td0083_三寶密修法.g2.0f

大寶伏藏TD83དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ། པད་དབང་མཆོག་གསུམ་སྒྲུབས། གཏེར་གཞུང་། 4-35-1a ༄༅། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ། པད་དབང་མཆོག་གསུམ་སྒྲུབས། གཏེར་གཞུང་། ༼༈༽༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེའོ། ། 4-35-1b ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བྱས་ཏེ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ས་བོན་བསྒྲུབ༔ ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་ཚོགས་གཉིས་བསགས་བྱས་ནས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་གླང་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི༔ རིན་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རང་སེམས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཤུན་མདོག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སངས་རྒྱས་མཆོད་དེ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པས༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གྱུར་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་མཐིལ༔ གྱེན་དུ་ལངས་ཤིང་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རང་རིགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ 4-35-2a དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡི་གེ་ལྔ༔ ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རིགས་ལྔ་འོད་དུ་གསལ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དགུག༔ མཆོད་བསྟོད་བྱ་སྟེ་འདི་ཉིད་བཟླ་བར་བྱ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི༔ རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི༔ ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི༔ ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི༔ པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན༔ སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དཀར་བས་ངན་སོང་སྦྱོང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ༔ དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི༔ རྟག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ལས་ཀྱི་མཐའ༔ གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའང་དག་འགྱུར་ཞིང་༔ དུས་གསུམ་བཟླས་ 4-35-2b བརྗོད་བྱས་ན་ལས་ཀྱི་མཐའ༔ གང་གིས་སྔོན་དུ་བྱས་པའང་བྱང་བར་འགྱུར༔ ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་ལྟས་ངན་རྨི་ལམ་དང་༔ བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་བཟློག་པར་འགྱུར༔ ལུས་ལ་བྲིས་ཤིང་འཆང་སྟེ་མགུལ་དུ་གདགས༔ དེས་ནི་དུས་མིན་འཆི་དང་བར་ཆད་སྲུང་༔ གང་ཞིག་སྙིང་རྗེས་ཟིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ༔ རི་དྭགས་བྱ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན༔ གང་ཡང་རུང་བ་འཆི་བའི་རྣ་ལམ་དུ༔ བརྗོད་པ་དེ་ནི་ངན་སོང་འགྲོ་མི་འགྱུར༔ ཤི་བའི་དུས་བྱས་གཤིན་གྱི་མིང་སྨྲོས་ཏེ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་བཟུང་བའི་ཡིད་དགའ་དང་༔ བཅས་ཏེ་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་བརྗོད་སེམས་ཅན་དེ༔ དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ལས་ཀྱང་ཐར་བར་འགྱུར༔ བྱེ་མའམ་ཏིལ་ལམ་ཡུངས་ཀར་ཆུ་ཡང་རུང་༔ དེ་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD83《三寶密修法》 蓮師權攝三寶修法。伏藏法本。 皈依三寶后,以四無量心修持成佛之種子。 通過七支供積累福慧二資糧,于空性中觀想八大象抬著的寶座,以八寶嚴飾的蓮花日月墊上。 自心吽字化為藍色金剛杵,從金剛杵放光,凈化眾生的罪障。 供養諸佛,融入金剛杵中,金剛杵轉為不空成就佛(不動如來)。 身藍色,觸地印,跏趺坐,五股金剛杵朝上置於左手掌心,以絲綢和珍寶裝飾。 諸佛菩薩及眷屬圍繞。 于其心間月輪上觀想五字,完全轉變后,五部佛光明顯現。 心間月輪上吽字,以咒語圍繞。三處(身語意)種子字放光,迎請九種智慧。 進行供養和讚頌,並唸誦此咒: 那摩 惹納 札雅雅(藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ,梵文天城體:नमोरत्नत्रयाय,梵文羅馬擬音:namo ratna trayāya, 皈依三寶)。嗡 岡嘎呢 岡嘎呢, 柔扎呢 柔扎呢, 卓扎呢 卓扎呢, 札薩呢 札薩呢, 札德哈呢 札德哈呢, 薩瓦 嘎瑪 班讓 巴ra呢 梭哈。 如月光般潔白,凈化惡趣。 如普賢菩薩之愿,行七支供。 以下闡述其利益: 若恒常唸誦,業障之鏈,亦得清凈。 過去所造之業亦得清凈。 唸誦一遍,能遣除惡兆、惡夢,及不祥之物。 書寫于身,佩戴于頸,能守護免受非時而死和障礙。 若以慈悲心,為鳥獸、人或非人等,任何眾生臨終時,于其耳邊唸誦,則其不墮惡趣。 于亡者臨終時,唸誦亡者之名,以慈悲心懷著喜悅,唸誦百千遍,能使其從墮入地獄之業中解脫。 無論是沙、芝麻、芥子或水,皆可。 于其上唸誦……

【English Translation】

