td0080_三根本合修修法事業成熟智慧力自在灌頂授權文空行心滴.g2.0f

大寶伏藏TD80རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་སྨིན་བྱེད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་རྩ་གསུམ། དབང་ཆོག 4-32-1a ༄༅། །རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་སྨིན་བྱེད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་རྩ་གསུམ། དབང་ཆོག ༄༅། །རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་སྨིན་བྱེད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 4-32-1b ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་བའི་གནས། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྙིང་དབུས་བཀོད་ནས་ཁྱེར་བདེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། །རྩ་བ་ཡན་ལག་སྨིན་བྱེད་ཆུ་འབབས་བཀོད། །མཁས་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་གཏེར་བྱོན་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བྱ་བར་འདོད་པ་དག །གཞུང་ལས། སྐལ་བཟང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཅན༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་ཐོབ་པས༔ དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས༔ སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་འཚོགས་བགྱིས་ནས༔ མཐུན་བཞིར་ངོ་གཉིས་ཚེས་བརྒྱད་དམ༔ ཚེས་བཅུའི་གཟའ་སྐར་ཤིས་པའི་དུས༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་གྱིས༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བླ་མ་བསྒྲུབ༔ ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ རིག་འཛིན་ཞལ་མཐོང་ལུང་བསྟན་ཐོབ༔ ཅེས་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག །སྒྲུབ་གནས། ཡོ་བྱད། སྒྲུབ་དུས། སྒྲུབ་ 4-32-2a ཐབས། དུས་ཀྱི་ཚད་བཅས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། སྒྲུབ་རྟེན་རྩ་གསུམ་གཏོར་མ། སྨན་རཀ །ཕྱི་མཆོད་སོགས་བཤམ། སྔོན་གཏོར། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། གཞན་ཡང་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱ། སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་ལ་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཉེ་བརྒྱུད་མ་ལྟ་བུ་སྔོན་དུ་བཏང་། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར་བྲན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ས་མགྲོན་ 4-32-2b འགུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ གནས་འདིར་འཁོད་པའ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD80,三根本總集之修法,名為『事業成熟覺性力灌頂隨許文:空行心髓明點』。北方伏藏,三根本,灌頂儀軌。 那摩咕嚕爹瓦達吉尼耶 (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།)。 祈請上師本尊空行母,賜予加持、成就與事業。 三根本總集之主,尊貴的顱鬘力。 置於心間,便於修持之法,根本支分,成熟如水流。 賢哲成就持明者,蔣揚喇嘛之伏藏,欲修三根本總集者: 經文中說:『具善緣,懷殊勝意樂者,得三根本之灌頂。于寂靜悅意之處,備齊修法之資具。于初四、雙日、初八日,或初十吉祥之時,以前行、正行、後行,如法修持上師。以三月之精進修持,得見持明者之面容,獲授記。』 如是,修持者、修持處、資具、修持時、修持法、時間之量等,皆應如經所說而知曉。修持所依為三根本朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,梵文:Bali,梵文羅馬音:Bali,漢語字面意思:食子),藥酒(藏文:སྨན་རཀ,梵文:Amrita,梵文羅馬音:Amrita,漢語字面意思:甘露),外供等陳設。獻前行朵瑪,供護法朵瑪。另備其他所需之物。 修法正行分前行、正行、後行三部分。首先,唸誦傳承祈請文,如近傳承祈請文。自身剎那間化為三根本總集之顱鬘力身。 驅逐障礙,唸誦:嗡 班匝 阿彌利達 滾扎利 哈那哈那 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文:Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet,梵文羅馬音:Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,打,打,吽,呸)。 以『梭巴瓦』(藏文:སྭ་བྷཱ་བ,梵文:Svabhava,梵文羅馬音:Svabhava,漢語字面意思:自性)清凈。于空性中,從『仲』(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文:Bhrum,梵文羅馬音:Bhrum,漢語字面意思:種子字)中,生出珍寶所成之廣闊容器,內盛朵瑪,色香味力圓滿具足。 唸誦『嗡 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文:Om Ah Hum,梵文羅馬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:嗡,啊,吽)三遍加持。唸誦:薩瓦 畢嘎南 阿嘎日薩 亞 匝 (藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ,梵文:Sarva Vighnan Akarshaya Ja,梵文羅馬音:Sarva Vighnan Akarshaya Ja,漢語字面意思:一切障礙,吸引,來)。 迎請地神。唸誦:薩瓦 畢嘎南 納瑪 薩瓦 達塔嘎 爹 貝 效 畢 效 穆 凱 貝 薩瓦 塔 康 悟 嘎 爹 斯 帕 日 阿 納 依 芒 嘎 嘎 納 康 哥 日 赫 納 依 當 巴 倆 迪 梭 哈 (藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文:Sarva Vighnan Namah Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Spha Rana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balya Di Svaha,梵文羅馬音:Sarva Vighnan Namah Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Spha Rana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balya Di Svaha,漢語字面意思:一切障礙,敬禮,一切如來,一切諸佛,一切處所,空性,生起,遍滿,此,虛空,食,接受,此,供品,梭哈)三遍。 吽! 居住於此地的...

【English Translation】 The Sadhana of the Integrated Practice of the Three Roots from the Great Treasure Trove TD80, entitled 'The Letter of the Dakini's Mind Bindu: The Empowerment and Subsequent Permission of the Power of Awareness that Ripens Activities.' Northern Treasure, Three Roots, Empowerment Ritual. Namo Guru Deva Dakiniye. Blessings, attainments, the source of arising activities. The lord who embodies all three roots, the venerable Skull Garland Power. Placing it in the heart, an easy-to-carry sadhana, the root and branches ripen like a flowing stream. Wise and accomplished great vidyadharas, treasure revealed by Jamyang Lama, those who wish to practice the integrated practice of the three roots: From the text: 'Those with fortunate karma and supreme intention, having received the empowerment of the three roots. In a secluded and pleasing place, gather the necessary implements for practice. On the fourth, double, or eighth day, or the auspicious time of the tenth day, with preliminary, main, and subsequent practices, uphold the lineage and practice the lama. With three months of diligent practice, one will see the face of the vidyadhara and receive prophecies.' Thus, the practitioner, the place of practice, the implements, the time of practice, the method of practice, and the duration of time should all be understood as stated in the text. The support for practice is the three root tormas, medicine and alcohol, outer offerings, etc., should be arranged. Offer the preliminary torma, offer the protector torma. Also, gather other necessary implements. The actual sadhana is divided into three parts: preliminary, main, and subsequent. First, recite the lineage supplication, such as the near lineage supplication. Instantly, transform oneself into the form of the Skull Garland Power, the embodiment of all three roots. Disperse obstacles, recite: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet. Purify with 'Svabhava'. From emptiness, from 'Bhrum', arises a vast vessel made of jewels, filled with torma, complete with perfect color, smell, taste, and power. Bless by reciting 'Om Ah Hum' three times. Recite: Sarva Vighnan Akarshaya Ja. Invite the earth deities. Recite: Sarva Vighnan Namah Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Spha Rana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balya Di Svaha three times. Hum! Those dwelling in this place...


ི་བགེགས་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ ཟག་མེད་གཏོར་མའི་མཆོད་སྦྱིན་འདི་ལོངས་ལ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཡི༔ གསང་བ་སྤྱོད་པའི་གནས་འདིར་མ་འཚེ་བར༔ དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཀླུ་འདིར་འཁོད་བར་ཆད་སྲུངས༔ ནག་ཕྱོགས་ལྷ་མིན་འབྱུང་པོ་གཞན་དུ་དེངས༔ སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪཿ ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་སྐུར༔ གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ བདུད་སྲིན་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ནས་བགེགས་རྣམས་གཟིར༔ དེ་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་འཁྲིགས་པའི་གུར༔ རབ་བརྟན་མེ་རླུང་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཤྭ་ཏཱིགྣ་ཙཀྲ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ རྩ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཐུགས༔ སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཆེ་མཆོག་དམ་ཆོས་གསུང་༔ སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་དམ་ཅན་དགེ་འདུན་སྐུ༔ གང་ལ་བྱང་ཆུབ་ 4-32-3a བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཕྱི་མཆོད་རང་མིང་ལས་བྱུང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ རབ་མཛེས་མཆོད་སྤྲིན་འཛིན་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཅིང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་སྨན༔ དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཡོངས་གྱུར་བདེ་གཤེགས་ལྔ༔ ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཞུ་བས་འབྲུ་གསུམ་གྱུར༔ འོད་འཕྲོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས༔ དམ་ཚིག་བཅུད་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་པས༔ གྲུབ་པའི་རྫས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ གཉིས་འཛིན་ལས་བྱུང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ མཚན་ལྡན་པདྨའི་རྡུལ་དང་གཉིས་མེད་པས༔ གནས་གསུམ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དབང་བྱེད་པའི༔ ཟག་མེད་འདོད་ཆགས་དག་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་མཆོག་མཚན་ལྡན་ཐོད་པའི་ནང་༔ རོ་མཆོག་བཟའ་བཏུང་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་གང་བའི༔ འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་ཟག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫས༔ འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རྒྱུས་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ དུར་ཁྲོད་ལས་བྱུང་མ་ཉམས་བམ་ཆེན་ཤ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་བྱིན་བརླབས་ 4-32-3b པས༔ རོ་ལངས་གྲུབ་པའི་བཅུད་ལེན་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ

【現代漢語翻譯】 ི་བགེགས་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ (所有障礙魔眾),ཟག་མེད་གཏོར་མའི་མཆོད་སྦྱིན་འདི་ལོངས་ལ༔ (享用這無漏食子的供養),རིག་འཛིན་འདུས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཡི༔ (于持明眾聚鄔金蓮師的),གསང་བ་སྤྱོད་པའི་གནས་འདིར་མ་འཚེ་བར༔ (秘密修行處所勿作害),དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཀླུ་འདིར་འཁོད་བར་ཆད་སྲུངས༔ (白方天龍請駐此守護障礙),ནག་ཕྱོགས་ལྷ་མིན་འབྱུང་པོ་གཞན་དུ་དེངས༔ (黑方非天鬼神請速離此地),སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪཿ (Sarva bhuta gacchah, सर्व भूत गच्छ, सर्व भूत गच्छ, 一切鬼神,離去!),ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད། (如是念誦,以忿怒咒驅逐魔障),ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ (Om Vajra Raksha Raksha Hum,嗡 班雜 惹叉 惹叉 吽, ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं, 嗡,金剛,保護,保護,吽!),ཞེས་བརྗོད་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ (如是念誦,上下四方一切處,皆被金剛護輪所圍繞),ཧཱུྃ༔ (吽!),རང་ཉིད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་སྐུར༔ (自身觀為持明空行眾聚之身),གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ (明觀心間日輪上吽字),བདུད་སྲིན་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ (魔、妖、閻羅、忿怒尊眾),གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ནས་བགེགས་རྣམས་གཟིར༔ (無數化現十方,鎮壓一切魔障),དེ་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་འཁྲིགས་པའི་གུར༔ (因此,種種兵器密佈如帳篷),རབ་བརྟན་མེ་རླུང་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ (穩固增盛火、風、水之壇城),ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཤྭ་ཏཱིགྣ་ཙཀྲ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Hum Vajra Krodha Vishwa Tigna Chakra Ram Yam Kham Raksha Raksha Hum Hum Phat,吽 班雜 卓達 維夏 迪格那 扎抓 讓 樣 康 惹叉 惹叉 吽 吽 帕特,हुं वज्र क्रोध विश्व तिग्न चक्र रं यं खं रक्ष रक्ष हुं हुं फट्, 吽!金剛!忿怒!世界!鋒利!輪!讓!樣!康!保護!保護!吽!吽!呸!),ཞེས་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ། (如是觀修穩固之護輪),དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། (接下來是皈依),ན་མོ༔ (那摩!),རྩ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཐུགས༔ (無別三根本,持明佛陀意),སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཆེ་མཆོག་དམ་ཆོས་གསུང་༔ (三身自性,殊勝妙法語),སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་དམ་ཅན་དགེ་འདུན་སྐུ༔ (三皈總集,具誓僧眾身),གང་ལ་བྱང་ཆུབ་(直至菩提),བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ (我皈依),ལན་གསུམ། (唸誦三遍),སེམས་བསྐྱེད་ནི། (接下來是發心),བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ (我與無邊諸有情),ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ (本即是佛之體性),ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ༔ (爲了證悟此真如性),བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ (發起殊勝菩提心),ལན་གསུམ། (唸誦三遍),དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། (接下來是加持供品),ཕྱི་མཆོད་རང་མིང་ལས་བྱུང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ (外供,自身名號所生天女眾),རབ་མཛེས་མཆོད་སྤྲིན་འཛིན་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཅིང་༔ (手持妙美供云,遍佈虛空),ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་སྨན༔ (五肉五甘露所成之妙藥),དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཡོངས་གྱུར་བདེ་གཤེགས་ལྔ༔ (五勇士穀物所化五如來),ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཞུ་བས་འབྲུ་གསུམ་གྱུར༔ (父母隨喜融化成三谷),འོད་འཕྲོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས༔ (光芒四射,彙集身語意之成就),དམ་ཚིག་བཅུད་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་པས༔ (與誓言精華無二融合),གྲུབ་པའི་རྫས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ (成為殊勝成就之物,智慧甘露),གཉིས་འཛིན་ལས་བྱུང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ (由二取所生,誅殺敵魔之血),མཚན་ལྡན་པདྨའི་རྡུལ་དང་གཉིས་མེད་པས༔ (與具相蓮花之粉無二無別),གནས་གསུམ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དབང་བྱེད་པའི༔ (成為自在三處持明空行母的),ཟག་མེད་འདོད་ཆགས་དག་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ (清凈無漏欲妙之甘露),སྣང་སྲིད་སྣོད་མཆོག་མཚན་ལྡན་ཐོད་པའི་ནང་༔ (顯有之殊勝容器,具相顱器之中),རོ་མཆོག་བཟའ་བཏུང་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་གང་བའི༔ (充滿殊勝美味飲食精華),འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་ཟག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫས༔ (由三谷所生無漏受用之物),འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར༔ (所欲之物與虛空無邊等同),དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རྒྱུས་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ (由五毒三毒所生之修法物),དུར་ཁྲོད་ལས་བྱུང་མ་ཉམས་བམ་ཆེན་ཤ༔ (由尸陀林所出未損大梵志),སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་བྱིན་བརླབས་(加持成為三身五智之自性),པས༔ རོ་ལངས་གྲུབ་པའི་བཅུད་ལེན་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ (成為殭屍成就之精華攝取甘露),ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum,嗡 阿 吽, ॐ आः हुं, 嗡 阿 吽!),པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ (Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Hum,佈施 杜貝 阿洛給 根德 奈維迪亞 夏布達 布雜 吽,पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूज हुं, 花,香,燈,涂香,食品,音樂,供養 吽!),ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum,嗡 阿 吽, ॐ आः हुं, 嗡 阿 吽!),སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah,薩瓦 班雜 阿彌利塔 吽 舍 塔,सर्व पंच अमृत हुं ह्रीः ठः, 所有,五種,甘露,吽!舍! 塔!),ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum,嗡 阿 吽, ॐ आः हुं, 嗡 阿 吽!)

