td0086_至尊度母白身如意勝寶教授類極深圓滿.g2.0f
大寶伏藏TD86རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་གདམས་སྐོར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་ཆ་ཚང་བ་བཞུགས་སོ།། དགོངས་ཟབ་འབྲི་གུང་། ཡིད་ནོར། 4-38-1a ༄༅། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་གདམས་སྐོར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་ཆ་ཚང་བ་བཞུགས་སོ།། དགོངས་ཟབ་འབྲི་གུང་། ཡིད་ནོར། ༄། །རྫུན་བྲིས་དང་པོར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ཨུ་པ་དེ་ཤ ༄༅། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་གདམས་སྐོར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་ཆ་ཚང་བ་བཞུགས་སོ། །འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་དག་སྣང་མ་ཨྠྀི་། ། 4-38-1b རྫུན་བྲིས་དང་པོར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ཨུ་པ་དེ་ཤ། ཨེ་མ་ཧོ། དུས་མཐའི་སྤྲང་བན་རཏྣའི་མིང་ཅན་བདག་གི་ས་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་བཅུ་གསུམ་པའི་སྐེག་གི་ཐོག །གནམ་ལྷ་བརྒྱད་གངས་ཀྱི་རྭ་བས་བསྐོར་བའི་དབུས། རི་འབྲང་རྒྱས་འདྲ་བའི་ངོགས། བདེ་ཆེན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲ་ཆེན་པོར། ཧོར་ཟླ་གསུམ་པའི་ཡར་གྱི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་བརྩམ། སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་འབད་པའི་འདུན་པ་གཏད་དེ། ཞག་བཅོ་ལྔ་སོང་བའི་ནུབ་རྨི་ལམ་དུ་བུ་མོ་མདོག་དཀར་རྒྱན་ཆ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ། དར་དཀར་དང་རས་དཀར་གྱི་ཅོད་པན་རྣ་ལྟག་ཏུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་དང་། གཡོན་མར་མེ་བསྣམས་པ་གསུམ་རྒྱ་མཐོངས་ནས་སྤྲིན་དཀར་གྱི་ལམ་སྐྱ་ཤ་རེ་བ་གསུམ་གྱི་སྣ་ལ་ཞུགས་ནས་ས་ལ་མ་རེག་པར་དགུང་སྔོན་གྱི་མཐོངས་ནས། དབུས་མས་བདག་ལ་འདི་སྐད་གསུངས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད། རང་རིག་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་གདན་ས་རྙོགས་པར་སྤྲོའམ་གསུངས། སྤྲོ་ལགས་ཞུས་པས། གཡས་ཀྱི་དེས་ལོངས་སྐུ་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་སྤྲོའམ་གསུངས། གོང་ལྟར་ཞུས་པས། གཡོན་གྱི་དེས་ངེས་དང་མ་ངེས་ཀྱི་རང་མདངས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུས་གདུལ་བྱ་དྲང་བར་སྤྲོའམ་གསུངས། སྔར་ལྟར་ཞུས་པས། བུ་མོ་ཐ་མ་གཉིས་དབུས་མ་ལ་ཐིམ་སྟེ། དབུས་མ་ 4-38-2a ཡང་བཞེངས་ནས་བདག་ལ་འདི་སྐད་གསུངས། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་[ད་ལྟའི་དུས་འདི་ཉིད་]ཐ་མར་གྱུར་པའི་ཚེ། །མི་དགེའི་སྤྱོད་པ་ངང་གིས་འཕེལ་[དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ཉུང་།]འགྱུར་ཞིང་། །ཆོས་དང་སེམས་ལ་ལོག་རྟོག་དུ་མས་[ཡེ་ཤེས་མ་རིག་འཇོམས་བྱེད་དགོས།]བསྒྲིབས། །ཆོས་བྱེད་[ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་ཟླ་ཟེར་དགོས]སྒྲུབ་པོའི་ཚེ་སྲོག་བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར། །དགེ་སྤྱོད་[དབང་སྡུད་ཞགས་དམར་དང་། ནོར་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགོས།]སྐྱེས་བུ་ཟས་ནོར་བཏུང་བས་དབེན། །གདུལ་བྱའི་དད་སེམས་ཕ་རོལ་བདུད་ཀྱིས་བསྒྱུར། །རི་ཁྲོད་བས་མཐར་[སྒྲུབ་པ་བགྱིད་པ་གནས་ན]མི་དང་མི་མིན་གྱིས། །སྲོག་[གཅོད་པའི་གཤེད་[དུ་]འཇིགས་པས་[བཀའ་སྲུང་ཁྲོ་ཆུ་དགོས་]ཆོས་བྱེད་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD86,至尊度母白尊如意寶之修法極深奧完整。 甚深密意,直貢傳承。如意寶。 至尊度母白尊如意寶之修法極深奧完整。直貢仁欽彭措之清淨顯現,嘛阿特。 妄書初稿,教言。唉瑪伙!末世之乞丐名為Ratna的我,在蛇年十三歲的關口,於天神八峰環繞的雪山中央,形似山坡的斜面,大樂廣大處之大法寺中,從藏曆三月上弦初八開始,立志精進度母如意輪之念修,十五日後的夜晚,夢見一位身色潔白、具足多種飾品的女子,白色絲綢和白布的髮飾垂於耳後,右手持箭旗,左手持燈,三人從廣闊的天空中,踏著三道白色雲彩之路,未觸及地面,從蔚藍的天空中,中間的那位對我說:『種姓之子,你是否樂意在自明本初之界中,成就法身五智圓滿之壇城?』我答:『樂意。』她說:『右邊的那位,你是否樂意以圓滿報身大圓滿之莊嚴來裝飾?』我如前回答。她說:『左邊的那位,你是否樂意以不定與 निश्चित 之自光芒,引導所化眾生?』我如前回答。之後,後面的兩位女子融入中間的那位,中間的那位再次顯現,對我說:『五濁惡世的末期,不善之行自然增長,行善者稀少。對佛法和心性產生諸多邪見,遮蔽智慧。修行者的壽命被魔所奪。行善之人缺乏食物、財物和飲用。所化眾生的信心被外道邪魔所轉變。在偏遠的寂靜處,人和非人會因奪命的屠夫之恐懼,而使修行者……』
【English Translation】 Great Treasure of the Drikung Kagyu, TD86, The complete and extremely profound practice cycle of Jetsun Drolma Karmo Yizhin Norchok (White Tara Wish-Fulfilling Jewel). Profound Intent, Drikung. Wish-Fulfilling Jewel. The complete and extremely profound practice cycle of Jetsun Drolma Karmo Yizhin Norchok (White Tara Wish-Fulfilling Jewel). Pure vision of Drikung Rinchen Phuntsok, Ma Ahthii. First draft of falsehood, Upadesha. Emaho! At the age of thirteen in the year of the snake, I, a beggar named Ratna at the end of times, amidst the eight peaks of the heavenly gods surrounding the snowy mountains, on a slope resembling a hillside, in the great Dharma monastery of Dechen Yangpachen, starting from the eighth day of the waxing third month, with the intention to diligently engage in the recitation and practice of Drolma Yizhin Khorlo (Tara Wish-Fulfilling Wheel), on the night of the fifteenth day, I dreamt of a girl, white in color, adorned with many ornaments, with white silk and white cloth streamers hanging behind her ears, holding an arrow and banner in her right hand, and a lamp in her left hand. Three figures descended from the vast sky, stepping on three paths of white clouds, without touching the ground, from the expanse of the blue sky. The middle one spoke to me, saying: 'Son of lineage, do you wish to manifest the mandala of Dharmakaya, complete with the five wisdoms, in the realm of self-aware primordiality?' I replied: 'I wish to.' She said: 'The one on the right, do you wish to be adorned with the ornaments of the complete Sambhogakaya Mahayana?' I replied as before. She said: 'The one on the left, do you wish to guide sentient beings with the emanations of definite and indefinite self-radiance?' I replied as before. Then, the latter two girls dissolved into the middle one, and the middle one reappeared and said to me: 'In the final age of the five hundred, evil deeds will naturally increase, and virtuous deeds will be few. Many wrong thoughts will obscure Dharma and mind. The life force of practitioners will be taken by demons. Those who practice virtue will be deprived of food, wealth, and drink. The faith of disciples will be transformed by external demons. In remote hermitages, humans and non-humans will cause practitioners to fear the executioners who take lives...'
ཨར་ལ་གཏོད། །དེ་རྣམས་[རྩ་རླུང་]རང་[གི་]གནད་[དང་]བདུད་[ཀྱི་བར་ཆད་]བྱེད་མ་ཤེས་པར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ལ། །[འདིས་ལེན་འདིས་ཉེས་ཞེས་]ལོག་རྟོག་དམ་ཉམས་[ན་དམྱལ་བ་]མནར་མེད་སེམས་[ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྲོག་བླ་དགོས།]སྡུག་[བསྔལ་]འཆར། །ལྟུང་མེད་དེ་རུ་ལྷུང་ན་ཐར་ཐབས་[གདམས་ངག་གི་དགོས་ཆེད་དུ་གསུང་བར་གོ]མེད། །བག་ཡོད་མིག་ལྡན་ཡོད་ན་ང་ཕྱིར་འདོངས། །ང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཁེང་སེམས་[སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་མཐོང་]ལམ། །དགོས་དགུའི་གཏེར་མཛོད་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་[ལས་མཐའ་ཕྲན་བུ་ཁ་བསྒྱུར་མང་དུ་ཡོད་པས་]ལམ། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་[རྟགས་མྱུར་དུ་འབྱུང་བས་]མིག་འཕྲུལ་[ལྟ་བུའི་]ལམ། ། 4-38-2b ལམ་མཆོག་[ངལ་བ་མེད་པ་]དེ་འདྲར་བདག་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱང་འདི་རུ་མ་འདུག་ང་ཕྱིར་འདོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། འདི་སྐད་ཞུས། སྔོན་དུས་རྒྱ་གར་ཡུལ་ན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། །[སྐྱེ་བ་དྲན་སྣང་ཀུན་ཟུར་དུ་གསལ]བོད་ཡུལ་འདི་ན་ལས་ཀྱིས་སྐྱེ་མང་བླངས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་[གཞན་དབང་གིས་]དཀའ་བར་བྱུང་གྱུར་ཀྱང་། །གཞན་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་པའི་གོ་སྐབས་མེད། །ད་ནི་ལུས་ལེན་སྐྱེ་བའི་མཐའ་རྫོགས་ཤིང་། །རྣམ་སྨིན་བྱས་བསགས་ཟད་པའི་དུས་ཡིན་པས། །སྤྲང་པོའི་ལུས་རྒྱ་བྲལ་ན་དགའ་བ་ལ། །སྤྲང་པོ་ཐོད་པ་བོར་ན་ང་རང་ཤེས། །རང་སེམས་བླ་མ་འདི་ནི་འབྲལ་ཐབས་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དམ་ཚིག་སྲུང་སྡོམ་བྲལ། །སེམས་ཀྱི་བྱིའུ་ཆུང་སྐྱེ་དང་འཆི་བ་མེད། །རྣམ་རྟོག་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ལོག་རྟོག་དང་། །དམྱལ་བ་རང་སྣང་འཁྲུལ་བྱེད་རང་ལ་རག །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཁོང་པའི་ནང་ཞུགས་ཀྱང་། །ཆགས་སྡང་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་ཙམ། །རང་སར་རང་བདེ་ཁྱེད་ཅག་གང་བདེར་གཤེགས། །ཞེས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པས། ཡང་དེ་ན་རེ། བདེན་ནོ་ཡུས་སོ་ཁྱེད་རང་ངེས་ཀྱིས་བདེན། །འོན་ཀྱང་མང་པོ་སྨྲ་བའི་ལོང་མེད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཤིང་བསྟེན་པའི་ལྷ་ང་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་འོངས། ཁྱོད་ལ་སྐྱེ་གནས་འཆི་བ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཆེ་བ་དང་། །བཟང་ངན་ 4-38-3a གཏམ་དང་ལོ་ཀ་དྷརྨ་སོགས། །གང་འབྲེལ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འདྲོངས་པ་དང་། །ལས་ཅན་འགའ་ཞིག་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དོ་ནུབ་ད་ལྟ་ང་ཕྱིར་ད་འགྲོ་འོ། །ཞེས་ཟེར་བས། བདག་ཀྱང་ལངས་ཏེ། དཔེར་ན་བར་སྣང་ལ་སྣམ་བུ་བྲེས་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་འདྲ་བ་ཞིག་ལ། བུ་མོ་དེས་མདུན་ནས་ལམ་སྣ་བྱས་སོང་བ་ལས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་བཀོད་པའི་མཐོང་སྣང་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་ཕྱིན་པས་ཐང་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཞིག་གི་དབུས་སུ། བྲག་རི་མཚོན་ཆ་གཟེངས་པ་འདྲ་བ་མཐོ་བ
【現代漢語翻譯】 啊呀,交給他們吧!那些人如果不瞭解[氣脈]的關鍵[以及]魔[的障礙],對金剛上師成就之源,[說這個對,那個錯],邪見違犯誓言[會下地獄],無間地獄的眾生[一切的根本,命,魂需要],痛苦[顯現]。如果無意中墮入其中,就沒有解脫的[爲了口訣的需要而說]。如果謹慎且有眼,我就要離開了。我乃金剛持的覺悟[見到心性本質]之路。 是所需一切的寶藏,珍寶倉庫[因為事業末端稍微改變有很多],之路。一生證悟成佛的[徵兆迅速出現]幻術[般的]之路。 如此殊勝[無勤]的道路,我正在行走。你也不要留在這裡,我要離開了。』如此說道。我這樣回答:『以前在印度,吽迦ra(Hūṃkāra)。[所有前世的記憶都清晰地浮現]。在這個藏地,因業力而多次轉生。即使利益眾生[因受制於人]而變得困難,爲了他人發起菩提心的機會也不會喪失。現在,身體的接受,轉生的盡頭已經到來,異熟果報積累耗盡之時。如果乞丐的身體脫離束縛,那真是太好了。乞丐如果丟掉頭蓋骨,我自己知道。自己的心,上師,這是無法分離的。因此,對外在的誓言守護毫無意義。心中的小鳥,沒有生與死。分別念本來就是法身,邪見和,地獄都是自顯,迷惑在於自己。即使進入金剛持的懷抱,也不會被貪嗔癡的迷惑所左右。各自安好,你們去自己覺得舒適的地方吧!』爲了試探,我這樣說了。他又說:『確實如此,你說的是真的,你肯定是正確的。然而,沒有時間說太多了。你所修持和依止的本尊就是我。我是爲了消除你的壽命障礙而來。對你來說,生、住、死沒有區別,但對其他眾生有很大的利益,好壞 言語和世間法等等。無論接觸到什麼,無論是見、聞、憶、觸,以及一些有緣眾生,爲了讓他們成熟。今晚現在我就要離開了。』如此說著。我也站了起來,就像在虛空中鋪開氈布一樣。那個女孩在前面帶路,於是出現了六道眾生的景象。走著走著,來到一片非常廣闊的紅色平原中央,那裡有一座像兵器一樣高聳的巖山。
【English Translation】 Ah, entrust them! Those who do not understand the key of [channels and winds] and the obstacles of demons, to the Vajra Master, the source of accomplishment, [saying this is right, that is wrong], with wrong views violating vows [will go to hell], the hell of incessant suffering, the beings [the root of all, life, soul needed], suffering [arises]. If one falls into it unintentionally, there is no way to escape [said for the need of instructions]. If one is cautious and has eyes, I will leave. I am the path of the enlightenment [seeing the essence of mind] of Vajradhara. It is the treasure of all necessities, the precious treasury [because the end of the karma slightly changes, there are many], the path. The path of accomplishing Buddhahood in one lifetime, the illusion-like [signs appear quickly] path. Such a supreme [effortless] path, I am walking. You also do not stay here, I will leave.' So he said. I replied: 'In the past in India, Hūṃkāra. [All memories of past lives clearly emerge]. In this Tibetan land, due to karma, I have taken many births. Even if benefiting beings becomes difficult [due to being controlled by others], the opportunity to generate Bodhicitta for others will not be lost. Now, the acceptance of the body, the end of rebirth has come, the time when the accumulated results of karma are exhausted. If the body of a beggar is freed from bondage, that would be great. If a beggar loses his skull cup, I myself know. One's own mind, the Lama, this cannot be separated. Therefore, there is no need to guard external vows. The little bird of the mind has no birth or death. Conceptual thoughts are inherently Dharmakaya, wrong views and, hell are self-manifestations, delusion lies in oneself. Even if one enters the embrace of Vajradhara, one will not be swayed by the delusions of attachment, hatred, and ignorance. Be comfortable in your own place, go wherever you feel comfortable!' To test him, I said this. He said again: 'Indeed, you are right, you are definitely correct. However, there is no time to say too much. The deity you practice and rely on is me. I have come to eliminate the obstacles to your life. For you, birth, dwelling, and death are no different, but there is great benefit for other beings, good and bad Words and worldly dharmas, etc. Whatever is contacted, whether it is seeing, hearing, remembering, touching, and some karmic beings, in order to ripen them. Tonight, now, I will leave.' So he said. I also stood up, like spreading a felt cloth in the sky. That girl led the way in front, and then the clear vision of the arrangement of the six realms of beings appeared. As we walked, we came to the center of a very vast red plain, where there was a tall rock mountain that looked like a raised weapon.
་དང་དམའ་བ་དུ་མས་བསྐོར་བའི་དབུས། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མེར་བའི་ལྟེ་བར། རི་ཆེན་པོ་རྩེ་མོ་སྤྲིན་དང་ན་བུན་གྱི་དཀྱིལ་དུ་སླེབ་པ། རྩ་བ་རྒྱ་མཚོ་དེའི་ནང་དུ་ཟུག་པ། དེ་ཡང་རྩེ་མོ་གངས་རི། རྐེད་པ་སྤང་རི། རྩ་བ་བྲག་རིར་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་སྣང་བ་ལ། བྲག་དང་རཀྟ་འཐབ་པའི་བར་དེར། སྤྲིན་གྱི་ལམ་སྣེ་དེ་ཡང་དེར་ཟུག་སྣང་བས་ཕྱིན་པ་ལས། ཕྱི་དབྱིབས་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་ལ་ནང་དུ་ཤ་ཁྲག་གི་དྲི་མི་རུང་བ་སྣ་ཚོགས་བྲོ་བ་སྣང་། དེའི་ནང་དུ་ཡར་ལ་བལྟས་པས། རྒྱ་མཐོངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དབུས་སུ་སྔོན་པོ། གཡས་སུ་དཀར་པོ། གཡོན་དུ་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་སྟོང་ཧ་རེ་བ་གསུམ་སྣང་བ་ལ། བུ་མོ་དེས་འདིའི་ནང་དུ་འགྲོ་རྒྱུ་ཡིན་ཟེར། 4-38-3b གྲུ་གུ་ཞིག་འཕངས་སོང་བ་ལ། དེའི་སྣ་ལ་གཉིས་ཀ་འཇུས་ཏེ་སོང་བས། ད་ཅིའི་དེ་ལས་ཡངས་པའི་ཕུག་པ་དབྱིབས་གྲུ་བཞིར་ཡོད་པ་སྣང་། ཡང་སྔར་ལྟར་སོང་བ་ལས། ཕུག་པ་ནང་གྲུ་བརྒྱད་དུ་ཡོད་པ་ཞིག་སྣང། ཡང་སྔར་ལྟར་སོང་བ་ལས། ནང་ཟླ་གམ་དུ་ཡོད་པའི་ཕུག་པ་ཞིག་སྣང་། ཡང་སོང་བས་ཕུག་པ་དཀར་སིལ་ཡངས་པ་ཞིག་སྣང་། ཡང་སོང་བས་བགྲོད་བཀའ་དཔངས་དམའ་བའི་ཕུག་པ་ཆུང་ངུ་བ་གྲུ་གསུམ་པ་ཞིག་སྣང་། ཡང་སོང་བས་སྤྲིན་དང་ན་བུན་གྱི་གུར་ཁང་འཇའ་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ། སྲོག་བླའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཞུས། དེའི་འོག་ཏུ་འཇམ་དབྱངས་ལ་ཡེ་ཤེས་མ་རིག་འཇོམས་བྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཞུས། དེའི་འོག་ཏུ་ཚེ་སྒྲོལ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་ཟླ་ཟེར་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཞུས། དེའི་འོག་ཏུ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་དབང་སྡུད་ཞགས་དམར་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཞུས། དེའི་འོག་ཏུ་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་སྙིང་གི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཞུས། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་སྲས་ལ་ནོར་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཞུས། དེའི་འོག་ཏུ་མགོན་པོ་ལ་གཡང་གཞི་ཁྲོ་ཆུ་ཐལ་རྡེབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཞུས། དེ་ནས་རང་ལུས་སྤྲུལ་པ་དང་བསྒྱུར་བ་ལ་དབང་ཐོབ་སྟེ་མདུན་རི་དེའི་རྩེར་ཕྱིན་པས་བུ་མོ་དེ་རང་གིས་རང་ལུས་རྡོ་རྗེར་ངོ་སྤྲོད། ཞལ་གདམས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན། ལས་མཐའ་ཕྲིན་ལས་ཟུར་བཀོལ། འཕོ་བ་སྐར་མདའ་བསམ་མེད། རིགས་བསྡུས་དམིགས་དབང་གི་གདམས་པ། ལུང་བསྟན་མ་བུ་ཞལ་ 4-38-4a མཇལ་རྣམས་གནང་སྟེ། བདག་གིས་ཀྱང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། སླར་བུ་མོ་དེས་རང་གི་གནས་ཁང་དུ་བསྐྱལ། བུ་མོ་དེ་རང་ཡང་བདག་ལ་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་ལ་གཉིད་སད་པས། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་འཇུག་རན་པར་གདའ་འོ། །དེ་རྣམས་འཁྲུལ་སྣང་བདེན་བཟུང་གི་སྐོར་ཏེ་ལོ་རྒྱུས་དང་པོར་བཀོད་པའོ། །ཤུ་བྷཾ། །ཨྠྀི་། ༈ ༄། །སྲོག་བླའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམ་པ་ཨུ་པ
【現代漢語翻譯】 在被眾多高山和低谷環繞的中心,在沸騰的血海中央,有一座山峰高聳入雲,直插雲霧之中,其根扎入那片血海之中。山峰頂端是冰雪覆蓋,山腰是翠綠的草地,山腳則是嶙峋的巖石。在巖石與血海交匯之處,雲霧繚繞,彷彿通往天際的道路也在此匯聚。其外形酷似一座佛塔,內部卻散發著各種令人作嘔的血肉氣味。抬頭仰望,天空呈現出廣闊的景象,中央是藍色,右邊是白色,左邊是紅色的三種空曠的景象。那位女子說,她將要進入其中。 一個繩索被拋了出去,他們倆都抓住繩索的一端,然後前行。現在,一個比之前更寬闊的洞穴顯現出來,形狀是四方形的。他們繼續像之前一樣前進,然後出現了一個內部呈八角形的洞穴。他們再次像之前一樣前進,然後出現了一個內部呈半月形的洞穴。再次前進,出現了一個潔白而寬敞的洞穴。再次前進,出現了一個狹窄而低矮的三角形小洞穴。再次前進,在被彩虹般的光芒環繞的雲霧帳篷中央,我向至尊金剛持(Vajradhara)請求了命脈生圓次第(kyerim dzogrim)的教導。在其下方,我向文殊菩薩(Manjushri)請求了摧毀智慧與無明的生圓次第教導。在其下方,我向長壽度母(Tse Drol)及其明妃請求了長壽成就甘露月光(Tse Drup Dutsé Dawa Zer)的生圓次第教導。在其下方,我向咕嚕咕咧佛母(Kurukulle)請求了懷柔紅鉤(Wang Dü Zhakmar)的生圓次第教導。在其下方,我向俱生父母(Lhenkyé Yabyum)請求了本尊勝樂輪根本續(Yidam Khorlo Dom Nying)的生圓次第教導。在其下方,我向財神(Namse)請求了財運成就如意寶珠(Nor Drup Yizhin Norbu)的生圓次第教導。在其下方,我向怙主(Gonpo)請求了招財忿怒水猛擊(Yang Zhi Trochu Tal Dep)的生圓次第教導。之後,我獲得了將自己的身體化現和轉化的能力,到達了前面那座山的山頂。那位女子將我自己的身體介紹為金剛之身,給予了口頭傳承的修持指導,事業的輔助應用,無念遷識(phowa)如流星,總集法門的口訣,以及預言母子相見。 我以各種供養使她歡喜,然後那位女子送我回到她自己的住所。那位女子融入了我自身,我從這種景象中醒來,正好趕上黎明時分。這些都是關於將錯覺執為真實的經歷,作為第一個故事記錄下來。吉祥!完成! 命脈生圓次第的口訣,鄔波。
【English Translation】 In the center, surrounded by many high and low mountains, in the middle of a boiling ocean of blood, there was a great mountain whose peak reached into the midst of clouds and mist, its roots plunged into that ocean. The peak was snowy, the waist was grassy, and the base was rocky. In the space where the rock and blood clashed, the path of clouds seemed to be stuck there as well. Outwardly, it resembled the shape of a stupa, but inwardly, it smelled of various unpleasant flesh and blood. Looking up inside it, there were three empty spaces in the form of a vast expanse, blue in the center, white on the right, and red on the left. The girl said that she was going to go inside this. A rope was thrown, and both of them grabbed the end of it and went along. Now, a cave wider than that appeared, shaped like a square. Again, they went as before, and a cave with an octagonal interior appeared. Again, they went as before, and a cave with a crescent-shaped interior appeared. Again, they went, and a white and spacious cave appeared. Again, they went, and a small, low-ceilinged, triangular cave appeared. Again, they went, and in the middle of a tent of clouds and mist surrounded by rainbows, I requested the kyerim dzogrim (generation and completion stages) of the life-force from the Lama Dorje Chang (Vajradhara). Below that, I requested the kyerim dzogrim that destroys wisdom and ignorance from Jamyang (Manjushri). Below that, I requested the kyerim dzogrim of Tsedrup Dutsé Dawa Zer (accomplishing longevity, nectar moonlight) from Tse Drol (life liberating Tara) yab-yum. Below that, I requested the kyerim dzogrim of Wang Dü Zhakmar (subjugating red hook) from Kurukulle. Below that, I requested the kyerim dzogrim of Yidam Khorlo Dom Nying (heart essence of the Chakrasamvara mandala) from Lhenkyé Yabyum (co-emergent father-mother). Below that, I requested the kyerim dzogrim of Nor Drup Yizhin Norbu (accomplishing wealth, wish-fulfilling jewel) from Namse (Vaishravana). Below that, I requested the kyerim dzogrim of Yang Zhi Trochu Tal Dep (wealth-attracting wrathful water strike) from Gonpo (Mahakala). Then, having gained the power to emanate and transform my own body, I went to the top of that mountain in front of me, and that girl introduced my own body as a vajra body, gave oral instructions for continuous practice, auxiliary applications for activities, inconceivable phowa (transference of consciousness) like a shooting star, instructions on the lineage-gathering empowerment, and prophecies of mother-child face-to-face meeting. I pleased her with various kinds of offerings, and then that girl escorted me back to her own dwelling. That girl also dissolved into me, and when I awoke from that vision, it was just about time to enter the dawn session. These are all about experiences of grasping illusions as real, recorded as the first story. Shubham! Completed! The oral instruction of the life-force kyerim dzogrim, Upa.
