td0088_如意寶合修悉地果.g2.0f
大寶伏藏TD88ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲིལ་སྒྲུབ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བཞུགསོ།། དགོངས་ཟབ་ཡིད་ནོར། དྲིལ་སྒྲུབ། 4-40-1a ༄༅། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲིལ་སྒྲུབ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བཞུགསོ།། དགོངས་ཟབ་ཡིད་ནོར། དྲིལ་སྒྲུབ། ༄། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་གཞུང་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ། ༄༅། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲིལ་སྒྲུབ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བཞུགསོ།། 4-40-1b ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ རང་ལུས་ཐ་མལ་སྟོང་རའི་དབུས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་གསལ༔ གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་པད་འདབ་བཞིའི༔ ལྟེ་བར་མཉམ་མེད་སྐྱོབ་པ་ནི༔ ཚོན་གང་ཆོས་གོས་གསུམ་ལྡན་ཞིང་༔ བཀའ་རྟགས་སྒོམ་ཞྭ་དང་བཅས་པ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ པད་བཞིར་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་བཞི༔ འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་སྔགས་འཁོར་བཅས༔ དུང་ཕྲེང་བཞིན་དུ་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཤྲཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་འབུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ སྔགས་འཁོར་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཚོགས་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཚུར་ལ་བསྡུས༔ རང་སེམས་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཐིག་ལེར་བསྒོམ༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་དབུས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་ཤེལ་ལྟར་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་པོ་ཏི་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་ལས༔ ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཟླ་སྟེང་སྔགས་འཁོར་གསལ་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་དྷཱིཿམཉྫུ་ཤྲཱི་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ 4-40-2a གསང་སྔགས་འབུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ སྔགས་འཁོར་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ངག་གི་གྲུབ་བརྙེས་རྣམས་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཚུར་ལ་བསྡུས༔ རང་སེམས་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་བསྟིམ༔ འཁོར་ཡང་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་བསྟིམ༔ ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བྱིའུ་སྒོང་ཙམ༔ ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་དམར་པོའི་དབུས༔ ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ གར་སྟབས་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བཅུ་དྲུག་ནི༔ འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཟླ་སྟེང་སྔགས་འཁོར་གསལ་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་འབུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ སྔགས་འཁོར་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཕོག༔ ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པ་བསོད་ནམས་ཀུན༔ ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྐུ་ལ་བསྟིམ༔ འཁོར་ཡང་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ་པས༔ ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བྱིའུ་སྒོང་ཙམ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཡི་དམ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ལ༔ ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཉི་སྟེང་སྔགས་འཁོར་གསལ་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD88如意寶珠事業成就法 深奧意藏,事業成就。 如意寶珠持續修持之法,附帶口訣。 如意寶珠事業成就法 嗡 啊 吽,瑪哈 guru 舍 吽。 自身如常安住虛空之中,三根本六脈輪清晰顯現,頂髻寶珠四瓣蓮花之上,無與倫比救護者(guru rinpoche,蓮花生大士),身著完整三種顏色法衣,佩戴教法標誌之蓮師帽,雙手于胸前交叉持金剛鈴,四瓣蓮花上觀想四種顏色明點,以環繞之姿旋轉。心間月輪之上,觀想咒輪,如念珠般旋轉。嗡 啊 班雜 guru 惹那 悉地 帕拉 吽。持誦秘密真言七十二萬遍,從咒輪放射光芒,觸及上師、諸佛之眾,慈悲加持收攝於自身,自心融入上師之身。主尊為五種智慧之本體,觀想為五種顏色之明點。于大樂輪白色中心,觀想文殊菩薩身色如水晶般潔白,雙手持寶劍與經書,以金剛跏趺坐姿安住,三十二個白色明點,以環繞之姿旋轉。于月輪之上,清晰觀想咒輪。嗡 諦 曼殊室利 般若 悉地 帕拉 吽。 持誦秘密真言七十二萬遍,從咒輪放射光芒,觸及語之成就者們,慈悲加持收攝於自身,自心融入文殊菩薩之身,眷屬亦融入主尊之身。白色明點如鳥蛋般大小。于受用輪紅色中心,觀想咕嚕咕咧佛母身色紅色,一面二臂,手持弓箭,以舞姿安住。十六個紅色明點,以環繞之姿旋轉。于月輪之上,清晰觀想咒輪。嗡 舍 咕嚕咕咧 瓦夏 咕嚕 悉地 帕拉 吽。持誦秘密真言七十二萬遍,從咒輪放射光芒,觸及有情無情萬物,壽命精華收攝,所有福德融入咕嚕咕咧佛母之身,眷屬亦融入主母之身,紅色明點如鳥蛋般大小。於法輪中心,觀想依怙主勝樂金剛,與明妃樂空雙運,八個藍色明點環繞,于日輪之上,清晰觀想咒輪。嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪。
【English Translation】
Great Treasure Trove TD88 Accomplishment of the Wish-Fulfilling Jewel Deep Intent Treasure, Accomplishment. Accomplishment of the Wish-Fulfilling Jewel The practice text of the continuous practice of the Wish-Fulfilling Jewel, including oral instructions. Accomplishment of the Wish-Fulfilling Jewel Oṃ Āḥ Hūṃ, Mahā Guru Hrīḥ Hūṃ. One's own body, ordinary, in the midst of emptiness, the three roots and six chakras are clearly visualized. On the crest jewel, on the four lotus petals, the incomparable protector (Guru Rinpoche), wearing robes of three colors, possessing the signs of the teachings and the meditation hat, the two hands crossed at the heart holding the vajra and bell, on the four lotuses, four colored bindus, visualized as revolving in a circular manner. At the heart, on the moon seat, with the mantra wheel, contemplated as revolving like a rosary. Oṃ Āḥ Vajra Guru Ratna Śrī Siddhi Phala Hūṃ. Recite the secret mantra seven hundred and twenty-one thousand times. Light radiates from the mantra wheel, striking the assembly of lamas and buddhas. Compassion and blessings are gathered back. One's own mind dissolves into the body of the lama. The main deity is the embodiment of the five wisdoms, contemplated as bindus of five colors. In the center of the great bliss wheel, which is white, is Mañjuśrī, whose body color is as clear as crystal. The two hands hold a sword and a book. From the one seated in vajra posture, thirty-two white bindus revolve in a circular manner. The mantra wheel is made clear on the moon seat. Oṃ Dhīḥ Mañjuśrī Prajñā Siddhi Phala Hūṃ. Recite the secret mantra seven hundred and twenty-one thousand times. Light radiates from that mantra wheel, striking those who have attained speech. Compassion and blessings are gathered back. One's own mind is absorbed into the body of Mañjuśrī. The retinue also dissolves into the body of the main deity. The white bindu is the size of a bird's egg. In the center of the red enjoyment wheel is Kurukulle, whose body color is red. One face, two arms, holding a bow and arrow, visualized as residing in a dancing posture. Sixteen red bindus revolve in a circular manner. The mantra wheel is made clear on the moon seat. Oṃ Hrīḥ Kurukulle Vaśaṃ Kuru Siddhi Phala Hūṃ. Recite the secret mantra seven hundred and twenty-one thousand times. Light radiates from that mantra wheel, striking all of the animate and inanimate world. The essence of life is gathered, all merits dissolve into the body of Kurukulle. The retinue also dissolves into the main deity. The red bindu is the size of a bird's egg. In the center of the Dharma wheel is the yidam Chakrasamvara Lhengye, surrounded by eight blue bindus. The mantra wheel is made clear on the sun seat. Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phat.
ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་འབུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ སྔགས་འཁོར་དེ་ལས་འོད་ 4-40-2b འཕྲོས་པས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཚུར་ལ་བསྡུས༔ དེ་ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་བསྟིམ༔ འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་བསྡུ༔ ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལ༔ དམར་བའི་མདངས་ལྡན་བྱིའུ་སྒོང་ཙམ༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རུ༔ རྣམ་སྲས་གསེར་མདོག་ཕྱག་གཉིས་ནི༔ རིན་ཆེན་ནེའུ་ལེ་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ཐིག་ལེ་སེར་པོ་དྲུག་ཅུ་གཉིས༔ འཁོར་གྱི་ཚུལ་བསྐོར་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རིན་ཆེན་ལ་གནས་སྔགས་འཁོར་བསམ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ཤུ་བྷཾ་མངྒ་ལ་མ་ཎི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་འབུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ སྔགས་འཁོར་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ནོར་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་ཕོག༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚུར་དྲངས་ཏེ༔ རྣམ་སྲས་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ འཁོར་ཡང་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་བསྟིམ༔ ཐིག་ལེ་སེར་པོ་བྱིའུ་སྒོང་ཙམ༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་རུ༔ འདི་ཉིད་སྔགས་བདག་མགོན་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཁྲོ་ཚུལ་གཡང་གཞི་འཕྱར༔ མདུན་དུ་གནམ་ལྕགས་ཕ་ཝང་སྟེ༔ བྱད་མ་གནོད་བྱེད་གང་དམིགས་བསམ༔ སྡེ་བརྒྱད་འཇིགས་བྱེད་ཀུན་གྱི་དངོས༔ མཚོན་ཆ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ནི༔ འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་རཀྴ་ 4-40-3a མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ གསང་སྔགས་འབུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ སྔགས་འཁོར་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕོག༔ ནུས་མཐུ་དྲག་རྩལ་ཚུར་བསྡུས་ཏེ༔ མཚོན་ཆ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་དང་༔ སྔགས་འཁོར་ལས་ནི་སླར་འོད་འཕྲོས༔ ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བཞིའི་ནད་ཀུན་དང་༔ རང་ལུས་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་སོགས༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཀུན༔ གཡང་གཞི་ལ་བསྟིམ་དགྲ་ལ་བརྡེག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བརླག་པར་བསམ༔ ཐ་མར་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་ཀུན༔ མགོན་པོ་ཉིད་བསྡུས་དེ་རང་ཡང་༔ ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ལྕགས་སྒོང་འདྲ༔ ཨྠྀི་༔ ཞལ་གདམས་ནི༔ ཐིག་ལེ་རང་རང་ལུས་མདོག་མཚུངས༔ མཚམས་སུ་དབྱེར་མེད་རྩོལ་བྲལ་བཞག༔ རྗེས་སུ་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་ཐིམ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྤྲོས་བྲལ་ངོ་བོ་བཟུང་༔ དགེ་རྩ་བསྔོ་བའི་ཆོས་ལ་འབད༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་གཞུང་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ་འདི་ལ་སྔོན་ཆད་ཡི་གེ་མ་མཆིས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ཁོ་བོ་རཏྣ་ལཀྵྨཱི་ལགས་སོ།། ༈ ༄། །ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས་སོ། ། ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས་སོ། །བྱ་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་དུས་སུ་དཔལ་བདེ་ཆེན་ཡངས་པ་ཅན་དུ། ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་ཁྲིད་ཀྱི་ 4-40-3b དུས་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཁྱབ་གསལ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་དབྱིངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བ
【現代漢語翻譯】 智慧成就 帕拉 吽 (jnana siddhi pha la hum):唸誦七十二萬秘密真言。 從咒輪中放射出光芒,觸及本尊諸神。 將兩種成就收回,融入自身。 將眷屬融入主尊之身。 明點呈藍色,帶有紅色光澤,如鳥蛋般大小。 在化身輪的中心,財神 南色(rnam sras,梵文:Vaiśravaṇa,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,字面意思:遍聞)金色,雙手抱著珍貴的吐寶鼬,舒適地坐著。 六十二個黃色明點,以輪狀環繞在心間,觀想珍寶上的咒輪。 嗡 貝夏瓦納 耶 秀 班 曼嘎拉 瑪尼 悉地 帕拉 吽 (om baisramana ye shu bham manggala mani siddhi pha la hum):唸誦七十二萬秘密真言。 從咒輪中放射出光芒,觸及財神 夜叉(nor lha gnod sbyin)。 將食物、財富和享受吸引過來,融入 財神 南色(rnam sras)之身,二者無別。 眷屬也融入主尊之身。 黃色明點如鳥蛋般大小,位於秘密處 樂空輪(bde skyong 'khor lo)。 這位真言之主 貢布(mgon po,怙主)自身,深藍色,憤怒相,揮舞著招財幡。 前方是天鐵 帕旺(pha wang),觀想其摧毀一切詛咒和有害之物。 是八部眾 畏懼者(sde brgyad 'jigs byed)的化身。 三十二種兵器,觀想其環繞成輪狀。 嗡 惹叉 瑪哈嘎拉 薩瓦 維格南 薩 楚 瑪拉雅 帕特 (om raksha maha kala sarva bighnan satrum maraya phat):唸誦七十二萬秘密真言。 從咒輪中放射出光芒,觸及八部眾 傲慢者(sde brgyad dregs byed)。 將力量和威力吸引過來,融入兵器之中。 再次從咒輪中放射出光芒,消除外在四大元素的疾病,以及自身的氣、膽、痰等,四百零四種疾病。 融入招財幡,擊打敵人,觀想其身語意三門毀滅。 最後,將兵器等全部收回,融入 貢布(mgon po,怙主)自身,然後 貢布(mgon po,怙主)自身也變成黑色明點,如鐵球般大小。 阿提 (a thi)。 口訣是:明點與各自的身體顏色相同,在界限處無分別,無造作地安住。 之後,明點融入心間,保持任運成就、離戲的本性。 努力將善根迴向于佛法。 此《如意寶珠》常修法之正文,附帶口訣,此前未有文字記錄。吉祥!文字記錄者為我 惹那 勒克希米(ratna lakshmi)。 《如意寶珠》圓滿次第引導文。 《如意寶珠》圓滿次第引導文。于木鳥年一月,在 帕 德欽 揚巴堅(dpal bde chen yangs pa can)處,《如意寶珠》之引導,圓滿次第瑜伽,以遍明、不可言說、本初法界莊嚴。
