Space Light,' be experienced and familiar with the signs and measures. This is the essence of the secret meaning of Dzogchen, a daily practice condensed into one, recorded by Padmasambhava. Since you are the king and his son, the red-faced Tibetans (another name for Tibetans), the monarch, worldly affairs are busy. If you practice too much, it will be difficult to practice, therefore, take this essence as a daily practice. In the future, in times of cruelty and turmoil, may my excellent son, the prince who holds the vows, be able to hold the code of conduct hidden at the end of life. May he meet with this and benefit sentient beings! Samaya! Gya Gya Gya! Treasure seal! Seal! Profound seal! Secret seal! Entrusted to the protectress of the charnel ground, Rahula, and the three gods of Pehar. Samaya! I, the Vidyadhara Gara's empowerment, who clearly copied it on yellow paper, am named Deva. The Quintessential Instructions for the Profound Seven Heart Practices, the Extremely Secret Day and Night Yoga of Dzogchen The Quintessential Instructions for the Profound Seven Heart Practices, the Extremely Secret Day and Night Yoga of Dzogchen Visualize yourself as Vajrasattva, and meditate properly on the three channels and the thousand-petaled lotus. Hold your breath in the vase breath manner, close your eyes, sit in the vajra posture with your legs crossed, and cross your hands behind your back. Grasp the toes of your feet and pull your neck tightly. When performing Tsa-lung exercises, do not generate thoughts of blurriness, flickering, or crowding regarding the chakras, bindus, lines of light, rainbows, or the bodies of peaceful and wrathful deities; focus on the visualization.


ངས་ཚེ་མིག་གཉིས་པོ༔ རི་རབ་ཁང་ཁྱིམ་གང་བྱུང་ཐད་དཀར་འབིགས༔ སྣང་སྲིད་འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་འཆར༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཞིང་༔ ལྷག་མེད་འགྲུབ་པའི་ཟབ་གནད་འདི་ལྟ་བུ༔ གཞན་དུ་ཨི་འདུག་རྟོག་དཔྱོད་མཛོད༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དང་༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཟབ་གཏེར་ཡང་ཟབ་སྙིང་གི་མཆོག༔ རྗེ་རྒྱལ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་རྣམས༔ མི་འཆལ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡི༔ བཀའ་སྲུང་དྲག་པོ་རཱ་ཧུ་ལའི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་བཀོད༔ དུར་ཁྲོད་ཤིང་གཅིག་བྲག་ནག་གམ༔ དབེན་ཞིང་འཇིགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ ཉི་ཤུ་གཉིས་སམ་ཉེར་དགུ་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་བརྩམ་པར་བྱ༔ དམར་གཏོར་ར་ཁྲག་ཤ་ཡིས་བརྒྱན༔ དར་ནག་གུར་ཕུབ་ལྕགས་སྣོད་དམ༔ བྷནྡྷ་བསེ་ཕོར་སྣོད་དུ་བཤམ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་༔ ཡི་ 5-1-21b དམ་ལྷ་ཡི་བསྙེན་པ་བྱ༔ དང་པོ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་༔ བདག་བསྐྱེད་པདྨ་གུ་རུ་འམ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཉིད་ལ་བྱ༔ མདུན་དུ་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་དབུས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ འཇིགས་བྱེད་གདུག་བྱེད་རཱ་ཧུ་ལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་མིག་སྟོང་ལྡན༔ དབུ་དགུ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་བྱ་རོག་གདོང་༔ ཀེཾ་ཀེཾ་ཀྵེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ གཡོན་པས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་བརྗིད༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ རབ་འཇིགས་མེ་དཔུང་ཀློང་དབུས་ན༔ སྡེ་བརྒྱད་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེར་བཅས༔ འཇིགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འོད་འཕྲོ་ཞིང་༔ འབོད་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་པ་ཡིས༔ ལྷོ་ནུབ་རྒྱུ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ གཟའ་མཆོག་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ལ༔ གཉིས་མེད་བསྟིམས་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱིས༔ གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ༔ ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ༔ མ་མ་ཡོ་ཟ་གྷྲཾ༔ ཧ་ཧེ་ཀེ་ཤ་ལ་ཛཿཛ༔ འབོད་སྔགས་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ནི༔ བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ༔ ཞག་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱ༔ སྐབས་སུ་མདུན་གྱི་གཏོར་མ་དེ༔ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འབོད་སྔགས་ཤམ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ༔ བཏགས་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ༔ གཟའ་བདུད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་

【現代漢語翻譯】 我的雙眼,如同利劍般,無論在須彌山或房屋上都能直穿而過。 顯現的世間,如彩虹和光芒般在凈土中展現。 在虛空的法界中,是普賢五種姓的凈土。 如此無需餘留便可成就的甚深要訣, 在其他地方是否也有?請仔細思考。 如我蓮花生大師般,以自在的威力和技藝,將此從黃卷上清晰地記錄下來。 鄔金蓮師的心髓,持有者父子的心意相連的修持。 名為『天鐵霹靂箭』的羅睺羅星宿修法。 那摩班雜巴尼吽!(藏文:ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमो वज्रपाणि हुं,梵文羅馬擬音:Namo Vajrapani Hum,漢語字面意思:敬禮金剛手 吽) 敬禮秘密主金剛忿怒尊,以及駿馬之光輝! 如我蓮花生所著, 甚深伏藏中最甚深的精華。 君主父子的, 心意相連的日常修持。 爲了不違背誓言而守護, 忿怒護法羅睺羅的, 甚深修法在此撰寫。 在尸陀林、孤樹、黑巖, 或寂靜恐怖的地方。 在二十二或二十九日, 開始進行此修法。 以紅色朵瑪,用血肉裝飾。 用黑色綢緞搭起帳篷,準備鐵器或, 顱器或木碗作為容器。 首先進行皈依、發菩提心和, 本尊的唸誦。 首先在法性空性的狀態中, 生起自身為蓮花生大師或, 金剛橛。 前方血海之中, 在擊敗怨敵邪魔的座墊上。 從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:Ram,漢語字面意思:火)字完全變化而來, 生起怖畏兇猛的羅睺羅。 身色紅白,具有千眼。 九頭張口,齜牙咧嘴。 紅黃頭髮向上豎立。 頭髮縫隙中露出烏鴉頭。 發出肯肯謝姆(藏文:ཀེཾ་ཀེཾ་ཀྵེཾ,梵文天城體:कें कें क्षें,梵文羅馬擬音:Kem Kem Kshem,漢語字面意思:肯 肯 啥)的聲音。 右手拿著摩羯魚旗。 左手拿著牛角弓箭。 下半身盤繞成蛇,威嚴無比。 頭骨念珠、蛇等尸陀林裝飾。 在極其恐怖的火焰中央。 與八部眾、世間神鬼等一起。 觀想安住在恐怖的中央。 從三處發出種子字的光芒, 通過唸誦祈請文和咒語。 在西南方向, 迎請星宿之王及其眷屬, 融入無二,自己 觀想完成所委託的事業。 舍夏如熱讓(藏文:ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ,梵文天城體:ह्रीः शक् रु रग् रं,梵文羅馬擬音:Hri Shak Ru Rag Ram,漢語字面意思:舍 夏 如 熱 讓) 納給則達章(藏文:ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ,梵文天城體:नागे चित्त त्रं,梵文羅馬擬音:Nage Chitta Tram,漢語字面意思:納給 則達 章) 瑪瑪約匝格讓(藏文:མ་མ་ཡོ་ཟ་གྷྲཾ,梵文天城體:मम यो ज घ्रं,梵文羅馬擬音:Mama Yo Ja Ghram,漢語字面意思:瑪瑪 約 匝 格讓) 哈哈嘿給夏拉匝匝(藏文:ཧ་ཧེ་ཀེ་ཤ་ལ་ཛཿཛ,梵文天城體:ह ह ह केश ल ज ज,梵文羅馬擬音:Ha He Ke Sha La Ja Ja,漢語字面意思:哈哈 嘿 給 夏 拉 匝 匝) 這個甚深祈請文, 唸誦七遍或三遍或二十一遍。 持續二十一天。 期間,將前方的朵瑪, 加持為怨敵的血肉, 唸誦祈請文『夏瑪拉巴林達(藏文:ཤམ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ,梵文天城體:शमल बलिं त,梵文羅馬擬音:Shamala Balim Ta,漢語字面意思:夏瑪拉 巴林 達)』 唸誦二十一遍。 星宿魔及其眷屬, 吞噬怨敵的血肉。

【English Translation】 My two eyes, like sharp swords, can pierce straight through Mount Meru or any house. The appearing world manifests as a rainbow and light in the pure land. In the expanse of the sky, it is the pure land of the five Kunsang (Samantabhadra) families. Such a profound key to accomplishment without remainder, Is there another place where it exists? Contemplate and examine. Like me, Padmasambhava, with the power and skill of mastery, I have clearly transcribed this from the yellow scroll. The heart essence of Orgyen Padma, the continuous practice of the heart commitment of the father and sons. The Sadhana of Rahula, the Planet, called 'Sky Iron Thunderbolt Arrow'. Namo Vajrapani Hum! (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: नमो वज्रपाणि हुं, Sanskrit Romanization: Namo Vajrapani