་དེ་ཤ སྲོག་བླའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམ་པ་ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ། གདམས་པ་འདི་ལ་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། མཇུག་གསུམ་ལས། དང་པོ་འཁྲུལ་སྣང་བདེན་བཟུང་གི་སྐོར་དང་། དངོས་གཞི་ལུས་སེམས་བསྐྱེད་རྫོགས་སྐོར་དང་། མཇུག་གི་ཆོས་ལ་བདུན་དུ་དབྱེ་བའི། དང་པོར་རང་ལུས་རྡོ་རྗེར་ངོ་སྤྲོད་དང་གཅིག །ཞལ་གདམས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་གཉིས། ལས་མཐའ་ཕྲིན་ལས་ཟུར་བཀོལ་དང་གསུམ། འཕོ་བ་སྐར་མདའ་བསམ་མེད་དང་བཞི། རིགས་བསྡུས་དམིགས་དབང་གི་གདམས་པ་དང་ལྔ། ལུང་བསྟན་མ་བུ་ཞལ་མཇལ་དང་དྲུག །ཀུན་ད་ལུས་རྒྱས་བདེ་བ་དང་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་འཁྲུལ་སྣང་བདེན་བཟུང་གི་སྐོར་ལོ་རྒྱུས་དང་པོར་བཀོད་ནས། དངོས་གཞི་ལུས་སེམས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྐོར་ལ། དང་པོ་མོས་གུས་སྲོག་བླའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ནི། 4-38-4b རང་གི་སྤྱི་བོ་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་རྩེར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་དང་ལྡན་པ། དེའི་ལྟེ་བར་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་མདུན་དུ་གྲུབ་ཆེན་ཏེ་ལོ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། རས་དཀར་གྱི་ཨང་རག་དང་སྒོམ་ཐག་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འབུམ་སྐྲ་གསེབ་ཏུ་འཆང་བ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་བསམ། གཡས་སུ་མཁས་པ་ནཱ་རོ་པ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། རས་དཀར་གྱི་ཨང་རག་དང་སྒོམ་ཐག་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འབུམ་སྐྲ་གསེབ་ཏུ་འཆང་བ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་བསམ། རྒྱབ་ཏུ་མངའ་ 4-38-5a བདག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་བསམ། གཡོན་གྱི་འདབ་མ་ལ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སངས་རས་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཅན། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་བསམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་
【現代漢語翻譯】 དེ་ཤ (Desha,地名) 生靈命脈生起次第之竅訣,烏波德夏(Upadesha,教導)!頂禮上師!此訣竅有前行、正行、結行三部分。首先是關於錯覺執為真實的章節;正行是關於身心生起次第的章節;結行之法分為七部分:第一,認識自身為金剛;第二,口訣持續修持;第三,事業終結時使用儀軌;第四,遷識如流星般無念;第五,總集傳承的灌頂竅訣;第六,預言母子相見;第七,昆達里尼(Kundalini,拙火)增長安樂。因此,首先記錄前行錯覺執為真實的章節的歷史,然後是關於身心生起次第的正行。 首先是虔誠生靈命脈的生起次第: 在自己頭頂梵穴的頂端,觀想一朵四瓣蓮花。在蓮花的中心,觀想上師總集的自性,金剛持(Vajradhara),身色藍色,雙手于胸前交叉,持有金剛杵和鈴。以絲綢和珍寶裝飾。雙足金剛跏趺坐。身具大樂之相。在花瓣上,前方觀想大成就者帝洛巴(Tilopa),身色白裡透紅,雙手,右手施予勝施印,左手持盛滿甘露的嘎巴拉碗。身穿白色棉布衣和念珠。頭髮結成髮髻。頭髮縫隙中持有十萬上師佛的名號。雙足半跏趺坐。安住于無數三摩地之中。右側觀想智者那若巴(Naropa),身色深藍,雙手,右手施予救護印,左手持盛滿甘露的嘎巴拉碗。身穿白色棉布衣和念珠。頭髮結成髮髻。頭髮縫隙中持有十萬上師佛的名號。雙足半跏趺坐。安住于無數三摩地之中。後方觀想 瑪爾巴譯師(Marpa Lotsawa),身色白裡透紅,具有持咒金剛持的裝束。右手搖動手鼓,左手持盛滿甘露的嘎巴拉碗。心安住于無數三摩地之中。左側花瓣上觀想至尊米拉日巴(Jetsun Milarepa),身色藍綠色,身穿白色棉布衣。右手結說法印,左手持盛滿甘露的嘎巴拉碗。雙足半跏趺坐。安住于無數三摩地之中。從他們身上散發出各種光芒,照耀十方。
【English Translation】 Desha (place name) The Upadesha (instruction) of the generation and completion stage of the life force! Homage to the Guru! This instruction has three parts: preliminary, main, and concluding. First, the chapter on taking illusory appearances as real; the main part is the chapter on the generation and completion stage of body and mind; the concluding practice is divided into seven parts: First, recognizing oneself as Vajra; Second, continuous practice of oral instructions; Third, using rituals at the end of activities; Fourth, transference of consciousness like a shooting star without thought; Fifth, the empowerment instruction of the combined lineage; Sixth, the prophecy of mother and son meeting; Seventh, Kundalini (Kundalini, fiery heat) increasing bliss. Therefore, first record the history of the preliminary chapter on taking illusory appearances as real, then the main part on the generation and completion stage of body and mind. First is the generation and completion stage of the devotion life force: At the top of the crown of your head, visualize a four-petaled lotus. In the center of the lotus, visualize the nature of the Guru's total collection, Vajradhara, with a blue body, hands crossed at the chest, holding a vajra and bell. Adorned with silk and jewels. Seated in vajra posture. With an appearance of great bliss. On the petals, in front, visualize the great accomplished Tilopa, with a white-reddish body, two hands, the right hand giving the supreme generosity mudra, the left hand holding a kapala bowl filled with nectar. Wearing a white cotton cloth and mala. Hair tied in a topknot. Holding the names of a hundred thousand Guru Buddhas in the hair seams. Seated in half-lotus posture. Abiding in countless samadhis. On the right, visualize the wise Naropa, with a dark blue body, two hands, the right hand giving the refuge mudra, the left hand holding a kapala bowl filled with nectar. Wearing a white cotton cloth and mala. Hair tied in a topknot. Holding the names of a hundred thousand Guru Buddhas in the hair seams. Seated in half-lotus posture. Abiding in countless samadhis. Behind, visualize Marpa Lotsawa, with a white-reddish body, having the attire of a mantra-holding Vajradhara. The right hand shaking a damaru, the left hand holding a kapala bowl filled with nectar. The mind abiding in countless samadhis. On the left petal, visualize Jetsun Milarepa, with a blue-green body, wearing a white cotton cloth. The right hand giving the teaching mudra, the left hand holding a kapala bowl filled with nectar. Seated in half-lotus posture. Abiding in countless samadhis. From their bodies emanate various rays of light, illuminating the ten directions.
འཕྲོས། འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ཏེ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བར་དང་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་ཕུང་དུ་བསམ་ཞིང་། མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཀློང་། །སྣང་སྟོང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྲུན་པའི་སྲས། །རང་བཞིན་རང་རིག་དངོས་གྱུར་པ། །ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ་བ་དང་། །རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པ་རུ། །གསོལ་བ་ 4-38-5b འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །སྐལ་ལྡན་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རློབ་པའི། །གྲུབ་ཆེན་ཏཻ་ལོ་ཤེར་བཟང་ལ། །མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ་བ་དང་། །རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པ་རུ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཞིང་། །བཅུ་གཉིས་དཀའ་སྤྱད་རྗེ་དང་མཇལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །མཁས་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ། །མོས་གུས༴ ངེས་འབྱུང༴ རང་བྱུང༴ གསོལ་བ༴ གསང་སྔགས་མཆོག་གི་དོན་རྣམས་ལ། །མོས་དང་རྩོལ་བ་དུ་མ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་པ། །མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལ། །མོས་གུས༴ ངེས་འབྱུང་བྱུང༴ རང༴ གསོལ་བ༴ བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ལྷུར་བླངས་ཏེ། །རང་སྲོག་ཡལ་བར་བོར་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པའི་བསྟན་འཛིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །མི་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །མོས་གུས༴ ངེས་འབྱུང༴ རང་བྱུང༴ གསོལ་བ༴ ཡང་ཟབ་གསང་བའི་མན་ངག་གི །གདམས་མཆོག་ཆུ་རྒྱུན་འབེབས་མཁས་ཤིང་། །བསམ་ཞིང་སྲིད་པར་ཉེར་སྤྲུལ་པ། །རིག་འཛིན་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་ལ། །མོས་གུས༴ ངེས་འབྱུང༴ རང་བྱུང༴ གསོལ་བ༴ བཀའ་བརྒྱུད་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལ། ། 4-38-6a མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །གསོལ་བ་འདི་ལྟར་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །རང་རིག་གདོད་མའི་དོན་རྟོགས་ཏེ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བའི་དུས་སུ་སྐུ་གསལ་བ་དང་། མཐར་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བསམ་ཞིང་། མཐར་དབྱེར་མེད་བྱས་ལ། ཁྱབ་གསལ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་དབྱིངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་བུདྡྷ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ། །མོས་གུས་སྲོག་བླའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ། །ཨྠྀི་། ༈ ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་མཎྜལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞུགས་ཨུ་པ་དེ་ཤ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདག་ལུས་གཟུགས་ཕུང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་ཤེས་བཅས། །ཕྱི་རོལ་རི་
【現代漢語翻譯】 接著,觀想過去、未來、現在三世的所有上師、佛陀的身、語、意加持,都匯聚成光芒,融入所有主尊和眷屬的身,內外無別地化為光團。以虔誠的渴望祈禱:那摩古汝(皈依上師)。 俱生普賢大樂凈土中,顯空父母所生的佛子,自性本覺實相化現者,法身金剛持大尊前,以虔誠渴望而祈請。愿生起出離心和厭離感,證悟自生本覺之真面目,祈請垂念以慈悲攝受。 受持四傳承之加持,獲得殊勝之智慧成就,加持具緣弟子之相續,大成就者帝洛巴·謝饒桑波(Tilopa Sherab Zangpo)前,以虔誠渴望而祈請。愿生起出離心和厭離感,證悟自生本覺之真面目,祈請垂念以慈悲攝受。 本尊神祇授記,與十二苦行之尊者相見,自在掌握大手印之,大學者那若巴班智達(Naropa Pandita)前,以虔誠渴望而祈請。愿生起出離心和厭離感,證悟自生本覺之真面目,祈請垂念以慈悲攝受。以極大之虔誠與精進,通達殊勝密咒之義理,弘揚勝者之教法,瑪爾巴·曲吉洛哲(Marpa Chokyi Lodro,瑪爾巴法慧)前,以虔誠渴望而祈請。愿生起出離心和厭離感,證悟自生本覺之真面目,祈請垂念以慈悲攝受。 依教奉行上師之教言,不惜自身性命,成就實修之教法持有者,米拉日巴·多杰堅贊(Milarepa Dorje Gyaltsen,米拉日巴金剛幢)前,以虔誠渴望而祈請。愿生起出離心和厭離感,證悟自生本覺之真面目,祈請垂念以慈悲攝受。 善於傾注甚深秘密之口訣甘露,思及三有輪迴而示現種種化身,持明者南卡美巴(Namchak Mebar,虛空鐵火)前,以虔誠渴望而祈請。愿生起出離心和厭離感,證悟自生本覺之真面目,祈請垂念以慈悲攝受。 以對噶舉傳承歷代上師不退轉之信心和強烈之渴望,如此祈禱之力量,愿我等及所有眾生,皆能證悟自性本覺之真義,愿一切有情眾生皆能成佛! 如此祈禱並持誦咒語之時,觀想本尊清晰顯現,最終所有主尊眷屬皆化為光團,融入自身,安住于遍滿、明澈、離言之法界之中。咒語是:嗡 咕嚕 薩瓦 布達 班雜 達ra 薩巴熱瓦ra 嘉納 悉地 帕拉 阿 吽。(Om Guru Sarva Buddha Vajra Dhrik Sapariwara Jñana Siddhi Pala Ah Hum)。 虔誠至極之上師生圓次第修法圓滿。愿吉祥! 接下來是如意寶曼扎的偈頌:嗡 阿 吽(Om Ah Hum)。我之身體,包含色蘊、十二處、以及八識,外在之山
【English Translation】 Then, visualize that the blessings of body, speech, and mind of all the gurus and Buddhas of the three times—past, future, and present—are gathered in the form of light and absorbed into the bodies of all the main deities and retinues, without any distinction between inside and outside, transforming into a mass of light. Pray with fervent devotion: Namo Guru (Homage to the Guru). In the pure realm of Kunsang Dechen (Samantabhadra's Great Bliss), the sons born from the union of appearance and emptiness, the embodiment of self-nature and self-awareness, to the Dharmakaya Dorje Chang (Vajradhara), the great one, I pray with fervent devotion. May I generate renunciation and weariness, and recognize my own self-born face. I pray, hold me with compassion. Blessed by the four lineages, having attained the supreme wisdom siddhi, bestowing blessings upon the fortunate disciples, to the great siddha Tilopa Sherab Zangpo, I pray with fervent devotion. May I generate renunciation and weariness, and recognize my own self-born face. I pray, hold me with compassion. Prophesied by the yidam deities, meeting with the master of twelve ascetic practices, having mastered the Mahamudra, to the great scholar Naropa Pandita, I pray with fervent devotion. May I generate renunciation and weariness, and recognize my own self-born face. I pray, hold me with compassion. With great devotion and effort, understanding the meanings of the supreme secret mantras, expanding the teachings of the Victorious Ones, to Marpa Chokyi Lodro, I pray with fervent devotion. May I generate renunciation and weariness, and recognize my own self-born face. I pray, hold me with compassion. Taking the guru's instructions to heart, abandoning even his own life, attaining the siddhi of the teaching holder of practice, to Milarepa Dorje Gyaltsen, I pray with fervent devotion. May I generate renunciation and weariness, and recognize my own self-born face. I pray, hold me with compassion. Skilled in pouring forth the nectar of the profound secret instructions, contemplating samsara and manifesting various emanations, to the Rigdzin Namchak Mebar, I pray with fervent devotion. May I generate renunciation and weariness, and recognize my own self-born face. I pray, hold me with compassion. With unwavering faith and intense longing for the Kagyu lineage gurus, by the power of this prayer, may I and all other beings realize the meaning of primordial self-awareness, may all sentient beings attain Buddhahood! While praying and reciting the mantra in this way, visualize the deity clearly, and finally, all the main deities and retinues dissolve into a mass of light and merge into oneself, abiding in the all-pervading, clear, and inexpressible Dharmadhatu. The mantra is: Om Guru Sarva Buddha Vajra Dhrik Sapariwara Jñana Siddhi Pala Ah Hum. The practice of the generation and completion stages of the most devoted guru is complete. May it be auspicious! Next is the verse of the wish-fulfilling jewel mandala: Om Ah Hum. My body, including the aggregates, sense bases, and consciousness, the external mountains
དབང་གླིང་དང་གླིང་ཕྲན་ཚུལ། །འདོད་ཡོན་མཆོག་གི་འབྲས་སྟེར་མཎྜལ་འདི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་སོགས་བརྗོད། ཅེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་རང་ལུས་ཀྱི་མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད། ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ནས་ཟིན་ཅིང་མཚན་ལྟས་དང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་གཙང་ཉང་སྟོད་ཕྱོགས་ཀྱི་སེ་བྲག་ནས་བླ་མ་ནམ་མཁའ་བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་བ་ལས། བྱ་ 4-38-6b བྲལ་བ་རཏྣའི་མིང་ཅན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཡངས་པ་ཅན་དུ་བྲིས་པའོ།། ༈ ཡེ་ཤེས་མ་རིག་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ ཡེ་ཤེས་མ་རིག་སེལ་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་ནི༔ རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཐད་གཙུག་ཏོར་བུམ་པའི་ནང་དུ༔ པདྨ་འདབ་མ་བཞིའི་ལྟེ་བར༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ གཡས་རལ་གྲི་དང་༔ གཡོན་པོ་ཏི་བསྣམས་པ༔ འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་ཅན་མ་བཞི་པི་ཝཾ་སྦྲེང་བ་བཞིས༔ སྒྲ་སྙན་གྱིས་རྒྱུན་དུ་མཆོད་པ༔ གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་མ་འདས་ཀྱི་ས་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་གཙོ་འཁོར་གྱི་བར་དང་ཕྱི་ནང་མེད་པ་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་སྐུ་གསལ་བ་དང་༔ མཐར་འོད་ཕུང་དུ་བསམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་བྱ༔ ཁྱབ་གསལ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་དབྱིངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ༔ སྔགས་ནི༔ ཤ་ཤ་དྷ་ར་མི་བ་ཤུ་བྷྲཾ༔ ཥཌྒ་པུསྟ་ཀ་པཱ་ཎི༔ སུ་རུ་ཙི་ར་མ་ཤཱནྟི༔ པཉྩ་ཙི་རི་ཀུ་མཱ་རི༔ པྲི་ཐུ་ར་ཏི་ཝ་ར་མོཀྵཾ༔ པདྨ་སཏྟྲ་ཡ་ཙཀྵུ༔ ཀུ་མ་ཏི་དཧྣ་དཀྵཾ༔ མཉྫུ་གྷོ་ཥཾ་པྲ་ཎ་མེ༔ འདི་ཉིད་བར་དུ་བསྟན་པའི་བསྙེན་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔ པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ༔ ཡེ་ཤེས་མ་རིག་ 4-38-7a འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་ཟླ་ཟེར་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་ཟླ་ཟེར་གྱི་གདམ་པ་ནི༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བར༔ ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག༔ ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་དང་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ༔ ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ༔ ཡུམ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཨུཏྤ་ལ་དང་༔ གཡོན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ ཡུམ་གྱི་ཞབས་པདྨོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁྲིལ་བ༔ འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་རེ་རེ༔ དེ
【現代漢語翻譯】 權位、國土和附屬小國,如意珍寶般能賜予殊勝欲妙之曼扎,我將此供養于諸佛之壇城。 唸誦『悅意曼扎』等。這是以如意寶自身供養曼扎的偈頌。此法從該法的傳承中獲得,與名稱和徵兆相符,應清·娘堆地方的色扎寺的喇嘛南喀洛丹多吉(Namkha Loden Dorje)之請,由離群者名為熱那(Ratna)者于大樂廣闊處寫成。 摧毀智慧與無明的竅訣——烏波提舍(Upadesha): 消除智慧與無明的竅訣是:在自己頭頂梵穴處,于蓮花四瓣的中央,觀想文殊菩薩,身色白色,右手持寶劍,左手持經書;四片花瓣上,有四位妙音天女手持琵琶,以美妙的樂音持續供養;主尊和眷屬的身軀放射出光芒,從超越世間和未超越世間的境界中,所有成就智慧和語言成就者的加持和力量,都匯聚成白色光芒,融入主尊和眷屬之間,內外無別,觀想為光蘊;在祈求願望和唸誦咒語時,身形清晰;最後觀想為光蘊,融入無別;以遍滿、清晰、不可言說的法界來莊嚴。 咒語是:夏夏達熱米瓦秀佈讓,夏嘎布斯達嘎帕尼,蘇如吉熱瑪香提,班匝吉熱古瑪熱,哲特熱熱德瓦熱莫讓,班瑪薩扎亞匝秀,古瑪德達哈那達讓,曼珠郭香扎那美。 這是中間階段的修持,唸誦:舍瓦格西瓦熱木,哲嘉悉地帕拉吽。 摧毀智慧與無明的生起次第和圓滿次第竅訣完畢。阿底! 長壽成就甘露月光之竅訣——烏波提舍(Upadesha): 長壽成就甘露月光之竅訣是:在頭頂大樂輪的中央,于白色蓮花三十二瓣的中央,觀想無量壽佛,身色紅色,一面二臂,雙手持長壽寶瓶和盛滿甘露的嘎巴拉碗,雙足金剛跏趺坐;懷抱明妃如意輪,一面二臂,右手持烏巴拉花,左手持盛滿甘露的透明寶瓶,擁抱本尊;本尊和明妃都以絲綢和珍寶裝飾;明妃的雙足以蓮花跏趺坐環繞;每片花瓣上都有一輪滿月;
【English Translation】 The authority, land, and small countries, this mandala that grants the supreme desires like a wish-fulfilling jewel, I offer to all the mandalas of the Victorious Ones. Recite 'Pleasing Mandala' etc. This is the verse for offering the mandala of one's own body as a wish-fulfilling jewel. This Dharma was obtained from the lineage of this Dharma, and in accordance with the name and omens, it was written in Dechen Yangpachen at Se Drak in Tsang Nyangtod at the request of Lama Namkha Loden Dorje by a recluse named Ratna. The Upadesha (Instruction) that Destroys Wisdom and Ignorance: The Upadesha that Eliminates Wisdom and Ignorance is: In the center of the lotus with four petals in the vase of the crown above one's head, visualize Manjushri, with a white body, holding a sword in his right hand and a book in his left; on the four petals, four Saraswatis play flutes, continuously offering beautiful music; light radiates from the bodies of all the main figures and retinues, and all the blessings and powers of those who have attained wisdom and speech, residing in the realms beyond and not beyond the world, are gathered in the form of white light, merging without distinction between the main figures and retinues, inside and out, visualizing as a mass of light; when praying for desires and reciting mantras, the form is clear; finally, visualize as a mass of light, merging without distinction; adorned with the all-pervading, clear, inexpressible Dharmadhatu. The mantra is: Sha Sha Dhara Mi Va Shu Bhram, Shadga Pustaka Pani, Suru Chira Ma Shanti, Pancha Chiri Kumari, Prithu Rati Vara Moksham, Padma Sattra Ya Chakshu, Kumati Dahna Daksham, Manju Ghosham Praname. This is the intermediate stage of practice, recite: Hrih Vagishwari Mum, Prajna Siddhi Pala Hum. The Upadesha of the Generation and Completion Stages that Destroys Wisdom and Ignorance is complete. Ati! The Upadesha of the Longevity Accomplishment Nectar Moonlight: The Upadesha of the Longevity Accomplishment Nectar Moonlight is: In the center of the great bliss wheel at the crown of the head, in the center of the white lotus with thirty-two petals, visualize Amitayus, with a red body, one face, and two arms, holding a long-life vase and a kapala filled with nectar; seated in the vajra posture; embracing the consort Wish-Fulfilling Wheel, with one face and two arms, holding an utpala flower in her right hand and a clear vase filled with nectar in her left, embracing the deity; both the deity and consort are adorned with silk and jewels; the consort's feet are entwined in the lotus posture; on each petal is a full moon disc;
་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བརཿཊཱྀ་དང་ཏཱཾ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལས༔ གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཟླ་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་དང་༔ ལྷ་མི་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཟླ་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས༔ གཙོ་འཁོར་གྱི་བར་དང་ཕྱི་ནང་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་བསམ༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་༔ བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་སྐུ་རྣམས་ 4-38-7b གསལ་བ་དང་༔ མཐར་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བསམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་བྱ༔ ཁྱབ་གསལ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་དབྱིངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ༔ སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་པ་ར་མི་ཏཱ༔ ཏཱ་རཱ་དེ་ཝཱི་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ༔ ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་ཟླ་ཟེར་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ དབང་སྡུད་ཞགས་དམར་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ དབང་སྡུད་ཞགས་དམར་གྱི་གདམས་པ་ནི༔ མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར༔ ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ༔ གར་སྟབས་ལིང་ངེ༔ ཕྱོགས་བཅུར་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ༔ རུས་པ་དང་རཏྣས་བརྒྱན་པ༔ འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཞགས་པ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ༔ གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་དགུ་དང་གང་འདོད་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལྔ་བཀུག་སྟེ་བསྟིམ་ཞིང་༔ འོད་ཟེར་དམར་པོས་གཙོ་འཁོར་གྱི་བར་དང་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་བསམ༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་༔ སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་ལྷ་གསལ་བ་དང་༔ མཐར་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བསམས་ལ་དབྱེར་མེད་བྱ༔ ཁྱབ་གསལ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་དབྱིངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ༔ སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསརྦ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་ 4-38-8a བཟླ་བར་བྱ༔ དབང་སྡུད་ཞགས་དམར་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་སྙིང་གི་གདམས་པ་བཞུགས་ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་སྙིང་གི་གདམ་པ་ནི༔ རང་གི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས༔ གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ གཡོན་ཀཱ་པ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ༔ ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པས་འཇིགས་དུས་མནན་པ༔ དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཙིཏྟ་འབར་བས་བརྒྱན་པ་བསྣམས་པ༔ ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་༔ གཡས་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དང་སྟག་ཤམ་གྱི་རྒྱན་སོགས་སྤྱི་ལྟར་ལ༔ ཡབ་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་ཕྱེད