【English Translation】 Jnana siddhi pha la hum: Recite the seventy-two hundred thousand secret mantras. From that mantra wheel, light radiates out, striking all the yidam deities. Gather the two kinds of siddhis back, and absorb them into yourself. Also, absorb the retinue into the body of the main deity. The bindu is blue in color, with a red glow, about the size of a bird's egg. In the center of the wheel of emanation, Namse (Vaiśravaṇa) is golden in color, with his two hands holding a precious mongoose, sitting comfortably. Sixty-two yellow bindus, circling around the heart in a wheel-like manner, contemplate the mantra wheel situated on a jewel. Om baisramana ye shu bham manggala mani siddhi pha la hum: Recite the seventy-two hundred thousand secret mantras. From those mantra wheels, light radiates out, striking the wealth deities and yakshas. Attract food, wealth, and enjoyment back, and absorb them into the body of Namse, inseparable. Also, absorb the retinue into the body of the main deity. The yellow bindu is about the size of a bird's egg, in the secret place, the wheel of bliss and protection. This very mantra lord, Gonpo, is dark blue, in a wrathful form, waving a wealth banner. In front, there is a sky-iron phawang, contemplate it destroying whatever is cursed or harmful. It is the embodiment of all the terrifying Eight Classes of beings. The thirty-two weapons, contemplate them circling around in a wheel-like manner. Om raksha maha kala sarva bighnan satrum maraya phat: Recite the seventy-two hundred thousand secret mantras. From those mantra wheels, light radiates out, striking the arrogant ones of the Eight Classes. Attract power and strength back, and absorb them into the weapons. Again, light radiates out from the mantra wheel, eliminating all the diseases of the outer four elements, and the wind, bile, and phlegm of one's own body, all four hundred and four diseases. Absorb them into the wealth banner, strike the enemy, and contemplate the destruction of their body, speech, and mind. Finally, gather all the weapons and so forth into Gonpo himself, and then Gonpo himself becomes a black bindu, like an iron ball. A thi. The oral instruction is: the bindu is the same color as its respective body, and in the boundaries, rest without separation or effort. Afterward, the bindu dissolves into the heart, holding the nature of spontaneous accomplishment and freedom from elaboration. Strive to dedicate the roots of virtue to the Dharma. This text of the continuous practice of 'Wish-Fulfilling Jewel,' along with oral instructions, has not been previously written down. May it be auspicious! The scribe is myself, Ratna Lakshmi. The Introduction to the Perfection Stage of the Wish-Fulfilling Gem. The Introduction to the Perfection Stage of the Wish-Fulfilling Gem. In the first month of the Wood Bird year, at Pal Dechen Yangpachen, the instructions on the Wish-Fulfilling Gem, the yoga of the Perfection Stage, are adorned with pervasive clarity, inexpressibility, and the primordial expanse of reality.
ྱའོ༔ ཞེས་པའི་དོན་གཞུང་འདི་ལས་སྤྲོས་ཏེ། རྗེ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེས། གཞི་ལ་ཡོད་པ་ལམ་དུ་སྒོམ་པ། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ། མཐའ་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་འཁོར་འདས་ལ་མ་ཁྱབ་པ་མེད་དེ། སྐུ་གཅིག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ ཞེས་པས་ཡ་ཀི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནས། མནར་མེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་ཡན་ཆད་ལ་ཕྲི་བསྣན་མེད་པར་ཁྱབ་ཅིང་། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་བྱུང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནས། ལམ་གྱི་ཉམས་སྣ་ཚོགས། རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་འགག་མེད་དུ་འཆར་ནུས་པ་འདི། འཆར་དུས་ཉིད་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ལུགས་ཀུན་ཁྱབ་རང་གསལ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས། ཚིག་དང་བྲལ། ཡིད་ཀྱིས་དཔྱད་དུ་མེད། དཔེ་དང་མཚོན་པ་ལས་འདས། རྟོགས་རུང་མ་རྟོགས་རུང་ཡེ་གནས་བརྗོད་བྲལ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། གཞི་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ལུགས་ཡིན་ཐོག་ཏུ་བཞག་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ 4-40-4a དབྱིངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ༔ ཞེས་པས། ཡེ་ནས་གནས་པའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡང་གསལ་སྟོང་། གྲགས་སྟོང་། ཚོར་སྟོང་། མྱང་སྟོང་། རིག་སྟོང་ཆེན་པོར་ཡེ་གནས་ཀྱི་དོན་ལ། མ་བཅོས་རང་བབས་ཆེན་པོར་གཅེར་ཡན་དུ་བསྐྱངས་པས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་གདོད་མའི་རང་ཞལ་རང་ཐོག་ཏུ་མཇལ་བ་དག་འབྱུང་སྟེ། རིག་པ་ཐ་མལ་གྱི་ཐོག་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །མཐར་ཕྱིན་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཐང་ལྷོད་མེད་པ་ཞིག་གལ་ཆེ་བ་ནི་བརྒྱན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པས། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཉིད་ཅེས་དང་། ཡེ་དབྱིངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའང་ཡིན་ཏེ། ཡེ་གདོད་མའི་ཤེས་པ་རང་ཚུགས་ཐུབ། རང་ལུས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུའི་བཙན་ས་ཟིན་ནས་ཤུགས་འབྱུང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཚད་མ་མཆིས་པས་སྲིད་མཐའི་བར་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་བརྒྱན་པའོཿ ཞེས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷམ། །ཨྠྀི་། ༄། །ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་ཞལ་གདམས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བྲིས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༈ ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་ཞལ་གདམས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བྲིས་པ་བཞུགས་སོ། །༄༅། །སྙིགས་དུས་ཀྱི་འདྲེན་མཆོག་རཏྣ་སམྤནྣ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིད་བཞིན་ 4-40-4b འཁོར་ལོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་ཞལ་གདམས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལྟར་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ
【現代漢語翻譯】 關於「རྣམ་པར་དག་པ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)」的意義,宗喀巴大師闡述道:『將基(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)融入道,果顯現為法性』。由此可見,自性清凈的法界,無邊的大樂,無所不遍於輪迴與涅槃。正如『一身體遍一切,善逝藏之身』所說,從亞基·普賢王如來(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)到那無間地獄(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中飽受折磨的眾生,無不遍及,無增無減。不由任何人所造作,自然而然地從佛的功德,到道的各種體驗,再到六道輪迴的無盡痛苦,都能無礙顯現。這種顯現之時即已圓滿於大空性的狀態,這種普遍存在、自發顯現的偉大境界,超越了思維的範疇,無法用語言表達,無法用心識衡量,超越了比喻和象徵。無論能否證悟,它都恒常存在,是不可言說的偉大存在。修道的方法是,將這種基(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的境界作為基礎來進行修持,並以耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)來莊嚴。 正如『以耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)來莊嚴』所說,從一開始就存在的覺性,是五種智慧的本性,也是明空、聲空、覺空、受空、知空的大空性。對於耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的意義,以不加修飾的自然狀態來保持,就能親見自性清凈的法界,見到原始的本來面目。覺性達到了平凡的極致。爲了達到最終的成就,不懈的精進至關重要,這就是『莊嚴』的意義。如此精進修持,果顯現為法性,也是以耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)來莊嚴。耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是原始的智慧,能夠自立,從自身法界的本性中,自然生起圓滿的智慧。證得三身果位的穩固地位,自然涌現出無量的慈悲化身,直至輪迴的盡頭,利益眾生的事業永不間斷,這就是果位的莊嚴。 吉祥圓滿! 現在開始書寫《如意寶珠》口傳的日常修持次第。 《如意寶珠》口傳的日常修持次第。 頂禮末法時代的殊勝導師Ra-tna Sam-pan-na Dha-rma Ra-dza(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和薄伽梵母如意輪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!現在開始書寫《如意寶珠》口傳的日常修持次第。首先是前行。
【English Translation】 Expanding on the meaning of 'རྣམ་པར་དག་པ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: completely pure),' Je Gampopa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) stated: 'What exists as the ground is meditated upon as the path; the fruition becomes manifest as the nature of reality.' Therefore, the naturally pure essence of reality, the great bliss free from extremes, pervades all of samsara and nirvana. As it is said, 'One body pervades all, the essence of the Sugata's (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) heart.' From Yaki Kuntuzangpo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) to sentient beings experiencing the suffering of Naraka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), it pervades without addition or subtraction. Uncreated by anyone, spontaneously arising from the qualities of the Buddha, to the various experiences of the path, to the unceasing manifestation of the sufferings of the six realms, this, from the moment of its arising, is spontaneously perfected in the great emptiness. Such a state of all-pervading, self-illuminating greatness is beyond the realm of intellect, beyond words, beyond mental scrutiny, beyond example and symbol. Whether realized or not, it remains primordially, an inexpressible greatness. The path to be meditated upon is to place and meditate upon such a state of the ground, and to adorn it with Ye (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). As 'adorned with Ye (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)' says, the awareness that has existed from the beginning, the nature of the five wisdoms, is also clear emptiness, sound emptiness, feeling emptiness, tasting emptiness, and knowing great emptiness. For the meaning of Ye (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), by maintaining it in an uncorrected, natural state, one will meet the naturally pure essence of reality, the original face of primordiality. Awareness reaches the ultimate state of ordinariness. To accomplish the ultimate, unwavering diligence is crucial, which is the meaning of 'adornment.' By diligently practicing in this way, the fruition becomes manifest as the nature of reality, and it is also adorned with Ye (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Ye (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is primordial wisdom, capable of self-establishment, and from the essence of one's own body, the spontaneously arising wisdom is perfected. Having secured the stronghold of the three bodies of fruition, the emanations of compassion arise immeasurably, and the work of benefiting beings continues uninterrupted until the end of existence. Mangalam! Shubham! Now begins the written compilation of the continuous practice of the 'Wish-Fulfilling Jewel' oral instructions. The continuous practice of the 'Wish-Fulfilling Jewel' oral instructions. Homage to Ratna Sampanna Dharma Raja (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), the supreme guide of the degenerate age, and to Bhagavati (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Yizhin Khorlo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! Now, I shall write down the continuous practice of the 'Wish-Fulfilling Jewel' oral instructions in an orderly manner. First, the preliminaries.