The Secret Practice of the Three Jewels from the Great Treasure TD83 A Dharma Collection of the Gathering of Vidyadharas. Practice the Empowerment of Padma and the Supreme Three Jewels. A Treasure Text. Having taken refuge in the Three Jewels, cultivate the seeds of enlightenment with the Four Immeasurables. Accumulate the two accumulations (merit and wisdom) through the Seven Branches. From emptiness, visualize a throne of eight great elephants. Upon a lotus, sun, and moon cushion adorned with eight precious substances, visualize your own mind as a blue Vajra Hum. From it, light radiates, purifying the defilements of sentient beings. Offer to the Buddhas, and it enters the Vajra. The Vajra transforms into the Buddha Akshobhya (Immovable One), sky-colored, with the earth-touching mudra, in meditative equipoise. A five-pronged Vajra stands upright in the palm of his left hand, adorned with silk and jewels. Surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, and their retinues. At his heart, on a moon disc, visualize five syllables, which, upon complete transformation, manifest as the light of the Five Families. At his heart, a Hum syllable on a moon disc, surrounded by mantras. Light radiates from the three places (body, speech, and mind), invoking the nine wisdoms. Make offerings and praises, and recite this: Namo Ratna Trayaya (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ,梵文天城體:नमोरत्नत्रयाय,梵文羅馬擬音:namo ratna trayāya, Homage to the Triple Gem). Om Kamkani Kamkani, Rocani Rocani, Trotani Trotani, Trasani Trasani, Pratihana Pratihana, Sarva Karma Paramparaṇi Me Svaha. As white as moonlight, purify the lower realms. Like the aspiration of Samantabhadra, perform the seven-branch practice. The benefits of this will be explained: If recited constantly, the chain of karma will be purified. What was done before will also be purified. Reciting it once will avert bad omens, bad dreams, and inauspicious things. Write it on the body, carry it, and wear it around the neck. This will protect against untimely death and obstacles. Whoever, with a mind seized by compassion, recites this to any being—be it animal, bird, human, or non-human—at the moment of death, that being will not go to the lower realms. At the time of death, speak the name of the deceased, and with a mind of joy filled with love and compassion, recite it hundreds, thousands, or hundreds of thousands of times. That sentient being will be liberated from the karma of being born in hell. Whether it be sand, sesame seeds, mustard seeds, or water. Recite upon it...


་པས་རུས་པ་འམ༔ ཤི་བའི་ལུས་ལ་གཏོར་རམ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ༔ དེ་ཡི་རྗེས་སུ་རིག་སྔགས་འདི་བྲིས་ལ༔ ལུས་དེར་བཏགས་སམ་བསྲེག་གམ་ཆུ་བོའི་ནང་༔ བསྐྱལ་བས་སེམས་ཅན་ངན་སོང་སྐྱེ་བ་ཡང་༔ ཞག་བདུན་གྱིས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐར༔ དེ་ནས་བདེ་འགྲོའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ དེ་ཡང་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་༔ གང་ཞིག་ཟླ་བ་ཉ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཁྲུས་བྱས་གཙང་སར་བསྡད་དེ་དུས་གསུམ་དུ༔ གོས་བརྗེས་ཁ་ཟས་མི་ཟ་སྡོད་པ་འམ༔ ཡང་ན་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བརྟེན་བྱེད་ཅིང་༔ སྐུ་གདུང་ལྡན་པའི་ 4-35-3a མཆོད་རྟེན་ཉིད་ལ་ནི༔ བསྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་གང་གི་མིང་ལྡན་པས༔ ལན་བདུན་བཟླས་པས་དེ་ནི་ངན་སོང་ལས༔ ངེས་པར་ཐར་ཏེ་གཙང་མའི་རིགས་སུ་སྐྱེ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་མདུན་དུ་འོང་ནས་ནི༔ ལྷ་ཡི་མཆོད་རྫས་དག་གིས་མཆོད་བྱེད་ཅིང་༔ ལུས་ཀྱང་ལེགས་པར་སྟོན་ཅིང་ལེགས་སོ་ཞེས༔ དྲིན་གཟོ་བ་ཡི་ཚིག་ཀྱང་སྦྱིན་བྱས་ཏེ༔ ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཡི་མིང་བྲིས་གཟུངས་སྔགས་ཟློས་བྱེད་ཅིང་༔ སཱཙྪ་བྱས་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་ནས༔ མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ བ་དན་ལ་སོགས་མཆོད་པས་མཆོད་བྱས་ཏེ༔ རྒྱ་མཚོར་འབབ་ཆུའི་རྒྱུན་ལ་བཏང་བྱས་ན༔ བསོད་ནམས་དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གང་ལ༔ ཕོག་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་སོགས༔ ངན་འགྲོའི་གནས་ནས་ཐར་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཞི༔ ཡང་ན་དེ་ལྟར་མཆོད་རྟེན་བྱས་པ་ལ༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ལ་སོགས་པས༔ ལེགས་པར་མཆོད་ལ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ ཆོས་སྟོན་བྱས་ལ་ཡོན་ཡང་ཕུལ་བྱས་ཏེ༔ ལེགས་པར་མཆོད་ལ་གང་དང་གང་དག་གི༔ དགེ་བའི་རྩ་བར་གྱུར་ཅིག་འདི་ཁོ་ནས༔ བདེ་འགྲོའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ན་དེ་ཉིད་ལྷར་སྐྱེས་ནས༔ ལེགས་པའི་ལུས་ཀྱང་སྟོན་བྱས་ནས༔ ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་རྨི་ལམ་དུ༔ སྦྱིན་ 4-35-3b པར་བྱས་ཏེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ༔ མཚམས་མེད་ལྔའམ་དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་ཤིང་༔ འཕགས་པ་རྣམས་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་ཀྱང་རུང་༔ སྡིག་པ་ཚབ་ཆེན་བསགས་པ་གང་ཞིག་ཀྱང་༔ འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་གཟུངས་འདི་ཉིད༔ རྩིག་པའི་ངོས་སུ་བྲིས་པ་མཐོང་ན་ཡང་༔ གང་དེའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཟད་འགྱུར༔ ཕན་ཡོན་བཅས་པ་འདོན་དང་བཟུང་བ་དང་༔ སྒྲུབ་ཐབས་ལེགས་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲུབ་པོའི་མདུན་བྱོན་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ང་ཡི་གམ་དུ་ཚུར༔ ཤོག་ཅེས་བར་དོར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ནི༔ རྒྱུད་བཞིན་གསོ་སྦྱོང་ལྡན་པས་བྲིས་སྐུའི་མདུན༔ ལྕེ་ལག་བྱིན་རླབས་གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་ལ༔ རང་ཉིད་རྣམ་སྣང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས་པ་ཕྱག་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 或者用骨頭,或者用死屍來做祭祀或沐浴,之後將這個明咒寫在上面,將屍體懸掛、焚燒或放入河流中,這樣,即使眾生墮入惡道,也能在七天之內解脫,不再被鬼怪吞噬,之後便會轉生到善道的世界。這也是由於發願的力量而轉生的。如果在月圓之日,沐浴後坐在乾淨的地方,在三個時段(早、中、晚)更換衣服,不吃食物,或者依靠白三物(牛奶、酸奶、酥油)和甜三物(蜂蜜、紅糖、冰糖),並對擁有舍利的佛塔進行繞行,唸誦與其名字相關的咒語七遍,那必定能從惡道中解脫,轉生到清凈的種姓中。修行者面前顯現,用天神的供品進行供養,並很好地展示身體,說『太好了』,給予感謝的言語,繞行三圈后消失不見。書寫其名字,唸誦陀羅尼咒語,製作擦擦並進行開光,然後進行供養,用傘、幢、幡等供品進行供養,將其放入流入大海的河流中,那麼,功德所觸及的每一個微塵,都能使地獄等惡道中的眾生解脫,痛苦止息。或者,像這樣建造佛塔,用傘、幢、幡等進行精美地供養,為聖者僧團講經說法,並供養財物,精美地供養,無論是誰,只要以此作為善根,發願轉生到善道,那麼他就會轉生為天神,顯現美好的身體,在夢中說『太好了,太好了』,然後消失不見。即使犯下五無間罪、捨棄正法、誹謗聖者,或者造下極其嚴重的罪業,在臨終時,如果看到寫在墻上的這個陀羅尼,也能消除所有的業障。對於那些瞭解唸誦、受持和修持此咒語的利益和方法的人,如來會出現在修行者面前,說:『善男子,你到我這裡來』,並在中陰階段獲得授記。薩瑪雅(三昧耶,誓言),嘉嘉嘉(事業,事業,事業)。此外,如來的身像,按照儀軌,由具有戒律的人繪製,在佛像前,進行舌頭和手的加持,以及觀想的結合,觀想自己是毗盧遮那佛(Vairocana),身色白色,面朝四方,手結... Or using bones, or using a corpse to perform sacrifices or bathe, after which this vidya-mantra is written on it, and the corpse is hung, burned, or placed in a river, in this way, even if sentient beings fall into evil realms, they can be liberated within seven days, no longer devoured by demons, and then they will be reborn in the world of good destinies. This is also due to the power of aspiration. If on the full moon day, after bathing, one sits in a clean place, changes clothes during the three times (morning, noon, and evening), does not eat food, or relies on the three white things (milk, yogurt, butter) and the three sweet things (honey, brown sugar, rock sugar), and circumambulates the stupa containing the relics, reciting the mantra associated with its name seven times, then one will surely be liberated from the evil realms and be reborn into a pure lineage. Appearing before the practitioner, making offerings with the offerings of the gods, and showing the body well, saying 'Excellent,' giving words of gratitude, circumambulating three times, and then disappearing. Writing its name, reciting the dharani-mantra, making tsa-tsas and consecrating them, then making offerings, offering with umbrellas, banners, and streamers, placing it in a river flowing into the ocean, then, every particle touched by the merit can liberate sentient beings in hell and other evil realms, and suffering ceases. Or, building a stupa in this way, offering it beautifully with umbrellas, banners, and streamers, teaching the Dharma to the noble Sangha, and offering wealth, offering it beautifully, whoever it may be, as long as they take this as the root of virtue, aspiring to be reborn in a good destiny, then they will be reborn as a god, showing a beautiful body, saying 'Excellent, excellent' in a dream, and then disappearing. Even if one commits the five heinous crimes, abandons the Dharma, slanders the noble ones, or commits extremely serious sins, at the time of death, if one sees this dharani written on the wall, it can eliminate all karmic obscurations. For those who understand the benefits and methods of reciting, upholding, and practicing this mantra, the Tathagata will appear before the practitioner, saying, 'Good son, come to me,' and receive prophecy in the bardo. Samaya (三昧耶,誓言,Samaya, Vow), Gya Gya Gya (事業,事業,事業,Action, Action, Action). Furthermore, the image of the Tathagata, according to the tantra, drawn by someone with precepts, in front of the drawn image, performing the blessing of the tongue and hands, and the combination of visualization, visualizing oneself as Vairocana (毗盧遮那佛,Vairocana), with a white body, facing the four directions, making hand gestures...