【現代漢語翻譯】 在諸尊的中心,有ཊཱྀ་(藏文,梵文天城體,ṭīṃ,種子字)和ཏཱཾ་(藏文,梵文天城體,tāṃ,種子字)結合的形式。從主尊和眷屬發出如月光般的光芒。迎請上師、本尊、佛、菩薩以及天人、不死持明者、成就者等的加持甘露,化為月光。觀想主尊和眷屬之間以及內外充滿光蘊。向其祈禱所 желаемого, и во время повторения мантры визуализируйте божеств четко, а в конце представляйте их как сгусток света и станьте с ними неразделимы. 讓其遍滿、清晰、不可言說,並以原始的虛空來莊嚴。 咒語是:嗡 阿巴ra 米達 達ra 德瓦 瑪瑪 阿玉 布什丁 咕嚕 梭哈。唸誦此咒。長壽成就甘露月光的生起次第和圓滿次第的口訣圓滿了。ཨྠྀི་(藏文,梵文天城體,a thī,吉祥圓滿)。 以下是懷業紅鉤的口訣:懷業紅鉤的口訣是:在喉嚨處,觀想一朵十六瓣的紅蓮花,在蓮花的中心,是蓮花空行母咕嚕咕咧,身紅色,一面二臂,手持弓箭,以舞姿站立,向十方射箭,以骨飾和珍寶莊嚴。蓮花的花瓣上,有紅色的舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲心)。從主尊和眷屬發出光芒,勾召居住在三界中的所有眾生的 желаемого и все пять органов чувств, и растворите их. 觀想紅色的光芒充滿主尊和眷屬之間以及內外,成為光蘊。向其祈禱所 желаемого, и во время повторения мантры визуализируйте божеств четко, а в конце представляйте их как сгусток света и станьте с ними неразделимы. 讓其遍滿、清晰、不可言說,並以原始的虛空來莊嚴。 咒語是:嗡 咕嚕咕咧 舍 薩瓦 瓦香 咕嚕 吽。唸誦此咒。懷業紅鉤的生起次第和圓滿次第的口訣圓滿了。ཨྠྀི་(藏文,梵文天城體,a thī,吉祥圓滿)。 以下是本尊勝樂金剛心髓的口訣:本尊勝樂金剛心髓的口訣是:在自己的心間八瓣蓮花的中央,觀想薄伽梵勝樂金剛,身藍色,一面二臂,右手持金剛杵,象徵自在,左手持嘎巴拉碗,盛滿甘露,擁抱明妃。右腿伸展,左腿彎曲,踩著怖畏金剛。在他的懷中,是明妃金剛亥母,身紅色,右手持金剛杵,左手持嘎巴拉碗,以珍寶和燃燒的智慧之火莊嚴。左腿伸展,右腿彎曲,擁抱本尊。本尊和明妃都以骨飾和珍寶莊嚴,頭骨幹濕相間,虎皮裙等裝飾如常。本尊的頭髮一半束起。
【English Translation】 In the center of all the deities, there are ཊཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, ṭīṃ, seed syllable) and ཏཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, tāṃ, seed syllable) in a combined form. From the main deity and the retinue, rays of light emanate like moonlight. Invoke the blessings of the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, as well as the gods, immortal vidyadharas, and accomplished ones, transforming into nectar-like moonlight. Visualize the space between the main deity and the retinue, as well as the inside and outside, filled with a mass of light. Pray for your desired wishes, and during the recitation of the mantra, visualize the deities clearly, and in the end, imagine them as a ball of light and become inseparable from them. Let it be all-pervading, clear, inexpressible, and adorned with the primordial space. The mantra is: Om Apara Mita Tara Devi Mama Ayu Pustiṃ Kuru Svaha. Recite this mantra. The instructions for the generation and completion stages of the longevity practice, Nectar Moonlight, are complete. ཨྠྀི་ (Tibetan, Devanagari, a thī, auspicious completion). The following is the instruction for the Red Hook of Power: The instruction for the Red Hook of Power is: At the throat, visualize a red lotus with sixteen petals. In the center of the lotus, there is the goddess Kurukulle, with a red body, one face, and two arms, holding a bow and arrow, standing in a dancing posture, shooting arrows in the ten directions, adorned with bone ornaments and jewels. On the petals of the lotus, there are red hooks marked with the syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, compassion). From the main deity and the retinue, rays of light emanate, hooking and dissolving all the desires and the five objects of desire of all sentient beings residing in the three realms. Visualize the red light filling the space between the main deity and the retinue, as well as the inside and outside, becoming a mass of light. Pray for your desired wishes, and during the recitation of the mantra, visualize the deities clearly, and in the end, imagine them as a ball of light and become inseparable from them. Let it be all-pervading, clear, inexpressible, and adorned with the primordial space. The mantra is: Om Kurukulle Hrih Sarva Vashaṃ Kuru Ho. Recite this mantra. The instructions for the generation and completion stages of the Red Hook of Power are complete. ཨྠྀི་ (Tibetan, Devanagari, a thī, auspicious completion). The following is the instruction for the Yidam Chakrasamvara Essence: The instruction for the Yidam Chakrasamvara Essence is: In the center of the eight-petaled lotus in your heart, visualize the Bhagavan Chakrasamvara, with a blue body, one face, and two arms, the right hand holding a vajra, symbolizing power, and the left hand holding a kapala bowl filled with nectar, embracing the consort. The right leg is extended, and the left leg is bent, pressing down on the Fearful One. In his lap, there is the consort Vajravarahi, with a red body, the right hand holding a vajra, and the left hand holding a kapala bowl, adorned with jewels and blazing wisdom fire. The left leg is extended, and the right leg is bent, embracing the consort. Both the deity and the consort are adorned with bone ornaments and jewels, with dry and wet skulls, tiger skin skirts, and other decorations as usual. Half of the deity's hair is tied up.
་བཅིངས་དང་༔ ཡུམ་གྱི་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བའི་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀྱི་སྐྲ་གསེབ་ཏུ་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་རེ་རེས་མཚན་པ༔ འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཐོད་པ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཙིཏྟ་འབར་བས་མཚན་པ་རེ་རེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་བཾ་མཐིང་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་ 4-38-8b གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ༔ འོད་ཟེར་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་གཙོ་འཁོར་གྱི་བར་དང་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་བསམ༔ གང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་༔ སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་སྐུ་གསལ་བ་དང་༔ མཐར་འོད་ཕུང་དུ་བསམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་བྱ༔ ཁྱབ་གསལ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་དབྱིངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ༔ སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་སཾ་བྷ་ར་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་མ་ཎི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ༔ ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་སྙིང་གི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ ནོར་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གདམས་པ་བཞུགས་ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ ནོར་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གདམ་པ་ནི༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལྟེ་བ་གེ་སར་གྱི་སྟེང་དུ༔ གསེར་གྱི་དགའ་བ་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ༔ རྣམ་སྲས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ནོར་བུ་བཻཌཱརཡ་འབར་བ་དང་༔ གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ༔ སྐུ་ལ་རུས་པ་དང་དར་སྣས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པ༔ འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནོར་བུ་འབར་བ་རེ་རེའི་ལྟེ་བར་བཻ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཟས་ནོར་ཕྱྭ་གཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་ 4-38-9a བཀུག་སྟེ་ཆར་བཞིན་བབས་ཤིང་གཙོ་འཁོར་བར་དང་འཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་འོད་ཕུང་དུ་བསམ༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་༔ སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་སྐུ་གསལ་བ་དང་༔ མཐར་འོད་ཕུང་དུ་བསམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་བྱ༔ ཁྱབ་གསལ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་དབྱིངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ༔ སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ༔ སརྦྦ་སྭཱསྟི་མངྒ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ༔ ནོར་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ བཀའ་སྲུང་གཡང་གཞི་ཁྲོ་ཆུ་ཐལ་རྡེབ་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ གཡང་གཞི་ཁྲོ་ཆུ་ཐལ་རྡེབ་ཀྱི་གདམས་པ་ནི༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ༔ ཁྲོ་ལས་གྲུབ་པའི་བྲག་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་དང་༔ འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡང་བསྐོར་བ༔ དེའི་དབུས་སུ༔ མགོན་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་དང་དུར་ཕག་ནག་པོའི་གདོང་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་གཡང་གཞི་རང་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ༔ དེ་ལས་ནད་དང་མཚ
【現代漢語翻譯】 被束縛,明妃的頭髮鬆散,在頭頂頭髮的縫隙中,以各自鑲嵌著諾布旺嘉(藏文:ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་,意為『寶自在』)為標誌,花瓣上鑲嵌著顱骨和珍寶,每個都閃耀著光芒,中心裝飾著藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和紅色的邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)。從主尊和眷屬身上發出光芒,照射到本尊壇城的所有聖眾。 彙集所有的慈悲和加持,以藍紅色光芒的形式迎請,觀想主尊和眷屬之間以及內外都充滿光芒。在祈禱任何願望時,觀想身形清晰,最後觀想成光芒,融為一體。以遍佈、清晰、不可言說、本初法界來莊嚴。咒語是:嗡 舍利 扎格拉 桑巴瓦 布達 達吉尼 澤達 瑪尼 悉地 帕拉 吽(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་སཾ་བྷ་ར་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་མ་ཎི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,)。唸誦此咒。本尊勝樂金剛生起次第和圓滿次第的口訣圓滿了。阿底。 財神成就如意寶的口訣:臍輪是化身輪,在六十四瓣紅色蓮花的中心花蕊上,在黃金的喜悅漩渦中,財寶天王身色紅黃,一面二臂,右手拿著燃燒的毗琉璃寶,左手拿著鐵鉤,身上裝飾著骨飾和絲綢,雙腿半跏趺坐。每個花瓣的中心都裝飾著燃燒的寶珠,以金色毗琉璃為標誌。從主尊和眷屬身上發出光芒,照射到世間的食物、財富、福運和吉祥上。 所有這些都被不由自主地吸引過來,像雨一樣降下,觀想主尊和眷屬之間以及周圍都充滿光芒。在祈禱願望時,觀想身形清晰,最後觀想成光芒,融為一體。以遍佈、清晰、不可言說、本初法界來莊嚴。咒語是:嗡 毗沙門耶 薩瓦 斯瓦斯地 曼嘎拉 悉地 帕拉 吽(藏文:ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ༔ སརྦྦ་སྭཱསྟི་མངྒ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,)。唸誦此咒。財神成就如意寶的生起次第和圓滿次第的口訣圓滿了。阿底。 護法神招財火施灰擊的口訣:在密處安樂輪的中央,是憤怒形成的粗糙的火山巖,周圍環繞著。在它的中心,是貢布佐杰(藏文:མགོན་པོ་སྒྲོལ་བྱེད,意為『救度怙主』)和黑豬面母,雙手拿著裝飾著自生咒語的招財物,在空中揮舞,從中產生疾病和災難。
【English Translation】 Bound, the consort's hair is loose, marked by a Norbu Wangyal (藏文:ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་) each in the hair parting above the crown of the head, the petals marked with skull cups and jewels, each blazing with light, adorned in the center with blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) and red Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Seed syllable). Light radiates from the main deity and retinue, striking all the deities of the yidam mandala. Gathering all compassion and blessings, invite them in the form of blue and red light, contemplate the space between the main deity and retinue, and inside and outside, as a mass of light. When praying for whatever you desire, visualize the form clearly, and finally visualize it as a mass of light, becoming inseparable. Adorn with all-pervading, clear, inexpressible, primordial space. The mantra is: Oṃ Śrī Cakra Saṃbhara Buddha Ḍākinī Citta Maṇi Siddhi Phala Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་སཾ་བྷ་ར་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་མ་ཎི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,). Recite this mantra. The instructions for the generation and completion stages of the yidam Cakrasaṃvara heart are complete. Ati. Instructions for the wealth-accomplishing wish-fulfilling jewel: In the navel, the wheel of manifestation, on the stamen of sixty-four red lotus petals, in the center of a swirling golden joy, Vaiśravaṇa, with a body color of red-yellow, one face and two arms, the right hand holding a blazing beryl jewel, the left hand holding an iron hook, adorned with bone ornaments and silks, with legs in a half-lotus posture. Each petal is adorned with a blazing jewel in the center, marked with golden beryl. Light radiates from the main deity and retinue, striking all the food, wealth, fortune, and auspiciousness of the world. All of these are involuntarily drawn in, falling like rain, and contemplate the space between the main deity and retinue, and all around, as a mass of light. When praying for desires, visualize the form clearly, and finally visualize it as a mass of light, becoming inseparable. Adorn with all-pervading, clear, inexpressible, primordial space. The mantra is: Oṃ Vaiśrāmaṇaye Sarva Svasti Maṅgala Siddhi Phala Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ༔ སརྦྦ་སྭཱསྟི་མངྒ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,). Recite this mantra. The instructions for the generation and completion stages of the wealth-accomplishing wish-fulfilling jewel are complete. Ati. Instructions for the Dharma protector Yangzhi Trochu Thaldep: In the center of the secret place, the wheel of bliss, is a rough volcanic rock formed from wrath, surrounded by a circle. In its center, Gonpo Drolje (藏文:མགོན་པོ་སྒྲོལ་བྱེད) and a black sow-faced mother, the two hands holding wealth vases adorned with self-arisen mantras, waving in the sky, from which arise diseases and misfortunes.
ོན་ཆ་ཁྲོ་ཆུའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་བསྣམས་པ༔ སྐུ་དང་ཡན་ལག་ཀླུ་གདོལ་པས་བརྒྱན་པ༔ མདུན་དུ་ཁྲོ་ཆུའི་ཕ་ཝང་གི་སྟེང་དུ༔ གཤིན་རྗེ་ཨ་ཝ་གླང་མགོ་གླང་གི་མགོ་ཅན༔ གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ གཡས་ཐོད་དབྱུག་གདེངས་པ༔ གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཤན་པ་ར་མགོ་རའི་མགོ་ཅན༔ གཡོན་སྐམ་པ་དང་གཡས་གསལ་ཤིང་འཛིན་པ༔ དེ་ 4-38-9b གཉིས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གང་ཡིན་བཀུག་པའི་དུས་སུ༔ ཨ་ཝ་གླང་མགོས་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་བཟུང་༔ དབྱུག་པས་རྒྱབ་ནས་དེད་ཅིང་བཀུག༔ ཤན་པ་ར་མགོས་སྐམ་པ་དང་༔ གསལ་ཤིང་གིས་རྐང་པ་གཉིས་བརྒྱངས༔ ཨ་ཝ་གླང་མགོས་སླར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དབྱུག་པས་ལག་གཉིས་བརྒྱངས་པ་ལས༔ དམིགས་བྱ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་དང་༔ གཞན་ཡང་ཆོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་དགྲ་སྒོས་དགྲ་བྱད་མ་བན་བོན་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་བསྟིམ༔ དགུག་གཞུག་བྱ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ནི་ཁོ་རང་གི་བདུད་དུ་ཕབ་སྟེ་ལས་བྱེད་པར་བསམ༔ སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་གཡང་གཞི་ལས་ནད་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་དང་༔ ཁྲོ་ཆུའི་ཚྭ་ཚྭ་མེ་ཕུང་ལྟ་བུ་ཐོག་ལྟར་ལྷུང་བས་གཞོབ་ཐུལ་ཐུལ་ཚིག་པར་བསམ་ཞིང་༔ དབུས་སུ་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞིར་ཡང་བསྒོམ༔ ཕྱོགས་བཞི་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ཏེ༔ གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་༔ མེ་ཕུང་གི་རྣམ་པས་སྐར་མདའ་འཁྲུགས་པ་ལྟར་བསམ༔ སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བསྙེན་སྔགས་བཟླའོ༔ དམིགས་པ་ནི༔ གཡང་གཞི་བརྡབས་པས་དགྲ་བོ་ 4-38-10a ཐལ་བར་བཏང་བར་བསམས་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ལ་འཁོར་གྱི་ལས་སྔགས་བཏགས་པའི་མཐར༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཁཱ་ཧི་བཏགས་ལ་འབུལ༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ མཐར་ཕྱོགས་བཞིའི་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་བོ་རྣམས་བྲག་རིལ་ཐིམ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོ་ཆུར་ཞུ་སྟེ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོ་ཆུར་ཞུ་སྟེ་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་བོ་ཡང་ཁྲོ་ཆུའི་རང་བཞིན་མེ་འོད་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བཞིན་པ་དམར་ཧྲི་ལི་ལི་བསྒོམ༔ མཐར་དབྱེར་མེད་བྱས་ལ་ཁྱབ་གསལ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་དབྱིངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ༔ ལས་སྔགས་ནི༔ ཡཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཨེ་ཡ་མ་ཨ་ཝ་རཀྵ༔ སརྦ་བིགྷཱ་ནན༔ ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ལ་མ་ཝ་རཱུ༔ ཀྴརཀྵ་ར་མ་གྷོ༔ ར་རཀྴ་རུ་རཀྵ༔ ཏེ་ཙེ་ཨེ་ཧུར་ཐུམ༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཏྲི་དུ་རཱ་ཙ་ཕཊ༔ ཨེ་བཾ་ལཾ་བཾ་རིལ་རྦད༔ ཅེས་པ་ནི་ལས་སྔགས་སོ༔ བཀའ་སྲུང་གཡང་གཞི་ཁྲོ་ཆུ་ཐལ་རྡེབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ༄། །རང་ལུས་རྡོ་རྗེར་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས
【現代漢語翻譯】 手持噴濺著沸騰血水的鹽分,身體和四肢裝飾著龍和惡魔,前方是沸騰血水的祭壇上:閻魔法王(gShin rje a wa glang mgo)——牛頭,長著牛的頭,左手拿著鐵鉤,右手高舉顱骨杖;左邊是屠夫(shan pa ra mgo)——羊頭,長著羊的頭,左手拿著干皮,右手拿著磨刀石。當這兩者抓捕任何敵人、邪魔和詛咒時:阿瓦牛頭用鐵鉤從心臟抓住,用顱骨杖從背後追趕並抓捕;屠夫羊頭用干皮和磨刀石撐開雙腿;阿瓦牛頭再次用鐵鉤和顱骨杖撐開雙手。從目標身上,光芒向四面八方射出,抓捕並融入所有危害佛法、以及其他修行者的共同敵人和特殊敵人——詛咒師和苯教徒。進行抓捕和束縛。觀想那些守護神被降伏為他們自己的魔鬼,併爲我所用。唸誦咒語時,觀想從祭壇上降下疾病、武器之雨,以及沸騰血水的鹽分,如同火堆般的冰雹,發出灼燒的聲音。如同在中央這樣觀想一樣,也在四個方向進行觀想。從四個方向,通過光芒聚集所有世間和出世間護法的力量,融入主尊和眷屬,觀想如同火堆般星辰墜落。咒語是:嗡 班雜 羅剎 哈拉 納波 卡拉 茹巴 薩瑪雅 達拉 巴給 瑪拉雅 帕特。(Om Vajra Raksha Hala Nagpo Kala Rupa Samaya Dgra Bgegs Maraya Phat.)唸誦此親近咒。觀想:擊打祭壇,將敵人化為灰燼,然後拍手。加持朵瑪,在哈拉 納波的眷屬咒語之後,加上『薩帕里瓦拉 卡卡西』(sa pa ri wA ra khA hi),然後供養。祈禱想要的願望。最後,將四個方向的眷屬融入主尊,主尊融入巖石,那些也溶解在沸騰的血水中,融入眷屬,眷屬也溶解在沸騰的血水中,融入主尊,主尊也觀想為沸騰血水的自性,火光熾熱粗糙,噴濺著鹽分,鮮紅鮮紅。最後,做到無分別,以周遍光明、不可言說、本初法界來莊嚴。事業咒是:揚 然 匝拉 誒 亞瑪 阿瓦 惹恰 薩瓦 維嘎南 切給 莫 薩拉 瑪瓦 茹 卡惹恰 惹瑪 郭 惹 惹恰 茹 惹恰 德則 誒 呼爾 吞,心咒 瑪拉雅 帕特, 德熱 杜熱 匝 帕特, 誒 班 藍 班 熱 惹 帕特。(yam ram jwala e yama awa raksha sarva vighAnan che ge mo sha la mawa rU karakSha ramA gho ra rakSha ru rakSha te tse e hur thum,snying la mArAya rabd tri du rA tsa phaT e bam lam bam ril rabd)這是事業咒。護法 祭壇 沸騰血水 拍手 的生起次第的口訣圓滿了。阿底! 自身認識為金剛的口訣 存在
【English Translation】 Holding the saltiness of boiling blood, the body and limbs adorned with dragons and demons, in front is on the altar of boiling blood: Yama Lord (gShin rje a wa glang mgo) - bull-headed, with the head of a bull, holding an iron hook in the left hand and raising a skull staff in the right hand; on the left is the butcher (shan pa ra mgo) - sheep-headed, with the head of a sheep, holding a dry skin in the left hand and a whetstone in the right hand. When these two capture any enemy, demon, and curse: Awa Bull-head grabs from the heart with the iron hook, chases and captures from behind with the skull staff; Butcher Sheep-head stretches out the legs with the dry skin and whetstone; Awa Bull-head again stretches out the hands with the iron hook and skull staff. From the target, light radiates in all directions, capturing and integrating all those who harm the Buddha's teachings, as well as the common and special enemies of other practitioners - cursers and Bonpos. Perform capture and binding. Visualize those guardians being subdued as their own demons and being used by me. When reciting the mantra, visualize rain of diseases and weapons falling from the altar, as well as the saltiness of boiling blood, like hailstones of fire, making a scorching sound. Just as visualizing in the center, also visualize in the four directions. From the four directions, gather the power of all worldly and transworldly Dharma protectors through light, integrate into the main deity and retinue, and visualize like a chaotic meteor shower of fire. The mantra is: Om Vajra Raksha Hala Nagpo Kala Rupa Samaya Dgra Bgegs Maraya Phat. Recite this approach mantra. Visualize: striking the altar, turning the enemy into ashes, and then clap your hands. Bless the torma, after the retinue mantra of Hala Nagpo, add 'Saparivara Khakasi', and then offer. Pray for the desired wishes. Finally, integrate the retinue of the four directions into the main deity, the main deity integrates into the rock, those also dissolve in the boiling blood, integrate into the retinue, the retinue also dissolves in the boiling blood, integrate into the main deity, the main deity is also visualized as the nature of boiling blood, the fire is hot and rough, splashing with saltiness, bright red. Finally, achieve non-duality, adorn with pervasive light, inexpressible, primordial Dharmadhatu. The action mantra is: Yam Ram Jwala E Yama Awa Raksha Sarva Vighanan Che Ge Mo Shala Mawa Ru Karaksha Rama Gho Ra Raksha Ru Raksha Te Tse E Hur Thum, heart mantra Maraya Phat, Tri Dure Ratsa Phat, E Bam Lam Bam Ril Phat. This is the action mantra. The key instruction of the generation and completion stage of Dharma Protector Altar Boiling Blood Clapping is complete. Ati! The key instruction of introducing oneself as Vajra exists.