་ནི། ཐོ་རང་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པའི་གཉིད་སད་འཕྲལ་དུ་ལུས་གནད་རྐང་པ་རེའུ་མིག་ཏུ་བསྣོལ། ལག་པ་ཐབ་མགལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས། སྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་དྲངས་འོག་ཏུ་མནན་ཞིང་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་པ་དང་ཁ་སྦྱར། ལུས་གནད་ཅུང་ཟད་སྦྱར་བས་སྤྲུགས། རྗེས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད། དེ་རྗེས་ལུས་གནད་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་དགྱེ་བའི་ངང་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད། ༈ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། རང་ལུས་ཕྱི་དབྱིབས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ནང་སྟོང་རར་བསམ་པའི་ནང་དུ་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཡར་སྣེ་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་དང་། མར་སྣེ་གསང་གནས་སུ་སླེབ་པ། གཡས་སུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་དང་། གཡོན་དུ་རོ་མ་དམར་པོ་གཉིས་ཡར་མར་སྣེ་དབུ་མ་དང་མཚུངས་པ། གསུམ་ཀ་སྦོམ་པ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་ནས་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་ཙམ་པ། ཡར་འོད་ཀྱི་སྐུད་པ་འཐེན་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པའི་གསང་གནས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག །ལྟེ་བར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ། སྙིང་གར་ཟུར་བརྒྱད་སྔོན་པོ། མགྲིན་པར་ཟླ་གམ་དམར་པོ། ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ། གཙུག་ཏོར་བུམ་པར་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུ་གྲུ་གསུམ་པ། གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་པའི་གུར་ཁང་ 4-40-5a རྣམས་སུ་མས་ཡར་གནས་རྣམས་གསལ་བཏབ། ཡས་མར་རིམ་པ་བཞིན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་གསལ་གདབ་པ་ནི། དང་པོ་སྲོག་བླའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ནི། གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར། བླ་མ་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་མདུན་དུ་གྲུབ་ཆེན་ཏིལླི་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ་རས་དཀར་གྱི་ཨང་རག་དང་། སྒོམ་ཐག་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འབུམ་སྐྲ་གསེབ་ཏུ་འཆང་བ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་བསམ། གཡས་སུ་མཁས་པ་ནཱ་རོ་པ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། རས་དཀར་གྱི་ཨང་རག་དང་སྒོམ་ཐག་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འབུམ་སྐྲ་གསེབ་ཏུ་འཆང་བ། ཞབས་ཕྱེད་ 4-40-5b སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་བསམ། རྒྱབ་ཏུ་མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྔགས་འཆང་རྡོ
【現代漢語翻譯】 然後,在睡眠剛醒來,身體還未完全活動時,立即將雙腿盤成蓮花座,雙手結成火堆印(Thab-mgal),稍微提氣並向下壓,同時稍微吸氣並與之結合。稍微搖動身體。之後,呼出三次廢氣。然後,稍微挺直身體,皈依三寶併發菩提心。 第二部分,正行:觀想自己的身體外形為大能仁(Thub-pa chen-po,釋迦牟尼佛),內部空空蕩蕩。在空性之中,中央有一根藍色的中脈,上端到達頂輪的寶珠,下端到達密處。右側是白色的姜瑪脈(rkyang ma),左側是紅色的若瑪脈(ro ma),上下兩端與中脈相同。三根脈的粗細從箭桿粗細逐漸變細到馬尾粗細,觀想它們像光線一樣向上延伸。在密處有一個紅色和黑色的法源(chos 'byung,三角形)。在臍部有一個黃色的正方形。在心間有一個藍色的八角形。在喉嚨有一個紅色的半月形。在頭部有一個白色的圓形顱腔。在頂輪的寶瓶中,有一個像水晶一樣透明的三角形。頂輪的寶珠是一個彩虹光環。 在這些容器中,從下到上清晰地觀想處所。從上到下,依次清晰地觀想生起次第和圓滿次第的目標。首先是命脈的生起次第和圓滿次第:在頂輪寶珠中,在一個四瓣雜色蓮花的中心,觀想上師總集(bla ma rigs kun 'dus pa'i bdag nyid)金剛持(rdo rje 'chang,Vajradhara),身色藍色,雙手在心間交叉結金剛印和鈴印,以絲綢和珍寶裝飾,雙足結金剛跏趺坐,身體充滿大樂。在花瓣上,前方是成就者蒂洛巴(Til-li-pa),身色藍色,帶有紅色光澤,雙手右手施予勝樂,左手持盛滿甘露的嘎巴拉碗,身穿白色棉布衣,佩戴念珠,頭髮結成髮髻,在頭髮中持有上師和佛陀的十萬個名號,雙腿半跏趺坐。觀想他精通無數三摩地。 右側是學者那若巴(Na-ro-pa),身色深棕色,帶有光澤,雙手右手施予救護,左手持盛滿甘露的嘎巴拉碗,身穿白色棉布衣,佩戴念珠,頭髮結成髮髻,在頭髮中持有上師和佛陀的十萬個名號,雙腿半跏趺坐。觀想他精通無數三摩地。後方是領主瑪爾巴譯師(Mar-pa lo-tsa),身色白色,帶有紅色光澤,持咒者。
【English Translation】 Then, immediately after waking up from sleep, before the body is fully active, cross the legs into a lotus posture, make the fire-heap mudra (Thab-mgal) with the hands, slightly raise the breath and press it down, while slightly inhaling and combining with the lower breath. Shake the body slightly. Afterward, exhale three times the stale air. Then, slightly straighten the body and take refuge in the Three Jewels and generate Bodhicitta. Second part, the main practice: Visualize your own body's external form as the Great Sage (Thub-pa chen-po, Shakyamuni Buddha), with emptiness inside. Within the emptiness, in the center, there is a blue central channel (uma), with the upper end reaching the jewel on the crown of the head, and the lower end reaching the secret place. On the right is the white Kyangma channel (rkyang ma), and on the left is the red Roma channel (ro ma), both with the upper and lower ends the same as the central channel. The three channels are from the thickness of an arrow shaft to the thinness of a horse's tail, visualizing them extending upwards like threads of light. At the secret place, there is a red and black Dharma source (chos 'byung, triangle). At the navel, there is a yellow square. At the heart, there is a blue octagon. At the throat, there is a red crescent moon. At the head, there is a white round skull chamber. In the vase at the crown of the head, there is a triangular shape like crystal. The jewel at the crown of the head is a rainbow halo. In these containers, clearly visualize the places from bottom to top. From top to bottom, clearly visualize the goals of the generation stage and completion stage in order. First is the generation stage and completion stage of the life force: In the jewel at the crown of the head, in the center of a four-petaled variegated lotus, visualize the master of all lineages (bla ma rigs kun 'dus pa'i bdag nyid) Vajradhara (rdo rje 'chang, Vajradhara), with a blue body, hands crossed at the heart making the vajra and bell mudra, adorned with silk and jewels, sitting in vajra posture, the body filled with great bliss. On the petals, in front is the accomplished Tilopa (Til-li-pa), with a blue body and a reddish glow, hands with the right hand giving supreme bliss, and the left hand holding a kapala bowl filled with nectar, wearing white cotton clothes, wearing a rosary, hair tied in a topknot, holding the hundred thousand names of the master and Buddha in his hair, sitting in half-lotus posture. Visualize him as mastering countless samadhis. On the right is the scholar Naropa (Na-ro-pa), with a dark brown body and a glow, hands with the right hand giving refuge, and the left hand holding a kapala bowl filled with nectar, wearing white cotton clothes, wearing a rosary, hair tied in a topknot, holding the hundred thousand names of the master and Buddha in his hair, sitting in half-lotus posture. Visualize him as mastering countless samadhis. Behind is the lord Marpa Lotsawa (Mar-pa lo-tsa), with a white body and a reddish glow, a mantra holder.