【English Translation】 May all the assembled hosts of obstructing forces partake of this immaculate torma offering. Without causing harm in this secret practice place of the great Orgyen (蓮花生大師) gathering of Vidyadharas (持明者), May the white-sided gods and nagas (龍族) reside here and guard against obstacles. May the black-sided asuras (非天) and elemental spirits depart elsewhere. Sarva bhuta gacchah (सर्व भूत गच्छ, सर्व भूत गच्छ, All spirits, depart!), thus, reciting fierce mantras, dispel the obstacles. Om Vajra Raksha Raksha Hum (ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं, 嗡,金剛,保護,保護,吽!), by reciting this, may the entire upper, lower, and intermediate directions be completely surrounded by a great wheel of vajra protection. Hum! Visualize oneself as the assembled form of Vidyadharas and dakinis (空行母). From the Hum syllable (種子字) on the sun disc at the heart, emanate countless wrathful deities, demons, rakshasas (羅剎), and Yamaraja (閻羅王) in the ten directions, tormenting the obstructing forces. Therefore, may a tent densely packed with various weapons, and a stable mandala (壇城) of fire, wind, and water expand. Hum Vajra Krodha Vishwa Tigna Chakra Ram Yam Kham Raksha Raksha Hum Hum Phat (हुं वज्र क्रोध विश्व तिग्न चक्र रं यं खं रक्ष रक्ष हुं हुं फट्, 吽!金剛!忿怒!世界!鋒利!輪!讓!樣!康!保護!保護!吽!吽!呸!), thus, meditate on the stable protective circle. Then, the refuge: Namo! The wisdom mind of the Vidyadharas and Buddhas (佛陀), inseparable from the Three Roots (三根本). The speech of the supreme Dharma (佛法), the essence of the Three Kayas (三身). The embodiment of the Sangha (僧伽), the oath-bound ones, the union of the Three Refuges (三皈依). Until enlightenment, I take refuge. Repeat three times. The generation of bodhicitta (菩提心): I and all limitless sentient beings, Who are inherently Buddhas, In the nature of realizing this, Generate the supreme bodhicitta. Repeat three times. Then, the blessing of the offerings: The outer offerings, the hosts of goddesses arising from my own name, Holding supremely beautiful offering clouds, pervading the sky, The medicine arising from the five meats and five amritas (甘露), The five Sugatas (善逝) transformed from the five heroic grains, The three grains transformed by the melting of the consorts' delight, Rays of light emanate, gathering the siddhis (成就) of body, speech, and mind, By the non-dual merging with the essence of samaya (誓言), It becomes the supreme substance of accomplishment, the wisdom nectar. The blood from slaying enemies and obstructors arising from dualistic clinging, Being non-dual with the dust of the lotus with marks, It becomes the immaculate nectar of pure desire, empowering the Vidyadharas and dakinis of the three places. Within the excellent vessel of phenomenal existence, the skull with marks, Filled entirely with the essence of supreme tastes, foods, and drinks, The substance of immaculate enjoyment arising from the three grains, May the desired objects be equal to the extent of the sky. The substance for accomplishment arising from the cultivation of the five poisons and three poisons, The undeteriorated great brahmin (婆羅門) flesh from the charnel ground, Blessed as the nature of the three kayas and five wisdoms, It becomes the essence-extracting nectar of the accomplished zombie. Om Ah Hum (ॐ आः हुं, 嗡 阿 吽!), Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Hum (पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूज हुं, 花,香,燈,涂香,食品,音樂,供養 吽!). Om Ah Hum (ॐ आः हुं, 嗡 阿 吽!), Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah (सर्व पंच अमृत हुं ह्रीः ठः, 所有,五種,甘露,吽!舍! 塔!). Om Ah Hum (ॐ आः हुं, 嗡 阿 吽!).


ྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཤྨ་ཤཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་པ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ཡིས༔ མ་དག་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རླུང་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་ཁང་བརྩེགས་ཟག་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག༔ ངོ་མཚར་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དེ་དབུས་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཁྲིར༔ པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ༔ གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཁ་ཊྭཱཾ་མཚན་དཔེས་མཛེས༔ གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དར་དམར་ཅོད་པན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ལྡེམ་ 4-32-4a འཕྲུས་མཚན་པ་དབུ་ལ་རྒྱན་དུ་མཛེས༔ གསང་གོས་ཕོད་ཅན་ཆོས་གོས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ གུ་རུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཁྲོ་འཛུམ་ཉམས་དགུ་ལྡན༔ གུ་རུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཡང་སྙིང་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ནི༔ ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔར་གསལ་བའི༔ གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དངོས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་མཆོག༔ གུ་རུ་བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ བར་ཆད་སོལ་ཅིག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བ་སོགས་ནི། སྤོས་དུད་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་བརྩེགས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ 4-32-4b སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་བཅས༔ དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཞབས་བསིལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨུཏྟ་ར་མཎྜ་ལ་ས་མ་ཡ

【現代漢語翻譯】 嗡(ōng)啊(ā)吽(hōng)!嘛(mā)哈(hā)ra(ra)嘎(gā)達(dá)匝(zhuā)拉(lā)曼(màn)達(dá)拉(lā)吽(hōng)! 嗡(ōng)啊(ā)吽(hōng)!嘛(mā)哈(hā)巴(bā)林(lín)達(dá)布(bù)匝(zhuā)得(dé)卓(zhuō)吽(hōng)! 嗡(ōng)啊(ā)吽(hōng)!嘛(mā)哈(hā)芒(máng)薩(sà)瑪(mǎ)夏(xià)納(nà)布(bù)匝(zhuā)啊(ā)吽(hōng)! 唸誦以上真言三遍,以作加持。 第二,正行,首先是確立誓言: 唉瑪伙! 從無別三身之定中生起, 自生智慧乃一切形象之至上。 憑藉本尊與壇城之清晰顯現, 凈化不清凈之器情世界而作祈請。 于金剛火風輪熾燃之中, 珍寶樓閣與無漏供云, 一切皆美妙,乃解脫之殊勝城。 向奇妙之宮殿祈請。 其中心,由天物所成之珍寶座, 蓮莖日月重疊之座墊之上, 具足事業自在五種智慧之身, 向古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師)化身之身祈請。 身色潔白光明顯耀具足妙相, 一面二臂持金剛顱器, 金剛跏趺坐,卡章嘎(法杖)妙相莊嚴, 向古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師)化身之身祈請。 紅綢髮髻具足五部之印, 搖曳生姿,頭頂飾以華美之冠。 身著秘密法衣與綢緞法裙, 向古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師)化身之身祈請。 心間日月蓮花之座上, 大勝集聚大樂之輪, 父母雙運骨飾莊嚴, 向古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師)報身祈請。 身色紅白,一面二臂, 持金剛鈴杵,彎刀顱碗盛血, 右伸左屈,具足九種忿怒姿態, 向古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師)報身祈請。 于彼心間,日輪中央, 藍色五股金剛杵之中心, 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出五色光芒, 向古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師)法身祈請。 三身無別大智慧之本體, 上師本尊空行之總集身, 勇士空行之輪所轉之殊勝王, 向古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師)大樂身祈請。 祈請祈請古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師)仁波切(珍寶)! 祈請加持諸天與持明眾! 祈請遣除障礙空行母眾! 請對具信弟子灌頂並加持! 迎請智慧輪等: 伴隨著香菸與樂器之聲: 吽(hōng)! 從五層圓滿宮殿中, 身語意與功德事業之, 持明勇士瑜伽母眾眷屬, 請從法界降臨於此,賜予足浴與灌頂! 嗡(ōng) 烏(wū)達(dá)ra(ra)曼(màn)達(dá)拉(lā)薩(sà)瑪(mǎ)雅(yǎ)!

【English Translation】 Oṃ Āḥ Hūṃ! Mahārakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ! Mahābaliṃta Pūja Tejo Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ! Mahāmāṃsa Śmaśāna Pūja Āḥ Hūṃ! Recite these mantras three times to bless. Second, the main part, first is to clarify the Samaya: Emaho! Arising from the Samādhi of the indivisible three bodies, The supreme of all forms of self-arisen wisdom. With the clear manifestation of the support and supported Maṇḍala, Purifying the impure vessel and essence world, I make supplication. In the center of the blazing wheel of Vajra fire and wind, With jeweled mansions and uncontaminated offering clouds, Beautiful in every way, the supreme city of liberation. I supplicate to the wondrous palace. In its center, on a jeweled throne made of celestial substances, Upon a seat of stacked lotus stems, suns, and moons, The body possessing the five wisdoms of activity and power, I supplicate to the Nirmāṇakāya (Emanation Body) of Guru. Body color white and clear, the splendor of marks and signs blazing, One face, two arms holding Vajra and skull cup, Seated in Vajra posture, adorned with the marks and signs of Khaṭvāṅga (staff), I supplicate to the Nirmāṇakāya (Emanation Body) of Guru. With a red silk crest adorned with the seals of the five families, Waving gracefully, adorning the head as an ornament. Wearing secret garments and a Dharma skirt of silk, I supplicate to the Nirmāṇakāya (Emanation Body) of Guru. On the seat of sun, moon, and lotus in the heart, The great supreme union, the wheel of great bliss, Adorned with bone ornaments of union of father and mother, I supplicate to the Sambhogakāya (Enjoyment Body) of Guru. Body color white and red, one face, two arms, Holding Vajra and bell, curved knife and skull cup filled with blood, Right arm extended, left arm bent, possessing nine wrathful smiles, I supplicate to the Sambhogakāya (Enjoyment Body) of Guru. At the heart, in the center of the sun disc, In the center of the blue five-pronged Vajra, The syllable Hūṃ emitting five-colored rays, I supplicate to the Dharmakāya (Dharma Body) of Guru. The essence of great wisdom, indivisible from the three bodies, The combined body of Guru, Yidam, and Ḍākinī, The supreme king who turns the wheel of heroes and Ḍākinīs, I supplicate to the great bliss body of Guru. I supplicate, I supplicate, Guru Rinpoche (Precious One)! Please bless the assembly of gods and Vidyādharas (knowledge holders)! Please dispel obstacles, assembly of Mamos and Ḍākinīs! Please empower and bless the faithful disciples! Inviting the wheel of wisdom, etc.: Accompanied by the sound of incense and music: Hūṃ! From the spontaneously accomplished palace of five levels, The Vidyādharas (knowledge holders), heroes, Yoginis, and retinue of body, speech, mind, qualities, and activities, Please descend here from the Dharmadhātu (realm of phenomena), grant foot washing and empowerment! Oṃ Uttara Maṇḍala Samaya!