་ཨུ་པ་དེ་ཤ ༈ རང་ལུས་རྡོ་རྗེར་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེར་ངོ་སྤྲོད་ནི༔ གོང་གི་རྩ་བའི་གདམ་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས༔ སླར་མདུན་རི་དེའི་རྩེར་སླེབ་པ་ལས༔ ལམ་སྣ་བྱེད་པའི་བུད་མེད་དེ་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྐུ་དངོས་སུ་བསྟན་ཏེ༔ 4-38-10b རང་ལུས་རྡོ་རྗེར་ངོ་སྤྲོད་འདི་དང་༔ ཞལ་གདམས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན༔ ལས་མཐའ་ཕྲིན་ལས་ཟུར་བཀོལ༔ འཕོ་བ་སྐར་མདའ་བསམ་མེད༔ རིགས་བསྡུས་དམིགས་དབང་གི་གདམས་པ༔ ལུང་བསྟན་མ་བུ་ཞལ་མཇལ་རྣམས་གནང་བའོ༔ དང་པོ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ༔ འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཕྱི་ཡི་ཡུལ༔ སྲིད་པ་བརྟན་པ་སྣོད་རྣམས་ཀུན༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་ལས༔ གཞན་དུ་གློ་བུར་བརྟན་ཟུག་མིན༔ རང་ལུས་རུས་པའི་རི་བོ་ལས༔ ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་བྲག་རི་སྲ༔ རང་ལུས་ཤ་བེམ་སྲབ་མཐུག་ལས༔ ཕྱི་རོལ་ས་གཞི་ས་ཡི་ཡུལ༔ སྣབས་མཆིལ་མཆི་མ་དྲི་ཆུ་རྣམས༔ ཕྱི་ཡུལ་རླན་གཤེར་ཆུ་རིགས་སོ༔ སྐྲ་དང་བ་སྤུ་སྤུ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཕྱི་རོལ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་སྣང་༔ སོ་སེན་དཀར་མདོག་སྐྲ་དཀར་ལས༔ གངས་རི་རྣམ་པ་དུ་མར་བཅས༔ ཁ་ལུས་རླུང་དྲོད་འབར་བ་ལས༔ སྤྲིན་དང་ན་བུན་མེ་དྲོད་འབར༔ མདོག་དབྱིབས་བཟང་ངན་གྱུར་པ་ལས༔ དུས་བཞི་ཕྲ་རགས་ཡུལ་ཉམས་གསལ༔ རྩ་འཁོར་བདུན་ལྡན་གནས་པ་ནི༔ རིགས་དྲུག་དག་པ་སངས་རྒྱས་བདུན༔ གཡས་ཐབས་རྐྱང་མ་ཀུནྡ་འབབ༔ ཟླ་བ་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བཅས་དཀར༔ གཡོན་ཤེས་རོ་མ་ཁྲག་འབབ་རྩ༔ ཉི་མ་གཟའ་དང་དམར་ཁམས་གསལ༔ གཉིས་སྤངས་དབུ་མས་ 4-38-11a ནམ་མཁའི་ཁམས༔ ངེས་བྲལ་ཀུན་གསལ་ཐམས་ཅད་འདུ༔ ང་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ༔ སྤྲིན་ལམ་འོད་ལུས་བུ་མོ་གསུམ༔ ཆོས་ལས་ལོངས་སྤྲུལ་འགྲོ་དོན་བྱེད༔ འོད་ཀྱི་ལམ་དང་མར་མེ་ཐོགས༔ ཤེས་རབ་དམར་ཆའི་དྭངས་མས་ཁྲིད༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་ལོ་གསལ་བ་དེ༔ ལུས་གནས་འགྲོ་དྲུག་རྩ་རླུང་གནད༔ ཐང་དམར་ཡངས་མར་སྣང་བ་དེ༔ ཆགས་བཅས་དམར་ཁམས་རྒྱས་པ་འོ༔ བྲག་རི་མཚོན་ཆ་གཟིངས་འདྲ་དེ༔ རུས་བསྐྱེད་ཞེ་སྡང་སེམས་ལས་གྲུབ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་མེར་བ་དེ༔ ཁྲག་བསྐྱེད་འདོད་ཆགས་སེམས་ལས་སྣང་༔ རི་ཆེན་རྩེ་མོ་ན་བུན་དེ༔ སྲོག་ལྡན་སྤྱི་བོའི་རླངས་པ་འོ༔ རྩ་བ་རྒྱ་མཚོ་གདིང་མེད་སླེབ༔ གཉིས་མེད་གཏི་མུག་ཆ་ལས་བསྐྱེད༔ རྩེ་མོ་གངས་རི་ཧཾ་ལས་གྲུབ༔ རྐེད་པ་སྤང་རི་ཤ་ལས་མཐོང་༔ རྩ་བ་བྲག་རི་རུས་ལས་བསྐྱེད༔ རི་ཆེན་འདི་ཉིད་རང་ལུས་ཡིན༔ བྲག་དང་རཀྟ་འཐབ་པའི་མཚམས༔ སྐུ་གསུམ་ཕུག་པ་ནང་གནས་ཏེ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ས་ཡིན་ནོ༔ དེ་དབུས་མཐོང་ཚུལ་ཁུང་བུ་གསུམ༔ རྩ་གསུམ་ཡིན་ནོ་ངེས་ཤེས་སྐྱེད༔ དབུས་ནང་གྲུ་གུ་འཕངས་པ་དེ༔ བྱང་སེམས་གྱེན་ལ་མས་བརྟན་འཕངས༔ དེ་སྟེང་གྲུ་བཞིའི་ཕ
【現代漢語翻譯】 烏波提舍(Upadeśa,教導) 自身化為金剛之竅訣——烏波提舍:自身化為金剛之竅訣,乃是此前所有根本竅訣皆已圓滿,再次登上前方之山頂,由引路之女子顯現為真實之薄伽梵母(Bhagavān,世尊;Bhagavatī,薄伽梵母)如意輪之身。 此乃自身化為金剛之竅訣,口訣傳承之修持,事業終結之方便,遷識(轉移意識)如流星般不可思議,攝集諸部之灌頂竅訣,授記母子相見之法。首先,如是說道:『如此顯現之外境,穩固存在之世間萬物,皆是自身金剛所化,並非外來之驟然穩固。自身骨骼之山,即是外在之金剛巖石山;自身血肉之厚薄,即是外在之土地;鼻涕、口水、眼淚、尿液等,即是外境之濕潤水類;頭髮、體毛等,即是外在之草木森林;牙齒、指甲之白色,即是雪山之多種形態;口中氣息之熱度,即是雲霧與火焰;顏色好壞之變化,即是四季粗細之景象。七脈輪之存在,乃是六道清凈之七佛(Buddha,覺者);右脈方便之白菩提(Kunda,白菩提)降臨,如月亮星辰般潔白;左脈智慧之紅菩提(Roma,紅菩提)流淌,如太陽星宿般鮮紅; 遠離二元之中脈,乃是虛空之界;離於定相,普光明照,統攝一切。我應如是了知:彩虹光身三位明妃(Dakini,空行母),行持息增懷誅四種事業;光明之路與火炬相連,以智慧紅色之精華引導;六道輪迴清凈之輪,乃是身中六道之脈氣關鍵;紅色平坦之景象,乃是貪慾增長之相;巖石兵器船隻之相,乃是骨骼所生之嗔恨心;血海燃燒之相,乃是血液所生之貪戀心;山頂雲霧之相,乃是眾生頭頂之氣息; 根基深不見底之海洋,乃是從無二愚癡中產生;頂峰雪山由「哈」(Ha,藏文種子字)字所成;山腰草地由血肉所顯;根基巖石由骨骼所生;此山即是自身。巖石與鮮血交戰之處,乃是三身(Kāya,身)之洞穴所在,是猛烈行為之顯現之地。其中央所見之三個孔洞,乃是三脈,應生起定解。中央脈中向上彈射之物,乃是菩提心向上穩固彈射;其上方形之物
【English Translation】 Upadeśa (Instruction) The Upadeśa of Introducing One's Own Body as Vajra (Diamond Body): Introducing one's own body as Vajra is when all the root instructions from before have been completely fulfilled, and one ascends again to the peak of the mountain in front. The woman who leads the way reveals herself as the actual form of Bhagavati (Blessed Mother) Cintamani Chakra (Wish-Fulfilling Wheel). This is the Upadeśa of Introducing One's Own Body as Vajra, the practice of the oral transmission, the means to conclude activities, transference of consciousness (transference of consciousness) like a shooting star, inconceivable, the empowerment instruction that gathers the lineages, and the prophecies of meeting mother and child. First, it is said: 'Thus, the appearing outer realm, all the stable existences of the world, are solely from one's own Vajra body, and are not suddenly fixed from elsewhere. One's own mountain of bones is the outer Vajra rock mountain; one's own thick and thin flesh is the outer earth; snot, saliva, tears, urine, are the outer wet water elements; hair and body hair are the outer plants and forests; the white color of teeth and nails is like various forms of snow mountains; the heat of the breath in the mouth is like clouds and mist, and blazing fire; the changes of good and bad colors and shapes are the clear experiences of the four seasons. The existence of the seven chakras (wheel) is the seven Buddhas (Awakened One) who purify the six realms; the white Kunda (white bodhi) of the right skillful means descends, white like the moon and stars; the red Roma (red bodhi) of the left wisdom flows, clear like the sun and planets; The central channel, free from duality, is the realm of space; free from fixation, all-illuminating, encompassing everything. I should know this: the three Dakinis (sky dancer) of rainbow light bodies perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing; the path of light is connected to the torch, guided by the clear essence of red wisdom; the wheel that purifies the six realms is the key to the channels and winds of the six realms in the body; the red, flat appearance is the increase of red desire; the appearance of rocks, weapons, and boats is born from the hatred of bones; the appearance of a burning sea of blood is born from the attachment of blood; the appearance of clouds on the mountain peak is the breath of beings' heads; The ocean with a bottomless foundation is born from non-dual ignorance; the snow mountain peak is made of the syllable 'Ha' (ཧཾ་, हं, Ham, 種子字); the grassy hillside is seen from flesh; the rock foundation is born from bones; this mountain is one's own body. The place where rocks and blood fight is where the caves of the three Kayas (body) are located, the place of fierce manifestations. The three holes seen in the center are the three channels, one should generate certainty. The thing shot upwards in the central channel is the bodhicitta (awakened mind) shot upwards and stabilized downwards; the square thing above it
ུག་པ་དེ༔ ལྟེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ས་ཡིན་ནོ༔ སྔར་ལྟར་བགྲོད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི༔ བྱང་ 4-38-11b སེམས་གྱེན་འཕངས་ཀུནྡ་བསྒྲིལ༔ དེ་སྟེང་གྲུ་བརྒྱད་ཕུག་པ་ནི༔ སྙིང་ག་ཀུན་འདུས་ས་ཡིན་ནོ༔ སྔར་གྱི་སྦྱོར་བས་བགྲོད་པ་ཡིས༔ དེ་སྟེང་ཕུག་པ་ཟླ་གམ་དམར༔ དབང་བྱེད་མགྲིན་པའི་ས་ཡིན་ནོ༔ སླར་ཡང་མས་བཟློག་བྱང་སེམས་བགྲོད༔ དེ་སྟེང་བསིལ་ཡངས་ཕུག་པ་ཟླུམ༔ སྤྱི་བོ་སྲེག་སྟེར་བདེ་ཆེན་ས༔ དེ་སྟེང་སྔར་ལྟར་བགྲོད་པ་ལས༔ གྲུ་གསུམ་འཕང་དམའི་ཕུག་པ་ནི༔ གཙུག་ཏོར་བུམ་པའི་ས་ཡིན་པས༔ མ་རིག་འཇོམས་བྱེད་ས་རུ་འདོད༔ དེ་སྟེང་སྔར་བགྲོད་སྦྱོར་བ་ནི༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་མཆོག་གནས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་འགྲོལ་བའི་ས༔ གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་གཏེར༔ ཕྱིར་ལོག་བསྐྱེད་རྫོགས་གདམས་པ་ཀུན༔ ཀུནྡ་ལུགས་འབྱུང་དབབ་དགྲམས་ལས༔ བྱིན་རླབས་ཤེས་རབ་ཚེ་དང་དགུག༔ མཆོག་ཐུན་ནོར་དང་མཐུ་སྒྲུབ་སོགས༔ དམིགས་བཅས་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་གདན་དང་༔ དམིགས་བྲལ་སྤྲོས་མེད་དབྱིངས་རྒྱན་སོགས༔ རྩ་རླུང་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་སུ༔ གདམས་པའི་འཁོར་ལོ་འབད་མེད་སྣང་༔ ཞེས་སོ༔ དེ་ལྟར་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ལས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལུགས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ནི༔ གབ་པའི་ཚུལ་དུ་སྦས་པ་སྟེ༔ གདམས་པ་འདི་དང་ཚིག་དོན་མི་འདྲ་ 4-38-12a བ་རྣམས་འགལ་བར་འཛིན་པ་དང་༔ ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཞིག༔ དོན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བ་དབུའི་གཙུག་ཏོར་སོགས་མཚན་དཔེ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཡང་༔ དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ཤིང་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་བློ་འདི་ཉིད་ལ་ཨ་འཐས་པས༔ མཚན་དཔེ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ཉུང་བ་དེས་ལེན༔ དེ་བས་གཞི་ལུས་ད་ལྟ་ནས་མཚན་དཔེ་དང་ལྡན་པར་སྒྲུབ་ཤེས་དགོས་པས་འདི་གཅེས་སོ༔ གཡས་པ་ཐབས་དང་གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ཡིན་པ་ལ༔ གཡས་ཁྲག་འབབ་པའི་རྩ་ཤེས་རབ་དང་༔ གཡོན་དྲི་ཆུ་འབབ་པའི་རྩ་ཐབས་དང་༔ དབུ་མ་ནས་ཁམས་འབབ་པར་བཟུང་ན༔ དོན་དུ་གཡས་གཡོན་གོ་ནོར་བ་དང་༔ དབུ་མ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྤངས་སུ་མི་འགྱུར༔ འདི་མ་ཤེས་ན་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཚ་གྲང་ལ་གནད་དུ་མི་འགྲོ་བ་དེས་ལེན༔ དེ་བས་གཡས་གཡོན་ཐབས་ཤེས་གོ་མ་ལོག་པ་དང་༔ དབུ་མ་ནས་དྲི་ཆུ་འབབ་པར་ཤེས་པ་ནི་གནད་ཆེ༔ རང་ལུས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་དང་བླ་མ་སོགས་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་ཉམས་རྟོགས་འཆར་བ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཀྱང་༔ འདི་ཡང་བྲག་སྐམ་ལ་ཆུར་བལྟས་ནས་ཆུ་འདོད་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ གྲུབ་ 4-38-12b ཐག་རིང་བ་འདིས་ལེན༔ དེ་བས་རང་ལུས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པ་གནད་ཆེ༔ གསང་གནས་སུ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩས་མི་སླེབ་པར་བཤད་མོད་ཀྱང་༔ དེ་ལྟར་སོར་བ
【現代漢語翻譯】 臍輪是享受之處。 如前所述的修行方法是:將菩提心向上推送,凝聚成昆達(藏文:ཀུནྡ་,梵文天城體:कुन्द,梵文羅馬擬音:kunda,漢語字面意思:昆達)。 其上的八角空隙是心輪,一切匯聚之處。 通過之前的修行方法,其上的月牙形紅色空隙是掌控的喉輪。 再次逆向推送菩提心,其上是清涼寬廣的圓形空隙,頂輪是焚燒奉獻的大樂處。 在其上如前所述的修行中,三角形倒置的空隙是頂髻佛塔之處,被認為是摧毀無明的處所。 在其上如前所述的修行方法是:安住于不退轉的殊勝之地,是三身解脫之處。 頂髻如意寶是滿足願望的寶藏。 所有回溯的生起次第和圓滿次第的訣竅,都是通過昆達的順流、下降和展開來實現的。 由此獲得加持、智慧、長壽和力量。 包括殊勝和共同的財富與力量的成就等。 有觀想的本尊父母、眷屬和壇城,以及無觀想的無戲論法界莊嚴等。 在這些脈、氣和輪脈中,訣竅的輪脈毫不費力地顯現。 如是確定無疑。 此外,在諸多密宗經典中詳細闡述的金剛乘的實相是:以隱秘的方式隱藏。 不要將此訣竅與詞義不同的其他訣竅視為矛盾,不要偏袒任何一方。 實際上是這樣的:即使是三界眾生,也完全具備佛陀的偉大之處,如頂髻等所有相好。 然而,由於不瞭解這一點,並執著于平凡的認知,因此很少有人能成就具備相好的佛陀。 因此,必須從現在開始瞭解如何將基礎之身轉化為具備相好之身,這一點至關重要。 如果將右脈視為方便,左脈視為智慧,右脈流血視為智慧,左脈流尿視為方便,中脈流精液,那麼實際上左右就顛倒了,中脈也無法擺脫能取所取二執。 如果不瞭解這一點,就無法在五蘊、十二處、十八界以及冷熱等方面抓住要點。 因此,瞭解左右方便智慧不顛倒,以及中脈流尿是至關重要的。 雖然經典中說,從自身之外觀想本尊和上師等,並依靠他們來生起證悟和成就事業,但這就像在乾燥的巖石上尋找水一樣,成就的道路非常遙遠。 因此,在自身上建立緣起至關重要。 雖然經典中說,左右脈無法到達密處,但事實並非如此。
【English Translation】 The navel chakra is the place of enjoyment. The practice of proceeding as before is: pushing the bodhicitta upwards, condensing it into kunda (藏文:ཀུནྡ་,梵文天城體:कुन्द,梵文羅馬擬音:kunda,漢語字面意思:kunda). Above it, the octagonal cavity is the heart chakra, the place where everything converges. Through the previous practice, the crescent-shaped red cavity above it is the controlling throat chakra. Again, reversing and pushing the bodhicitta upwards, above it is the cool and wide circular cavity, the crown chakra is the place of burning and offering great bliss. Above it, in the practice as before, the triangular inverted cavity is the place of the ushnisha bump, which is considered the place for destroying ignorance. Above it, the practice as before is: abiding in the supreme place of non-retrogression, the place where the three kayas are liberated. The ushnisha wish-fulfilling jewel is the treasure of fulfilling desires. All the returning generation stage and completion stage instructions are realized through the flowing, descending, and unfolding of kunda. From this, blessings, wisdom, longevity, and strength are obtained. Including the supreme and common achievements of wealth and power, etc. There are visualized yidam parents, retinue, and mandala, as well as non-visualized, non-elaborate dharmadhatu adornments, etc. In these channels, winds, and chakras, the wheel of instructions effortlessly appears. Thus, be certain. Furthermore, the reality of the Vajrayana, which is well explained in many tantric scriptures, is: hidden in a concealed manner. Do not regard this instruction as contradictory to other instructions with different meanings, and do not be biased towards any side. In reality, it is like this: even sentient beings of the three realms are fully endowed with the greatness of the Buddha, such as all the marks and signs of the ushnisha, etc. However, because they do not understand this and cling to ordinary cognition, few people achieve the Buddha who possesses the marks and signs. Therefore, it is essential to know how to transform the basic body into one that possesses the marks and signs from now on; this is crucial. If the right channel is considered the method and the left channel is considered wisdom, the right channel flowing blood is considered wisdom, the left channel flowing urine is considered method, and the central channel flowing semen, then in reality, the right and left are reversed, and the central channel will not be free from the duality of grasping and being grasped. If you do not understand this, you will not be able to grasp the essential points of the aggregates, elements, sense bases, and hot and cold. Therefore, it is crucial to understand that the right and left method and wisdom are not reversed, and that urine flows from the central channel. Although the scriptures say that visualizing deities and gurus, etc., outside of oneself, and relying on them to generate realization and accomplish activities, is like looking for water on a dry rock, the path to accomplishment is very distant. Therefore, it is crucial to establish interdependent origination within oneself. Although the scriptures say that the right and left channels do not reach the secret place, this is not the case.
