td0077_本尊三根本合修.g2.0f

大寶伏藏TD77ཡི་དམ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ རད་གླིང་རྩ་གསུམ། གཏེར་གཞུང་། 4-29-1a ༄༅། །ཡི་དམ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ རད་གླིང་རྩ་གསུམ། གཏེར་གཞུང་། ༼༈༽༔ ཡི་དམ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ 4-29-1b རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌྷཱ་ཀི་ནཱི༔ བོད་སྐད་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་དོན་དུ་ནི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན༔ འདི་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ༔ སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་མཇུག་གསུམ་མོ༔ སྦྱོར་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་༔ སེམས་བསྐྱེད་གསོལ་བ་གདབ་པ་འོ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སྒོ་གསུམ་ཡིད་དད་པས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྩ་བ་གསུམ་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅ་འོ༔ གསོལ་འདེབས་སྒོ་གསུམ་ 4-29-2a ཡིད་དད་པས༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་རྟ་མགྲིན་དང་༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད༔ མོས་གུས་ཆེར་བསྐྱེད་མཆི་མ་དབྱུང་༔ ཧཱུྃ་སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་གཞན་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ བསྐྱེད་རིམ་དང་༔ སྔགས་བཟླས༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ༔ དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ལས༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བདག་ཉིད་ 4-29-2b སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག༔ རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བདུད་རྩི་གསོལ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད༔ གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་འཁྱུད༔ ཆ་ལུགས་ཡབ་འདྲ་སྤྱི་བོའི་གཙུག༔ ཕག་ཞལ་མཐིང་ཁ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཞོན་ཚུལ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ པདྨ་གེ་སར་སྙིང་པོ་ལ༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་སུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་རུས་རྒྱན་མཛེས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཡུམ་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD77本尊三根本總集修法 熱林三根本。 伏藏原文。 本尊三根本總集修法 印度語:古汝 德瓦 達吉尼 藏語:上師 本尊 空行之修法 頂禮三根本。 我蓮花生 為未來具緣者之利益 宣說三根本之修法。 此法有三種共同要義: 前行、正行、結行。 前行有三:皈依、發心、祈請。 皈依:以三門之信心 上師、本尊、空行眾 以三門恭敬而皈依。 發心:為利益一切眾生 修持三根本 以何者能調伏之方便 誓願度化六道眾生。 祈請:以三門之 信心 于自頂上,觀想馬頭明王 于彼頂上,觀想上師 於四方蓮花四瓣之上 生起四部勇士空行母 大起敬信,流淚祈請 吽!于往昔之初劫 鄔金國之西北隅 蓮花花蕊之莖上 獲得稀有殊勝之成就 三根本之自性 自他以恭敬而祈請 祈請賜予勝共之成就 古汝 德瓦 達吉尼 薩瑪雅 吽 阿 正行有三:生起次第、唸誦、圓滿次第。 首先,諸法從無所緣中 于蓮花日輪之座上 自身剎那間圓滿為 馬頭明王大自在,身紅色 一面二手,于頂髻 馬頭嘶鳴,聲震十方 右手持勾攝之鉞刀 左手持顱碗飲血 以光榮與尸陀林之飾嚴 持六骨飾與卡杖嘎 右屈左伸,鎮壓四魔 于日月蓮上,威嚴聳立 左手擁抱金剛亥母 裝束與父同,于頂髻 豬面藍色,發出哼聲 身形嬌小,乳房豐滿 安住于劫末之火焰中 光芒如金剛之火花四射 于彼自身頂髻之日月上 蓮花花蕊之心髓中 古汝 多杰 托創 匝 金剛薩埵之裝束 深藍色,一面二手 赤身,三目,骨飾莊嚴 右手持金剛杵於心間 左手持鈴,擁抱明妃

【English Translation】