་རྗེ་འཛིན་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་བསམ། གཡོན་གྱི་འདབ་མ་ལ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སངས་རས་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཅན། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་བསམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བར་དང་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་ཕུང་དུ་བསམ་ཞིང་། མོས་གུས་གདུང་བ་དང་བཅས་པས་གཞུང་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ། སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་སྐུ་གསལ་བ་དང་བཅས་པས་སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་ཐུན་རེ་དང་སྦྲགས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་བུདྡྷ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་རླུང་ཐུབ་ཚད་གཅིག་གི་བར་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ། མཐར་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བསམ་ཞིང་ཁྱབ་གསལ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་དབྱིངས་ཀྱིས་ 4-40-6a བརྒྱན་པར་བྱའོ།། ༈ གཉིས་པ་མ་རིག་འཇོམས་བྱེད་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཐད་གཙུག་ཏོར་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་ཡུ་བ་འཛིན་པ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བའི་སྟེང་དུ་པུསྟི་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོ་ཙོག་པུས་པི་ཝང་སྦྲེང་བ་བཞིས་སྒྲ་སྙན་གྱིས་རྒྱུན་དུ་མཆོད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་མ་འདས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་། ངག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་གཙོ་འཁོར་བར་དང་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། སྐུ་གསལ་བས། ཧྲཱིཿཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ པྲཛྙཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྲོག་རྩོལ་དང་བཅས་གོང་བཞིན། མཐར་སླར་རྫོགས་རིམ་དང་ཁྱབ་གསལ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱའོ།། ༈ གསུམ་པ་ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་ཟླ་ཟེར་ནི། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་དང་ཀ་ 4-40-6b པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་པང་ལ། ཡུམ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ག
【現代漢語翻譯】 觀想本尊具有國王的裝束,右手搖動手鼓(Ḍāmaru),左手持充滿甘露的顱碗(Kapala),心中安住于無數的三摩地之中。在左側的花瓣上,觀想至尊米拉日巴(Jetsun Milarepa),身色藍綠,身著白色棉布衣,右手結說法印,左手持充滿甘露的顱碗,半跏趺坐,心中安住于無數的三摩地之中。從他們身上放射出各種顏色的光芒,照耀十方。過去、現在、未來三世諸佛的身、語、意加持,全部化為光芒,匯聚到主尊和眷屬的身軀之中,內外無別地化為光蘊。以虔誠的信心和強烈的渴望,按照儀軌祈禱。 唸誦咒語時,觀想本尊清晰,配合呼吸,每次呼氣時念誦:嗡 咕嚕 薩瓦 布達 班扎 達日嘎 薩帕里瓦拉 嘉納 悉地 帕拉 阿 吽。(Om Guru Sarva Buddha Vajra Dhṛk Saparivara Jñāna Siddhi Phala Āḥ Hūṃ.)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,上師,一切,佛陀,金剛,持,眷屬,智慧,成就,給予,啊,吽)盡力唸誦,直到一口氣用完。最後,觀想主尊和眷屬都化為光團,融入無邊無際、不可言說的法界之中。 二、摧毀無明:觀想在自己頭頂上方的寶瓶之中,有一朵四瓣的白色蓮花,蓮花中心是文殊菩薩(Manjushri),身色白色,右手持寶劍,左手在胸前持蓮花莖,蓮花上放置經書,以金剛跏趺坐姿安坐。四片花瓣上,分別有四位白色妙音天女(Saraswati),以蹲踞之姿彈奏琵琶,用美妙的音樂持續供養。所有本尊都以絲綢和珍寶莊嚴。從主尊和眷屬的身軀放射出光芒,照耀世間和出世間,所有安住於此地的本尊的智慧和語言成就,以及所有成就者的加持和力量,都化為白色光芒,融入主尊和眷屬的內外,化為光蘊。祈禱所 желаемого。觀想本尊清晰,唸誦:舍 瓦格西瓦日 穆。(Hrīḥ Vāgīśvari Muṃ.)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:舍,語自在,穆) 智慧成就 帕拉 吽。(Prajñā Siddhi Phala Hūṃ.)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:智慧,成就,給予,吽)配合呼吸,如前所述。最後,再次進行圓滿次第,融入法界等,如前所述。 三、長壽成就甘露月光:在頭頂大樂輪的中央,觀想一朵三十二瓣的白色蓮花,蓮花中心是無量壽佛(Amitayus),身色紅色,一面二臂,手持長壽寶瓶和充滿甘露的顱碗,以金剛跏趺坐姿安坐。在他的懷中,是明妃如意輪(Yidzhin Khorlo),身色白色,一面二臂,手持...
【English Translation】 Visualize the main deity with the attire of a king, the right hand playing the Ḍāmaru, and the left hand holding a Kapala filled with nectar, the mind dwelling in numerous Samadhis. On the left petal, visualize Jetsun Milarepa, with a bluish-green complexion, wearing a white cotton robe, the right hand in the teaching mudra, and the left hand holding a Kapala filled with nectar, in a half-lotus posture, the mind dwelling in numerous Samadhis. From their bodies, various colors of light radiate, illuminating the ten directions. The blessings of the body, speech, and mind of all Buddhas of the past, present, and future are all gathered into the light, merging into the bodies of the main deity and retinue, without distinction between inside and outside, transforming into a mass of light. With sincere faith and strong longing, pray according to the ritual. While reciting the mantra, visualize the deity clearly, coordinating with the breath, reciting with each exhalation: Om Guru Sarva Buddha Vajra Dhṛk Saparivara Jñāna Siddhi Phala Āḥ Hūṃ. Recite as much as possible until one breath is exhausted. Finally, visualize the main deity and retinue all transforming into a ball of light, merging into the boundless, inexpressible Dharmadhatu. Second, Destroying Ignorance: Visualize in the vase on the crown of your head, a white lotus with four petals, in the center of which is Manjushri, with a white complexion, the right hand holding a sword, and the left hand holding the stem of a lotus at the heart, with a book placed on the open lotus near the ears, seated in the vajra posture. On the four petals, there are four white Saraswatis, squatting and playing the lute, continuously offering with beautiful music. All the deities are adorned with silk and jewels. From the bodies of the main deity and retinue, light radiates, illuminating the beings in the mundane and supramundane realms, and all the wisdom and speech accomplishments of those who reside there, and all the blessings and powers of those who have attained realization, are transformed into white light, merging into the inside and outside of the main deity and retinue, transforming into a mass of light. Pray for the desired purpose. Visualize the deity clearly, and recite: Hrīḥ Vāgīśvari Muṃ. Prajñā Siddhi Phala Hūṃ, coordinating with the breath, as before. Finally, perform the completion stage again, merging into the Dharmadhatu, etc., as before. Third, Longevity Accomplishment Nectar Moonlight: In the center of the great bliss wheel on the crown of the head, visualize a white lotus with thirty-two petals, in the center of which is Amitayus, with a red complexion, one face and two arms, holding a longevity vase and a Kapala filled with nectar, seated in the vajra posture. In his lap is the consort Yidzhin Khorlo, with a white complexion, one face and two arms, holding...
ཉིས་གཡས་ཨུཏྤལ་དང་། གཡོན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་གྱི་ཞབས་པདྨོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁྲིལ་བ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་རེ་རེའི་ལྟེ་བརཿཊཱྀ་དང་ཏཱཾ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཟླ་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་ལྷ་མིའི་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་ཟླ་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། གཙོ་འཁོར་གྱི་བར་དང་ཕྱི་ནང་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་བསམ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། སྐུ་རྣམས་གསལ་བས། ཨོཾ་ཨ་པ་ར་མི་ཏ༔ ཏཱ་ར་དེ་ཝཱི་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྲོག་རྩོལ་དང་བསྟུན། མཐར་རྫོགས་རིམ་རགས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱ། ༈ བཞི་པ་དབང་སྡུད་ཞགས་དམར་གྱི་གདམས་པ་ནི། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ་ལིང་ངེ་ཕྱོགས་བཅུར་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་རུས་པ་དང་རཏྣས་བརྒྱན་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཞགས་པ་དམར་ 4-40-7a པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་དང་། དེ་དག་གི་འདོད་དགུ་དང་ཡོན་ཏན་ལྔ་སོགས་གང་འདོད་བཀུག་སྟེ། བསྟིམ་ཞིང་གཙོ་འཁོར་གྱི་བར་དང་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་བསམ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ལྷར་གསལ་བས། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསརྦ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཞེས་སྲོག་རྩོལ་དང་སྦྱར་མཐར་རྫོགས་རིམ་རགས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱའོ།། ༈ ལྔ་པ་ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་སྙིང་ནི། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། གཡོན་ན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པས་འཇིགས་དུས་མནན་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་ཙིཏྟ་འབར་བས་བརྒྱན་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་གཡས་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དང་སྟག་ཤམ་གྱི་རྒྱན་སོགས་སྤྱི་ལྟར། ཡབ་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་ 4-40-7b བཅིང་དང་། ཡུམ་གྱི་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་གྲོལ་བའི་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་རེ་རེས་མཚན་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཐོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཙིཏྟ་འབར་བས་མཚན་པ། རེ་རེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་བཾ་མཐིང་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲ
【現代漢語翻譯】 右手持著藍蓮花,左手持著盛滿甘露的寶瓶,擁抱著父親(指本尊)。母親以蓮花坐的姿勢纏繞著,花瓣上,每個滿月的中心都有ḥrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)和tāṃ(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ताṃ,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:種子字)以交合的姿態存在。從主尊和眷屬身上放射出月光般的光芒。迎請上師、本尊、佛、菩薩以及天人、長壽持明者、成就者們的加持甘露,以月光的形式。觀想主尊和眷屬之間以及內外都是光蘊。向所 желаемого祈禱。清晰地觀想諸尊,唸誦:'嗡 阿帕繞彌達,達熱 德瓦 瑪瑪 阿玉 布什丁 咕嚕 梭哈',與氣息的運用相結合。最後,粗略的圓滿次第等如前進行。 第四,懷柔紅鉤的口訣:在喉嚨受用輪的中央,紅色蓮花十六瓣的中心,有紅色的作明佛母,一面二臂,持弓箭,以箭射向十方的姿態,以骨飾和 रत्न裝飾。花瓣上,紅色的鉤索以ḥrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)為標誌。從主尊和眷屬身上放射出光芒。將居住在三界中的男女眾生,以及他們想要的一切和五種功德等,凡是想要的都勾召來,融入,觀想主尊和眷屬之間以及內外都是光蘊。向所 желаемого祈禱,清晰地觀想諸尊,唸誦:'嗡 咕嚕咕列 ḥrīḥ 薩瓦 瓦香 咕嚕 吽',與氣息的運用相結合,最後,粗略的圓滿次第等如前進行。 第五,本尊勝樂金剛心髓:在心間法輪的中央,雜色蓮花八瓣的中心,有薄伽梵勝樂金剛,身色藍色,一面二臂,右手持寶珠自在王,左手持滿盛甘露的顱碗,擁抱著佛母。右腳伸展,左腳彎曲,踩著怖畏金剛。在他的懷中,有佛母金剛亥母,身色紅色,右手持金剛杵,左手持顱器,以珍寶和燃燒的智慧之火裝飾。左腳伸展,右腳彎曲,纏繞著父親(指本尊)。父母雙方都以骨飾和珍寶裝飾。頭蓋骨幹濕和虎皮裙等裝飾如常。父親的頭髮一半束起,母親的頭髮散開,在頭頂的縫隙中,以珍寶自在王為標誌。花瓣上,以頭蓋骨、珍寶和燃燒的智慧之火為標誌。每個花瓣的中央,都裝飾著藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和紅色的വം(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)。從主尊和眷屬身上放射出光芒。
【English Translation】 Holding a blue lotus in the right hand and a vase full of nectar in the left, embracing the father (referring to the main deity). The mother entwines with the lotus posture of her feet. On the petals, in the center of each full moon, there are hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable) and tāṃ (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ताṃ,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) in a conjugal manner. From the main deity and the retinue emanate rays of light like moonlight. Inviting the blessings of the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, and the deathless vidyadharas and siddhas of gods and humans in the form of nectar and moonlight. Visualize the space between the main deity and the retinue, as well as the inside and outside, as a mass of light. Pray for what is desired. Visualize the deities clearly, reciting: 'Om, Apāramita, Tāra Devī, Mama Āyuḥ Puṣṭiṃ Kuru Svāhā,' in conjunction with breath control. Finally, perform the rough completion stage etc. as before. Fourth, the instruction of the Red Hook of Magnetizing: In the center of the throat enjoyment wheel, in the center of the sixteen petals of the red lotus, there is the red Kurukulle deity, with one face and two arms, holding a bow and arrow, shooting arrows in the ten directions, adorned with bone ornaments and jewels. On the petals, the red lasso is marked with hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable). From the main deity and the retinue emanate rays of light. Summoning all the male and female beings residing in the three realms, and whatever they desire, such as the five qualities, and merging them, visualizing the space between the main deity and the retinue, as well as the inside and outside, as a mass of light. Pray for what is desired, visualizing the deities clearly, reciting: 'Om, Kurukulle, Hrīḥ, Sarva Vaśaṃ Kuru Hūṃ,' in conjunction with breath control. Finally, perform the rough completion stage etc. as before. Fifth, the Heart Essence of the Yidam Cakrasaṃvara: In the center of the Dharma wheel at the heart, in the center of the eight petals of the variegated lotus, there is the Bhagavan Cakrasaṃvara, with a blue body, one face, and two arms, holding the jewel king of power in the right hand and a skull cup full of nectar in the left, embracing the mother. The right leg is extended, and the left leg is bent, pressing down on the fearsome one. In his lap, there is the mother Vajravārāhī, with a red body, holding a vajra in the right hand and a skull cup adorned with jewels and burning citta in the left. The left leg is extended, and the right leg is bent, entwining the father (referring to the main deity). Both the father and mother are adorned with bone ornaments and jewels. The ornaments of dry and wet skulls and tiger skin, etc., are as usual. Half of the father's hair is tied up, and the mother's hair is let down, marked with a jewel king of power in the gap above the crown of the head. On the petals, they are marked with skulls, jewels, and burning citta. In the center of each petal, they are adorned with blue hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) and red vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Seed Syllable). From the main deity and the retinue emanate rays of light.