ཞག་ནས་བསྒྲུབས་ན༔ མཐུ་བྱས་ཚད་དམྱལ་བར་སྐྱེད་པ་དེས་ལེན༔ ལོངས་སྤྲུལ་མ་ཚང་བའི་སྐྱོན་ཡོད༔ དེས་ན་གསང་གནས་ཉིད་དུ་རྩ་གསུམ་འདུ་བར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུང་ངོ་༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམ་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ ཞལ་གདམས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ ཞལ་གདམས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ནི༔ གོང་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་སོ་སོར་བསྟན་པ་རྣམས་ཆབས་ཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཐོ་རངས་མི་ཚིག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པའི་གཉིད་སད་ཕྲལ་དུ༔ ལུས་གནད་ནི་རྐང་པ་རེའུ་མིག་ཏུ་བསྣོལ༔ ལག་པ་ཐབ་མགལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས༔ དེ་རྗེས་རླུང་རོ་ཅུང་ཟད་ནང་དུ་མནན༔ འོག་རླུང་ཁ་སྦྱར་ལ་དཀྲུགས་རྗེས༔ རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད༔ དེས་ནི་སྣོད་ངན་པ་བཀྲུ་བཤལ་བྱེད་པ་དང་ཁྱད་མེད༔ དེ་རྗེས་ལུས་གནད་དེ་ཅུང་ཟད་དགྱེ་བ་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད༔ དངོས་གཞི་ནི༔ རང་ལུས་ཕྱི་དབྱིབས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ལ༔ ནང་སྟོང་རར་བསམས་པའི་ཁོང་པའི་ནང་༔ དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་ 4-38-13a སྔོན་པོ༔ ཡར་སྣེ་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་དང་༔ མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་སླེབ་པ༔ གཡས་སུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་ཡར་སྣེ་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་དང་མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་སླེབ་པ༔ གཡོན་རོ་མ་དམར་པོ་ཡར་མར་གྱི་སྣ་རྐྱང་མ་དང་མཚུངས་པ༔ གསུམ་ཀའང་སྦོམ་པ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་ནས༔ ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་ཙམ་པ་ཡན་འོད་ཀྱི་སྐུད་པ་འཐེན་པ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་གསང་གནས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག༔ ལྟེ་བར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ༔ སྙིང་གར་ཟུར་བརྒྱད་སྔོན་པོ༔ མགྲིན་པར་ཟླ་གམ་དམར་པོ༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ༔ གཙུག་ཏོར་བུམ་པ་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུ་གྲུ་གསུམ་པ༔ གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་པའི་གུར་ཁང་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་མས་ཡར་གནས་རྣམས་གསལ་བཏབ་རྗེས༔ ཡས་མར་རིམ་པ་བཞིན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་དེ་དང་རླུང་ཐུན་རེ་སྦྲགས་ལ༔ གཞུང་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་རྗེས་བཀའ་སྲུང་གི་ཁྲོ་ཆུའི་དམིགས་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་འོད་ཕུང་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་རྩ་གསུམ་དང་བཅས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ་མར་བབས༔ བུམ་པའི་འོད་ཕུང་དང་འདྲེས༔ དེ་ཡང་སྤྱི་བོའི་འོད་ཕུང་དང་བསྲེས༔ དེ་ཡང་མགྲིན་པའི་འོད་ཕུང་དང་བསྲེ༔ དེ་རྗེས་གསང་གནས་ཀྱི་མེ་འོད་ལྟེ་བའི་འོད་ཕུང་ལ་ཡར་བསྡུ༔ དེ་ཡང་སྙིང་གའི་འོད་ཕུང་དང་ 4-38-13b འདྲེ་བར་སྟབས་ཅིག་ཏུ༔ མགྲིན་པའི་འོད་ཕུང་མར་བབ་པ་དང་མཉམ་དུ་བསྲེ༔ དེ་ནས་དམིགས་པ་མ་གསལ་གྱི་བར་རླུང་བཟུང་བ་དང་སྦྱར་ཏེ༔ དང་པོར་རང་ལུས་ནང་འོད་ཕུང་ལ་ཕྱི་དབྱིབས་ཐུབ་པའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ་བསླབ༔ དེ་ནས་དེར་འཛིན་ཀྱང་མི་དམིགས་པར
【現代漢語翻譯】 若於靜處修,則所積之功德,悉為地獄之因;若修習圓滿次第,則有缺漏之過。故當于秘密處,彙集三根本。』如是宣說。自身金剛身之引導,至此圓滿。阿底! 口訣實修傳承引導:口訣實修傳承者,前已分別開示生起次第、圓滿次第之引導,今將二者合一修持之法,開示如下:黎明時分,于未與他人交談之際,醒來之時,身之要訣為:雙足交疊跏趺坐,雙手結根本印。其後,稍稍將氣納入體內,以下行氣合攏后攪動,呼氣三次。此舉與清洗不凈之容器無異。其後,身之要訣稍稍後仰,皈依三寶併發菩提心。 正行:自身外形觀想為大能仁之相,內觀空性,于腹內中央,觀想中脈,其色蔚藍,上端至頂髻之寶珠,下端至秘密處。右側觀想白色的羅摩那脈,上端至頂髻之寶珠,下端至秘密處。左側觀想紅色的姜格瑪脈,上下端與羅摩那脈相同。三者粗細如箭桿,細如馬尾,觀想如光線般。于秘密處,觀想紅黑色的法生。于臍間,觀想黃色的四方形。於心間,觀想藍色的八角形。于喉間,觀想紅色的半月形。于頭頂梵穴處,觀想白色的圓形顱器。于頂髻,觀想如水晶般透明的三棱形寶瓶。于頂髻寶珠處,觀想彩虹光暈之帳篷。如是觀想。 如是自下而上,將各處觀想清晰后,自上而下,依次將生起次第、圓滿次第之觀想與呼吸結合,如經文所載般修持后,專注觀想護法之忿怒尊。其後,頂髻寶珠之五色光芒,與三根本無別融合,向下降臨,與寶瓶之光芒融合,又與頭頂之光芒融合,又與喉間之光芒融合。其後,秘密處之火焰,向上匯聚于臍間之光芒,又與心間之光芒融合。 與此同時,喉間之光芒向下,與之融合。其後,于觀想尚未清晰之前,結合屏氣,首先練習自身內觀光芒,外顯能仁之身相。其後,於此不作執著,亦不作意。
【English Translation】 If practiced in solitude, the accumulated merits will become the cause of hell; if practicing the Completion Stage, there will be faults of incompleteness. Therefore, one should gather the Three Roots in the secret place.' Thus it is said. The introduction to one's own Vajra body is now complete. Ati! Oral Instruction: Guidance on Continuous Practice: The oral instruction on continuous practice is as follows: Having previously explained the guidance on the Generation Stage and Completion Stage separately, the method of practicing them together is explained as follows: In the early morning, before speaking to others, upon waking up, the key point of the body is: crossing the legs in the lotus position, with the hands forming the root mudra. After that, slightly press the breath inward, and after combining and stirring the lower breath, exhale three times. This action is no different from washing an impure vessel. After that, with the key point of the body slightly leaning back, take refuge in the Three Jewels and generate Bodhicitta. The main practice: Visualize one's own body in the form of the Great Sage (Thubpa Chenpo), with the interior empty. In the center of the abdomen, visualize the central channel (Uma), blue in color, with the upper end reaching the jewel on the crown of the head, and the lower end reaching the secret place. On the right side, visualize the white Rasana channel (Kyangma), with the upper end reaching the jewel on the crown of the head, and the lower end reaching the secret place. On the left side, visualize the red Lalana channel (Roma), with the upper and lower ends the same as the Rasana channel. All three are as thick as an arrow shaft, and as thin as a horse's tail, visualized as if drawing threads of light. In the secret place, visualize the red-black Dharma origin (Chos Jung). At the navel, visualize a yellow square. At the heart, visualize a blue octagon. At the throat, visualize a red crescent moon. At the brain's skull cavity, visualize a white circle. At the crown of the head, visualize a triangular vase like clear crystal. At the crown jewel, visualize a tent of swirling rainbow light. Visualize in this way. Having clarified the places from bottom to top in this way, from top to bottom, combine the visualization of the Generation Stage and Completion Stage with each breath, and after practicing as described in the text, focus on the visualization of the wrathful deity of the Dharma protectors. After that, the five-colored light of the crown jewel, inseparably mixed with the Three Roots, descends, merges with the light of the vase, then merges with the light of the crown of the head, then merges with the light of the throat. After that, the firelight of the secret place gathers upward into the light of the navel, and merges with the light of the heart. At the same time, the light of the throat descends and merges with it. After that, before the visualization becomes clear, combine it with holding the breath, and first practice visualizing the light within one's own body, with the outer form clear as the body of the Sage. After that, do not cling to it, nor focus on it.
༔ ཕྱི་ཡུལ་སྣོད་བཅུད་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཡིད་ལུས་སུ་རོ་གཅིག་པར་བལྟས་ཏེ་ཅི་གནས་སུ་འཇོག༔ དེ་ནས་ནི་མེད་དགག་གི་འཇོམས་ལྟ་མི་དགོས་ཏེ༔ འཇའ་ཚོན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་གཞག་པས་ནི་ངོ་བོའི་རང་ཞལ་མཐོང་བ་ལ་གེགས་མེད་ཅིང་༔ མྱུར་ཁྱད་འཇའ་ལུས་སུ་འཆར་རོ༔ ཐུན་མཚམས་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་ཆའི་སྒོ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་འཇའ་ཚོན་དུ་བྱས་ཏེ༔ གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་༔ སྒྲ་ནི་འཇའ་འོད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ༔ དྲི་ནི་འཇའ་འོད་རང་སྟོང་གི་དྲི༔ རོ་ནི་འཇའ་མཚུངས་འཛིན་མེད་ཀྱི་རོ༔ རེག་བྱ་ཡང་མཛེས་དབང་པོའི་གཞུ་ཚོན་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པས་དེ་ལྟར་མྱུར་དུ་འཆར་རོ༔ མཚན་རྟགས་ནི༔ དང་པོ་རྣམས་སུ་སྒྲིབ་པ་དག་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་བཞིའི་རྟགས་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་༔ རྗེས་རྣམས་སུ་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་སྣང་ཆ་གང་ལའང་ཉམས་རྟོགས་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དུས་འདའ་སྟེ༔ དེ་ལ་མཐོ་དམན་གྱི་ཉམས་ཇི་ལྟར་ཀྱང་རྩེ་གཉིས་ཀྱི་བློ་སྤངས་ཏེ༔ འདི་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་གནད་དུ་གང་འགྲོ་བགྱིས་ན༔ ས་ལམ་གྱི་རྩིས་གདབ་མི་འཚལ་བར་སྒྱུ་ལུས་འདི་ཉིད་འཇའ་ལུས་སུ་སངས་རྒྱས་སོ༔ 4-38-14a ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཞལ་གདམས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ ལས་མཐའ་ཕྲིན་ལས་ཟུར་བཀོལ་རྣམས་ཡོད་པ་ལས༔ ཐོག་མར་སྲོག་བླའི་ལས་མཐའ་ཡོད༔ ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ ལས་མཐའ་ཕྲིན་ལས་ཟུར་བཀོལ་ནི༔ གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ༔ བླ་མ་ལ་མོས་གུས་མེད་ན་མཆོག་མི་འགྲུབ་ཅིང་ཐུན་མོང་ལའང་རྟགས་མི་འབྱུང་བས༔ མོས་གུས་སྐྱེད་བྱེད་སྲོག་བླའི་ལས་མཐའ་ནི༔ གོང་ལྟར་རྩ་གསུམ་གནས་བདུན་མས་ཡར་གསལ་གདབ་ལ༔ ཡས་མར་རིམ་པ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་ཁོ་ནའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཁྱད་པར་ནི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དོད་དུ༔ འདི་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་བླ་མ་རང་གི་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམས་ལ༔ མོས་གུས་བྱ་ཞིང་བསྙེན་པ་དང་གསོལ་གདབ་གནད་དུ་གང་[༄། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་དཔེའུ་རིས་ཡིན༔ བཀའ་སྲུང་གི་རྒྱ་ཡོད༔ རང་བཟོ་མི་ཉན༔] [ནོར་བུ༔ བུམ་པ༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་༔ མགྲིན་པ༔ སྙིང་ག༔ ལྟེ་བ༔ གསང་གནས༔] 4-38-14b འགྲོ་དང་བསྟུན་ལ་བྱ༔ རླུང་སྦྱོར་འོད་ཕུང་ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་བྱ་བ་གོང་མ་རྣམས་དང་ འདྲའོ༔ དེས་ནི་མོས་གུས་ངང་ངམ་ཤུགས་ཀྱིསའཆར༔ གང་ཟག་དེ་ཉིད་ལ་དག་པའི་སྣང་བ་འཆར་རོ༔ གཞན་རྒྱུད་ལོག་ལྟ་སྒྱུར་བྱེད་ནི་འཁོར་ལོའི་གནས་བརྗེ་བར་བྱ་སྟེ་ཞལ་ལ་དྲིས༔ དེས་ནི་སྐལ་མེད་ལོག་ལྟ་ཅན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་ཚུད་པར་འགྱུར་རོ༔ སྲོག་བླའི་ལས་མཐའ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ ཡེ་ཤེས་མ་རིག་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ལས་མཐའ་ཡོད༔ ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ ཤེས་རབ་སྐྱེད་པར་འདོད་ན༔ ཡེ་ཤེས་མ་རིག་འཇོམས་བྱེད་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 觀外境器情世間如虹光般融入自身,安住於此境界。無需進行斷滅式的止觀,安住于虹彩之境,便能無礙地見到自性的本來面目,迅速成就虹身。在座間休息時,無論六根的任何顯現,都將其視為幻象虹彩。所見之色皆為虹身空明,所聞之聲皆為虹光空性的自鳴,所嗅之香皆為虹光自空的香氣,所嘗之味皆為如虹無執之味,所觸之物亦確認爲美妙的彩虹。如此修持,便能迅速成就。其證相為:最初消除業障,四種事業的徵兆也會顯現。之後,無論晝夜,所有顯現都成為覺悟的體驗,時間在覺悟中流逝。無論體驗是高是低,都應捨棄二元對立的執著。專注於此修持的要點,無需計算道次第的程序,此幻身便能轉化為虹身而證得佛果。 如是說。口訣傳承的修持教授圓滿。阿底!接下來是事業終結的輔助應用,首先是命力提攜的事業終結:教授。事業終結的輔助應用是:無論誰修持菩提道,若對上師沒有虔誠心,則無法成就殊勝之果,也無法顯現共同成就的徵兆。因此,爲了生起虔誠心,命力提攜的事業終結是:如前所述,觀想三根本於七輪,由下往上依次明觀,特別是在頂輪,專注于觀想唯一的如意寶。特別是在中央,爲了代替金剛持,觀想自己的上師,生起虔誠心,並根據情況進行祈請和懇求。風的修持和光蘊內外無別與上述相同。如此,虔誠心會自然或不由自主地生起,對那個人會生起清凈的顯現。轉變他人相續中的邪見,需要轉換輪的位置,請教口訣。如此,即使是沒有緣分的邪見者,也能進入菩提道。命力提攜的事業終結圓滿。阿底!接下來是摧毀智慧和無明的終結事業:教授。如果想要生起智慧,那麼需要進行摧毀智慧和無明的終結事業。
【English Translation】 View the outer world, both the environment and its inhabitants, as being of one taste with your own mind and body, like a rainbow of light, and rest in that state. Then, there is no need for nihilistic negation. By resting in the nature of the rainbow itself, there is no obstacle to seeing the face of reality, and you will quickly manifest as the rainbow body. During breaks between sessions, whatever arises from the six senses, regard it all as illusion, as a rainbow. All that appears as form is the empty appearance of the rainbow body. Sound is the self-sound of the empty rainbow light. Smell is the scent of the self-empty rainbow light. Taste is the taste of the rainbow-like, ungrasping. Touch, too, is definitely just the beautiful rainbow of the senses. By doing this, it will quickly manifest. The signs are: first, obscurations are purified, and signs of the four activities also arise. Afterwards, whatever arises day or night, time passes only with experience and realization. Whatever the high or low experiences, abandon the mind of extremes. Focus on the essential points of this practice, and without calculating the stages of the path, this illusory body will be enlightened as the rainbow body. Thus it is said. The instruction on the practice of the oral transmission is complete. Ati! Next, there are supplementary applications for concluding activities. First, there is the concluding activity of raising the life force: Upadesha. The supplementary application for concluding activities is: Whoever practices the path to enlightenment, if they do not have devotion to the guru, they will not achieve the supreme accomplishment, nor will signs of common accomplishments appear. Therefore, to generate devotion, the concluding activity of raising the life force is: As before, visualize the three roots in the seven chakras, clearly visualizing them in order from bottom to top. Especially in the crown chakra, focus on visualizing only the wish-fulfilling jewel. In particular, in the center, in place of Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持者), visualize your own guru, generate devotion, and make requests and supplications according to the situation. The practice of wind and the indivisibility of the inner and outer light essence are the same as above. In this way, devotion will arise naturally or spontaneously, and pure appearances will arise for that person. To transform wrong views in the minds of others, it is necessary to change the position of the wheel; ask for instructions. In this way, even those with wrong views who lack fortune will enter the path to enlightenment. The concluding activity of raising the life force is complete. Ati! Next, there is the concluding activity of destroying wisdom and ignorance: Upadesha. If you want to generate wisdom, then you need to carry out the concluding activity of destroying wisdom and ignorance.
ི་ལས་མཐའ་ནི༔ རྩ་གསུམ་དང་གནས་བདུན་རྣམས་ལྷ་སྐྱེད་ལུགས་ཡར་ཕྱིར་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ༔ གནས་རྣམས་སུ་གཙུག་ཏོར་བུམ་པའི་ནང་གི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐྱེད་ཅིང་བློ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པར་བསམས་ལ་བསྙེན་པ་ལ་འབད༔ རླུང་སྦྱོར་འོད་ཕུང་ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་བྱ་བ་གོང་བཞིན་འགྲེའོ༔ དེས་ནི་ཤེས་རབ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ གཞན་རྒྱུད་ཤེས་རབ་སྐྱེད་བྱེད་ནི་ལུང་ལས་ལེགས་པར་དབོག་སྟེ་ཞལ་ལ་དྲིས༔ དེས་ནི་ཚིག་གཅིག་མི་ཟིན་པ་ཡང་ཐོགས་མེད་ཀྱི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡེ་ཤེས་མ་རིག་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ལས་མཐའ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་ཟླ་ཟེར་གྱི་ལས་ 4-38-15a མཐའ་ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ ཚེ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན༔ བདུད་རྩི་ཟླ་ཟེར་གྱི་ལས་མཐའ་ནི༔ རྩ་གནས་ལྷ་བསྐྱེད་ལུགས་ཡས་མར་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ༔ འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཚེ་ཡི་འོད་ཕུང་འབར་བར་བསམ༔ བསྙེན་པ་ལ་འབད༔ རླུང་སྦྱོར་འོད་ཕུང་ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་བྱ་བ་གོང་གིས་འགྲེ༔ དེས་ནི་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་ཚེ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ༔ གཞན་གྱི་ཚེ་བསྲིང་བ་ནི་གཞན་བདག་ཡིན་ཏེ་ཞལ་ལ་དྲིས༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་ཕོ༔ བའོ༔ ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་ཟླ་ཟེར་གྱི་གདམས་པའི་ལས་མཐའ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ༄། །དབང་སྡུད་ཞགས་དམར་གྱི་ལས་མཐའ་ཡོད༔ ཨུ་པ་དེ་ཤ ༈ དབང་སྡུད་ཞགས་དམར་གྱི་ལས་མཐའ་ཡོད༔ ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ དབང་སྡུད་བྱ་བར་འདོད་ན༔ ཞགས་དམར་གྱི་ལས་མཐའ་ནི༔ རྩ་གནས་ལྷ་སྐྱེད་ལུགས་ཡས་མར་གོང་དང་དྲ་བ་ལས༔ འཁོར་ས་རྣམས་སུ་མགྲིན་པའི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱས་ལ༔ ཕོ་ལ་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་ཞགས་དམར་སྒྲིལ་བ་དང་༔ མོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་ཞགས་དམར་སྒྲིལ་མས་འགུགས་པའི་དམིགས་པས་བསྡུས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་༔ སརྦའི་མལ་དུ་མིང་འཇུག་བྱེད་པ་ནི་ཞལ་ལ་དྲིས༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་པར་བྱ་ཞིང་༔ རླུང་སྦྱོར་འོད་ཕུང་ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་བྱ་བ་གོང་གིས་འགྲེའོ༔ དེས་ནི་གང་ལ་བྱ་བ་དེ་ཉིད་མྱུར་བར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ༔ དབང་སྡུད་ཞགས་ 4-38-15b དམར་གྱི་ལས་མཐའ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་སྙིང་གི་ལས་མཐའ་ཡོད༔ ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ བྱིན་རླབས་དང་ངག་ནུས་ཆེ་བར་འདོད་ན༔ ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་སྙིང་གི་ལས་མཐའ་ནི༔ རྩ་གནས་ལྷ་སྐྱེད་ལུགས་ཡས་དམར་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ༔ འཁོར་ས་རྣམས་སུ༔ སྙིང་གའི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་ལ༔ ཡི་དམ་དུ་མའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་༔ བསྙེན་པ་ལ་འབད༔ རླུང་སྦྱོར་འོད་ཕུང་ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་བྱ་བ་གོང་གིས་འགྲེ༔ བྱིན་རླབས་དྲག་པོས་སྨྱོ་འདུལ་བྱ་བ་ནི༔ ཁྲོ་ཆུ་དང་བསྲེས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ༔ གང་ལ་བྱ་བ་དེ་ཉིད་རང་གི་གཟུགས་ལ་ཐོ
【現代漢語翻譯】 智慧事業的究竟:三根本(Tib: rtsa gsum,三根本,上師、本尊、空行)和七脈輪(Tib: gnas bdun,七脈輪)的生起次第,與之前一樣。在各脈輪中,僅專注于頂髻寶瓶內的觀想,並觀想智慧的光芒無礙地增長,精進修持。風的結合以及光蘊內外無別的方法,與之前相同。這樣能迅速生起智慧。其他能生起智慧的續部,應從傳承中善加領受,並請教上師。這樣即使一句也無法理解的人,也能具備無礙的辯才。智慧摧毀無明的究竟事業圓滿了。ཨྠྀི་༔ 長壽修法甘露月光的事業究竟: उपदेश (梵文天城體:उपदेश,梵文羅馬擬音:Upadeśa,漢語字面意思:教導) 如果想要修持長壽,那麼甘露月光的事業究竟是:脈輪和處所的生起次第,與之前一樣。在各脈輪中,清晰地觀想頭部白色的顱器,並觀想長壽的光蘊燃燒,精進修持。風的結合以及光蘊內外無別的方法,與之前相同。這樣能消除障礙,並能自在長壽。延長他人壽命的方法屬於其他法類,應請教上師。長壽修法單獨取出。完成。長壽修法甘露月光的口訣事業究竟圓滿了。ཨྠྀི་༔ 自在攝受紅鉤的事業究竟:उपदेश (梵文天城體:उपदेश,梵文羅馬擬音:Upadeśa,漢語字面意思:教導) 自在攝受紅鉤的事業究竟:उपदेश (梵文天城體:उपदेश,梵文羅馬擬音:Upadeśa,漢語字面意思:教導)。如果想要自在攝受,那麼紅鉤的事業究竟是:脈輪和處所的生起次第,與之前一樣。在各脈輪中,專注于喉嚨的觀想,觀想男性蓮花上的鐵鉤纏繞著紅色的繩索,女性金剛杵上的鐵鉤纏繞著紅色的繩索,以勾召的觀想來攝集並融入。將名字放入薩瓦(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)的位置,應請教上師。如此進行修持,風的結合以及光蘊內外無別的方法,與之前相同。這樣,想要攝受的對境就能迅速自在。自在攝受紅鉤的事業究竟圓滿了。ཨྠྀི་༔ 本尊輪集密心髓的事業究竟:उपदेश (梵文天城體:उपदेश,梵文羅馬擬音:Upadeśa,漢語字面意思:教導)。如果想要獲得加持和語自在,那麼本尊輪集密心髓的事業究竟是:脈輪和處所的生起次第,與之前一樣。在各脈輪中,專注於心間的觀想,攝集諸本尊的加持並融入,精進修持。風的結合以及光蘊內外無別的方法,與之前相同。以猛烈的加持來調伏瘋狂的行為,應與忿怒的液體混合並修持,想要對誰做,就將他的形象放在自己的身體上。
【English Translation】 The ultimate activity of wisdom: The generation stage of the Three Roots (Tib: rtsa gsum, Three Roots, Guru, Yidam, Dakini) and the Seven Chakras (Tib: gnas bdun, Seven Chakras) is the same as before. In each chakra, focus solely on the visualization within the crown protuberance vase, and contemplate the unobstructed growth of the light of wisdom, diligently practicing. The method of combining the winds and the indivisibility of the inner and outer light mass is the same as before. This will quickly generate wisdom. Other tantras that generate wisdom should be well received from the lineage and consulted with the master. In this way, even those who cannot understand a single sentence will possess unimpeded eloquence. The ultimate activity of wisdom destroying ignorance is complete. ཨྠྀི་༔ The ultimate activity of the nectar moonlight of longevity practice: उपदेश (Sanskrit Devanagari: उपदेश, Sanskrit Romanization: Upadeśa, Chinese literal meaning: Instruction) If you want to practice longevity, then the ultimate activity of the nectar moonlight is: The generation stage of the chakras and places is the same as before. In each chakra, clearly visualize the white cranial vessel in the head, and contemplate the burning light mass of longevity, diligently practicing. The method of combining the winds and the indivisibility of the inner and outer light mass is the same as before. This will eliminate obstacles and grant mastery over longevity. The method of extending the lives of others belongs to other categories and should be consulted with the master. The longevity practice is extracted separately. Completed. The ultimate activity of the nectar moonlight instructions for longevity practice is complete. ཨྠྀི་༔ The ultimate activity of the red hook of自在 subjugation: उपदेश (Sanskrit Devanagari: उपदेश, Sanskrit Romanization: Upadeśa, Chinese literal meaning: Instruction) The ultimate activity of the red hook of自在 subjugation: उपदेश (Sanskrit Devanagari: उपदेश, Sanskrit Romanization: Upadeśa, Chinese literal meaning: Instruction). If you want to自在 subjugate, then the ultimate activity of the red hook is: The generation stage of the chakras and places is the same as before. In each chakra, focus on the visualization of the throat, visualizing a red rope wrapped around an iron hook on a male lotus, and a red rope wrapped around an iron hook on a female vajra, gathering and integrating with the visualization of summoning. Placing the name in the position of Sarva (Tibetan: སརྦ, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Chinese literal meaning: all), should be consulted with the master. Practice in this way, the method of combining the winds and the indivisibility of the inner and outer light mass is the same as before. In this way, the object you want to subjugate will quickly become自在. The ultimate activity of the red hook of自在 subjugation is complete. ཨྠྀི་༔ The ultimate activity of the Yidam Wheel Samvara Essence: उपदेश (Sanskrit Devanagari: उपदेश, Sanskrit Romanization: Upadeśa, Chinese literal meaning: Instruction). If you want to obtain blessings and speech自在, then the ultimate activity of the Yidam Wheel Samvara Essence is: The generation stage of the chakras and places is the same as before. In each chakra, focus on the visualization of the heart, gathering the blessings of various Yidams and integrating them, diligently practicing. The method of combining the winds and the indivisibility of the inner and outer light mass is the same as before. To subdue madness with fierce blessings, it should be mixed with wrathful liquid and practiced. Whoever you want to affect, place their image on your own body.