The Great Treasure, TD77, Embodiment of Yidam Three Roots Sadhana Radling Three Roots. Terma Text. Embodiment of Yidam Three Roots Sadhana In Sanskrit: Guru Deva Dakini In Tibetan: Sadhana of Lama, Yidam, and Dakini Homage to the Three Roots. I, Padmasambhava, For the benefit of future fortunate ones, Explain the Sadhana of the Three Roots. This has three common meanings: Preliminary, Main Practice, Conclusion. The preliminary has three: Refuge, Bodhicitta, Supplication. Refuge: With faith in the three doors, Lama, Yidam, Dakini assembly, Take refuge with respect in the three doors. Bodhicitta: For the benefit of all beings, Having accomplished the Three Roots, With whatever means to tame them, Vow to liberate the six realms of beings. Supplication: With faith in the three doors, Visualize Hayagriva on your crown, On top of that, visualize the Lama, On the four petals of the lotus in the four directions, Generate the heroes and dakinis of the four families. Generate great devotion, shed tears, HUM! In the first aeon of the past, In the northwest of the country of Oddiyana, On the stem of a lotus flower, Attained the supreme and wondrous accomplishment. The nature of the Three Roots, Self and others supplicate with respect, Request the supreme and common accomplishments. Guru Deva Dakini Samaya HUM AH The main practice has three: Generation Stage, Recitation, Completion Stage. First, from the unconditioned nature of phenomena, On the seat of the lotus and sun disc, Instantly perfect yourself as, Hayagriva, the Great Powerful One, body red, One face, two hands, on the crown of the head, Horse head neighing, resounding in the ten directions, Right hand holds a curved knife to gather power, Left hand holds a skull cup, drinking blood nectar, Adorned with glory and charnel ground ornaments, Holding six bone ornaments and a khatvanga, Right leg bent, left leg extended, trampling the four maras, Standing majestically on the sun, moon, and lotus. The left hand embraces Vajravarahi, Attire like the father, on the crown of the head, Pig face blue, making a grunting sound, Youthful form, breasts full, Residing in the flames of the aeon's end, Rays of light like vajra sparks radiating. On the sun and moon on the crown of that self, In the heart essence of the lotus flower, Guru Dorje Todtreng Tsal, In the attire of Vajrasattva, Dark blue, one face, two hands, Naked, three eyes, adorned with bone ornaments, Right hand holds a vajra at the heart, Left hand holds a bell, embracing the consort


ལ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཕང་གཡོན་དུ་རིག་མ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ པད་མདོག་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅོད་པན་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཕྱག་གཡོན་ 4-29-3a ཐོད་པ་བདུད་རྩི་སྟོབ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ གཅེར་བུ་འོད་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཀླད་པ་དུང་ཁང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ སྙིང་གར་བུདྡྷ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་༔ ལྟེ་བར་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ གསང་བར་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་[འཁོར་ལོ་ལྔར་རྩ་འདབ་བཞི་བཞིར་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་བསྐྱེད༔] སྐུ་མདོག་རིགས་ལ་ཕྱག་མཚན་རྩ༔[དང་པོ་དང་མཐུན་པར་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་དུང་དམར༔] སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་རང་སྲོག་མཚན༔[ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿམ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ར་ཧ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཙ་རི་སོགས་] དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔ རྩ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྩ་བ་གསུམ་[བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་]དུ་བསྐྱེད་བྱས་ལ༔ སྔགས་བཟླས་པ་ཡི་རིམ་པ་ནི༔ སྙིང་པོ་འདི་ལ་འབད་དེ་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་[སྐུ་གསུང་ཐུགས༔] བཛྲ་[རྡོ་རྗེ་]གུ་རུ་[བླ་མ་]པདྨ་[མཚན་]ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་[གསང་མཚན༔] ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་[དཔའ་བོ་]ཧྲི་ཡ་[གིང་༔] ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ [སྙིང་ནས་དྲངས་ཤིངའགུགས༔]སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ་[དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔] གྲངས་བསྙེན་འབུམ་དུ་བཟླ་བར་བྱ༔ ཐམས་ཅད་ 4-29-3b སྔགས་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔[རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་] མཚན་བཟང་བྱུང་ན་གཞན་དོན་ནུས༔[ཆོས་བཤད། དབང་བསྐུར། སེམས་ངོ་སྤྲོད་] དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་ངང་དུ་གཅིག༔ རང་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔ རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པས༔ སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་འདིར་མི་དགོས༔ རང་ལས་བྱུང་ཞིང་[སེམས་ཉིད་]རང་དབང་བསྐུར༔ རང་སེམས་[གདོད་མ་ནས་]བླ་མ་[ཡི་དམ་]ལྷ་རུ་གནས༔ དབང་དང་རབ་གནས་བྱ་མི་དགོས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཡང་༔ རང་སྣང་[སེམས་ཀྱི་]ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན་[དུ་ཤར༔] རང་ལས་སྤྲུལ་ཅིང་རང་མཆོད་པས༔ མཆོད་པ་གཞན་གྱིས་བསྐང་མི་འཚལ༔ སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་བླ་མ་ལྷ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གནས༔ འཛིན་པས་མ་བཅིངས་[མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་]གསལ་བར་བསྒོམ༔ རྗེས་ལ་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བ་དང་༔ སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་དགེ་བ་བསྔོ༔ དང་པོ་སྤྱི་གཙུག་པད་སྟེང་དུ༔

【現代漢語翻譯】 相擁,雙足跏趺坐。 其左側為明妃,智慧空行母措嘉瑪(Tso gyal mo),年方十六,青春貌美,蓮色乳房豐滿,珍寶骨飾為冠冕,右手擁抱本尊頸項,左手持顱碗盛滿甘露,雙足纏繞本尊腰間,身色潔白,面帶微笑,赤身裸體,光芒四射。 觀想自身明現為馬頭金剛,于頭頂梵穴處,金剛空行父母白色;喉間寶生空行父母黃色;心間佛部空行父母藍色;臍間蓮花空行父母紅色;密處事業空行父母綠色。[於五輪處,每輪四脈瓣,生起五五主眷。]身色依其部族而定,手持法器亦然。[與最初相同,右手持鉞刀,左手持盛血顱碗。]各自心間有自生咒字。[心間為「啥 (HRIH)」,金剛空行父母為「ra ha」,寶生空行父母為「雜日」等。] 從彼等咒字放射光明,照耀世間。 於三根本(上師、本尊、空行)之宮殿中生起,將一切有情眾生,皆觀想為三根本(上師、本尊、空行)。 接下來是持咒的次第:精勤持誦此心咒:嗡 (Om,身)、阿 (Ah,語)、吽 (Hum,意),班雜 (Vajra,金剛),咕嚕 (Guru,上師),貝瑪 (Padma,蓮花),托創匝 (Thotrengtsal,秘密名),啥 (HRIH,心),瑪哈瑞尼薩 (Maharinisa),ra tsa (勇士),舍呀 (Hriya,護法),則達 (Citta), 啥 (Hring Hring), 匝 (Dzah Dzah,從心引導並勾召),悉地帕拉吽阿 (Siddhi phala Hum Ah,賜予成就)。持誦滿百萬遍。 一切咒音皆為「嗚汝汝 (uru ru)」,[三根本五輪],若有吉祥之兆,則能利益他人。[講經說法,灌頂,指示心性] 接下來是圓滿次第:如是明觀的壇城諸尊,雖顯現眾多,然其體性為一。自身即是本尊,本尊即是自身,自身與本尊俱生,以誓言與智慧無二無別故,無需迎請安住。從自性中生起,自然獲得灌頂。自心本來即是上師本尊。無需灌頂與開光。所欲之功德眾多,皆為自顯現之智慧嬉戲之莊嚴,從自身化現並供養自身,無需以其他供品來圓滿。顯現世間為上師本尊,自然成就為大壇城。譬如水中月、彩虹,顯現而無自性。不執著,于無為中明觀。之後,懺悔違犯,立下誓願,迴向善根。首先,于頭頂梵穴蓮花之上。