【English Translation】 Or using bones, or using a corpse to perform sacrifices or bathe, after which this vidya-mantra is written on it, and the corpse is hung, burned, or placed in a river, in this way, even if sentient beings fall into evil realms, they can be liberated within seven days, no longer devoured by demons, and then they will be reborn in the world of good destinies. This is also due to the power of aspiration. If on the full moon day, after bathing, one sits in a clean place, changes clothes during the three times (morning, noon, and evening), does not eat food, or relies on the three white things (milk, yogurt, butter) and the three sweet things (honey, brown sugar, rock sugar), and circumambulates the stupa containing the relics, reciting the mantra associated with its name seven times, then one will surely be liberated from the evil realms and be reborn into a pure lineage. Appearing before the practitioner, making offerings with the offerings of the gods, and showing the body well, saying 'Excellent,' giving words of gratitude, circumambulating three times, and then disappearing. Writing its name, reciting the dharani-mantra, making tsa-tsas and consecrating them, then making offerings, offering with umbrellas, banners, and streamers, placing it in a river flowing into the ocean, then, every particle touched by the merit can liberate sentient beings in hell and other evil realms, and suffering ceases. Or, building a stupa in this way, offering it beautifully with umbrellas, banners, and streamers, teaching the Dharma to the noble Sangha, and offering wealth, offering it beautifully, whoever it may be, as long as they take this as the root of virtue, aspiring to be reborn in a good destiny, then they will be reborn as a god, showing a beautiful body, saying 'Excellent, excellent' in a dream, and then disappearing. Even if one commits the five heinous crimes, abandons the Dharma, slanders the noble ones, or commits extremely serious sins, at the time of death, if one sees this dharani written on the wall, it can eliminate all karmic obscurations. For those who understand the benefits and methods of reciting, upholding, and practicing this mantra, the Tathagata will appear before the practitioner, saying, 'Good son, come to me,' and receive prophecy in the bardo. Samaya (三昧耶,誓言,Samaya, Vow), Gya Gya Gya (事業,事業,事業,Action, Action, Action). Furthermore, the image of the Tathagata, according to the tantra, drawn by someone with precepts, in front of the drawn image, performing the blessing of the tongue and hands, and the combination of visualization, visualizing oneself as Vairocana (毗盧遮那佛,Vairocana), with a white body, facing the four directions, making hand gestures...