ག་ཆེན་དབབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཞལ་ལ་དྲིས་ཤིག༔ དེ་ནི་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ནོ༔ ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་སྙིང་གི་ལས་མཐའ་རྫོགས་ 4-38-16a སོ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ ནོར་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་མཐའ་ཡོད༔ ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ ནོར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་མཐའ་ནི༔ རྩ་གནས་ལྷ་བསྐྱེད་ལུགས་ཡས་མར་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས༔ འཁོར་ས་རྣམས་སུ་ལྟེ་བའི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བཏབ་ལ༔ གང་འདོད་ཀྱི་ཟས་ནོར་ཆར་བཞིན་འབབ་པར་བསམ་མོ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ རླུང་སྦྱོར་ཕྱི་ནང་འོད་ཕུང་བསྲེ་བ་གོང་གིས་འགྲེའོ༔ མངྒ་ལའི་མཇུག་ཏུ༔ ཨོཾ་པྲི་ཡང་ཀུ་རུ་བྷ་ཧཱུ་ཏ༔ རཏྣ་བྷ་ཧཱུ་ཏ༔ གོ་ར་བྷ་ཧཱུ་ཏ༔ མང་ས་བྷ་ཧཱུ་ཏ༔ སོ་ན་བྷ་ཧཱུ་ཏ༔ བཛྲ་ཧོ་བྷ་ཧཱུ་ཏ༔ མ་ཧཱ་ན་མེ་ཏི་ནི་བྷ་ཧཱུ་ཏ༔ སིདྡྷི་དྷེ་ཧཱུ་དྷེ་ཧཱུ་ཏ་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའི་འབྱིན་འཇུག་འདི་ཞལ་ལ་དྲིས་ཤིག༔ འདིས་ནི་གང་འདོད་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ༔ ནོར་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་མཐའ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ བཀའ་སྲུང་གི་ལས་མཐའ་ཡོད༔ ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ བསྟན་དགྲས་འཚེ་བར་གྱུར་ན༔ གཡང་གཞི་ཁྲོ་ཆུའི་ལས་མཐའ་བྱ་སྟེ༔ དེ་ཡང་རྩ་གནས་ལྷ་བསྐྱེད་ལུགས་ཡས་མར་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ༔ ཁྱད་པར་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་གསང་གནས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་བྱ་སྟེ༔ གཙུག་ཏོར་ནོར་བུར་གཡང་གཞི་བརྡབས་པས་དགྲ་བོའི་ལུས་ལ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས༔ བུམ་པར་གཡང་གཞི་བརྡབས་པས་བྱད་མའི་ལུས་ལ་ནད་ཀྱིས་ཟིན༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་དུ་བརྡབས་པས་ལུས་ཀྱི་དབང་ 4-38-16b པོ་གཟེར་གྱིས་མནར༔ རང་གི་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་བསྟིམ༔ མགྲིན་པར་བརྡབས་པས་ངག་ལྐུག༔ སྙིང་གར་བརྡབས་པས་སྙིང་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་ཤིང་སྨྱོ་བ་དང་འབོག༔ རང་གི་སྟོད་ཚ་བའི་ནད་རྣམས་བསྟིམ༔ ལྟེ་བར་བརྡབས་པས་ལུས་པོ་ཞིག༔ གསང་བར་བརྡབས་པས་ཐལ་བར་བཏང་བར་བསམ་ཞིང་༔ རང་གི་སྨད་གྲང་བའི་ནད་རིགས་སུ་གྱུར་པ་བསྟིམ༔ ལུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ཅུང་ཟད་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འབུད་པའོ༔ སྔགས་ནི་བསྙེན་པའི་མཇུག་ཏུ་ལས་སྔགས་བཏགས་ལ་བཟླ༔ བར་བར་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མར་བསྔོ༔ མཐར་ཐུག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གནད་ནི༔ དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུ་བ་ནི་ཧོམ་ཁུང་༔ ནང་དུ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསམ་ཞིང་༔ འོག་གི་ཐུན་སྒོ་གཉིས་སུ་སྒྲོལ་བྱེད་གཙོ་འཁོར་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བསྐྱེད༔ སྙིགས་མ་དུག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་ལ༔ སྐམ་ཐུན་གཤེར་ཐུན་རང་བྱུང་གི་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ སྐམ་ཐུན་ཐོག་མདའ་རི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད༔ གཤེར་ཐུན་དུག་ཆུ་གསོད་བྱེད་དུ་བྱའོ༔ འདིའི་ཞལ་ཤེས་མེད་ན༔ གོང་མ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་མི་འབྱུང་བས༔ འདི་ཞལ་ལ་དྲིས་ཤིག༔ བཀའ་སྲུང་གཡང་གཞི་ཁྲོ་ཆུ་ཐལ་རྡེབ་ཀྱི་ལས་མཐའ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ འདི་རྣམས་ཀྱིས་ལས
【現代漢語翻譯】 關於如何猛烈降伏,去請教上師口訣。這樣做加持巨大,利益眾生。 依怙主 輪涅總攝(ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་སྙིང་)的息增懷誅事業法到此圓滿。 阿提(ཨྠྀི་)! 現在講述如何修持財神,如意寶珠的息增懷誅事業法。鄔波第舍(ཨུ་པ་དེ་ཤ):如果想要修持財神,那麼如意寶珠的息增懷誅事業法是:根本手印、本尊生起次第,從頂輪到下輪的觀想方式與之前相同。不同之處在於,在各個輪處,只專注于臍輪的觀想,並觀想自己想要的食物和財富如雨般降下。唸誦方法是:風的運用、內外光蘊融合,與之前所說相同。在吉祥文(མངྒ་ལ་)的結尾,唸誦:嗡 貝央 咕嚕 巴哈 達(Oṃ Priyaṃ kuru bāhāta)! 惹那 巴哈 達(Ratna bāhāta)! 郭惹 巴哈 達(Gora bāhāta)! 芒薩 巴哈 達(Maṃsa bāhāta)! 索那 巴哈 達(Sona bāhāta)! 班雜 霍 巴哈 達(Vajra ho bāhāta)! 瑪哈 納美 迪尼 巴哈 達(Mahā nameti ni bāhāta)! 悉地 德 呼 德 呼 達 帕拉 吽 梭哈(Siddhi dhe hū dhe hū ta pha la hūṃ svāhā)! 關於這個呼氣和吸氣的方法,去請教上師口訣。通過這種方法,所有想要的都能毫不費力地獲得。財神如意寶珠的息增懷誅事業法到此圓滿。 阿提(ཨྠྀི་)! 現在講述護法的事業法。鄔波第舍(ཨུ་པ་དེ་ཤ):如果受到破法者的侵害,那麼就要修持揚基 忿怒水(གཡང་གཞི་ཁྲོ་ཆུའི་)的事業法。這也是根本手印、本尊生起次第,從頂輪到下輪的觀想方式與之前相同。不同之處在於,在各個輪處,只專注於密輪的觀想。用顱器(གཙུག་ཏོར་ནོར་བུར་)敲擊揚基,敵人的身體就會生病;用寶瓶敲擊揚基,惡咒者的身體就會被疾病纏身;在腦海中敲擊顱器,身體的各個部位都會被劇烈的疼痛折磨;平息自己身體的疾病;敲擊喉嚨,敵人就會變成啞巴;敲擊心臟,敵人就會遭受心痛的折磨,並且會發瘋和昏厥;平息自己上半身的火熱疾病;敲擊肚臍,敵人的身體就會崩潰;敲擊秘密部位,觀想敵人化為灰燼,並平息自己下半身的寒冷疾病;將身體的少許污垢排出體外。咒語是在念誦的數量完成後,加上事業咒來念誦。中間不斷地拍手。將敵人的血肉供奉為朵瑪。最終實修的關鍵是:挖一個三角形的洞,作為火供的孔穴;在洞中觀想敵人真實存在;在下面的兩個食子門中,根據情況生起度脫者主尊和眷屬;觀想食子是污垢和三毒的自性;用干食子、濕食子和自生食子來擊打。將干食子觀想為閃電、箭和須彌山;將濕食子觀想為毒水和殺戮之物。如果沒有這些口訣,那麼以上所有修法都不會產生效果,所以一定要去請教上師口訣。護法 揚基 忿怒水 灰燼擊打(གཡང་གཞི་ཁྲོ་ཆུ་ཐལ་རྡེབ་)的事業法到此圓滿。 阿提(ཨྠྀི་)! 通過這些方法,事業...
【English Translation】 To perform fierce subjugation, ask for oral instructions from the guru. Doing so brings great blessings and benefits sentient beings. The concluding activities of the Yidam Khorlo Dompa Nying (Lord of the Mandala) are now complete. Athi (ཨྠྀི་)! Now, to explain how to practice wealth accumulation, the concluding activities of the Wish-Fulfilling Jewel. Upadesha (ཨུ་པ་དེ་ཤ): If you wish to practice wealth accumulation, then the concluding activities of the Wish-Fulfilling Jewel are: the root mudra, the generation stage of the deity, the method of visualizing from the crown chakra to the lower chakras is the same as before. The difference is that in each chakra, focus only on the visualization of the navel chakra, and visualize the food and wealth you desire raining down. The method of recitation is: the application of wind, the blending of inner and outer light masses, is the same as described before. At the end of the auspicious verses (Maṅgala), recite: Oṃ Priyaṃ kuru bāhāta! Ratna bāhāta! Gora bāhāta! Maṃsa bāhāta! Sona bāhāta! Vajra ho bāhāta! Mahā nameti ni bāhāta! Siddhi dhe hū dhe hū ta pha la hūṃ svāhā! Regarding this method of exhaling and inhaling, ask for oral instructions from the guru. Through this method, all desires will be effortlessly obtained. The concluding activities of the Wealth Accumulation Wish-Fulfilling Jewel are now complete. Athi (ཨྠྀི་)! Now, to explain the activities of the Dharma Protector. Upadesha (ཨུ་པ་དེ་ཤ): If harmed by destroyers of the Dharma, then perform the activities of Yangzhi Wrathful Water. This is also the root mudra, the generation stage of the deity, the method of visualizing from the crown chakra to the lower chakras is the same as before. The difference is that in each chakra, focus only on the visualization of the secret chakra. Striking the yangzhi with the cranial bowl, the enemy's body will become ill; striking the yangzhi with the vase, the body of the sorcerer will be afflicted with disease; striking the cranial bowl in the brain, the body's faculties will be tormented by severe pain; pacify the illnesses of your own body; striking the throat, the enemy will become mute; striking the heart, the enemy will suffer from heart pain and will go mad and faint; pacify the fiery illnesses of your own upper body; striking the navel, the enemy's body will collapse; striking the secret place, visualize the enemy turning to ashes, and pacify the cold illnesses of your own lower body; expel a small amount of impurities from the body. The mantra is recited after completing the number of recitations, adding the activity mantra. Clap your hands continuously in between. Offer the enemy's flesh and blood as torma. The key to the final practical application is: dig a triangular hole as the homa pit; visualize the enemy actually present in the hole; in the two lower torma doors, generate the liberator principal deity and retinue according to the situation; visualize the torma as the nature of impurities and the three poisons; strike with dry torma, wet torma, and self-arisen torma. Visualize the dry torma as lightning, arrows, and Mount Meru; visualize the wet torma as poisonous water and killing objects. If there are no oral instructions for this, then all the above practices will not be effective, so be sure to ask for oral instructions from the guru. The concluding activities of the Dharma Protector Yangzhi Wrathful Water Ash Striking are now complete. Athi (ཨྠྀི་)! Through these methods, activities...