་ཛ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་རིག་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ རང་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་ཐིམ་གྱུར་པས༔ གཉིས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་རང་གནས་མངོན་དུ་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་བཤོས༔ ལྷ་རྫས་སིལ་སྙན་མཆོད་པ་དཔག་མེད་རྣམས༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ རྩ་བ་གསུམ་འདུས་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད༔ གཞན་ཡང་ཏིང་འཛིན་མཐུ་ལས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གང་༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་ལས་ལྷག་པར་ཡོངས་བཀོད་ནས༔ རྩ་གསུམ་འདུས་པ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད༔ བཛྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དངོས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་མཆོག༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདིས༔ བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 4-32-5a རྩ་བ་གསུམ་འདུས་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨཱ༔ ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་ནང་མཆོད་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་མཁའ་འགྲོའི་རང་བྱུང་རྫས༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོ་འདིས༔ བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྩ་བ་གསུམ་འདུས་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀ་པཱ་ལར༔ གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ 4-32-5b དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་འདིས༔ བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་སོགས་གོང་བཞིན་འགྲེ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔

【現代漢語翻譯】 扎!供品,接受,吽!(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 吽 嗡 梭 阿 昂 訶!(藏文:ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔,梵文天城體:हूँ ओं स्वाः आः हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ oṃ svā āḥ hūṃ,漢語字面意思:吽 嗡 梭哈 阿 昂 訶!) 金剛,灌頂,吽!(藏文:བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:वज्र अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:金剛 灌頂 吽!) 扎 吽 榜 霍!(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 榜 霍!) 明空無別圓滿色身壇城,對事業圓滿持明者頂禮,阿底 布 霍!接受 霍! 自生壇城融入自身后,無二任運自成之自性顯現,金剛薩瑪雅,堅定不移! 外內秘密以及如是之供養:吽! 焚香、鮮花、明燈、香水、美食,天物樂器,無量供品,以遍佈無垠凈土的供云大海,供養三根本匯聚之持明壇城。 此外,以禪定之力所化現的,令諸佛歡喜的殊勝供品,勝過普賢供云般陳設,供養三根本匯聚之持明壇城。 金剛 普迦 雲海 周遍 薩瑪耶 吽!(藏文:བཛྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:वज्र पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हूँ,梵文羅馬擬音:vajra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:金剛 供養 云 海 周遍 誓言 吽!) 嗡!(藏文:ཨོཾ༔,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡!) 自生本初成就之誓言物,八萬根本混合五種姓之智慧體性,是勇士空行護持誓言之殊勝物,以此無死甘露妙藥供,圓滿傳承三者持明之誓言。 圓滿傳承三者持明之誓言,三根本匯聚持明之誓言,三身無別持明之誓言,三皈依自性持明之誓言,大手印持明之誓言,任運自成持明之誓言,壽命自在持明之誓言,異熟持明之誓言。 嗡 阿 吽,一切五甘露 卡讓 卡嘿!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:ओं आः हूँ सर्व पञ्च अमृत ख रं खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kha raṃ khā hi,漢語字面意思:嗡 阿 吽,一切 五 甘露 卡讓 卡嘿!) 阿! 斷除煩惱之內供甘露之精華,貪慾清凈空行之自生體性,嗔恨清凈誅殺怨敵之血,以此無二甘露供云大海,圓滿傳承三者持明之誓言。 三根本匯聚持明之誓言,三身無別持明之誓言,三皈依自性持明之誓言,大手印持明之誓言,任運自成持明之誓言,壽命自在持明之誓言,異熟持明之誓言。 嗡 阿 吽,大紅 匝拉 卡讓 卡嘿!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:ओं आः हूँ महारक्त ज्वाल ख रं खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvāla kha raṃ khā hi,漢語字面意思:嗡 阿 吽,大 紅 匝拉 卡讓 卡嘿!) 吽! 顯現世間器之嘎巴拉中,動搖有情之誓言物,無漏智慧廣大無別,以此供施朵瑪五妙欲,圓滿傳承三者等如上。 嗡 阿 吽,瑪哈 巴林達 卡讓 卡嘿!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:ओं आः हूँ महा बलिन्त ख रं खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā balinta kha raṃ khā hi,漢語字面意思:嗡 阿 吽,瑪哈 巴林達 卡讓 卡嘿!) 吽!

【English Translation】 Dza! Offering, accept, Hum! (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum!) Hum Om Sva Ah Ang Ha! (藏文:ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔,梵文天城體:हूँ ओं स्वाः आः हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ oṃ svā āḥ hūṃ,漢語字面意思:Hum Om Svaha Ah Ang Ha!) Vajra, Abhisheka, Hum! (藏文:བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:वज्र अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Vajra Abhisheka Hum!) Dza Hum Bam Hoh! (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Dza Hum Bam Hoh!) The clear and empty, indivisible, perfect mandala of the Rupakaya (form body), I prostrate to the Vidyadhara (knowledge holder) who has perfected activities, Ati Pu Ho! Accept Ho! As the self-arisen mandala dissolves into oneself, the non-dual, spontaneously accomplished self-nature is manifested, Vajra Samaya, be steadfast! The outer, inner, secret, and suchness offerings: Hum! Incense, flowers, lamps, scented water, food, divine musical instruments, immeasurable offerings, with the ocean of offering clouds pervading countless pure lands, I offer to the Vidyadhara mandala, the gathering of the three roots. Moreover, whatever special offerings are emanated from the power of Samadhi (meditative concentration), pleasing the Buddhas, arranged to surpass the Samantabhadra (all good) offerings, I offer to the Vidyadhara mandala, the gathering of the three roots. Vajra Puja Cloud Sea Pervading Samaye Hum! (藏文:བཛྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:वज्र पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हूँ,梵文羅馬擬音:vajra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:Vajra Puja Cloud Sea Pervading Samaye Hum!) Om! (藏文:ཨོཾ༔,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om!) The self-arisen, primordially accomplished Samaya substance, the essence of eight thousand roots combined with the five families of wisdom, is the supreme object of the heroes and dakinis' (sky dancers) heart commitment. With this offering of immortal nectar medicine, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas with the three lineages. I fulfill the Samaya of the Vidyadharas with the three lineages, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas, the gathering of the three roots, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas, the indivisible three bodies, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas, the essence of the three refuges, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas of Mahamudra (great seal), I fulfill the Samaya of the spontaneously accomplished Vidyadharas, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas who have power over life, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas of complete maturation. Om Ah Hum, Sarva Pancha Amrita Kha Ram Khahi! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:ओं आः हूँ सर्व पञ्च अमृत ख रं खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kha raṃ khā hi,漢語字面意思:Om Ah Hum, Sarva Pancha Amrita Kha Ram Khahi!) Ah! The supreme inner offering of nectar that destroys afflictions, the pure desire, self-arisen substance of the dakinis, the pure hatred, the blood that slays enemies and obstructors, with this non-dual nectar ocean of offerings, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas with the three lineages. I fulfill the Samaya of the Vidyadharas, the gathering of the three roots, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas, the indivisible three bodies, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas, the essence of the three refuges, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas of Mahamudra, I fulfill the Samaya of the spontaneously accomplished Vidyadharas, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas who have power over life, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas of complete maturation. Om Ah Hum, Maha Rakta Jwala Kha Ram Khahi! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:ओं आः हूँ महारक्त ज्वाल ख रं खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvāla kha raṃ khā hi,漢語字面意思:Om Ah Hum, Maha Rakta Jwala Kha Ram Khahi!) Hum! In the Kapala (skull cup) of the phenomenal world, the Samaya substance of sentient beings, the essence of movement, the stainless wisdom, vast and indivisible, with this offering of Torma (ritual cake) with the five desires, I fulfill the Samaya of the Vidyadharas with the three lineages, and so on as above. Om Ah Hum, Maha Balinta Kha Ram Khahi! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:ओं आः हूँ महा बलिन्त ख रं खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā balinta kha raṃ khā hi,漢語字面意思:Om Ah Hum, Maha Balinta Kha Ram Khahi!) Hum!


ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ ཐབས་ཤེས་རྗེས་ཆགས་རོལ་པའི་དགའ་བ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་པའི་བདེ་ཆེན་མཆོག༔ བློ་བྲལ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་འདིས༔ བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་སོགས་གོང་བཞིན་འགྲེ །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་རང་རིག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན༔ མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ དབུ་ལ་དར་དམར་ལྡེམ་སྒྲོའི་ཅོད་པན་ཅན༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་མཚན་དཔེས་མཛེས་པ་འདི༔ མཁའ་སྤྱོད་གདུལ་བྱ་ཆོས་སྐུས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་ཀ་པཱ་ལ༔ ཟུང་འཇུག་ཁ་ཊྭཾ་མཚན་དཔེས་མཛེས་པ་འདི༔ འོག་མིན་གདུལ་བྱ་ལོངས་སྐུས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 4-32-6a མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ མ་ཆགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྣ་ཚོགས་ན་བཟས་མཛེས༔ འཇིག་རྟེན་གདུལ་བྱ་སྤྲུལ་སྐུས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པའི་གཙོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སེམས་དཔའ་གསུམ༔ གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མཚན་དཔེས་མཛེས་པ་འདི༔ རྒྱ་བོད་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་རྟགས༔ རྩ་བ་གསུམ་འདུས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ བར་ཆད་སོལ་ཅིག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཟླས་པའི་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་བ་ནི། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་རིག་འཛིན་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ བར་སྣང་ཁམས་ནས་ཡི་དམ་འཇའ་ལྟར་གསལ༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཁྲོམ་ལྟར་འཚོགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ༔ གསོལ་འདེབས་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྐུལ་སྔགས་ཚན་ཕྱི་མ་གསུམ་ལའང་རེ་རེ་བཞིན་མགོར་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷེ་བ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་ 4-32-6b སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ

【現代漢語翻譯】 與生俱來的喜悅生起的印契,以及由方便與智慧相隨的遊戲之樂,金剛蓮花結合的無上大樂,超越思維、無漏的智慧顯現,以此如前般圓滿具備三傳承。 嗡 菩提吉打 瑪哈蘇卡 吽 (藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ,梵文天城體:ओṃ बोधिचित्त महासुख हो,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta mahāsukha ho,漢語字面意思:嗡,菩提心,大樂,吼) 吽!本初自性明覺的黑汝嘎(Heruka),所有供養物、供養者、供養處,皆無所執著、離戲論的大印,獻給三根本壇城諸尊。達瑪達都 普扎 吼 (藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:धर्मधातु पूजा हो,梵文羅馬擬音:dharmadhātu pūjā ho,漢語字面意思:法界,供養,吼) 讚頌:唉瑪火!空行之主 鄔金仁波切(Orgyen Rinpoche),頭戴紅綢飄帶搖曳的頂飾,以五部如來的妙相莊嚴,這是空行剎土所化眾生以法身調伏之象徵,祈請法身 無量光佛(Amitabha),咕嚕 蓮花生大士(Guru Padmasambhava)請加持! 空行之主 鄔金仁波切,手持空性金剛大樂嘎巴拉(Kapala),雙運卡杖嘎(Khatvanga)以妙相莊嚴,這是奧明剎土所化眾生以報身調伏之象徵,祈請報身 金剛持(Vajradhara),咕嚕 蓮花生大士請加持! 空行之主 鄔金仁波切,于無執蓮花日月座墊之上,結金剛跏趺坐,以各種華麗的服飾莊嚴,這是世間所化眾生以化身調伏之象徵,祈請化身 釋迦牟尼佛(Shakyamuni),咕嚕 蓮花生大士請加持! 空行之主 鄔金仁波切,于蓮花光宮殿中,三位勇識合一,以妙相莊嚴,這是藏地有緣所化眾生調伏之象徵,祈請三根本總集之您,咕嚕 蓮花生大士請加持! 祈請 咕嚕仁波切!請加持諸佛與持明眾!請遣除障礙,空行母眾!請賜予具信弟子灌頂加持! 唸誦的音聲是:上方,持明者如雲般匯聚;中間,本尊如彩虹般顯現;下方,空行母如集市般雲集;殊勝與共同成就如雨般降下! 祈請三根本之尊!祈請加持傳承持有者們!嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 金剛 上師 蓮花 成就 吽) 如此祈請的催請咒,在後三句前也各自加上:嗡 阿 吽 班雜 德瓦 咕雅 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷེ་བ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ वज्र देव गुह्य सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra deva guhya siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 金剛 本尊 秘密 成就 吽);嗡 阿 吽 班雜 達給 薩瑪雅 悉地 吽 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ वज्र डाकिनी समय सिद्धि हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra ḍākinī samaya siddhi hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 金剛 空行 誓言 成就 吽 吽);嗡 阿 吽 班雜 嘉納 薩瑪雅 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ वज्र ज्ञान समय सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra jñāna samaya siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 金剛 智慧 誓言 成就 吽)。 如此祈請上師、本尊、空行。

【English Translation】 The co-emergent joy-generating mudra, and from the joy of playing with the subsequent attachment of method and wisdom, the supreme great bliss of the union of vajra and lotus, this realization of wisdom beyond intellect and free from defilements, thus fulfills the three lineages as before. Oṃ bodhicitta mahāsukha ho (藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ,梵文天城體:ओṃ बोधिचित्त महासुख हो,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta mahāsukha ho,English literal meaning: Om, Bodhicitta, Great Bliss, Ho) Hūṃ! Primordially self-aware Heruka, all offerings, offerers, and places of offering, are non-objective and free from elaboration, the great mudra, offered to the deities of the three roots mandala. Dharma dhātu pūja ho (藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:धर्मधातु पूजा हो,梵文羅馬擬音:dharmadhātu pūjā ho,English literal meaning: Dharma Realm, Offering, Ho) Praise: Emaho! Lord of the Dakinis, Orgyen Rinpoche, with a fluttering red silk banner on his head, adorned with a diadem, beautified with the marks and signs of the five Sugata families, this is a symbol of taming beings to be tamed in the realm of the Dakinis through the Dharmakaya, I pray to Dharmakaya Amitabha, Guru Padmasambhava, please bless! Lord of the Dakinis, Orgyen Rinpoche, holding the emptiness vajra, the great bliss kapala, the union khatvanga, adorned with marks and signs, this is a symbol of taming beings to be tamed in Akanishta through the Sambhogakaya, I pray to Sambhogakaya Vajradhara, Guru Padmasambhava, please bless! Lord of the Dakinis, Orgyen Rinpoche, upon a seat of unattached lotus, sun, and moon, sitting in vajra posture, adorned with various colorful garments, this is a symbol of taming beings to be tamed in the world through the Nirmanakaya, I pray to Nirmanakaya Shakyamuni, Guru Padmasambhava, please bless! Lord of the Dakinis, Orgyen Rinpoche, in the lotus light palace, the three herukas become one, adorned with marks and signs, this is a symbol of taming beings to be tamed in Tibet who are fortunate, I pray to you, the union of the three roots, Guru Padmasambhava, please bless! I pray to Guru Rinpoche! Please bless the assembly of deities and vidyadharas! Please dispel obstacles, assembly of mamos and dakinis! Please empower and bless the faithful disciples! The sound of recitation is: From above, vidyadharas gather like clouds; in the space between, yidams appear like rainbows; from below, dakinis gather like a marketplace; supreme and common siddhis descend like rain! I pray to the deities of the three roots! Please bless the lineage holders! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,English literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum) Thus, the urging mantra of supplication, add each to the beginning of the latter three sentences: Oṃ āḥ hūṃ vajra deva guhya siddhi hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷེ་བ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ वज्र देव गुह्य सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra deva guhya siddhi hūṃ,English literal meaning: Om Ah Hum Vajra Deva Guhya Siddhi Hum); Oṃ āḥ hūṃ vajra ḍākinī samaya siddhi hūṃ hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ वज्र डाकिनी समय सिद्धि हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra ḍākinī samaya siddhi hūṃ hūṃ,English literal meaning: Om Ah Hum Vajra Dakini Samaya Siddhi Hum Hum); Oṃ āḥ hūṃ vajra jñāna samaya siddhi hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ वज्र ज्ञान समय सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra jñāna samaya siddhi hūṃ,English literal meaning: Om Ah Hum Vajra Jnana Samaya Siddhi Hum). Thus, supplicate the lama, yidam, and dakini.


་སོ་སོ་དང་སྤྱིར་དྲིལ་བ་སྟེ་ཛཔ྄་དབྱངས་ཅི་ནུས་བྱ་ཞིང་དུས་རྟགས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་ཚད་མ་ཐེམས་བར་དུ་བཟླ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཐུན་འཇོག་པ་ན་བཟླས་པའི་ཁ་སྐོང་མཆོད་བསྟོད་སྤྱི་དང་མཐུན། ཡིག་བརྒྱ་དང་མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། ཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བཅུག །ཕཊ་གསུམ་གྱིས་ལྷར་ལྡང་། སྨོན་ལམ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེ༔ སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ གཞན་ཡང་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལེགས་ཚོགས་རྣམས༔ ཚེ་འདིར་འབད་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཇི་སྐད་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དམ་ཅན་འདུས་པ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྩ་གསུམ་འདུས་པ་བདེ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། དུས་བཟང་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཚོགས་མཆོད་སྤྲོ་ན་ཚེས་བཅུའི་ལས་བྱང་ལྟར་སྦྱར། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་དགོང་རེ་བཞིན་བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ་དགོས་པའང་ཟུར་གསལ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་ 4-32-7a རྗེས་སུ་བཟུང་བར་འདོད་ན། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་དབུས་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར་རྐང་གསུམ་ལྟ་བུར་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་རྒྱན་ལྡན། གཡས་སུ་བནྡྷ་དུམ་གཅིག་ཆང་བཟང་པོས་བཀང་བ་ལ་ཆོས་སྨན་དང་མངར་གསུམ་བཏབ་པ། གཡོན་དུ་མེ་ལོང་ཤེལ་རྡོ། མདུན་དུ་མདའ་གཞུ། མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་མཁའ་འགྲོ་དང་བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ་བྱ། གཞན་ཡང་ལས་བུམ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་སྔོན་གཏོར་ནས་བཟླས་པའི་བར་ཚང་བར་བཏང་། སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་ཆེན་མོ་བཏང་ཡང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། གང་ལྟར་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བསྐྱེད་བསྟིམ་བཟླས་པ་བཅས་སྤྱི་འགྲོས་བསྒྲུབ། དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་གསོལ་འདེབས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ་བ་དང་། རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོལ་མར་མེའི་སྐོང་བཤགས་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་ན་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི། སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར། རྩ་བ་གསུ

【現代漢語翻譯】 各自和共同地進行儘可能多的唸誦,直到唸誦的數量達到要求為止。第三部分是結尾:在結束時,唸誦的補充、供養和讚頌與通常的做法相同。通過百字明咒和『未能找到』等來懺悔過錯。用三個吽(ཧཱུྃ,梵文 हूं,hūṃ,種子字)將自生本尊融入光明之中。用三個啪特(ཕཊ,梵文फट्,phaṭ,摧破)升起為本尊。祈願文如下:以此功德愿無邊眾生,與上師本尊空行無分別,迅速證得四身自在之殊勝成就。此外,愿長壽無病,圓滿具足,共同成就和八大成就等,世間和出世間的一切善妙,今生毫不費力地迅速成就。愿上師本尊空行的加持,使我所發之愿皆得成就。吉祥祝願:愿持明聚會的上師吉祥!愿大勝聚會的本尊吉祥!愿誓言護法聚會的空行吉祥!愿三根本聚會的大樂吉祥!愿上師本尊空行吉祥!』如此唸誦。在吉祥日等場合,如果想進行會供,可以按照初十的儀軌進行。在修法期間,每天晚上都需要供奉護法朵瑪,具體方法可以參考相關說明。 如果想要接納弟子進入此壇城,在陳設三根本所依的面前,設定一個帶有覆蓋物的法座,中央放置一個八瓣蓮花壇城,上面放置一個三足寶器,內裝飾精美的上師朵瑪。右邊放置一個裝滿美酒的班雜都巴(བནྡྷ་དུམ་,梵文बन्ध,bandha,束縛;དུམ་,梵文खण्ड,khaṇḍa,部分),加入法藥和三甜。左邊放置一面水晶鏡子。前面放置弓箭。在前面或後面方便的位置放置空行和護法的朵瑪。左右兩側陳設供品:藥、血、水和二種供品。此外,還應準備業瓶等其他所需物品,按照修法儀軌中所述,從前行朵瑪開始,直到唸誦結束,全部進行。如果條件允許,也可以進行大型事業儀軌。無論如何,都要清晰地觀想自前本尊無二無別的禪定,並盡力唸誦。在業瓶中觀想甘露充滿,進行生起、融入和唸誦等共同修法。然後,按照儀軌,從會供加持到驅逐,進行祈請。如果能夠完成三根本的祈請供養和酥油燈的懺悔,那就非常重要了。然後,自己進入壇城,雙手合十,掌心充滿鮮花。三根本…

【English Translation】 Recite as much as possible, individually and collectively, until the required number of recitations is reached. The third part is the conclusion: At the end of the session, the completion of the recitation, offerings, and praises are done in the usual manner. Confess transgressions through the Hundred Syllable Mantra and 'Unable to Find,' etc. Dissolve the self-generation deity into clear light with three Hūṃs (ཧཱུྃ,Sanskrit हूं,hūṃ, seed syllable). Arise as the deity with three Phaṭs (ཕཊ,Sanskrit फट्,phaṭ, to break). The aspiration prayer is as follows: 'By this merit, may all limitless beings, inseparable from the Guru, Yidam, and Ḍākinīs, swiftly attain the supreme accomplishment of the mastery of the four kāyas. Furthermore, may longevity, freedom from illness, and perfect abundance, common siddhis and the eight great siddhis, and all the goodness of worldly and transcendent realms, be swiftly accomplished in this life without effort. By the blessings of the Guru, Yidam, and Ḍākinīs, may the aspirations I have made be fulfilled.' Auspicious wishes: 'May the assembly of Vidyādharas, the Guru, be auspicious! May the assembly of Mahāyoga, the Yidam, be auspicious! May the assembly of oath-bound protectors, the Ḍākinīs, be auspicious! May the assembly of the Three Roots, the Great Bliss, be auspicious! May the Guru, Yidam, and Ḍākinīs be auspicious!' Thus recite. On auspicious occasions, if you wish to perform a Gaṇacakra, follow the Tenth Day ritual. During the practice, it is necessary to offer a Torma to the Dharma Protectors every evening, as explained in the separate instructions. If you wish to initiate disciples into this maṇḍala, in front of the representations of the Three Roots, set up a covered seat, and in the center, arrange a maṇḍala with eight lotus petals, on which place a jeweled vessel with three legs, containing a large and ornamented Guru Torma. To the right, place a bandha ḍumpa (བནྡྷ་དུམ་,Sanskrit बन्ध,bandha, bond; खण्ड,khaṇḍa, part) filled with fine wine, mixed with Dharma medicine and the three sweets. To the left, place a crystal mirror. In front, place a bow and arrow. In a convenient location in front or behind, place Tormas for the Ḍākinīs and Dharma Protectors. Arrange offerings of medicine, rakta, water, and the two types of offerings on the right and left. In addition, gather the necessary items such as the Karma-Vajra vase. Perform everything as described in the sādhana, from the preliminary Torma to the completion of the recitation. If possible, performing the extensive Karma ritual is also excellent. In any case, clearly establish the samādhi of non-duality between yourself and the deity in front, and recite as much as possible. Generate the nectar swirling in the Karma-Vajra vase, and accomplish the common practices of generation, dissolution, and recitation. Then, from the blessing of the Gaṇacakra to the expulsion, perform the supplications as in the ritual. It is also very important to complete the supplication and offering to the Three Roots and the confession with the butter lamps. Then, to enter the maṇḍala yourself, join your palms together, filling them with flowers. The Three Roots…


མ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་ 4-32-7b རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་གཞུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་འཚལ༔ ཅེས་བཀའི་གནང་བ་ནོད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་བགེགས་གཏོར། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿ སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ནཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནས། ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ན་མོ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་གནས་འདིར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ས་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་དང་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་དུད་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། 4-32-8a སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཅེས་པས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། གྲལ་དུ་འཁོད་ནས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་ཆོས་བཤད་སྤྱི་འགྲོ་བྱས་ལ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐབས་ཟབ་ཅིང་མྱུར་བས་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་ཆོས་སྡེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་གཏེར་མའི་ཕྱོགས། ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་ལྔར་གྲགས་པའི་ནང་གསེས་བྱང་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྡེར་གཏོགས་པ་ཡིན། དེའང་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱ་ཀ་རས་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྐལ་པ་དང་འཚམས་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བསྩལ་ཅིང་ཕལ་ཆེར་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་གཏམས་པར་མཛད་པ་ལས། ཟབ་མོ

【現代漢語翻譯】 以恭敬之心向壇城祈禱,祈請安住於十方之諸佛菩薩垂念於我! 祈請所有金剛上師垂念於我! 祈請所有勇父空行護法垂念於我! 爲了我等眾生能夠證得圓滿佛果,祈請允許我等進入這三根本之大壇城! Praticcha Ho!(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文天城體:प्रतीच्छ,梵文羅馬擬音:pratīccha ho,漢語字面意思:領受吧!) 祈請安住於十方之諸佛菩薩及金剛上師們,允許我等引入弟子進入這三根本之壇城!以此請求,領受開許。 之後,給予他人灌頂:首先用寶瓶之水為弟子們于外沐浴,引入壇城,進行驅魔,用甘露(Amrita)凈化,通過自性空(Svabhava)進行清凈。 從空性中,由Bhrum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)生出寬廣無垠的珍寶器皿,其中盛滿以色、聲、香、味、觸等供品,直至充滿整個虛空。 嗡(Om,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)啊(Ah,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽(Hum,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 霍(Hoh,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!唸誦三遍以加持。 薩瓦 布達 阿卡夏 亞 扎 扎(Sarva bhuta akarshaya jah jah,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!薩瓦 布達 南 納瑪 薩瓦 達塔 嘎 喋 貝 喲(Sarva bhuta namah sarva tathagatebhyo,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等,康 梭哈(Kham Svaha,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!唸誦三遍以迴向。 頂禮上師、本尊、空行三根本的真實加持力! 在此大密嬉戲之處,愿所有勇父和瑜伽母的身語意,加持成為身語意金剛之自性,所有阻礙此加持的邪魔鬼怪,不得停留於此地,速速退散! 唸誦忿怒咒語,用芥子、朵瑪、古古香菸驅逐邪魔。 嗡 班雜 惹恰 惹恰 吽(Om Vajra Raksha Raksha Hum,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 觀想上下四方一切處皆為金剛護衛之大帳篷!以此觀想守護輪。 就座后,進行獻花、收花、發菩提心、開示教法等共同儀軌,以及連線的特殊性。 現在所講授的,是能迅速成就二種成就(世俗成就和勝義成就)的甚深方便,比舊譯噶瑪派的法門更為殊勝,是具足六傳承的伏藏法。 屬於四大方和中央第五大伏藏地之一的北伏藏法系。 在早期佛教弘揚時期,蓮花生大士(Padmasambhava)爲了與有緣的君臣們各自的根器相應,賜予了無量金剛乘的成熟解脫法,並且爲了未來有緣眾生的利益,將大部分法門埋藏為甚深伏藏。

【English Translation】 With reverence to the mandala, I beseech all Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions to heed me! I beseech all Vajra Masters to heed me! I beseech all heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians to heed me! For the sake of all sentient beings attaining perfect Buddhahood, I beseech you to allow me to enter this great mandala of the Three Roots! Praticcha Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Receive!) I beseech the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions and the Vajra Masters to allow me to introduce disciples into this mandala of the Three Roots! With this request, I receive permission. Then, to bestow empowerment upon others: first, bathe the disciples externally with water from the vase, introduce them into the mandala, perform exorcism, purify with Amrita, and cleanse through Svabhava (emptiness of inherent existence). From emptiness, from Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) arises a vast and expansive vessel of jewels, filled with offerings of form, sound, smell, taste, touch, etc., extending to the ends of the sky. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)! Bless by reciting three times. Sarva bhuta akarshaya jah jah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Sarva bhuta namah sarva tathagatebhyo, etc., Kham Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Dedicate by reciting three times. Homage to the true blessings of the Lama, Yidam, and Dakini Three Roots! In this place of great secret play, may the body, speech, and mind of all heroes and yoginis be blessed into the nature of Vajra body, speech, and mind, and may all gatherings of demons and obstacles that hinder this blessing not remain in this place, but depart elsewhere! Recite wrathful mantras, and dispel obstacles with mustard seeds, tormas, and the smoke of gugul. Om Vajra Raksha Raksha Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Visualize all above, below, and in all directions as a great tent of Vajra protection! Meditate on this protective circle. After being seated, perform the common rituals of offering and receiving flowers, generating Bodhicitta, and giving Dharma teachings, as well as the special connection. What is being taught now is a profound and swift method for accomplishing the two types of Siddhi (mundane and supreme), which is even more excellent than the teachings of the Early Translation Kama lineage, and belongs to the Terma tradition with six lineages. It belongs to the Northern Treasure (Jangter) tradition, one of the five great treasure sites of the four directions and the center. During the early propagation of Buddhism, Padmasambhava, the Second Buddha, bestowed immeasurable Vajrayana teachings of maturation and liberation in accordance with the individual capacities of the fortunate king and subjects, and mostly concealed profound treasures for the benefit of future disciples.