ོས་པས་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཕོག །ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་འོད་ཟེར་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། གཙོ་འཁོར་གྱི་བར་དང་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་བསམ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ལྷར་གསལ་བས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་མ་ཎི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ། ཞེས་སྲོག་རྩོལ་དང་སྦྱར་མཐར་རྫོགས་རིམ་རགས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱ། ༈ དྲུག་པ་ནོར་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་གེ་སར་གྱི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་སྲས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ནོར་བུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་འབར་བ་དང་། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། སྐུ་ལ་རུས་པ་དང་རཏྣས་བརྒྱན་པ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནོར་བུ་འབར་བ་རེ་རེའི་ལྟེ་བར་བཻ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱིས་ 4-40-8a བརྒྱན་པ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཟས་ནོར་ཕྱྭ་གཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །དེ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་ཆར་བཞིན་བབས་ཤིང་གཙོ་འཁོར་གྱི་བར་དང་ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་འོད་ཕུང་གིས་གང་། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། སྐུ་གསལ་བས། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦྦ་སྭསྟི་མངྒ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་རླུང་དང་སྦྱར་མཐར་རྫོགས་རིམ་རགས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱའོ།། ༈ བདུན་པ་བཀའ་སྲུང་གཡང་གཞི་ཁྲོ་ཆུ་ཐལ་རྡེབ་ནི། གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོའི་དབུས། ཁྲོ་ལས་གྲུབ་པའི་བྲག་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡང་བསྐོར་བ། དེའི་དབུས་སུ་མགོན་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་དུར་ཕག་ནག་པོའི་གདོང་པ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་གཡང་གཞི་རང་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ། དེ་ལས་ནད་དང་མཚོན་ཆ་ཁྲོ་ཆུའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས་བ་བསྣམས་པ། སྐུ་དང་ཡན་ལག་ཀླུ་གདོལ་པས་བརྒྱན་པ། མདུན་དུ་ཁྲོ་ཆུའི་ཕ་བང་གི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་ཨ་བ་གླང་མགོ་ཅན་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡས་ཐོད་དབྱུག་གདེངས་པ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཤན་པ་རའི་མགོ་ཅན། གཡོན་སྐམ་པ་དང་གཡས་གསལ་ཤིང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱད་མ་གང་ཡིན་པ་བཀུག་པའི་དུས་སུ་ཨ་ཝ་གླང་མགོས་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་བཟུང་། དབྱུག་པས་ 4-40-8b རྒྱབ་ནས་དེད་ཅིང་བཀུག །ཤན་པ་ར་མགོས་སྐམ་པ་དང་གསལ་ཤིང་གིས་རྐང་པ་གཉིས་བརྒྱངས། ཨ་ཝ་གླང་མགོས་སླར་ལྕགས་ཀྱུས་ལག་པ་གཉིས་བརྒྱངས་པ་ལ། དམིགས་བྱ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་དགྲ་སྒོས་དགྲ་བྱད་མ་བན་བོན་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་བསྟིམ། དགུག་གཞུག་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་ཁོ་རང་གི་བདུད་དུ
【現代漢語翻譯】 觀想本尊壇城(Yidam Mandala)的諸神降臨。彙集慈悲和加持,以藍紅色光芒的形式迎請。觀想主尊和眷屬之間以及內外沒有區別,都呈現為光團。向他們祈求願望。觀想清晰后,唸誦:'嗡 舍利 扎格拉 桑巴Ra 布達 達吉尼 哲達 瑪尼 悉地 帕拉 吽 (Om Shri Chakra Sambhara Buddha Dakini Chitta Mani Siddhi Phala Hum)',結合氣息修持,最後如前進行圓滿次第的粗略修法。 第六,修持財神法,如意寶珠:在臍輪化身輪的中央,觀想一朵六十四瓣的紅色蓮花,花蕊中央有一個金色的歡喜旋,其中央是財寶天王(Namsre),身色橘黃,一面二臂,右手持燃燒的毗琉璃寶珠,左手持鐵鉤,身上裝飾著骨飾和珍寶,雙腿以半跏趺坐姿勢安住。每片蓮花瓣的中央都有一個燃燒的寶珠,以金色毗琉璃裝飾。 從主尊和眷屬身上發出光芒,照耀世間一切食物、財富、福運,全部不受控制地被吸引過來,像雨一樣降下,主尊和眷屬之間以及周圍都充滿了光芒。向他們祈求願望。觀想清晰后,唸誦:'嗡 毗舍羅摩那耶 薩瓦 斯瓦斯提 曼嘎拉 悉地 帕拉 吽 (Om Vaishravanaye Sarva Svasti Mangala Siddhi Phala Hum)',結合氣息修持,最後如前進行圓滿次第的粗略修法。 第七,護法神 養息 卓楚 塔德:在密處樂空輪的中央,觀想一個由憤怒形成的粗糙巖石,周圍環繞著。巖石中央是瑪哈嘎拉(Mgonpo) 卓杰,長著黑豬的臉,雙手高舉,手中拿著裝飾著自生咒語的養息。從中發出疾病和武器,以及憤怒之水的火花。身體和四肢裝飾著龍和食肉鬼。前方是憤怒之水的火坑,閻魔法王(Shinje),長著阿瓦牛的頭,左手持鐵鉤,右手舉著顱杖。左邊是屠夫,長著綿羊的頭,左手拿著骨杖,右手拿著明鏡。當他們吸引任何詛咒時,阿瓦牛頭的閻魔法王用鐵鉤抓住心臟,用顱杖從後面追趕和吸引。綿羊頭的屠夫用骨杖和明鏡拉直雙腿,阿瓦牛頭的閻魔法王再次用鐵鉤拉直雙手。 觀想從目標身上發出光芒,照耀十方,摧毀所有危害佛法和所有修行者的共同敵人和個人敵人,以及所有詛咒師。吸引並融入他們。進行勾召和遣返。那些神靈護法都變成了他們自己的魔。
【English Translation】 Visualize the deities of the Yidam Mandala descending. Gather compassion and blessings, and invite them in the form of blue and red light. Visualize that there is no difference between the main deity and the retinue, both internally and externally, and that they all appear as a mass of light. Pray to them for your wishes. After visualizing clearly, recite: 'Om Shri Chakra Sambhara Buddha Dakini Chitta Mani Siddhi Phala Hum,' combine it with breath practice, and finally perform the rough practice of the completion stage as before. Sixth, practice the Wealth God practice, the Wish-Fulfilling Jewel: In the center of the navel chakra's manifestation wheel, visualize a red lotus with sixty-four petals. In the center of the stamen is a golden swirling joy, in the center of which is Vaishravana (Namsre), with a yellowish-red body, one face, and two arms. The right hand holds a burning beryl jewel, and the left hand holds an iron hook. The body is adorned with bone ornaments and jewels, and the legs are seated in a half-lotus position. In the center of each lotus petal is a burning jewel, adorned with golden beryl. Light radiates from the main deity and the retinue, illuminating all food, wealth, and fortune in the world. All of this is uncontrollably attracted and falls like rain, filling the space between the main deity and the retinue, as well as the surrounding area, with light. Pray to them for your wishes. After visualizing clearly, recite: 'Om Vaishravanaye Sarva Svasti Mangala Siddhi Phala Hum,' combine it with breath practice, and finally perform the rough practice of the completion stage as before. Seventh, the Guardian Deity Yangzhi Trochu Tarde: In the center of the secret place's bliss-emptiness wheel, visualize a rough rock formed from wrath, surrounded by a circle. In the center of the rock is Mahakala (Mgonpo) Drolje, with the face of a black pig, holding the Yangzhi adorned with self-arisen mantras in both hands, raised in the sky. From this emanate diseases and weapons, as well as sparks of wrathful water. The body and limbs are adorned with dragons and ghouls. In front is a fire pit of wrathful water, Yama (Shinje), with the head of an Ava bull, holding an iron hook in the left hand and raising a skull staff in the right hand. On the left is a butcher with the head of a sheep, holding a bone staff in the left hand and a mirror in the right hand. When they attract any curses, Yama with the head of an Ava bull grabs the heart with an iron hook and chases and attracts from behind with a skull staff. The butcher with the head of a sheep stretches out both legs with a bone staff and a mirror, and Yama with the head of an Ava bull stretches out both hands again with an iron hook. Visualize light radiating from the target, illuminating the ten directions, destroying all common and personal enemies of the Buddha's teachings and all practitioners, as well as all cursers. Attract and merge them. Perform the act of summoning and dispelling. Those divine protectors all become their own demons.