་མཐའ་ཕྲིན་ལས་ཟུར་བཀོལ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ འཕོ་བ་སྐར་མདའ་བསམ་མེད་ཀྱི་གདམས་པ་ཡོད་པ་ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ 4-38-17a འཕོ་བ་སྐར་མདའ་བསམ་མེད་ཀྱི་གདམས་པ་ནི༔ ལུས་གནད་ཙོག་པུར་བྱས་ལ༔ འདི་ལའང་གཉིས་ཏེ༔ སྦྱང་བ་དང་༔ ལས་ལ་སྦྱར་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ རང་ལུས་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས༔ རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཕྲ་སྦོམ་སྦ་ལྕག་ཙམ་པ༔ རིང་ཐུང་འདོམ་གང་གི་ཚད་ལྡན༔ ནང་སྦུབས་ཡངས་པ་དང་བཅས་པ༔ མས་མཐིལ་རང་གྲུབ་ཀྱིས་བཅད་པ༔ སྟོང་སྦུབས་ཀྱི་སྣ་ཡང་ཚིགས་ཀྱིས་བཅད་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་བུག་པ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ༔ དེའི་མ་གདན་གྱི་ནང་དུ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱིའུའི་སྒོ་ང་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསམ༔ སྟེང་རླུང་མནན་ཅིང་རྒྱབ་རླུང་འཐེན་ནས་སླར་རླུང་མིག་སེམས་གསུམ་གྱེན་དུ་གཏད་ལ་དེ་ཉིད་བུག་པ་ལས་བརྒྱུད༔ ནང་དུ་འདྲིལ་ཞིང་སྦུད་པ་ལས༔ ཐིག་ལེ་སྤར་ཏེ་སྟེང་གི་བུག་པར་ཐུག་པར་བྱ༔ དེ་ཡང་རླུང་གིས་སྤར་བས་སྟེང་དུ་བུད་ལ་ཁད་དུ་བསམ༔ རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་བས་མར་བབས་པར་བསམ༔ དེ་ལ་གོམས་པས་སྤྱི་བོ་ཟ་ཞིང་ན་བ་དང་༔ ཤུ་ཐོར་འབྲུམ་བུ་འབྱུང་༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ཚེ་བརྩོན་པ་ཅུང་ཟད་འདོར༔ དེ་ནི་སྦྱང་བའོ༔ གཉིས་པ་ནི༔ དམིགས་པ་གཞན་རྣམས་གོང་དུ་འདྲ་བ་ལ༔ དབུ་མའི་ཡར་སྣ་ཟང་ཐལ་དུ་བྱ༔ རླུང་དང་སྦྱར་བས་ཐིག་ལེ་ཡར་འགྲོ་བ་དང་སྟབས་གཅིག་ཏུ༔ རྩ་ཡང་བསྡོགས་ཏེ་མཉམ་ 4-38-17b དུ་འདྲེས་ཏེ་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕང་ངོ་༔ དེ་ལའང་གཉིས་ཏེ༔ རྟེན་ཅན་དང་རྟེན་མེད་དོ༔ དང་པོ་ནི༔ སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕང་ངོ་༔ རྟེན་མེད་ནི་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བའོ༔ གང་ལྟར་ཡང་ལུས་ལ་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བ་གནད་དུ་ཆེའོ་གསུང་༔ འཕོ་བ་སྐར་མདའ་བསམ་མེད་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ རིགས་བསྡུས་དམིགས་དབང་གི་གདམ་པ་ཡོད་ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ རིགས་བསྡུས་དམིགས་དབང་གདམ་པ་ནི༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་ཟབ་ལམ་འདི་ཉིད་སྦྱིན་པ་དང་༔ ཉམས་རྟོགས་མ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་དགོས་ཏེ༔ དེ་ལ་ཐོག་མར་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་རང་ལུས་ཀྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ བླ་མས་རང་ལུས་ཞལ་གདམས་ལྟར་ལྷ་སྐུ་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་༔ གནས་རྣམས་སུ་འོད་ཕུང་རྫོགས་རིམ་རགས་པའི་འོད་ཟེར་གསལ་གདབ༔ དེ་ནས་བླ་མའི་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་འོད་ཕུང་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་གཙུག་ཏོར་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས༔ ལུས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་གང་༔ སྲོག་བླའི་སྒྲུབ་སྟོན་བྱེད་པ་ལ་དབང་༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ གཙུག་ཏོར་བུམ་པའི་འོད་ཕུང་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་གཙུག་ཏོར་བུམ་པར་ཞུགས༔ ལུས་འོད་དཀར་པོས་གང་༔ ཡེ་ 4-38-18a ཤེས་མ་རིག་འཇོམས་བྱེད་སྒྲུབ་སྟོན་བྱེད་པ་ལ་དབང་༔
【現代漢語翻譯】 མཐའ་ཕྲིན་ལས་ཟུར་བཀོལ་རྫོགས་སོ༔ 此處結束了所有行動的額外使用。 ཨྠྀི་༔ ཨྠྀི་༔ ༈ འཕོ་བ་སྐར་མདའ་བསམ་མེད་ཀྱི་གདམས་པ་ཡོད་པ་ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ 關於無念星箭遷識之訣竅的教授。 འཕོ་བ་སྐར་མདའ་བསམ་མེད་ཀྱི་གདམས་པ་ནི༔ 無念星箭遷識之訣竅是: ལུས་གནད་ཙོག་པུར་བྱས་ལ༔ 身體要點是採取蹲姿。 འདི་ལའང་གཉིས་ཏེ༔ 這也有兩種: སྦྱང་བ་དང་༔ 練習, ལས་ལ་སྦྱར་བའོ༔ 以及實際應用。 དང་པོ་ནི༔ 首先是: རང་ལུས་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས༔ 在不執著于自身任何部分的境界中, རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཕྲ་སྦོམ་སྦ་ལྕག་ཙམ་པ༔ 中脈,顏色為藍色,粗細如小鞭, རིང་ཐུང་འདོམ་གང་གི་ཚད་ལྡན༔ 長短約一尋, ནང་སྦུབས་ཡངས་པ་དང་བཅས་པ༔ 內部空曠, མས་མཐིལ་རང་གྲུབ་ཀྱིས་བཅད་པ༔ 下端由自生(智慧)所封閉, སྟོང་སྦུབས་ཀྱི་སྣ་ཡང་ཚིགས་ཀྱིས་བཅད་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་བུག་པ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ༔ 空心頂端也像被節所封閉一般,中央帶有一個小孔。 དེའི་མ་གདན་གྱི་ནང་དུ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱིའུའི་སྒོ་ང་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསམ༔ 在其下方的基座內,觀想心之自性,如鳥卵般大小的紅色明點,如同啟明星般閃耀。 སྟེང་རླུང་མནན་ཅིང་རྒྱབ་རླུང་འཐེན་ནས་སླར་རླུང་མིག་སེམས་གསུམ་གྱེན་དུ་གཏད་ལ་དེ་ཉིད་བུག་པ་ལས་བརྒྱུད༔ 向上壓氣,向後吸氣,然後將氣、眼、心三者向上對準,使其通過小孔。 ནང་དུ་འདྲིལ་ཞིང་སྦུད་པ་ལས༔ 在內部旋轉並鼓動, ཐིག་ལེ་སྤར་ཏེ་སྟེང་གི་བུག་པར་ཐུག་པར་བྱ༔ 將明點向上推送,使其到達頂端的孔。 དེ་ཡང་རླུང་གིས་སྤར་བས་སྟེང་དུ་བུད་ལ་ཁད་དུ་བསམ༔ 觀想這是由氣推動而向上升起。 རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་བས་མར་བབས་པར་བསམ༔ 觀想呼氣時向下。 དེ་ལ་གོམས་པས་སྤྱི་བོ་ཟ་ཞིང་ན་བ་དང་༔ 如果對此習以為常,頭頂會感到疼痛, ཤུ་ཐོར་འབྲུམ་བུ་འབྱུང་༔ 並且會出現皮疹和痘痘。 དེ་ལྟར་བྱུང་ཚེ་བརྩོན་པ་ཅུང་ཟད་འདོར༔ 如果出現這種情況,稍微放鬆努力。 དེ་ནི་སྦྱང་བའོ༔ 這是練習。 གཉིས་པ་ནི༔ 第二是: དམིགས་པ་གཞན་རྣམས་གོང་དུ་འདྲ་བ་ལ༔ 其他觀想與上述相同, དབུ་མའི་ཡར་སྣ་ཟང་ཐལ་དུ་བྱ༔ 將中脈的上端完全打開。 རླུང་དང་སྦྱར་བས་ཐིག་ལེ་ཡར་འགྲོ་བ་དང་སྟབས་གཅིག་ཏུ༔ 與氣結合,在明點上升的同時, རྩ་ཡང་བསྡོགས་ཏེ་མཉམ་ དུ་འདྲེས་ཏེ་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕང་ངོ་༔ 脈也收縮,融合在一起,像射出星箭一樣射向天空。 དེ་ལའང་གཉིས་ཏེ༔ 這也有兩種: རྟེན་ཅན་དང་རྟེན་མེད་དོ༔ 有所依和無所依。 དང་པོ་ནི༔ 首先是: སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕང་ངོ་༔ 射向度母的心間。 རྟེན་མེད་ནི་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བའོ༔ 無所依是融合法界與覺性。 གང་ལྟར་ཡང་ལུས་ལ་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བ་གནད་དུ་ཆེའོ་གསུང་༔ 無論如何,最重要的是不要回頭看身體,據說。 འཕོ་བ་སྐར་མདའ་བསམ་མེད་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ 無念星箭遷識之訣竅結束。 ཨྠྀི་༔ ཨྠྀི་༔ ༈ རིགས་བསྡུས་དམིགས་དབང་གི་གདམ་པ་ཡོད་ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ 關於種姓總集觀想灌頂之訣竅的教授。 རིགས་བསྡུས་དམིགས་དབང་གདམ་པ་ནི༔ 種姓總集觀想灌頂之訣竅是: ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་ཟབ་ལམ་འདི་ཉིད་སྦྱིན་པ་དང་༔ 給予如意寶甚深道, ཉམས་རྟོགས་མ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་དགོས་ཏེ༔ 在尚未生起體驗和證悟之時需要。 དེ་ལ་ཐོག་མར་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་རང་ལུས་ཀྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ 首先,弟子向上師獻上自身曼扎。 བླ་མས་རང་ལུས་ཞལ་གདམས་ལྟར་ལྷ་སྐུ་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་༔ 上師按照口訣,將自身觀想為本尊,進行生起次第和唸誦, གནས་རྣམས་སུ་འོད་ཕུང་རྫོགས་རིམ་རགས་པའི་འོད་ཟེར་གསལ་གདབ༔ 在各處清晰地安住光蘊,圓滿次第粗略的光芒。 དེ་ནས་བླ་མའི་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་འོད་ཕུང་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས༔ 然後,從上師頂髻的寶珠光蘊中,像一盞燈分出兩盞燈一樣發出光芒。 སློབ་མའི་གཙུག་ཏོར་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས༔ 進入弟子頂髻的中脈。 ལུས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་གང་༔ 身體充滿五種光芒。 སྲོག་བླའི་སྒྲུབ་སྟོན་བྱེད་པ་ལ་དབང་༔ 能夠進行命力本尊的修持。 བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ 進入上師的加持。 གཙུག་ཏོར་བུམ་པའི་འོད་ཕུང་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས༔ 從頂髻寶瓶的光蘊中發出第二道光芒。 སློབ་མའི་གཙུག་ཏོར་བུམ་པར་ཞུགས༔ 進入弟子頂髻的寶瓶。 ལུས་འོད་དཀར་པོས་གང་༔ 身體充滿白光。 ཡེ་ ཤེས་མ་རིག་འཇོམས་བྱེད་སྒྲུབ་སྟོན་བྱེད་པ་ལ་དབང་༔ 能夠進行摧毀智慧和無明的修持。
【English Translation】 The end of the extra use of all actions. Athi! Athi! Here is the Upadesha (teaching) on the transference of consciousness (འཕོ་བ, 'pho ba') of the Unthinkable Star Arrow. The instruction on the transference of consciousness of the Unthinkable Star Arrow is as follows: The key point for the body is to sit in a squatting posture. There are two aspects to this: Purification (སྦྱང་བ, sbyang ba), and Application to practice (ལས་ལ་སྦྱར་བ, las la sbyar ba). Firstly: In a state of not focusing on any part of one's own body, The central channel (རྩ་དབུ་མ, rtsa dbu ma), which is blue in color, as thin or thick as a small whip, With a length of about one fathom, With a spacious interior, The lower end is sealed by self-arisen (wisdom), The tip of the hollow channel also appears to be sealed by a node, with a small hole in the center. Inside its base, visualize the essence of mind, a red bindu (ཐིག་ལེ, thig le) the size of a bird's egg, shining like the morning star. Press down the upper air, draw in the back air, then direct the three—air, eyes, and mind—upward, and let it pass through the hole. Roll it inward and blow, Push the bindu upward so that it reaches the upper hole. Visualize that it is being pushed upward by the air and is about to come out. Visualize that it descends when exhaling. If you become accustomed to this, the crown of the head will feel sore and painful, And rashes and pimples will appear. If this happens, relax your effort a little. This is purification. Secondly: The other visualizations are the same as above, Make the upper end of the central channel completely open. Combined with the air, at the same time as the bindu goes up, The channels also contract and merge together, And shoot into the sky like a star arrow. There are also two aspects to this: With support and without support. Firstly: Shoot it into the heart of Tara (སྒྲོལ་མ, sgrol ma). Without support is the blending of space and awareness. In any case, it is very important not to look back at the body, it is said. The instruction on the transference of consciousness of the Unthinkable Star Arrow is complete. Athi! Athi! Here is the Upadesha (teaching) on the empowerment of the combined family visualization. The instruction on the empowerment of the combined family visualization is as follows: Giving this profound path of the Wish-Fulfilling Jewel, Is needed at a time when experience and realization have not yet arisen. First, the disciple offers the mandala (མཎྜལ, maN+Dal) of their own body to the guru (བླ་མ, bla ma). The guru, according to the oral instructions, visualizes himself as the deity, performs the stages of generation and recitation, And clearly establishes the light rays of the gross light mass of the completion stage in the places. Then, from the jewel light mass on the guru's crown, light radiates like one lamp splitting into two. It enters the central channel of the disciple's crown. The body is filled with five kinds of light. One is empowered to perform the practice of the life-force deity. The blessings of the guru enter. The second light radiates from the light mass of the vase on the crown. It enters the vase of the disciple's crown. The body is filled with white light. Ye One is empowered to perform the practice that destroys wisdom and ignorance.
འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ༔ བླ་མའི་ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་འོད་ཕུང་ལས་གཉིས་པ་སྤྲོས༔ སློབ་མའི་དུང་ཁང་དུ་ཞུགས༔ སླར་རང་ལུས་འོད་དཀར་པོས་གང་༔ ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཟླ་ཟེར་སྒྲུབ་སྟོན་བྱེད་པ་ལ་དབང་༔ ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཕུང་གཉིས་པ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ༔ ལུས་འོད་སྔོན་པོས་གང་༔ ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་སྙིང་སྒྲུབ་སྟོན་བྱེད་པ་ལ་དབང་༔ ཡི་དམ་དུ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ༔ བླ་མའི་གསང་གནས་ཀྱི་འོད་ཕུང་ལས་གཉིས་པ་ཆད༔ སློབ་མའི་གསང་གནས་སུ་ཞུགས༔ ལུས་མེ་འོད་ཚ་ལ་རྩུབ་པས་གང་༔ བཀའ་སྲུང་གཡང་གཞི་ཁྲོ་ཆུ་ཐལ་རྡེབ་སྒྲུབ་སྟོན་བྱེད་པ་ལ་དབང་༔ མགོན་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ༔ འོད་ཕུང་ཡར་མར་སྙིང་གར་འདུས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཆེར་འབར༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བྱིན་རླབས་འདུས་པའི་འོད་ཕུང་གིས་གང་བར་བསམ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདིའི་མྱུར་ལམ་གྱི་ཆོས་ཆ་ལག་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ་སྟོན་བྱེད་པ་ལ་དབང་༔ དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ 4-38-18b བ་རྣམས་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ་བ་ཅན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཚུལ་འཛིན་ཆ་ལུགས་སུ་སྟོན་པ་གང་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ༔ འདི་དུས་བླ་མ་རང་ཡང་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་འབར་སྣང་བ་དང་༔ སློབ་མ་ཡང་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བསམ་པ་གཉིས་འདྲེས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཆེར་འབར་བས༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱངས་ཏེ་འོད་ཕུང་དུ་བསམ༔ གདུལ་བྱ་ངེས་མེད་རིགས་དྲུག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ལམ་སྟོན་པའི་དབང་དང་ལྡན༔ མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇའ་ལུས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་བླ་མ་དང་སློབ་མ་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ ནང་བཅུད་འོད་ཕུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའང་ཆེར་འབར༔ ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱང་གང་༔ ཡར་མཐའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ནས༔ རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཁོར་ས༔ མ་མཐའ་དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཡན་ཆད་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་རང་མདངས་འོད་ཀྱི་ཡུལ་རིས་དང་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣོད་བཅུད་སྦྱོང་བའི་ནུས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ཞིང་༔ དེའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་གོ༔ གོང་གི་དགོས་ཆེད་གཉིས་པ་ནི༔ འདི་ཉམས་སུ་ལེན་ན་བདག་འཇུག་བྱ་བ་དང་༔ དེ་རྗེས་བསྐྱེད་རྫོགས་ 4-38-19a ཀྱི་གདམ་པ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ༔ མཎྜལ་ནི་ཐོག་མཐའ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲེ་བ་ཞལ་ལ་དྲིས་ཤིག༔ རིགས་བསྡུས་དམིགས་དབང་གི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ ལུང་བསྟན་མ་བུ་ཞལ་མཇལ་གྱི་གདམས་པ་ཡོད༔ ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ ལུང་བསྟན་མ་བུ་ཞལ་མཇལ་ནི༔ དེ་ལྟ
【現代漢語翻譯】 觀想蔣揚(འཇམ་དབྱངས,文殊菩薩)的加持融入自身。從上師(བླ་མ)的腦海中,如海螺般的白色光蘊中,分出一個光蘊,融入弟子的海螺中。再次觀想自身充滿白色光芒,有能力修持長壽甘露(ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི)的月光,並進行會供。 觀想咕嚕咕咧(ཀུ་རུ་ཀུལླེ,作明佛母)的加持融入自身。從上師的心間發出第二個光蘊,融入弟子的心間。觀想自身充滿藍色光芒,有能力修持本尊(ཡི་དམ)輪,特別是勝樂金剛(འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ,梵文:Chakrasamvara)的心髓,並進行會供。 觀想眾多本尊的加持融入自身。從上師的秘密處發出第二個光蘊,融入弟子的秘密處。觀想自身充滿熾熱粗糙的火焰,有能力修持護法(བཀའ་སྲུང)的護身符(གཡང་གཞི),忿怒尊(ཁྲོ་ཆུ)的冰雹(ཐལ་རྡེབ),並進行會供。 觀想怙主(མགོན་པོ)和度母(སྒྲོལ་མ)及其眷屬的加持融入自身。觀想光蘊上下匯聚於心間,發出強烈的光芒,自身內部充滿加持匯聚的光蘊,有能力修持如意寶(ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ)的快速道,以及所有支分。 觀想過去、現在、未來所有如慈母般愛護眾生的諸佛菩薩,以及所有示現寂靜、增益、懷愛、降伏之相的聖眾的加持融入自身。此時,觀想上師自身也如巨大的光蘊般閃耀,弟子也如光團般,二者融合,發出強烈的光芒,凈化內在的眾生,觀想他們也成為光蘊,有能力引導無量無邊的六道眾生。 觀想無量無邊的眾生都虹身成佛。之後,觀想上師與弟子無二無別,內在充滿光蘊的自性,更加閃耀。外觀世界和內在眾生,乃至整個宇宙都充滿光明。從上至諸佛剎土,下至十八層地獄,一切都融入平等大性的光明之中,成為光明的凈土和無量宮,有能力使一切平等。 觀想自身具有調伏一切的能力,能夠凈化外器內情,並在此狀態中稍作安住。以上是第二個目的。如果修持此法,需要進行自入儀軌,之後給予生起次第和圓滿次第的訣竅及其支分。曼荼羅(མཎྜལ)的供養,從始至終都要詢問是否圓滿。 攝集五部的灌頂口訣圓滿了。阿底(ཨྠྀ)。 現在有授記母子相見的口訣。鄔波提舍(ཨུ་པ་དེ་ཤ)。授記母子相見是這樣的:
【English Translation】 Visualize the blessings of Jamyang (འཇམ་དབྱངས, Manjushri) entering you. From the light mass of the lama's (བླ་མ) brain, like a conch shell, emanate a second light mass, entering the student's conch shell. Again, visualize your body filled with white light, empowered to practice the nectar of longevity (ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི) moonlight and perform tsog. Visualize the blessings of Kurukulle (ཀུ་རུ་ཀུལླེ) entering you. From the lama's heart, emanate a second light mass, dissolving into the student's heart. Visualize your body filled with blue light, empowered to practice the yidam (ཡི་དམ) wheel, especially the heart essence of Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ). Visualize the blessings of many yidams entering you. From the lama's secret place, emanate a second light mass, entering the student's secret place. Visualize your body filled with hot and rough firelight, empowered to practice the protector (བཀའ་སྲུང) amulet (གཡང་གཞི), the hail (ཐལ་རྡེབ) of the wrathful one (ཁྲོ་ཆུ), and perform tsog. Visualize the blessings of Gonpo (མགོན་པོ) and Dolma (སྒྲོལ་མ) and their retinue entering you. Visualize the light masses gathering up and down in the heart, emitting intense light. Visualize your entire body filled with a light mass of accumulated blessings, empowered to practice the swift path of this wish-fulfilling jewel (ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ), and all its parts. Visualize the blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas who have gone, are present, and will come in the three times, who cherish beings like their own children, and all the peaceful, increasing, magnetizing, and wrathful deities who manifest in various forms. At this time, visualize the lama himself blazing as a great light mass, and the student also as a ball of light, the two merging, emitting intense light, purifying the inner beings, and visualizing them also as light masses, empowered to guide limitless beings of the six realms. Visualize all limitless beings attaining Buddhahood in the rainbow body. Then, visualize the lama and student as inseparable, the inner essence transformed into the nature of a light mass, blazing even more intensely. The outer world and inner beings, and all the realms of the universe, are filled with light. From the Buddhafields above to the suffering of the six realms, and down to the eighteen hells, all are made equal in the light of the great equanimity, becoming a pure land of light and an immeasurable palace, empowered to make all equal. Visualize yourself possessing the power to tame whatever needs taming, able to purify the outer and inner worlds, and rest in this state for a while. The above is the second purpose. If practicing this, one needs to perform the self-entry ritual, and then give the key points of the generation stage and completion stage, along with their parts. The mandala (མཎྜལ) offering, from beginning to end, should be asked if it is complete. The instructions for the empowerment of gathering the five families are complete. Ati (ཨྠྀ). Now there is the instruction of the prophecy of mother and son meeting. Upadesha (ཨུ་པ་དེ་ཤ). The prophecy of mother and son meeting is like this:
ར་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར༔ གདམས་པ་མ་བུ་ཚང་བ་དང་བཅས་ཏེ༔ གང་ཟག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་གང་དེ་དག༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཚུངས་མེད་འཇའ་ལུས་སུ་སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ༔ འདི་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ད་ལོ་སྦྲུལ་ལོ་ནས་གསུམ་བར་དག་ཏུ༔ གདམས་པ་འདི་ཡོད་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སྦོས༔ དེ་རྗེས་ཡི་གེ་རིས་སུ་བྲི་བ་ནི༔ ཤོག་དཀར་དྲི་མེད་དཀྱུས་ནི་སོར་ཆེན་བདུན༔ ངོས་ཤིག་སོར་ཆེན་གསུམ་གྱི་ཚད་དག་ལ༔ ཁ་བྱང་མཇུག་ཏུ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་དང་༔ བ་ཚག་ཚིག་མཚམས་ཀུན་ཏུ་བརྒྱན་པ་སྟེ༔ སྡེ་ཚན་རང་གྲངས་གཡས་མ་སྤྱི་གྲངས་གཡོན༔ རྫོགས་མཇུག་ཨྠྀི་ཞེས་རྣམས་སྣག་ཚས་བྲིས༔ རང་ལུས་སྙིང་ཐད་གཡོན་དུ་བཅང་བར་བྱ༔ མཐར་ཡང་རང་ཉིད་གང་འགྲོར་འབྲལ་མི་ཉན༔ ཉིན་ཆ་རེ་ལ་ཞལ་གདམས་རྒྱུན་ལྟར་བསྒོམ༔ གཞན་ལ་སྦྱིན་པའི་བུ་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག༔ ཁྱོད་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཚུན་ཆད་ལ༔ དབུས་འབྲོག་ 4-38-19b ཁམས་གཙང་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་སྟེ༔ ཉེར་གཅིག་ཕྱིན་ལ་བཅུ་བཞི་དེ་ནས་བདུན༔ དབུས་ནས་སྤྲེལ་སྟག་གླང་ལུག་ལོ་པ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ བན་གཉིས་ལྷོ་བྱང་སྡེ་ཕྲན་ཚུལ་ཅན་ནོ༔ འབྲོག་ནས་བྱི་སྟག་ཡོས་འབྲུག་ལོ་པ་ནི༔ རིན་ཆེན་དགའ་བ་རབ་བརྟན་ཀུན་དགའི་མིང་༔ བན་གཟུགས་ཆོས་ཚུལ་གནས་དང་མི་གནས་ཚུལ༔ ཁམས་ནས་སྦྲུལ་བྱ་ཁྱི་ཕག་ལོ་པ་ནི༔ ཤཱཀ་ཡེ་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའི་མིང་ཅན་ཏེ༔ བན་གསུམ་སྔགས་ཚུལ་གཅིག་དང་བཙུན་པ་གཉིས༔ གཙང་ནས་རྟ་ལུག་ཕག་སྦྲུལ་ཡོས་བུ་དང་༔ འབྲུག་བྱ་ལོ་པ་བདུན་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ༔ བླ་ཆེན་གསུམ་དང་བླ་བྲན་གཉིས་གཞན་བཙུན༔ དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལུང་ཟིན་བུ༔ དེ་རྣམས་ལ་ནི་གདམས་པ་ཚང་བ་བྱིན༔ གཞན་ཡང་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་གང་རུང་ལ༔ སད་བྱེད་ལུང་བསྟན་བྱུང་ན་དེ་ལ་བྱིན༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གྲངས་མེད་ཀུན་ལ་བྱིན༔ ཚེ་འདིར་ཐུན་མོང་མཆོག་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད༔ ཅེས་གསུང་ངོ་༔ ལུང་བསྟན་མ་བུ་ཞལ་མཇལ་གྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ [གོང་གི་མཎྜལ་བདག་ལུས་གཟུགས་ཕུང་མ་དཀར་ཆག་ཏུ་སྐབས་འདིར་ཡོད༔] ཨྠྀི་༔ ༈ རྫུན་བྲིས་བར་མའི་སྐོར་རྣམས་ཡོད༔ ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ ཡང་ཕྱིས་བྱི་བ་ལོ༔ རང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ༔ ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཡར་ཚེས་ནས་བཟུང་༔ འབྲི་ཁུང་གི་གཟིམས་ཁང་མཚེའུ་ 4-38-20a ཁའི་མངོན་དགའ་ནང་མར་མཚམས་བཅད་པའི༔ ཚེས་བཅུ་བདུན་གྱི་ནུབ་རྨི་ལམ་དུ༔ ཟླ་བ་གཅིག་ཤར་བྱུང་བའི་ཟེར་ལ་འོད་ལམ་གྱི་སྣང་བ་བྱས་སོང་བ་ལས༔ གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་སྲང་མདོར་མི་མང་པོ་ཚོགས་སྣང་བའི་དབུས་སུ་སླེབས་པ་ལས༔ བདག་གིས་བུད་མེད་གཅིག་ལ་འདི་རྣམས་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་སྨྲས་པས༔ བུད་མེད་དེ་ན་རེ༔ འདི་ན་གྲུབ་ཆེན་མ་ཏང་གིས་རྒྱ་གར་ནས་ཆོས་གསུང་གི་
【現代漢語翻譯】 如前所述,對於那些具備接受完整母子傳承(指寧瑪派的教法傳承,包括根本的教法和相關的輔助修法)資格的人,這些是能在今生證得無與倫比虹身成就的快速途徑。以下是給予這些教法的對象和方式: 從今年的蛇年開始,三年內,將此教法珍藏於心。之後,書寫成文字的方式如下: 使用潔白無瑕的紙張,長七指寬,寬三指。在開頭和結尾處寫上'烏波德沙'(藏文:ཨུ་པ་དེ་ཤ,梵文天城體:उपदेश,梵文羅馬擬音:Upadeśa,漢語字面意思:教導),並在段落和詞語之間加以裝飾。將章節數寫在右邊,總數寫在左邊。在結尾處用墨水寫上'阿提'(藏文:ཨྠྀ,梵文天城體:अर्थ,梵文羅馬擬音:Artha,漢語字面意思:意義)。將它佩戴在自己心臟左側。最終,無論去哪裡,都不要與它分離。每天都要像往常一樣修習口訣。 給予他人的弟子有二十一個。在你二十八歲之前,這些人會出現在衛藏、安多和康區。二十一歲之後,依次是十四個和七個。 從衛藏地區來說,猴年、虎年、牛年和羊年出生的人,名字分別是菩提(Byang-chub)、金剛(rDo-rje)、佛(Sangs-rgyas)和勝利(rNam-par-rgyal)。有兩種型別的僧人,分別是南方和北方的分支。 從安多地區來說,鼠年、虎年、兔年和龍年出生的人,名字分別是珍寶(Rin-chen)、喜悅(dGa'-ba)、穩固(Rab-brtan)和普賢(Kun-dga')。有僧人的形象,有遵循佛法和不遵循佛法的人。 從康區來說,蛇年、雞年、狗年和豬年出生的人,名字分別是釋迦(Shakya)、耶(Ye)、佛(Sangs-rgyas)和虛空(Nam-mkha')。有三種類型的僧人,一種是密咒師,兩種是比丘。 從藏區來說,馬年、羊年、豬年、蛇年、兔年以及龍年和雞年出生的人,共有七個。有三個大喇嘛,兩個喇嘛的侍從,以及其他的比丘。 就這樣,預言中註定的二十一個弟子,將完整的教法給予他們。此外,如果在夢境或清醒狀態下,出現任何預示,也應給予他們。這些人會將教法傳給無數人,並在今生獲得共同和殊勝的成就。』 這是上師所說。母子相見預言的口訣到此結束。[曼扎拉的目錄,我的身體,形體,白色身體,此時存在。]阿提(藏文:ཨྠྀ,梵文天城體:अर्थ,梵文羅馬擬音:Artha,漢語字面意思:意義)!虛假書寫的中間部分到此結束。烏波德沙(藏文:ཨུ་པ་དེ་ཤ,梵文天城體:उपदेश,梵文羅馬擬音:Upadeśa,漢語字面意思:教導)! 後來,在鼠年,我二十歲的時候,從八月的上弦月開始,在直貢('Bri-khung)的寢宮措烏卡(Mtshur-kha)的蒙嘎囊瑪(mNgon-dga' Nang-ma)閉關時,十七日晚上,我夢見一個月亮升起,光芒四射。我來到一個大城市的十字路口,那裡聚集了很多人。我問一個女人,'這些人都在做什麼?'那個女人說,'偉大的成就者瑪當(Ma-tang)正在從印度傳法。'
【English Translation】 As previously stated, for those who are qualified to receive the complete Mother and Son Teachings (referring to the Nyingma lineage's teachings, including the fundamental teachings and related auxiliary practices), these are the swift paths to attaining the unparalleled Rainbow Body in this very life. The objects and methods for bestowing these teachings are as follows: Starting from this year, the Year of the Snake, for three years, cherish this teaching in your heart. Afterward, the method of writing it down is as follows: Use pure white paper, seven finger-widths long and three finger-widths wide. Write 'Upadesha' (藏文:ཨུ་པ་དེ་ཤ,梵文天城體:उपदेश,梵文羅馬擬音:Upadeśa,漢語字面意思:Instruction) at the beginning and end, and decorate the paragraphs and words. Write the chapter number on the right and the total number on the left. At the end, write 'Artha' (藏文:ཨྠྀ,梵文天城體:अर्थ,梵文羅馬擬音:Artha,漢語字面意思:Meaning) in ink. Wear it on the left side of your heart. Finally, no matter where you go, do not separate from it. Meditate on the oral instructions daily as usual. There are twenty-one disciples to give to others. Before you are twenty-eight years old, these people will appear in U-Tsang, Amdo, and Kham. After twenty-one, there will be fourteen and then seven in succession. From the U-Tsang region, those born in the years of the Monkey, Tiger, Ox, and Sheep will have the names Bodhi (Byang-chub), Vajra (rDo-rje), Buddha (Sangs-rgyas), and Victory (rNam-par-rgyal). There are two types of monks, the southern and northern branches. From the Amdo region, those born in the years of the Rat, Tiger, Rabbit, and Dragon will have the names Jewel (Rin-chen), Joy (dGa'-ba), Stable (Rab-brtan), and All-Good (Kun-dga'). There are monks' images, those who follow the Dharma and those who do not. From the Kham region, those born in the years of the Snake, Bird, Dog, and Pig will have the names Shakya (Shakya), Ye, Buddha (Sangs-rgyas), and Space (Nam-mkha'). There are three types of monks, one is a mantra practitioner, and two are bhikshus. From the Tsang region, those born in the years of the Horse, Sheep, Pig, Snake, Rabbit, and the Dragon and Bird, there are seven in total. There are three great lamas, two lamas' attendants, and other bhikshus. Thus, the twenty-one disciples destined by prophecy, give them the complete teachings. Furthermore, if any omens appear in dreams or waking states, they should also be given to them. These people will transmit the teachings to countless beings and attain common and supreme accomplishments in this life.' This is what the master said. The oral instructions for the prophecy of the meeting of Mother and Son are completed here. [The catalog of the mandala, my body, form, white body, exists at this time.] Artha (藏文:ཨྠྀ,梵文天城體:अर्थ,梵文羅馬擬音:Artha,漢語字面意思:Meaning)! The middle part of the false writing ends here. Upadesha (藏文:ཨུ་པ་དེ་ཤ,梵文天城體:उपदेश,梵文羅馬擬音:Upadeśa,漢語字面意思:Instruction)! Later, in the Year of the Rat, when I was twenty years old, starting from the waxing moon of August, while in retreat in Mongga Nangma (mNgon-dga' Nang-ma) of Tsur-kha (Mtshur-kha) in Drigung ('Bri-khung)'s residence, on the night of the seventeenth, I dreamed of a moon rising, radiating light. I came to a crossroads in a large city, where many people were gathered. I asked a woman, 'What are all these people doing?' The woman said, 'The great accomplished Matang (Ma-tang) is transmitting the Dharma from India.'