Hum, Literal Chinese Meaning: Homage to Vajrapani Hum) Homage to the Secret Lord, Wrathful Vajra, and the glory of the Excellent Horse! As written by me, Padmasambhava, The most profound essence of the profound treasure. Of the lordly father and sons, The continuous daily practice of heart commitment. To protect without breaking the vows, The wrathful protector Rahula's, Profound Sadhana is written here. In a charnel ground, a solitary tree, a black rock, Or a secluded and terrifying place. On the twenty-second or twenty-ninth day, Begin this practice. With a red Torma, adorned with flesh and blood. Erect a tent of black silk, prepare iron implements or, A skull cup or wooden bowl as a container. First perform refuge, generate Bodhicitta, and, The recitation of the Yidam deity. First, in the state of Dharmata emptiness, Generate oneself as Padmasambhava or, Vajrakilaya. In the center of a blood ocean in front, On a seat defeating enemies and obstacles. From the complete transformation of the Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: Ram, Literal Chinese Meaning: Fire) syllable, Arises the terrifying and fierce Rahula. Body color red-white, possessing a thousand eyes. Nine heads with mouths open, baring fangs. Red-yellow hair standing upright. From the gaps in the hair, a crow's face is revealed. Emitting the sound of Kem Kem Kshem (Tibetan: ཀེཾ་ཀེཾ་ཀྵེཾ, Sanskrit Devanagari: कें कें क्षें, Sanskrit Romanization: Kem Kem Kshem, Literal Chinese Meaning: Kem Kem Kshem). The right hand holds a Makara (sea monster) banner. The left hand holds a bow and arrow of horn. The lower body coiled as a snake, majestic beyond compare. Garlands of skulls, snakes, and other charnel ground ornaments. In the midst of an extremely terrifying fire. Together with the Eight Classes, worldly gods and demons. Visualize residing in the center of terror. Light radiating from the seed syllables in the three places, Through reciting the invocation and mantra. In the southwest direction, Invite the chief planet and its retinue, Merge into non-duality, and oneself, Visualize accomplishing the entrusted activities. Hri Shak Ru Rag Ram (Tibetan: ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः शक् रु रग् रं, Sanskrit Romanization: Hri Shak Ru Rag Ram, Literal Chinese Meaning: Hri Shak Ru Rag Ram) Nage Chitta Tram (Tibetan: ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: नागे चित्त त्रं, Sanskrit Romanization: Nage Chitta Tram, Literal Chinese Meaning: Nage Chitta Tram) Mama Yo Ja Ghram (Tibetan: མ་མ་ཡོ་ཟ་གྷྲཾ, Sanskrit Devanagari: मम यो ज घ्रं, Sanskrit Romanization: Mama Yo Ja Ghram, Literal Chinese Meaning: Mama Yo Ja Ghram) Ha He Ke Sha La Ja Ja (Tibetan: ཧ་ཧེ་ཀེ་ཤ་ལ་ཛཿཛ, Sanskrit Devanagari: ह ह ह केश ल ज ज, Sanskrit Romanization: Ha He Ke Sha La Ja Ja, Literal Chinese Meaning: Ha He Ke Sha La Ja Ja) This profound invocation, Recite seven times, or three times, or twenty-one times. Continue for twenty-one days. During this time, bless the Torma in front, As the flesh and blood of the enemy, Recite the invocation 'Shamala Balim Ta (Tibetan: ཤམ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ, Sanskrit Devanagari: शमल बलिं त, Sanskrit Romanization: Shamala Balim Ta, Literal Chinese Meaning: Shamala Balim Ta)' Recite twenty-one times. The planetary demon and its retinue, Devour the flesh and blood of the enemy.