་བབས་ཏེ་ལས་བྱེད་པར་བསམ། སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་གཡང་གཞི་ལས་ནད་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་དང་ཁྲོ་ཆུའི་ཚྭ་ཚྭ་མེ་དཔུང་ལྟ་བུ་ཐོག་ལྟར་ལྷུང་བ་དམིགས་བྱ་ལ་ཕོག་པས་གཞོབ་ཏུ་ཐུལ་ཚིག་པར་བསམ། དབུས་སུ་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞིར་ཡང་བསྒོམས་ལ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་མེ་དཔུང་གི་རྣམ་པ་སྐར་མདའ་འཁྲུགས་པ་ལྟར་བསམ། ལྷར་གསལ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་སྲོག་ཐུར་སྦྱར་རྗེས་སུ་གཡང་གཞི་བརྡབས་པས་དགྲ་བོ་ཐལ་བར་བརླག་པར་བསམས་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ། དེའི་ཤ་ཁྲག་རྣམས་གཏོར་མར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿགསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ་གོང་གི་སྔགས་ཧ་ལ་ནག་པོའི་མཐར། 4-40-8c ཡ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཨེ་ཡ་མ་ཨ་ཝ་རཀྴ་སརྦ་བིགྷྣཱན་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཤ་ལ་མ་ཝ་རུ༔ རཀྴ་ར་མ་གྷོ༔ རཀྴ་རུ་རཀྴ༔ ཏེ་ཙོ་ཨ་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཏྲི་དུ་རཱ་ཙ་ཕཊ་ཨེ་བཾ་ལཾ་བཾ་རིལ་རྦད༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཁཱ་ཧིཿ བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་འབུལ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། མཐར་ཕྱོགས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་བྲག་རིར་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོ་ཆུར་ཞུ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོ་ཆུར་ཞུ་སྟེ་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་བོ་ཡང་ཁྲོ་ཆུའི་རང་བཞིན་མེ་འོད་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བཞིན་པ་དམར་ཧྲི་ལི་ལི་བསྒོམ་མོ། ། ༈ གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ནི། གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་འོད་ཕུང་ཁ་དོག་ལྔ་རྩ་གསུམ་དང་བཅས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ་ཆར་བབས་པ་འོད་ཕུང་དཀར་པོ་དང་འདྲེས། དེ་ཡང་སྔར་བཞིན་མར་བབས་པ་སྤྱི་བོའི་འོད་ཕུང་དང་འདྲེས། དེ་ཡང་སྔར་བཞིན་མགྲིན་པའི་འོད་ཕུང་སྟེ། དེ་རྗེས་གསང་གནས་ཀྱི་མེ་འོད་རྩ་གསུམ་དང་བཅས་པ་ལྟེ་བའི་འོད་ཕུང་ལ་ཡར་ཐིམ། དེ་ཡང་གོང་བཞིན་སྙིང་གའི་འོད་ཕུང་དང་འདྲེས་སྟབས་ཅིག་ཏུ་མགྲིན་པའི་འོད་ཕུང་ཡང་གོང་ལྟར་མར་བབས་མཉམ་དུ་སྙིང་གར་བསྲེ། དེ་ནས་དམིགས་པ་མ་གསལ་གྱི་བར་སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་འཛིན་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། རང་ལུས་ནང་འོད་ཕུང་ལ་ཕྱི་དབྱིབས་ 4-40-8d ཐུབ་པའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ་དམིགས། དེ་ནས་དེར་འཛིན་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཡིད་ལུས་སུ་རོ་གཅིག་པར་བལྟས་ཏེ་ཁྱབ་གསལ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་དབྱིངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། དེ་ནས་ནི་མེད་དགག་གི་འཇོམས་ལྟ་མི་དགོས་ཏེ་འཇའ་ཚོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་པས་ངོ་བོའི་རང་ཞལ་མཐོང་བ་ལ་གེགས་མེད་ཅིང་མྱུར་ཁྱད་འཇའ་ལུས་སུ་འཆར་རོ། །ཐུན་མཚམས་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་ཆའི་སྒོ་གང་ཤར་ཐ
【現代漢語翻譯】 觀想降臨于作業者。唸誦真言時,觀想從火壇中降下疾病、武器之雨和憤怒之水的鹽分,如同火焰般的冰雹擊中目標,使其燃燒殆盡。如同在中央生起一樣,也在四個方向觀想。從四個方向,將世間和出世間所有護法的力量,通過光芒彙集,融入主尊和眷屬,觀想如流星般墜落的火焰。明觀本尊后,唸誦:'嗡 班雜 惹叉 哈拉 納波 嘎拉 汝巴 薩瑪雅 扎 貝嘎 瑪拉雅 帕的'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa hala nagpo kālarūpa samaya dhrabeg māraya rbhad,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,哈拉,黑,時,形象,誓言,敵人,障礙,摧毀,啪的),結忿怒印,之後擊打火壇,觀想敵人化為灰燼,然後拍手。觀想他們的血肉化為朵瑪。以'嗡 阿 吽'(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽)加持,並在之前的哈拉 納波真言之後,加上: '亞讓 匝拉 誒亞瑪 阿瓦 惹叉 薩瓦 貝格南 諾杰 扎貝嘎 夏拉 瑪瓦 汝 惹叉 惹瑪 郭 惹叉 汝 惹叉 德佐 阿 誒 呼爾 吞 寧拉 瑪拉雅 帕的 哲度 惹匝 帕的 誒 班 蘭 班 熱 帕的 薩帕 熱瓦拉 卡嘿'(藏文:ཡ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཨེ་ཡ་མ་ཨ་ཝ་རཀྴ་སརྦ་བིགྷྣཱན་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཤ་ལ་མ་ཝ་རུ༔ རཀྴ་ར་མ་གྷོ༔ རཀྴ་རུ་རཀྴ༔ ཏེ་ཙོ་ཨ་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཏྲི་དུ་རཱ་ཙ་ཕཊ་ཨེ་བཾ་ལཾ་བཾ་རིལ་རྦད༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཁཱ་ཧིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaraṃ jvāla e yama ava rakṣa sarva vighnān nod jhed dhrabeg śāla māva ruḥ rakṣa rama ghoḥ rakṣa ru rakṣa tejo a e hur thum snying la māraya rbhad tri du rāca phaṭ e baṃ laṃ baṃ ril rbhad sapa rīvāra khāhi,漢語字面意思:亞讓,火焰,誒亞瑪,阿瓦,保護,一切,障礙,損害者,敵人,障礙,夏拉,瑪瓦,汝,保護,惹瑪,郭,保護,汝,保護,德佐,阿,誒,呼爾,吞,心,摧毀,啪的,哲度,惹匝,啪的,誒,班,蘭,班,熱,啪的,薩帕,眷屬,卡嘿),加上三個'帕的'(藏文:ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪的)來供養。祈禱想要的願望。最後,將四個方向的輪全部融入主尊。主尊也融入巖山。它們也融化成憤怒之水,融入中央的輪。眷屬也融化成憤怒之水,融入主尊。主尊也觀想為憤怒之水的自性,火焰熾熱粗糙,鹽分閃耀,紅色閃閃發光。 第三,結束的次第是:頂髻寶珠的光芒,五種顏色與三根本無二無別地混合,如雨般降下,與白色光芒混合。它也如先前一樣降下,與頂輪的光芒混合。它也如先前一樣是喉輪的光芒。之後,密處的光芒,與三根本一起,向上融入臍輪的光芒。它也如先前一樣與心輪的光芒混合,同時喉輪的光芒也如先前一樣向下,一起融入心中。然後,在目標不清晰之前,與命脈之氣結合。觀想自身內部的光芒,外部顯現為能仁的形象。然後,在那裡也不執著,內外一切器情都視為彩虹光芒的意身,融為一體,以周遍光明、不可言說、本初法界來莊嚴。然後,不需要無遮破的止觀,安住于彩虹本身的狀態,見到本體的自性面容沒有障礙,迅速成就虹身。在座間,一切行為中,六識的顯現之門無論出現什麼,都...
【English Translation】 Visualize descending upon the practitioner. When reciting the mantra, visualize a rain of disease, weapons, and the saltiness of wrathful water descending from the fire pit, like a hail of fire striking the target, causing it to burn to ashes. As it arises in the center, also contemplate in the four directions. From the four directions, gather the power of all Dharma protectors of the world and beyond through rays of light, dissolving them into the main deity and retinue, visualizing them as a chaotic meteor shower. Having clarified the deity, recite: 'Om Vajra Raksha Hala Nagpo Kala Rupa Samaya Dhrabeg Maraya Rbhad' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa hala nagpo kālarūpa samaya dhrabeg māraya rbhad, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Protection, Hala, Black, Time, Form, Vow, Enemy, Obstacle, Destroy, Phat), form the wrathful mudra, then strike the fire pit, visualizing the enemy reduced to ashes, and then clap your hands. Visualize their flesh and blood as tormas. Bless with 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum), and after the previous Hala Nagpo mantra, add: 'Ya Ram Jwala E Yama Ava Raksha Sarva Vighnan Nod Jhed Dhrabeg Shala Mava Ru Raksha Rama Gho Raksha Ru Raksha Tejo A E Hur Thum Snying La Maraya Rbhad Tri Du Raca Phat E Bam Lam Bam Ril Rbhad Sapa Rivara Khahi' (Tibetan: ཡ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཨེ་ཡ་མ་ཨ་ཝ་རཀྴ་སརྦ་བིགྷྣཱན་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཤ་ལ་མ་ཝ་རུ༔ རཀྴ་ར་མ་གྷོ༔ རཀྴ་རུ་རཀྴ༔ ཏེ་ཙོ་ཨ་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཏྲི་དུ་རཱ་ཙ་ཕཊ་ཨེ་བཾ་ལཾ་བཾ་རིལ་རྦད༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཁཱ་ཧིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yaraṃ jvāla e yama ava rakṣa sarva vighnān nod jhed dhrabeg śāla māva ruḥ rakṣa rama ghoḥ rakṣa ru rakṣa tejo a e hur thum snying la māraya rbhad tri du rāca phaṭ e baṃ laṃ baṃ ril rbhad sapa rīvāra khāhi, Literal Chinese meaning: Ya Ram, Flame, E Yama, Ava, Protect, All, Obstacles, Harmer, Enemy, Obstacle, Shala, Mava, Ru, Protect, Rama, Gho, Protect, Ru, Protect, Tejo, A, E, Hur, Thum, Heart, Destroy, Phat, Tri Du, Raca, Phat, E, Bam, Lam, Bam, Ril, Phat, Sapa, Retinue, Khahi), offer with three 'Phats' (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). Pray for the desired wishes. Finally, dissolve all the wheels of the four directions into the main deity. The main deity also dissolves into the rock mountain. They also melt into wrathful water, dissolving into the central wheel. The retinue also melts into wrathful water, dissolving into the main deity. The main deity is also visualized as the nature of wrathful water, the fire blazing hot and rough, the saltiness sparkling, red and shimmering. Third, the sequence of concluding is: The light of the crown jewel, the five colors mixed inseparably with the three roots, descends like rain, mixing with white light. It also descends as before, mixing with the light of the crown chakra. It is also the light of the throat chakra as before. Then, the light of the secret place, together with the three roots, dissolves upwards into the light of the navel chakra. It also mixes with the light of the heart chakra as before, and simultaneously the light of the throat chakra also descends downwards as before, blending together in the heart. Then, until the target is unclear, combine with holding the life-force wind. Visualize the light within one's own body, the external form clear as the body of a Thubpa (Buddha). Then, without clinging there either, view all external and internal phenomena as the mind-body of rainbow light, of one taste, adorned with pervasive clarity, inexpressible, and the primordial expanse. Then, there is no need for the annihilating view of non-affirming negation, by resting in the state of the rainbow itself, there is no obstacle to seeing the self-face of essence, and one will quickly manifest as the rainbow body. In between sessions, in all activities, whatever door of appearance of the six consciousnesses arises...