ཡོད་པ་ཡིན་ཟེར༔ དེ་ན་བདག་ཀྱང་མཇལ་དུ་འགྲོ་བྱས་པས༔ མོས་ལམ་སྣ་བྱས་སོང་བ་ལས༔ སྲང་མདོ་ཆེན་པོ་དེའི་དབུས་སུ༔ སེང་གེ་མཇིང་བསྣོལ་གྱི་ཁྲི་ཆེན་པོ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་ན༔ གྲུབ་ཆེན་ཛོ་ཀིའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ སྟག་ཤམ་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་༔ གཡོན་པོ་ཏི་བསྣམས་པ༔ ཞབས་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའི་ཞལ་ནས་དབྱངས་གསལ་དང་སྒྲོལ་མའི་བསྙེན་པ་གསུང་བ་ཞིག་སྣང་༔ དེ་ལ་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་དྲུང་དུ་བསྡད་ཙ༔ བུད་མེད་དེས་འདི་སྐད་ཅེས༔ མི་འདི་དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ༔ བཤུལ་ཐག་རིང་པོའི་ལམ་འཕྲང་ལས་ཐར་ཏེ་འདིར་ལྷགས་པར་མཆིས་པས༔ ན་ནིང་འཕྲོ་མའི་ཀུནྡ་ལུས་རྒྱས་བདེ་བའི་ཆོས་སྐོར་དང་༔ གཞན་ཡང་ལུང་བསྟན་ཆེ་འབྲིང་ཞིབ་རྒྱས་སུ་འགྲོལ་བར་ཞུ༔ ཞེས་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་ནས་སྐུ་ལུས་ལ་ཐིམ་ 4-38-20b སོང་ངོ་༔ དེར་གྲུབ་ཆེན་དེས་བདག་ལ་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཨ་ཙ་མ་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ནས་འདིར་ས་ཐག་རིང་ཞིང་༔ ཉེ་ཞོ་ཆེ་བ་ལ༔ ཇི་ལྟར་སླེབ་ཅེས་གསུང་བ་ལ༔ བདག་གིས་ཡོང་ལུགས་རྣམས་ཞིབ་པར་ཞུས་པ་ལ༔ ཨ་ཅང་དེ་རྣམས་ང་རང་རྒྱུས་ཞིབ་པར་ཡོད༔ ཅེས་གསུང་ཞིང་༔ གཞན་ཡང་བཀའ་རྒྱ་མང་པོ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ༔ ན་ནིང་སྔ་དུས༔ རི་འབྲང་རྒྱས་ཀྱི་ངོས་ང་ཡི་སྲིང་མོས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཀུནྡ་ལུས་རྒྱས་བདེ་བའི་ཆོས་སྐོར་འདི་མ་ཚང་ཡོད་པས་སྟེར་བ་ཡིན༔ དེས་ཆོས་འདི་ཆ་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས༔ ཁྱོད་རང་ཡང་ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་སྒོམས༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལའང་ཕན་པར་འགྱུར༔ ནམ་ཞིག་ཡིག་སྣ་རྣམས་རིན་ཆེན་ས་ཡི་བུམ་པར་སྦོས་ལ༔ སྨོན་ལམ་ཐོབ༔ མ་འོངས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་ཆེར་འགྱུར་བ་ཡང་སྲིད༔ ཁྱོད་ཀྱང་རྒྱུ་བ་རིངས་པའི་སྐྱོན་ལ་བརྟེན༔ གདམས་པ་ཀུན་རྒྱས་པར་ཡི་གེར་མ་བྲིས་སྣང་བ་ཡང་བྲིས་ཞེས་གསུངས་ཏེ༔ ཀུནྡ་ལུས་རྒྱས་བདེ་བའི་གདམས་པ་ཚང་བར་གནང་བའི་རྗེས་སུ༔ བདག་ཀྱང་སྔར་གྱི་འོད་ལམ་ལ་ཡོང་བའི་སྣང་བ་ལ་གཉིད་སད་དེ༔ ཐོར་ཐུན་ལ་འཇུག་རན་པར་གོའོ༔ འདི་ཡང་འཁྲུལ་སྣང་བདེན་བཟུང་སྟེ༔ ལོ་རྒྱུས་བར་མ་བཀོད་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ ༄། །ཀུནྡ་ལུས་རྒྱས་བདེ་བའི་ཆོས་སྐོར་ཡོད༔ ཨུ་པ་དེ་ཤ ༈ ཀུནྡ་ལུས་རྒྱས་བདེ་བའི་ཆོས་སྐོར་ཡོད༔ ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ 4-38-21a ཀུནྡ་ལུས་རྒྱས་བདེ་བའི་གདམས་པ་ནི༔ དགོས་ཆེད་གཉིས་ཏེ༔ གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གོ༔ དང་པོ་ལུས་ལ་དྲི་མ་མི་ཆགས་ཤིང་༔ ཡང་རྩལ་ཆེ་བ་དང་༔ གཟི་འོད་འབར་ཞིང་༔ སྟོབས་ཤུགས་དང་ལྡན་པའོ༔ གཉིས་པ་ནི་ཀུནྡ་ལུས་ལ་རྒྱས་པས༔ ལམ་དུས་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་སླ་ཞིང་༔ མཚུངས་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཉེ་བའོ༔ དེ་ཡང་ཐོག་མར་ལུས་གནད་ནི༔ རྐང་པ་རེའུ་མིག་ཏུ་བསྣོལ༔ ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་གྲུ་མོ་པུས་མོ་ཁར་བསླངས་ལ༔ དཔྲལ་བར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ད
【現代漢語翻譯】 據說有。』然後我說:『我也要去拜見。』於是她帶路,到了一個大路口中央,那裡有一個用獅子交頸的寶座堆疊而成的高臺,上面坐著一位穿著瑜伽士服飾的大成就者,佩戴著骨飾,穿著虎皮裙,右手拿著手鼓(藏文:ཌཱ་མ་རུ་,梵文天城體:डमरू,梵文羅馬擬音:ḍamaru,漢語字面意思:手鼓),左手拿著經書,雙腳以舞姿站立,口中唸誦著元音字母和度母的祈禱文。我向他頂禮,坐在他旁邊,那位女子說道:『這個人今晚在午夜時分,從遙遠的路途跋涉至此,請求傳授去年未完成的昆達里尼身樂法,以及大小預言的詳細解釋。』說完,她頂禮三次,融入了他的身體。 這時,那位大成就者對我說:『啊!你從遙遠的藏地而來,路途艱辛,你是怎麼來的?』我詳細地講述了我的來歷。他說:『啊!這些我都清楚。』接著,在許多誓言之後,他說:『去年早些時候,在瑞昂嘉山,我的姐妹展示的法中,缺少這個昆達里尼身樂法,現在我把它給你。』有了這個法,這個法門就完整了,你自己也要修持,利益眾生。什麼時候把這些文字裝進珍貴的土瓶里,並祈禱,未來可能會對眾生有很大的利益。你因為急於求成,沒有把所有的教導都寫下來,現在把它寫下來吧。』說完,他完整地傳授了昆達里尼身樂法的教導。之後,我感覺自己回到了原來的光道上,醒來時,正好趕上黎明時分。這只是一個虛幻的顯現,我把它記錄下來,作為中間的經歷。阿底! 昆達里尼身樂法。 昆達里尼身樂法的教導。 昆達里尼身樂法的竅訣有兩個目的:暫時的和究竟的。首先,身體不會沾染污垢,而且精力充沛,容光煥發,充滿力量。其次,昆達里尼身得到發展,更容易在道上顯現功德,並且更容易成就無與倫比的虹身。首先,身體的姿勢是:雙腿在腳踝處交叉,雙手手肘支撐在膝蓋上,手掌合十放在額頭上。
【English Translation】 It is said that there was. Then I said, 'I will go to see him too.' So she led the way, and in the middle of a large intersection, there was a great throne stacked with lions with intertwined necks, on which sat a great accomplished one dressed as a yogi, adorned with bone ornaments, wearing a tiger skin skirt, holding a ḍāmaru (藏文:ཌཱ་མ་རུ་,梵文天城體:डमरू,梵文羅馬擬音:ḍamaru,漢語字面意思:hand drum) in his right hand and a book in his left, with his feet in a dancing posture, reciting the vowels and the Tara mantra. I prostrated to him and sat beside him, and the woman said, 'This person has arrived here tonight at midnight, having escaped from a long and distant path, and requests the transmission of the Kundalini Body Bliss Dharma that was unfinished last year, and a detailed explanation of the major and minor prophecies.' Having said this, she prostrated three times and dissolved into his body. Then the great accomplished one said to me, 'Ah! You have come from the land of Tibet, which is far away, and the journey is difficult. How did you arrive?' I explained in detail how I had come. He said, 'Ah! I know all these things in detail.' Then, after many vows, he said, 'Earlier last year, on the side of Mount Ribonggye, the Dharma shown by my sister was missing this Kundalini Body Bliss Dharma, so I am giving it to you.' With this Dharma, this practice is complete, so practice it yourself and benefit sentient beings. When you put these writings into a precious earth vase and pray, it may greatly benefit future beings. Because of your haste, you have not written down all the instructions, so write them down now.' After giving the complete instructions for the Kundalini Body Bliss Dharma, I felt myself returning to the original path of light, and woke up just in time for dawn. This is just an illusory appearance, and I have recorded it as an intermediate experience. Ahthi! Kundalini Body Bliss Dharma. The teachings of the Kundalini Body Bliss Dharma. The key points of the Kundalini Body Bliss Dharma have two purposes: temporary and ultimate. First, the body will not be stained with impurities, and will be energetic, radiant, and full of strength. Second, as the Kundalini Body develops, it is easier to manifest qualities on the path, and it is closer to achieving the incomparable rainbow body. First, the posture of the body is: cross the legs at the ankles, support the elbows of both hands on the knees, and place the palms together on the forehead.
ེ་རྗེས་གདམས་པ་མང་མ་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་མུས་ཡིན་ན་ནི༔ རླུང་ཁྲུས་མི་དགོས་ཤིང་༔ དེ་ལྟར་མིན་ན༔ རླུང་ཁྲུས་སོགས་སྦྱོར་བ་སྔོན་ལྟར་བྱས་ལ༔ དམིགས་པ་ནི༔ རང་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས༔ ཁོང་སྟོང་གི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱང་སེམས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཆེ་ཆུང་བྱ་ཆེན་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ་དུ་གསལ་གདབ༔ སྟོད་རླུང་མནན་ཞིང་༔ འོག་རླུང་འཐེན་ལ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་མནན་པས་བསྣུན་ཅིང་༔ དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན༔ ཐིག་ལེ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཁེངས་ཤིང་༔ ལུས་མདོག་དུང་དཀར་སྲིན་མེད་ལྟར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྡིག་སྒྲིབ་དང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དྲག་པ་སྣུམ་གྱིས་སྦགས་པ་ལྟ་བུར་གོས་པ་ཀུན་ནང་གི་བྱང་སེམས་ 4-38-21b རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས་དྲོད་སྐྱེད་དེ༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་དྲག་ནག་ཉིལ་ཉིལ་བུད་པར་བསམས་ལ༔ ལུས་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ཏེ་བདེ་ཧྲིལ་གྱི་ན་ཆོམ་ཆོམ་སོ་སོ་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས༔ ལུས་ཀུན་བཀྲུ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བྱའོ་གསུང་༔ ཀུནྡ་ལུས་རྒྱས་བདེ་བའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་གདམས་པ་[རྫོགས་སོ༔]ཆ་ལག་[ཨྠྀི་༔ འདི་ཡན་གྱི་གདམས་པ།]ཕྲན་བུ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ༔ ཞལ་ཤེས་འདི་རྣམས་བླ་མ་རང་གི་ངག་ལ་དྲིས་ཤིག༔ ཨྠྀི་༔ ཨྠྀི་༔ ཨྠྀི་༔ ༈ རྫུན་བྲིས་འོག་མའི་སྐོར་ཡོད༔ ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ ཡང་ཕྱིས་གླང་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་དབྱར་ཆོས་ཀྱི་སྐབས་སུ༔ ཚེས་གསུམ་གྱི་ནུབ་རྨི་ལམ་དུ༔ རྟེན་མེད་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་གཟུགས་མེད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་བའི་ས་བོན་ཀུན་གྱི་གཞི༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་རྟེན་ཡུལ་མཆོག༔ ངོ་སྤྲོད་བསྐྱེད་རྫོགས་གདམས་པའི་ཟབ་ལམ་ལས༔ དྲུག་སྐྱེ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རང་དག་བྱེད༔ དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་སྲིད་པར་གཟུགས་བཟུང་ནས༔ མར་གྱུར་འགྲོ་སྒྲོལ་སྐྱེ་གཟུགས་རང་ཆོས་ཀྱིས༔ གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་ཕྱིར་དུ་ཟབ་ཆོས་ཀུན༔ སྟེར་འབུལ་བྱ་བར་ 4-38-22a སེམས་གྱུར་དེ་སྨྲས་ཀྱང་༔ ད་རེས་ལས་སྨོན་སྨོན་ལམ་ཤུགས་དྲག་པོས༔ འདུལ་བྱེད་སྐྱེ་སྤྲུལ་ཐ་མ་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་༔ འགྲོ་ཀུན་འདི་སྟོན་སྐལ་བར་ལྡན་མི་ལྡན༔ སྤང་བླང་མི་བྱ་པོ་ཏིས་བྱིན་རླབས་བྱོས༔ དེ་རྣམས་མ་འོངས་ཆོས་འདིས་འདུལ་བར་བྱེད༔ གདམས་པའི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ་སྙིང་ལ་ཆོངས༔ ཟེར་ཏོ༔ ཨྠྀི་༔
【現代漢語翻譯】 如果仍然在修持上師的眾多口訣,則不需要風浴;如果不是這樣,則像以前一樣進行風浴等準備工作。觀想:從自身這個身體的空性中,在中央觀想一個明點,它是白色且具有紅色的光彩的菩提心,大小如大鵬鳥的蛋。壓住上方的氣息,拉動下方的氣息並使其結合,然後壓住它,這樣會產生推動力;依靠它,從明點中降下菩提心的流,充滿身體內部,身體的顏色變得像無瑕的白色海螺一樣,因此,所有的罪業和污垢,就像被油污污染的衣服一樣,都被內部的菩提心和氣息所推動,產生熱量,觀想外面的身體像黑色的焦炭一樣燃燒。身體上會產生特殊的樂空體驗,在具有樂融融的感受和清晰的觀想的狀態中,進行三次清洗身體的轉輪。昆達里尼身樂法的教法[圓滿了]。[阿底峽!以上是口訣。]及其所有細微的部分都圓滿了。這些口訣要向自己的上師請教!阿底峽!阿底峽!阿底峽!以下是關於偽造文字的部分。鄔波提舍:後來在牛年六月的夏季法會上,三日晚上在夢中,從無所依的虛空中,一個無形女性的聲音說道:自生勝者的種子,等同虛空引導眾生的殊勝所依,從介紹生圓次第口訣的甚深道中,自凈六道輪迴的痛苦。因此,在輪迴的世間中顯現形相,以慈母般的行為救度眾生,以化身和自性法,爲了調伏所化眾生,給予一切甚深教法。雖然這樣說,但這次由於業力和願力的強烈推動,所調伏的化身已經完全圓滿,一切眾生是否具有聽聞此教法的福分?不要捨棄,給予加持。這些人未來會被此法所調伏,這是口訣的最後部分,要銘記在心!說完。阿底峽! If you are still practicing the many instructions of the guru, then there is no need for a wind bath; if not, then perform the wind bath and other preparations as before. Visualize: From the emptiness of this very body of yours, in the center, visualize a bindu (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點), a bodhicitta (藏文:བྱང་སེམས།,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心) that is white and has a red glow, as clear as the egg of a large bird. Press down on the upper breath, pull up the lower breath and join them together, then press down, which will create a propulsion; relying on that, a stream of bodhicitta descends from the bindu, filling the inside of the body, and the color of the body becomes like a flawless white conch shell, so that all sins and defilements, like clothes stained by greasy oil, are all driven out by the inner bodhicitta and wind, generating heat, and visualize the outer body burning like black charcoal. A special experience of bliss and emptiness arises in the body, and in a state of blissful feeling and clear visualization, perform the cleansing wheel of washing the entire body three times. The teachings of the Kundalini body bliss dharma [are complete]. [Atisha! These are the instructions up to here.] And all its subtle parts are complete. Ask your own guru about these instructions! Atisha! Atisha! Atisha! The following is about the forged text. Upadesha: Later, during the summer dharma gathering in the sixth month of the Ox year, on the night of the third day, in a dream, from the expanse of the ungrounded sky, a formless female voice said this: The seed of the self-born victorious ones, the supreme support for guiding beings equal to space, from the profound path of introducing the generation and completion stage instructions, self-purifies the suffering of the six realms of samsara. Therefore, taking form in the realm of samsara, liberating beings like a mother, with the form of incarnation and the dharma of self-nature, in order to tame those to be tamed, give all the profound teachings. Although it was said like that, this time, due to the strong impetus of karma and aspiration, the incarnation to be tamed is completely fulfilled, and whether all beings have the fortune to hear this teaching or not? Do not abandon, give blessings. Those will be tamed by this dharma in the future, this is the last part of the instruction, keep it in your heart! It was said. Atisha!
【English Translation】 If you are still practicing the many instructions of the guru, then there is no need for a wind bath; if not, then perform the wind bath and other preparations as before. Visualize: From the emptiness of this very body of yours, in the center, visualize a bindu, a bodhicitta that is white and has a red glow, as clear as the egg of a large bird. Press down on the upper breath, pull up the lower breath and join them together, then press down, which will create a propulsion; relying on that, a stream of bodhicitta descends from the bindu, filling the inside of the body, and the color of the body becomes like a flawless white conch shell, so that all sins and defilements, like clothes stained by greasy oil, are all driven out by the inner bodhicitta and wind, generating heat, and visualize the outer body burning like black charcoal. A special experience of bliss and emptiness arises in the body, and in a state of blissful feeling and clear visualization, perform the cleansing wheel of washing the entire body three times. The teachings of the Kundalini body bliss dharma [are complete]. [Atisha! These are the instructions up to here.] And all its subtle parts are complete. Ask your own guru about these instructions! Atisha! Atisha! Atisha! The following is about the forged text. Upadesha: Later, during the summer dharma gathering in the sixth month of the Ox year, on the night of the third day, in a dream, from the expanse of the ungrounded sky, a formless female voice said this: The seed of the self-born victorious ones, the supreme support for guiding beings equal to space, from the profound path of introducing the generation and completion stage instructions, self-purifies the suffering of the six realms of samsara. Therefore, taking form in the realm of samsara, liberating beings like a mother, with the form of incarnation and the dharma of self-nature, in order to tame those to be tamed, give all the profound teachings. Although it was said like that, this time, due to the strong impetus of karma and aspiration, the incarnation to be tamed is completely fulfilled, and whether all beings have the fortune to hear this teaching or not? Do not abandon, give blessings. Those will be tamed by this dharma in the future, this is the last part of the instruction, keep it in your heart! It was said. Atisha!