་མཉམ་གཞག་ཅན༔ བསྐྱེད་དང་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ལྷ་བསྒོམ་པའི༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་མེད་སྨིན་མཚམས་ནས་འཕྲོས་ཏེ༔ ངན་སོང་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་ཏེ༔ ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་དུས་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ན་མོ་[ཕྱག་འཚལ་ལོ་] བྷ་ག་ཝ་ཏེ་[བཅོམ་ལྡན་འདས་] སརྦ་དུརྒ་ཏི་[ངན་སོང་ཐམས་ཅད་] པ་རི་ཤོ་དྷ་ནེ་[ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་] རཱ་ཛཱ་ཡ་[རྒྱལ་པོ་] ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ 4-35-4a [དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་] ཨརྷ་ཏེ༔[དགྲ་བཅོམ་པ་] སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔[ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་] ཏདྱ་ཐཱ༔[འདི་ལྟ་སྟེ་] ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་[སྦྱོངས་སྦྱོངས་] ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་[དག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་] སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝཱ་ར་ཎ༔[ལས་དང་སྒྲིབ་པ་ཐབས་ཅད་] བི་ཤོ་དྷ་ནེ་[རྣམ་པར་སྦྱོངས་] སྭཱ་ཧཱ་[གཞི་ཚུགས༔] བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་བཟླས་ཤིང་ཚེ་འདས་སོགས༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་སྦྱངས་པར་བྱས༔ མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་བཏང་༔ འདིས་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ གཞན་ཡང་རང་གི་མདུན་དུ་འོད་དཔག་མེད༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་དམིགས་བྱ་སྟེ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་པའི་མདོ༔ ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཤྩིཏྟ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ༔ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ༔ ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ༔ ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷེ༔ དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུངྒ་ཏེ༔ སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ༔ མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱའམ་སྟོང་སོགས་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ མཚམས་མེད་ལྔ་དང་མི་དགེ་བཅུ་སོགས་བྱང་༔ བྱ་དང་རི་དྭགས་གང་གི་རྣ་བར་ཡང་༔ ཐོས་སམ་བསྒོམ་དང་བཟླས་པས་རྒྱལ་ 4-35-4b བའི་ཞིང་༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་རྒྱལ་པོ་བཞི༔ འཁོར་དང་བཅས་པས་སྲུང་ཞིང་བདེ་ལེགས་འགྱུར༔ དེ་ནི་རང་དང་དེ་མཐུན་གཞན་ལ་ཡང་༔ གསལ་བར་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨའི་དབུས༔ ཕྱོགས་མཚམས་བཅས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བུམ་བཟང་བཅུད་ལྡན་ནི༔ མཉམ་གཞག་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་སྔར་ལྟར་བཟླ༔ བུམ་པར་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ལེགས་བྱས་ཏེ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་ནས༔ རང་དང་གཞན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས༔ ཆུ་དང་ཅོད་པན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བླངས་ཏེ༔ བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ༔ རྟག་ཏུ་གནས་བྱས་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ནི༔ བསྐལ་པ་དག་གིས་བརྗོད་ཀྱང་འཛད་མེད་ཀྱི༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་རྒྱལ་འགྱུར༔ དེ་ལས་གཞན

【現代漢語翻譯】 安住于等持中,觀想生起、加持、灌頂之本尊。 于其心間月輪上,觀想『ཆོས་』(藏文,dharma,達摩,法)字。 從其眉間放射出無量光芒,利益安住于惡趣之眾生。 觀想光芒融入本尊心間,此時持誦此咒: 嗡 納摩(藏文:ཕྱག་འཚལ་ལོ་,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮) 巴嘎瓦德(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體:भगवते,梵文羅馬擬音:bhagavate,漢語字面意思:薄伽梵) 薩瓦 杜爾嘎地(藏文:ངན་སོང་ཐམས་ཅད་,梵文天城體:सर्वदुर्गति,梵文羅馬擬音:sarva durgati,漢語字面意思:一切惡趣) 巴瑞修達內(藏文:ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་,梵文天城體:परिशोधने,梵文羅馬擬音:pariśodhane,漢語字面意思:完全清凈) 惹匝雅(藏文:རྒྱལ་པོ་,梵文天城體:राजाय,梵文羅馬擬音:rājāya,漢語字面意思:國王) 達塔嘎達雅(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文天城體:तथागताय,梵文羅馬擬音:tathāgatāya,漢語字面意思:如來) 阿爾哈德(藏文:དགྲ་བཅོམ་པ་,梵文天城體:अर्हते,梵文羅馬擬音:arhate,漢語字面意思:阿羅漢) 薩妙桑布達雅(藏文:ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་,梵文天城體:सम्यक्संबुद्धाय,梵文羅馬擬音:samyaksaṃbuddhāya,漢語字面意思:正等覺者) 達地雅塔(藏文:འདི་ལྟ་སྟེ་,梵文天城體:तद्यथा,梵文羅馬擬音:tadyathā,漢語字面意思:即說) 嗡 秀達內 秀達內(藏文:སྦྱོངས་སྦྱོངས་,梵文天城體:शोधने शोधने,梵文羅馬擬音:śodhane śodhane,漢語字面意思:清凈 清凈) 秀提 比秀提(藏文:དག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་,梵文天城體:शुद्धे विशुद्धे,梵文羅馬擬音:śuddhe viśuddhe,漢語字面意思:清凈 極清凈) 薩瓦 嘎瑪 阿瓦ra納(藏文:ལས་དང་སྒྲིབ་པ་ཐབས་ཅད་,梵文天城體:सर्वकर्म आवरण,梵文羅馬擬音:sarva karma āvaraṇa,漢語字面意思:一切業障) 比秀達內(藏文:རྣམ་པར་སྦྱོངས་,梵文天城體:विशोधने,梵文羅馬擬音:viśodhane,漢語字面意思:極清凈) 梭哈(藏文:གཞི་ཚུགས,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)。 