མས་ཅད་སྒྱུ་མ་འཇའ་ཚོན་དུ་བྱས་ཏེ། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་། སྒྲ་ནི་འཇའ་འོད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ །དྲི་ནི་འཇའ་ཚོན་རང་སྟོང་གི་དྲི། རོ་ནི་འཇའ་མཚུངས་འཛིན་མེད་ཀྱི་རོ། རེག་བྱ་ཡང་མཛེས་དབང་པོའི་གཞུ་ཚོན་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ་བསྒོམས་པས་དེ་ལྟར་མྱུར་དུ་འཆར་རོ། །རྟགས་ཚད་ནི། དང་པོ་རྣམས་སུ་སྒྲིབ་པ་དག་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་རྟགས་འབྱུང་ཞིང་། རྗེས་རྣམས་སུ་ཉིན་མཚན་གྱི་སྣང་ཆ་གང་ལའང་ཉམས་རྟོགས་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དུས་འདའ་སྟེ། དེའི་ཚེ་མཐོ་དམན་གྱི་ཉམས་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་རྩེ་གཉིས་ཀྱི་བློ་སྤངས་ཏེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་གནད་དུ་གང་འཕྲོད་བགྱིས་པས་ས་ལམ་གྱི་རྩིས་གདབ་མི་འཚལ་བར་སྒྱུ་ལུས་འདི་ཉིད་མངོན་སུམ་འཇའ་ལུས་སུ་སངས་རྒྱས་པའོ། ༈ །དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཕོ་ཉའི་ལམ་མདོར་བསྡུས་པ་ཀུནྡ་ལུས་རྒྱས་བདེ་བ་དང་། འཕོ་བ་སྐར་མདའ་ 4-40-9a བསམ་མེད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་གང་མེད་དགག་སྤང་བའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་ངང་ལ་བཞག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལུས་གནད་རྐང་པ་གོང་ལྟར་ལ། ལག་པ་གཉིས་གྲུ་མོ་པུས་མོའི་ཁར་བསླངས་ནས་དཔྲལ་བར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དམིགས་པ་ནི། རང་ལུས་ཐ་མལ་ཁང་སྟོང་གི་དབུས་སུ། ཐིག་ལེ་བྱང་སེམས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཆེ་ཆུང་བྱ་ཆེན་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ་དུ་གསལ་གདབ། སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་ཏེ་མནན་པས་བསྣུན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ལ་རྟེན་ཐིག་ལེ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་ལུས་ནང་ཁེངས་ཞིང་ལུས་མདོག་དུང་དཀར་སྲིན་མེད་ལྟར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྡིག་སྒྲིབ་བསྟིམ། ཐམས་ཅད་དྲེག་པ་སྣུམ་གྱིས་སྦགས་པ་ལྟ་བུར་གོས་པ་ཀུན་ནང་གི་བྱང་སེམས་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས་དྲོད་སྐྱེས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་དྲེག་ནག་ཉིལ་ཕུད། ལུས་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ཏེ། བདེ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་བདེ་ཆམ་ཆམ་སོང་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས་ལུས་ཀུན་བཀྲུ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབད་པ་དང་གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ལ་དྲི་མ་མི་ཆགས་ཤིང་ཡང་རྩལ་ཆེ་བ་དང་། གཟི་འོད་འབར་ཞིང་སྟོབས་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་། མཐར་ཐུག་ཀུནྡ་ལུས་ལ་རྒྱས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་འཆར་བ་སླ་ཞིང་མཚུངས་མེད་འཇའ་ལུས་གྲུབ་པར་ཉེ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །གཉིས་པ་ 4-40-9b ལ་གཉིས། སྦྱང་བ་དང་། ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ལུས་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས། རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཕྲ་སྦོམ་སྦ་ལྕག་ཙམ་པ་རིང་ཐུང་འདོམ་གང་གི་ཚད་ལྡན་ནང་སྲུབས་ཡངས་པ་དང་བཅས་པ། མས་འཐིལ་རང་གྲུབ་ཀྱིས་བཅད་པ་སྟོང་སྦུབས་ཀྱི་སྣ་ཡང་ཚིགས་ཀྱིས་བཅད་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་བུག་པ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ། དེའི་མ་གདན་གྱི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བྱེའུའི་ས
【現代漢語翻譯】 將一切顯現觀為幻化彩虹,所見之形皆為虹身空性。聲音是虹光空性的自聲,氣味是彩虹自空的香氣,味道如同彩虹般不執著的味道,觸感也必定是美妙感官的彩虹。如此確定並修習,便能迅速顯現。 驗相是:最初,清凈業障,四種事業的徵兆顯現;之後,無論白天黑夜,都只在覺受證悟中度過。那時,無論出現何種高低覺受,都要捨棄二元對立的念頭,專注於此修持的要點。不必執著于道位的次第,此幻身便能親證虹身而成佛。 接下來,是關於近道法門(藏文:ཕོ་ཉའི་ལམ་,字面意思:使者的道路)的簡要歸納,包括昆達里尼身增樂(藏文:ཀུནྡ་ལུས་རྒྱས་བདེ་བ་)和遷識往生無念法(藏文:འཕོ་བ་སྐར་མདའ་བསམ་མེད་)。 首先是昆達里尼身增樂:在無所執著、無需揚棄的彩虹狀態中安住,然後保持身體姿勢,雙腿如前,雙手手肘立於膝蓋上,合掌于額頭。觀想:自身處於空曠的房間中央,明觀一個白色略帶紅色的明點菩提心,大小如大鳥蛋。生命之氣向下壓制並結合,以此為基礎,從明點中降下菩提心之流,充滿全身,身體顏色如無瑕海螺般潔白,從而凈化罪障。一切如同被油污覆蓋般,內在的菩提心被風推動而產生熱量,外在的身體排出黑色的污垢。身體產生特殊的樂空體驗,伴隨著舒適、輕鬆的感覺。在此觀想中,進行三次清洗身體的拙火瑜伽。 如此努力,在過程中身體不會沾染污垢,並且變得輕盈有力,容光煥發,充滿力量。最終,昆達里尼身得以增長,功德容易顯現,接近成就無與倫比的虹身。 第二是遷識往生無念法,分為兩個部分:修習和應用於實際。 首先是修習:在不觀想任何身體的狀態中,觀想中脈,顏色藍色,粗細如小鞭,長短約一庹(藏文:འདོམ་,量詞,指兩臂展開的長度),內部寬敞,底部被自生根(藏文:རང་གྲུབ་ཀྱིས་,字面意思:自生)封閉,中脈內部如同竹節般被隔開,中央略有小孔。在其下方的基座中,觀想自心本性的明點,白色,如麻雀蛋大小。
【English Translation】 Transform all appearances into illusory rainbows, and see all forms as rainbow body emptiness. Sound is the self-sound of rainbow light emptiness, smell is the scent of rainbow self-emptiness, taste is like the non-attachment of a rainbow, and touch is surely the rainbow of beautiful senses. By determining and meditating in this way, it will quickly manifest. The signs are: initially, purification of obscurations, and the signs of the four activities appear; afterwards, day and night are spent only in experiences and realizations. At that time, no matter what kind of high or low experiences arise, abandon the mind of duality and focus on the essential points of this practice. There is no need to calculate the stages of the path, this illusory body will directly attain Buddhahood as a rainbow body. Following that, a brief summary of the path of messengers (Tibetan: ཕོ་ཉའི་ལམ་), including Kundali Body Increase Bliss (Tibetan: ཀུནྡ་ལུས་རྒྱས་བདེ་བ་) and Transference of Consciousness, Comet Non-Thought (Tibetan: འཕོ་བ་སྐར་མདའ་བསམ་མེད་). First is Kundali Body Increase Bliss: Abide in the state of rainbow without attachment or rejection, then maintain the body posture, legs as before, with elbows propped on the knees and palms joined at the forehead. Visualize: your own body in the center of an empty room, clearly visualize a white bodhicitta bindu with a reddish hue, the size of a large bird's egg. Press down and combine the life force, and based on that, a stream of bodhicitta descends from the bindu, filling the entire body, and the body color becomes as white as a flawless conch shell, thereby purifying sins and obscurations. Everything is like being covered in oily grime, the inner bodhicitta is stirred by the wind, generating heat, and the outer body expels black grime. A special experience of bliss and emptiness arises in the body, accompanied by a comfortable, relaxed feeling. In this visualization, perform the cleansing tsalung (Tibetan: འཁྲུལ་འཁོར་) of washing the entire body three times. By striving in this way, the body will not be stained with impurities during the process, and it will become light and powerful, radiant, and full of strength. Ultimately, the Kundali body will increase, merits will easily manifest, and you will be close to achieving the incomparable rainbow body. Second is the Transference of Consciousness, Comet Non-Thought, which is divided into two parts: practice and application. First is the practice: In a state of not visualizing any body, visualize the central channel, color blue, as thin as a small whip, about a fathom (Tibetan: འདོམ་, a unit of measurement referring to the length of outstretched arms) long, with a wide interior, the bottom sealed by self-arisen roots (Tibetan: རང་གྲུབ་ཀྱིས་), the interior of the central channel separated like bamboo joints, with a small hole in the center. In the base below it, visualize the bindu of the nature of your own mind, white, the size of a sparrow's egg.