་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་འདི་ནི་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཞུད་ཁར་གསང་གཏེར་ཡང་སྙིང་གི་གདུལ་བྱ་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས་དང་༔ རིག་འཛིན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་དང་༔ འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་དང་༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོ་སྟེ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསམ་ཡས་ཡང་གོང་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ གསང་གཏེར་ཡང་སྙིང་གི་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཅིང་༔ ལི་ཡུལ་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་ལ་དམ་ཚིག་ཕོག་སྟེ་བཀའ་བསྒོ་བར་མཛད་པ་ན༔ 4-32-8b འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་དཔའ་བོ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་མ་དང་༔ ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་འདུས་ཏེ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ཞུས་པ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཕྲིན་ལས་ལ་མ་གཏོགས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ལས་བྱང་བཀའ་མ་བསྩལ་ན༔ མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་དད་པའི་དོན་ལ་འགྱུར་ལགས་པས༔ དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་འབྱུང་བའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ལས་བྱང་༔ གསང་གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སོགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་སྐོར་རྒྱས་པར་གསུངས་ནས་རིག་འཛིན་སྔགས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད༔ མ་འོངས་པའི་ལས་ལྡན་འགའ་དང་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྐྱེ་ཕྱི་མའི་ཆོས་སྐལ་དུ་དགོངས་ནས། སྒྲོལ་བྱེད་ནག་པོའི་མཁར་གསང་མཛོད་མཁའ་འགྲོའི་ཕུག་ཏུ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས། དེ་ཉིད་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱི་སྐུ་སྐྱེ་ཕྱི་མ་དཔལ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་མཁས་གྲུབ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དེས་གནས་རྙིང་ཚོགས་པའི་གྲྭ་སར་སྐུ་གཞོན་པའི་སྐབས་སུ་གསན་སྦྱོང་མང་དུ་མཛད། ཉང་སྟོད་ཁྲོ་སྒང་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་ 4-32-9a འཁོར་ལ་ཕེབས་དུས། ཁྲོ་སྒང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་འགྲམ་ལ་སོ་ཕག་གི་སྒྲོམ་ཆེན་པོ་གཅིག་འདུག་པས་ཕ་གི་བཀོག་ནས་གཅོག་རྒྱུ་བྱུང་ན་དགའ་བ་ལ་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསམ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་ལ། ཉིན་གཅིག་གྲྭ་པ་གཞན་རྣམས་ཚོགས་ལ་ཐེག་པའི་ཤུལ་སོ་ཕག་བཀོག་ནས་བྲག་ལ་བརྡབས་པས་ཤོག་སེར་བྱང་བུ་གཅིག་དོན། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་དང་། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤར། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལུང་བསྟན་ཤོག་དྲིལ་བཞིན་མཛད་པས། སྒྲོལ་བྱེད་ནག་པོའི་མཁར་གྱི་གསང་མཛོད་མཁའ་འགྲོའི་ཕུག་པ་ནས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་སྟེ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རིམ་པར་སྤེལ་བ་ལས། འདིར་ནང་སྒྲུབ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་ལས་བཤད་པ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་སྐུ་གསུང་ཐ

【現代漢語翻譯】 這個關於三根本總集修法的法類,是鄔金仁波切(Orgyen Rinpoche,蓮花生大師)在前往蓮花光凈土(Padma Od kyi Zhal Yas Khang)時,與秘密心髓(Yangnying)的應化弟子措嘉(TsoGyal)師徒二人、持明降魔金剛(Rigzin Dudjom Dorje)、昆氏家族的魯伊旺波(Khonlu'i Wangpo)和王子穆赤贊布(Lhasras Mutri Tsenpo)五人一同,在桑耶揚貢(Samye Yang Gon)吉祥宮殿中修持秘密心髓,並對李域的護法神進行了誓言的約束和教誨。那時, 聚集了贍洲(Dzambuling)成百上千的勇士、瑜伽母和護法空行母,舉行了盛大的會供輪,並向大導師(蓮花生大師)請示:『在外內密的一切大寶藏中,如果沒有除了事業之外的祈請文,那麼未來的應化弟子們在信心上就會有所欠缺。因此,請您務必賜予一個能在此生獲得成就的祈請文,作為一切秘密寶藏的精華!』 應此請求,大導師詳細講述了祈請文的事業等三根本總集修法的教導,並將其託付給持明咒成者之王——納南多杰降魔(Nanam Dorje Dudjom)。考慮到未來的一些有緣人和降魔金剛的後世轉世的法緣,將此法藏於度母黑(Droljé Nakpo)之城的秘密寶庫空行母洞穴中,並由益西措嘉空行母(Yeshe Tsogyal)負責守護。後來,掘藏師持明郭吉登楚堅(Rigzin God kyi Demtruchen)的後世轉世,名為華丹蔣揚喇嘛(Palden Jamyang Lama),是一位無與倫比的智者和成就者,在涅寧措巴扎薩(Nyenying Tsoba Dratsa)年輕時廣泛地學習。當他前往娘堆卓岡(Nyangto Khotro Gang)傳法時, 看到卓岡寺廟旁邊有一個巨大的磚砌箱子,他心想如果能打開它就好了。有一天,當其他僧人去參加法會時,他撬開磚頭,砸開后發現了一張黃紙。那時,他對蓮花生大師的授記以及無量的證悟和體驗有了深刻的理解。他以極其秘密的方式將授記紙捲起來。因此,從度母黑城的秘密寶庫空行母洞穴中,獲得了三根本總集修法的法類,並依次傳授給有緣者。這裡所說的內修空行母總集,是理智之力的顯現,是身語意……

【English Translation】 This teaching on the combined practice of the Three Roots was given by Orgyen Rinpoche (Guru Rinpoche) when he was about to depart for the Lotus Light Pure Land (Padma Od kyi Zhal Yas Khang). Together with his secret heart-essence disciples, TsoGyal and her consort, Rigzin Dudjom Dorje, Khonlu'i Wangpo of the Khon clan, and Prince Mutri Tsenpo, the five of them practiced the secret heart-essence in the glorious palace of Samye Yang Gon. He also bound the oath of the guardian deity of Li Yul and gave instructions. At that time, hundreds of thousands of heroes, yoginis, and protector dakinis of Jambudvipa gathered and held a grand feast offering. They requested the Great Master (Guru Rinpoche): 'In all the great outer, inner, and secret treasures, if there is no prayer other than for activities, then future disciples will lack faith. Therefore, please grant us a prayer that can bring about accomplishments in this life, as the essence of all secret treasures!' In response to this request, the Great Master extensively taught the instructions on the combined practice of the Three Roots, including the activities of the prayer, and entrusted it to Nanam Dorje Dudjom, the king of vidyadharas and mantra-accomplishers. Considering the future Dharma connection of some fortunate individuals and the later reincarnation of Dudjom Dorje, he concealed this Dharma in the secret treasury of the Black Tara (Droljé Nakpo) city, in the cave of the dakinis, entrusting it to the dakini Yeshe Tsogyal for protection. Later, the later reincarnation of the tertön Rigzin God kyi Demtruchen, named Palden Jamyang Lama, an unparalleled scholar and accomplished master, extensively studied at Nyenying Tsoba Dratsa when he was young. When he went to Nyangto Khotro Gang to teach the Dharma, he saw a huge brick box next to the Khotro Gang temple and thought it would be good to open it. One day, while the other monks were attending the Dharma assembly, he pried open the bricks and smashed them, revealing a yellow scroll. At that time, he had a profound understanding of Guru Rinpoche's prophecy and immeasurable realization and experience. He secretly rolled up the prophecy scroll. Thus, from the secret treasury of the Black Tara city, in the cave of the dakinis, he obtained the Dharma teachings of the combined practice of the Three Roots and gradually transmitted them to fortunate individuals. Here, the inner practice of the Dakini Gathering is the manifestation of the power of intelligence, the body, speech, and mind...


ུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བཅས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་རྩལ་དབང་ནི༔ དོན་གཉེར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མས༔ རྗེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད༔ མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚོགས་མཆོད་སྔོན་དུ་གྲུབ་ཟིན་པས། སྐབས་འདིར་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཞབས་དྲུང་ 4-32-9b དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །འོ་ན་ཁྱེད་རང་སྐྱེས་པ་རྣམས་དཔའ་བོ་དང་༔ བུད་མེད་རྣམས་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན༔ རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ལག་ན་ཌཱ་མ་རུ་དང་༔ ཐོད་པ་དང་༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་༔ དར་དཔྱངས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་འཛིན་པར་བསམ༔ བླ་མ་རྩ་བ་གསུམ་འདུས་པའི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དངོས༔ གུ་རུ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱོད་ཞབས་རྟག་ཏུ་བདག་བསྟེན་གྱིས༔ གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་མར་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད་པས་ཐུགས་རྗེའི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ རྩ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཐུགས༔ སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཆེ་མཆོག་དམ་ཆོས་གསུང་༔ སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་དམ་ཅན་དགེ་འདུན་སྐུ༔ གང་ལ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་ 4-32-10a མཆི༔ ལན་གསུམ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཡང་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་གིས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁོར་བ་སྙིང་རེ་རྗེ། གློ་བུར་དྲི་མ་དེ་དག་སེལ་བའི་སླད་དུ་རྩ་བ་གསུམ་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ནོད་དེ་འཁོར་བ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་རང་བྱུང་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། སྐྱབས་སེམས་འདི་དག་དཀྱུས་སུ་མི་འབྱུང་ཡང་ལས་དང་པོ་པ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་གོ་རིམ་སྨིན་བྱེད་སྤྱི་འགྲོས་ཡིན་པས་ལྷག་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཏེ་

【現代漢語翻譯】 爲了完成灌頂,我作為金剛上師的職責已經完成。現在,你們作為弟子應該做些什麼呢?鄔金仁波切(Guru Rinpoche,蓮花生大師)曾說:『聽聞即可解脫的才華灌頂,有志氣的勇士瑜伽母們,以會供輪供養上師,獻上曼扎並祈請。』正如他所說,會供已經提前完成。現在,請你們觀想,爲了在根本三尊的壇城中,從與上師壇城主尊無二無別的蓮足下,獲得覺性的才華灌頂,獻上一個曼扎。 說完這些,讓他們獻上曼扎。那麼,你們這些男士是勇士的自性,女士是勇母的自性,以骨飾莊嚴,手持手鼓、顱碗、卡杖嘎、綢緞飄帶和成就物。觀想上師是根本三尊的總集,顯現為持明金剛持鄔金仁波切的形象,以強烈的虔誠祈禱,跟著我念誦:根本三尊的自性啊!咕嚕(Guru,上師)請垂念我!愿我恒常侍奉您的蓮足,賜予身語意三密的加持和成就!唸誦三遍。從我開始,所有如母有情,與虛空無邊無際,從現在直到菩提果位之間,沒有其他的皈依處和依靠處,請以慈悲攝受他們,一心一意地跟著我念誦:皈依!根本三尊無別的持明佛陀意!三身自性至高無上的正法語!三皈依總集的具誓善知識僧伽身!直至菩提果,我皆皈依您!唸誦三遍。我和其他一切有情眾生,本來就是佛,但由於二元執著的迷惑,在輪迴的苦海中流轉,真是可悲!爲了消除這些暫時的垢染,在根本三尊的總集壇城中,接受覺性的才華灌頂,從而證悟輪迴自性本空,自生原始佛的境界,請跟著我念誦:我和無邊無際的眾生們!本來就是佛!爲了證悟本自是佛的自性!發起無上菩提心!唸誦三遍。 這些皈依和發心,通常不會這樣唸誦,但這是初學者進入佛法的次第,是成熟的共同方式,所以沒有過失。接下來,爲了安置灌頂之基,迎請智慧尊者降臨,你們要約束身語意三門。

【English Translation】 To accomplish the empowerment, my duties as the Vajra Master are complete. Now, what should you, the disciples, do? Guru Rinpoche (Padmasambhava) said: 'The empowerment of liberation through hearing, the aspiring heroes and yoginis, offer a Tsok (gathering) wheel to the master, offer a mandala and pray.' As he said, the Tsok offering has already been completed in advance. Now, please visualize that in order to receive the empowerment of awareness in the mandala of the Three Roots, from the feet inseparable from the main deity of the Lama (Guru, Teacher) mandala, offer a mandala as a gift. After saying this, have them offer the mandala. Well then, you men are the nature of heroes, and the women are the nature of heroines, adorned with bone ornaments, holding Damaru (hand drum), Kapala (skull cup), Khatvanga (staff), silk streamers, and substances of accomplishment in your hands. Visualize the Lama as the embodiment of the Three Roots, appearing as the Vidyadhara (knowledge holder) Vajradhara (diamond holder) Guru Rinpoche, and pray with intense devotion, repeating after me: The nature of the Three Roots! Guru, please consider me! May I always serve your feet, grant the blessings and accomplishments of the three secrets of body, speech, and mind! Repeat three times. Starting with myself, all sentient beings who have been mothers, equal to the extent of space, from now until the essence of enlightenment, have no other refuge or reliance, so please accept them with compassion, and with one-pointed mind, repeat after me: Namo! The wisdom holder Buddha mind inseparable from the Three Roots! The supreme Dharma speech, the essence of the three bodies! The Damchen (bound by oath) virtuous Sangha body, the gathering of the Three Refuges! Until enlightenment, I take refuge in you! Repeat three times. I and all other sentient beings have been Buddhas from the beginning, but due to the delusion of dualistic grasping, we wander in the ocean of Samsara (cyclic existence), how pitiful! In order to dispel these temporary stains, receive the empowerment of awareness in the mandala of the Three Roots, so as to realize the nature of Samsara is empty, the self-born original Buddha's intention, please repeat after me: I and limitless sentient beings! Have been Buddhas from the beginning! In order to realize the nature of being Buddhas! Generate the supreme Bodhicitta (mind of enlightenment)! Repeat three times. These refuge and Bodhicitta are not usually recited in this way, but this is the order for beginners entering the teachings, it is a common way of ripening, so there is no fault. Then, in order to establish the basis of empowerment and invite the wisdom beings to descend, you must restrain the three doors of body, speech, and mind.


དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛད་འཚལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ ཞེས་བརྗོད་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འཕྲོས་པ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལ་ 4-32-10b ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ། ཡོན་ཏན་རིག་འཛིན་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན༔ དར་ལྗང་ཕོད་ཆེན་ཆོས་གོས་བེར་སྨུག་གསོལ༔ དར་དམར་ཅོད་པན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས༔ རྒོད་ལྡེམ་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུས་བརྒྱན༔ མནྡཱ་ར་བ་རབ་མཛེས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར། སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། རིག་འཛིན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཁ་བ་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཁྱེད་རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་མཚོ་ལ་ཆར་བབས་པའམ་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་མེད་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་ཐུགས་འདུན་མཛད་པར་ཞུ། སྤོས་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ གསང་བའི་རིག་ 4-32-11a འཛིན་རབ་འབྱམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་འདིར༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་བྱིན་འབེབ་དུས་ལ་བབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་གནས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་སྐུར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་དབང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སོང་ནས། དབང་དངོས་ལ་རིམ་པ་བཞིར་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྐུ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལུས་སྣང་སྟོང་སྐུ་རྡོ་རྗེར་ངོ་སྤྲད་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད། གཏོར་ཆེན་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ རང་ལུས་སྤྲུལ་སྐུའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྣང་སྟོང་སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་བཞུགས༔ སྣང་ས

【現代漢語翻譯】 請這樣觀想:唸誦「嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭 (Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham)」。通過唸誦,從金剛上師的心間放射出五彩光芒,照射到你們身上,使你們有形的蘊、界、處,皆不顯現,凈化為空性。于空性中,你們剎那間如魚出水般,于白蓮花、月亮座墊上升起。 功德持明 智慧勝,咕嚕 佛陀 顱鬘力,身具白紅光澤,一面二臂,持金剛顱器,雙運於心間,金剛跏趺坐,卡杖嘎倚于臂彎,身披綠綢寬大法衣,深紫氅衣,頭戴紅綢髮冠,以五部佛印莊嚴,耳飾搖曳,頸飾、手鐲為飾,與曼達拉瓦無比美妙地結合,於五彩光芒中,清晰顯現。如是清晰顯現之頂上,有白色「嗡 (Om,種子字,白色,身清凈)」字,喉間有紅色「阿 (Ah,種子字,紅色,語清凈)」字,心間有藍色「吽 (Hum,種子字,藍色,意清凈)」字,清晰顯現。從金剛上師和你們心間的「吽 (Hum,種子字,藍色,意清凈)」字放射出光芒,從西南羅剎境銅色吉祥山蓮花光宮殿中,迎請持明金剛上師蓮花生大士,為無量諸佛所圍繞,如雪花和暴風雪般降臨,祈請你們的誓言尊與三昧耶尊,如雨入海、雪落冰雹般無二無別地融入,作此意念。 焚香,伴隨著強烈的樂器聲,唸誦:『阿拉拉 霍!嗡 阿 吽 薩瑪雅 霍!薩瑪雅 斯德avam!吽!』 成熟期壽命自在任運成就手印廣大,秘密持明無量從法界中升起,大秘密嬉戲尸陀林聖地此處,四種持明加持降臨之時已到,以身語意金剛之加持,加持我等瑜伽士,賜予殊勝共同成就,平息一切障礙、邪魔,嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽!加納 阿貝夏亞 阿 阿!』 如此降下加持。『諦叉 班雜 (Tishta Vajra)』,將金剛杵十字交於頭頂,使其穩固。以上為灌頂之前行。接下來是灌頂正行,分為四個次第,首先是依靠身壇城加持,使身體認識到空性,即金剛身,生起獲得覺性力灌頂的定解。將大壇城置於弟子頭頂,唸誦:『嗡!自成化身之宮殿,空性化身之上師安住,空性

【English Translation】 Visualize as follows: Recite 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham'. By reciting this, five-colored rays of light radiate from the heart of the Vajra Master, striking you, causing your substantial aggregates, realms, and sources to become non-apparent, purifying them into emptiness. From within emptiness, you arise instantaneously like a fish leaping from water, upon a white lotus and moon seat. 'Merit Holder, Supreme Wisdom, Guru Buddha, Garland of Skulls, Possessing white and red radiance, one face, two arms, Holding a vajra skull cup, union at the heart, Seated in vajra posture, khatvanga resting on the elbow, Wearing a green silk robe, a dark purple cloak, Adorned with a red silk headdress, embellished with the five Buddha families, Earrings swaying, adorned with necklaces and bracelets, Entwined with the exceedingly beautiful Mandarava, Clearly generated within the expanse of five-colored light. Upon the crown of such a clear manifestation, there is a white 'Om (Om, seed syllable, white, body purification)' syllable, at the throat a red 'Ah (Ah, seed syllable, red, speech purification)' syllable, and at the heart a blue 'Hum (Hum, seed syllable, blue, mind purification)' syllable, clearly manifest. From the 'Hum (Hum, seed syllable, blue, mind purification)' syllable at the heart of the Guru and yourselves, rays of light radiate, inviting the great vidyadhara Guru Padmasambhava from the southwest Rakshasa realm, the Copper-Colored Mountain of Glory, surrounded by a multitude of Buddhas, descending like snowflakes and blizzards, Pray that your samaya being merges inseparably with the wisdom being, like rain falling into the ocean or snow falling on hail, make this aspiration.' Burn incense, accompanied by loud musical instruments, and recite: 'Alala Ho! Om Ah Hum Samaya Ho! Samaya Tvam! Hum!' 'The ripening life empowerment, spontaneously accomplished mudra is vast, Secret vidyadharas, immeasurable, arise from the dharmadhatu, In this supreme charnel ground, the great secret play, The time has come to bestow the blessings of the four vidyadharas, By the blessings of the vajra of body, speech, and mind, Bless us yogis, Grant supreme and common siddhis, Pacify all obstacles and enemies, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Jnana Aveshaya A A!' Thus bestow the blessings. 'Tishta Vajra', place the vajra crossed upon the crown of the head, making it stable. The above are the preliminaries to the empowerment. Next is the actual empowerment, which has four stages. First, relying on the body mandala, the body is blessed, enabling the recognition of emptiness, which is the vajra body, generating the definite understanding of obtaining the empowerment of awareness. Place the great mandala upon the disciple's head, and recite: 'Om! The palace of self-arisen manifestation, The Guru dwells upon the manifestation of emptiness,


ྟོང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཡི་དམ་བཞུགས༔ སྣང་སྟོང་སྤྲུལ་སྐུའི་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས༔ དབྱེར་མེད་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨོཾ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཿཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ དེའི་དོན་ནི། ནང་ 4-32-11b རང་ལུས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། གདོད་མ་ནས་དག་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གདོད་མ་ནས་དེ་ལྟར་གནས་པས། ཕྱི་ནང་གཉིས། གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནི་གསང་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་ཅིང་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བུམ་དབང་གི་ཡང་སྙིང་། གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ལགས་སོ། །གཉིས་པ་གསུང་བདུད་རྩི་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ངག་གྲགས་སྟོང་གསུང་རྡོ་རྗེར་ངོ་སྤྲད་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད། ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག །བདུད་རྩི་ཁར་བྱིན་ལ། ཨཱ༔ རང་ངག་ལོངས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གྲགས་སྟོང་ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་བཞུགས༔ གྲགས་སྟོང་ལོངས་སྐུའི་ཡི་དམ་བཞུགས༔ གྲགས་སྟོང་ལོངས་སྐུའི་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས༔ དབྱེར་མེད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཿཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷེ་བ་གུ་ཧྱ་ས་ 4-32-12a མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ དེའི་དོན་ནི། རང་ངག་རྩ་རླུང་ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། གདོད་མ་ནས་དག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་ལྟར་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་གདོད་མ་ནས་དེ་ལྟར་གནས་པས། ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནི་གསང་བ་ལོངས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ངག་གསུང་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་ཅིང་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གསང་དབང་གི་ཡང་སྙིང་། བདུད་རྩི་ལ་བརྟེན་པའི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ལགས་སོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཡིད་རིག་སྟོང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་ངོ་སྤྲད་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད། མེ་ལོང་ཤེལ་རྡོ་བཅས་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་སེམ

【現代漢語翻譯】 安住于化身(Nirmanakaya)之本尊。 安住于顯空化身之空行母。 以無二之身金剛, 加持具緣之子。 嗡啊吽啥 舍 咕嚕 德瓦 達吉尼 卡雅 班雜 嗡 (Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī kāya vajra oṃ,嗡 阿 吽 舍,上師,本尊,空行母,身,金剛,嗡) 哈日尼薩 舍 匝 (ha ri ni sa hrīḥ ja,) 嗡啊吽 班雜 達吉 薩瑪雅 悉地 吽 吽 (Oṃ āḥ hūṃ vajra ḍāki samaya siddhi hūṃ hūṃ,嗡 阿 吽,金剛,空行,誓言,成就,吽 吽) 阿迪提斯塔 薩瑪雅 藍 (adhi tiṣṭha samaya lhan,) 其義為: 內,自身五蘊、十八界、十二處等由業所化的諸法,從原始即清凈,安住于化身。外,由蘊、界、處所攝之諸法亦從原始即如是安住。內外二者,無二且不可二分,非各自獨立亦非無差別,應知此乃身金剛之自性。此乃經由秘密化身之加持,使身成就為金剛身,並生起顯空無二之智慧,乃寶瓶灌頂之精要,依于食子之明智力灌頂。 第二,依于語甘露之加持,使語聲空性與語金剛相認同,生起獲得明智力灌頂之定解。將顱器置於喉間,給予甘露于口中。 啊 (āḥ) 自身語為報身(Sambhogakaya)之宮殿。 安住于聲空報身之上師。 安住于聲空報身之本尊。 安住于聲空報身之空行母。 以無二之語金剛, 加持具緣之子。 嗡啊吽啥 舍 咕嚕 德瓦 達吉尼 瓦嘎 班雜 啊 (Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī vāka vajra āḥ,嗡 阿 吽 舍,上師,本尊,空行母,語,金剛,啊) 哈日尼薩 舍 匝 (ha ri ni sa hrīḥ ja,) 嗡啊吽 班雜 德瓦 咕雅 薩瑪雅 悉地 吽 (Oṃ āḥ hūṃ vajra dheva guhya samaya siddhi hūṃ,嗡 阿 吽,金剛,天,秘密,誓言,成就,吽) 阿迪提斯塔 薩瑪雅 藍 (adhi tiṣṭha samaya lhan,) 其義為:自身語之根、氣,享用有漏之樂,從原始即清凈,顯現為圓滿報身。外,如所聽聞之聲音,亦從原始即如是安住。內外二者,無二且不可二分,非各自獨立亦非無差別,應知此乃語金剛之自性。此乃經由秘密報身之加持,使語成就為金剛語,並生起聲空無二之智慧,乃秘密灌頂之精要,依于甘露之明智力灌頂。 第三,依于意鏡之壇城之加持,使意覺空性與意金剛相認同,生起獲得明智力灌頂之定解。將鏡子、水晶石等置於心間。 吽 (hūṃ)

【English Translation】 Abide in the deity of the Nirmanakaya (Emanation Body). Abide in the Dakini of the apparent-empty Nirmanakaya. With the indivisible Body Vajra, Bless the fortunate child. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī kāya vajra oṃ (嗡 阿 吽 舍,上師,本尊,空行母,身,金剛,嗡) ha ri ni sa hrīḥ ja Oṃ āḥ hūṃ vajra ḍāki samaya siddhi hūṃ hūṃ (嗡 阿 吽,金剛,空行,誓言,成就,吽 吽) adhi tiṣṭha samaya lhan The meaning of this is: Internally, the five aggregates, eighteen elements, twelve sources, and other phenomena emanated by karma are pure from the beginning and abide in the Nirmanakaya. Externally, the phenomena gathered by the aggregates, elements, and sources also abide in this way from the beginning. The inner and outer are non-dual and cannot be made dual, neither separate nor undifferentiated. Know this to be the nature of the Body Vajra. This is the essence of the vase empowerment, which, through the blessing of the secret Nirmanakaya, accomplishes the body as the Vajra Body and generates the wisdom of the indivisibility of appearance and emptiness, the empowerment of the skillful means based on the Torma. Second, through the blessing based on the nectar of speech, recognize the emptiness of speech as the Speech Vajra, and generate the certainty of obtaining the empowerment of skillful means. Place the skull cup at the throat and give the nectar to the mouth. āḥ One's own speech is the palace of the Sambhogakaya (Enjoyment Body). Abide in the Guru of the sound-empty Sambhogakaya. Abide in the deity of the sound-empty Sambhogakaya. Abide in the Dakini of the sound-empty Sambhogakaya. With the indivisible Speech Vajra, Bless the fortunate child. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī vāka vajra āḥ (嗡 阿 吽 舍,上師,本尊,空行母,語,金剛,啊) ha ri ni sa hrīḥ ja Oṃ āḥ hūṃ vajra dheva guhya samaya siddhi hūṃ (嗡 阿 吽,金剛,天,秘密,誓言,成就,吽) adhi tiṣṭha samaya lhan The meaning of this is: Enjoying the bliss of one's own speech, root-winds, and defilements is pure from the beginning and appears as the complete Sambhogakaya. Externally, all sounds that are heard also abide in this way from the beginning. The inner and outer are non-dual and cannot be made dual, neither separate nor undifferentiated. Know this to be the nature of the Speech Vajra. This is the essence of the secret empowerment, which, through the blessing of the secret Sambhogakaya, accomplishes speech as the Vajra Speech and generates the wisdom of the indivisibility of sound and emptiness, the empowerment of the skillful means based on the nectar. Third, through the blessing based on the mandala of the mind-mirror, recognize the emptiness of mind-awareness as the Mind Vajra, and generate the certainty of obtaining the empowerment of skillful means. Place the mirror and crystal stone at the heart. hūṃ


ས་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་བཞུགས༔ རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་ཡི་དམ་བཞུགས༔ རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས༔ དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཿཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ 4-32-12b དེའི་དོན་ནི། རང་སེམས་ཐིག་ལེ་གཟུང་འཛིན་དུ་གནས་པ་ནི། གདོད་མ་ནས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་ལྟར་དྲན་རིག་གི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱང་གདོད་མ་ནས་དེ་ལྟར་གནས་པས། ཕྱི་ནང་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནི་གསང་བ་ཆོས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཡིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་ཅིང་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ཡང་སྙིང་། མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་པའི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ལགས་སོ། །བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་དམ་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དབྱེར་མེད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་ངོ་སྤྲད་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད། གཏོར་མ་བདུད་རྩི་མེ་ལོང་གསུམ་བརྩེགས་ལ་སྙིང་ཁ་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གནས་གསུམ་དག་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མ་བཞུགས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་བཞུགས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧྲཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཿཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ དེའི་དོན་ནི། ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ 4-32-13a སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་། དོན་ལ་ནམ་མཁའ་གཉིས་སྣང་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ་གདོད་མ་ནས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར། གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནི་གསང་བ་ཟུང་འཇུག་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་ཅིང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དབང་བཞི་པའི་ཡང་སྙིང་། དམ་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ལགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞི་ནང་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས། ཡན་ལག་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཅན་སྦྱིན་པ་ལ་བཞི་ལས།

【現代漢語翻譯】 於法身剎土中,安住著覺性空性法身之上師,安住著覺性空性法身之本尊,安住著覺性空性法身之空行母。以無別之心之金剛,加持具緣之子。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),咕嚕 德瓦 達吉尼 चित्त वाजार 吽(藏文:གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文天城體:गुरु देव डाकिनी चित्त वज्र हुं,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī citta vajra hūṃ,漢語字面意思:上師,本尊,空行母,心,金剛,吽),哈日尼薩 舍 雜(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཿཛ,梵文天城體:हरिनि सह्रीःज,梵文羅馬擬音:harini sa hrīḥ ja,漢語字面意思:移除,給予,舍,生),嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 金剛 上師 蓮花生 大成就 吽),阿迪提斯塔 薩瑪雅 藍(藏文:ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན,梵文天城體:अधितिष्ठ समय ल्हन्,梵文羅馬擬音:adhitiṣṭha samaya lhan,漢語字面意思:安住誓言)。 其義為:自心明點安住于能取所取之中,從本初即遠離分別念,清凈而安住於法身之中。外境如念頭和覺知的現象,也從本初就如此安住。內外二者無二無別,不可分割,非各自獨立,亦非毫無差別,應知此乃心之金剛自性。此乃經由秘密法身之加持,將意轉化為金剛,生起覺性空性無別之智慧,是智慧之灌頂的精髓,是依賴明鏡的覺性力量之灌頂。 第四,依賴雙運誓言物進行加持,從而認識到無別樂空智慧金剛,生起獲得覺性力量灌頂的定解。將朵瑪、甘露、明鏡三重疊放,分別置於心間、喉間、頂輪三個位置。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),於三處清凈之剎土中,安住著三身無別之上師,安住著三身無別之本尊,安住著三身無別之空行母。以雙運智慧金剛,加持具緣之子。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 嘉納 班雜 舍(藏文:བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:वज्र गुरु देव डाकिनी ज्ञान वज्र ह्रीः,梵文羅馬擬音:vajra guru deva ḍākinī jñāna vajra hrīḥ,漢語字面意思:金剛 上師 本尊 空行母 智慧 金剛 舍),哈日尼薩 舍 雜(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཿཛ,梵文天城體:हरिनि सह्रीःज,梵文羅馬擬音:harini sa hrīḥ ja,漢語字面意思:移除,給予,舍,生),嗡 阿 吽 班雜 嘉納 薩瑪雅 悉地 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं वज्र ज्ञान समय सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra jñāna samaya siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 金剛 智慧 誓言 成就 吽),阿迪提斯塔 薩瑪雅 藍(藏文:ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན,梵文天城體:अधितिष्ठ समय ल्हन्,梵文羅馬擬音:adhitiṣṭha samaya lhan,漢語字面意思:安住誓言)。 其義為:外內無別的諸法,在名言上如幻象般顯現為二元對立,但實際上如同虛空般遠離二元顯現,從本初就如同明鏡中的影像或水中的月亮般,無二無別,不可分割,非各自獨立,亦非毫無差別,應知此乃智慧金剛之自性。此乃經由秘密雙運之加持,將身語意轉化為無別智慧金剛,生起樂空無別之智慧,是第四灌頂之精髓,是依賴誓言物的覺性力量之灌頂。以上是與正行內修相關的覺性力量之四種灌頂圓滿完成。作為支分,給予空行母口傳之佈施,共有四種。

【English Translation】 In the palace of Dharmakaya (chos sku, the Body of Truth), dwells the Guru (bla ma, spiritual teacher) of Rig-stong (rig stong, awareness-emptiness) Dharmakaya, dwells the Yidam (yi dam, personal deity) of Rig-stong Dharmakaya, dwells the Dakini (mkha' 'gro, sky-goer) of Rig-stong Dharmakaya. With the indivisible Vajra (rdo rje, diamond scepter) of the Heart, bless the fortunate child. Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfect), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:arise), Hung(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:destroy), Hrih(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:great compassion), Guru Deva Dakini Citta Vajra Hung(藏文:གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文天城體:गुरु देव डाकिनी चित्त वज्र हुं,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī citta vajra hūṃ,漢語字面意思:Guru, Deity, Dakini, Mind, Vajra, Hung), Hari Nisa Hrih Ja(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཿཛ,梵文天城體:हरिनि सह्रीःज,梵文羅馬擬音:harini sa hrīḥ ja,漢語字面意思:remove, give, Hrih, born), Om Ah Hung Vajra Guru Padma Siddhi Hung(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hung Vajra Guru Padmasambhava Accomplishment Hung), Adhitistha Samaya Lhan(藏文:ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན,梵文天城體:अधितिष्ठ समय ल्हन्,梵文羅馬擬音:adhitiṣṭha samaya lhan,漢語字面意思:Abide Samaya Lhan). Its meaning is: The self-mind Thigle (thig le, essence) abides in grasping and being grasped, from the beginning it is free from conceptualization, pure and abides in the Dharmakaya. External appearances such as the characteristics of memory and awareness also abide in this way from the beginning. The outer and inner are not two, indivisible, not separate, and not different. Know this to be the nature of the Vajra of the Heart. This is through the blessing of the secret Dharmakaya, transforming the mind into Vajra, generating the wisdom of indivisible Rig-stong, the essence of the Wisdom Empowerment, the empowerment of the power of awareness relying on the mirror. Fourth, relying on the Union (zung 'jug, yuganaddha) Samaya (sa ma ya, sacred bond) substance for blessing, thereby recognizing the indivisible Bliss-Emptiness Wisdom Vajra, generating the certainty of obtaining the empowerment of the power of awareness. Stack the Torma (gtor ma, ritual cake), Amrita (bdud rtsi, nectar), and Mirror in three layers, placing them at the three places of the heart, throat, and crown. Hung(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:destroy), In the pure palace of the three places, dwells the Guru indivisible from the three bodies, dwells the Yidam indivisible from the three bodies, dwells the Dakini indivisible from the three bodies. With the Union Wisdom Vajra, bless the fortunate child. Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfect), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:arise), Hung(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:destroy), Hrih(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:great compassion), Vajra Guru Deva Dakini Jnana Vajra Hrih(藏文:བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:वज्र गुरु देव डाकिनी ज्ञान वज्र ह्रीः,梵文羅馬擬音:vajra guru deva ḍākinī jñāna vajra hrīḥ,漢語字面意思:Vajra Guru Deity Dakini Wisdom Vajra Hrih), Hari Nisa Hrih Ja(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱིཿཛ,梵文天城體:हरिनि सह्रीःज,梵文羅馬擬音:harini sa hrīḥ ja,漢語字面意思:remove, give, Hrih, born), Om Ah Hung Vajra Jnana Samaya Siddhi Hung(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं वज्र ज्ञान समय सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra jñāna samaya siddhi hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hung Vajra Wisdom Samaya Accomplishment Hung), Adhitistha Samaya Lhan(藏文:ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན,梵文天城體:अधितिष्ठ समय ल्हन्,梵文羅馬擬音:adhitiṣṭha samaya lhan,漢語字面意思:Abide Samaya Lhan). Its meaning is: All phenomena, outer and inner, appear as dualistic like illusions in conventional truth, but in reality, like the sky, they are free from dualistic appearances. From the beginning, like reflections in a mirror or the moon in water, they are not two, indivisible, not separate, and not different. Know this to be the nature of Wisdom Vajra. This is through the blessing of the secret Union, transforming body, speech, and mind into indivisible Wisdom Vajra, generating the wisdom of indivisible Bliss-Emptiness, the essence of the fourth empowerment, the empowerment of the power of awareness relying on the Samaya substance. With these, the four empowerments of the power of awareness related to the main practice of inner Sadhana (sgrub pa, practice) are completely accomplished. As a branch, giving the Dakini's oral transmission of generosity, there are four.


དང་པོ་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ལོང་ལ་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ས་ལེར་འཆར་བས་མཚོན་ཏེ་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རིག་པར་གྱིས་ཤིག །མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ གཡའ་དག་མེ་ལོང་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཅིར་སྣང་གསལ་སྟོང་རང་བཞིན་དུ༔ འདི་ཡིས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་གྱིས༔ གཉིས་པ་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། དྲིལ་བུ་གསིལ་བའི་སྒྲ་བདེན་དངོས་ཀྱིས་སྟོང་ཡང་རང་བཞིན་མ་འགག་པར་གྲགས་པ་ 4-32-13b ལྟར་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྐད་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཅིར་གྲགས་གྲགས་སྟོང་རང་བཞིན་དུ༔ འདི་ཡིས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་གྱིས༔ གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། ཤེལ་གོང་གི་ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །ཤེལ་གོང་བསྟན་ལ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དྲི་མེད་ཤེལ་གོང་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཅིར་འགྱུ་གསལ་སྟོང་རང་བཞིན་དུ༔ འདི་ཡིས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་གྱིས༔ བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། མདའ་དང་གཞུ་ཡ་བྲལ་རེ་རེ་བས་དོན་མི་འགྲུབ་ལ་གཉིས་ཀ་ཚོགས་ཤིང་སྐྱེས་བུའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པས་དགོས་པ་འགྲུབ་པ་ལྟར་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་དུ་མཚོན་པར་གྱིས་ཤིག །མདའ་གཞུ་གཏད་དེ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཟུང་འཇུག་མདའ་གཞུས་མཚོན་པར་བྱེད༔ ཡ་བྲལ་གནས་ལུགས་དོན་མིན་པས༔ བརྗོད་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་གནང་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས། མཐའ་ 4-32-14a རྟེན་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ནི། གཏོར་མ་ལ་ཤེས་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་བཤད་པ་ལས། སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཀུན་བཟང་རྣམ་ཐར་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྫས་སུ་ཤེས་པས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་འདུན་པ་མཛད་པར་ཞུ། གཏོར་མ་ཁ་གསོ། བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ཨེ་མ་ཧོཿ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་གཏོར་མ་འདིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་ཡི་དམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་ཅན་འདུས་པ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་དག་པ༔ བདེ་ཆེན་ཀ་པཱ་ལ་ཡི་ནང་༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམ་དག་པ༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོས་གང་༔ རིག་འཛིན་འདུས

【現代漢語翻譯】 首先是身之隨許:如同無垢的鏡子清晰地映照出非實體的影像一般,觀想包含輪迴與涅槃的一切色,皆為明空無別。展示鏡子並說:『唉瑪!具緣的種姓之子啊!看這無垢的鏡子!所顯現的一切皆為明空自性。以此象徵,令你了知!』 其次是語之隨許:如同鈴鐺清脆的聲音雖無實體,卻自然不斷發出聲響一般,觀想一切聲音皆為聲空無別。搖動鈴鐺並說:『唉瑪!具緣的種姓之子啊!聽這鈴鐺的聲音!所發出的一切皆為聲空自性。以此象徵,令你了知!』 再次是意之隨許:如同水晶球的本質空無所有,卻能因緣而顯現各種顏色一般,觀想一切心的念頭皆為空性的自力,覺空無別。展示水晶球並說:『唉瑪!具緣的種姓之子啊!看這無垢的水晶球!所變動的一切皆為明空自性。以此象徵,令你了知!』 第四是雙運之隨許:如同弓和箭,單獨一個無法成事,二者結合並加上人的手指的努力才能達成目的,觀想方便大樂與智慧空性雙運,即為實相的象徵。展示弓箭並說:『唉瑪!具緣的種姓之子啊!雙運以弓箭象徵。單獨分離則非實相,證悟不可言說的俱生!』 如是說。通過這些,隨許的正行完成之後,進行最後供養,履行誓言的儀式。關於朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子)有六種智慧的說法,此處將朵瑪視為如意寶般的供品,以滿足三根本的誓言。祈請進行朵瑪的加持。加持朵瑪,灑甘露並說:『唉瑪 吽!以清凈的器情朵瑪,滿足三根本的誓言!圓滿持明眾會上師的誓言!圓滿大勝眾會本尊的誓言!圓滿具誓眾會空行的誓言!圓滿三根本眾會的壇城的誓言!』 吽!清凈的器世界,乃大樂嘎巴拉(梵文:Kapala,頭蓋骨)之中,清凈的有情眾生,充滿成就甘露之海,圓滿持明者