唸誦百遍或千遍等,清凈已逝者等眾生的惡趣。 進行供養和讚頌,佈施廣大朵瑪。 以此能獲得無量的功德,薩瑪雅(藏文,samaya,誓言)。 此外,觀想在自己面前,阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད,梵文:Amitābha,無量光)及其眷屬清晰顯現。 唸誦七遍憶念三寶功德之經文,並作七支供。 嗡 納摩 巴嘎瓦德 阿帕瑞米塔 阿玉嘉納 蘇比尼西則達 德卓 惹匝雅 達塔嘎塔雅 阿爾哈德 薩妙桑布達雅 達地雅塔 嗡 普涅 普涅 瑪哈普涅 阿帕瑞米塔普涅 阿帕瑞米塔普涅 嘉納 桑巴若巴則德 嗡 薩瓦 桑斯嘎ra 巴瑞秀提 達瑪 德嘎嘎納 薩蒙嘎德 梭巴瓦 比秀提 瑪哈納雅 巴瑞瓦熱 梭哈。 唸誦百遍或千遍等的功德是: 能清凈五無間罪和十不善業等。 無論是飛鳥還是走獸,任何眾生, 聽聞、觀想或唸誦此咒,皆能往生 極樂凈土(藏文:བདེ་བ་ཅན,梵文:Sukhavati)。四大天王(藏文:རྒྱལ་པོ་བཞི,梵文:Caturmahārājas)及其眷屬將守護,一切安樂吉祥。 此法既能利益自己,也能利益與自己有緣的他人。 清晰觀想于寶瓶之中,蓮花中央, 四方四隅,皆是無量壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད,梵文:Amitāyus)之身。 一面二臂,手持充滿甘露之寶瓶, 安住于等持之中,是具足功德與受用之身。 迎請、灌頂、供養、讚頌,如前儀軌唸誦。 同樣在寶瓶中如法觀想, 進行供養、佈施朵瑪,並沐浴。 自己和他人從如來處, 接受水、冠冕和手印之灌頂。 唸誦吉祥祈願文,並恒常安住于誓言中。 此善根, 即使經歷無數劫也無法窮盡。 能獲得長壽、無病,戰勝罪業和障礙。 除此之外

【English Translation】 Abiding in equipoise, visualize the deity of generation, blessing, and empowerment. In the heart of the deity, on a moon disc, visualize the syllable 'ཆོས་' (Tibetan, dharma, Dharma, meaning 'law'). From the brow of the deity, radiate immeasurable light, benefiting sentient beings dwelling in the lower realms. Visualize the light dissolving into the heart of the deity, and at this time, recite this mantra: Om Namo (Tibetan: ཕྱག་འཚལ་ལོ་, Sanskrit Devanagari: नम, Sanskrit Romanization: namaḥ, literal meaning: Homage) Bhagavate (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit Devanagari: भगवते, Sanskrit Romanization: bhagavate, literal meaning: Blessed One) Sarva Durgati (Tibetan: ངན་སོང་ཐམས་ཅད་, Sanskrit Devanagari: सर्वदुर्गति, Sanskrit Romanization: sarva durgati, literal meaning: All bad destinies) Pariśodhane (Tibetan: ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་, Sanskrit Devanagari: परिशोधने, Sanskrit Romanization: pariśodhane, literal meaning: Completely purifying) Rājāya (Tibetan: རྒྱལ་པོ་, Sanskrit Devanagari: राजाय, Sanskrit Romanization: rājāya, literal meaning: King) Tathāgatāya (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Sanskrit Devanagari: तथागताय, Sanskrit Romanization: tathāgatāya, literal meaning: Thus-gone) Arhate (Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ་, Sanskrit Devanagari: अर्हते, Sanskrit Romanization: arhate, literal meaning: Worthy One) Samyaksaṃbuddhāya (Tibetan: ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་, Sanskrit Devanagari: सम्यक्संबुद्धाय, Sanskrit Romanization: samyaksaṃbuddhāya, literal meaning: Perfectly Enlightened Buddha) Tadyathā (Tibetan: འདི་ལྟ་སྟེ་, Sanskrit Devanagari: तद्यथा, Sanskrit Romanization: tadyathā, literal meaning: Thus:) Om Śodhane Śodhane (Tibetan: སྦྱོངས་སྦྱོངས་, Sanskrit Devanagari: शोधने शोधने, Sanskrit Romanization: śodhane śodhane, literal meaning: Purify, purify) Śuddhe Viśuddhe (Tibetan: དག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་, Sanskrit Devanagari: शुद्धे विशुद्धे, Sanskrit Romanization: śuddhe viśuddhe, literal meaning: Pure, completely pure) Sarva Karma Āvaraṇa (Tibetan: ལས་དང་སྒྲིབ་པ་ཐབས་ཅད་, Sanskrit Devanagari: सर्वकर्म आवरण, Sanskrit Romanization: sarva karma āvaraṇa, literal meaning: All karmas and obscurations) Viśodhane (Tibetan: རྣམ་པར་སྦྱོངས་, Sanskrit Devanagari: विशोधने, Sanskrit Romanization: viśodhane, literal meaning: Completely purify) Svāhā (Tibetan: གཞི་ཚུགས, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, literal meaning: May it be well-established). Recite hundreds or thousands of times, purifying