ྒོ་ང་ཙམ་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསམ། སྟེང་རླུང་མནན་ཅིང་རྒྱབ་རླུང་འཐེན་ནས་སླར་རླུང་མིག་སེམས་གསུམ་གྱེན་དུ་གཏད་པ་དེ་ཉིད་བུག་པ་ལས་བརྒྱུད། ནང་དུ་འདྲིལ་ཞིང་སྦུད་པ་ལས་ཐིག་ལེ་སྦར་ཏེ་སྟེང་གི་བུག་པ་ལ་ཐུག་པ་དེ་ཡང་རླུང་གིས་ཆེར་སྦར་བས་སྟེང་དུ་བུད་ལ་ཁད་དུ་བསམ། ཡང་རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་བའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་མར་བབ་པར་བསམ། དེ་ལ་གོམས་པས་སྤྱི་བོ་ཟ་ཞིང་ན་བ་དང་ཤུ་ཐོར་འབྲུམ་བུ་སོགས་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བྱུང་ཚེ་བརྩོན་པ་ཅུང་ཟད་དོར། དེ་ནི་སྦྱང་བའོ། །གཉིས་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་གཉིས། དང་པོ་རྟེན་ཅན་ནི། དམིགས་པ་གཞན་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། དབུ་མའི་ཡར་སྣེ་ཟང་ཐལ་དུ་བྱས། རླུང་དང་སྦྱར་ནས་ཐིག་ལེ་ཡར་འགྲོ་བ་དང་སྟབས་ཅིག་ཏུ་དབུ་མ་ཡང་བསྡོགས་ནས་མཉམ་དུ་འདྲེས་པ་སྐར་མདའ་འཕངས་ 4-40-10a པ་ལྟར་སྒྲོལ་མ་སོགས་འདོད་པའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་འཕང་ངོ་། །གཉིས་པ་རྟེན་མེད་ནི། གཞན་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་མི་འཕང་ལ་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བའོ། །དེ་གཉིས་གང་ལ་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བ་གནད་དུ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་ཆོས་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་ཞལ་གདམས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སླར་ཁྲིགས་ཆགས་བྱས་པ་འདི་ལ་ཆོས་འདི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བའི་ཕྱིར་དང་། རིགས་བསྡུས་དམིགས་དབང་གི་སྐབས་ཀྱང་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཁྲིགས་ཆགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བྱས་ཤིང་། དེ་མཐར་ཀུནྡ་ལུས་རྒྱས་བདེ་བ། འཕོ་བ་སྐར་མདའ་བསམ་མེད་གཉིས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་འདིའི་ཕོ་ཉའི་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འདོགས་པས་བྲེང་ཆགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་གྱི་ཚུལ་འདི་རྣམས་གཞུང་ཆུང་སོ་སོར་ཞལ་གདམས་སོགས་རང་རང་གི་གཞུང་སོར་བཞག་སྟེ་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་མ་གཏོགས། རང་བཟོ་དང་ཕྲི་བསྣོན་འབད་སྦྱར་སོགས་རས་གཅོད་གཟུ་ལུམ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའང་འབྲི་ཁུང་སྐྱུ་རའི་གདུང་ལས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཐོག་ཏུ་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མེ་བྱ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ལ་བྱེ་རི་སྟག་རྣམ་རྫོང་ཁར། དོན་གཉེར་འགའ་ཞིག་ལ་ཆོས་འདིའི་ཟབ་ཁྲིད་བགྱིས་ཚེ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དཀར་པོས་བགྱིས་པ་ཁོ་ནའོ།། ༈ ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་འདོད་གསོལ་བཞུགས། ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་འདོད་གསོལ་སྐབས་སྲོག་ཟླར། བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་པའི། །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བར་གཅོད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །དབང་ 4-40-10b བཞིའི་ཆུ་བོས་སྨིན་ཅིང་རབ་གྲོལ་ནས། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཀུན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། འཇམ་དཔལ་ལ། བདག་སོགས༴ སྒྲིབ་གཉིས༴ བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཆོས་ཀུན་དོན་རྟོགས་ནས། །བློ་གྲོས་སྤོབས་པ་མི་ཟད་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཚེ་ལྷར། བདག་སོགས༴ སྒྲིབ་གཉིས༴ བདུད་བཞིའི་ད
【現代漢語翻譯】 觀想一個像星星般的光點。向上壓住氣,向後拉氣,然後將氣眼、心識和意念向上引導,使其穿過氣孔。觀想它在內部盤旋,從氣筒中迸發出明點,接觸到頂部的氣孔,並被氣吹大,幾乎要向上衝出。當呼氣時,觀想明點向下移動。習慣之後,頭部會感到疼痛、麻木,並出現皮疹和痘痘等癥狀。如果出現這種情況,稍微放鬆努力。這是練習。 第二,應用於事業有兩個方面。首先,有依憑:其他觀想與上述相同,但將中脈的上端完全打開。與氣結合,當明點向上移動時,同時將中脈收縮,使其與明點融合,像射出的流星一樣,射向所期望的本尊(如度母)的心間。第二,無依憑:其他觀想與上述相同,但不射向本尊的心間,而是將空性和覺性融合。對於這兩種情況,不要回頭看,這一點至關重要。 因此,爲了方便那些真正追求此法的人進行修持,並方便在攝類聚(藏文:རིགས་བསྡུས།,含義:categories)的觀想灌頂時使用,我將這些甚深教法《如意寶》的口訣傳承的日常修持進行了整理,使其易於閱讀。最後,將昆達里尼(藏文:ཀུནྡ་ལུས།,梵文天城體:कुण्डलिनी,梵文羅馬擬音:kuṇḍalinī,漢語字面意思:軍荼利)的身體增長安樂法,以及遷識法(藏文:འཕོ་བ།)中的流星遷識和無念遷識,作為此甚深教法的使者之路,以非共同的方式附加。這些都是按照各自的小冊子和口訣傳承進行整理的,除了整理之外,沒有進行任何修改、增刪或新增,就像裁布一樣精確,沒有絲毫偏差。 這段話是第十二世止貢瓊仔(藏文:འབྲི་ཁུང་སྐྱུ་རའི་གདུང་ལས།)法王確吉扎巴(藏文:ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།)在火雞年(藏文:མེ་བྱ།)射月(藏文:སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ།)的白分月(藏文:དཀར་ཕྱོགས།)于傑日達南宗(藏文:བྱེ་རི་སྟག་རྣམ་རྫོང་ཁར།)為一些求法者傳授此法的甚深口訣時,以純潔的意樂所寫。 《如意寶》祈願文 《如意寶》日常修持的祈願文中,關於壽命方面:愿我等虛空般的無量眾生,所有二障(藏文:སྒྲིབ་གཉིས།)和習氣(藏文:བག་ཆགས།)以及障礙(藏文:བར་གཅོད།)都得以平息,通過四種灌頂(藏文:དབང་བཞི།)之水得以成熟和解脫,獲得一切加持和成就。 以及,文殊菩薩(藏文:འཇམ་དཔལ་ལ།):愿我等,所有二障,通達一切經論之義,智慧和辯才無盡增長。壽命之神:愿我等,所有二障,降伏四魔(藏文:བདུད་བཞི།)之敵。
【English Translation】 Imagine a star-like point of light. Press down the upper air and pull the rear air, then direct the air eye, mind, and consciousness upwards, passing through the hole. Imagine it swirling inside, and a drop bursting from the bellows, touching the upper hole, and being blown up by the air, almost bursting upwards. When exhaling, imagine the drop moving downwards. After getting used to it, the head will feel pain, numbness, and rashes and pimples will appear. If this happens, relax the effort a little. This is practice. Second, there are two aspects to applying it to action. First, with support: the other visualizations are the same as above, but the upper end of the central channel is completely opened. Combined with the air, as the drop moves upwards, simultaneously contract the central channel, merging it with the drop, like a shooting star, shooting towards the heart of the desired deity (such as Tara). Second, without support: the other visualizations are the same as above, but instead of shooting towards the heart of the deity, merge emptiness and awareness. For both of these, it is crucial not to look back. Therefore, in order to facilitate the practice of those who truly seek this Dharma, and to facilitate its use during the visualization empowerment of the Categories (Tibetan: རིགས་བསྡུས།), I have organized the daily practice of these profound teachings, the oral instructions of the 'Wish-Fulfilling Jewel,' making it easy to read. Finally, the increase of the body of Kundalini (Tibetan: ཀུནྡ་ལུས།, Sanskrit Devanagari: कुण्डलिनी, Sanskrit Romanization: kuṇḍalinī, Chinese literal meaning: Kundalini), the bliss, and the transference of consciousness (Tibetan: འཕོ་བ།) of the shooting star transference and the non-conceptual transference, are attached as the messengers of this profound Dharma in a non-common way. These are all organized according to their respective booklets and oral instructions, and apart from organizing them, no modifications, additions, or deletions have been made, as precise as cutting cloth, without the slightest deviation. This was written by Chökyi Drakpa (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།), the twelfth of the Drikung Kyura lineage (Tibetan: འབྲི་ཁུང་སྐྱུ་རའི་གདུང་ལས།), in the White Part of the Sagittarius month (Tibetan: སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ།) of the Fire Bird year (Tibetan: མེ་བྱ།) at Jeri Taknam Dzongkar (Tibetan: བྱེ་རི་སྟག་རྣམ་རྫོང་ཁར།), when he gave the profound instructions of this Dharma to some seekers with pure intention. The Wish-Fulfilling Jewel Prayer In the Wish-Fulfilling Jewel's daily practice prayer, regarding life: May all sentient beings, as vast as space, have all their two obscurations (Tibetan: སྒྲིབ་གཉིས།), habits (Tibetan: བག་ཆགས།), and obstacles (Tibetan: བར་གཅོད།) pacified, and be matured and liberated by the waters of the four empowerments (Tibetan: དབང་བཞི།), and attain all blessings and supreme accomplishments. And, Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ལ།): May we, all sentient beings, all two obscurations, understand the meaning of all scriptures and treatises, and may our wisdom and eloquence increase endlessly. Life Deity: May we, all sentient beings, all two obscurations, subdue the enemies of the four maras (Tibetan: བདུད་བཞི།).
གྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཏེ། །གཞོམ་མེད་ཚེ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་འགྲུབ་ཤོག །དབང་སྡུད་ལ། བདག་སོགས༴ སྒྲིབ་གཉིས༴ མོས་བཞིས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ནོར་སྐྱེ་དགུ་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཡི་དམ་ལ། བདག་གི༴ སྒྲིབ་གཉིས༴ རིམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབད་མེད་ཐོབ་པར་ཤོག །ནོར་ལྷ་ལ། བདག་སོགས༴ སྒྲིབ་གཉིས༴ དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་པའི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །བཀའ་སྲུང་ལ། བདག་སོགས༴ སྒྲིབ་གཉིས༴ ཞིང་བཅུ་བྱད་མ་དགྲ་གདོན་བར་གཅོད་ཀུན། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་གཏན་ནས་བརླག་པར་མཛོད། ཅེས་པ་རྣམས་དཀོན་མཆོག་ཚེ་བརྟན་གྱིས་བསྐུལ་བར་འབྲི་བན་ཀརྨ་བྷ་དྲས་བྲིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 愿我超越一切障礙,成就無堅不摧、至高無上的金剛身。 於懷攝(祈願): 愿我等(眾生)…二障(清凈)…以四種虔誠,令三界所有眾生、財富、以及一切有情。 無餘皆歸於我的掌控之中。 于本尊(祈願):愿我…二障(清凈)…圓滿次第二道,圓滿二資糧。 毫不費力地獲得兩種成就(共同成就和殊勝成就)。 于財神(祈願):愿我等…二障(清凈)…從貧困和飢餓的恐懼中解脫出來。 享用無盡的虛空寶藏。 于護法(祈願):愿我等…二障(清凈)…摧毀一切田地、詛咒、敵人、邪魔和障礙。 以猛烈的力量徹底摧毀它們。 以上是應袞卻·策滇(དཀོན་མཆོག་ཚེ་བརྟན།)的請求,由竹奔·噶瑪巴扎(འབྲི་བན་ཀརྨ་བྷ་དྲ།)書寫。
【English Translation】 May I transcend all obstacles and attain the indestructible, supreme Vajra body. In magnetizing (prayer): May I and others...Two obscurations (purified)...With four devotions, may all beings, wealth, and all sentient beings in the three realms. Without exception, come under my control. In Yidam (prayer): May I...Two obscurations (purified)...Complete the two stages, perfect the two accumulations. Effortlessly attain the two siddhis (common and supreme). In wealth deity (prayer): May I and others...Two obscurations (purified)...Be liberated from the fear of poverty and hunger. Enjoy the inexhaustible treasury of space. In Dharma protector (prayer): May I and others...Two obscurations (purified)...Destroy all fields, curses, enemies, demons, and obstacles. Utterly destroy them with fierce power. The above was written by Driben Karma Bhadra at the request of Konchok Tseten.