【English Translation】 Embracing, with two legs in vajra posture. To his left is the consort, Yeshe Tsogyal (Wisdom Dakini Tso gyal mo), sixteen years of age, youthful in appearance, lotus-colored breasts full, adorned with precious bone ornaments as a crown, the right hand embraces the father's neck, the left hand holds a skull cup filled with nectar, two legs entwined around the father's waist, body color white, with a smiling face, naked and radiant. Visualize oneself clearly as Hayagriva, in the crown of the head, Vajra Dakini parents are white; at the throat, Ratna Dakini parents are yellow; at the heart, Buddha Dakini parents are blue; at the navel, Padma Dakini parents are red; at the secret place, Karma Dakini parents are green. [In the five chakras, each with four petals, generate five main and surrounding deities.] Body color according to their family, hand implements likewise. [Same as the first, right hand holds a curved knife, left hand holds a red conch shell.] At each of their hearts is their own life syllable. [At the heart is HRIH (啥,種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心), Vajra Dakini parents have RA HA, Ratna Dakini parents have TSA RI, etc.] From these syllables, light radiates, illuminating the world. Generate in the palace of the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini), visualize all sentient beings as the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini). Next is the sequence of reciting the mantra: diligently recite this essence mantra: Om (身,body), Ah (語,speech), Hum (意,mind), Vajra (金剛,vajra), Guru (上師,guru), Padma (蓮花,padma), Thotrengtsal (秘密名,secret name), HRIH (啥,種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心), Maharini Sa, ra tsa (勇士,warrior), Hriya (護法,guardian), Citta, Hring Hring, Dzah Dzah (從心引導並勾召,drawing and summoning from the heart), Siddhi phala Hum Ah (賜予成就,granting accomplishments). Recite a hundred thousand times. All mantra sounds are 'uru ru' [Three Roots Five Wheels], if auspicious signs occur, then one can benefit others. [Teaching Dharma, giving empowerments, pointing out the nature of mind] Next is the completion stage: The deities of the mandala visualized in this way, although appearing numerous, are in essence one. Oneself is the deity, the deity is oneself, oneself and the deity are co-emergent, because the samaya and wisdom are inseparable, there is no need to invite and seat them. Arising from one's own nature, naturally receiving empowerment. One's own mind is originally the Guru Yidam. There is no need for empowerment and consecration. The many desired qualities are all the adornments of the playful wisdom of self-appearance, emanating from oneself and offering to oneself, there is no need to fulfill with other offerings. Phenomenal existence is the Guru deity, spontaneously accomplished as a great mandala. Like the moon in water, a rainbow, appearing but without inherent existence. Without clinging, meditate clearly in the unconditioned state. Afterwards, confess transgressions, make aspirations, and dedicate the merit. First, on the lotus above the crown of the head.


བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་ཤེལ་འདྲའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ [ཚང་བུག་ནས་མར་] 4-29-4a བདག་གི་ཉམས་ཆག་སྡིག་དག་པར༔ བསམ་ཞིང་ཡི་གེ་[ཡང་སཏྭའི་ཤུལ་དུ་གུ་རུ་གཞུག་]བརྒྱ་པ་བཟླས༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་བར་འགྱུར༔ དེ་རྗེས་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི༔ ངང་ལ་ཡིད་ནི་དྲན་མེད་བཞག༔ ཉམས་ཆག་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་༔ ཀ་དག་ཡོན་ཏན་ངང་གིས་རྫོགས༔ གཉིས་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོཿ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་སྤྱད་པ༔ རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ གསུམ་པ་གཞན་དོན་བསྔོ་བ་ནི༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང་༔ བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་བྱས་ནས༔ དུས་གསུམ་ཕ་མས་སྣ་དྲངས་པའི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མ་མཆོག་གིས་བཟུང་ནས་ཀྱང་༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ལན་གསུམ་བསྔོ་བ་ཐེབས་པར་གདབ༔ བསྔོ་བྱ་སྔོ་བྱེད་བསྔོ་རྒྱུ་སྟེ༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ལམ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དྲིལ་སྒྲུབ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན༔ འདི་ཡིས་འགྲུབ་ཀྱི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ བྱར་ཕུག་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་གཏམས༔ དུས་མཐར་ 4-29-4b གཏེར་བདག་བརླ་སྨེ་ཅན༔ བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་གདན་འདྲེན་འགྱུར༔ རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་མན་ངག་རྫོགས་སོ༔ གུ་ཧྱཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རཏྣ་གླིང་པས་གདན་དྲངས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 上師金剛薩埵之身(blama rdo rje sems dpa'i sku):身色如水晶般透明,于其心間(sku mdog shel 'dra'i thugs ka ru),月輪之上,有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為百字明咒所圍繞(zla steng hūṃ la yig brgyas bskor)。由此降下甘露之流(de las bdud rtsi'i rgyun babs pas), 洗凈我之違犯與罪障(bdag gi nyams chag sdig dag par)。如是思念,並誦百字明咒(bsam zhing yi ge brgya pa bzlas)。所有違犯皆得圓滿(nyams chag thams cad bskang bar 'gyur)。其後,于未作修飾之本基中(de rjes kun gzhi ma bcos pa'i),將意安住于無念狀態(ngang la yid ni dran med bzhag)。違犯之自性為空性(nyams chag rang gi ngo bo stong),原始清凈之功德自然圓滿(ka dag yon tan ngang gis rdzogs)。第二,發願(gnyis pa smon lam gdab pa ni):唉瑪吙!(e ma ho)爲了利益一切眾生(bdag gis 'gro ba kun don du),從無數劫之前直至現在(bskal pa sngon nas da lta'i bar),身語意三所行之善(lus ngag yid gsum dge spyad pa),愿三根本匯聚之事業(rtsa gsum 'dus pa'i phrin las kyis),成就遍知之無上智慧(kun mkhyen ye shes mchog thob shog)。第三,為利他而回向(gsum pa gzhan don bsngo ba ni): 迴向十方三世一切諸佛(phyogs bcu dus gsum sangs rgyas dang),以及上師之意願圓滿(blama'i thugs dgongs rdzogs byas nas),愿三世以父母為首之(dus gsum pha mas sna drangs pa'i),六道一切有情眾生('gro drug sems can ma lus kun),皆為上師所攝受(blama mchog gis bzung nas kyang),證悟真實金剛之義(yang dag rdo rje'i don rtogs shog)。如是迴向三次(lan gsum bsngo ba thebs par gdab),迴向者、迴向之物與迴向之行為(bsngo bya sngo byed bsngo rgyu ste),安住於三輪體空之狀態('khor gsum dmigs med ngang la bzhag)。上師、本尊、空行之道(blama yi dam mkha' 'gro'i lam),此三根本之總集修法(rtsa ba gsum gyi dril sgrub 'di),鄔金蓮花生大士(o rgyan padma 'byung gnas kyis),交付於你耶喜措嘉(ye shes mtsho rgyal khyod la gtad)。爲了未來具緣者之利益(ma 'ongs skal ldan rnams kyi don),以此作為成就之寶藏而埋藏('di yis 'grub kyi gter du sbos)。我耶喜措嘉(bdag 'dra ye shes mtsho rgyal gyis),將其埋藏於嘉絨多吉扎之巖石中(byar phug rdo rje'i brag la gtams)。于末世之時(dus mthar), 具藍痣之伏藏師(gter bdag brla sme can),將迎請至無有真偽之境(bden bral phyogs su gdan 'dren 'gyur)。三根本總集修法之口訣圓滿(rtsa gsum dril sgrub man ngag rdzogs so)。古雅!(gu hya)保密!保密!保密!(rgya rgya rgya)此乃化身仁增·果登所取出之伏藏(sprul sku ratna gling pas gdan drangs pa'o)。