the lower realms of sentient beings such as the deceased. Make offerings and praises, and offer vast tormas. Through this, immeasurable merit will be obtained, Samaya (Tibetan, samaya, vow). Furthermore, visualize clearly in front of you Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད, Sanskrit: Amitābha, Immeasurable Light) and his retinue. Recite the sutra of remembering the qualities of the Three Jewels seven times, and perform the seven-branch offering. Om Namo Bhagavate Aparimita Ayurjñana Subiniścita Tejo Rājāya Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya Tadyathā Om Puṇye Puṇye Mahāpuṇye Aparimita Puṇye Aparimita Puṇye Jñana Saṃbharopacite Om Sarva Saṃskāra Pariśuddhe Dharmate Gagana Samudgate Svabhāva Viśuddhe Mahānaya Parivāre Svāhā. The merit of reciting hundreds or thousands of times is: It purifies the five heinous crimes and the ten non-virtuous actions, etc. Any being, whether bird or beast, Who hears, contemplates, or recites this mantra, will be reborn in Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན, Sanskrit: Sukhavati, Blissful Land). The Four Great Kings (Tibetan: རྒྱལ་པོ་བཞི, Sanskrit: Caturmahārājas) and their retinues will protect, and all will be well and auspicious. This practice benefits oneself and also others connected to oneself. Clearly visualize within a vase, in the center of a lotus, In all directions, the form of Amitāyus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད, Sanskrit: Amitāyus, Immeasurable Life). One face, two arms, holding a vase filled with nectar, Abiding in equipoise, a form complete with qualities and enjoyments. Invite, empower, offer, and praise, reciting as before. Similarly, visualize well in the vase, Make offerings, give tormas, and bathe. Oneself and others, from the Thus-Gone One, Receive the empowerment of water, crown, and mudra. Recite auspicious prayers and always abide in the vows. This merit, Even if described for countless eons, will never be exhausted. One will obtain long life, freedom from illness, and victory over sins and obstacles. Other than that


་ཡང་མདོ་སྡེ་བརྗོད་པའམ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་བའི༔ གདུགས་དཀར་ཅན་ཡང་དེ་བཞིན་བསྒོམ་བཟླས་ན༔ མེ་ཆུ་རིམས་སོགས་མཚམས་མེད་སྡིག་ལས་གྲོལ༔ དེ་བཞིན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མདོ་བཞིན་དུ༔ བསྒོམ་དང་བཟླས་དང་མཆོད་རྟེན་བཏབ་བྱས་ན༔ ཚེ་རིང་བ་སོགས་མཐུན་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་དང་ངན་འགྲོའི་གནས་ལས་ཐར༔ དྲི་མ་མེད་པའི་མདོ་ 4-35-5a ལས་བྱུང་བ་བཞིན༔ འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་བསྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་དང་༔ དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གང་གི་མཚན་ནི་བསྐལ་བཟང་ཇི་བཞིན་ནོ༔ པདྨ་དཀར་པོ་གསེར་འོད་དམ་པ་དང་༔ སྤང་སྐོང་ཇི་བཞིན་བཏོན་པའི་བསོད་ནམས་ནི༔ མདོ་ལས་བཤད་པ་དེ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ གལ་ཏེ་འདུས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག་སོགས་ཀྱི༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་དང་བཟླས་པ་དང་༔ སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་དང་༔ བསིལ་བའི་ཚལ་དང་གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་དང་༔ སོ་སོར་འབྲང་མ་བསྒོམ་དང་མཆོད་བསྟོད་ནི༔ གང་གིས་བྱས་པ་དེ་ནས་བཤད་བཞིན་དུ༔ འབྲས་བུ་མ་ལུས་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར༔ ཁྱད་པར་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་རབ་བསྔགས་པ༔ ཟ་མ་ཏོག་དང་ཆོ་ག་སྔགས་ཀྱི་མདོ༔ པདྨ་ཅོད་པན་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་དང་༔ མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མཚན་བརྒྱད་བསྟན་པ་དང་༔ པུཎྜ་རཱི་ཀ་ཆུ་ཀླུང་སྣ་ཚོགས་དང་༔ སེང་གེ་སྒྲ་དང་གདོང་པ་བཅུ་གཅིག་པ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་གཟུངས༔ མི་འཁྲུགས་པ་དང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་མདོ༔ དེ་དག་རྣམས་ལ་ཆོ་ག་གང་དང་གང་༔ ཚུལ་བཞིན་བྱས་དང་བཀླགས་པའི་སེམས་ཅན་དེས༔ བསོད་ནམས་དེ་དག་རྒྱལ་བས་གསུངས་བཞིན་འཐོབ༔ དེ་ལྟ་བས་ན་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བའི་དོན༔ ཕྱོགས་རིས་ 4-35-5b མེད་པས་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་བསོད་ནམས་རྒྱལ་བས་བརྗོད་མི་ནུས༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མར་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས༔ རབ་ཏུ་མནར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ སངས་རྒྱས་གསུང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དྲོངས༔ དེ་དག་མ་ལུས་སྙིང་པོ་མཆོག་ས་ཐོབ༔ དེ་ཡིས་གང་དང་གང་ལ་ཕན་བཏགས་ན༔ འགྲོ་བ་བདེ་བ་དམ་པ་ཐོབ་བྱེད་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་འདི་བསྟན་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུར་རྟོགས༔ ཕྱི་མའི་གང་ཟག་རྣ་བར་འདི་སྒྲོགས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་སྲང་དུ་ཚུད་པའི་ཐབས་ལ་འབུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

【現代漢語翻譯】 此外,如果如法修持、唸誦如經典所說,或如來頂髻所出的《白傘蓋經》,便能從水火災難、瘟疫等和無間地獄的罪業中解脫。 同樣,如果如《佛頂尊勝陀羅尼經》中所說,進行修持、唸誦和建造佛塔,就能獲得長壽等一切順遂,並從疾病、邪魔、罪業和惡道中解脫。 如果如《無垢經》中所說,修持和唸誦《無量光經》,以及如賢劫諸佛和菩薩的名號,唸誦《白蓮花經》、《金光明經》和《積聚資糧經》等,就能獲得經中所說的功德。 如果修持和唸誦《寶積經》等經典中的明咒和手印,以及《摧破金剛經》、《大孔雀明王經》、《清涼園經》、《大秘密經》和《隨求經》,並進行供養和讚頌,就能如經中所說,獲得圓滿的果報。 特別是,如果修持和唸誦諸佛所讚歎的《寶篋經》和儀軌明咒經典,以及《蓮花頂髻經》、《不空絹索經》、《一百零八名經》、《八名經》、《白蓮花經》、《水天經》、《種種經》、《獅子吼經》、《十一面經》、《六字真言》和《十一面觀音經》,以及《不動佛經》和《極樂世界經》等,那麼如法修行和讀誦這些經典的眾生,就能獲得諸佛所說的功德。 因此,爲了末法時期眾生的利益,應當不分親疏,恒常精進。這樣的功德是諸佛也無法完全言說的。在末法時期,對於那些被煩惱和痛苦折磨的眾生,要引導他們與佛陀的教誨相符。 愿他們都能獲得最殊勝的精華之地(佛果)。無論你對誰施予幫助,都要讓他們獲得安樂和解脫。傳授身語意三密的竅訣,愿五毒煩惱自然解脫,證悟法身。向未來的有緣者宣說這些,努力使他們的身語意進入正道。薩瑪雅!印!印!印!

【English Translation】 Furthermore, if one practices and recites according to the scriptures, or the 'White Umbrella Sutra' that originated from the Tathagata's crown, one can be liberated from disasters such as fire and water, epidemics, and the sins of the Avici hell. Similarly, if one practices, recites, and builds stupas as described in the 'Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī Sūtra', one can attain longevity and all favorable conditions, and be liberated from diseases, evil spirits, sins, and the states of suffering. If one practices and recites the 'Amitabha Sutra' as described in the 'Immaculate Sutra', as well as the names of the Buddhas and Bodhisattvas of the Bhadrakalpa, and recites the 'White Lotus Sutra', 'Golden Light Sutra', and 'Accumulation of Merit Sutra', one will obtain the merits described in the scriptures. If one practices and recites the mantras and mudras in scriptures such as the 'Ratnakuta Sutra', as well as the 'Vajracchedika Sutra', 'Mahamayuri Vidyarajni Sutra', 'Cool Grove Sutra', 'Great Secret Sutra', and 'Pratisara Sutra', and makes offerings and praises, one will obtain complete results as described in the scriptures. In particular, if one practices and recites the 'Kāraṇḍavyūha Sūtra' and the ritual mantra scriptures praised by the Buddhas, as well as the 'Lotus Crown Sutra', 'Amoghapāśa Sutra', 'One Hundred and Eight Names Sutra', 'Eight Names Sutra', 'Pundarika Sutra', 'Water Deity Sutra', 'Various Sutras', 'Simhanada Sutra', 'Eleven-Faced Sutra', 'Six-Syllable Mantra', and 'Eleven-Faced Avalokiteśvara Sutra', as well as the 'Akshobhya Sutra' and 'Sukhavati Sutra', then beings who practice and recite these scriptures properly will obtain the merits spoken by the Buddhas. Therefore, for the benefit of beings in the degenerate age, one should always strive without partiality. The merits of this cannot be fully expressed even by the Buddhas. In the degenerate age, for all beings tormented by afflictions and suffering, guide them in accordance with the Buddha's teachings. May they all attain the supreme essence ground (Buddhahood). Whatever help you give to anyone, may they attain happiness and liberation. Teach the essential instructions of body, speech, and mind, may the five poisons of affliction be naturally liberated, and realize the Dharmakaya. Proclaim these to future fortunate ones, and strive to bring their body, speech, and mind into the right path. Samaya! Seal! Seal! Seal!