ཁྲག་ 5-1-22a ཚེ་སྲོག་རྣམས༔ ཧབ་སྒྲ་ཏིར་ཏིར་ཟོས་པར་བསམ༔ ཉམས་སམ་རྨི་ལམ་སྣང་བ་རུ༔ བན་དེ་ཞང་བློན་ཆེ་བཙུན་གཟུགས༔ རང་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ དམ་བསྲེ་དམ་བཞག་རྒྱས་པར་བྱ༔ ལས་སྦྱོར་གསད་པའི་མན་ངག་ནི༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ནི༔ གནས་བསྒྱུར་རང་ཉིད་རཱ་ཧུ་ལ༔ རབ་འཇིགས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པ་ཡི༔ ལག་གཉིས་མེ་འབར་ཚ་ཞིང་བསྲེག༔ བརྡབས་པའི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་དང་༔ དམིགས་བྱ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ བྱ་སྤུ་མེ་ཡིས་བསྲེག་པ་བཞིན༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ དྲག་སྔགས་བསད་པའི་ཐོག་མདའ་འདི༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཡ་མ་ནཱ་ག་དྷེ་ཝ་ཡཀྵ་དྷ་ཤ་གྷྲི་ཝ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད་སོད༔ བྱ་ཁྲས་བྱིའུ་དེད་པ་དང་༔ མཁར་བསྒྱེལ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དང་༔ མེ་འབར་ནགས་མེ་བསྲེགས་པ་སོགས༔ རྨི་ལམ་བྱུང་ན་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ བསྟོད་བསྐུལ་ལས་བཅོལ་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་ཟོར་དུ་འཕང་༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དགྲ་བོ་ནི༔ མྱུར་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ རྗེས་སྤྱོད་དམིགས་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ ཡང་ཟབ་གཟའ་ཡི་སྒྲུབ་པ་འདི༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་གྱི༔ རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྲུང་མ་འདི༔ བདག་འདྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ མ་འོངས་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བཞག༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་ 5-1-22b རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཁྀ་ཐི།མཾ༔ ཁ་ཐམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག །ཤུབྷཾ།།

【現代漢語翻譯】 觀想一切眾生的生命,發出「哈布」的聲音,被「提爾提爾」地吞噬。在禪定或夢境的顯現中,僧侶、大臣、大人物等形象,以向我頂禮的方式出現。然後,通過施予甘露,使誓言融合,誓言穩固,事業廣大。事業之誅殺口訣是:自身觀為金剛橛(多杰雄努),轉移位置,自身即羅睺羅(Rāhula)。以極度恐怖之形象,充滿三千世界。雙手燃燒火焰,熾熱焚燒。在拍擊之間,所有敵對邪魔以及目標和眷屬等,如同鳥毛被火焰焚燒一般,觀想化為灰塵。此誅殺之猛咒,唸誦百萬遍即可成就。羅睺羅 亞瑪 納嘎 德瓦 藥叉 達夏 格里瓦 某某 瑪拉亞 帕 梭哈! (Rāhula yamanāga dheva yakṣa dhāśaghrīva che-ge-mo māraya rbhadh svāhā!) 呢 智 薩瓦 杜斯塔 薩特隆 瑪拉亞 帕 梭哈 梭哈!(Nṛ tri sarva duṣṭān śatrūṁ māraya rbhadh svāhā svāhā!) 如同鷂鷹驅趕小鳥,如同推倒城堡手持武器,如同火焰燃燒森林等景象,如果在夢中出現,即為成就之兆。讚頌祈請,交付事業,拍擊手掌。朵瑪(供品)作為佐(武器)投向敵方。如此行事,敵人必定迅速被摧毀無疑。後續修法以無緣之印封印。此甚深之曜(星曜)修法,乃是主尊父子(蓮花生大士師徒)之心髓,是常修之護法。我蓮花顱鬘(蓮花生大士)將其作為未來教法的種子而留下。愿與語之子相遇!薩瑪雅!印! 印印!寶印!秘密印!甚深印! 克依 特!芒!(khṛ thi,maṁ) 卡 塔姆!(kha tham) 印印印! 我,噶之自在力者,從黃紙上清晰抄錄。愿吉祥光輝成為贍部洲之莊嚴! शुभम्(śubham,吉祥)!

【English Translation】 Imagine that the lives of all beings are devoured with the sound 'Hab' and 'Tir Tir'. In the appearance of meditation or dream, the figures of monks, ministers, great men, etc., appear in the manner of prostrating to me. Then, by giving nectar, the vows are merged, the vows are stabilized, and the actions are expanded. The oral instruction for the action of killing is: visualize oneself as Vajrakilaya (Dorje Drolo). Transfer the position, oneself is Rahula (Rāhula). With an extremely terrifying image, fill the three thousand worlds. Both hands burn with flames, hot and burning. In the midst of clapping, all hostile demons, as well as the target and entourage, etc., like bird feathers being burned by fire, imagine them being reduced to ashes. This fierce mantra of killing, reciting a million times will achieve accomplishment. Rāhula yamanāga dheva yakṣa dhāśaghrīva che-ge-mo māraya rbhadh svāhā! Nṛ tri sarva duṣṭān śatrūṁ māraya rbhadh svāhā svāhā! Like a hawk chasing a small bird, like pushing down a castle holding a weapon, like a fire burning a forest, etc., if these scenes appear in a dream, it is a sign of accomplishment. Praise and request, entrust the action, clap the palms. The Torma (offering) is thrown as a Zor (weapon) towards the enemy. By doing so, the enemy will surely be destroyed quickly. Subsequent practice is sealed with the sign of no object. This very profound practice of the Graha (planets), is the heart essence of the master and son (Guru Rinpoche and his disciples), is the Dharma protector of constant practice. I, Padma Thotreng (Padmasambhava), leave it as the seed of the future teachings. May I meet the son of speech! Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure Seal! Secret Seal! Profound Seal! Khṛ thi, maṁ! Kha tham! Seal! Seal! Seal! I, the powerful one of Gar, clearly copied it from the yellow paper. May auspicious glory become the ornament of Jambudvipa! Śubham!