【English Translation】 The body of the Guru Vajrasattva: His body is as clear as crystal, and in his heart center, (blama rdo rje sems dpa'i sku, sku mdog shel 'dra'i thugs ka ru), upon a moon disc, is the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) surrounded by the hundred-syllable mantra (zla steng hūṃ la yig brgyas bskor). From this, a stream of nectar descends (de las bdud rtsi'i rgyun babs pas), Purifying my impairments and obscurations (bdag gi nyams chag sdig dag par). Thinking thus, recite the hundred-syllable mantra (bsam zhing yi ge brgya pa bzlas). All impairments will be fulfilled (nyams chag thams cad bskang bar 'gyur). Thereafter, in the uncorrected state of the ground of being (de rjes kun gzhi ma bcos pa'i), leave the mind in a state of non-thought (ngang la yid ni dran med bzhag). The nature of impairments is emptiness (nyams chag rang gi ngo bo stong), and the qualities of primordial purity are naturally perfected (ka dag yon tan ngang gis rdzogs). Second, making aspirations (gnyis pa smon lam gdab pa ni): Emaho! (e ma ho) For the sake of all sentient beings (bdag gis 'gro ba kun don du), from countless eons ago until now (bskal pa sngon nas da lta'i bar), the virtue practiced by body, speech, and mind (lus ngag yid gsum dge spyad pa), may the activity of the union of the three roots (rtsa gsum 'dus pa'i phrin las kyis), attain the supreme omniscient wisdom (kun mkhyen ye shes mchog thob shog). Third, dedicating for the benefit of others (gsum pa gzhan don bsngo ba ni): Having fulfilled the intentions of the Buddhas of the ten directions and three times (phyogs bcu dus gsum sangs rgyas dang, blama'i thugs dgongs rdzogs byas nas), may all sentient beings of the six realms, led by parents of the three times (dus gsum pha mas sna drangs pa'i, 'gro drug sems can ma lus kun), be held by the supreme Guru (blama mchog gis bzung nas kyang), and realize the meaning of true Vajra (yang dag rdo rje'i don rtogs shog). Dedicate thus three times (lan gsum bsngo ba thebs par gdab), the dedicator, the object of dedication, and the act of dedication (bsngo bya sngo byed bsngo rgyu ste), remain in the state of the three spheres being empty ( 'khor gsum dmigs med ngang la bzhag). The path of Guru, Yidam, and Dakini (blama yi dam mkha' 'gro'i lam), this combined practice of the three roots (rtsa ba gsum gyi dril sgrub 'di), Padmasambhava of Oddiyana (o rgyan padma 'byung gnas kyis), entrusted to you, Yeshe Tsogyal (ye shes mtsho rgyal khyod la gtad). For the benefit of future fortunate ones (ma 'ongs skal ldan rnams kyi don), bury this as a treasure of accomplishment ( 'di yis 'grub kyi gter du sbos). I, Yeshe Tsogyal (bdag 'dra ye shes mtsho rgyal gyis), buried it in the rock of Jarok Dorje Drak (byar phug rdo rje'i brag la gtams). At the end of time (dus mthar), The tertön with the blue mole (gter bdag brla sme can), will be invited to the realm free from truth and falsehood (bden bral phyogs su gdan 'dren 'gyur). The instructions for the combined practice of the three roots are complete (rtsa gsum dril sgrub man ngag rdzogs so). Guhya! (gu hya) Seal! Seal! Seal! (rgya rgya rgya) This is a treasure revealed by Tulku Ratna Lingpa (sprul sku ratna gling pas gdan drangs pa'o).