【English Translation】 Firstly, the subsequent permission of the body: Like a spotless mirror clearly reflecting non-substantial images, visualize all forms encompassed by samsara and nirvana as being clear, empty, and indivisible. Show the mirror and say: 'Ema! Fortunate son of lineage! Look at this spotless mirror! Whatever appears is of clear, empty nature. Understand this through this symbol!' Secondly, the subsequent permission of speech: Like the sound of a tinkling bell, which is empty of true substance yet naturally unceasing in its resonance, perceive all sounds as being sound-empty and indivisible. Ring the bell and say: 'Ema! Fortunate son of lineage! Listen to the sound of this bell! Whatever resonates is of sound-empty nature. Understand this through this symbol!' Thirdly, the subsequent permission of mind: Like the essence of a crystal ball, which is inherently without any fixed nature yet manifests various colors depending on conditions, realize all thoughts of the mind as the self-display of emptiness, awareness-empty and indivisible. Show the crystal ball and say: 'Ema! Fortunate son of lineage! Look at this spotless crystal ball! Whatever moves is of clear, empty nature. Understand this through this symbol!' Fourthly, the subsequent permission of union: Like an arrow and a bow, each separate is unable to accomplish anything, but when combined and with the effort of a person's fingers, the purpose is achieved, visualize the union of skillful means of great bliss and wisdom of emptiness as the symbol of the state of reality. Present the bow and arrow and say: 'Ema! Fortunate son of lineage! Union is symbolized by the bow and arrow. Separated, it is not the state of reality. Realize the inexpressible, co-emergent!' Thus spoken. After these, the main part of the subsequent permission is completed, and the final offering is made, performing the ritual of fulfilling the vows. Regarding the Torma (藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:sacrificial cake), there is the teaching of the six wisdoms, here the Torma is understood as an offering like a wish-fulfilling jewel, with the intention of fulfilling the vows of the three roots. Request the blessing of the Torma. Bless the Torma, sprinkle nectar and say: 'Ema Ho! With this pure vessel and essence Torma, fulfill the vows of the three roots! Fulfill the vows of the assembly of Vidyadharas (持明者) Lamas! Fulfill the vows of the assembly of Mahayoga (大瑜伽) Yidams (本尊)! Fulfill the vows of the assembly of Damchen (具誓者) Dakinis (空行母)! Fulfill the vows of the mandala of the assembly of the three roots!' Hum! The pure outer world, within the great bliss Kapala (梵文:Kapala,頭蓋骨), the pure sentient beings, filled with an ocean of accomplishment nectar, the assembly of Vidyadharas


་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཆེ་མཆོག་འདུས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་ཅན་འདུས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སིདྡྷི༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་ནི། གཏོར་ཟན་བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་མྱངས་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ 4-32-14b སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་ཆེན་གྱི་ཆ་ཤས་སྦྱིན་ལ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདུད་རྩི་ལག་ཏུ་སྦྱིན་པ་མྱོང་བཅུག་ལ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་འཇུག་པར་བྱེད༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་སྙིང་གར་བཀོད་ལ། རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཡིད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བ་གསུམ་བསྒྲིལ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་བྱས་པས། འཆི་ཁ་འམ། བར་དོའམ། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་། ཚེ་འདིར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་༔ དག་པའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། རྩ་བའི་གྲོལ་ཚད་ཀྱང་གཏེར་གཞུང་ལས། གང་ཟག་ 4-32-15a བྱེ་བ་དགུ་དང་དགུ་ཁྲི་དང་༔ སྟོང་ཕྲག་ལྔ་རྣམས་གསོལ་འདེབས་འདི་ཡིས་གྲོལ༔ བསྟན་པ་ཉང་དང་ཤང་དང་འཇང་གི་ཕྱོགས་སུ་དར༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཡིད་དགའ་བར་གྱིས་ལ་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དུ་སྤྲོས་ལ་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དུ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་ཁྱེད་མཆོད་ཀྱིས༔ གུ་རུས་འབངས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་འགྲོ་དང་བཅས་དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་། བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་འབུལ། ཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་དང་མ་འབྲེལ་ན་རིག་འཛིན་

【現代漢語翻譯】 圓滿上師之意,圓滿大勝聚之意,圓滿具誓聚之意,圓滿劫之意。嗡啊吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 瑪哈 巴林 達拉 卡讓 卡嘿!瑪哈 阿彌利達 達拉 卡讓 卡嘿!瑪哈 悉地 薩瑪雅 卡讓 卡嘿!瑪哈 悉地!』如此唸誦。之後,將朵瑪視為成就之本性:朵瑪食子以甘露滋潤喉嚨,觀想所有殊勝與共同成就於一處獲得。將大朵瑪的一部分佈施,以三根本的加持,此成就甘露之美食,令具緣者融入身中,享受不死長壽之成就。嗡啊吽 舍!將甘露置於手中,令人品嚐,以三根本的加持,此成就甘露之飲品,令具緣者融入語中,享受無礙語之成就。嗡啊吽 舍!將甘露滴於心間,以三根本的加持,此成就甘露之滴,令具緣者融入意中,享受大樂心之成就。嗡啊吽 舍!』如此唸誦。如是,你們將三根本融為一體,于修持之壇城中,獲得聞即解脫之明覺力灌頂,臨終時、中陰時、來世,皆能證悟三根本之果位。今生亦得居於世間一切上師之加持,以及安住于清凈剎土一切本尊之成就,護持佛法之具誓者守護救助。根本解脫之量,亦如伏藏文中所言:『九億九萬五千眾,以此祈請得解脫,教法弘揚于娘、香、江之地。』故當心生歡喜,如法守護誓言,唸誦此句:『如主…』。將身、受用化為供養云,獻上酬謝之曼扎,唸誦此句:『自此時起直至菩提,我之身語意三門,以及一切受用皆供養您,祈請上師攝受我為眷屬。』唸誦三遍。作共同迴向,弟子們各自離去。之後,享用薈供,佈施殘食,供養護法朵瑪。若非與大事業相關,則不應中斷持明… Fulfilling the Thukdam (དམ་, samaya, vow, commitment) of the Guru, fulfilling the Thukdam of the Great Supreme Assembly, fulfilling the Thukdam of the Damchen (དམ་ཅན, oath-bound protectors) Assembly, fulfilling the Thukdam of the Kalpa (བསྐལ་པ་, aeon). Om Ah Hum Guru Dewa Dakini Maha Balimta La Kha Ram Kha Hi! Maha Amrita La Kha Ram Kha Hi! Maha Siddhi Samaya Kha Ram Kha Hi! Maha Siddhi!' Recite thus. Then, knowing the Torma (གཏོར་མ་, sacrificial cake) to be the nature of accomplishment: the Torma food nourishes the throat with Amrita (བདུད་རྩི་, nectar), contemplate that all supreme and common accomplishments are obtained in one sitting. Distribute a portion of the great Torma, by the blessings of the Three Roots, may this food of accomplishment Amrita enter the body of the fortunate, and enjoy the accomplishment of immortal life. Om Ah Hum Hrih! Place the Amrita in the hand, let them taste it, by the blessings of the Three Roots, may this drink of accomplishment Amrita enter the speech of the fortunate, and enjoy the accomplishment of unobstructed speech. Om Ah Hum Hrih! Place a drop of Amrita on the heart, by the blessings of the Three Roots, may this drop of accomplishment Amrita enter the mind of the fortunate, and enjoy the accomplishment of great bliss of the heart. Om Ah Hum Hrih!' Recite thus. Thus, you have unified the Three Roots, and in the Mandala (དཀྱིལ་འཁོར་, sacred geometric configuration) of practice, you have received the empowerment of the Rigpa (རིག་པ་, awareness) force that liberates upon hearing, so that at the time of death, in the Bardo (བར་དོ་, intermediate state), or in the next life, you may realize the state of the Three Roots. In this life also, you will receive the blessings of all the Lamas (བླ་མ་, spiritual teachers) who dwell in the realms of the world, and all the Yidam (ཡི་དམ་, personal deity) deities who dwell in the pure lands will bestow accomplishments, and the Damchen who uphold the Buddha's teachings will protect and guard you. The measure of fundamental liberation is also as stated in the Terma (གཏེར་མ་, hidden treasure) text: 'Nine hundred ninety-five thousand beings, will be liberated by this supplication, the teachings will flourish in the lands of Nyang, Shang, and Jang.' Therefore, be joyful in your hearts, and protect the Samaya (དམ་ཚིག་, vows) properly, repeat after me: 'As the chief...' Transform the body and possessions into clouds of offerings, and offer the Mandala of gratitude, repeat after me: 'From this time until enlightenment, my body, speech, and mind, and all possessions, I offer to you, please Guru, take me as your retinue.' Recite three times. Make a common dedication, and the disciples depart. Then, enjoy the Tsok (ཚོགས་, feast), distribute the leftovers, and offer the Torma to the Dharma Protectors. If it is not related to a great activity, then one should not interrupt the Vidyadhara (རིག་འཛིན་, knowledge holder)...

【English Translation】 Fulfilling the Thukdam (vow, commitment) of the Guru, fulfilling the Thukdam of the Great Supreme Assembly, fulfilling the Thukdam of the Damchen (oath-bound protectors) Assembly, fulfilling the Thukdam of the Kalpa (aeon). Om Ah Hum Guru Dewa Dakini Maha Balimta La Kha Ram Kha Hi! Maha Amrita La Kha Ram Kha Hi! Maha Siddhi Samaya Kha Ram Kha Hi! Maha Siddhi!' Recite thus. Then, knowing the Torma (sacrificial cake) to be the nature of accomplishment: the Torma food nourishes the throat with Amrita (nectar), contemplate that all supreme and common accomplishments are obtained in one sitting. Distribute a portion of the great Torma, by the blessings of the Three Roots, may this food of accomplishment Amrita enter the body of the fortunate, and enjoy the accomplishment of immortal life. Om Ah Hum Hrih! Place the Amrita in the hand, let them taste it, by the blessings of the Three Roots, may this drink of accomplishment Amrita enter the speech of the fortunate, and enjoy the accomplishment of unobstructed speech. Om Ah Hum Hrih! Place a drop of Amrita on the heart, by the blessings of the Three Roots, may this drop of accomplishment Amrita enter the mind of the fortunate, and enjoy the accomplishment of great bliss of the heart. Om Ah Hum Hrih!' Recite thus. Thus, you have unified the Three Roots, and in the Mandala (sacred geometric configuration) of practice, you have received the empowerment of the Rigpa (awareness) force that liberates upon hearing, so that at the time of death, in the Bardo (intermediate state), or in the next life, you may realize the state of the Three Roots. In this life also, you will receive the blessings of all the Lamas (spiritual teachers) who dwell in the realms of the world, and all the Yidam (personal deity) deities who dwell in the pure lands will bestow accomplishments, and the Damchen who uphold the Buddha's teachings will protect and guard you. The measure of fundamental liberation is also as stated in the Terma (hidden treasure) text: 'Nine hundred ninety-five thousand beings, will be liberated by this supplication, the teachings will flourish in the lands of Nyang, Shang, and Jang.' Therefore, be joyful in your hearts, and protect the Samaya (vows) properly, repeat after me: 'As the chief...'. Transform the body and possessions into clouds of offerings, and offer the Mandala of gratitude, repeat after me: 'From this time until enlightenment, my body, speech, and mind, and all possessions, I offer to you, please Guru, take me as your retinue.' Recite three times. Make a common dedication, and the disciples depart. Then, enjoy the Tsok (feast), distribute the leftovers, and offer the Torma to the Dharma Protectors. If it is not related to a great activity, then one should not interrupt the Vidyadhara (knowledge holder)...


བསྐུལ་སོགས་མི་དགོས། མཆོད་པ་ཁ་གསོ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཕྱི་མཆོད་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་སྔགས་མཆོད་རྣམས་བཏགས་ལ་མཆོད། མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་གྱིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་དང་ནོངས་བཤགས་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་དམ་ཡེ་གཉིས་ཆར་རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས་གོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །ངོ་མཚར་སྨིན་གྲོལ་ཡང་སྙིང་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །སྐལ་བཟང་ཐར་འདོད་ཚོགས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་ནས། །འཆི་མེད་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི། །གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་དོན་གཉིས་ལྷུན་ 4-32-15b གྲུབ་ཤོག །ཅེས་ཟབ་ཆོས་འདིའི་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མདོ་ཁམས་ལྗོངས་སུ་སྔོན་ཆད་མ་བྱོན་པས་ཕྲིན་ལས་འཕེལ་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་ཡང་ཁྲོད་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་གསལ་བར་བྱས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།

【現代漢語翻譯】 無需勸請等。供養圓滿,僅以真言加持。在外供的偈頌之後,加上真言供養。以無造作、離戲的方式讚頌。唸誦百字明咒並懺悔。如果智慧尊有依憑,則進行堅住;如果沒有,則將誓言尊和智慧尊都收攝於自身,進行自生本尊的收攝、生起和發願。吉祥如前述修法中所說的那樣做,就能成就。奇哉!成熟解脫之精華,如甘露之精髓。愿具善緣、希求解脫的眾生享用此法,迅速獲得不朽上師、三根本總集的果位,二利任運成就! 此甚深法藏的傳承,此前未曾在多康地區出現過,爲了弘揚事業,蓮花舞自在教法興盛洲(པདྨ་གར་དབང་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ,Padma Garwang Tenzin Lingpa)在寂靜處的心之宮殿中清晰地記錄下來,愿善妙增上!

【English Translation】 No need for invitations, etc. Complete the offerings. Bless with mantras alone. After the verses of the outer offerings, add the mantra offerings. Praise in an unfabricated, non-elaborate way. Recite the Hundred Syllable Mantra and confess transgressions. If the wisdom being has a support, then perform the stable abiding; if not, gather both the commitment being and the wisdom being into oneself, and perform the self-generation deity's absorption, generation, and aspiration. Perform auspiciousness as described in the above sadhana, and it will be accomplished. Wonderful! The essence of ripening and liberation, like the nectar of amrita. May fortunate beings who desire liberation enjoy this dharma, and swiftly attain the state of the immortal lama, the embodiment of the Three Roots, and may both benefits be spontaneously accomplished! This lineage of profound Dharma treasure, which has never before appeared in the Dokham region, was clearly recorded by Padma Garwang Tenzin Lingpa in the heart palace of a solitary place, with the aim of promoting the flourishing of activities. May goodness increase!